\_sh v3.0 400 SHLEX SAMPLE \_DateStampHasFourDigitYear \lx a \ps disc \pn \ge listen \ge come_on \ge ummm \gn mari \re * \rn * \rf n1.029.05 \xv A klwosu ti o. \xe Come on, I'll tell you. \xn Mari, saya bilang kepada anda. \nt \dt 24/Mar/1997 \lx -a \hm 1 \ps disc \pn \ge 0 \gn 0 \re * \rn * \rf d1.103.03 \xv Aramyait desikeo kpwacula boke ode enamua ihlawar. \xe After we arrived, I cultivated the garden and your mom burned (it). \xn Setelah kami tiba, saya cangkul kebun dan ibumu membakar (kebun). \rf d1.103.11 \xv Ilebu umak ode kbwa ti a kpwacul. \xe She heated the rocks (for cooking) and I went to cultivate. \xn Dia bakar batu dan saya pergi cangkul. \ng Transitivity marker. \nt It was explained that if the OBJ is there it is '±-a', but if the OBJ is not there, -a canNOT appear. ub:Hypothesis: If the object on a ±OBJ verb exists, the verb must take a '-a' to mark the transitivity to the object. Otherwise the verb stands alone and the object is implied. \dt 23/Feb/1998 \lx -a \hm 2 \ps pos \pn punya \ge his ; hers ; its \gn nya \rf \xv \xe \xn \cf -kw \ce my \cf -mw \ce your \cf -na \ce his/her \ng This is the uc:genitive_possessive marker. \nt \dt 23/Feb/1998 \lx -abana \lc \ps vt \pn kkt \ge heat \gn masak \pd 1 \pdl 1s \pdv kabana \rf n2.019.20 \xv Yabana wermanaske. \xe He's heating water. \xn Dia masak air panas. \nt \dt 22/Jan/1990 \lx abat \ps n \pn kb \ge grove \gn dusun \pdl sg \pdv abatke \pdl pl \pdv \rf d2.077.03 \xv Kbwai abatke ti ksweruk nurare. \xe I went to the coconut groves to clear the grass. \xn Saya pergi menyiangi dusun kelapa. \rf d4.079.16 \xv Kbwa ti ktwan nurke o abatke. \xe I'm going to plant coconut trees in the grove. \xn Saya pergi tanam kelapa di dusun. \ee This is uc:not limited to coconut groves but is used for mangoes, etc. \nt \dt 26/Feb/1990 \lx -abili \ps v \pn kk \ge wail \gn meratap \rn ratap, me-* \pd 1 \pdl 1s \pdv kabili \rf n2.113.30 \xv Kswer ma kabili yaw ti lasmyerke. \xe I wailed prostrate on the ground. \xn Saya meratap di tanah. \cf -ser \ce cry \cn menangis \nt \dt 01/Feb/1990 \lx abu \ps n \pn kb \ge bean \de a red or beige bean, like a 'black eyed pea' \gn kacang merah \gn kacang abu \pdl sg \pdv abuke \pdl pl \pdv abuare \rf \xv \xe \xn \cf lahlurw \ce mung bean \dt 08/Jun/1990 \lx -abuk \ps vt \pn kkt \ge call ; sing \gn memanggil \rn panggil, mem-* \gn menyanyi \rn nyanyi, me-* \pd 1 \rf d1.071.15 \xv Akasy, amoi yabuk o. \xe Sis, father called you. \xn Nona dipanggil oleh ayah. \rf d2.097.13 \xv Amoswoke yabuk bew sew kyaki bo. \xe The old man just sang traditional songs every day. \xn Orang tua itu menyanyi lagu-lagu adat setiap hari. \rf d1.047.09 \xv Sawaku ine ania Naomi keskye kyalamo rabuk io Omi. \xe My wife's name is Naomi, but usually they call her Omi. \xn Istri saya namanya Naomi, tetapi dipendekan dipanggil Omi. \cf -eik \ce yell \cf -hoak \ce announce \nt \dt 20/Feb/1990 \lx -abutak \ps v \pn kk \ge make_narrower \re narrow, to make \gn mempersempit \rn sempit, memper-* \pd 1 \pdl 1s \pdv \rf d2.089.03 \xv Wasimw boke helhela lanidik de mabutak. \xe Your garden is too wide, so make it narrower. \xn Kebun mu terlalu lebar jadi diperkecilkan. \cf helhela \ce wide \cf butbut \ce narrow \cf -sikar \ce widen \nt \dt 20/Feb/1990 \lx -adai \ps v \pn kk \ge stretch \gn timbang \gn gantung_tindis \pd 1 \rf d2.089.01 \xv Rhas taisa Tnebarke ma kteio, radai. \xe