\ref 0001
\loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 1:42
\query word here is unclear, /mamatlakukwa/. Perhaps /ma.... ma tlakukwa/.
\ref 0002
\loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 2:06 (and other nearby occurrences)
\query check length of C. Flores pronunciation of /mama:lintsi:n/.
\ref 0003
\loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 5:06
\query Determine meaning of ma:s kemech o:tekokeh. Does it mean more quickly we arrived, or we arrived first?
\ref 0004
\loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / also 07642_01_am
\loc_time 7:04
\pna U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa.
\query Note the following clause (07652_01_am)"U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa."Check the use of /ka/ in weka ka tia:s and tlanakastlan ka temowa:ya:n. There is another phrase elsewhere (see dictionary) in which CF says we:i ika yaw, wekatlan. this is in reference to a discussion on ma:xi:kole:wi. Check also we:i ika. This is the following query.
\ref 0005
\loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 8:53
\loc_time 8:53
\query Check use and meaning of we:i ika yaw. Is this the correct transcription. Note that this should be discussed and the meaning determined, and then the phrase addeded to the grammar and dictionary. The use of /ika/ with ne:, we:i, etc., needs to be determined.
\ref 0006
\loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 13:54.
\query Check use of /pa un/... should this be /pan un/ as in /pan tepostli/. Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal.
\ref 0007
\loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 13:54.
\query Check use of /wa:n de wa:n un.../ in /Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/ The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal. The question here concerns the clause /wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/... is there any other was to say it: wa:n de [wa:n] un pan tepostli ne:kchi:wa or even ma:ka un pan tepostli ne:kchi:wa. Check.
\ref 0008
\loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav
\loc_time 18:51
\query There is something that sound like pa:mpana:wi but it is not clear. Check with native speaker.
\ref 0009
\loc none
\loc_time none
\query Check vl of /tiroh/ as well as final /h/. Correct in dictionary on basis of determination.
\ref 0010
\loc Cristino Flores: 2002_08_06_CF1_Am 10:31
\loc_time 10:31
\query wa:n nanwameh ke:no:n xnankipian wa:n nanwameh m... milá: iweh nancha:ntitoyan. Ask was iweh means, particularly in this context.
\ref 0011
\loc Serakokonetl
\loc_time ?
\query Check transcription: check difference between sapa and no:sah in Oapan Nahuatl.
\ref 0012
\loc Serakokone:tl
\loc_time ?
\query Determine meaning of ontlakwatiw vs. tlakwatiw. Also, cf. to ontlá:kwatiw.
\ref 0013
\loc 2002_08_07_CF_Am
\loc_time 4:46
\query Check length of me:melatipan. I have me:mela with only a first long /o/ but the following two vowels, particularly the second /e/, seem long here. However, a little later at 5:26, it is clear that the second /e/ is long and, probably, the /a/ as well.
\ref 0014
\loc 2002_08_07_CF_Am
\loc_time 12:53
\query Check meaning of tlakukwaltik (Am dialect) e.g., o:noka:w surco tlakukwaltik. Also, following phrase in which it is said"niun se: tikito:s deke, niun se: mata tikito:s xpoliwtok."
\ref 015
\loc 2002_08_07_CF_Am
\loc_time 14:24
\query Yo:kasik to:puwatl pero, te:h, totoma:wak. What is meaning of to:puwatl.
\ref 016
\loc 2002_08_07_CF_Am
\loc_time 19:02
\query Bba:, i:joh oksepa [o:]ne:chwa:lti:tlan, te:h, un mmowe:weh. Kkitowa kineki *siempre mowa:n ma titekipano:ka:n Check to see if this indeed should be mowe:weh.
\ref 017
\loc 2002_08_07_CF_Am
\loc_time 20:20
\query Eey,¡nota:tah *Dios!"Check to see if this is really something that someone is saying (i.e., should it be in quotes),
\ref 018
\loc 2003_01_18_JH2.wav
\loc_time 0:37
\query Check here wether indeed it is no:mí:nte:mo:s. Note that the reduction of the reduplicant suggests that the /i/ before the stem is short. However, if the k-deletion rule lengthens, then from nikomintehte:mo:s one would first have no:mintehte:mo:s and then, with the reduplication reduction, no:mí:nte:mo:s. This should be checked.