When they're done washing hand woven cloth from Tanimbar, they hang it taut (with rocks). \xn Setelah mereka cuci kain tenun Tanimbar, mereka timbang dengan batu. \cf -solar \ce stretch \ee This is used to stretch thread or cloth that is wet so that it doesn't shrink or knot. This verb is used only for this operation, i.e. this method of stretching cloth. \pc See d2.21 for drawing of the basic method, including hanging with rocks. \dt 30/Oct/1989 \lx adar \ps n \pn kb \ge statue \gn patung \pdl sg \pdv adarke \pdl pl \pdv adarare \ee Identified by native speaker as an "fn:adat statue" and by Drabbe as a wooden statue in the gardens to indicate that something is forbidden. \ps v \pn kk \ge pray \gn kasi_hasil \rn hasil, kasi \pd 1 \pdl 1s \pdv kadar \rf n3.057.08 \xv \xe \xn \ee This involves praying that others may be successful in the hunt. The one who does the praying gets the jawbone of the pig from the one who caught it. \va mwadar \ve The 2s form? \va kwadar \ve The 1s form? \va myadar \ve The 2p form? \vn \nt \dt 17/Mar/1990 \lx -aditi \ps v \pn kk \ge move ; get_rid_of ; dismiss ; put_out \gn keluarkan ; pindah ; isut \rn luar, ke-*-kan ; pindah ; isut \pd 1 \pdl 1s \pdv kaditi \rf n2.035.27 \xv Kaditi lanare dum. \xe I shifted the stuff a little. \xn Saya mengisut barang sebagian. \rf n2.053.07 \xv Yaditi nyeke toha koture. \xe I weeded among the food plants. \xn Saya cabut rumput dari makanan. \rf n3.017.07 \xv Raditi sir toha tahananke. \xe They released them from being held./Freedom. \xn Mereka keluarkan mereka dari tahanan./Kemerdekaan. \cf -suri \ce push forward \cf -wai2 \ce move \va \ve \nt What is fv:dum?? \dt 14/Mar/1990 \lx -ahel \ps vi \pn kk \ge handsome ; pretty ; improve ; enhance \gn gagah ; cantik ; membagusi \rn gagah ; cantik ; bagus, mem-*-i \pd 1 \pdl 3s \pdv yahel \pdl 3p \pdv rahel \rf d2.099.10 \xv Warar neke yahel dakun. \xe This girl is really pretty. \xn Gadis ini dia cantik sekali. \sy snyohy \ng The 1st and 2nd person form of this verb is rare (it may be too forthright). 3rd person singular and plural forms are both common. \nt \va \dt 20/Feb/1990 \lx ahw \lc afw, ahw \ps n \pn kb \ge ash \ge dust \gn abu \pdl sg \pdv afkwe, ahkwe \pdl pl \pdv Ø \rf \xv \xe \xn \cf kusman \ce ash \cf ahwahw \ce dusty \ee This is used mostly for ash from a fire and for fn:abu-abu, i.e. anything which looks like dust. \ng This noun has no plural form. \nt \dt 10/Jul/1990 \lx ahwahw \ps vi \pn kk \ge dusty \ge dirty \ge cloudy \gn kotor \gn abu-abu \gn kabur \rf d2.089.02 \xv \xe \xn \se mata ahwahw \ps ph \pn ucapan \ge bad eyes \gn mata kabur \gn rabun \ng Reduplicated form from root fv:ahw. \nt \dt 13/Mar/1990 \lx -ahy \ps vt \pn kkt \ge tear \gn menyobek \rn sobek, meny-* \pd 1 \pdl 1s \pdv kahy \rf n2.033.09 \xv Kahy taharke. \xe I tore the coconut branch (down the middle). \xn Saya menyobek daun kelapa. \sy -sin \va kimahy \ve Usually the inanimate form is fv:kyahy. Where was this form found? \nt \dt 24/Jan/1990 \lx -ai \ps vt \pn kkt \ge nauseate \gn buat_pencernaan \rn cerna, buat pen-*-an \gn pusing \rn pusing, buat * \gr hati_naik \pd 1 \rf d3.015.16 \xv Taknam ma tbesur lanidik ode healnekre kele rai ity de. \xe We ate until we were too full, and this type of fish has made us sick. \xn Kita makan terlalu kenyang sehingga ikan macam ini buat kita pusing. \nt \dt 04/Dec/1989 \lx ail \ps vt \pn kkt \ge go_fishing \re fish \gn mengail \rn kail \pd 1 \pdl 1s \pdv \rf d2.63.4 \xv Yail maskye. \xe He went fishing for fish. \xn Dia mengail ikan. \cf -susw2 \ce torch fishing \cf -tetah \ce fishing \ps n \pn kb \ge fishing_line \gn kail \pdl sg \pdv ailke \pdl pl \pdv \rf d2.63.2 \xv Ailke kisike \xe Bait on a fish hook. \xn Isi mata kail. \sy tasi \nt I'm not sure of the English translation for the example sentence. \dt 12/Mar/1990 \lx ailhat \ps n \pn kb \ge driftwood \gn kayu_di_laut \pdl sg \pdv \pdl pl \pdv \rf dr.011.11 \xv \xe \xn \cf -manw \ce float \nt Drabbe: "a felled tree." \dt 17/Mar/1990 \lx asw \hm 1 \ps n:an \pn kb \ge dog \gn anjing \pdl sg \pdv askwe \pdl pl \pdv asure \rf d2.011.06 \xv Asure radoha i. \xe The dogs chased it. \xn Anjing-anjing kejar dia. \rf n2.063.14 \xv Askwe nya kotkwe toha mejake khahake. \xe The dog ate the food from the top of the table. \xn Anjing makan makanan dari atas meja. \nt \dt 25/Jan/1990 \lx asw \hm 2 \ps n \pn kb \ge pestle \gn alu \pdl sg \pdv askwe \pdl pl \pdv asure \rf d2.093.06 \xv Mal askwe ma mhwaw alyakwe ti neskwe. \xe Get the pestle so you can pound the rice in the mortar. \xn Ambil alu tumbuk padi di lesung. \cf nesw \ce mortar \cf -haw \ce pound \nt Historical reconstruction: *l~s, *u#~w. \dt 13/Nov/1989 \lx -asw \ps vt \pn kkt \ge draw (water) \ge dip \gn timba \pd 1 \pdl 1s \pdv kasw \rf n1.111.13 \xv Yaso yaw ma ti kasw werke. \xe He told me to go draw water. \xn Dia suruh saya timba air. \sy -kasw \cf -tol \ce draw water \nt \dt 19/Jan/1990 \lx aswasw \ps n \pn kb \ge blown_leaf \re leaf, blown \gn daun \rn daun, semacam-macam \pdl sg \pdv \pdl pl \pdv aswasure \rf n3.003.02 \xv \xe \xn \cf aswasw_khaha \ce high water mark \ee This is fn:daun_yang_merayap_di_tanah. \nt \dt 19/Jan/1990 \lx aswasw khaha \ps ph \pn ucapan \ge high_water_mark \gn batas_ombak_pecah \rf d2.093.07 \xv Aswaskwe khaha desike rawai tasisi ti. \xe At the high water mark they dry salt. \xn Batas ombak pecah itu mereka menjemur garam di situ. \lf Syn \lv asumwany2 \le high water mark \cf mety2 \ce low tide \cf rean \ce high tide \cf manahma \ce rising tide \cf aswasw \ce blown leaves \nt \dt 19/Jan/1990 \lx -ayela \ps vt \pn kkt \ge scatter \ge sow \gn menghamburkan \rn hambur, meng-*-kan \gn menyebarkan \rn sebar, meny-*-kan \pd 1? \pdl 1s \pdv kwayela \rf d2.093.11 \xv Atiahire kyayela i ti sekye lulkwe. \xe The leaves are scattered about in front of the house. \xn Daun-daun berhamburan di depan rumah. \rf d2.095.04 \xv Kwayela hettilkye ti sihire rtuky. \xe I scattered the corn for the chickens to eat. \xn Saya menghamburkan jagung untuk ayam makan. \rf n2.023.17 \xv Mwayela makinire. \xe You scattered the garbage. \xn Anda menyebarkan kotoran. \rf n2.033.28 \xv Kwayela o khatunare. \xe I broadcast the mango seeds. \xn Saya menebarkan bibit mangga. \ee Seeds sown in this way include mango, rice and millet. \nt \dt 24/Jan/1990 \lx ba \ps prep \pn \ge away \gn keluar \rn luar, ke \rf d2.101.01 \xv Ti kotuk makinire ba. \xe I'm going to throw away the garbage. \xn Saya pergi buang sampah. \rf d1.055.03 \xv Ktulis suratke ma bolbolo kosa ba ti Camatke. \xe I'm writing a letter so that tomorrow I can send it to the fn:Camat. \xn Saya tulis surat supaya besok saya kirim kepada Camat. \sy ei, kita, ti1 \an ma3 \cf -ba \ce go \ng Used with motion verbs, this is a directional/preposition. \nt