\query Also check /ma no:minta/ at 1:48
\ref 019
\loc ----
\loc_time ----
\query In general if the k-deletion leads to vowel lengthening, the ma no:nta should have a long /o:/. Check.
\ref 020
\loc 2003_01_18_JH2
\loc_time 6:55
\query Ma tla: ma no:nta. In general check whether it should be ma tla: or tla: ma or ma tla: ma, in each case followed by the verb.
\ref 021
\loc 2003_01_18_JH2
\loc_time 8:44
\query Kihlia,"¡Aa:man ba:leh,xta [...] xte:tete:ma! A:man xmokopa, a:man ki ya: mokwitlapan xtsi:nki:stiw hki xtsi:nki:stiw. Nimitsihlis tla: i tasitok para sa: napayá: hkíi:n tontlakalis."Meaning? Particularly of xte:tete:ma.
\ref 022
\loc 2003_01_18_JH2
\loc_time 8:59
\query IN"xkontema:pe:wa Kkone:joh!"what is the meaning of te- before ma:pe:wa.
\ref 023
\loc 2003_01_16_SP.wav
\loc_time 14:06
\query tlawe:i tlakaltok Aa:ketspalin. What is the use of tlawe:i here.
\ref 024
\loc 2003_01_16_SP.wav
\loc_time 15:37
\query no:meh xtemo:ka:n para xtlah ni... nimikiseh no no:ntlatsko:s para ya: nocola Meaning of xnimikiseh.
\ref 025
\loc 2003_01-18_JH1_Oa (ye:i ihni:htih)
\loc_time 18:39
\query Meaning and correct spelling of"Man ka:no:non no:... no:ne:xtiah on tekitl?¡Mila:k kwahli nimó:ntlapale:wiah!"Particularly problematical is no:ne:xtiah. I believe that this is from n-k-on. Check.
\ref 026
\loc General
\loc_time General
\query Determine all forms of 2nd plural: Uds. los buscan, perhaps ni:mí:nte:mowah.
\query >1)>Nihmastok wel tikito:s>kinteki 'él los corta'>>pero, xwel tikito:s>kiminteki>niman, tla: wel tikito:s, san se: yawa, noso okse:>kito:sneki kiminteki.>>>
\query 2)>No: yawa,>nihmastok wel tikito:s>ni:mpale:wia 'los ayudo'>n>pero, xwel tikito:s>ni:mimpalewia>niman, tla: tiwelis, san se: yawa kito:sneki.>
\query 3)>Ke:no:n tikito:s"Uds. lo buscan">ní:nte:mowah>noso>nimí:nte:mowah>noso nochi o:me welih.>>
\query 4)>Ke:no:n tikito:s"Uds. los buscan"(aquíes los,>plural de objeto)>nimí:nte:mowah>ni:mí:nte:mowah>ninkí:nte:mowah>>Nihnemilia t´ito:s nimí:nte:mowah, pero xnihmati>tla: yon /i/ ka:mpa pe:wa>weyak noso tso:ltik.
\ref 027
\loc 2003_01_18_JH1_Oa
\loc_time 20:23
\query kwahli o:... o:nó:nawatikeh. Meaning unclear.
\ref 028
\loc dictionary entry tlatesosolka:n
\query Meaning. From Ameyaltepec. Referring to a patch of earth.
\ref 029
\loc General
\query Determine length in Ameyaltepec of the word for 'bat' tsi:a:kan or tsina:kan, etc.
\ref 030
\loc 03040_01_am
\query Check transcription, particularly part before kitetso:lowa. Unclear if it is indeed itekiw te:h.
\ref 031
\loc 0030_Am_ID_mod04_tr24
\loc_time 3:56
\query Chen mentions tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n yo wekaw. Record a description of this game.
\ref 032
\loc 0030_Am_ID_mod04_tr24
\loc_time 4:01
\query Chen mentions a swinging game on teh kupaxokotl. Tipanotinemin ipan wa:s sta tikma:pachowan oksepa timaasin, timaasin i:pan wan xtlah kichi:wa. Check. This has been entered under maasi.
\ref 033
\loc 00608_01_am
\query Check meaning of yotmamankeh in Wa:n tocha:npuesasta yo:t'mamankeh, te:h, o:me, pa:mpa kwa:k itlah tli:no:n se: , yobuenoasta tli:nmanchi:tahtimotla:lilian.