The "fv:ba_ti" of d1.055.03 = fn:kepada or fn:keluar. Does fv:-osa require a fv:ba? \dt 03/Jul/1990 \lx -ba \ps vi \pn kk \ge go \gn pergi \pd 3 \pdl 1s \pdv kbwa \rf n2.063.01 \xv Mbwa mana hekyabeo mwade? \xe You're going and then when are you coming back? \xn Anda pergi, nanti kapan kembali? \rf d4.037.15 \xv Mubrai keskye ana mubake bo. \xe You don't want to, but you will go. \xn Kamu tidak mau, tetapi nanti kamu pergi saja. \rf d5.029.12 \xv Kbwa ti kuris. \xe I'm going to bathe. \xn Saya pergi mandi. \rf d1.085.07 \xv Mmya ma miknam ma miba. \xe You came and ate and then left. \xn Anda sekalian datang makan lalu pergi. \an -ma \cf ba \ce away \dt 03/Jul/1990 \lx baba \ps n \pn kb \ge journey \ge trip \gn perjalanan \rn jalan, per-*-an \rf d3.070 \xv Dace wasi baba neke byai a Teba kmuna. \xe David went on a trip first to Tepa. \xn Dace punya perjalanan ke Tepa duluan. \cf ba \ce \dt 12/Mar/1990 \lx babaf \lc babaf, babah \ps adj \pn ks \ge short \gn pendek \gn rendah \rf d2.093.10 \xv Toto Dace atata o ode babaha yaw. \xe You're tall David, while I'm short. \xn Dace tinggi sedang saya rendah. \rf n1.043.14 \xv Babaf yaw. \xe I'm short. \xn Saya pendek. \rf d2.029.10 \xv Nurke babaf. \xe The cocounut tree is short. \xn Kelapa rendah. \an atat \sy kdusa \cf narnarw \ce long \cf ktura \ce too short \ee This is for vertical measurements; for horizontal, use fv:kdusa. \nt \dt 05/Apr/1996 \lx babah \ps adj \pn ks \ge short \gn pendek \mn babaf \dt 23/Feb/1998 \lx babyay \ps n \pn kb \ge scoop \ge dipper \gn gayung \pdl sg \pdv babyakye \pdl pl \pdv \rf n1.111.09 \xv \xe \xn \cf -bay \ce serve \ng Reduplicated form from root fv:-bay. \nt \dt 19/Jan/1990 \lx -baca \ps vt \pn kkt \ge read \gn membaca \rn baca, mem-* \bw Indonesian \pd 3 \rf d2.095.07 \xv Totoi byaca suratke kosy Yabun. \xe He reads a letter from Ambon. \xn Anak laki-laki membaca surat dari Ambon. \nt \dt 14/Mar/1990 \lx -bai \ps v \pn kk \ge go_to (s.w.) \gn pergi_ke (tempat) \pd 3 \rf d2.095.08 \xv Kyamwane mubai namwatake nede? \xe Why did you go to the beach? \xn Bagaimana sampai kamu pergi ke pantai? \rf n2.109.06 \xv Mlwakut bai serkya? \xe Which field are you going to? \xn Anda pergi kebun ke sebelah mana? \sy -ei \cf -ba \ce go \ng This form of "go" requires a Locative NP after it. \nt Mystery: why didn't it metathesize in (d1.073.04, d1.049.03-04, d1.085.07)? Is this really fv:ba-i with the fv:-i being a directional i.e. is the 'i' a separate thing, or is it a part of the root? In d1.073.04, the stress pattern is written, and it is clearly fv:mu_ba_i. Consider: d1.031.12: 'fv:Katja_bai_so.' Which could be 'fv:Katja_ba_iso' or 'fv:Katja_ba_i_so.' \dt 03/Jul/1990 \lx -bail \ps v \pn kk \ge flow \ge drip \gn berlinang \rn linang, ber-* \pd \rf n2.115.08 \xv Suanare kibail kibail ti matana khatunare. \xe His tears flowed to his eyes./He burst into tears. \xn Air matanya berlinang-linang mata biji. \cf bubuas \ce drip \cf ktyurw \ce drip \nt \dt 01/Feb/1990 \lx bailola \ps n \pn kb \sn 1 \ge spider \gn laba-laba_hutan \rf d2.095.09 \xv Lalsoke nyenma tyebata bailolake. \xe That fly flew and was caught by the spider. \xn Lalat itu terbang tangkap oleh laba-laba. \cf simrakrakat \ce spider \ee This is a large, black spider with bright yellow markings that makes its web in trees (usually outside of the village). \nt \sn 2 \ge web \gn sarang_laba-laba \nt \dt 14/Mar/1990 \lx bain \ps adv \pn \ge true \gn betul \gn benar \rf d2.095.10 \xv Bain e? Mlay. \xe Is this true? Yes, it's true. \xn Betul ka? Betul. \rf d4.065.04 \xv Mutanuk neke kele bain bain bo. \xe You only speak truth. \xn Bicaramu ini macam betul-betul saja. \cf koikay \ce fake \lf Syn \lv mlay \le true \lf Ant \lv sal \le wrong, false \nt \dt 24/Feb/1990 \lx -cukur \ps vt \pn kkt \ge shave \gn mencukur \rn cukur, men-* \bw Indonesian \pd 2 \pdl 1s \pdv kucukur \rf n2.027.026 \xv Mbwa ti mliw siletke ma kucukur nunuku khusinare. \xe Go buy a razor blade so I can shave my beard. \xn Pergi beli silet untuk saya mencukur buluku. \cf -atlyosy \ce shave \nt \dt 23/Jan/1990 \lx dahu \ps vi \pn kk \ge urinate \gn kencing \pd 2 \pdl 1s \pdv kudahu \rf d1.041.15 \xv Bya ti idahu. \xe He went to urinate. \xn Dia pergi kencing. \rf n2.073.18 \xv Ksob ti hulawokwe ma idahua ida tia lasmyerne. \xe I pray to God that he urinate and defecate on this ground. \xn Saya sembahyang pada Tuhan untuk buang air di tanah. \cf -dai \ce defecate \ee This is not rude, just the facts. \ps n \pn kb \ge urine \gn kencing \pdl sg \pdv dahuke \pdl pl \pdv Ø \rf n4.009.29 \xv \xe \xn \cf iliain1 \ce feces \nt \dt 12/Mar/1990 \lx dai \ps adv:tm \pn adv \ge earlier \gn tadi \rf d1.061.01 \xv Dai senweke mala saide? \xe What did you do earlier today? \xn Tadi ini hari bikin apa? \rf d1.029.07 \xv Akas, daike menaf de? \xe Did you sleep earlier? \xn Nona, tadi sudah tidur? \an ana \nt \dt 12/Mar/1990 \lx -dai \ps vi \pn kk \ge defecate \gn berak \pd 2 \pdl 1s \pdv kudai \rf d1.013.11 \xv Kbwa ti kudai aduk. \xe I'm going to go to the bathroom. \xn Saya pergi buang air besar. \rf n2.073.18 \xv Ksob ti hulawokwe ma idahua ida tia lasmyerne. \xe I pray to God that he urinate and defecate on this ground. \xn Saya sembahyang pada Tuhan untuk buang air di tanah. \cf dahu \ce urinate \cf keta \ce trash dump \ee This is a bit blunt. Most people don't say this directly, but like English they refer to where they are going: "WC" or "fn:pantai." In Selaru they use fv:keta to refer to "outside the village," but fv:-dai is used in familiar settings. \nt \dt 12/Mar/1990 \lx -dakin \ps vt \pn kkt \ge like \ge enjoy \gn menyukai \rn suka, meny-*-i \gn senang \rn senang \pd 3 \pdl 1s \pdv kdwakin \rf d1.039.10 \xv Lema kdwakin ma ku klahke. \xe I don't like eating mice. \xn Saya tidak senang makan tikus. \rf n2.110.08 \xv Kdwakin ma ku rotkye kali mtelas. \xe I like to eat bread because it's delicious. \xn Saya suka makan roti karena itu enak. \rf n1.075.01 \xv Dyakin miru. \xe He likes you two. \xn Dia suka anda berdua. \an -mnisik \sy -buma, -senan \cf -brai \ce refuse \se lema kdwakin irire wait eraske \ps ph \pn ucapan \ge envious \gn iri_hati \nt \dt 01/Feb/1990 \lx -dur \ps vi \pn kk \sn 1 \ge sit \ge squat \ge rest \ge leave \gn duduk \rn duduk \gn jongkok \rn jongkok \gn istirahat \rn istirahat \gn meninggalkan \rn tinggal, men-*-kan \pd 2 \pdl 1s \pdv kudur \rf d4.015.14 \xv Mudurnak ne. \xe Sit here. \xn Duduk disini. \rf n2.023.19 \xv Senterke kidur. \xe The flashlight was left. \xn Senter ditinggalkan. \cf -taklulw \ce sit \cf indurak \ce short stool \cf -tutuk \ce leave \ee This often involves sitting on a low stool (fv:indurak), but also includes squatting on ones haunches. \ng The relation between fv:indurak and fv:-dur is very telling. The fv:-ak "indicates the place." Seems to convert a verb to a noun-instrument. See fv:-bren. \sn 2 \ge give_birth \gn melahirkan \rn lahir, me-*-kan \rf d3.013.04 \xv Wamfwetke mdedana i ma kyarasy tia wasia hulosew mana idur haf. \xe The woman was pregnant and soon her time came to give birth. \xn Wanita mengandung itu sudah dekat waktu untuk melahirkan. \rf n2.061.18 \xv Radur o ti ain kabeide? \xe What year were you born? \xn Lahir tahun berapa? \cf -tesu \ce lay eggs \ee Women give birth in a semi-reclining position (like squatting). \sn 3 \ge remain \ge stay \gn tinggal \rf d2.013.07 \xv Mbwa mamak. Mudur mamak. \xe Goodbye. So long. \xn Selamat jalan. Selamat tinggal. \ee A leave-taking, given in response to "fv:Mbwa_mamak." Its origin is clear in that it invites the people to remain seated while the speaker departs. \nt \dt 01/Mar/1990 \lx e \hm 1 \ps pro \pn \ge you_all \gn anda_sekalian \pd \rf d5.027.03 \xv Aramy myabuk e. \xe We called you (all). \xn Kita panggil kamu-kamu. \rf d1.033.008 \xv Eke daike myenah de? \xe Did you all sleep earlier? \xn Kamu-kamu tidur tadi? \nt \va ea \ve Used in Subject position only. \vn \dt 19/Mar/1990 \lx e \hm 2 \ps qmrk \pn \ge (question mark) \gn (tanda tanya) \rf d2.003.02 \xv Enamu iso e? \xe Is your mother there? \xn Ibumu ada? \rf d1.017.06,7 \xv Msweaka amoi e? Ou, kmwa ma ksweaka amoi. \xe Do you want to see father? Yes, I've come to see father. \xn Mau lihat bapak? Ya, saya datang untuk lihat bapak. \rf d1.017.11 \xv Amo muris ma ktei da? \xe Father, are you finished bathing? \xn Bapak, sudah mandi? \sy de \ng The marker fv:e is used when making a statement a question (much like the tag fn:ka in Ambonese). The question marker fv:de is used with wh-words. \np If fv:de (fn:sudah) occurs at the end of a sentence which would take a fv:e (question mark) the two are combined and pronounced [fv:da]. \nt Check grammar statement here. \dt 05/Apr/1996 \lx e \hm 3 \ps n \pn kb \ge mast \gn tiang_perahu \rn tiang perahu \rn perahu, tiang \pdl sg \pdv eke \pdl pl \pdv eare \rf dr.014.22 \xv \xe \xn \nt \dt 19/Mar/1990 \lx -ebat \ps v \pn kk \ge clean_with_a_broom \gn membersihkan_dgn_sapu \rn bersih, mem-*-kan dgn sapu \pd 1 \pdl 1s \pdv kebat \rf n2.065.26 \xv Yebat bailola. \xe He cleaned the spiderwebs (with a broom). \xn Dia membersihkan lawa-lawa dengan sapu. \cf -soly \ce sweep \cf -ury \ce rub \cf -kur \ce brush \nt \dt 26/Jan/1990 \lx ebelurun \ps n:an \pn kb \ge pelican \gn burung_undan \pdl sg \pdv ebelurunke \pdl pl \pdv ebelurunare \rf d2.083.04 \xv \xe \xn \cf manu \ce bird \va ebelurungke, ebelurungare \ve Younger speakers use 'ng'. \vn Bahasa pemuda-pemudi. \nt \dt 19/Feb/1990 \lx ebnomatruma \ps n \pn kb \ge ancestors \ge descendant \gn nenek_moyang \rn moyang, nenek \gn keturunan \rn turun, ke-*-an \rf d2.091.14 \xv Ebnomatrumakw rmatdye, ode lea kmwesan bo. \xe All of my ancestors have died, I am left all alone. \xn Tete nenek moyang saya sudah meninggal, tinggal saya sendiri saja. \rf d2.091.15 \xv Ara ebnomatruman. \xe Our ancestors. \xn Kami punya tete nenek moyang. \cf ebu \ce master \cf matruma \ce ancestors \ng Unique possessive form for 1px. \nt \dt 02/Feb/1990 \lx hatw \hm \ps n \pn kb \sn 1 \ge rock \gn batu \pdl sg \pdv hatkwe \pdl pl \pdv hature \rf d1.031.14 \xv Kal hatkwe ma katya askwe. \xe I grabbed a rock and threw it at the dog. \xn Aku ambil batu dan lempar anjing. \nt \sn 2 \ge magic_artifact \ge talisman \ge charm \gn pegangan_ilmu \rn pegangan ilmu \rn ilmu, pegangan \gn jimat \rn jimat \pdl 1s \pdv hatukkwe \sy sok \ee This is not restricted to just stones, can be gotten from all animals (kidney stones). Some people get pearls. \ng genitive-possession. \sn 3 \ge baking_form \re form, baking \re baking form \gn porna \rf d4.107.16 \xv Hatw raskyer ti ke. \xe The baking form. \xn Porna. \sy \ee A fired, earthen baking form used to make fv:skyerker. Often today, this is replaced by a cast iron griddle, much like a waffle iron, that is in the shape of four hearts. \pc .G.sago.pcx;1.25";1.1";PCX \dt 14/Jan/1990 \lx -haw \ps vt \pn kkt \sn 1 \ge pound \gn tumbuk \pd 3 \pdl 1s \pdv khwaw \rf d1.105.07 \xv Tawai ma kimakwet, desike bonyo tal ma thaw. \xe We dry it until it is almost dry, then we take it and pound it. \xn Setelah kita jemur sedikit kering, baru kita ambil tumbuk. \rf d2.093.06 \xv Mal askwe ma mhwaw alyakwe ti neskwe. \xe Get the pestle so you can pound the rice in the mortar. \xn Ambil alu tumbuk padi di lesun. \sy -tutu \cf asw \ce pestle \cf nesw \ce mortar \nt fv:Thaw looks like an aspirated 't', but the 2s and 3p conjugations with their voiceless 'm' and aspirated 'r' make it clear that the root is really fv:-haw. So, 1p is fv:t-haw, and 1s is fv:kw~haw. \sn 2 \ge to_stick \re stick, to \ge poke \re poke, to \ge prick \re prick, to \gn tikam \rf d2.113.13 \xv Mseak! Kali kbat desike kamnasanare ribun, mana khyaw o. \xe Look out! That lemon tree has a lot of thorns and they'll prick you. \xn Awas! Sebab pohon lemon itu durinya banyuak, nanti tikam kamu. \rf d4.043.09 \xv Knwaik nam mahaw lwawkkwe. \xe I pulled out whatever stuck in my foot. \xn Saya cabut apa yang tikam kaki saya. \rf d4.109.02 \xv Maskye hyawa yaw. \xe The fish stuck me. \xn Ikan tikam saya. \cf kamnasan \ce thorn \cf hanar \ce thorn \ee This includes any prick whether from sharp fish spines or fins, or plant thorns. \dt 27/Feb/1990 \lx haya \ps v \pn kk \ge row \ge paddle \gn berdayung \rn dayung, ber-* \pd 3? \pdl 1s \pdv \rf dr.015.44 \xv \xe \xn \ps n \pn kb \ge paddle \gn dayung \pdl sg \pdv hayake \pdl pl \pdv \cf -hesi \ce paddle \cf hesy2 \ce oar \nt Check spelling and forms. \dt 20/Mar/1990 \lx -he tel \ps vi \pn kk \ge smart \gn pintar \lt to know language \pd 3 \pdl 1s \pdv khwe tel \rf n1.099.11 \xv Sitke hye telke yobak klahke ma nya i. \xe The cat is clever at looking for mice to eat. \xn Kucing pintar cari tikus mau makan dia. \rf d3.022.00 \xv Ibai kleti so mane rahetelke ma rabilak i ti a Tnebarne. \xe They went to the west and they became smart, smarter than us here in Tanimbar. \xn Mereka ke barat dan mereka jadi pintar, mereka lebih dari kita di Tanimbar ini. \cf tel \ce language \cf hehe tun \ce etiquette \cf hehe tel \ce knowledge \nt \dt 28/Feb/1990 \lx hesy \hm 1 \ps n \pn kb \ge bridewealth \ge dowry \gn harta \rf n1.111.08 \xv Mmwa ma tba ti siel waimw heskye. \xe Come on and we'll go pay your brother's bridewealth. \xn Mari, kita pergi bayar saudaramu punya harta. \cf hesi \ce price \cf dolan \ce treasure \cf iliary \ce antiques \ee This was explained as: "fn:Hal_perkawinan_bicara_adat." \nt Could this be fv:hesi and related to fv:khesi? \dt 11/Dec/1991 \lx hesy \hm 2 \ps n \pn kb \ge oar \ge paddle \gn dayung \pdl sg \pdv heskye \pdl pl \pdv \rf n1.111.06 \xv Mal heskye ma khwesi aroke. \xe Bring the oar so I can paddle the boat. \xn Bawa dayung untuk saya berdayung. \rf d4.109.16 \xv Hesy ma lahametkye. \xe A fast oar. \xn Dayung laju. \cf -hesi \ce paddle \cf haya \ce row \nt \dt 20/Mar/1990 \lx -het \ps vt \pn kkt \ge chop \gn potong \pd 3 \pdl 1s \pdv khwet \rf d2.031.02 \xv Ana mhwet laranke o mtubal. \xe If you chop the ground (with your machete, it) will become dull. \xn Nanti potong pasir jadi tumpul. \rf d1.021.06 \xv Mal turike ma khwet akwe. \xe Give me the machete so I can chop wood. \xn Ambil parang untuk saya potong kayu. \rf n3.027.21 \xv Simatare ode lwawtare itde khyeta ity. \xe They chop at one another with their arms and legs. \xn Mereka bersilat. \lf Syn \lv -sin \le split \lf Syn \lv -dew \le chop on end \cf hetheta \ce beater bar (in weaving) \ee This is a chopping or hacking motion usually done with a machete. It is not a very controlled cut. \tb The summary of "cutting" motions for Selaru: fv:-akrina:|{tab}split in two lengthwise fv:-boras:|{tab}cut s.t. in small pieces with a knife fv:-dew:|{tab}chop s.t. into smaller pieces while standing it on end fv:-het:|{tab}chop or hack with a machete fv:-kety:|{tab}slice open and clean an animal fv:-lary:|{tab}slice (like chiles, etc.) fv:-lilit:|{tab}shave or carve fv:-mair:|{tab}to adze wood fv:-simat:|{tab}pop out or cut out coconut meat fv:-sin:|{tab}chop in two; split fv:-tasy:|{tab}knick with the point of a machete fv:-tef:|{tab}slice with one motion fv:-tetak:|{tab}notch fv:-tetal:|{tab}chop up fv:-tusy:|{tab}slice, carve or cut something small that is laid down. \ng Reduplicated form fv:hetheta. \va -hety \ve Occassional form. \vn Kadang-kadang bentuknya begini. \nt Test if this end in a fv:y? \dt 04/Dec/1997 \lx sima \ps n \pn kb \sn 1 \ge hand \ge arm \gn tangan \pdl 1s \pdv simakkwe \rf d1.063.02 \xv Simamkwe kirai. \xe My hand is dirty. \xn Tangan saya kotor. \cf lena \ce upper arm \cf tanura \ce forearm \ee This includes the lower arm as well as the hand. Note the relation between hand and five (fv:sim). \ng genitive-possession \sn 2 \ge souvenir \ge gift \gn oleh-oleh \gn buat_tangan \rf d2.091.09 \xv Ara simamkye ti toto Dace. \xe We have a gift for David. \xn Kami punya oleh-oleh untuk anak laki-laki Dace. \rf d2.091.10 \xv Met simamkye ti kalkal so. \xe You brought our present to that party over there. \xn Kamu bawa buat tangan kami ke pesta sana. \nt \se simake kekewanke \ge wrist \gn pergelangan tangan \rn tangan, pergelangan \se simake klarake \ge palm \gn telapak tangan \rn tangan, telapak \se simake lema narnarw \ps id \pn ucapan \ge he's not a thief/his hands are not long \re thief, he's not a * \re hands, his * are not long \gn tangannya tidak panjang \nt Does this mean: 'he doesn't have "sticky fingers"'? \se simake nelnyely \ps ph \pn ucapan \ge he's not a thief/his hands are clean \re thief, he's not a * \re hands, his * are clean \gn tangannya bersih \se simake eras \ps ph \pn ucapan \ge he's not a thief/his hands are good \re thief, he's not a * \re hands, his * are good \gn tangannya baik \dt 06/Apr/1990 \lx -simat \ps vt \pn kkt \ge remove_coconut_meat \gn lepas_isi_dari_kelapa \gn sisik \pd 3 \pdl 1s \pdv \rf d4.047.07 \xv Mswimat nurke ma ta. \xe Remove the meat from the coconut so we can eat it. \xn Lepas isi dari kelapa untuk kita makan. \cf -het \ce \cf -lilit \ce \nt \dt 10/Jan/1992