\_sh v3.0 1463 Tosepandic \lx a:almo:yo \lx_cita ia:almo:yo \ref 08625 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Mar/2019 \lx a:a:wiltia \lx_cita a:a:wiltia \lx_var General \ref 04126 \glosa jugar.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; -ta-; -lo \sig jugar con o en el agua \osten p. ej., al meterse en un charco o un río, al agarrar una cubeta llena de agua para divertirse \sig_var General \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw. Yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó. Por eso le cambié la ropa. \fr_n Nopili a:mo takaki. Ihwa:k nitapa:kati a:taw a:a:wiltia wa:n moa:palowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo es inquieto. Cuando voy a lavar ropa al río juega con el agua (en el agua) y se moja. \sig (con sen- : sena:a:wiltiah | jugar con o en el agua juntos, en grupo \fr_n Mah mitstapa:ki mokni:w. Ta: nansena:a:wilti:toh ya:lwa, ompa ximotapa:kia:nih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que tu hermano lave tu ropa! Así como ayer fueron juntos a jugar en el agua (en el rio), ahi hubieran ya lavado tu ropa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz a:wil \nmorf La raiz a: es un objeto incorporado, reduciendo la valencia del verbo transitivo a:wiltia \dt 18/Oct/2018 \lx a:ayakach \lx_cita a:ayakach \lx_var General \ref 03782 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para por lo menos cinco plantas de familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, todas aparentemente del género Crotalaria y todas utilizadas para evitar que los niños se orinen mientras duermen \fr_n I:n a:a:yakach iteyo kikwih pahti, ihwa:k se: pili mokochxi:xa kite:mowah ita:kka, kiki:xtiliah iteyo wa:n kimakah mah kikwa a:kin mokochxi:xa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:ayakach lo usan (la gente) para medicina, cuando un niño se orina en la cama (por la noche) buscan sus frutos, le extraen sus semillas y se lo dan que se los coma quien se orina en la cama (por la noche). \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie rastrera y tiene muchas similitudes con la especie que se da en la parte baja \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte baja (Xiloxochit), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Planta \semxref ihchayakani \semxref kochxi:xpah \semxref chachayakani \semx_tipo Referente natural igual \raiz a:yakach \nsem Hasta esta fecha (20 julio 2009) se ha colectado seis tipos de Crotalaria todas nombradas con el mismo término: a:a:yakach o palabras cognadas. Parece que la gente no distingue léxicamente entre los cinco aunque si reconocen al encontrarlas que son algo diferentes. Por ejemplo, una colecta en la tierra alta (#1487) es una rastrera. Así sería bien considerar que el término a:a:yakach significa cualquier especie del género Crotalaria. \dt 14/Jan/2019 \lx acha \lx_cita ke:mah acha \lx_var Tzina \ref 07894 \glosa función.enfatizar \catgr Modal \deriv \infl \sig palabra modal que sigue a una afirmación, a menudo ke:mah para dar más fuerza a la declaración \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894-01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \raiz acha \dt 08/Oct/2018 \lx a:chachalakil \lx_cita a:chachalakil \lx_var Tzina \ref 08499 \glosa gotera.de.agua.que.escurre.del.techo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig gotera, abajo del los dos lados largos de una casa, que se forma al caer el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Ihwa:k nipano:k ne: kalte:noh wa:n kiowtoya, nia:paliw ika a:chachalakil. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Al pasar en frente de la casa, me mojé con el agua de lluvia que salpica del techo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nchachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz chala: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:chachalakilah \lx_cita a:chachalakilah \lx_var Tzina \ref 08482 \glosa lugar.donde.salpica.agua.que.se.escurre.del.techo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig lugar en el suelo, abajo del los dos lados largos de una casa, donde cae el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Ne: a:chachalakilah nochipa takwechaw:tok ihwa:k mo:stah kio:wi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ahí en donde salpica el agua del techo, siempre está húmedo el suelo cuando llueve del diario. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nchachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz chala: \raiz -lah \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:chakwa:ni \lx_cita a:chakwa:nia \lx_var General \ref 04275 \glosa hacer.salpicar.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig aventar o hacer salpicar el agua al caminar \osten con los pies al caminar; con llantas (un coche) \sig_var General \fr_n Teh nochipa ya tia:chakwa:nia ke:man tinehnemi wa:n tik:aha:wia se: itilmah. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Tú siempre salpicas el agua al caminar y mojas la ropa que trae uno. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz chakwa: \dt 22/Oct/2018 \lx achi \lx_cita no: achi tsikitsi:n \lx_var General \ref 01501 \glosa igual \catgr Adj \deriv \sig igual; lo mismo; del mismo tamaño en cuanto a lo alto o lo grande \fr_n Nopili we:i a. Achi i:n mopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya está grande. Es igual (en estatura) a tu hijo (en estatura). \fr_n Notio:kow achi i:n mokow. ¿Kwali nikte:xi:mas a oso telselik ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cedro es igual a este árbol tuyo. ¿Ya lo puedo tumbar o todavía está muy tierno? \fr_n Nocha:n achi katka mocha:n. Se: xiwit nikwe:iltih porin timiakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa era igual a la tuya. Hace un año la amplié porque somos muchos. \fr_n I:n tio:kowit no: achi ne: a:yakachkowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol de cedro también es igual (del mismo tamaño) que aquél árbol de caoba. \fr_n Notilmah no: achi sah i:patiw ke:meh tein de teh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa tiene el mismo costo que la tuya. \fr_n Nopio tein nikpoloh achi i:n ka:tka. A:mo nikahsik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pollo que perdí era de este (señalando con la mano) tamaño. Ya no lo encontré. \fr_n Yo:n pi:pil tein nowa:n momachtiah achichi ne: ta:kameh tein mowa:n tekitih. Ye:kwe:wehkapantikeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquellos muchachos que estudian conmigo son de la misma estatura que esos señores que trabajan contigo. Son muy altos. \fr_n Ne: kale:wal ye:kweyak, axka:n a:mo tei ok achichi ne:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese cabellete es muy larga, ahora ya no hay de esa medida. \fr_son \fr_fuente \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ y reduplicación interna con /h/ : ahachichi) de poco en poco \osten pagos de una compra; trabajo que se hace poco a poco, sobre tiempo extendido \sig_var \fr_n O:me xiwit a nikowak se: kali ne: Cuesalan. Nikwik porin ahachichi nikixta:w. Koma:mo ka:n nikowaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hace dos años compré una casa allá en Cuetzalan. Lo tomé porque lo (pude) pagar en pagos. De lo contrario no la hubiera comprado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Miak kowit kitehtekkeh ne: nokahfe:ntah. Ahachichi niksakak pos ka:n nikpia tomi:n para n' tasakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cortaron mucha leña allá en mi cafetal. Lo acarré poco a poco pues no tengo dinero para el arriero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] achi i:n | de este tamaño; del tamaño que este (p. ej., señalando con la mano; plural: achichi i:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwa:lkwis achi i:n tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer así (este tanto) de maíz. \fr_n Tikwa:lkwis o:me wapal achichi i:n. A:mo xikwa:lkwi tein nohne:lmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer dos tablas de este tamaño. No traigas las pequeñas. \sig [col] achi a | ser suficiente (en cantidad, líquidos o sólidos que se ponen en un recipiente; dinero que se da a alguien para comprar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo miak xine:chte:kili n' kahfe:n! Achi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me sirvas mucho café! Ya es suficiente (en cantidad). \fr_n Niow nikowati o:me almo:n tao:l. ¿Achi a n' tomi:n nikwi:ka oso poliwi ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a comprar dos almones de maíz. ¿Ya es suficiente el dinero que llevo o todavía falta? \sig [col] achi ok | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \fr_son \fr_fuente \sig [col] achi sah | solamente un poco \osten comida, agua \sig_var General \fr_n Achi sah nikwa:s, a:mo miak xine:chwa:nti. Ekin ok nitakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comer solamente un poquito, no me convides mucho. Apenas comí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] sa achi | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \semx_tipo Comparar \semxref senachichi:n \raiz achi \nota Agregar sentidos de 'algo', 'un poco'. \dt 10/Oct/2018 \lx a:chia:wit \lx_cita a:chia:wit \lx_var General \ref 02182 \glosa pantano \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig pantano \sig_var General \fr_n Nota:lpan etok se: a:cha:wit. Nikto:kka kahfe:n wa:n a:wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un pantano. Había sembrado café y se secó por la humedad. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref takwecha:wka:n \raiz a: \raiz chia:wa (?) \dt 09/Jan/2019 \lx a:chia:wtah \lx_cita a:chia:wtah \ref 03671 \lx_var General \glosa lugar.pantanoso \catgr Sust-loc \deriv \infl \sig lugar pantanoso, donde hay pantanos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Sep/2018 \lx a:chichihtik \lx_cita a:chichihtik \lx_var General \ref 07278 \glosa mojado.completamente \catgr Adj \deriv \sig empapado o mojado completamente por haber aborbido mucha agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:chichihtik ne: kowit, a:mo akah kipantsakwak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa leña está completamente mojada, nadie la tapó. \raiz a: \semxref a:to:ktok \semx_tipo Comparar \semxref a:pachtik \raiz a: \raiz chi:na \dt 15/Aug/2018 \lx achi:chika \lx_cita achi:chika \lx_var General \ref 02828 \glosa a.cada.rato \catgr Adv \deriv \infl \sig a cada rato; seguidas veces \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:chi:chi:ltik \lx_cita a:chi:chi:ltik \lx_var Tzina \ref 07891 \glosa descolorido.con.tinte.de.rojo \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \rdp_int a:+chi:chi:ltik \sig color bajo o descolorido con tinte de rojizo (p. ej., el color de ciertas flores) \sig_var Tzina \fr_n JVC313-- Para ko:rahtili:ti ok wa:n nika:n tehwa:n yo:li:k moskaltia ke:meh tasese:ya achi, yo:lik moskaltia yehwa xo:chitsí:n wa:n tehwa:n tikiliah mone:neki yo:n olo:xo:chit. Nika:n onkak ne: yo:n chi:chi:ltik wa:n onkak ne:n ista:k ..., PMX357-- Ajá, onkak n' ista:k. JVC313-- wa:n onkak yo:n, yo:n a:chihchi:chi:ltik tepitsi:n, como que ma:y..., JVC313-- Iyo:la:n chihchi:chi:ltik tepitsi:n, pané:, ke:mah yehwa yo:n. E:yi taman onkak nika:wí:n de, de n' itapalo olo:xo:chit \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC—Para que llegue a su tiempo de crecer, como acá nosotros crecen despacio las plantas porque hace frio, crece despacio la planta de la flor de sempiterna (Gomphrena serrata L.), nosotros decimos que esas plantas se chiquean. Aqui hay de las rojas, hay de las blancas ... PMX357—Si, hay blancas. JVC313-- y hay de esas de color rojo bajo, si como de ... En el centro de la flor es un poco rojo. si, esas son, hay tres tipos por acá, esos son los colores de la flor del sempiterna. \fr_son 07891-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-g | 170.073, 189.668 \sem Color \raiz a: \raiz chi:l \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-15 \lx achichimeh \lx_cita achichimeh \lx_var Tacua \ref 01697 \glosa mismo.tamaño(pl) \catgr Adj \deriv \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var Tacua \raiz achi \semx_tipo Equivalente \semxref senachichi:n \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \dt 14/Jan/2019 \lx achichi:n \lx_alt achichimeh \lx_cita senachichi:n \lx_var Tzina \ref 01689 \glosa mismo.tamaño(pl) \catgr Adj \deriv \sig ser del mismo tamaño \osten seres vivos u objetos \sig_var Tzina \fr_n I:n pilimeh senachichi:n, sayoh ke oksé: okachi pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos niños son del mismo tamaño, sólo que uno (el otro) tiene menos edad. \fr_son \fr_fuente \raiz sen \raiz achi \semx_tipo Equivalente \semxref achichimeh \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \ncomp En Tzinacapan y Xaltipan se dice achichi:n siguiendo la mimsa forma de pluralizar que se encuentra en palabras como nochi:n; en Tacuapan, sin embargo, se pluraliza con -meh y sin el alargamiento vocálico: achichimeh. \dt 12/Feb/2019 \lx a:chichi:na \lx_cita a:chichi:na \lx_var General \ref 02585 \glosa absorber.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokow tein yetok ne: kowtah, a:mo pantsaktok. Wa:n ke:meh i:n ye:kkiowi neli a:chichi:na \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La leña que tengo en el rancho no está cubierto. Y con estos aguaceros absorbe mucha agua. \semx_tipo Comparar \semxref ahkwa \raiz a: \raiz chi:na \dt 15/Aug/2018 \lx a:chikiwit \lx_cita a:chikiwit \lx_var General \ref 03798 \glosa trampa.para.acamayas \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig trampa para atrapar acamayas por medio de carnada colocada en una canasta hecha de bejuco que una vez que entra el crustáceo, ya no puede salir \sig_var General \fr_n A:chikiwit kwali se: kihtita:lilia nakat wa:n ika se: kininkwi xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la trampa de acamayas se le pone una carnada y con eso se capturan acamayas. \fr_n Nokni:w kwali kininchihchi:wa a:chikiwmeh, sa:te:pan kininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe bien hacer trampas de acamayas, luego las vende. \sem Herramienta \raiz a: \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \dt 12/Oct/2018 \lx a:chipa:wa \lx_cita a:chipa:wa \lx_var Tacua \ref 02895 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:chi:pechi:chi:ltik \lx_cita a:chi:pechi:chi:ltik \lx_var Xaltn \ref 07890 \glosa descolorido.rojizo \catgr Adj \deriv \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig descolorido o con color bajo, no fuerte, (una tela, flor) con tinte rojizo \sig_var Xaltn \fr_n EGS-- Yehwa i:n, ¿ke:niwki ne:n itapalo, kostik, chi:chi:ltik o ke:niwki? MSF-- Ata medio, medio a:chi:pechi:chi:ltik, aha:chi:petik, wa:n telahwiya:k, ahwiya:k, ahwiya:k, [ke:]meh iwki a nanakatsí:n. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e EGS-- ¿Este tipo de hongo cuál es su color, amarillo, rojo o cómo es? MSF-- Es un poco descolorido con tendencia a rojo, es un color bajo y tiene un aroma muy rica, rica, rica como si fuera carne. \fr_son 07890-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-o | 1439.009 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:pemoradi:toh \lx_cita a:chi:pemoradi:toh \lx_var General \ref 08546 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:chi:pe; morado \glosa descolorido.morado \catgr Adj \deriv \infl \sig descolorido o con color bajo, no fuerte, (una tela, flor) con tinte morado \sig_var General \fr_n ADA-- Yehwa i:n xiwtí:n (ta:lokot), ne:, bueno tine:chilwih ya ka:ni mochi:wa, ¿ke:niwki n' ixiwyo ox xo:chiowa oso teyowa? JVC-- I, I... Ixo:chio moradito, moradito pero moradito a:chi:pemoradi:toh sah wa:n wa:n moskaltia wehkapan se:, se: cuarta sah de wehkapan moskaltia yo:n xiwtsí:n. Wa:n ika se: tako:tsi:n sah panki:sa moye:kmahmaxalowa. Miak maxal kipia pero ye:kma:pisi:ltik ma:we:weyak ma:pisi:ltik wa:n pitsaktsí:n n' ikowyotsí:n. Pos yehwa semi, semi kwali pahti yehwa ne:n, n'neltoka ke pahti porque yehwa neh ne:chmakayah nota:tahwa:n tehsá: ihkó:n ne:chiliah a:mo nikelka:wa. Tein yeski ne:chmachti:skeh nikel..., nochipa nikelna:miktok hasta nimikis nikelna:miktiá:s. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Bueno pues ya me dijiste donde se da de esta hierba (ta:lokot, Polygala paniculata L.), ¿pero como son sus hojas, sabes si florea o como son sus frutos? JVC-- Sus flores son moraditos, moraditos, moraditos, moradito de color bajo y sólo crece como una cuarta (20 cm) de alto. Y de una sola vara crece y se ramifica. Es de muchas ramas pero de hojas angostitas, de hojas alargadas y angostas y ramas delgadas. Es muy efectiva para remedio, y creo que es sirve para remedio porque eso es lo que a mi me daban mis padres y ahora no se me olvida nada. Lo que sea que me enseñen nunca se me va a olvidar hasta que me muera me voy a ir acordando. Si. \fr_son 08546-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-e | 204.049, 240.657 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:petia \lx_cita a:chi:petia \lx_var General \ref 01978 \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse pálido (una persona de su apariencia, p. ej., por haberse asustado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil ye:ka:chi:petiak, kimowtih se: kowa:t ne: owatah. Niman xikmaka pahti koma:mo kichichi:nas nemowtil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija quedó muy pálida, le asustó una vívora en la cañaveral. Luego le das un tratamiento para que no se enferme de susto. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig descolorarse, quedarse descolorido \osten tela, madera \fr_n JVC-- Seki ne: ahkokopa wi:tseh, ata ne:n ahkopatokni:wa:n ne: Xocoyolo kinamakakih n' kalkowit. Takaya:wah, ahokowit, ke:meh, ke:meh xoxowik chi:chi:ltik. Takaya:wakih ahokowit wa:n cuando wa:ki a pos a:mo chi:chi:ltik ok, a:chi:petia ya. Ke:mah, wa:n ahoktik, porque n' ahokowit eti:k, a:mo ke:meh tanamalwa:ts. AND-- Ahoktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Unos que vienen de por allá arriba, la gente que vive en tierras altas, de allá de Xocoyolo, vienen a vender madera para construir casas. Vienen a engañar que es el Matudaea trinervia Lundell (ahkokowit), como es, como es verde (no está seco), es de color rojizo. Vienen a mentir que es el Matudaea trinervia pero cuando ya se seca pues ya no es de color rojizo sino se descolora, tomando un color rojo pálido o rojo bajo. Si, y es liviano porque el ahkokowit es pesado, no es como el tanamalwa:ts. AND-- Es ligero. \fr_son 01978-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-d | 862.315, 880.503 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nsem Aunque EGS301 dio la frase ilustrativa I:n tilmah a:chi:petiak. Xa porin nikto:naltatih ('Esta ropa se descoloró. Tal vez sea porque dejé que se asoleara.') utilizando este verbo para la descoloración de una tela, al revisar la entrada ADA300 comentó que se usa a:chi:petia solamente para personas que pierden su color, por ejemplo por susto. Para telas u objetos que se descoloran se utiliza i:xki:sa. Sin embargo, dijo que a:chi:petik sí se emplea con tela. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:petik \lx_cita a:chi:petik \lx_var General \ref 00016 \glosa de.color.bajo \catgr Adj \deriv \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig de color bajo, no fuerte (particularmente flores, pero también cosas como telas) \sig_var General \fr_n Kita:lia n' i:n kowtanepano:l ika se: taselo:t mono:tsa chamakih, chamakih ika tepe:xi:lo:t. Yehwa n' tachihchi:wa n' chamakih, we:weyak ihkó:n mahyá:, este, onkak chi:chi:ltik, kostik, ista:k, xokoyo:ltsi:n, n... a:chi:petik wa:n xokotik. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Ponen los palos adornados con la flor de heliconias, heliconias con hojas de tepexilote. Con eso heliconias adornan (los altares), de hojas largas, este, hay rojas, amarillas, blancas, un color combinado entre rojo fuerte, café y blanco, hay otro de color bajo y (otro) verde. \fr_son 00016-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-d | 13.329, 41.69 \sig [col] kostik a:chi:petik | [lit., 'amarrillo de.color.bajo'] de color amarillo bajo, no fuerte \fr_n Ke:mah, pos papaya onkak miak taman, ke:meh yo:n seki kiliah nehjó:n papaya yo:n tein itahta:i, nehjó:n yeh xo:..., xo:chiowa wa:n ma:..., ma:tohtokotstik mochi:wa, we:noh, mota:lia itech ko..., kowke:span ixo:chiotsi:n. Wa:n ixo:chiotsi:n achi, a:chi a:kostik, a:mo semi kostik, a:kostik sah, medio pochiktik, pero a:kostik, mah tikihto:ka:n a:kostik xo:chit, a:mo kostik kwaltsi:n. Kostik a:chi:petik wa:n poso:ni ixo:chiotsi:n kowke:span wa:n ke:mah mopilowa ya kowtet, mochi:wa pero tsikitsi:n ke:meh xokot sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, pues hay muchas variedades de papaya, como el que le llaman papaya cimarrón, esta florea y sus ramas no son tan largas, las flores nacen en el tallo. Y sus flores son un poco descoloridas con tendencia a amarillas, no son muy amarillas, son de color bajo, amarillas, un poco blanquisas pero una amarilla descolorida, podemos decir que son de color bajo, no tienen un color amarillo bonito Son descoloridas con tendencia a amarillo y las flores nacen en el tallo y ahí mismo nace el fruto. El fruto es muy pequeño, como el tamaño de una naranja. \fr_son 00016-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 31.709, 63.529 \sig [col] chi:chi:ltik a:chi:petik | [lit., 'rojo de.color.bajo'] de color rojo bajo, no fuerte \fr_n AND-- ¿Ista:k oso tsih...? JVC-- N' a:kolin ne:n ixo:chio me..., medio, chi:chi:ltik a:chi:petik n' ixo:chio n' a:kolin. Ke:mah, wa:n ne: pané: tiki:xmati yo:n kinamakah kwesala:n a:ko:lxo:chit, kiliah ata yo:n yo:n kinamakah yo:n achi tepe:wi xo:chit wa:n olo:chposo:ni ihkwí:n. Yehwa n' ixo:chio, igualito yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- ¿Es blanco o ...? AND-- Las flores de ajonjolí son un poco rojos .... JVC-- Son de rojo bajo las flores de ajonjolí. Sí, y parece que las conocemos como (a:ko:lxo:chit) esas flores que venden en Cuetzalan, así les llaman ésas que luego se caen los pétalos y florecen juntas al mismo tiempo. Esas flores son igualitas. \fr_son 00016-03_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-n | 393.808, 407.728 \sig [col] ista:k a:chi:petik | [lit., 'blanco de.color.bajo'] de color blanco bajo, no fuerte \fr_n AND-- Pos ixo:chio (del ahmolkilit) ne:n nochi ne:n pané: aha:chi:petik. A:chi:petik, ista:k. A:chi:petik, a:mo semi telchi:chi:ltik. JVC-- Pané: ista:k. Ista:k a:chi:petik, mo..., kostik, kostik pero a:chi:petik. Ke:mah. Wa:n de pa..., de pawetsi a xo:chitsi:n, moka:wa ya xoxoktsi:n ne: i..., yo:n i..., kowtetsi:n para moskaltia, ata yo:n iteyo mahyá: kipia e..., komoke de ehe:yi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- A pues sus flores (del Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché) todas son como de color bajo. Son de color bajo, blanco, de color bajo, no son muy rojos. AND-- Son como blancas, blancas de color bajo, se …, son amarillas, amarillas pero de color bajo. Si. Y cuando ya se caen las flores. ya queda verde lo que será el fruto que ya va a crecer, tiene sus frutos como divididos en tres. \fr_son 00016-04_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-h | 385.756, 404.437 \sig [col] xoxoktik a:chi:petik | [lit., 'verde de.color.bajo'] de color verde bajo, no fuerte \fr_n JVC-- Ke:mah, se: kikwa ya tsapot pero neli MJT-- Ke:mah. JVC-- ina:kayo, n' iihtikyo ne:, ata ne:, achi medio kos..., medio xohxoxoktik, xoxoktik, xoxoktik a:chi:petik. MJT-- Ke:mah, tahtaman sah, mahyá: yo:n .... JVC-- Ke:mah, iwkitik, iwkitik ke:meh yo:n. MJT-- Ke:mah, xoxoktik.\fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Si, uno ya se come los zapotes pero es cierto, MJT-- Si. JVC-- la parte carnosa, lo de adentro, pues este es un poco ama…, bueno es verdoso, es verde, es verde bajo. MJT-- Sí, son raros, se parece a…, JVC-- Si, se parece, se parece como ése. MJT-- Si, son verdes. \fr_son 00016-05_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-h | 73.391, 86.677 \sem Color \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nsem La palabra a:chi:petik refiere al color bajo, generalemente de flores pero también de tela o cosas similares. Generalmente son así por naturaleza no por haberse bajado de intensidad de color. Cuando algo bajo de color por el tiempo, el sol, el color, se utiliza una forma de i:xki:sa. En una búsqueda por el corpus de textos en enero 2018 se encontraron 18 ocurrencias de a:chi:petik precedido por un color: 12 veces amarrillo (kosti), 1 vez verde (xoxoktik) y una vez rojo (chi:chi:ltik). Aparentemente se pueden formar compuestos de a:chi:petik con colores pero hasta la fecha (oct. 2011) solamente se ha manifestado uno: a:chi:pechi:chi:ltik. \nsem En una búsqueda por el corpus de textos en octubre 2011 se encontraron siete ocurrencias de a:chi:petik precedido por un color: 5 veces amarrillo (kosti), 1 vez verde (xoxoktik) y una vez rojo (chi:chi:ltik). Aparentemente se pueden formar compuestos de a:chi:petik con colores pero hasta la fecha (oct. 2011) solamente se ha manifestado uno: a:chi:pechi:chi:ltik. \nmorf La etimología es a:chi:petik no está claro como no existe chi:petik ni algo parecido. Hay seis palabras que aparecen en el corpus hasta la fecha (2018-01-09): a:chi:petik, a:chi:petia, a:chi:pechi:chi:ltik a:chi:pemoradi:toh, chi:chi:la:chi:petik y ma:a:chi:petik aunque la forma mucho más común es el adjectivo a:chi:petik con 107 de 115 ocurrencias. De las ocurrencias de a:chi:petik un total de 14 son reduplicados: aha:chi:petik. Una vez a:chi:petik ocurre con ye:k- como prefijo y una vez aha:chi:petik ocurre así. Es interesante que el orden de la incorporación de colores puede variar: chi:chi:la:chi:petik y a:chi:pechi:chi:ltik. Pero parece que es más común que el color precede. En algunos casos se escribe como dos palabras: ista:k a:chi:petik y kostik a:chi:petik. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-10 \lx a:chi:wanimeh \lx_cita a:chi:wanimeh \lx_var General \ref 01989 \glosa hacedores.de.la.lluvia \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig seres que por creencia tradicional creen que son los responsables de causar la lluvia, son como niños pequeños que habitan en el agua (p. ej., en los rios y las pozas). \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: koli:nia ne: a:xoxowi:l pe:wa kiowi. Kihtowah ompa etokeh a:chi:wanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si si uno agita el agua de esa poza empieza a llover. Dicen que están allí los que lo hacen llover. \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz chi:wa \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx a:chi:wi:l \lx_cita a:chi:wi:l \lx_var General \ref 02358 \glosa agua.para.las.manos.al.hacer.tortillas \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig agua que se coloca en una ollita al lado del metate o comal y que usan las mujeres para lavarse las manos cuando están moliendo nixtamal o echando tortillas \sig_var General \fr_n Nika:n yetok tein ika tikwis moa:chi:wi:l wa:n nika:n yetok monexko:n. Ke:mah, nika:n yetok nochi ne: toni tikwiti, yetos nochi, yeh no: igual*, ne:pa ka:mpa yeh kitama:ktihkeh no: kitama:ktihkeh n' okichpil wa:n ka:mpa siwa:pil no: igual* kitama:kti:tih. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí está el traste que debes usar para el agua de moler y aquí está para que pares el nexkon. Sí aquí están todos tus trastes, tiene que estar todo está listo, el joven igual allá le entregaron también sus herramientas y a donde llega la muchacha también le van a entregar. \fr_son 02358-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1254.852, 1273.211 \fr_n Ihwa:k tisi no:má:n nochipa kikwi ia:chi:wi:l, kita:lia se: taxkal wa:n momahte:kia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas, utiliza el agua destinada para las manos al moler, pone una tortilla y se remoja las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Herramienta-cocina \raiz a: \raiz chi:wi \raiz2 a:chi:wi:l \dt 14/Jan/2019 \lx a:chi:wi:lkowit \lx_cita a:chi:wi:lkowit \lx_var General \ref 02844 \glosa Solanaceae.Solanum.umbellatum \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Solanum umbellatum Mill., planta de la familia Solanaceae. Según Rubén Macario si crece grande se puede usar para leña y tambíen los perros se lo comen cuando se empachan y les provoca el vómito. Algunos lo llaman kru:skowit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkwitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkwitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \semx_tipo Referente natural igual \semxref kru:skowit \semxref xa:lkwitakowit \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kow \nsem Otros lo conocen como xa:lkwitakowit. \dt 14/Jan/2019 \lx a:chi:wi:lkwi \lx_cita moa:chi:wi:lkwi \lx_var General \ref 02211 \glosa usar.el.agua.para.moler \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Reflexivo \sig tomar o usar el agua para moler al moler la masa sobre metate \sig_var General \fr_n Yo:n me:liohko:mit tikilia:yah pero tein yo:n ata mahyá: tamalko:mit, we:i. Pero ekintsi:n pané: a:mo no: semi onkakeh ok. Onkakeh Zacapoaxtla, neli seki onkakeh ok wa:n n'pia ok neh, me:liohko:meh nikimpia o:me ok wa:n cuartillako:meh. Nikimpia ok, nikowa wa:n nike:wa, nik..., nikimpia, mm. Wa:n cazuela wa:n tein ika nimoa:chi:wi:lkwis se: tikilia:yah kaxahpa:s, kaxahpa:s wa:n tein ika ne: nikwahkalo:s n' a:t tsiwahkal. Tsiwahkal para a:mo tein a:man onkak tsiwahkal, kowtsiwahkal onkakeh nika:n, ne: ka:mpa neh nimoskaltih, we:noh ka:mpa a:man ninemi. Ta:kih ok yo:n kwama:pan, a:mo, a:mo yo:n kwomekat, kwama:pan. Kilia:yah kowtsiwahkal, yehwa yo:n no: semi listo x'pia para komo tikma:petskoh pos i:ksá: tapa:nih. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Ése le llamabamos me:liohko:mit (olla de barro grande para hacer atole o tamales) pero ése, que se parece a la olla para hacer tamales, es grande. Pero parece que ahora ya no hay muchos. Sí lo hay en Zacapoaxtla, es cierto, todavía hay algunos, yo todavía tengo un me:liohko:meh y cuartillako:meh. Todavía tengo, lo compro y los guardo, todavía los tengo, mm. Y una cazuela y con el que voy a echar el agua para lavarme las manos cuando muela, uno que le llamamos kaxahpa:s y con el que voy a jicarear el agua, una jícara. Una jícara pero no es la jícara que hay ahora, si no el kowtsiwahkal que hay aquí, allá donde yo crecí, bueno, donde ahora vivo. Todavía se dan en las ramas de la planta. No, no es ese bejuco, sobre las ramas, le llamaban kowtsiwahkal, ese debes tenerlo a la mano porque si lo sueltas, a veces se quiebra. \fr_son 08732-01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-f | 1251.853, 1320.532 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \rev OK, 2018-04-02 \dt 14/Jan/2019 \lx a:chi:wi:lkwia \lx_cita ia:chi:wi:lkwia \lx_var General \ref 01560 \pres_tipo Neologismo \pres_el a:chi:wi:l \glosa vasija.para.agua.de.moler \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig vasija de barro, de plástico o de jícara natural que se coloca junta al metate y se llena de agua que las mujeres usan para mojarse las manos al hacer tortillas \sig_var General \fr_n Ke:mah, a:mo sayoh porque ahsik a pos iwki a, mm, kipia ke no:, kipia ke:meh okichpil kwi:ka ni..., n' icositas, igual siwa:pil kimakah icositas. Porque yo:n yetok a, itso:tsokol, antes ok kichihchi:wilia:yah, kipaxapohwilia:yah, kisenxapohwilia:yah para n' itso:tsokol kweka:was. Ihko:ni kichi:wayah wa:n no: ne:n ia:chiwi:lkwia, te:mona:n kipantenexwia:ya n' a:chi:wi:lkwilo:ni. Tikihtowah kipantenexwia para kwaltsi:n ne: mah no: wehka:wa porque n' tenex semi tayo:lchika:wa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Sí, no sólo porque ya llegó (la novia) y así se queda, mm, también deben, también debe ser como el joven que lleva sus cositas, iguala a la muchacha le dan sus cositas. Porque desde antes ya tienen listo su cántaro, desde antes lo arreglan, le echan agua con jabón por encima, le ponían jabón al cántaro para que dure. Así lo hacían y también el traste en donde almacenaban agua para mojar la masa, la suegra le echaba jabón al traste para el agua de moler. Dicen que le echaban cal por encima para que durara un buen tiempo, porque la cal reforzaba al traste. \fr_son 08784-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1273.211, 1318.776 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \nsem Como casi todas las palabras con el instrumental -lo:ni ésta parece ser un neologismo que se creó para representar un sustantivo que no tiene nombre propio en el SNP náhuat. En el náhuatl del valle del Balsas (Guerrero central) existe la palabra a:chi:wi:ltepalkatl para la vasija que se llena de agua para moler sobre metate. En el náhuat SNP se diría algo como i:n nikwis para noa:chi:wi:l ('Voy a usar éste para mi agua de moler') o bien ika i:n xikte:ka moa:chi:wi:l ('Vierte tu agua para moler en esta vasija'). Hay otras palabras, aparentemente también neologismos o por lo menos no muy común, asociadas en la misma acción o sustantivo: a:chi:wi:lkwi y, en la frase ilustrativa de esta entrada, a:chi:wi:lkwilo:ni (obligatoriamente posesionada). \sem Herramienta-cocina \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-02 \lx a:chi:wi:lkwilo:ni \lx_cita a:chi:wi:lkwilo:ni \lx_var General \ref 08114 \pres_tipo Neologismo \pres_el a:chi:wi:l; -lo:ni \glosa vasija.para.agua.de.moler \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig vasija de barro, de plástico o de jícara natural que se coloca junta al metate y se llena de agua que las mujeres usan para mojarse las manos al hacer tortillas \sig_var General \fr_n Ke:mah, a:mo sayoh porque ahsik a pos iwki a, mm, kipia ke no:, kipia ke:meh okichpil kwi:ka ni..., n' icositas, igual siwa:pil kimakah icositas. Porque yo:n yetok a, itso:tsokol, antes ok kichihchi:wilia:yah, kipaxapohwilia:yah, kisenxapohwilia:yah para n' itso:tsokol kweka:was. Ihko:ni kichi:wayah wa:n no: ne:n ia:chiwi:lkwia, te:mona:n kipantenexwia:ya n' a:chi:wi:lkwilo:ni. Tikihtowah kipantenexwia para kwaltsi:n ne: mah no: wehka:wa porque n' tenex semi tayo:lchika:wa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Sí, no sólo porque ya llegó (la novia) y así se queda, mm, también deben, también debe ser como el joven que lleva sus cositas, iguala a la muchacha le dan sus cositas. Porque desde antes ya tienen listo su cántaro, desde antes lo arreglan, le echan agua con jabón por encima, le ponían jabón al cántaro para que dure. Así lo hacían y también el traste en donde almacenaban agua para mojar la masa, la suegra le echaba jabón al traste para el agua de moler. Dicen que le echaban cal por encima para que durara un buen tiempo, porque la cal reforzaba al traste. \fr_son 08114-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-p | 1273.211, 1318.776 \raiz a: \raiz chi:wi \raiz kwi \raiz2 a:chi:wi:l \nsem Como casi todas las palabras con el instrumental -lo:ni ésta parece ser un neologismo que se creó para representar un sustantivo que no tiene nombre propio en el SNP náhuat. En el náhuatl del valle del Balsas (Guerrero central) existe la palabra a:chi:wi:ltepalkatl para la vasija que se llena de agua para moler sobre metate. En el náhuat SNP se diría algo como i:n nikwis para noa:chi:wi:l ('Voy a usar éste para mi agua de moler') o bien ika i:n xikte:ka moa:chi:wi:l ('Vierte tu agua para moler en esta vasija'). Hay otras palabras, aparentemente también neologismos o por lo menos no muy común, asociadas en la misma acción o sustantivo: a:chi:wi:lkwi y, en la frase ilustrativa de esta entrada, a:chi:wi:lkwia (obligatoriamente posesionada). En una grabación la misma María Ocotlán Fermín refiere al recipiente con agua para lavar las manos al moler como kaxahpa:s; véase kaxahpa:s. \sem Herramienta-cocina \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-02 \lx achka \lx_cita achka \lx_var General \ref 04733 \glosa a.cada.rato \catgr Adv-tiempo \catgr Adv-lugar \deriv \sig a cada rato; frecuentemente; seguido \sig_var General \fr_n Ne: tepos tein yowi noxola:l achka wehweliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese camión que va a mi pueblo se descompone a cada rato. \sig (reduplicación de vocal larga : a:achka) cercanos \osten un objeto con otro igual, p. ej., casas, matas de un cultivo \sig_var General \fr_n Nika:n a:achka etokeh n' kalimeh. Noxola:l we:wehka yetokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí las casas están una cerca de la otra. En mi pueblo están dispersas (lejos una de la otra). \fr_n Nokni:w ne:chpale:wih titato:keh. Ke:meh aya:mo weli, ye:k a:achka n' tato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ayudó a sembrar maíz. Como todavía no sabe bien (esto es, es nuevo a la siembra), sembró las matas muy cercanas una a otra. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz achka \dt 13/Dec/2018 \lx achka \lx_cita achka \lx_var General \ref 02824 \glosa a.cada.rato \catgr Adv \deriv \sig a cada rato \sig_var 1-Tzina \fr_n Achka tita:tapowa. Komo tinentoti kalan a:mo xikalaki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Abres la puerta a cada rato. Si vas a estar afuera ya no entres. \sig [col] no: achka | ser de la misma distancia (se usa para comparar dos puntos situados con respecto a otro en donde está ubicada una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowasneki tao:l. Komo niow xola:lpan, no: achka ya mah niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar maíz. Si voy al centro del pueblo, también ya es la misma distancia (para) que vaya a Cuetzalan. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:chi:chika \raiz achka \dt 14/Jan/2019 \lx a:chochopotsa \lx_cita a:chochopotsa \lx_var General \ref 02373 \glosa agitar.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitar el agua haciendo muchas salpicaduras; chapotear \osten al nadar en forma brusca, al jugar en el agua (p. ej., los niños que no saben nadar), al golpear la superficie del agua con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil a:chochopotsah ihwa:k ahkwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños agitan mucho el agua cuando nadan. \fr_n Neh niahkwi a:tatampa, a:mo nia:chochopotsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo nado debajo del agua, no agito el agua (p. ej., al nadar sobre la superficie). \raiz a: \raiz chopo: \dt 04/Sep/2018 \lx achopi:n \lx_cita achopi:n \lx_var General \ref 05586 \glosa Balsaminaceae.Impatiens.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Impatiens sp., planta cultivada y escapada de la familia Balsaminaceae, en español local se llama 'gachupín'. Difieren por el color de las flores, hay rosas fuertes y claras, moradas y blancas, se usan como forraje verde para los cerdos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n pitsomeh kikwah ixiwyo a:chopi:n, sayoh tein ista:k xo:chiowa a:mo semi onkak, kachi onkak tein rosa xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos cerdos comen las hojas del gachupín, sólo que el que da flores blancas casi no hay, hay más el que da flores rosas. \sem Planta \nsem Generalmente la gente no distinguen por un calificativo entre los varios colores de achopi:n aunque claramente reconocen que ha variantes según color. \dt 14/Jan/2019 \lx a:chopo:ni \lx_cita a:chopo:ni \lx_var General \ref 02250 \glosa chapotear(agua) \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chapotear o provocar la salpicadura de agua \osten al caerse o aventarse con fuerza a un rio, pozo, lago \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti pawetsik wa:n a:chopo:n itech we:ia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se cayó y hizo salpicar con fuerza el agua del río. \raiz a: \raiz chopo: \nsem El verbo a:chopo:ni refiere al resultado que causa un cuerpo pesado que se mete o se avienta con fuerza al agua, p. ej., alguien tirándose a una alberca y cayendo al agua de plano con el cuerpo. No se dice a:chopo:ni en referencia al clavado de alguien que se mete de cabeza sin levantar mucha agua. \dt 14/Jan/2019 \lx achto \lx_cita achto \lx_var General \ref 03928 \glosa antes \catgr Adv-tiempo \deriv \sig antes \sig_var General \fr_n Achto a:mo semi takawa:nia ke:meh a:man. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Antes no hacía tanto calor como ahora. \sig primero \osten en orden, de una secuencia, por ejemplo al hacer un procedimiento \sig_var General \fr_n Komo se: tamana, achto se: kipa:tska n' owat, sa:te:pan se: kimolo:ntia n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se prepara piloncillo, primero se exprime la caña, después se hierve el jugo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz achto \dt 05/Oct/2018 \lx achtoti \lx_cita achtoti \lx_var General \ref 02357 \glosa adelantarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rendir (en cuanto a la maduración de vegetales, frutos) al principios de una temporada de producción \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man nokowtsapow achtotik. Niknamakak wa:n kwali ne:chixta:wilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora mi mamey rindió temprano (en la temporada). Lo vendí y me lo pagaron bien. \raiz achto \dt 15/Aug/2018 \lx achtowia \lx_cita moachtowia \lx_var General \ref 07016 \glosa anticiparse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo(dom) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moachtowia) anticiparse; ser el primero, adelantarse (en hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tokni:w nochipa moachtowia, kwalka:n kwahkowiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona siempre se anticipa (a los demás), va temprano por leña. \fr_n No:pá:n niman tato:kak i:n xiwit, moachtowih ta: seki tokni:wa:n aya:mo tato:kah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año mi papá sembró luego, se adelantó proque las demás personas no han sembrado todavía. \sig adelantarse (en afectar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka okwilimeh kiachtowihkeh noe:lo:w, ihwa:k neh nikwito i:pa kikwahkah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro los animales se adelantaron a mis elotes (comiéndoselos), cuando yo fui a traérmelos ya se lo habían comido. \raiz achto \dt 17/Oct/2018 \lx a:chá: \lx_cita a:chá: kiowis \lx_alt a:xá: \lx_var General \ref 03254 \glosa quizás \catgr Modal \deriv \sig quizás; posiblemente; a lo mejor; tal vez \sig_var 1-Tzina \fr_n A:chá: niá:s mo:sta nikwahkowiti:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quizás manaña vaya yo a traer leña. \raiz a:ch \raiz sa: \nraiz Véase comentarios sobre {a:ch} en el diccionario de raíces. \dt 17/Sep/2018 \lx a:e:ktia \lx_alt a:ye:ktia \lx_cita a:e:ktia \lx_var General \ref 02793 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech mayo nochi n' a:ichkwalmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:chipa:wa \semxref a:ichkwale:ktia \semxref a:ichkwalchipa:wa \raiz a: \raiz e:k \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa la palabra a:chipa:wa. \dt 06/Sep/2018 \lx a:e:lsi:mia \lx_cita moa:e:lsi:mia \lx_var General \ref 00641 \glosa ahogarse(maíz) \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse (maíz) al quedar sumergido en agua a tal punto que ya no germina \sig_var 1-Tzina \fr_n Notao:l moa:e:lsi:mih: A:mo niman nika:ki:xtih wa:n a:mo ixwas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maíz se ahogó. No lo saqué luego del agua y ya no germinará. \sem Agricultura-sembrar \raiz a: \raiz e:lsi:mi \nsem Esta palabra, designa al proceso que se usa para inducir la germinación de la semilla de maíz que se usa para sembrar. Se desgrana la mazorca y se le sacan solamente los granos (los más grandes) ubicados en la parte central. Después se calcula la cantidad necesaria para sembrar y se sumerge la semilla en agua durante doce horas. Si el periodo de sumersión sobrepasa, la semilla ya no germina y se dice de los granos de maíz, moa:e:lsi:mia indicando que la semilla se ha llenado de agua impidiendo su germinación. Si se cumple el tiempo establecido de sumersión, se escurre y se envuelven los granos húmedos en unas hojas de po:chne o kowelo:ma:it y esas hojas inducen la germinación. Si uno no tiene esas hojas también se pueden poner los granos en una bolsa de plástico para germinarlas. \dt 14/Jan/2019 \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \lx_var General \ref 06886 \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig frijoles de olla en caldo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak emo:l wa:n tikwahkeh a:emo:l. A:mo niktsoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví frijoles y los comimos como frijoles de olla. No los freí. \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \lx_var General \ref 02891 \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig frijoles de olla, hervidos con condimento \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx a:etok \lx_cita a:etok \lx_var General \ref 08360 \glosa estar.en.agua \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar dentro de o cubierto de agua \osten semillas; jonote; objetos que se ponen a remojar \sig_var General \fr_n Yo:n kipia que no: po:wtok sah n' to:nal, ka:nachi to:nal etok, a:etok para se: kipa:ka ya nejó:n. Neh a:mo nikmatiskia sanoke ne:ka, ne:k..., ne:ka to:nal cuando tapa:tska:yah ne: no..., nowe:ita:twa:n, yehwa:n te:ch..., te:chilia:yah ke:ní:w kichi:wah yo:n. Wa:n hasta te:chne:xtilihka nowe:ita:t ke:ní:w se: ki..., ke:ní:w se: kiehke:wati yo:n xo:no:t, ke:ní:w se: kichipa:wa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Se deben de contar los días que debe estar, estar dentro del agua para que se lave. Yo no lo iba a saber pero hace muchos años cuando hacían panela mis abuelos, ellos nos decían cómo se hace éste. Y mi abuelo también me enseñaba cómo se saca el jonote del árbol y cómo se hacía para lavarlo. \fr_son 08360-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-e | 187.301, 207.773 \raiz a: \raiz e \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx aha:wi \lx_alt aha:wixiwit \lx_cita aha:wi \lx_var General \ref 03580 \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Syngonium podophyllum Schott y Syngonium neglectum Schott, plantas de la familia Araceae. Sus hojas tiernas de la planta chica sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Aha:wi mochi:wa kowke:span. Ihwa:k oksi i:ta:kka kostia, se: kiteki wa:n kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aha:wi se da en el tronco de los árboles. Cuando madura su fruto se pone amarillo, se corta y se puede comer. \fr_n Nokalte:noh onkak miak aha:wi, tehkotok a itech se: kowit, iksá: tikwih pahti ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucho aha:wi, ya está trepando en un árbol, a veces usamos sus hojas como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref ta:lcha:wis \semx_tipo Referente natural igual \raiz aha:wi \nraiz aha:wi | puede tener como raíz a:, de a:t 'agua' y más directamente y derivandose de aha:wia 'regar'. \dt 14/Jan/2019 \lx aha:wia \lx_cita kiaha:wia \lx_var General \ref 06946 \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \vease a:wia \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx aha:wita:kilo:t \lx_cita aha:wita:kilo:t \lx_var Tzina \ref 07918 \glosa fruto.de.Syngonium.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig fruto o inflorescencia comestible, cruda, del Syngonium podophyllum Schott o Syngonium neglectum Schott, tipos de Araceae que se llama aha:wi (en su forma terrestre se llama ta:lcha:wis) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n de chika:wa ya de..., kostia paniá:n wa:n taihtik chi:chi:ltik ne: o..., oso yo:n ihtimorado ya ne:n taihtik kak..., n' kakawat de n' aha:wita:kilo:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya se madura, se pone amarillo la cáscara (del fruto) y por dentro rojo o a veces morado por adentro de la cáscara del fruto del Syngonium podophyllum. \fr_son 07918_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-i | 161.939 \raiz aha:wi \raiz ta:ki \nsem El fruto, como granada alargada, se abre y se come la pulpa interior con todo y semilla. \dt 14/Jan/2019 \lx aha:witet \lx_cita aha:witet \lx_var Tzina \ref 07919 \glosa semilla.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig la semilla, o más bien las semillas, del fruto del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Kiolo:wiah para ki:sa yo:n i..., iteyo ya iwa:n mahyá: aha:witet ata ki:sa iwa:n ipachyo. I... ke:mah, ne:, B-- Ke:mah. ke:mah, kwaltsi:n mah..., ah..., aha:witet, neli kwaltsi:n iteyotsi:n. \fr_au JVC313, MJT354 \fr_var Tzina, Yohua \fr_e A-- Lo desgranan (el kowe:lo:t, Monstera cf. acuminata) frotándolo contra un olote para que ya salgan las semillas, la semilla se parece a la del Syngonium podophyllum, sale con fibra. Si, pues ... B-- Pues si, si, como las semillas del Syngonium podophyllum, las semillas son muy bonitas. \fr_son 07919_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-m | 233.682" \raiz aha:wi \raiz te \dt 14/Jan/2019 \lx aha:wixiwit \lx_cita aha:wixiwit \lx_var Tzina \ref 07920 \glosa hoja.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig la hoja del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Ka:sá: ika ike:span de wehweikowit, ike:span se: kita ke:meh tehkoh. B-- Kiwawa:nah, ne:si. A-- De ompa yetok yo:n aha:wixiwit, pos kipetah. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- En algunas partes hay árboles grandes (de kowxokot Spondias mombin) uno nota como suben (los animales para comer los fruto) sobre el tronco. B-- Lo rasgan, se ve. A—Y como ahí hay hojas del Syngonium podophyllum pues las aplastan (con las patas al subir sobre el tronco). \fr_son 07920_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-a | 113.622 \raiz aha:wi \raiz xiwi \dt 14/Jan/2019 \lx ahchi:wa \lx_cita kiahchi:wa \lx_var General \ref 07648 \glosa quitar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar; quitar (un objeto de donde está) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n ko:mit nika:n tiketstok, ompa niketsati i:n xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita esta la olla que aquí está parada, allá voy a poner esta jícara. \sig (con ta- : taahchi:wa) mudar a las vacas y toros de un lugar donde están apacentando a otro \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n taachiwa ne: ixta:wat. A.mo toaxkawa:n kwa:kwehmeh no:pá:n seyoh tachia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá muda las vacas por las mañanas en ese potrero. Las vacas no son nuestras mi papá sólo las cuida. \raiz ah \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx ahchi:wilia \lx_cita kiahchi:wilia \lx_var General \ref 04946 \glosa quitar.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar, quitar \osten algo de o para alguien \sig_var General \fr_n No:pá:n kiahchi:wili:ti noa:wi ixa:l. Ye:kohti kite:milikoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá va a cambia de lugar la arena de mi tía (para ella). Se la dejaron en el mero camino. \sig mudar un animal \osten por alguien \fr_au Yo:n ta:kat tein te:chtanewilih tocha:n ne: kowta kiahchi:wilia no:pá:n ikwa:kwehwa:n ke:man yeh a:mo wel yowi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que nos pidió prestada la casa del rancho muda los toros de mi papá cuando él no puede ir. \fr_fuente \raiz ah \raiz chi:wa \nota Buscar en el corpus. \dt 14/Jan/2019 \lx ahcholiskaltia \lx_cita moahcholiskaltia \lx_var General \ref 08553 \glosa crecer.frondos \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag -na:l; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig crecer frondoso \osten plant \sig_var General \fr_n Mah mosowa n' imaxalyo (texokowits), sanoke moskaltia, momahmaxaltia pero tsikitsitsi:n n' imaxalwa:n, a:mo sanké:n we:i kowit moskaltia. Wa:n a:mo más moskalti:s porque niki:xehekowa neh mahyá: yo:n ma:tehtesontia ya, casi ka:n, mah, mah tikihto:ka:n ompa neskaltilistami a n' kowtsí:n porque se: kowtsí:n tein, tein kwaltsi:n moahcholiskaltia wa:n tein wehkapania niman xkita. Moskaltihtiw, moahoktiw wa:n xoxoktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e No se extienden sus ramas (texokowits, Xylosma panamensis Turcz.) sino que solamente crece, se ramifica pero sus ramas son pequeñas, no crece como los árboles grandes. Y no crecerá más porque yo pienso que ya empieza a morirse de las ramas, casi no, se puede decir que ahí ya termina su reproducción porque un arbolito que crece muy frondoso y alto luego se ve. Va creciendo, se va desarrollando y es verde. \fr_son 08553-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-n | 283.076, 304.923 \sig crecer o desarrollarse bien \osten niño o niña \sig_var General \fr_n Takah we:ia ne: mopili, kwaltsi:n moahcholiskaltihtok. Wehka:w nimitsitaka, xa: ke:meh se: ma:kwi:l xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por cierto, ya está grande tu hijo, está desarrollándose muy bien. Tiene tiempo que te había visto, quizá desde hace como cinco años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen : moahcholiskaltia) crecer o desarrollarse juntos \osten niño o niño \sig_var General \fr_n Yo:n o:me pi:pil neli mosenahcholiskaltihkeh. ¿Tak neli ke:meh kihtowah, se: to:nal sah nenkeh? \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esos dos niños de veras que juntos crecieron muy sanos. ¿Será cierto como dicen, que todos nacieron en un mismo día? \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahchol (?) \rev OK, 2018-01-12 \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-12 \lx ahcholtik \lx_cita ahcholtik \lx_var General \ref 05967 \glosa frondoso \catgr Adj \deriv \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig frondoso, lozano, \osten hierbas y arbustos (como el tomakilit, Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti u otros Solanum del grupo S. negrum) \sig_var General \fr_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Esta hierba mora (Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti) está muy frondosa. Parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Wa:n nejó:n, neli tikwah ta..., taixkal o tamanal ke:meh eski se: kikwa, se: kikwa (ihtikoyokkilit). Pero tehwa:n a:mo ke:man t'ta:liliah chi:ltamo:ltal tehwa:n tikwah istat sah t'ta:liliah pero no: ti.... No: we:lia ya iwki. Ke:mah. Wa:n nejó:n .... Pos yo:n nimtsilia ke n' kiltsí:n tein wa:le:wa sa ahcholtik ata de .... Komo se: kite:ntekik yo:n a:mo poliwi porque tikte:ntek. Wa:n a:mo, a:mo itsmoli:ni yehwa n' kowte:n sino que e:wa sepa ss... Inakastan ka:mpa... Yo:n, yo:n kiltsí:n a:mo pliwi porque kamohyowa ta. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y este, es verdad que la comemos, as..., asada en comal o hervido en caldo, como sea que se prepare se come, se come (ihtikoyokkilit, Jaltomata repandidentata (Dunal) A.T. Hunz.). Pero nosotros nunca le agregamos salsa de molcajete, nosotros le ponemos sal pero también .... Sale sabroso así. Sí. Y este …. Pues te platicaba que el quelite que crece muy frondoso y este …. Si se tumba la mata, ese no se pierde porque lo cortaste. Y no retoña el tronco sino que nace otra planta junto a la mata. Esa plantita no se acaba porque produce camotes. \fr_son 05967-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-23-r | 328.418, 366.965 \fr_n Ompa, ompa kichi:wah tapala:n yo:n, ke:mah, mahyá: yo:n koyo:..., kichi:wah composta koyo:meh kichi:wah. Iwki ne: kichi:wah tapala:n, pero okachi kwali tapala:n kite:makah yehwa i:n tsi:kameh pero a:it ke:ní:w kichi:wah. Ne: kipala:ntiah kwali tahsol wa:n kiki:xtiah pos ne: tapala:n ya, sayoh kololo:tih wa:n kita:liliah se: tato:k wa:n kwaltsi:n mochi:wa, ye:kahcholtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ahí, ahí hacen abono, sí, es como composta que hacen los mestizos. Así hacen el abono, pero producen mejor abono los Atta mexicana (tsi:kameh), pero quien sabe cómo lo hacen. Las hormigas hacen que se pudra la basura y después la sacan afuera, las personas recogen el abono y le echan a las plantas y crecen bonitas, muy frondosas. \fr_son 05967-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 1350.713, 1370.917 \sig bien nutrido, robusto \osten niño (que crece bien) \sig_var Tzina \fr_n Ahcholtik Ya:lwa nikitak mokni:w. Takah telwe:ia n’ ipili. Sa acholtik moskaltihtok.\fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hermana. Por cierto, ya está grande su hijo. Está desarrollándose muy bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem La palabra ahcholtik se usa en dos contextos generales. La primera es en referencia a hierbas y arbustos que crecen bien y frondosos. El ejemplo prototípico es Solanum nigrescens y generalmente se aplica más a quelites (plantas con hojas comestibles) que a los arbustos. En Tzinacapan tambien se usa para describir un niño o niña (de cuando empiezan a caminar hasta como ocho a diez años) que crece bien, que está bien desarrollado o desarrollada. En estos contextos es sinónimo de chompotik, que se emplea en las tierras bajas del municipio de Cuetzalan, por Tacuapan. Pero en Tacuapan se puede aplicar a animales mientras que en Tzinacapan se usa solamente para niños y niñas. Aún así es más común usar la forma verbal ahcholiskaltia que también se usa para flora. \semx_tipo Sinónimo \semxref chompotik \raiz ahchol (?) \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-12 \lx ahketstiwetstok \lx_cita ahketstiwetstok \lx_var General \ref 03945 \glosa estar.acostado.boca.arriba \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar acostado con la cara hacia arriba \osten personas \sig_var General \fr_n Nikikne:lih yo:n mokni:w eski ta:wa:n wa:n ahketstiwetstok ne: ohti. Ompa wetstok, kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tuve lástima a tu hermano, quizá se emborrachó y está tirado con la cara hacia arriba allá en el camino. Ahí está tirado, se durmió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahkets \raiz wetsi \dt 05/Oct/2018 \lx ahko \lx_cita ahko \lx_var General \ref 01918 \glosa arriba \catgr Adv-lugar \deriv \sig arriba; en lo alto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahko yetok se: takwatsi:n, a:mo xikmowti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá arriba (p. ej., en un árbol) hay un tlacuache, no lo asustes. \fr_n Tocha:n o:me tanepan. Nokni:wan ahko kochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra casa tiene dos pisos. Mis hermanos duermen arriba. \fr_n ¡Xikahokwi wa:n xikehkelpacho yo:n a:ya:t! ¡Xikta:li ne: ahko! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levanta y dobla esa cobija! ¡Ponla allá arriba! \semx_tipo Comparar \semxref paniá:n \raiz ahko \dt 15/Aug/2018 \lx ahkocholo:nia \lx_cita kiahkocholo:nia \lx_var General \ref 02326 \glosa rebotar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig (con objeto específico : kiahkocholo:nia) acomodar alzando o haciendo saltar \osten un niño cargado pero mal acomodado quien se hace saltar para acomodarlo mejor (p. ej., en el rebozo) \sig_var General \fr_n A:mo ka:n ne:paka ohti pawe:tsitiw mopili porke ma:weyakiak a. Achi kwali ximoye:kma:malti ok, xikahkocholo:ni wa:n xikma:tili:nti moi:xpankopa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e No vaya ser que allá en el camino se te vaya a caer tu hijo porque ya se aflojó al deslizarse los cabos amarrados. Mejor cárgalo bien, acomódatelo hacia arriba y apriétalo (el rebozo) sobre tu pecho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : mahkocholo:nia o moahkocholo:nia) rebotar; saltar o brincar, a veces bruscamente \osten personas que van en un camión por terracería o en camino con muchos baches \sig_var General \fr_n JVC-- Yehwa ne:n te:kwitapawi:ka:n para, porque nemowtil mo que, MJT-- Mah te:kwitapawi:ka:n na:nomeh, mah se: mo..., JVC-- mo que momowtiah porque mokelpachowa, ne:n, tochichi:ya o motetekwinowa wa:n yeh ka n' taxkaltsí:n a:mo wel tikwah ok porque.... Ke:mah. MJT-- porque se: mahkocholo:nia tak yo:n, s... ke:mah, motetekwino:s. A:mo weli ok, ta: mahyá: ne: se: kimachilia pero se: ikwitaxkol n' ka:mpa yetok komohkó:n, este, a:mo kwali yetok se: iihtik, hasta x'mati ka:ni n' tantok porque hasta a:mo se: kima:ahsi ok no: se: ikwitaxkol, moka:wa mahyá: yo:n JVC-- Ke:mah. MJT-- se: a:mat ihkwí:n sempano:tok a, ka:ni ok, por eso, ne:n, ka:n kanah teh ke:ní:w, sempanowa ya se: inekalawi:l porque pos sayoh ihi:xsé:, i:xsé: ya sah moka:wa mahyá: ta: pos. JVC-- Ke:mah, ka:n motsakwilia ok tei. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e JVC-- Así tiene que ser, que le pongan a uno las pelotillas (bolitas de hierbas medicinales) por el recto (como enema) porque el susto es, MJT-- Que las señoras le pongan a uno como enema las pelotillas, hay que… JVC-- como que se asustan porque se dobla nuestra campanilla (úvula) o se enrolla y por eso ya no podemos comer tortillas porque …. Si. MJT-- porque a lo mejor se salta uno de repente y por eso se enrolla. Y ya no se puede nada, pues siente uno que donde está el intestino, este, no está bien del estómago, ya no se siente hasta donde está terminando (el intestino) porque ya no se palpa hasta donde termina el intestino, queda como, JVC-- Si. MJT-- como una hoja que ya está pasando completamente así, y ya no hay de donde (de que manera), por eso, este, ya no hay como (retener) y por eso se pasan derecho nuestro excremento porque pues (nuestro intestino) queda como desdoblado. JVC-- Si, ya no se detiene nada. \fr_son 08736-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-d | 370.603, 413.434 \nsem En la primera frase se refiere a la acción de acomodar a un bebé cargado en rebozo que está aflojado o en que el niño está mal envuelto. La mujer da un brinco o bien empuja el niño hacia arriba con la mano para que al subir pueda apretar el rebozo, acomodando en niño en una posición más arriba como debe ser. En la segunda frase parece que están hablando de una condición intestinal que se provoca por los brincos que afectan la campanilla que se enrolla. Esto provoca una condición intestinal en que no se detiene el excremento (así sería como diarrea). Juárez Salgado comenta que en esta situación los intestinos se desdoblan. El remedio es una enema. \nmorf La palabra cholo:nia y esta palabra ahkocholo:nia quizá se relaciona con cholowa; véase cholo:nia. \raiz ahko \raiz cholo: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-02 \lx -ahkoihkak \lx_cita metsahkoihkak \lx_var General \ref 04187 \glosa con.[parte.de.cuerpo].hacia.arriba \catgr V1 \deriv \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar con [parte del cuerpo] parado \sig_var General \fr_n Nikwa:lpanowih se: ta:wa:nkeh, metsahkoihkak ne: tawakal. Ompa tsahtsitok, ka:n wel me:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasé a un borracho con las piernas levantadas hacia arriba allá en la cañada. Ahí está gritando, no puede levantarse. \raiz ahko \raiz ihka \dt 19/Oct/2018 \lx ahkoi:xkepa \lx_cita moahkoi:xkepa \ref 08315 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoi:xkepilia \lx_cita kiahkoi:xkepilih \ref 08316 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoi:xkepilia \lx_cita ne:chahkoi:xkepilia \lx_var General \ref 03224 \glosa voltearle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear \osten una prenda hacia arriba por el viento fuerte \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkepili nopili ikami:sah wa:n xikne:xtili ke:ni:w maki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltéale la camisa de mi hijo y enséñale como se lo va poner! \sig voltear un carro en perjuuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: xiwit mota:ke:wal kii:xkepilih no:pá:n ika:rroh wa:n a:mo ke:man kikepilih tomi:n tein ika kiye:kta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año tu trabajador volteó la camioneta de mi papá y nunca le pagó el dinero con que (mi papá) lo reparó. \raiz i:x \raiz kepa \dt 17/Sep/2018 \lx ahkokalaki \lx_cita ahkokalaki \lx_var General \ref 05709 \glosa entrar.hacia.arriba \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar hacia arriba (p. ej., en una calle o una vereda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se itskwinti kwi:ka se: pio. Ahkokalak nikawí:n wa:n choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro se lleva un pollo. Entro hacia arriba por aquí y huyó. \semx_tipo Comparar \semxref pankalaki \raiz ahko \raiz kalak \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokechilia \lx_cita ne:chahkokechilia \lx_var General \ref 07258 \glosa ponerle.arriba \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner arriba (para guardar o acomodar tazas, cazuelas, jarros) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \raiz ahko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoketsa \lx_cita kiahkoketsa \lx_var General \ref 02003 \glosa poner.arriba \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., trastes, comida) arriba, en un lugar fuera del alcance (p. ej., para proteger el objeto asi colocado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nonextamal nikahkoketsak me:sahpan. Komo nika:wa ta:lpan kalaki nopio wa:n kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nixtamal (en un contenedor) lo puse arriba en la mesa. Si lo dejo abajo (en el suelo) entra mi gallina y se la come. \raiz ahko \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokopa \lx_cita ahkokopa \ref 08334 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkokowit \lx_cita ahkokowit \lx_var General \ref 04277 \glosa Celastraceae.Zinowiewia.integerrima \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig Zinowiewia integerrima Turcz., árbol de la familia Celastraceae. En la construcción de casas el tronco se utiliza para vigas sus ramas inmaduras y delgadas se utilizan para alfajilla. La madera también para leña. \sig_var General \fr_n Ahkokowit kwaltia kalkowit. Se: kitsaya:na wa:n ki:sa kwali kowit i:ako:yo kwaltia kwilo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ahkokowit. Sirve para construir casas, se corta y sale buena madera, sus ramas delgadas (varas) sirven para alfajilla. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Planta \raiz ahko \raiz kow \dt 14/Jan/2019 \lx ahkokowyoh \lx_cita ahkokowyoh \ref 01815 \lx_var General \glosa con.muchos.Matudaea.trinervia \catgr Adj \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkoktik \lx_alt ahoktik \lx_cita ahkoktik \lx_var General \ref 00984 \glosa ligero \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahko \semx_tipo Comparar \semxref ehkawtik \semxref to:tomochtik \raiz to:tomo:ch \dt 27/Sep/2018 \lx ahkokwi \lx_alt ahokwi \lx_cita kiahkokwi \lx_var General \ref 05427 \glosa levantar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar \osten generalmente algo pesado hacia arriba \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat weli kiahokwi teisá: tein etik, semi chika:wak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre puede cargar cosas pesadas, es muy fuerte. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig recoger del suelo o piso \sig_var General \fr_n ¡Xikahkokwi yo:n tao:l! Nikololoh ya seki wa:n a:mo nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recoge ese grano de maíz! Ya recogí unos y no lo vi! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ihwa:k ne: pili wetsi, iikni:w niman kahokwi. Koma:mo pe:wa cho:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ese niño se cae, su hermano lo levanta luego. Si no, empieza a llorar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : taahkokwi) levantar cosas pesadas \osten generalmente en el negativo \sig_var General \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- y reflexivo : motaahkokwi) levantarse las nubes, despejarse el cielo \osten p. ej., después de una lluvia o mucha neblina \sig_var Tzina \fr_n Motaahokwik a. Xa: to:nas a se:tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya se levantó la neblina. A lo mejor ya hará sol más al rato. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tamixahkokwi \raiz ahko \raiz kwi \dt 22/Mar/2019 \lx ahkokwilia \lx_cita ne:chahkokwilia \lx_var General \ref 02450 \glosa levantarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantarle \osten a o para alguien, p. ej., un bulto que se va a cargar \sig_var General \fr_n ¡Xine:chahkokwili nokoxta:l! A:mo nikxi:kowa nose:lti nimoma:malti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levántame mi costal, no aguanto cargármelo solo! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig recogerle \osten p. ej., cosas regadas en el suelo como semillas, basura, para alguien \sig_var General \fr_n ¡Xine:chahkokwili yo:n tomi:n! Nopili kisempi:xoh ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recógeme ese dinero! Mi hijo lo regó por todo al suelo. \semxref pehpenilia \semx_tipo Comparar \semxref ahkokwi:lia \raiz ahko \raiz kwi \nmorf Nótese la diferencia entre ahkokwilia, el aplicativo de ahkokwi, y ahkokwi:lia, que es el verbo kwi:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \ngram Aplicativo: Nótese la diferencia entre ahkokwilia, el aplicativo de ahkokwi, y ahkokwi:lia, que es el verbo kwi:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \dt 22/Mar/2019 \lx ahkokwi:lia \lx_cita ne:chahkokwi:lia \lx_var General \ref 00803 \glosa quitarle.desde.lo.alto \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \infl_v No acepta ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quitarle desde lo alto \osten p. ej., una persona en un árbol extiende su mano hacia abajo para arrebatarle algo a alguien parado sobre el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chahkokwi:lia notama:mal ihwa:k nitawa:tsa ne: kaltikpak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba mi papá me agarra mi carga (echándome la mano) cuando voy a secar granos en la azotea. \raiz ahko \raiz kwi \nmorf Nótese la diferencia entre ahkokwilia, el aplicativo de ahkokwi, y ahkokwi:lia, que es el verbo kwi:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \dt 22/Mar/2019 \lx ahkokwi:ltia \lx_cita ne:chahkokwi:ltia \lx_var General \ref 05629 \glosa obligar.a.levantar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a levantar (p. ej., bultos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kahkokwi:ltia tahko koxta:l sinti i:n pili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre obliga a este niño levantar medio bulto de mazorca. \sig obligar (a alguien) a recoger o levantar del suelo (cosas tiradas como semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chahkokwi:ltih tahsol tein niktamo:tka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo levantar la basura que había tirado. \semx_tipo Comparar \semxref pehpenaltia \raiz ahko \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ahkol \lx_cita iahkol \lx_var General \ref 06859 \glosa hombro \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig hombro (sea de persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikokowa iahkol, kwali motsontawi:tek ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le duele el hombro, ayer se azotó muy duro (p. ej., cayéndose al suelo). \sem Cuerpo \raiz ahkol \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolko \lx_cita iahkolko \lx_var General \ref 03597 \glosa en.el.hombro \catgr Sust-loc \deriv \infl Oblig pos \sig en el hombro, por la parte superior \osten humanos \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n se: a:skat ne:chkwah noahkolko, ne:chkokowa ok, xa: te:ntikow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue al campo y me picó una hormiga en el hombro, todavía duele, ha de haber sido un Odontomachus. \sem Cuerpo \raiz ahkol \raiz -ko \dt 25/Sep/2018 \lx ahkolpawia \lx_cita kiahkolpawia \lx_var General \ref 06852 \glosa colgar.del.hombro \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar colgado por el hombro (p. ej., una bolsa o bulto por un tirante ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w yowi tekititi kiahkolpawia n' ia:w. Miak a:t kiwi:ka wa:n ompa kiniwa:nti okseki tokni:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano va a trabajar lleva colgado del hombro su (cantimplora de) agua. Lleva mucha y allí les convida a otras personas. \fr_n Ke:man no:pá:n yowi tekititi kiahkolpawia imache:teh. Yeh a:mo motahkoilpilia kemeh okseki ta:kameh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá va a trabajar cuelga bajo el hombro su machete. Él no se lo amarra a la cintura como otros hombres. \semx_tipo Sinónimo \semxref se:kawia \raiz ahkol \raiz -pan \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolwehwe:ia \lx_cita ahkolwehwe:ia \lx_var General \ref 07694 \glosa desarrollarsele.los.hombros \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollarsele los hombros, quedándose fornidos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:kameh tein chika:wka:tekitih, ahkolwehwe:iah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los hombres que trabajan duro, se les desarrollan los hombros. \raiz ahkol \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx ahkolwehwe:ia \lx_cita ahkolwehwe:ia \lx_var General \ref 04577 \glosa fornido \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig fornido, musculoso de los hombros \osten personas \sig_var General \fr_n Nokni:w ye:kahkolwehwe:i. Chika:wka:tekiti, yehwa ika ahkolwehwe:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es fornido de los hombros, trabaja duramente por eso se le desarrollaron los hombros. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahkol \raiz we:i \dt 16/Nov/2018 \lx ahkono:tsa \lx_cita kiahkono:tsa \lx_var General \ref 01656 \glosa llamar.arriba.a \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar a (alguien, que está en una parte más alta y gritándole, p. ej., alguien en vive arriba en el sentido de la pendiente del terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chahkono:tsas ihwa:k tiá:s kowtah, no: niow nikwahkowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me llamas (gritándome y porque vivo en la parte más alta que tú) cuando vayas al campo, también voy a traer leña. \fr_n ¡Xikahkono:tsa moa:wi! Tiowih ya titapa:katih wa:n kihtoh no: ya:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Llama a tu tía (gritándole hacia arriba, donde estás)! Ya nos vamos a lavar (al río) y dijo que también va a ir. \raiz ahko \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopa \lx_cita ahkopa \ref 08336 \lx_var \glosa \catgr Adv-lugar \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopaka \lx_cita ahkopaka \lx_var General \ref 05962 \glosa por.arriba \catgr Adv-lugar \deriv \sig por arriba (al señalar una ruta que pasa por la parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:n tikna:mik no:má:n yahki ahkopaka? B.- A:mo, niwa:lah tanikwa:kopa \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.-¿No te encontraste a mi mamá, se fue por (la ruta de) arriba? B.-No, yo vine por la ruta de abajo. \semx_tipo Antónimo \semxref tanikwa:kopa \raiz ahko \raiz -pa \raiz -ka \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopakapolin \lx_cita ahkopakapolin \lx_var General \ref 02559 \glosa Rosaceae.Prunus.serotina \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Prunus serotina subsp. capuli (Cav.) McVaugh, árbol de la familia Rosaceae (y por extensión su fruto), llamado en español 'capulín'; es común en zonas altas como Zacapoaxtla, sus frutos se comercializan \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahkopakapolin semi we:i kowit, ihwa:k kitekih tehkoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El capulín es un árbol grande, cuando le cortan los frutos se suben al árbol. \fr_n Onkak a ahkopakapolin kwesala:n, nikowak ke:ski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya hay capulines en Cuetzalan, compré un poco. \sem Planta (no colectada) \raiz ahko \raiz -pa \raiz kapol \dt 14/Jan/2019 \lx ahkopilowa \lx_cita kahkopilowa \ref 08176 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahkopixowa \lx_cita kahkopixowa \ref 00477 \lx_var General \glosa tirar.hacia.arriba \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahko \raiz pixV \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotachia \lx_cita ahkotachia \lx_var General \ref 04998 \glosa mirar.hacia.arriba \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mirar hacia arriba \sig_var General \fr_n Komo se ahkotachia ihwa:k kwaltsi:n to:natok tei:xkokoh n' to:nal. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Si uno dirige la mirada hacia arriba cuando está haciendo sol lastima la vista. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahko \raiz chia \dt 28/Jan/2019 \lx ahkotaksa \lx_cita ahkotaksa \lx_var General \ref 06427 \catgr V1 \deriv \glosa pisar.arriba \infl Clase 4 \sig dar un paso o subir hacia arriba (p. ej., al subir unas escaleras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n pili yowi kaltikpak ahkotaksati:w itech ehkawa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el niño sube al techo de la casa va subiendo por la escalera. \fr_n Nokalte:noh yetok se: tet ompa niahkotaksa ihwa:k nikalaki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Afuera de mi casa hay una piedra, allí piso hacia arriba cuando entro. \raiz ahko \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx ahkota:lia \lx_cita kiahkota:lia \lx_var General \ref 05984 \glosa poner.arriba \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar o poner en una parte alta (p. ej., ciertas cosas como platos, tazas, en una tabla; bultos en una piedra, mesa o silla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nochipa kiahkota:lia noa:wilwa:n ke:man nikwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre pone en una parte alta (fuera de mi alcanze) mis juguetes cuando la hago enojar. \raiz ahko \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx ahkota:li:lia \lx_cita ne:chahkota:li:lia \lx_var General \ref 02639 \glosa subir.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir para \osten bultos pesados \sig_var 1-Tzina \fr_n Notama:mal ye:keti:k, yehwa ika nikilwih se: okichpil mah ne:chahkota:lili itech tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi carga es muy pesada, por eso le dije a un muchacho que lo subiera al microbús. \raiz ahko \raiz ta:l \dt 13/Sep/2018 \lx ahkotila:na \lx_cita kiahkotila:na \lx_var General \ref 00076 \glosa arrancar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar \osten plantas con todo y raíz; dientes al extraerse \sig_var General \fr_n ¡Xikahkotila:na i:n xo:no:ochpa:wa:s! Komo tikte:xi:ma sepa itsmoli:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Arranca esta escobilla (generalmente Malvaceae del género Sida)! Si la cortas de la base otra vez se va a retoñar. \fr_son \fr_fuente \sig bajar (algo como botella, taza, tela, puesto sobre un estante en lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkotila:na ne: koxta:l tein etok itech yo:n wapal! Neh a:mo niahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja ese costal que está sobre esa tabla! Yo no alcanzo. \raiz ahko \raiz tila: \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotsikwi:naltia \lx_cita kiahkotsikwi:naltia \lx_var General \ref 00246 \glosa hacer.saltar.arriba \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un ser vivo) saltar o brincar hacia arriba (p. ej., al darle un susto, jugando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiahkotsikwi:naltia imomá:n ke:man kimowtia. Mota:tia wa:n sepa sah kimowtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño hace saltar a su mamá cuando la asusta. Se esconde y de repente la asusta. \raiz ahko \raiz tsikwi: \dt 15/Aug/2018 \lx ahkotsikwi:ni \lx_cita ahkotsikwi:ni \lx_var General \ref 06466 \glosa brincar.hacia.arriba \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brincar, saltar hacia arriba (en un lugar, hacia arriba y luego otro vez al suelo, p. ej., alguien brincando por estar feliz, emocionado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tapial ye:kahkotsikwi:ni ke:man itech se: mopanta:lia. Teleliwis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese caballo salta mucho cuando se le monta. Es muy cerrero. \semx_tipo Comparar \semxref na:ltsikwi:ni \raiz ahko \raiz tsikwi: \nsem Para la acción de brincar de un lado a otro (p. ej., brincando una zanja) se utiliza na:ltsikwi:ni; para la acción de brincar sobre algo (p. ej., para subir a un andamio) se utiliza tehko. \dt 14/Jan/2019 \lx ahkowiwita \lx_cita kahkowiwita \ref 04209 \lx_var General \glosa arrancar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \sig arrancar \osten generalmente por maldad, sin el cuidado que se pone al arrancar plantas que se van a transplantar \sig_var General \fr_n Ait a:koni kiahkokowiwitak nokahbe:n wa:n ompa kite:nte:w. Nochi seliaka ya. Quien sabe quien arrancó mis plantas de acafé y ahí las dejó tiradas. Ya habían pegado todas. permítame voy a hacer una llamada \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe quien arrancó mis plantas de café y las dejó tiradas allí. Ya habían pegado (echado raíces) todas \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase ilustrativa \raiz ahko \raiz wita \nsem Aunque wiwita y ahkowiwita se pueden usar como sinónimos la primera puede usarse para indicar un arrance con cuidado de una planta que se va a transladar a sembrar en otro lado (p. ej., plantas de chile de un semillero a un jardín), La forma ahkowiwita puede usarse, más que wiwita, para indicar una acción de maldad, de arrancar plantas para perjudicarlas. \dt 14/Jan/2019 \lx ahkoxola:wa \lx_cita moahkoxola:wa \lx_var General \ref 00556 \glosa deslizar.hacia.arriba \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \fr_e Cuando nuestro colchon se desliza hacia abajo, mi mamá lo desliza hacia arriba y nosotros continuamos durmiendo. \sig (con reflexivo : moahkoxola:wa) deslizarse subiendo (un árbol al abrazar el tronco con los brazos o una soga para subir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwali kowtehko. Ihsiwka moahkoxola:wa wa:n kiteki xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano puede subir bien a los árboles. Se desliza rápidamente hacia arriba y corta a las naranjas. \raiz ahko \raiz xola: \dt 08/Oct/2018 \lx ahkwa \lx_cita ahkwa \lx_var General \ref 07073 \glosa absorber.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber, trasminar agua (objetos de barro como cántaros, ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tso:tsokol telahkwa, yeh ika a:mo semi nikwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este cántaro transmina mucha agua, por eso casi no la uso. \semx_tipo Comparar \semxref a:chichi:na \raiz ah(?) \raiz kwa \nmorf Nótese que hay dos raíces para 'agua': a: y ah. La misma alternación ocurre con ma: y mah 'mano' y, (en otras variantes) quizás, kwa: y kwah 'cabeza'. \dt 14/Jan/2019 \lx ahkwa:kopa \lx_cita ahkwa:kopa \lx_var General \ref 04814 \glosa hacia.el.sur \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig hacia las partes o terrenos altos \osten en Cuetzalan refiere a los terrenos al sur, de más altura \sig_var General \fr_n Neh niow ahkwa:kopa, teh xiow tanikwa:kopa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me voy por la parte de arriba, tú vete por abajo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n a:t wa:le:wa ne: ahkwa:kopa wa:n nika:n ki:saki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este río viene del sur y aquí viene a salir. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig hacia un ciudad o ciudades de afuera \fr_n Nokni:w yahki te:tekitili:to ne:n ahkwa:kopa. Nika:n a:mo onkak tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a trabajar de peón (o asalariado) hacia afuera. Aquí no hay trabajo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahko \raiz kwa: \raiz -ko \raiz -pa \nsem En el segunda significado refiere a cualquier ciudad de afuera, sea al norte, oeste, este o sur. Por ejemplo, sin un joven va a trabajar por la frontera, dice de todos modos que fue hacia ahkwa:kopa \dt 14/Jan/2019 \lx ahkwi \lx_cita ahkwi \lx_var General \ref 01150 \glosa nadar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nadar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw. Nomá:n tapa:kak wa:n neh niahkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río. Mi mamá lavó la ropa y yo nadé. \fr_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kwali ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \raiz ah \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ahmo:lkilit \lx_cita ahmo:lkilit \lx_var General \ref 05016 \glosa Phytolaccaceae.Phytolacca.rivinoides \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Phytolacca rivinoides Kunth & C. D. Bouché, planta de la familia Phytolaccaceae; es comestible; en español local se llama 'guaparrón' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak ahmo:lkilit. Kihtowah ke ne: wehka:w kikwa:yah, a:man a:mo a:kin kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho guaparrón. Dicen (la gente) que en aquel tiempo lo comían, ahora ya nadie lo come. \sem Planta \sem Comida-silvestre \raiz ahmo:l \raiz kil \dt 08/Oct/2018 \lx ahmo:lkowit \lx_cita ahmo:lkowit \lx_var General \ref 06446 \glosa Hippocastanaceae.Billia.hippocastanum \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Billia hippocastanum Peyr. árbol de la familia Hippocastanaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahmo:lkowit mochi:wa ka:mpa achi tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ahmo:lkowit se da donde hace un poco de frío. \sem Leña \sem Planta \raiz ahmo:l \raiz kow \dt 15/Aug/2018 \lx ahmowia \lx_cita kiahmowia \lx_var General \ref 00653 \glosa lavarle.el.pelo.a \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el cabello a (alguien, con jabón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n mo:stah kiahmowia nokni:w. Ye:kwe:weyak itson wa:n komo a:mo kiahmowia mosenihilpia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le lava el cabello todos los días a mi hermano. Tiene el cabello muy largo y si no se lo lava, se enreda todo. \raiz ahmol (?) \nsem En la región de Cuetzalan, se utiliza la frase 'lavar la cabeza' para significar 'lavar el cabello'. \dt 15/Aug/2018 \lx ahoktia \lx_cita ahoktia \lx_var General \ref 07670 \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso \osten pollos por no comer \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio wehka:wak wetstoya yehwa ika ahoktiak. Ka:n nikte:kak porin kimpihpitsi:nia itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina estuvo mucho tiempo echada (por estar clueca, lista para empollar), por eso perdió peso. No le eché huevos porque rompe sus huevos (con las patas). \semx_tipo Sinónimo \semxref ehkawtia \raiz ahko \dt 08/Oct/2018 \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \lx_var General \ref 07374 \glosa ligero \catgr Adj \deriv \sig ligero (de peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:pa:kowit semi ahoktik wa:n kwaltsi:n xo:ta. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El ta:pa:kowit (Brunellia mexicana Standl.) es muy ligero y se prende bien. \fr_n Ne: pili ye:kahoktik, a:mo kineki we:itakwas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño está muy ligero de peso, no quiere comer mucho. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehkawtik \raiz ahko (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ahoktik \lx_alt ahkoktik \lx_cita ahoktik \lx_var General \ref 06853 \glosa ligero \catgr Adj \deriv \diag -na:l-; -pan-; +sa-; -sen-; -ta-; +tel-; +ye:k- \sig ligero (de peso, p. ej., plumas) \sig_var 1-Tzina \fr_n HSO-- ¿Ka:nika n' más* mochi:wa yo:ni? JVC-- Pos neh nikitani nika:n, mochi:wa sayoh ke:meh nika:n, itech tepe:t ka:mpa a..., nika:n A:tpoliwi, itech n' tepe:t ompa mochi:wa se: kita yo:n, pero weikowtah a:mo se: kita yoni. HSO-- A:mo semi. JVC-- A:mo mochiwa, mochi:wa nikahkwí:n tehtepe:tah nika:n ahko ne..., Tasalol..., Tasalo:lpan no: mochi:wa. HSO-- Mm. JVC-- No: mochi:wa yo:n, neli a:mo weikowit mochi:wa tepi..., tsikitsi:n sah, ihkwí:n sah de toma:wak mochi:wa. Ke:mah pero, pero para, para kowtati:l ye:kkwaltsi:n, ye:kahkoktik mas[ki] xoxowik se:, se: 'kwiti wa:n a:mo eti:k. HSO-- Ahkoktsí:n, ke:mah. Ne: ¿kan [tik]mati yo:n ke:maniá:n xo:chiowa ox no: teyowa? ox..., JVC-- Ke:mah, pos que tal de wa:kik más, más** ahkoktik, yehwa yo:n niki:xmattok n' ichkatemoxa:wa \fr_au \fr_var \fr_e HSO-- ¿En que lugar abunda más eso? JVC-- Pues yo lo he visto por acá en, nada más se da por acá como, en los cerros donde…, por acá por A:tpoliwi, en el cerro ahí ve uno que abunda, pero en los montes grandes no lo encuentra uno. HSO-- No mucho. JVC-- No se da, se da por acá por los cerros por acá arriba de…, Tasalol…, También se da por Tasalo:lpan. HSO-- Si. JVC-- También se da ese, no se hace árbol grande un poc…, es chico, se hace nada más de este tamaño de grueso. Si pero, pero para, para leña es muy buena, aunque sea verde es liviana, lo va uno a traer pero y no pesa. HSO-- Si, es muy livianito. Este ¿NO sabes en que mes florea ese y si también tiene frutos? \fr_son 06853 \fr_fuente \semxref ehkawtik \semx_tipo Comparar \semxref to:tomo:chtik \raiz ahko \nota Hacer un estudio comparison de todo: ahkoktik, to:tomo:chtik, ehkawtik \dt 14/Jan/2019 \lx ahoktok \lx_cita ahoktok \lx_var General \ref 06745 \glosa levantado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig levantado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal ahoktok se: imets, xiktapechti mah a:mo motso:tsonkepto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este banco tiene una pata más corta (y por eso levantada), ¡cálzala para que no se esté balanceando. \raiz ahko \dt 15/Aug/2018 \lx ahokwilia \lx_alt ahkokwilia \lx_cita ne:chahokwilia \lx_var General \ref 02627 \glosa levantarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (algo generalmente pesado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiahokwilia no:pá:n ikoxtal ke:man motama:maltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano levanta el costal de mi papá (para él, p. ej., para facilitar que lo cargue) cuando (mi papá) se acomoda su carga. \raiz ahko \raiz kwi \dt 05/Sep/2018 \lx ahpa:s \lx_cita ahpa:s \lx_var General \ref 03598 \glosa tinaja \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig tinaja o cántaro de barro de tamaño grande (para almacenar agua) \sig_var General \fr_n No:má:n kika:wilihtewkeh se: ahpa:s ke:man mokalpatakeh noa:wiwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le dejaron un cántaro cuando mis tías se cambiaron de casa. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:ko:mit \raiz ahpa:s \dt 25/Sep/2018 \lx ahpeta \lx_cita kiahpeta \lx_var General \ref 01447 \glosa limpiar.levemente.con.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar con agua superficialmente (solamente alguna parte del cuerpo como la cara, las manos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n kwali ma:ltia, sayoh moahpeta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No se baña bien, sólo se limpia superficialmente con agua. \raiz ah \raiz peta \dt 15/Aug/2018 \lx ahsi \lx_cita kiahsi \lx_alt kahsi \lx_var General \ref 06996 \glosa encontrar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (un objeto o persona buscada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n momachtia:nih kiahsikeh se: we:i omit ne: a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los estudiantes encontraron un hueso grande allá en el rio. \fr_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig quedarle un atuendo (p. ej., una camisa, un pantalón; véase aki) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pilkone:t kwaltsi:n kiahsi iista:kkwe:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A esta niña le queda bien su enagua blanca. \sig alcanzar (p. ej., la venta o donación de un producto a cierto número de personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:michin semi we:i, kinahsis ke:meh mahtak tokni:wa:n takwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pescado es muy grande, alcanza para que aproximadamente diez personas coman. \sig [col] te:wa:n ahsi | estar todavía vivo con los que se acompaña en la vida \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \raiz ahsi \nsem Con el significado de 'estar vivo' la colocación siempre es con te:wa:n y nunca con otro poseedor como no-. No se puede decir mowa:n niahsi con el significado de 'finalizo el año contigo'. \dt 14/Jan/2019 \lx ahsi \lx_cita ahsi \lx_var General \ref 05262 \glosa llegar.allá \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar a un destino \osten partiendo de un punto de referencia cercana hacia una dirección más lejana \sig_var General \fr_n Nokni:w yahki momachtito wehka, xa: mo:sta ok ahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a estudiar lejos, probablemente hasta mañana llega allá. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig alcanzar \osten p. ej., un objeto puesto en un punto alto \sig_var General \fr_n Niktekisneki ne: xokot wa:n i:n kowit ka:n ahsi. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Quiero cortar esa naranja y este gancho no alcanza. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig ser suficiente \osten ingredientes de una comida, dinero \sig_var General \fr_n Aya:mo ahsi nakat. ¡Xikmanaka:n seki ok! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía no alcanza la carne. ¡Hiervan más! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo nimitskowili:s m' pitsot. A:mo ahsi notomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te voy a comprar el cerdo. No alcanza mi dinero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen- : senahsi) no darse abasto; alcanzar con todo \osten generalmente en negativo, personas que se abruman de compromisos \sig_var General \fr_n A:mo nia mocha:n, ka:n nisenahsis. Nite:tamati wa:n nitapa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa porque no me voy a dar abasto (no puedo con todo lo que tengo de compromisos). Voy a dar de comer y lavar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref mahsi \semx_tipo Antónimo \semxref ehko \raiz ahsi \dt 22/Mar/2019 \lx ahsika \lx_cita iahsika \lx_var General \ref 04905 \glosa complemento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig complemento, lo que se usa para completar \osten el peso de algo, el número de unidades esperadas \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwi monakaw iahsika. Nimopoloh wa:n ka:n ahsitoya se: kilo nikwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje lo que faltaba para complementar tu (pedido de) carne. Me equivoqué y alcanzaba un kilo completo lo que traje. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tamahsika:yo \raiz ahsi \nsem Por ejemplo, si alguien pide 100 unidades en una compra pero el encargado se equivoca y entrega solamente 98, luego puede ofrecer completar lo pedido. En náhuat se expresa esta situación diciendo algo como mo:sta kika:wati:w iahsika 'mañana va a ir a entregar el complemento que faltaba'. \dt 14/Jan/2019 \lx ahsika:mati \lx_cita kiahsika:mati \lx_var General \ref 02673 \glosa entender \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entender, llegar a entender \osten una situación, algo hecho \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwaltsi:n kiahsika:mati toni mochi:wa i:n toxola:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija entiende muy bien lo que pasa en nuestra comunidad. \semx_tipo Comparar \semxref matililia \raiz ahsi \raiz mati \nsem El verbo matililia se utiliza con el significado de 'entender' algo dicho por alguien mientras que ahsika:mati refiere más bien a entender lo que ocurre en una situación. Sin embargo un estudio de uso de estas palabras permitirá una mejor aproximación a sus usos y significados. \dt 14/Jan/2019 \lx ahsi:l \lx_cita ahsi:l \lx_var General \ref 07416 \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(larva) \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Pediculus humanus capitis L., en su estado de huevecillo; liendre, insecto que vive en el cabello de los seres humanos y que en su forma adulta se llama tekolo:t (piojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo teh kipia ok a:timeh, sayoh moka:wkeh ahsi:lmeh. Moneki mah se: kiki:xtili mah a:mo yo:lika:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya no tiene piojos, sólo quedaron liendres. Es necesario quitarselos, que ya no nazcan. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref tekolo:t \raiz ahsi:l \dt 14/Jan/2019 \lx ahsitok \lx_cita ahsitok \lx_var General \ref 06807 \glosa completo \catgr Adj \deriv \sig completo (algo medido, como un bulto que debe pesar ciertos kilos, algo contado que debe tener tantas piezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: koxta:l xokot, ne:chilwihkeh kipia na:wipowal wa:n amo ahsitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un costal de naranjas, me dijeron que tiene ochento (naranjas) y no está completa. \fr_n Nika:n yetok i:n tao:l, ahsitok a, nankito:kaskeh nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el maíz, ya está completo, Uds. lo van a sembrar todo. \fr_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa, koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx ahso:kal \lx_cita ahso:kal \lx_var General \ref 05178 \glosa azúcar \pres_tipo Español \pres_el azúcar \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig azúcar \sig_var General \fr_n Tamik noahso:kal wa:n a:mo nikowak. Ekintsi:n niktsope:li:ti nokahfe:n ika pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me acabó el azúcar y no compré más. Ahora voy a endulzar mi café con piloncillo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Condimento \nsem Este término es el que más usa la gente adulta monolingüe nahua para referirse al azúcar, pero en la actualidad algunos usan tsope:lik como un término acuñado para referirse al azúcar (aunque Rubén Macario utiliza tsope:lik. Eleuterio Gorostiza sugiere que este uso de tsope:lik está equivocado puesto que la miel en nahuat se dice nekti. Se ha creado un neologismo para azúcar o otros endulzantes: tsope:li:lo:ni \dt 12/Feb/2019 \lx ahtapal \lx_cita ahtapal \lx_var General \ref 02771 \glosa ala \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig ala natural o sintética (p. ej., ala de un ave, murciélago, de un ángel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mihto:tia:nih Migueles kikwih inahtapal de kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los danzantes de Migueles utilizan unas alas de madera. \fr_n Postek nopio iahtapal. Kachi kwali nikmikti:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se fracturó el ala de mi pollo. Mejor ya lo voy a matar. \sem Cuerpo \raiz ahtapal \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapala:n \lx_cita ahtapala:n \ref 08158 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalchi:chi:ltik \lx_cita ahtapalchi:chi:ltik \lx_var General \ref 08159 \glosa de.alas.rojos \catgr Adj \deriv \infl \sig con las alas rojas o parcialmente rojas \osten aves; insectos como chapulines y avispas; avioneta \sig_var General \fr_n AND-- Ka:n pata:wak n' ohti pos niktayewalwih yo:n okwilimeh. Ihkó:n yetoyah, ke:meh o:me:n yehwa yo:n nimitsilia we:i se: wa:n se: yo:n ahtapalchi:chi:ltik. JVC-- Mm. Ke:mah. AND-- Ompa ne:nentoyah wa:n después nikita kitokatiki:sa ne:n tokat wa:n, wa:n pos ke:meh tikihtowa, a:mo, a:mo nikitak ox ne: kalakito ne: itech tekoch kwi:kak ne:n tokat. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Como el camino no es ancho entonces tuve que rodear esos animales (te:to:kani, Pompilidae). Así estaban, eran como dos de esos que te digo, uno era grande y el otro era ese de alas rojas. JVC-- Mm. Si. AND-- Ahí andaban caminando y después vi que rápidamente van con la araña y, y pues como dices, no, no vi si es que fue a entrar en el hoyo pero se llevó la araña. \fr_son 08159-01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-a | 379.556, 398.587 \sem Animal-descripción \raiz ahtapal \raiz chi:l \raiz2 chi:chi:l \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-26 \lx ahtapaleh \lx_cita ahtapaleh \lx_var General \ref 00029 \glosa con.alas \catgr Sust-atributivo \deriv \sig con alas (aves en general, algunos insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Piomeh a:mo wel pata:nih ma:ski ahtapalehkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pollos no pueden volar aunque tengan alas. \fr_n Nikahsik alsimitmeh inintapahsol, seki aya:mo ahtaplehkeh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un nido de avispas, unas todavía no tenían alas. \raiz ahtapal \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalekapanista:k \lx_cita ahtapalekapanista:k \ref 08160 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapalista:k \lx_cita ahtapalista:k \ref 08161 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahtapaltia \lx_cita kiahtapaltia \lx_var General \ref 05884 \glosa poner.alas \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner alas (p. ej., a un danzante, a una figura de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tamachtihkeh kinahtapaltia ne: pi:pilkone:meh ihwa:k yowih mihto:ti:tih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese maestro les pone alas a los niños pequeños cuando van a danzar. \sig (con reflexivo : moahtapaltia) salírsele alas (p. ej., insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinchichinoh seki a:lsimitmeh. Nikwa:lkwik n' tapahsol wa:n nikintewa:ts n' ihkochimeh. Seki ahtapalehkeh ya katka wa:n miak aya:mo moahtapaltia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quemé (el nido de) unas avispas. Traje el nido y tosté las larvas. Algunas ya tenían alas y a muchas todavía no les salían las alas. \raiz ahtapal \dt 08/Oct/2018 \lx ahtok \lx_cita ahtok \lx_var General \ref 07041 \glosa azolve \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig azolve, arenilla que arrastra el agua cuando tiene un cauce fuerte \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n toa:w achichi:ka motsakwa ika ahtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra toma de agua seguido se tapa con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx ahtoktsakwa \lx_cita moahtoktsakwa \lx_var General \ref 02353 \glosa taparse.con.asolve \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig taparse con azolve (una manguera, tubo, caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa moahtoktsakwa noa:w ne: ka:mpa niktila:ntok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Siempre se tapa con azolve (el tubo de) mi agua allá donde estoy conectado. \raiz ahtok \raiz tsakwi \dt 07/Oct/2018 \lx ahtokwia \lx_cita kiahtokwia \lx_var General \ref 07535 \glosa azolvar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azolvar; tapar un conducto o tubo (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiahtokwia toa:w ke:man tawi:teki ne: ita:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho azolva nuestra toma de agua cuando chapea allá en su terreno (dejando que la basurilla entra en el tubo, tapándolo). \raiz ah \raiz toka \nota Checar si existe. \dt 15/Aug/2018 \lx ahtokyowa \lx_cita ahtokyowa \lx_var Tzina \ref 02717 \glosa cubrirse.de.azolve \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de azolve (tierra llevada por el agua, sea de lluvia o de un arroyo; p. ej., un trapo tirado en el suelo después de una lluvia, un caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah ta:lpan niktamo:t ya:lwa wa:n a:mo nikitak. Kiowik wa:n ahtokyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la tiré al suelo ayer y no me fijé. Llovió y se cubrió de azolve. \fr_n Tanka n' toa:w. Tiahka tikitatoh wa:n tsaktoya, ahtokyowaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había acabado nuestra agua (potable). Fuimos a revisarla y estaba tapada, se había tapado con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt 08/Oct/2018 \lx ahtselwia \lx_cita kiahtselwia \lx_var General \ref 07809 \glosa rociar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua hecha fina por moverse los dedos al agua al vertirse (p. ej., verduras a la venta en el mercado para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:meh tein kinamakah kilit kiahtselwiah mah a:mo wahwa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres que venden quelites los rocían con agua para que no se marchiten. \semx_tipo Comparar \semxref a:wia \raiz ahtsel \dt 08/Oct/2018 \lx ahtsomia:s \lx_cita ahtsomia:s \lx_var General \ref 05125 \glosa Asteraceae.Barkleyanthus.salicifolius \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell, planta cultivada en San Miguel Tzinacapan de la familia Asteraceae. Las hojas se usan para limpias contra el mal aire. \sig_var Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak ahtsomia:s, ihwa:k aksá: ne:chtahtania kikwisneki pahti niknamaki:ltia tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un ahtsomia:s (Barkleyanthus salicifolius (Kunth in HBK) H. Rob. & Brettell), cuando alguien me pide que lo quiere usar para medicina le vendo un poquito. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikneki xine:chtayo:koli ixiwyo ne: ahtsomia tein tikto:ktok. Ika nikpahti:ti nopili. Quiero que me regales unas hojas de ahtsomia que la tienes sembrado. Voy a usarlas para curar a mi hijo. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me regales unas hojas de Barkleyanthus salicifolius que tienes sembrado. Voy a usarlas para curar a mi hijo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig Salix taxifolia Kunth, árbol de la familia Salicaceae \fr_n A:tawte:noh mochi:wa miak ahtsomia:s. Ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n moita a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la orilla del río se da mucho el ahtsomia:s (Salix taxifolia Kunth). Cuando florea el río se ve bonito. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n N' a:taw ka:mpa a:tawa:kpan ixwa ahtsomia. Iksá: kikwi ika kitsakwah n' a:t ke:man a:wa:tsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el río, en donde hay espacios secos nace el ahtsomia:s (Salix taxifolia Kunth). A veces lo ocupan para deneter el agua cuando secan el rio (reducir el cauce para poder pescar). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz ah? \raiz tsomia(?) \nsem El mismo nombre se aplica a dos plantas muy distintas, una Asteraceae y un Salicaceae. \dt 07/Feb/2019 \lx ahwa \lx_cita kiahwa \lx_var General \ref 05344 \glosa regañar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regañar \sig_var General \fr_n Nokni:w tein tayeka:na mo:stah kiahwa no:má:n, yeh ika ne:chkwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano mayor regaña todos los días a mi mamá, por eso me molesta (hace enojar). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \raiz ahwa(2) \dt 13/Mar/2019 \lx ahwach \lx_cita ahwach \lx_var General \ref 03347 \glosa rocío \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig rocío \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kekexikilit miak ahwach kie:wa, semi kwaltsi:n moita ke:man tane:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta hoja de mafafa (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) guarda mucho rocío, se ve muy bonito cuando amanece. \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx ahwachiowa \lx_cita ahwachiowa \lx_var General \ref 07566 \glosa empaparse.de.rocío \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse de rocío (p. ej., ropa, zapatos, al caminar uno por pastos cubiertos de rocío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n niahka kowtah, notilmah ahwachiowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui al campo, mi ropa (pantalón) se empapó de rocío. \raiz ahwach \dt 15/Aug/2018 \lx ahwachma:ma:ni \lx_cita ahwachma:ma:ni \lx_var General \ref 02008 \glosa Onagraceae.Lopezia racemosa \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Lopezia racemosa Cav. subsp. racemos, planta de la familia Onagraceae; sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahwa:chma:ma:ni semi kwelitah kikwa:skeh piomeh wa:n pitsomeh, xá: porin ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollos y puercos les gusta mucho comer el ahwachma:ma:ni tal vez porque es suave. \sem Forraje \sem Planta \semxref kiowteyo:xo:chit \semx_tipo Referente natural igual \nsem Juan de los Santos Dionicio identificó esta planta como kiowteyo:xo:chit tal vez porque junta el agua de la lluvia en sus hojas, las demás personas designan como kiowteyo:xiwit a una Begonia \raiz ahwach \raiz ma:ma \dt 14/Jan/2019 \lx ahwat \lx_cita ahwat \lx_var General \ref 01225 \glosa pelusa.urticante \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pelusa que genera comezón \osten mazorca de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ihwa:k tio:takik nikpiaya miak ahwat itech noma:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pizcar mazorca y cuando atardeció tenía mucha pelusa de maíz en mis manos. \sem Planta-parte \raiz ahwa(1) \dt 15/Aug/2018 \lx ahwat \lx_cita ahwat \lx_var General \ref 04631 \glosa ahuate \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig ahuate, pubecencia \osten generalmente de los zacates; vellos, p. ej., de maíz, caña, bambú, que le produce a uno picazón o comezón al tocar o rozar contra ell) \sig_var General \fr_n Yo:n owat iselo kiye:kpia ahwat, ye:kte:ahwayo:tih komo se: mokwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de la caña tiene pubecencia, produce mucha comezón \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ka:n nikwelita nikololo:s to:tomo:ch porin ne:chahwayo:tia iahwayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta recoger la hoja de mazorca (totomoxtle) porque me causa comezón sus ahuates. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahwa(1) \dt 20/Nov/2018 \lx ahwayoh \lx_cita ahwayoh \lx_var General \ref 04827 \glosa con.ahuates \catgr Adj \deriv \sig con ahuates o pequeños pelitos que producen comezón \osten algunas plantas secas o verdes, la milpa, caña dulce \sig_var General \fr_n Ne: xiwit ye:kahwayoh. ¡A:mo ka:n tiktek! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa hierba tiene ahuates (que produce comezón). ¡Ten cuidado de no cortarla! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref te:ahwayo:tih \raiz ahwa(1) \nsem Ahwayoh refiere solamente a plantas que tienen algo como vellitos (como ahuates), que produce comezón. Para cosas, como pomadas, iritantes y que también producen comezón se utiliza la palabra te:ahwayo:tih. \dt 14/Jan/2019 \lx ahwayohka:yo \lx_cita iahwayohka:yo \ref 08602 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ahwayohkwi \lx_cita ahwayohkwi \lx_var Tzina \ref 07915 \glosa pegársele.ahuates \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig llenarse o cubrirse de ahuates, pelos o pubescencia urticante de algunas plantas \sig_var Tzina \fr_n Se:, wa:n se: yo:n tein kihtowa, tein ta:lpa:n mochi:wa n' a:tsi:tsika:s no: ihkwilintsitsi:n. Ihkwi:ntsitsi:n wa:n ika tepitsi:n se: mo..., ihkwí:n se: motelohtiki:sa, ye:k se: ahwayohkwi no:. \fr_au MGG317 \fr_var Tzina \fr_e Es uno, y otro es al que llaman el urticante que se arrastra por el suelo, también es de este tamaño (enseñando con las manos). Son de este tamaño y con un que uno ..., si así se roza con ello al pasar, a uno le da mucha comezón. \fr_son 07915_01 \fr_fuente 2011-07-21-t | \raiz ahwa \raiz -yoh \raiz kwi \dt 14/Jan/2019 \lx ahwayo:tia \lx_cita kiahwayo:tia \lx_var General \ref 05015 \glosa provocar.comezón \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle comezón en alguna parte del cuerpo \sig_var General \fr_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ke:meh ye:kto:nak nikmachilih ne:chahwayotiaya semi sinahwat. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Ayer fui a pixcar y como hizo mucho sol sentí como me daba mucho comezón por los ahuates de las mazorcas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahwa(1) \dt 29/Jan/2019 \lx ahwayowa \lx_cita ahwayowa \lx_var General \ref 01420 \glosa tener.comezón \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener comezón (personas, animales sea por estar cubierto de ahuates, espinas pequeños que irritan, o bien por otra causa como el piquete de mosquito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahwayowa porin nitapixkato wa:n to:nak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo comezón porque fui a pizcar mazorca e hizo sol. \raiz ahwa(1) \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:k \lx_cita ahwia:k \lx_var General \ref 03612 \glosa fragante \catgr Adj \deriv \sig fragante; que tiene olor agradable \osten una flor, perfume, comida \sig_var General \fr_n Ye:kkwaltsi:n ahwia:k ne: xo:chit. Nikwi:kati nocha:n, ompa taahwiya:lihtos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El olor de esa flor es muy agradable. La voy a llevar a mi casa, allá estará dando buena fragancia. \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref ahwixtik \semxref tsohya:k \raiz ahwiya: \dt 25/Sep/2018 \lx ahwia:kchi:wa \lx_cita kahwia:kchi:wa \lx_var Tzina \ref 07944 \glosa darle.buen.sabor \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \sig Tzina \fr_n Mismo yehwa nexkihit, sanoke nimitsilia neh, a:mo wel se: kimahse:wa se: yeh porque pos telpisi:ltik ne:n i..., n' iteyotsi:n, pos toni x'kwali wa:n, puro e:wat sah, ie:wayo sah. A:xka:n ixiwyo, ne:chilihtoya ne: no..., note:iskaltihka:w, n' ixiwyo no: kwali kikwih para tamal. Pero kitel..., kitelahwia:k..., kitelahwia:k..., kitelahwia:kchi:wa ne:n tixti. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Es el mismo nexkihit (Renealmia alpinia), solamente te digo que no se puede consumir (los frutos) porque son muy pequeños pues qué puedes aprovechar , es pura cáscara, pura cáscara. Ahora las hojas, me estaba diciendo mi mamá que las hojas tambien se puede usar para envolver tamales. Le da un buen sabor. \fr_son 07944_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-c | 663.838 \raiz ahwia: \raiz chi:wa \semx_tipo Comparar \semxref ahwia:lia \ngram El verbo ahwia:kchi:wa aparece solamente una vez en el corpus, en una grabación con Rubén Macario sobre el nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). Parece que es una formación espontánea de Macario incorporando el adjectival ahwia:k ('fragrante', 'de buen sabor') al verbo chi:wa ('hacer') en lugar de usar el verbo derivado ahwia:lia \dt 14/Jan/2019 \lx ahwia:kka \lx_cita iahwia:kka \lx_var Tzina \ref 07936 \glosa sabor.u.olor.propio \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var Tzina \fr_n Mopa:pata iahwia:kka, ke:mah, ta:taman. Ke:mah, yehwa sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Varía su sabor (en este caso, pollos por el color de su plumaje), si, cada uno es diferente. Si, es todo. \fr_son 07936_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-y | 461.232 \fr_n A-- Se: kiki:xtia wa:n se: kima:nalowa (=kima:nelowa') wa:n iahwia:kka:yo moka:wa itech a:t wa:n i:n a:t se: tai o toni se: kichi:wilia. B-- Se: ma:ltia ika. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e A-- Se retira (el omikilit, Piper auritum, de la lumbre) y se remueve y el sabor de la planta queda impregnada en el agua y esta se toma o, ¿qué se hace con el agua? B—Con ella se baña (para curar a alguien susceptible a lo asqueroso). \fr_son 07936_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-31-j | 443.258 \fr_n Ne: tonto:nal neh seki nikinahsik, no: ompa mota:liah yo:n tein pisi:lnekmeh no: ompa mota:liah wa:n neh nimokaya:w ne:, nimoka:ya:w xa: katka yehwa ne:n pisi:lnekmeh pero ke:man niah nikinitato ya ne: pe:wak moyo:nih wa:n telte:senkwih wa:n pe:wak ne: niki..., nikimowtia wa:n tak nikmiktih se: wa:n nikihnekwik mahyá: yo:n sakalimo:n ne:n iahwia:kyo, no: iwki ahwia:k i:n okwiltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados encontré unas (kwitanekmeh, probablemente Lestrimelitta chamelensis) y también hacen el nido donde hacen las abejas meliponas y yo pensé que eran las abejas meliponas pero cuando fui a verlas empezaron a dispersarse y se abalanzan sobre uno y empecé a asustarlos y pues yo creo que maté una y olí y tenía el olor a zacate limón, si, este animalito tiene el mismo olor. \fr_son 07936_03_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 83.389 \raiz ahwia: \nsem Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes en significado. En una búsqueda por el corpus de textos (2013-11-18) se encontró iahwia:kka 12 veces, iahwia:kka:yo 9 veces y iahwia:kyo 3 veces. \dt 14/Jan/2019 \lx ahwia:kka:yo:t \lx_cita ahwia:kka:yo:t \lx_var Tzina \ref 07969 \glosa fragrancia \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Poseído termina en -yo \sig fragrancia; buen aroma y sabor (de una comida); propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var General \fr_n Ne:chilia:ya ne:n nowe:ina:n katka, como que now..., no..., se: noa:witsi:n ya, que nochi mah n'te:ntsakwa, para mah a:mo ki:sa n' ahwia:kka:yo:t. Ma:ski pio:tapalo:ltsí:n, pero mah n'te:ntsakwa, ma:ski tein eski tapalo:ltsí:n pero mah n'te:ntsakwa para kwali ki:sa notapalo:l. Ahwia:k kihtowa ki:sas. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Me decía mi abuelita, como si fuera..., tambien una de mis tias que toda [comida que prepare] que le ponga yo tapadera a la olla para que no se le escape la aroma. Aunque sea pollo preparado pero que lo tape (yo), cualquier comida pero que lo tape para que salga sabrosa mi guisado. Sabrosa, dice, va a salir. \fr_son 07937_02_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d | 1729.792 \fr_n Kwaltsi:n molo:ni, kwaltsi:n mah molo:ni, mah kikwi n' i..., n' iahwia:kka:yo ne: xokoyo:li:n iwa:n emo:ltsí:n, wa:n ke:mah tiki:xtiah ya ne:n. Tiki:xtiah ya ne:n emo:l wa:n tikpante:miliah ne:n nakastekilit para .... Wa:n ne:wí:n tiketsah wa:n tikpante:miliah para mah, mah a:mo ki:sa más n' ahwia:kka:yo:t. Mah kit..., mah kichichi:na n' emo:ltsí:n, tikte:ntsakwah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve bien, que hierva bien, para que se le impregne el olor a xokoyolin (Begonia spp.) a los frijoles y luego ya lo retiramos del fuego, retiramos los frijoles del fuego y le agregamos el nakastekilit (Peperomia sp., quizá P. peltilimba) para .... Y lo dejamos ahí, y se lo agregamos para que no salga el sabor del condimento, para que lo absorben los frijoles tapamos la olla. \fr_son 07937_01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d |135.14 \semx_tipo Comparar \semxref ahwia:kka \raiz ahwia: \nsem Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 14/Jan/2019 \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:kmati \lx_cita kahwia:kmati \lx_var Tzina \ref 07939 \glosa considerar.de.buen.sabor \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \sig considerar de buen sabor (una comida o algo comestible) \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikwah tehwa:n pero nikilia neh komohkó:n kikwe:chowah ika yehwa yo:n tepostsi:n nikilia neh pané: a:mo ahwia:k. Ka:n se: kahwia:kmati. Wa:n ke:meh i:n tein kimetawiah ..., B-- Ka:n se: kiahwia:kmati, tehwa:n a:mo timomatih, ke:mah. \fr_au RMM302, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nos lo (la comida con condimentos molidos en licuadora) comemos pero digo que si lo molemos con ese aparato (licuadora), digo yo que no tiene un buen sabor. No tiene un buen sabor. Y lo que se muele en metate ..., B-- No sabe muy sabroso, nosotros no estamos acostumbrados (a comer molido en máquina), sí. \fr_son 07939_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-a | 383.846 \raiz ahwia: \raiz mati \dt 14/Jan/2019 \lx ahwia:kyo \lx_cita iahwia:kyo \lx_var Tzina \ref 03432 \glosa fragrancia \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig fragrancia; buen sabor \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig \semx_tipo Equivalente \semxref ahwia:kka \raiz ahwia: \nmorf Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 08/Oct/2018 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \lx_var Tzina \ref 07940 \glosa \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n A-- Xa: no: tiki:xmati yo:n xiwtsitsi:n, se: kima:kokototsa wa:n no: ke..., ne: ke:man tota:tahwa:n no: kita:lilia:yah yo:n ne:n a:tsí:n para ika se: kiahwia:lia:ya yo:n, ke:meskia limo:n. B-- Sakalimo:n, sakalimo:n. A-- Yehwa yo:n ke:meh yo:n de ahwia:keh n' okwiltsitsi:n de se: kima:pa:ta. B-- Ke:mah, ihk[i] \fr_au AND307, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quizá también conozcas esa hierbita, se despedaza con las manos y también ... En aquellos tiempos nuestros padres ocupaban esa hierba para darle sabor al agua, como si fuera limón. B-- Zacate limón, zacate limón. A-- Así es, y esos te:xa:lmeh (prob. Plebeia sp.) así son de fragrantes al machacarlos con la mano. B-- Si, así. \fr_son 07937_01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-f | 945.083 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \dt 14/Jan/2019 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \lx_var General \ref 03179 \glosa aromatizar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aromatizar; hacer fragrante \sig_var General \fr_n Ne: xo:chit kwaltsi:n kiahwiya:lia se: icha:n ke:man se: kia:ketsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor aromatiza muy bien la casa cuando se pone en un florero. \sig saborizar \osten un condimento a un guisado \sig_var General \fr_n Kola:ntoh kahwiya:lia chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cilantro saboriza caldo preparado de jitomate con chile. \semx_tipo Antónimo \semxref tsohya:lia \raiz ahwia: \nota Checar como se dice echar perfume a uno mismo. \dt 17/Sep/2018 \lx ahwia:ya \lx_cita ahwia:ya \lx_var General \ref 00671 \glosa emitir.olor.aromático \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un olor aromático (p. ej., un guisado, flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wan a:mo teh ne:chilih n' Camelia ya:lwa komo amo pos ..., ista:k kwitakowit tayowak ahwia:xtoya nokalte:noh. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son 00671_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-27-d | 988.214 \fr_n I:n tapalo:l ye:kkwaltsi:n ahwia:ya ke:man se: kitso:yo:nia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida huele muy bien cuando se fríe. \raiz ahwia: \dt 15/Aug/2018 \lx ahwixtik \lx_cita ahwixtik \lx_var General \ref 01179 \glosa fragrante \catgr Adj \deriv \diag na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; -lo \sig fragrante; de buen olor \sig_var General \fr_n Ne: xo:chit ye:kahwixtik. No:má:n semi kiwelita kia:ketsas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor es muy olorosa. A mi mamá le gusta mucho para sus floreros. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig aromático; sabroso \osten frutos o verduras que tienen buen sabor y aroma, un sabor propia que es más apreciado que otros, p. ej., un jitomate silvestre en comparación con uno comercializado; comida que tiene buen aroma y sabor, que está bien condimentada \fr_n AND-- A:mo ahwiya:k. JVC-- Telahwiya:k nimitsilia m' pisi:l..., m' pisi:ltsí:n. Yo:n ke:mah telahwiya:k, AND-- Ahwiya:k. JVC-- telahwiya:k. Yo:n tsikitsitsi:n pero telahwixtik. AND-- ¿Wa:n kat..., katí:n kachi 'kowah? Tak yo:n pisi:ltik kachi. más. JVC-- Pos kachi 'kowah m' pisi:ltik porque yeh ma..., más kipia salida porque nejó:n ne: ten..., telahwiya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- No son sabrosos (hablando de los chiles tecpin grandes). JVC-- Te digo que tiene un buen aroma, las que son pequeñas. Esas si tiene un buen aroma, AND-- Son aromáticos, JVC-- son muy aromáticos. Son pequeños, pero son muy aromáticos AND-- ¿Y cuál lo compran más? Creo las que son más pequeños. JVC-- Pues compran más los más pequeños porque esos se venden mejor por el buen aroma. \fr_son 01179-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-m | 800.586, 816.864 \sem Olor \semx_tipo Sinónimo \semx_tipo Comparar \semxref ahwiya:k \semxref tsohya:k \raiz ahwi:a \ngram Nota la derivación de adjectivos con un consonante antes de -tik \dt 14/Jan/2019 \lx ahxilia \lx_cita ne:chahxilia \lx_var General \ref 02713 \glosa encontrarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (algo perdido o dejado fuera de su lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein nohnel nochipa ne:chahxilia noa:mawa:n ta:ka:n nikimpolowa kalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el pequeño siempre me encuentra mis papeles si los pierdo en la casa. \sig detectar o diagnosticar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapahtihkeh niman ne:chahxilia toni ne:chtekipachowa ke:man nimokokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este médico luego me diagnositca que me aflige cuando me enfermo. \sig hallar, encontrar (en el sentido de encontrar solución, p. ej., un remedio) para (la enfermedad de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara) \sig hallarle; ser competente en (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kahxilia n' tatsotson. kwali kitsotsona guitarra. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le halla a la música. Puede tocar la guitarra. \raiz ahsi \dt 15/Aug/2018 \lx ahxi:ltia \lx_cita ne:chahxi:ltia \lx_var General \ref 03245 \glosa acercarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (algún objeto) a; rozar a \osten alguien, alcanzándole ligeramente o simplemente acercándole el objeto \sig_var General \fr_n ¡A:mo xine:chahxi:lti yo:n ko:mit! Tine:chti:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me acerques (a mi ropa) esa olla! Me vas a manchar con tizne. \fr_n I:n pili ne:chahxi:ltih se: kowit. Ne:chsokiwih wa:n yekin nimotapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me alcanzó ligeramente (a mi ropa) con un palo. Me enlodó y apenas me cambié (la ropa). \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : moahxi:ltia o mahxi:ltia) ser alcanzar por; ser mordido o atacado por \fr_n Se: ta:kat yahka kowtah wa:n moahxiltih se: kowa:t, ompa ixtayowak wa:n a:mo wel wa:lah ok ise:lti. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_n \fr_e Un hombre se fue al campo y fue mordido por una serpiente. Ahí se desmayó y ya no pudo regresar sólo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tokilia \semxref kwi:ltia \raiz ahsi \dt 17/Sep/2018 \lx ahxitia \lx_cita kahxitia \lx_var General \ref 01059 \glosa completar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., una carga de leña, las piedras para una casa, la comida para un grupo; una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kisaka kowit, aya:mo kiahxitia n' itama:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano acarrea leña, aún no completa su carga. \fr_n Yowi:pta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientas y hoy lo completé. \sig hacer llegar; llevar (alguien, algo) a dejar (acá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niko:nka:waya nomach icha:n. Nikahxitih wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa niwa:lkwite:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer iba a dejar a mi sobrino a su casa. Lo llevé allá y no había nadie. Otra vez lo traje de regreso. \fr_n Mokni:w a:mo kahxiti:s niman motao:l, tawa:ntok ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano no va a llevar a dejar (en su destino, p. ej., tu casa) tu maíz luego, está tomando (alcohol) en el centro. \sig hacer llegar (un objeto, un bebé) a su destino o punto final \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kikwi:litoh no:pá:n ikwow, neh no: nikwito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w kisenahxitih icha:n no:pá:n. Neh nisiowik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fueron a acarrear leña para mi papá. Yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa. Yo me cansé. \raiz sen \raiz ahsi \dt 08/Oct/2018 \lx ahxitilia \lx_cita ne:chahxitilia \lx_var General \ref 02967 \glosa completarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., dinero,, mercancía, carga, medida o cantidad) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chahxitilia notomi:n. Nikowasneki se: ta:l wa:n a:mo ne:chahsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me completa el dinero. Quiero comprar un terreno y no me alcanza. \fr_n A:mo nimitsahxitilih n' kowit tein tikneki, sayoh nikpia se: tama:mal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te completaré la cantidad de leña que quieres, solamente tengo una carga. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Tzina \sig hacer llegar a su destino o punto final (un objeto, un bebé) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowit nimoilpilih wa:n ne:chta:niko. Nokni:w ne:chsenahxitilih ya kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice un tercio grande de leña para traerlo y me vino a ganar (su peso) en el camino. Mi hermano me lo hizo llegar a la casa. \sig (con sen : senahxitilia) completarle por completo \osten a alguien, una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero \sig_var General \fr_n Tonto:nal ne:chtahtanih tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya. Ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikwiki tio:tak oso mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo. Ayer ya se lo completé todo. Voy a avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana. \sig (con ta- : tahxitilia) pagarle por completo \osten a alguien \sig_var General \fr_n Xiktaahxitili ne: okichpil, ma:tan ya n' tekit. Mo:sta sepa seko tekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Complétale el pago a aquél muchacho, ya terminó el trabajo. Mañana va a trabajar a otro lado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ahsi \nota Checar si puede tener el sentido este aplicativo de hacer llegar (alguien a su destino) para \dt 16/Oct/2018 \lx a:ichkwal \lx_cita a:ichkwal \lx_var General \ref 01253 \glosa jaguey \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig jaguey; pozo excavado en la tierra para juntar agua (sin importar la forma geométrica que tenga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:ichkwal, ihwa:k tami n' toa:w ompa tikwih wa:n titapa:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay un jaguey, cuando se acaba el agua allí la tomamos para lavar la ropa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwal \lx_cita a:ichkwal \ref 08272 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwala:t \lx_cita a:ichkwala:t \lx_var General \ref 03593 \glosa agua.de.pozo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig agua de pozo, generalmente construida junto a una casa habitacional \osten las que se construyen junto a las casas para almacenar agua \sig_var General \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n taya:yah a:ichkwala:t komo a:mo teh a:me:yal katka n' kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo la gente bebía agua de estanque si no habían manantiales cerca de la casa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt 22/Feb/2019 \lx a:ichkwalchipa:wa \lx_cita a:ichkwalchipa:wa \lx_var General \ref 01794 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque (quitándole la hojarasca de la superficie o la que está pudriendo al fondo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:ichkwalchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkwal wa.n chipa:wak eski n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano limpia el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:e:ktia \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chipa:w \dt 08/Oct/2018 \lx a:ichkwalchi:wa \lx_cita a:ichkwalchi:wa \lx_var General \ref 01402 \glosa hacer.estanque \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer estanque para almacenar agua (al excavar la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nia:ichkwalchi:w yehwa ika a:mo niahka nitame:wato nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé un estanque por eso no fui a deshierbar (en) mi cafetal. \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ichkwale:ktia \lx_alt a:ichkwalye:ktia \lx_cita a:ichkwale:ktia \lx_var General \ref 03360 \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech mayo nochi n' a:ichkwalmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semx_tipo Equivalente \semxref a:chipa:wa \semxref a:ichkwalchipa:wa \raiz a: \raiz e:k \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa la palabra a:chipa:wa. \dt 18/Sep/2018 \lx a:ihtik \lx_cita a:ihtik \lx_var General \ref 08144 \glosa dentro.del.agua \catgr Locativo \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; +tel \sig dentro del agua \sig_var General \fr_n JVC-- T'ta:lilia ne:n nakatsí:n wa:n ke:mah de t'ta:lia siquiera o:me oso e:yi tet tikta:lilia a:tet. Tikalakia taihtik [de] n' chikiwit wa:n ke:mah t'pankahka:wa ya. Wa:n yo:n tiktamo:tas n' a:ihtik a:mo mah tapachiwto ihkó:n, mah a:mo tapachiwto n' chikiwit porque yo:n tsi:npata:wak. AND-- Para, para mah mo..., a:, mah moketsati ihkó:n. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Le pones la carne y posteriormente le poness unas dos o tres piedras, le pones piedras de las que hay dentro del río. Esas piedras van metidas dentro de la canasta y ya lo aventamos (al pozo). Y ese lo tienes que aventar al agua pero que no quede boca abajo, que no esté boca abajo porque ese es de base ancha. AND—Para que no quede parada así. \fr_son 08144-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-24-d | 252.658, 264.608 \fr_n Ke:mah pos a:ihtik nemi wa:n fie:roh. A:mo n'mati pané: kiliah, a:kowa:meh, a:kowa:t. Pero pos, a:mo wehwei:n. Tsikitsitsi:n. Wa:n a:mo kipia ite:noh ke:meh kowa:meh, ta: kipia ite:noh mahyá: chupador sah. Mm. Mahyá: ika tapipi:na sah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Si pues vive en el agua y es feo. No sé, parece que le dicen a:kowa:meh, a:kowa:t (tipo de culebra acuática no venenosa). Pero pues no son grandes. Son pequeños. Y no tiene boca como las víboras, pues tiene algo como chupador nada más. Como que con eso nada más chupa. \fr_son 08144-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-d | 1336.111, 1356.36 \sig lugar con mucha humedad \sig_var General \fr_n HSO-- Ke:mah. JVC-- Ta: yo:n we:li:k ne: semi n' kilit ka:mpa mochi:wa a:ihtik wa:n a:ta:l ka:mpa takwecha:wtok ika semi we:lik yo:n kiltsi:n. Pero ka:mpa i:n tawa:kya:n kabe:ntampa oso ixta:wat mochi:wa a:mo we:lik. We:lik mochi:wa itech n' a:pitsak tawakal mochi:wa ne:, ne: texa:yakatitan ata yo:n tawakal. Ompa ke:mah ye:kwe:lik n' kiltsi:n. Ne: ke:masá: tikonkwih ne: we:lik semi yo:n wehwei kilit. Pero a:taw mochi:wa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Si. JVC—Pues ese quelite (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott)) es muy rico, se da en lugares húmedos donde hay mucha agua por eso es muy rico ese quelite. Pero cuando se da en lugares secos como debajo de (la sombra) de los cafetales o en los potreros no sabe rico. Es sabroso el que se da en las cañadas con arroyitos pequeños allá, allá por una cañada de Texa:yakatitan. Ahí sí es muy sabroso. A veces hemos ido a traerlo allá y es muy sabroso ese quelite grande. Pero se da en los arroyos. \fr_son 08144-03_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-f | 354.927, 377.661 \raiz a: \raiz ihti \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-16 \lx ai:k \lx_cita ai:k wa:lah \lx_var General \ref 01349 \glosa nunca \catgr Adv-tiempo \deriv \sig nunca (a menudo con el negativo : a:mo ai:k) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:xtoya nokni:w wa:n ai:k wa:lah. Kachi kwali niow a kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba esperando a mi hermano y nunca vino. Mejor ya me voy al campo. \fr_n A:mo ai:k wa:lah tapahtihkeh, mo:stah nikonitaya wa:n a:mo ke:man nikahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya nunca regresó el doctor, todos los días iba a verlo y ya no lo encontré. \raiz a(:/h) \raiz i:k \nmorf La raíz a es, aparentemente, un elemento de negación, quizá el mismo que ocurre en a:mo, a:it y a:tox. Por eso ha sido considerado con vocal larga. \nota Checar uso sin negativo parece mas comun con a:mo ai:k. \dt 14/Jan/2019 \lx a:iswat \lx_cita a:iswat \lx_var General \ref 00489 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease a:yo:iswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz iswa \nsem El término a:iswat es poco usado siendo mucho más común la palabra a:yo:iswat. \dt 15/Aug/2018 \lx a:it \lx_cita a:it \lx_alt a:t \lx_var General \ref 01057 \glosa quién.sabe \catgr Modal \deriv \sig quién sabe (se usa para responder que algo que no sabe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik tomi:n ne: ohti. A:it a:koni kipoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré dinero en el camino. ¿Quién sabe quién lo perdió (a quién se le extravió)? \sig [col] a:it toni | ¿quién sabe qué (tipo de)? \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawiwita a:it toni chikteh, xa: pihpix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que tipo de pájaro, tal vez fue un pihpix. \sig [col] a:it ox | ¿quién sabe si? (a veces pronunciado como a:tox \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni nehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. (A:it ox) A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. ¿Quién sabe si ya nunca vuelvo a sembrar. \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando en el sol. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a(:/h) \raiz it (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:itskwinti \lx_cita a:itskwinti \lx_var General \ref 02006 \glosa Lutra.longicaudis \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Lutra longicaudis (Olfers, 1818), mamífero de la familia Mustelidae, llamado en español 'nutria' y en español local 'perro de agua' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah a:itskwimeh itech a:tawa:t, ekintsi:n a:mo tei:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había nutrias en el río, ahora ya no hay. \sem Animal-mamífero \raiz a: \raiz itskwin \dt 08/Oct/2018 \lx a:i:xiwinti \lx_cita a:i:xiwinti \lx_var Tzina \ref 01077 \glosa marearse.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig marearse en el agua (al cruzar un río ancho caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel nia:panowa, niman nia:i:xiwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo cruzar un río, luego me mareo en el agua. \raiz a: \raiz i:x \raiz winti \nsem Esta palabra se refiere a la incapacidad que tienen algunas personas de cruzar un río ancho. El que tiene este problema, al estar a la mitad de un río y observar cómo corre el agua formado en como una especie de trenzas le provoca un mareo. Las personas que se marean nunca pueden cruzar un río solo, siempre las tiene que acompañar alguien. \dt 14/Jan/2019 \lx a:i:xko \lx_cita a:i:xko \lx_var General \ref 02643 \glosa en.la.superficie.del.agua \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig en la superficie del agua (en referencia a un objeto o persona flotando, generalmente en un cuerpo de agua como río, laguna) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:i:xko etok se: chikteh mike:t. A:mo kwi:ka n' a:t porin a:mo miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie del agua hay un pájaro muerto. No se lo lleva el agua por que no es mucha (su caudal). \raiz a: \raiz i:x \raiz -k(o) \dt 15/Aug/2018 \lx akah \lx_cita ka:n akah wa:lah \lx_var General \ref 00952 \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \deriv \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikitak xa: akah wa:lahka ihwa:k a:mo nietoya? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso vino alguien mientras no estuve? \semx_tipo Comparar \semxref a:kin \raiz akah \dt 15/Aug/2018 \lx a:kalaki \lx_cita a:kalaki \lx_var General \ref 03237 \glosa entrarle.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse mojado por haberse entradado o por absorber agua \osten leña, enseres domésticos que absorben agua; zapatos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiowik. Nokow a:mo niktsak wa:n a:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió. Mi leña no la tapé y se mojó al absorber mucha agua. \sig (con ta- : taa:kalaki) inundarse (casas, al entrar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n taa:kalak nocha:n. Me:wak no:pá:n wa:n taa:ohti:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y se inundó mi casa. Mi papá se levantó y fue a desviar el agua pluvial. \semx_tipo Comparar \semxref a:paliwi \nsem El verbo a:kalaki se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:paliwi implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalaki \dt 14/Jan/2019 \lx a:kalakia \lx_cita kia:kalakia \lx_var General \ref 03298 \glosa dejar.mojar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar absorber agua hasta quedarse bien mojado \osten p. ej., leña, enseres domésticos que por omisión han sido dejado en la lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:kalakih nokow tein nikpia kowtah. Pala:n iswat tein ika niktsaktoya wa:n a:mo nikpatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mojar mi leña que tengo en el campo. Se echaron a perder las hojas de plátano con las que la tenía tapada y no se las cambié. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:palowa \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:palowa implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalak \dt 14/Jan/2019 \lx a:kama:lo:t \lx_cita a:kama:lo:t \lx_var General \ref 02721 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kama:lo:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ke:meh a:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamalote crece en donde hace calor, es como el carrizo. \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Sinónimo \semxref chama:lo:t \raiz a:ka \raiz ma:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:kama:waya \lx_cita a:kama:waya \lx_var General \ref 00970 \glosa trasminar.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trasminar agua (p. ej., trastes de barro que filtran agua desde adentro hacia afuera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tso:tsokol wa:n ye:ka:kama:waya, a:mo kwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cántaro y absorbe mucha agua, no sirve. \raiz a: \raiz kama:w \dt 15/Aug/2018 \lx a:kanak \lx_cita a:kanak \lx_var General \ref 01366 \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig lugar en un río donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah a:taw, pilimeh ma:wiltihkeh itech a:kanak. Nokni:w ahkwik itech a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al río, los niños jugaron en el agua poco profunda. Mi hermano nadó en la poza. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:manis \raiz a: \raiz kana: \dt 14/Jan/2019 \lx a:kaselo:t \lx_cita a:kaselo:t \lx_var General \ref 03098 \glosa cogollo.de.carrizo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig cogollo de carrizo \osten que se usa para fines medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mowa a:kaselo:t. Nikwisneki pahti wa:n amo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco cogollos de carrizo. Quiero ocuparlos para medicina y no tengo nada. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raiz a:ka \raiz selo: \nota Investigar el uso de a:kaselo:t. \ency Grabación \dt 14/Sep/2018 \lx a:kasolo:ni \lx_cita a:kasolo:ni \lx_var General \ref 02487 \glosa carrizo.para.tejido \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig carrizo que se usa en tejer y que se colocar para mantener el ancho de un tejido, se sujeta con espinas a los extremos de la tela mientras se va tejiendo \sig_var General \fr_n Pos, ne:n, a:mo nikelna:mik nimitsili:s, ne:n, a:kasolo:ni kiliah nika:n se: 'kalakilia de nika:n ke:meh se: kihkittiw a para a:mo mo..., motokotso:ti:w de se: kihkittiw. Moneki ya:s derechito, se: mela:wak ya:s. Nika:n se: kikwi n' a:kasolo:ni, yehwa n' oh..., ok..., ¿ke:ní:w mono:tsa?, a:kat, ohka:n koyoktik. Wa:n neh a:man nikwi nochi yo:n li:mahwits. A:mo nikwi yo:n agujas, porque onkak kikwih aguja pero ke:man a:mo se: kihkiti niman, moxo:xa yo:n agujas wa:n kipa n' tilmah, niman mochi:wa kostik. Entó:s neh nikwi nejó:n, yehwa yo:n li:mahwits. Yehwa nikalakilia wa:n para n'tai:xmoya:wtiw nochi yehwa nikwi, xokowits niki:xmoya:wa para mah a:mo tahtapo:tiw, ki:stiw, porque i:ksá: se: kihkiti tah..., nihjó:n tapo:tiw porque a:mo se: ki:xmoya:wa. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues, este, a mí se me olvidó decirte, el que le llaman a:kasolo:ni se mete acá conforme se va tejiendo para que no se vaya encogiendo el tejido. Tiene que ir derechito así de recto. Aquí se agarra el a:kasolo:ni que es muy importante, ¿cómo se llama? carrizo, tiene hoyos en los dos lados. Y ahora ocupo las espinas de lima. No uso las agujas, porque algunas personas usan las agujas pero cuando no se continua tejiendo se oxidan estas agujas y lo óxido pinta al tejido, queda con un color amarillo. Entonces yo uso las espinas de lima. Al tejido le meto la espina y para que se vayan tendiendo los hilos uso la espina de naranja, esto es para que el tejido no quede muy abierto porque a veces el tejido se va abriendo porque no se distribuyen bien los hilos. \fr_son 02487-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-d | 663.073, 724.066 \fr_n ADA-- Wa:n i:n se: kowtsí:n no: nikitstok i:n tani etok m..., mo..., mahyá: pampi:ktok, tatampa mo..., tatampa yowi. MJS-- I:n yehwa ya ne:n tikiliah n' tehwa:n ne:n a:kasolo:ni. ADA-- A:kasolo:ni. ¿Wa:n ke:yeh nankita:liliah? MJS-- A:kasolo:ni. Porque para yehwa ne:n kitila:ntiw ne:n i:n hilo, ne:n..., tilmah n' tein moihkittiw a. Entó:s yehwa ya ne: kitila:ntiw a para nejó:n, para mah a:mo, mah a:mo motokotso. \fr_au MJS324 \fr_var Tzina \fr_e ADA-- Y este palito que estoy viendo el que está abajo se…, como si estuviera forrado, por debajo se…, se acomoda por abajo. MJS-- Este es el que nosotras le llamamos a:kasolo:ni. ADA-- A:kasolo:ni ¿y por qué le ponen? MJS-- A:kasolo:ni. Se usa porque es el que va jalando los hilos del tejido, la tela que se teje. Entonces es el que va jalando para que no, para que no, para que no se encoja. \fr_son 02487-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-19-k | 461.667, 482.464 \fr_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikwi komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Herramienta-tejer \raiz a:ka \raiz solo: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-02 \lx a:kat \lx_cita a:kat \lx_var General \ref 03073 \glosa Poaceae.Arundinoideae \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig carrizo, tipos de Poaceae de varios géneros (pero quizá todos de la subfamilia Arundinoideae) que en el español local se llaman 'carrizo'. Su tallo sirve para elaborar flautas y algunos dicen que sus hojas tiernas son medicinales. \sig_var General \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak a:kat. Ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n niknamakas, miakeh kikowah wa:n kikwih ika kichihchi:wah tapi:tsmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré carrizo. Cuando se arrecien los voy a cortar y vender, muchos lo compran y lo usan para hacer flautas. \fr_son \fr_fuente \sig flauta hecho de carrizo \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta \raiz a:ka \nmorf Si se posesiona es con el significado de 'flauta'. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ka:walowa \lx_cita a:ka:walowa \ref 08169 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \lx_var General \ref 00948 \glosa columpio \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig columpio para bebés (construido generalmente al interior de una casa con una madera de 30 x 30 cm aproximadamente y varas de carrizo por las cuales pasan los lazos que cuelgan de una parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili semi kiwelita ia:kayetol a:mo kineki temos ihwak se: kipanki:xtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A ese bebé le gusta mucho su columpio cuando se le sube no quiere bajarse. \raiz a:ka \raiz eto:l (?) \nmorf La etimología de este instrumental no está clara. Quizá proviene del verbo copular e, como etok. \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \lx_var General \ref 08361 \glosa silla.colgante \catgr Sust-instr \deriv \infl N1=N2 \sig mueble colgado usado en el pasado para sentar a un niño, no acostarlo (aunque el nombre lleva la raíz a:ka de 'carrizo' no se hacía siempre de este material sino también de varios tipos de bejuco, particularmente los dos tipos de poposokani) \sig_var General \fr_n Yo:n más takwa:wak, ka..., kachi takwa:wak que gue..., que, poposokani. Yehwa yo:n neh niki:xmati porque neh nikchihchi:wani hasta a:kayeto:lo:ni para pili. A:kayeto:lo:ni para pilimeh, nikchihchi:wani n' chili:yoh. Porque se: noxwi:tsi:n nikchihchi:wilih wa:n kichi:wak n' a:kayeto:lo:ni e:yi xiwit, wa:n a:mo wehweliw. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Ese (un bejuco hasta ahora no identificado llamado chili:yoh) es más duro, es más duro que el poposokani (aparentemente Gouania polygama (Jacq.) Urb. aunque hay dos a tres tipos de poposokani). Yo lo conozco ese porque yo he hecho hasta el 'a:kayeto:lo:ni' para niño. El a:kayeto:lo:ni para niños, lo he hecho de chiliyo. Porque yo le hice un a:kayeto:lo:ni a mi nieto, aguantó tres años y no se descompuso. \fr_son 08361-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-28-c | 1854.853, 1886.939 \nsem De acuerdo con varios asesores los a:kayeto:lo:ni se hacía de carrizo. Pero en la grabación de que se extrajo la frase ilustrativa habla del poposokani del cual hay dos tipos que se usan para canastos: ista:k ('blanco') y chi:chi:ltik ('rojo'). El primero es Gouania polygama (Jacq.) Urb. pero el rojo todavía no ha sido identificado. \raiz a:ka \raiz e \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:kayohtok \lx_cita a:kayohtok \ref 07913 \lx_var \glosa con.las.vigas.cercas(casa) \catgr Estativo \deriv \infl \sig con las vigas cercas, una a otra (hablando de los tapayo:meh del interior de la casa \sig_var \fr_n Tiktekitih chikwe:yi tapayo:meh. Chikwe:yi tapayo:meh porque chiko:me vara ne:n to..., weyak eski n' tocha:n. Wa:n i:n tapayo:meh yeski no:, mahma:kwi:l vara de we:weyak. A:mo semi a:kayoh eski n' kalihtik, a:kayohtok eski na:wi vara n' ihtikoya:wak, yehwa n' iihtia:kayo. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Cortamos ocho vigas, ocho vigas porque de largo medirá siete varas nuestra casa. Y las vigas también van a ser de 5 varas de largo (esto es, para ir de pared a pared). (Así) no estarán muy juntas las vigas de la casa (esto es, los tapayo:meh, estará (la casa) más tupida de vigas si fuera de cuatro varas de largo, esto es (lo que se llama) sus vigas interiores (de la casa: iihtia:kayo) \fr_son 07913_01 \fr_fuente 2009-09-20-c | 167.279 \raiz a:ka \nsem Esta palabra, a:kayohtok se encuentra solamente en una narración de José Antonio Salgado Isabel; no parece ser común y quizá lo formó para describir la situación de que estaba hablando. \nota Preguntar a otros el significado de este. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ketsa \lx_cita ka:ketsa \lx_var General \ref 01859 \glosa poner.en.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner en agua (p. ej., flores, verduras como cilantro para conservarlas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:ketsa yo:n pa:pa:lo:kilit! Mah a:mo kwetawi, ye:kto:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon en agua ese (rollo de) papaloquelite! Que no se marchiten, hace mucho sol. \sig (con ta- : taa:ketsa) poner flores en un florero (p. ej., para la mesa o un altar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tio:tak niahka nitaa:ketsato tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la tarde fui a poner flores en los floreros de la iglesia. \raiz a: \raiz ketsa \dt 17/Aug/2018 \lx aki \lx_cita aki \lx_var General \ref 02448 \glosa caber \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caber (algo o alguien) en algun espacio o abertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kwaltsi:n aki ne: ka:mpa tatapo:tok. Ompa mona:lkalakia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño cabe bien allí donde está abierto. Por allí se mete. \sig quedarle bien una prenda (véase la forma transitiva de ahsi) \fr_n Ye:kkwaltsi:n tiakik yo:n koto:n tein nimitstayo:kolih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Te quedó muy bien el sarape que te regalé. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx a:ki \lx_cita a:ki \lx_var General \ref 08634 \pres_tipo Español \pres_el ya que \glosa ya.que \catgr Adv \deriv \infl \sig ya que \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2018 \lx akia \lx_cita kiakia \lx_var General \ref 01694 \glosa ponerle(prenda) \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (una prenda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikakih yankwik itilmah, a:man chikwe:yi nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le puse su ropa nueva, hace ocho días se la compré. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx aki:ltia \lx_cita kiaki:ltia \lx_var General \ref 00042 \glosa hacer.caber \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caber en; lograr meter en (una cantidad de materiales u objetos mayor que cabe comódamente en un espacio o recipiente determinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tel miak i:n to:tomo:ch, a:it ox nochi nikaki:lti:s i:n koxta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este totomochtle es mucho, tal vez no lograré meterlo todo en este costal. \raiz aki \dt 08/Oct/2018 \lx a:kimichtia \lx_cita a:kimichtia \lx_var General \ref 00985 \glosa empaparse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse; mojarse excesivamente (generalmente animales, por causa de la lluvia, agua de mangera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah, te:chkwik kiowit wa:n a:kimichtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro lo llevé al rancho, nos agarró la lluvia y se mojó excesivamente. \raiz a: \raiz kimich \dt 21/Sep/2018 \lx a:kimichtik \lx_cita a:kimichtik \lx_var General \ref 02198 \glosa empapado \catgr Adj \deriv \sig empapado; mojado excesivamente \osten generalmente animales, p. ej., por quedarse afuera en una aguacero \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti a:kimichtik, i:n pili kite:kilih miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está mojado excesivamente, este niño le echó mucha agua. \raiz a: \raiz kimich \dt 24/Aug/2018 \lx a:kin \lx_alt na:kin \lx_cita a:kin \lx_var General \ref 01241 \glosa quien \catgr Pronombre-relativizador \deriv \sig quien; el o la que \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin semi ta:wa:na a:mo tekiti ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien toma mucho ya no trabaja. \sig [col] ka:n o a:mo a:kin | nadie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to nokni:w wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa iwki niwa:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi hermana y no había nadie. Otra vez me vine así de regreso. \fr_son \fr_fuente \sig [col] a:kin eski | [lit., 'quien será'] alguien, sea quien sea; quienquiera \fr_n Yo:n temaskal chihchi:wtoya i:pa sayoh para siwa:meh, a:kin eski tokni:w a:mo wel motema. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e De por si el temazcal se hacía solamente para mujeres, cualquier persona no puede bañarse a vapor. \fr_son 01241_01 \fr_fuente 2010-07-15-g | 468.759" \semxref a:koni \semx_tipo Comparar \semxref akah \raiz a:k \nsem El pronombre relativizador a:kin se utiliza cuando no hay un sustantivo a la cabeza de la frase relativizada. En este caso, con sustantivo, se utiliza tein: Ne:chpale:wi:ti ta:kat tein ya:lwa wa:lahka. 'Me va a ayudar el hombre que vino ayer.' \dt 14/Jan/2019 \lx a:ki:sa \lx_cita a:ki:sa \lx_var General \ref 01492 \glosa salírsele.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele un líquido como agua (p. ej., a una herida que todavía no se sana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometstek wa:n a:ki:sa, xa: te:malowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie y le sale un líquido como agua, a lo mejor se va a infectar. \sig salirsele un líquido como agua (a una fruta como naranja, plátano, melón, que empieza a echarse a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpa:ta a:ki:sa, pala:niti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano le sale un líquido como agua, ya va a podrirse. \semx_tipo Comparar \semxref esa:ki:sa \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx a:ki:smekat \lx_cita a:ki:smekat \lx_alt a:kitsmekat \lx_alt a:ki:smekat \lx_var General \ref 02488 \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Cissus sp., liana de la familia Vitaceae. Este bejuco no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ki:smekat ma:ehe:yi ke:meh et, sayoh ita:kka mahyá: kapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:ki:smekat es trifoliado como el frijol, sólo sus frutos son parecidos al capulín. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref texokomekat \raiz a: \raiz ki:ts(?) \raiz meka \dt 04/Sep/2018 \lx a:kohkowti \lx_cita a:kohkowti \lx_var General \ref 03291 \glosa cansarsle.cuerpo.por.estar.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararse; cansarsele (a alguien) todo el cuerpo por estar mucho tiempo en el agua o bajo la lluvia \sig_var General \fr_n Ya:lwa nia:hka niahkwito wa:n nia:kohkowtik. Amo wel nime:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a nadar y se me cansó todo el cuerpo. No puedo levantarme. \raiz a: \raiz kow \dt 17/Sep/2018 \lx a:ko:koh \lx_cita ia:ko:koh \lx_var General \ref 01343 \glosa esófago \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig esófago (de animales y humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwe:lilia pio ia:ko:koh. Nochipa yehwa n' kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le gusta el esófago de pollo. Siempre come eso. \sem Cuerpo \raiz a: \raiz ko:koh \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:kohxiwit \lx_cita a:ko:kohxiwit \lx_var General \ref 03591 \glosa Asteraceae.Critonia.morifolia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Critonia morifolia (Miller) R.M. King & H. Rob., de la familia Asteraceae, en español local llamado 'hoja santa'. Sus hojas son medicinales y la planta en general se usa para cerca viva. \sig_var General \fr_n A:ko:kohxiwit kwali ika se: mopahtia, komo se: toto:nia se: kiteki wa:n se: ki:xte:kilia pio:tet iista:kka, sa:te:pan ika se: mometspi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de hoja santa uno se puede curar, si uno tiene fiebre se cortan (las hojas) y se le echa clara de huevo en la superficie, despúes con eso se cubre uno los pies. \sem Medicinal \sem Cerca \sem Leña \sem Planta \raiz a: \raiz ko:koh \raiz xiwi \dt 14/Jan/2019 \lx a:ko:la:t \lx_cita a:ko:la:t \lx_var Tzina \ref 06006 \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; a:t \glosa caldo.de.ajonjolí \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig caldo de ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikwahkeh pioa:ko:loh. Amo koko:k katka n' a:ko:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer comimos pollo en ajonjolí. No estaba picoso el caldo de ajonjolí. \raiz a: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ko:lemo:l \lx_alt a:jolemo:l \lx_cita a:ko:lemo:l \lx_var General \ref 01981 \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; emo:l \glosa frijoles.con.ajonjolí \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig frijoles preparados con ajonjolí (no se fríen, a los frijoles de olla se les agrega ajonjolí molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w a:ko:lemo:l. A:mo nikpiaya mante:ka, sayoh nikpiaya a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice frijoles de olla con ajonjolí. No tenía manteca, sólo tenía ajonjolí. \sem Comida-preparada \nsem \ncomp En Tacuapan se dice a:jolemo:l mientras que en Tzinacapan se dice a:ko:lemo:l. \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:lin \lx_alt a:jolin \lx_cita a:ko:lin \lx_var General \ref 02654 \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa Pedaliaceae.Sesamum.indicum \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Final /in/ > 0 \sig Sesamum indicum L., planta de la familia Pedaliaceae. Se comen las semillas tostadas y molidas en salsa para frijoles, quelites y carne. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ko:lin kito:ka ne: tanikwa:kopa ka:mpa kachi takawa:ni. Ihwa:k chika:waya kitekih wa:n kiwa:tsah ika to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajonjolí lo siembran en la parte baja (norte) donde hace más calor. Cuando madura lo cortan y lo secan al sol. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \dt 12/Oct/2018 \lx a:ko:loh \lx_alt a:joloh \lx_cita a:ko:loh \lx_var General \ref 01170 \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Adj \deriv \sig preparado en ajonjolí (pollo, algunos quelites) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa kinamakah piotatipa:wats a:ko:loh. No: kipia chi:ltekpin takwe:chol. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá venden pollo ahumado preparado en ajonjolí. También tiene chiltepín molido. \dt 05/Oct/2018 \lx a:ko:lwia \lx_alt a:jolwia \lx_cita kia:jolwia \lx_var General \ref 00491 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregar.ajojolí \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado con caldo de ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikwah witsti nomá:n nochipa kia:ko:lwia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando comemos chayotes mí mamá siempre los prepara con ajonjolí. \fr_son \fr_fuente \nmorf En Tacuapan se dice a:jolwia pero in Tzinacapan a:ko:lwia. \dt 15/Aug/2018 \lx a:ko:mit \lx_cita a:ko:mit \lx_var General \ref 00163 \glosa tinaja \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande para almacenar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiayah se: a:ko:mit. Se: to:nal tikoli:nihkeh, wetsik wa:n tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa teníamos una tinaja. Un día la alcanzamos (accidentalmente, moviéndolo), se cayó y se rompió. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahpa:s \raiz ahpa:s \dt 15/Aug/2018 \lx a:koni \lx_cita a:koni \lx_var General \ref 00458 \glosa ¿quién? \catgr Interrogativo \deriv \sig ¿quién? \sig_var 1-Tzina \fr_n A:koni nemi ne: ka:mpa taxo:tatok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién vive allí donde está la luz prendida? \fr_n A:mo nikmati a:koni n' ke:manti. Nikpia miak tateki:lis wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé quien tenga tiempo. Tengo mucho corte de café y no puedo terminar \semx_tipo Comparar \semxref a:kin \raiz a:k \raiz on \raiz i \dt 15/Aug/2018 \lx a:kostik \lx_cita a:kostik \lx_var General \ref 08145 \glosa amarillo.bajo \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \rdp_int a:+kostik \sig de color amarillo bajo (generalmente para una sola cosa, en singular) \osten flores; telas; frutas; maíz (hay un maíz de amarillo fuerte y otro de amarillo bajo); hojas de algunas plantas; pintura \sig_var General \fr_n JVC-- Ke:mah, a:mo se: kimati ke:niwki n' tamati xo:chit (yo:lpoliwka:xiwit) porque ye:k..., ye:kpisi:ltik ixo:chiotsi:n. Ke:mah, wa:n ompa ya yo:n, yehwa ixo:chio pero tak, a:mo n'mati iteyo, a:mo ke:man nikita ke:niwki iteyo pero n' xo:chitsí:n niki:xmati. Yeh achi a:kostik wa:n ye:kpisi:ltik. AND-- Ke:mah wa:n a:mo, a:mo kachi onkak ne: ka:mpa tiknekis nochi wehweia:t. Tikihtowa onkak itech we:ia:t pero a:mo neli. JVC-- Pos, yo:n onkak ka:mpa ta:lsese:xpan sah, ka:mpa kwahkwawtah, ka:mpa tahxi:katok, ka:mpa mopihpiswihtok a:t ompa yo:n mochi:wa. Ke:mah, ompa yo:n se: kahsi. Pero neli, neli tana:miki yo:n xiwtsi:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Si, no se sabe cómo es la flor porque son muy pequeñas las flores (del (yo:lpoliwka:xiwit), Peperomia mexicana (Miq.) Miq.). Si, y es ahí donde, es la flor quizá, no sé la semilla, nunca he visto cómo es la semilla pero la flor sí la conozco. Estas, son un poco de color amarillo bajo y pequeñas. AND-- Sí y no, no siempre hay en cualquier parte de los ríos. Tú dices que hay en los ríos pero no es cierto. JVC-- Ese hay donde el suelo es muy frio solamente, donde es un poco boscoso, donde hay caídas de agua, donde se salpica el agua, ahí crece. Si, ahí lo encuentra uno. Pero es cierto, es curativa esa planta. \fr_son 08145-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-a | 199.734, 229.807 \fr_n Yo:n xo:chiowa wehwei tepitsi:n wa:n i:n seki i:n papaya tein yo:n nimitsilia nehjó:n, ne:n, kowxo:chiowa sah. Ma:we:weyak ixo:chio mochi:wa wa:n ixo:chio pisi:ltik. No: a:kostik, a..., ista:k pero a:mo semi ista:k, nió:n telista:k, nió:n telkostik, tepitsi:n sah komoke mahyá: a:..., a:kostik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese (la papaya, Carica papaya L., macho) da sus flores un poco grandes y la otra papaya (la papaya hembra) del que te platico ese da sus flores pegados al árbol, es de pedúnculos largos y flores chiquitas. También son de color amarillo bajo, son blancas pero no muy blancas, no son muy blancas ni muy amarillas sino que amarillas de color bajo. \fr_son 08145-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 105.191, 123.413 \sig con piel amarillo pálido o simplemente pálido por enfermizo \osten personas (p. ej., con anemia) \sig_var General \fr_n Kihtowah ke ne: wehkaw onkaya se: kokolis tein ika mikiah n’ tokni:wa:n wa:n tokni:w tein kikwia moka:waya a:kostik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Dicen que anteriormente había una enfermedad (paludismo) mortal y la persona que le daba esa enfermedad quedaba amarillo descolorido. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/: aha:kostik) de color amarillo bajo (generalmente para múltiples cosas, en plural) \sig_var General \fr_n JVC-- Pero neh nikita ixo:chio (kwama:it) pané: media aha:kostik ne: ixo:chio, a:mo kwaltsi:n kostik, a:..., a:kostik sah, mahyá: a:chi:petik, nikita ixo:chio yo:n .... Pero ne: kowtah ompa titekitih tikitakeh ihkatok se: yo:n tate:noh wa:n yehwa ne: nikita kikwah n' ixo:chio, wa:n a:mo semi wehkapantik kowtsi:n. Pero neli wa:n ikowyo alaxtik, alaxtik yo:n yehwa ne:n ki..., kiye:kkwah chiktehmeh cuando ta:ki neli. Ke:mah. Ma:pa:pata:wak. Ke:mah ma:pa:pata:wak. AND-- Alaxtik wa:n achi ma:papata:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Pero yo veo que las flores (del kwama:it, Nectandra reticulata (R. & P.) Mez) son un poco de color amarillo bajo, no son bien amarillo, s..., son amarillas de color bajo, como pálidas he visto las flores …. Pero allá en el monte, ahí donde trabajamos, ahí vimos parado un (árbol del kwama:it), ahí por la orilla (prob. de un terreno) y es lo que veo que se comen las flores (quizá en referencia a la polinización) y no es muy alto el árbol. Pero es cierto y el tronco es liso, es liso, ese es lo que comen mucho los pájaros cuando hay mucho. Si. Las hojas son anchas. Sí, las hojas son anchas. AND-- Son lisas y algo anchas. \fr_son 08145-02_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-o | 393.112, 420.502 \fr_n Telwehkapan, telwehkapan moskalti:s, ma:kwi:l metro n' tein wehweikowit. Wa:n ima:y, ma:..., tepitsi:n ma:yehyewaltik wa:n motelma:ytia. Wa:n yo:n i..., iteyo, cuan..., cuan..., cuando i..., tepitsi:n cuando xo:chiowa, medio a:kohkostik tepitsi:n ixo:chio. Wa:n, nejó:n, de que, de pampi:xowi a n' ixo:chiotsi:n, mopilowa a ne:n kowtet. Xoxoktik mochi:wa yo:n, yo:n xopilkowtet. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Es alto, alto crece, cinco metros lo que es árbol grande. Y las hojas son un poco redondas y salen muy tupidas. Y las semillas cuando, cuando, cuando…, cuando florea, las flores son un algo como de amarillo bajo. Y, este, cuando se caen las flores al suelo, ya se cuelgan los frutos del Trichilia havanensis Jacq. Se hacen verdes los frutos del Trichilia havanensis Jacq. \fr_son 08145-03_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-h | 52.97, 77.845 \sem Color \raiz a: \raiz kos \nmorf A:kostik puede reduplicarse de dos formas, ambos en el corpus de grabaciones y ambos indicando una pluralización: aha:kostik y a:kohkostik. Aha:kostik ocurre 3 veces, dos veces solo y una vez en ma:aha:kostik. La forma a:kohkostik ocurre solamente una vez. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-11 \lx a:kowa \lx_cita a:kowa \ref 08170 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:koxoktik \lx_cita a:koxoktik \lx_var Tzina \ref 08146 \glosa jugoso \catgr Adj \deriv \infl \sig jugoso, con mucha agua \osten fruta \sig_var Tzina \fr_n JVC-- Ahwiya:k. AND-- Ne: ahkopatomat no: kinamakah wehweitomat, te:..., aha:yoh. JVC-- Pero wehka kita:nilia nika:n tehwa:n tomat. Nika:n tela:yoh wa:n ye:kahwiya:k. AND-- Pero más a:yoh de n.... JVC-- Ahwiya:k. AND-- Nika:n tehwa:n tomat mochi:wa a:koxoktik. JVC-- Wa:n ne:pa a:mo, a:mo a:yoh semi, ne:pa sayoh momoltik sah. [I]pachyo más kipia wa:n a:mo kipia a:t. AND-- Ke:meh eskia yo:n JVC-- Wa:n nika:n tehwa:n tomatsí:n mochi:wa .... AND-- xahxawatik sah. JVC-- Pero tela:yoh, tela:koxoktik. AND-- Tela:yoh. JVC-- Mah kwaltsi:n ixki sah wa:n t'ta:lilia n' tapalo:l, ye:kmiak a:t kipia, ye:ka:yowa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Tiene una aroma agradable. AND-- El jitomate que se da para arriba que lo vienen a vender acá también es grande, es jugoso. JVC-- Pero el jitomate que se da acá es de mejor calidad. El jitomate de acá es muy jugoso y con mucha aroma. AND-- Pero es más jugoso el de …. JVC-- Tiene una buena aroma. AND-- El jitomate que se da acá es muy jugoso. JVC—Y el de allá no es jugoso, tiene más pulpa. Tiene mucha pulpa y muy poco jugo. AND-- Como si fuera JVC-- Y acá nosotros el jitomatito que se da .... AND-- esponjoso por dentro y seco. JVC-- Pero es con mucho jugo, con mucho jugo. AND-- Tiene mucho jugo. JVC-- Que se ase bien en el comal y ya le agregamos a nuestra comida, tiene mucho jugo y así queda aguada la comida. \fr_son 08146-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-l | 672.293, 697.357 \raiz a: \raiz koxo: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-16 \lx aksá: \lx_cita aksá: \lx_var General \ref 02648 \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \deriv \infl N1 \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Xa: tikitak ox aksá: ne:chte:mo:ko ya:lwa? Tiahkah kowtah wa:n a:mo a:kin etoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso alguien vino a buscarme ayer? Fuimos al campo y no estaba nadie. \raiz a:k \raiz sa: \nmorf La primera vocal es corta en las pronunciaciones documentadas. También la es en akah. \dt 15/Aug/2018 \lx aktok \lx_cita aktok \lx_var General \ref 02973 \glosa metido \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar metido (un cajón en un mueble, un animal en su nido o nicho, personas en vehículos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa aktok se: kimichin, ye:waya n' kalak wa:n a:mo ki:sa. Te:chchi:xtok mah tia:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está metido un ratón, lleva rato que se metió y no sale. Nos está esperando a que nos vayamos. \sig enterrado (una espina la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nometsko aktok se: witsti, ne:chye:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pie está metida una espina, me duele mucho. \sig tener puesto (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili aktok se: itahmachkami:sah chi:chi:ltik. Yankwik ok, aya:mo semi wehka:w nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija tiene puesta una blusa tradicional roja. Todavía está nueva, no tiene mucho que se la compré. \semx_tipo Comparar \semxref sotok \raiz aki \nsem En referencia a espinas se usa aktok como 'enterrado' pero en referencia a clavos se utiliza sotok 'clavado (p. ej, en una madera'). \dt 08/Oct/2018 \lx a:kwakwalaka \lx_cita a:kwakwalaka \lx_var General \ref 03676 \glosa hervirse.produciendo.sonido.de.burbujas \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervirse en agua que produce sonido de burbujas \osten tamales, que por estás razón quedan aguados al terminar de hervirse \sig_var General \fr_n Ke:man molo:ntoya yo:n tamal pe:wak a:kwakwalaka wa:n ki:sak aha:tik. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Cuando estaban hirviendo los tamales empezaron a hervir con un sonido como de burbujas y salieron aguados. \raiz a: \raiz kwala: \nsem Se usa el verbo a:kwakwalaka solamente en referencia a tamales que por echarles 'mal de ojo' se cuecen de una manera que hace que quedan aguados. Se puede notar que se están cociendo así por el sonido que hace el agua, de burbujas como hirviendo fuertemente. Pero según este ocurre no por haber demasiado agua ni por echar demasiado leña sino por 'mal de ojo' que alguien le echa a la olla. Por esta razón los tamales quedan mal cocidos, aguados como si hubieran cocido en agua y no vapor. \dt 14/Jan/2019 \lx a:kwetah \lx_cita a:kwetah \lx_var General \ref 03746 \glosa Ortalis.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Ortalis vetula, ave de la familia Cracidae, en español llamada 'chachalaca' \sig_var General \fr_n Ya:lwa se: ta:kat kininamakako seki a:kwetahmeh wa:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer un hombre vino a vender unas chachalacas secados por el fuego. \sem Animal-ave \raiz a: \raiz kwetah \dt 28/Sep/2018 \lx a:kwetaxtia \lx_cita a:kwetaxtia \lx_var General \ref 02100 \glosa empaparse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse (una persona con la ropa completamente mojada por una lluvia fuerte, meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan, ne:chuik kiowit wa:n nie:ka:kwetaxtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro, me agarró la lluvia y me empapé (quedándome con la ropa completamente mojada). \raiz a: \raiz kwetax \dt 21/Sep/2018 \lx a:kwetaxtik \lx_cita a:kwetaxtik \lx_var General \ref 03064 \glosa empapado \catgr Adj \deriv \sig empapado \osten personas, con la ropa excesivamente mojada \sig_var General \fr_n I:n pili a:kwetaxtik. Ka:wiltih a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está empapado con la ropa completamente mojada. Jugó con agua. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:pihpi:ltik \raiz a: \raiz kwetax \nsem Se aplica a:kwetaxtik solamente a personas con ropa mojada, no a animales para que se usa a:pijpi:ltik. \dt 14/Sep/2018 \lx a:kwilo:ni \lx_cita ina:kwilo:ni \lx_var General \ref 04525 \pres_tipo Neologismo \glosa recipiente.para.agarrar.agua \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig recipiente, generalmente se refiere a algo provisional de material orgánico (particularmente las hojas del kekexikilit, Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott)), que se usa para sacar agua de un manantial estando en el campo (y no teniendo acceso a los utensilios caseros como el tsiwahkal) \sig_var General \fr_n RMM-- Wa:n ika se: kwahkalowa ya n' a:t wa:n se: tai a ika n' a:tsí:n. Ke:mah. Ke:mah, yo:n no: nikitak ok neli, ke:mah ta: neli n' ke:meh yo:n ka:mpa onkaya oso ka:mpa se: a:me:yaltsí:n ke:meh yo:n pos kwaltsi:n ika se: kikwi:kwi porque yo:n tsi:tsikitsi:n, kwaltsi:n ika se: kikwi n' a:tsí:n wa:n se: ta:i a ika mismo yehwa xiwit (kekexikilit). MSO-- Yehwa ya yo:n neh n..., yo:n nochi, yo:n nochi kwaltia neli n.... Ke:mah. RMM-- A:mo ke:meh a:man nochi onkak ke:meh ne: yehyetok nejó:n nochi yehwa ya mah ika se: tai a:tsí:n, ekintsi:n a:mo MSO-- Ke:mah. RMM-- porque n' ekintsi:n pos, nejó:n, nochi plástico ya. Pero ne: ke:man a:mo tei katka. Ke:mah eh, yehwa katka. Ke:mah, mm. MSO--Yehwa n' ina:kwilo:ni katka, yehwa n' ina:kwilo:ni katka neli. \fr_au MSO \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Y con el se agarraba el agua y ya se bebía el agua. Sí. Sí, es cierto, eso todavía lo vi, sí, es cierto, ahí donde había (agua) o en un manantial, así, pues uno agarraba bien el porque ese es pequeño, con ello se agarra bien el agua y ya se bebe con la mismo hoja (del Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) saque se le da la forma de una jícara). MSO-- Eso es lo que yo …, todo eso, ciertamente todo eso sirve. Sí. RMM-- No es como ahora que todo está disponible, como lo que ahí está, con ello se debe tomar el agua, ahora ya no MSO-- Sí. RMM-- porque ahora pues, este, ya todo es de plástico. Pero en aquellos tiempos no había. Sí, así era. Sí, mm. MSO-- Ese era con el que agarraban el agua, ese era con el que agarraban el agua. \fr_son 08645-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-17-o | 531.697, 556.978 \sig recipiente para traer agua de un pozo o fuente de agua \fr_n Entó:s ne: kiniliah ya nochi, sayoh xte:chma:ktili:ka:n ka:ni yetok n' imet, ka:ni yetok n' ia:chi:wi:l, ka:ni yetok n' tein ika a:kwis, ka:ni yetok n' ia:ko:mi (= ia:ko:n), yo:n ne: ke:man kilia:yah se: ka:ni yetok kilia ne:n se:, se: c..., se: canta..., se: ia:kwilo:ni, para kisentili:s n' a:t itso:tsokol, ka:ni yetok, wa:n kani yetok kilia ne: ka:mpa kite:kas n' a:t, nochi ne: etok, nochi kitama:ktiliah ya. \fr_au MMM335 \fr_var Tzina \fr_e Entonces ya les dicen todo, nada más que nos indiquen con formalidad (para entregar) donde está su metate, donde está su agua para ir remojando la masa, donde está (la vasija o jícara) con que saca agua, donde está su cántaro para almacenar agua, eso le decían antes, le dicen, donde está un cán…, un cántaro, algo para tomar agua (ia:kwilo:ni), para juntar agua su cántaro, donde está, y donde está (en cántaro grande) en que viertes el agua. Todo esta, todo ya se entrega. \fr_son 08645-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-25-a | 2203.021, 2234.416 \nsem La palabra para traer agua de una fuente o manantial, o de un rio o arroyo si no es para beber, a un lugar de consumo (p. ej., la casa) es a:takwi; la palabra a:kwi no se usa sino que se podría nikwis a:t 'voy a usar agua'. Así la base verbal para la nominalización a:kwilo:ni no existe. Se podría decir, a:takwilo:ni aunque no está documentado naturalmente en el corpus para los cántaros portátiles que se usan para transportar agua. Aunque se ha documentado dos veces de manera independiente (véase las frases ilustrativas) se considera a:kwilo:ni como neologismo. Su uso en la primera frase parece más natural, como un objeto provisional del campo para tomar agua. Pero el uso en la segunda frase parece forada. \raiz a: \raiz kwi \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-04 \lx a:kwitaxo:chit \lx_cita a:kwitaxo:chit \lx_var General \ref 00529 \glosa Acanthaceae.Justicia.aurea \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Justicia aurea Schltdl., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tokni:wa:n kitekih a:kwitaxo:chit i:kowyo wa:n ika takola:ltiah. Kiwelitah porin selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mucha gente corta el tallo de a:kwitaxo:chit y con eso hace corrales. Les gusta porque retoña. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz a: \raiz kwita \raiz xo:chi \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx alakcho \lx_cita alakcho \lx_var General \ref 00439 \glosa Auricularia.polytricha \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Auricularia polytricha, (Mont.) Sacc. hongo de la familia Auriculariaceae \sig_var General \fr_n Alakcho seki nanakat wa:n o:me taman onkak, se: kikwa taa:manal oso iwa:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El alakcho son unos hongos y hay dos clases, se come hervido en agua o con frijoles. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ti:ltik alakcho | Auricularia polytricha pero de tono más oscuro. Se consume hervido en agua o con frijoles \sig_var General \fr_n Tiltik alakcho kwali se: kikwa iwa:n emo:l, se: kimana wa:n se: kita:lilia a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ti:ltik alakcho se puede comer con frijoles, se hierve (todo, frijol con hongo) y se le pone ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semx_tipo Sinónimo \semxref misto:nanakat \raiz alawa \nsem Algunos asesores distinguen dos tipos de alakcho, uno de color café oscuro y otro de color negro o gris oscuro. Parece que son variantes de la misma especie. Se encontró el nombre científico en la publicación de Martínez Alfaro, M.A. et al. (Etnomicología y exploraciones micológicas en la Sierra Norte de Puebla) y se confirmó su identidad con asesores de este proyecto. \dt 19/Mar/2019 \lx alaktia \lx_cita alaktia \lx_var General \ref 07364 \glosa ponerse.baboso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse, quedarse baboso (comida al acedarse, juguete enjabonado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmolo:ntih i:n ato:l wa:n alaktiak. Xokoyati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No herví este atole y se quedó como con baba. Ya va a acedarse. \sig quedarse con la piel resbalosa (p. ej., por meterse en un río con agua verde de lama) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximokalaki ne: ka:mpa a:xoxowi:l, ye:k se: alaktia ke:man se: ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No te metas allá en la poza, uno se queda muy resbaloso al salir. \semx_tipo Comparar \semxref a:lawaya \raiz ala \dt 21/Sep/2018 \lx alaktik \lx_cita alaktik \lx_var Tzina \ref 00041 \glosa baboso \catgr Adj \deriv \sig baboso; cubierto de baba o algo parecido \osten nopal; jabón; cortez de jonote; alimentos en estado de putrefacción; piedra o laja con lama por la superficie \sig_var General \fr_n Wa:n yo:n semi kwali ne:n kamoh nejó:n ke:meh yo:n se: mokelo:nia, ke:meh i:n se: mokelo:nia para nejó:n se: kita:lia ika, itech se: a:matsi:n komo se: kineki se: kita:lili:s, yo:n se: kiteki kamohtsi:n, se:, se: kiteki wa:n se: kipanxihxi:ma ka:mpa ipane:wayo wa:n se: kipanxi..., ompa se: kite:nketsa ya machete mah te:nihka machete ihkwí:n wa:n se:, se: kwahwa:ntiw ihkwí:n, mahyá: ... Se: kwahwa:na ihkó:n. Ki:sa yo:n kamoh, pa:ttiw kwaltsi:n mahyá: alaktik ki:sa itech, mero ke:meh xo:no:kowalak wa:n ke:mah tiki:xtia ya itech momache:teh, moka:wa ya tik..., se: a:mat tikta..., pata:wa ihkó:n wa:n wa:n tik..., ompa te:nx..., te:nxola:wtiw a momache:teh. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ese camote (de una orquídea llamada chechelo:kamoh) es muy bueno para cuando uno tiene un desgarre muscular, como cuando uno tiene un desgarre muscular (ese camote) se pone en, si uno quiere se puede poner en un papel, se corta ese camotito, se corta y se le quita con machete la cascara que lo cubre encima. Se le quita…, ahí se para el machete con el filo hacia arriba, el machete tiene que estar con el filo hacia arriba y con eso se raspa como, se raspa así. Y ese camote va quedando machacado y sale baboso, casi como la baba del jonote y posteriormente ya lo despegas de tu machete, se queda…, y con un papel ancho ya vas limpiando el machete. \fr_son 00041-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-r | 256.839, 294.655 \fr_n Komo se: kia:pachowa xo:no:t, ihwa:k se: kipa:ka semi alaktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si se remoja el jonote, cuando se lava está cubierto de baba. \semx_tipo Comparar \semxref ala:wak \raiz ala: \dt 14/Jan/2019 \lx alaktilia \lx_cita kialaktilia \lx_var General \ref 02694 \glosa dejar.resbaloso \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer resbaloso \osten p. ej., una mesa con comida o bebida \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man takwa ne: pili, ka:mpa mota:lia neli n' kalaktilia ne: wapal ika tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando come ese niño, allá donde se siente deja muy resbalosa la tabla con la comida. \raiz alak \dt 13/Sep/2018 \lx alampepe \lx_cita alampepe \lx_var General \ref 02324 \glosa Leguminosae.Mucuna.argyrophylla \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Mucuna argyrophylla Standl., planta trepadora de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus semillas se usan para hacer collares artesanales que se venden comercialmente. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkakaya miak alampepe, ihwa:k nitawi:tek nikte:xi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno había mucho alampepe (Mucuna argyrophylla), cuando chapeé lo tumbé. \sem Artesanía \sem Planta \raiz alam ? \raiz pepe ? \dt 14/Jan/2019 \lx ala:wak \lx_cita ala:wak \lx_var General \ref 02011 \glosa baboso \catgr Adj \deriv \sig baboso (p. ej., alimentos líquidos o sólido en estado de descomposición o putrefacción) \sig_var General \fr_n JSD-- Wa:n kokolis es..., estsompi:l ta:taman. Mitskwis chi:chi:ltik o mitskwis yo:n achi, komoke wihwila:ni sah. AND-- Mm. JSD-- Wa:n mitskwis se: tein, b..., este, sayoh ala:wak pero semi mitskokowa, semi te:kokoh. AND-- Te:kokoh nochi se: i..., yo:n kokolis .... JSD-- Semi te:kokoh, nochi senkopi:ni se: itahtahkoya:n. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e JSD-- Y la enfermedad de la dis..., dientería son varios. Te puede agarrar el 'rojo' (esto es, que al ir al baño haces de color rojo) o haces el de que como el excremento se estira. AND-- Mm. JSD-- Y te puede agarrar otro que sólo se hace muy baboso pero duele mucho. AND-- Todo es doloroso, esta enfermedad …. JSD-- Le duele mucho a uno, parece que todo se le despega a uno hasta la cintura. \fr_son 02011-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-e | 844.507, 870.745 \fr_n I:n ato:l tein ya:lwa tikmankeh ye:kala:wak, xa: xoko:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este atole que ayer hervimos está muy baboso, quizás ya esté agrio. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig forma apocopada del nombre del Ocotea puberula (Rich.) Nees, cuya nombre completo es ala:wakkowit \sig_var General \fr_n Kihtowa que i:pa onkak a:t. A:mo mela:w, ka:n neli porque ne: ka:mpa neh ninemi, ompa yetoyah miak n' toikni:wa:n, wa:n yetoya se: a:me:l wa:n ahsia ika motapa:kia:yah, wa:n miakeh ika pilimeh. Wa:n ekintsi:n sayoh neha n' ompa nietok wa:n yekintsi:n a:mo tei. ¿Ke:yeh? Yetoya ahkokopa, yetoya mangokowit, okot, ala:wak, tsapot, wa:n nochi kinima:yawkeh, 'ki:xtihkeh para viga, yahki nejó:n a:t. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e Dice que siempre habia agua (en un cierto lugar). No es verdad, no es cierto porque allá donde yo vivo, ahí habían muchas personas, y había un manantial que abastecía agua para que ahí lavaran, y (había familias) muchas con niños. Pero actualmente ya nada más yo estoy ahí y ya no hay (agua). ¿Por qué? Por la parte de arriba habían arboles, un árbol de mango, ocote, carboncillo (Ocotea puberula (Rich.) Nees), zapote y todos los tumbaron, los aserraron para vigas y esa agua se perdió. \fr_son 02011-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 1102.488, 1133.399 \nsem Hay dos palabras básicas de la raíz ala:: alaktik y ala:wak. La segunda se usa para referirse principalmente a líquidos como café y atole que se han echado a perder. Ocurre dos veces en las grabaciones, una vez en referencia a la consistencia del excremento de alguien disentería. Otra vez ocurre como forma apocopada del nombre del árbol, ala:wakkowit. También ala:wak se combina con nombres de algunas plantas: ala:wakkowit, ala:wakochpa:wa:s y, mencionada una vez, ala:wakseknanakat. La primera palabra, alaktik no se combina. Pero se usa para referirse a una multitud de objectos (p. ej., jabón, jonote) que tiene una consistencia o superficie babosa. Ocurre como 108 veces en el corpus de grabaciones. \semx_tipo Comparar \semxref alaktik \raiz ala: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-09 \lx ala:wakkowit \lx_cita ala:wakkowit \lx_alt ala:wakkwawit \lx_var General \ref 02356 \glosa Lauraceae.Ocotea.puberula \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Ocotea puberula (Rich.) Nees, árbol de la familia Lauraceae, en español local llamado 'carboncillo'. Se usa para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki wapal. Nikowa:snekia ala:wakkowit wa:n a:mo nikahsik, yehwa ika nikowak okot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré unas tablas. Quería comprar carboncillo y no lo encontré, por eso compré pino. \sem Construcción \sem Leña \sem Tablas \sem Comida-pájaros \sem Planta \raiz ala: \raiz kow \dt 08/Oct/2018 \lx ala:wakseknanakat \lx_cita ala:wakseknanakat \lx_var General \ref 04951 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease seknanakat \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ala: \raiz sek \raiz naka \nsem Hermelindo Salazar comentó que ha escuchado esta palabra; piensa que debe ser lo mismo que seknanakat, que si conoce. Se da en el suelo y aparece en los meses de frío (entre diciembre y enero). \dt 15/Jan/2019 \lx ala:waltia \lx_cita kiala:waltia \lx_var General \ref 02644 \glosa dejar.baboso \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar que se vuelva baboso \osten un líquido \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:no:kowe:wat kiala:waltia n´a:t ka:mpa se: kia:pachowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de jonote deja babosa el agua donde se remoja. \sig dejar (un objeto) resbaloso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n tei:xko i:xpoxkawi kiala:waltia i:n ka:mpa tipanowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el piso se enmohece lo deja resbaloso aquí por donde pasamos. \semx_tipo Comparar \semxref ala:wa \raiz ala: \nota Checar la diferencia entre a:la:wa y a:la:waltia. Segun Alde el primero refiere solamente a dejar resbalos y el segundo tanto a eso como a dejar baboso. \dt 08/Oct/2018 \lx ala:waya \lx_cita ala:waya \lx_var General \ref 04765 \glosa quedar.baboso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar baboso \osten alimentos dulces que empiezan a acedarse, p. ej., atole, calabaza) \sig_var General \fr_n I:n ayoh a:mo nikmolo:ntih ok n' tayowak. Ala:wayak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta calabaza (preparada en agua y piloncillo) ya no la herví anoche. Ya se echó a perder (por la capa de baba que la cubre). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : taala:waya) quedarse o hacerse todo resbaloso (un lugar, como un camino o una patio; véase taxola:wi) \sig_var General \fr_n Ya:lwa kiowik yehwa ika taala:wayak i:n ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió por eso quedó resbaloso este camino. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ala: \dt 17/Dec/2018 \lx alaxowa \lx_cita kialaxowa \lx_var General \ref 04642 \glosa alisar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alisar; pulir; cepillar \osten madera con papel lija \sig_var General \fr_n Nikneki nikalaxo:s i:n wapal wa:n a:mo nikpia toni ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiere pulir esta tabla y no tengo con que. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig revocar \osten muro \sig_var General \fr_n Tepa:mit tein kipia nocha:n moita semi xaxakachtik. Nikte:mo:ti se: tepa:nchi:wkeh mah kwaltsi:n kialaxo. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Las paredes de mi casa se ven muy rasposas. Voy a buscar un albañil para que le haga un buen revoco. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig dejar liso (por el uso) \osten superficie de un metata; mango de una herramienta \sig_var General \fr_n I:n metat wehka:w ya ne:chtayo:kolihkeh. kwaltsi:n nikalaxoh ya, a:mo wehka:wa niktehtewi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este metate tiene tiempo que me lo regalaron. Ya la dejé bien lisa, en pocos días otra vez lo voy a picar (para dejarlo rasposo). \sig moler bien fino; afinar \osten masa para hacer tortillas \sig_var General \fr_n ¡Kwaltsi:n xikalaxo yo:n tixti, ihkó:n yehyema:nik ki:sas motaxkal! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Muele finamente tu masa para que te salgan suavecitas las tortillas! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] alaxowa itewa:n alisar sus huevos \osten una gallina a los huevos que está incubando cuando hace unos movimientos con sus costados y su pecho haciendo pequeños giros sobre los huevos \sig_var General \fr_n Yekinika mote:kak ne: pio wa:n achá: kwali tayo:liti:s ta: kwaltsi:n kinalaxowa n' itewa:n. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Es la primera vez que esa gallina se echa y a lo mejor van a nacer bien sus pollitos pues alisa muy bien sus huevos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz alax \dt 20/Nov/2018 \lx alaxtia \lx_cita alaxtia \lx_var General \ref 03485 \glosa alisarse \catgr Adj \deriv \sig alisarse, quedar liso \osten un piso o instrumento de trabajo, particularmente por el uso) \sig_var General \fr_n Nomet alaxtiak a porin mo tah ika nitapaya:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me metate ya quedó liso porque diario muelo (nixtamal) con ello. \raiz alax \dt 20/Sep/2018 \lx alaxtik \lx_cita alaxtik \lx_var General \ref 05210 \glosa liso \catgr Adj \deriv \sig liso \osten de superficie, como una tabla, piso de cemento, la cara o piel de una persona \sig_var General \fr_n Ne: kowit tein tiktekkeh ne: ahkwa:kopa ye:kalaxtik ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La madera que sacamos en los terrenos (la parte) altos, salió muy lisa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig fino \osten polvos, masa \sig_var General \fr_n I:n tixti kwaltsi:n alaxtik. Iksá: ki:sa xaxakachtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está fina. A veces sale granulosa (del molino de nixtamal). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo semi alaxtik xikwe:cho n' kahfe:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No muelas muy fino el café en polvo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz alax \dt 13/Feb/2019 \lx a:li:listo:n \lx_cita a:li:listo:n \lx_var General \ref 01196 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, listón \glosa junco \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no colectada ni identificada, aparentemente de la familia Juncaceae, en el español local llamado 'junco'; se da en ríos, arroyos y estanques \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech noa:ichkwal onkak miak a:li:listo:n. Nikwiwitati, tel miak onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi estanque hay mucho junco. Los voy a arrancar porque hay mucho. \fr_n Ya:lwa nitapa:kato a:taw iwa:n nosiwa:pil wa:n kiwa:lkwik miak a:li:listo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a lavar al río con mi hija y trajo mucho junco. \sem Planta (no colectada) \raiz a: \dt 08/Oct/2018 \lx almo:mpan \lx_cita almo:mpan \lx_var General \ref 04603 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el almud; -pan \glosa media.hectárea \catgr Sust \infl \sig media hectárea, 5,000 metros cuadrados \sig_var General \fr_n In xiwit nita:tokati se: almo:mpa ka:mpa ne:chka:wilihtew nopa:n ke:man momikilih. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a sembrar media hectárea de maíz en el terreno que me dejó mi papá de herencia. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz -pan \dt 19/Nov/2018 \lx almo:n \lx_cita almo:n \lx_var General \ref 02668 \pres_tipo Español \pres_el almud \glosa almud \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig almud (una medida seca de volumen que equivale a aproximadamente ocho litros) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chmaka se: almo:n ta:ol, wa:n no: nikneki tsope:lik! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dáme un almud de maíz, y también quiero azúcar! \sig la superficie de tierra en que cabe una almud de semilla de maíz, aproximadamente media hectárea (5,000 m cuadrados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa n' tomi:n yehwa ika nikneki niknamakas se: almo:n nota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace falta dinero por eso quiero vender un almud (media hectárea) de mi terreno. \sem Medida \nota Hay que checar esta unidad de medida. \lx almo:wia \lx_cita kialmo:wia \lx_var General \ref 04145 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el almud \glosa medir.con.almud \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir con almud \osten particularmente maíz y café \sig_var General \fr_n ¡Semi xikalmo:wi i:n tao:l wa:n sayoh kikwiki:w mokni:w! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡De una vez mide con almud este maíz, y sólo vendrá a recogerlo tu hermnao! \semx_tipo Comparar \semxref tamachi:wa \nsem Se mide con un cajón de madera que contiene media almud. Históricamente un almud contenía 4.63 litros. Un almud de maíz pesa aproximadamente 7 kilos. \dt 18/Oct/2018 \lx a:lpi:chia \lx_cita kia:lpi:chia \lx_var General \ref 03984 \glosa rociar.con.líquido \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua u otro líquido fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) \sig_var General \fr_n Xikwiti na:wi sinti wa:n xiko:ya. Nika:lpi:chi:s wa:n ika titamahxiti:skeh. Xina:ch tein nikwa:lkwik ka:n ahsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traer cuatro mazorcas y desgránalas. Las voy a rociar (las semillas de las mazorcas desgranadas) y con esto completamos. La semilla que traje no alcanza. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \raiz a: \raiz pi:tsa \nsem Nótese que el maíz se germina antes de sembrar, generalmente envolviendo las semillas en hojas de po:chne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell; en pueblos donde no hay po:chne se ponen a remojar en agua una noche y un dia, la sacan y la dejan escurrir y las cubren con un naylon y cobija para que se calienten. Se espera a que germinen bien que será unos tres días. Luego se las llevan a sembrar. Pero si uno va a sembrar con maíz germinado y no alcanza, entonces allí mismo en el campo se agarra otras semillas que se rocían poco tiempo antes de sembrar para que germine mejor. Parece que esta acción en la que más utiliza la acción de a:lpi:chia. \dt 14/Jan/2019 \rev NvOK, 2018-10-10 \lx a:lsimit \lx_cita a:lsimit \lx_var General \ref 04120 \glosa Vespidae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico que abarca dos tipo sgún clasificación en náhuat) de avispas \sig_var General \fr_n A:lsimitmeh te:kwah komo se: kinoli:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las avispas pican si se les molesta. \sig avispa roja todavía no identificada, también llamada chi:chi:la:lsimit \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh mocha:nta:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. We:i a n' inintapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa se establecieron unas avispas rojas. Ya está grande su nido. \sig [col] kostik we:i a:lsimit | [lit., 'amarilla grande avispa'] tipo de avispa todavía no identificada ni colectada; es de color amarillo y su picadura es muy dolorosa \fr_n Ne:chkwah se: kostik we:i a:lsimit wa:n ne:che:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me picó un kostik we:i a:lsimit y me duele mucho. \sem Animal-artrópodo \nsem Hay dos tipos de a:lsimit, el rojo llamado simplemente a:lsimit o también chi:chi:la:lsimit y un amarrillo, ligeramente más grande, llamado kostik we:i a:lsimit. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ltepe:kali \lx_cita a:ltepe:kali \lx_var General \ref 07166 \glosa edificio.público \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig edificio público donde atiende la autoridad del pueblo (que puede variar en cuanto a nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kie:kta:li:tih n' a:ltepe:kali. Kichipa:watih n' tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora van a reparar el edificio de la administración del pueblo (sea palacio municipal, de junta auxiliar, u otro nivel administrativo). Van a limpiar las tejas. \raiz a: \raiz tepe: \raiz kal \dt 08/Oct/2018 \lx a:ltepe:kone:t \lx_cita a:ltepe:kone:t \lx_var General \ref 03889 \glosa pueblo.pequeño \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz tepe: \raiz kone: \dt 02/Oct/2018 \lx a:ltepe:t \lx_cita a:ltepe:t \lx_var General \ref 05999 \glosa pueblo \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig pueblo (en referencia a localidades concentradas no dispersas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nia:ti ne: a:ltepe:t San Miguel, niow nikowati pitsonakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ir al pueblo de San Miguel, voy a comprar carne de cerdo. \semxref xola:lpan \semx_tipo Equivalente \semxref xola:l \raiz a: \raiz tepe: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ltia \lx_cita ka:ltia \lx_var General \ref 04523 \glosa bañar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar \ostent particularmente a los bebé pero también a cualquier persona o animal) \sig_var General \fr_n Nika:ltia nopili, mote:te:kak ta:lpan wa:n ye:ksokiowak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estoy bañando a mi hijo, se acostó una tras otra vez en el suelo y se ensució mucho. \raiz a:l \nsem En Zacatipan el reflexivo ma:ltia significa 'nadar'. \nmorf Las formas con objeto de 3a-persona singular varían entre ka:ltia y kia:ltia y el reflexivo también varia entre mantenerse o perderse la /o/: nimoa:ltia o nima:ltia, timoa:ltia o tima:ltia y moa:ltia y ma:ltia. La variación puede ocurrir dentro de un solo pueblo y, también, entre pueblos con algunas formas más o menos comunes en distintas comunidades. En cuanto a la raíz a:l, aunque esté estrechamente relacionada con a:. Pero por el momento se ha mantenido como una raíz aparte. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ltilia \lx_cita ne:cha:ltilia \lx_var General \ref 03846 \glosa bañarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar para \osten p. ej., a un niño para su mamá \sig_var General \fr_n A:mo nike:manti, niow nite:tamakati, nikneki xine:acha:ltili nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo tiempo, voy a ir a dar de comer (a gente), quiero que me bañes a mi bebé. \fr_son \fr_fuente \raiz a:l \dt 02/Oct/2018 \lx a:lwe:we:noh \lx_cita a:lwe:we:noh \lx_var General \ref 07257 \pres_tipo Español \pres_el yerba, bueno \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig tipo de Lamiadae, llamado en español 'hierbabuena'. Se usa para condimentar moronga, carne de res y como vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech se: ko:sol nikte:mak ta:l wa:n nikto:kak a:lwe:we:noh. Nikneki nikpias porin kitelkowah tokni:wa:n tein kichi:wah pitsokwetaxkol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En una olla vieja eché tierra y sembré hierbabuena. Quiero tenerlo porque las personas que preparan moronga la compran mucho. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \lx a:mai:xtahtowa \lx_cita a:mai:xtahtowa \lx_var General \ref 04520 \pres_tipo Neologismo \glosa leer \sig leer \catgr V1 \infl Clase 2b \sig leer \osten libros, revistas, periódicos \sig_var General \fr_n Mopili kwali a:mai:xtahtowa ya. Ya:lwa nikakik kitahto:ltih se: a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija ya puede leer. Ayer la escuché leyendo un documento. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:ma \raiz i:x \raiz hto \dt 07/Nov/2018 \lx a:maka \lx_cita kia:maka \lx_var General \ref 06690 \glosa dar.agua.a \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar agua de beber \osten a animales, en un traste o recipiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n takwah ya yo:n pitsot ¡xika:maka! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya comió ese puerco, ¡dale agua de beber! \raiz a: \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx a:makowit \lx_cita a:makowit \lx_var General \ref 00074 \glosa Moraceae.Ficus.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Ficus, árboles de la familia Moraceae. Todas las especies sirven para poste de cercas a que se fijan alambre de púa. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:makowit kwali se: kikwi poste ihwa:k se: kininkola:lchi:wia tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:makowit se puede usar para poste cuando se le hace el corral a los animales. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \raiz a:ma \raiz kow \nsem Algunos distinguen un a:makowit que le dicen ma:pata:wak a:makowit aunque en general no se distinguen espécies. Sin embargo hay un wi:tsi:la:mat que puede ser un tipo de a:makowit. \dt 14/Jan/2019 \lx a:man \lx_cita a:man \lx_var General \ref 02154 \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \deriv \sig hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis noxola:l, ya:lwa a:mo mosentilihkeh n' tokni:wa:n. a:xka:n \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la tarde se va a hacer una reunión en mi pueblo, ayer no se juntaron los ciudadanos. \sig ahora mismo (en este momento; cf. ekintsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpi:xoh notao:l. ¡A:man xikololo!, komo a:mo a:mo nimitswi:kas xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiraste el maíz. ¡Ahora recógelo!, si no no te llevaré al centro. \sig ahora (en el sentido de este año, esta temporada) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:xka:n \raiz a:man \nsem Es más común decir a:man que a:xka:n aunque algunos utilizan esta última palabra. Las dos palabras a:man y ekintsi:n son muy cercanos en significado aunque no son de todo intercambiables. A:man significa 'ahora mismo', 'en este momento'. La palabra ekintsi:n ofrece más flexibilidad, puede ser "ahorita" no inmediatamente sino dentro de muy poco tiempo \dt 14/Jan/2019 \lx a:mana \lx_cita kia:mana \lx_var General \ref 03579 \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir, poner a hervir en agua (verduras o carne generalmente para indicar que no se prepararon de otra forma, p. ej., frito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwito wa:wkilit wa:n kia:manak no:má:n. A:mo kinekik kitsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer quintonil y mi mamá lo puso a hervir en agua. No quiso freírlo. \raiz a: \raiz mana \nsem El verbo a:mana a menudo es equivalente a mana aunque como es más específico se usa en referencia a comestibles que se pueden preparar de otra forma, p. ej., frito. Hay algunas cosas comestibles, como frijoles, que solamente se utilizan con el verbo mana y no a:mana. Para hervir un líquido se utiliza molo:ntia. \dt 14/Jan/2019 \lx a:mani \lx_cita a:mani \lx_var General \ref 00497 \glosa hervirse.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervirse en agua (p. ej., una hierba, un fruto, un huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pahti se: tai mah kwaltsin a:mani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa medicina se toma hervida bien en agua. \raiz a: \raiz mani \dt 15/Aug/2018 \lx a:manis \lx_cita a:manis \lx_var General \ref 03282 \glosa agua.de.corriente.lento \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig lugar en un rio donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var General \fr_n JVC-- We:noh pos no: nika:kwí:n timona:mikih, n'neki nimitstahtani:s ox tiki:xmattok yo:n (a:kowit) a:taw mochi:wa ata n' kowit itech, itech a:t. A:tatahko oso a:te:n mochi:wa ata. Wa:n no: yetok sah n' ka:mpa mochi:wa yo:ni, a:mo no:ya:n mochi:wa ma:ski a:taw. Yetok sah n' ka:mpa mochi:wa ata, ka:mpa yo:n a:manis, ka:mpa tehtetah wa:n tatahko tepitsi:n wa:ki n' a:t, ompa mochi:wa yo:n kowit. No: tiki:xmattok niki:xehekowa. AND-- Pos neh no: nikitani nika:n (i)tech in a:t ke:mansá: tinemiah tiowih pos tikitayah yo:n a:kowit. Ekintsi:n a:mo más nikita ok porque casi kwikak tak n' a:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Bueno pues también por aquí nos encontramos, quiero preguntarte si acaso conoces ese (a:kowit, Salix sp.) que crece en los ríos pues el árbol crece en el agua. Crece en medio o en la orilla del rio. Y también hay lugares específicos donde crece, no crece en todos lados aunque sea por el río. Se encuentra solamente donde crece, donde el rio tiene cauce muy lento, donde hay un poco de piedras y en medio (del rio) se seca un poquito el agua (exponiendo las tierras y tierra), ahí crece ese árbol. Yo creo que también lo conoces. AND-- Pues yo también he visto aquí en el agua, a veces íbamos a pasear, íbamos a ver ese árbol que crece en el agua. Ahora ya no lo veo tanto, quizá fue arrastrado por el agua. \fr_son 03282-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-s | 00.00, 37.301 \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw wa:n pi:pil ma:wiltihkeh ka:mpa a:manis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río y los niños jugaron en un lugar de agua poco profunda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref a:kanak \raiz a: \raiz mani \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-05-08 \lx a:mankopa \lx_cita a:mankopa \ref 08418 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:mat \lx_cita a:mat \lx_var General \ref 05883 \glosa papel \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \sig papel \osten de cualquier tipo, sea para envolver, para escribir, para adornos \sig_var General \fr_n Niahka nikowato se: ciento a:mat, nopili kwi:kas ka:mpa momachtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a comprar un ciento de papel, mi hijo lo llevará a su escuela. \sig nombre genérico para árboles del género Ficus, de la familia Moraceae; véase a:makowit. \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (posesión enajenable : ia:maw) documento personal \osten p. ej., acta de nacimiento, certificado de estudio, boleta de bautizo \sig_var General \fr_n Niahka tio:pan nikwito nopili ia:maw tein ika moa:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la iglesia, fui a traer la boleta de bautizo de mi hijo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : ia:mayo) envoltura de papel o producto similar \osten de ciertos productos como cemento, veladoras \sig_var General \fr_n Moneki mah se: kiki:xtili veladora ia:mayo ihwa:k se: kixo:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se necesita quitarle la envoltura de la veladora cuando se enciende. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:ma \nsem Para referir a un terreno que tiene su escritura se dice a:mayoh. \dt 11/Oct/2018 \lx a:matahkwilo:l \lx_cita a:matahkwilo:l \lx_var General \ref 02545 \pres_tipo Neologismo \glosa escrito \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig escrito \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chmakak se: a:matahkwilo:l, kineki mah nikmaka notamachtihka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dio un escrito, quiere que se lo dé a mi maestra. \raiz a:ma \raiz ihkwilV \dt 04/Sep/2018 \lx a:mata:lia \lx_cita ka:mata:lia \lx_var General \ref 00927 \glosa anotar.en.papel \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir o dejar asentado en papel (p. ej., un acuerdo, una nota, texto en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno y es encarcelado, la autoridad lo anota todo en un documento. \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno (o, cuando alguien levanta una acusación frente a las autoridades) y es (el acusado) llevado a la carcel, la autoridad escribe en papel todo (los delitos que se cometieron). \semxref a:mayo:tia \semx_tipo Comparar \semxref ihkwilowa \raiz a:ma \raiz ta:l \dt 14/Jan/2019 \lx a:maxal \lx_cita a:maxal \lx_var General \ref 06049 \glosa bifurcación.de.río \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig lugar en río un donde se junta un tributario, formando una "y" \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw, etok se: a:maxal. Neh nitapa:kak itech we:ia:t wa:n nokni:w itech a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rio, está una bifurcación. Yo lavé en el río y mi hermana en el tributario. \raiz a: \raiz max \nota Buscar un lugar y investigar el significado con otras personas. \dt 15/Aug/2018 \lx a:maxo:chit \lx_cita a:maxo:chit \lx_var General \ref 02752 \glosa flor.de.papel \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig flor de papel (se usa para ponerle a coronas de danzantes y algunos santos católicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kwali kichihchi:wa a:maxo:chit. Ya:lwa wa:lahka se: pili kitahtani:ko, ne:grohtiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe hacer flores de papel. Ayer vino un niño a pedírselas, va a participar en la danza de negros. \sem Adorno \raiz a:ma \raiz xo:chi \nsem Las flores de papel se hacen recortando papel esmalte, se toman varios colores fuertes y se les recorta dándoles la forma de flores. Posteriormente se les pone tallos de alambre forrado que se compra o se forra alambre con papel china verde y se les ponen algunas hojas de color verde del mismo papel esmalte. Las hojas y las flores se pegan con cera puerca (puede ser la conocida cera de Campeche). Cuando se tienen ramos de 5 o 7 flores se colocan en la corona de danzantes como los negritos y también se les puede poner a las imágenes de los santos para que luzcan bien. \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \lx a:mayoh \lx_cita a:mayoh \lx_var General \ref 01080 \glosa escriturado \catgr Adj \deriv \sig escriturado (terrenos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kali ka:mpa tinemih a:mayoh. No:pá:n kia:mayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La casa donde vivimos está escriturada. Mi papá la escrituró. \sig envuelto (en papel o envoltura, p. ej., veladoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \raiz a:ma \dt 15/Aug/2018 \lx a:mayo:tia \lx_cita kia:mayo:tia \lx_var General \ref 03168 \glosa escriturar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar \osten un terreno, una casa \sig_var General \fr_n Nikowak tahko almo:n ta:l wa:n aya:mo nika:mayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cuarto de hectárea de terreno y todavía no la escrituro. \semxref a:mata:lia \raiz a:ma \dt 14/Sep/2018 \lx a:mayo:tilia \lx_cita ne:cha:mayo:tilia \lx_var General \ref 07270 \glosa escriturar.por \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar (un terreno, casa) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: kali wa:n nokni:w ne:cha:mayo:tilih. Neh a:mo nitai:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una casa y mi hermano la escrituró por mí. Yo no sé leer. \raiz a:ma \dt 15/Aug/2018 \lx a:mayowal \lx_cita a:mayowal \lx_var General \ref 07408 \glosa pedazo.de.papel \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pedazo redonde de papel china que se usa como juguete, envolviendo una piedra con ello y tirándolo con el propósito que el papel se suelte y caiga lentamente al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wilhtia a:mayowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugandocon un pedazo redonde de papel china (envolviendo una piedra con ello y usándolo como juguete). \raiz a:ma \raiz ewal \nsem Parece que la /o/ de esta palabra se deriva de /e/ y la palabra original era a:mayewal, que significa 'papel circular o redondo' y esto puede deberse a que el a:mayowal es un papel que se corta de forma circular, algunos niños le hacen perforaciones con tijeras. El papel se usa como envoltura de una piedra, se lanza al aire y el papel cae lentamente al suelo. \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \lx a:me:yal \lx_cita a:me:yal \lx_var General \ref 05876 \glosa manantial \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig manantial \sig_var 1-Tzina \fr_n A:me:yal wa:kktok a porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El manantial ya se está secando porque no ha llovido. \fr_n Niow nia:takwiti a:me:yal, tamik n' a:t n' a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a traer agua del manantial, se acabó la del estanque. \fr_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkwiah a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \raiz a: \raiz me:ya \nota Checar la palabra kala:t. \dt 15/Aug/2018 \lx a:me:yala:t \lx_cita a:me:yala:t \lx_var General \ref 05252 \glosa agua.de.manantial \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig agua de manantial \sig_var General \fr_n Komo tiowih tokahfe:ntah a:mo moneki se: kwi:kas a:t. Ompa onkak a:me:yala:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si nos vamos a nuestro cafetal (a trabajar o pasear) no es necesario llevar agua. Allá hay agua de manantial. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz me:ya \dt 22/Feb/2019 \lx a:michin \lx_cita a:michin \lx_var General \ref 06942 \glosa pez \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesa:la:n wa:n nikowak a:michin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y compré pescado. \sig pescado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ke:man tiahkah a:taw wa:n tikinitakeh miak a:michimeh. A:mo tikinkwikeh porin a:mo tikpiayah ma:tat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días fuimos al río y vimos muchos peces. No los pescamos porque no teníamos red de pesca. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz mich \dt 15/Aug/2018 \lx a:michkwitapi:l \lx_cita a:michkwitapi:l \lx_var General \ref 07758 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sus hojas se usan para decorar paredes en eventos cívicos. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:michkwitapi:l mochi:wa a:tawte:noh wa:n ixiwyo. kwali ika se: tachihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:michkwitapi:l se da en la orilla de los ríos. Se usa para adornar. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz mich \raiz kwita \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:mik \lx_cita a:mik \lx_var General \ref 04451 \glosa sed \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig sed \sig_var General \fr_n "Komo tine:chamaka", kilia, "nitai:s porque nimiktok a de a:mik, ne:chkwah okwilin". \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e "Si me los das," le dice, "me lo voy a beber porque ya estoy muriendo de sed, me mordió una víbora". \fr_son 04451_01_Xalti \fr_fuente 2011-08-24-a | 551.732 \fr_n Ke:man te:kwa kowa:t, kihtowa te:kwi a:mik. A:mo wel se: tai a:t, ta: se: miki. Kwali se: tai refi:noh wa:n se: kichichi:nah iyat. Ihkó:n se: kixi:kowa tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a uno le muerde la víbora, dicen que da mucha sed. No se debe beber agua, pues uno puede morir (por beberlo). Pueden beber aguardiente y fumar tabaco. Así uno lo aguanta un poco (hasta que se lleve al hospital. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz miki \nsem Como en muchos casos el uso de un sustantivo como a:mik parece ser por influencia de la sintaxis española "morirse de sed". La impresión es que en náhuat sería más común decir simplemente, por ejemplo, nia:miki que una frase con verbo y sustantivo como en español. Sin embargo, varios asesores mencionan que a:mik no es un neologismo. Esto puede implicar simplemente que fue incorporado al léxico del náhuat ya hace mucho. Nótese un ejemplo del corpus: "Komo tine:chamaka", kilia, "nitai:s porque nimiktok a de a:mik, ne:chkwah okwilin"., literalmente, 'Si me los das," le dice, "me lo voy a beber porque ya estoy muriendo de sed, me mordió una víbora". \dt 14/Jan/2019 \lx a:miki \lx_cita a:miki \lx_var General \ref 06916 \glosa tener.sed \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:miki ihwa:k nitekiti to:nalah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \raiz a: \raiz miki \nsem Cuando una planta está sufriendo por falta de agua no se usa a:miki sino a:te:kihtani en reflexivo: moa:te:kihtani. \dt 08/Oct/2018 \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \lx_var General \ref 05597 \glosa provocar.sed \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; +te:- \sig provocar sed (a un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kikwa owat te:a:miktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se come la caña a uno le provoca sed. \raiz a: \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx a:mi:n \lx_cita a:mi:n \lx_var General \ref 03400 \glosa diarrea \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwah xokoselik wa:n kikwik a:mi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo comió naranjas verdes y le dio diarrea. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt 20/Sep/2018 \lx a:mi:nti \lx_cita a:mi:nti \lx_var General \ref 02175 \glosa tener.diarrea.fuerte \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener diarrea fuerte \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxwi:w ye:ka:mi:nti yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi nieto tiene mucha diarrea por eso no fue a estudiar. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt 24/Aug/2018 \lx a:mo \lx_cita a:mo kimati \lx_alt amo \lx_var General \ref 02367 \glosa no \catgr Neg \deriv \sig no (para negar a los predicado, antepuesto a ellos; sinónimo es ka:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikpia tomi:n wa:n yehwa ika a:mo wel nikowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo dinero y por eso no puedo comprar mi ropa. \sig no (en contestar una pregunta; sinónimo es kanah) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Tikwa:sneki i:n xokot? B-- A:mo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Quieres comer esta naranja? B-- No. \sig [col] a:mo no: | tampoco \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- A:mo niá:s nitekiti:w mo:sta. B-- Neh a:mo no:, niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- No voy a ir a trabajar mañana. B-- Yo tampoco, voy a Cuetzalan. \fr_son \fr_fuente \sig [col] a:mo ka:n [verbo en perfectivo] | ten cuidado de no [verbo] \osten \sig_var General \fr_n A:mo ka:n tikilwih mokniw ke nehwa nikte:ilwillih iwa:n tamachtihkeh. Kihto ke semi ninexi:kol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ten cuidado de no decirle a tu hermano que yo fui quien lo acusó con el maestro. Dirá que soy muy egoísta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] a:mo tein weli | (lit., que no está bien) groserías \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semxref kanah \semx_tipo Comparar \semxref ka:n \raiz a(:/h) \raiz mo \nmorf La cantidad vocálica de a:mo es variable, a veces como larga y a veces como corta. Para estandardizar, en todos los textos se utiliza la forma de vocal larga. En cuanto al análisis etimológico, se utiliza {a(:/h)} para la forma básica de una raíz que significa negación. \nota Hay que investigar bien la cantidad vocálica de la primera /a/ que parece varía entre larga y corta. \dt 31/Jan/2019 \lx a:moya:waya \lx_cita a:moya:waya \lx_var Tzina \ref 08012 \glosa \catgr V1 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ampowí:n \lx_alt \lx_cita ampowí:n \lx_var General \ref 07878 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ampó:n \lx_cita ampó:n \lx_var General \ref 04621 \glosa ahí \catgr Adv-lugar \deriv \sig ahí \osten un lugar visible que puede ser señalado con la mano \sig_var General \fr_n Ampó:n nikitak se: kowa:t. ¡Yo:li:k xine:nemi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí (indicando el lugar) vi una víbora. ¡Camina con precaución! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada. \sig ahí \osten un lugar que se conoce dentro del discurso \sig_var General \fr_n Ka:n n'mati ka:ni pero ampó:n yetos. Nikitaka moka:mahtampa. No sé donde pero debe estar por ahí. Lo había visto debajo de tu cama. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ka:n n'mati ka:ni pero ampó:n yetos. Nikitaka moka:mahtampa. No sé donde pero debe estar por ahí. Lo había visto debajo de tu cama. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada. \raiz ampó:n (?) \dt 19/Nov/2018 \lx a:na:l \lx_cita a:na:l \lx_var General \ref 01032 \glosa al.otro.lado \catgr Adv-lugar \deriv \sig al otro lado (del agua, o de una cañada enorme) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein tikte:mowa nemi ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El hombre que buscas vive allí, al otro lado (de una barranca, río). \sig el extranjero; pais más allá de la frontera de México (esto es, los Estados Unidos, Guatemala u otro país) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki ne: a:na:l, kitohtokak se: siwa:t tein ompa nemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a los Estados Unidos, se fue a seguir a una mujer que vive allí. \raiz a: \raiz na:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:na:lchito \lx_cita a:na:lchito \lx_var General \glosa Picidae.Drycopus.lineatus \ref 01120 \catgr V2 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pájaro carpintero grande, probablemente Dryocopus lineatus, de la familia Picidae \sig_var General \fr_n Kowchito kwaltsi:n kwa:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-ave \semx_tipo Referente natural igual \semx_tipo Comparar \semxref kowchito \raiz a: \raiz na:l- \raiz chito \dt 11/Oct/2018 \lx a:na:lpa \lx_cita a:na:lpa \lx_var General \ref 04780 \glosa al.otro.lado \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig al otro lado \osten de un río, un sembradío, barranca, pero no de una pared, casa \sig_var General \fr_n Notsikwin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me abandonó y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig los Estados Unidos \fr_n Nia:sneki a:nalpa. Nikneki nikalpano:ti:w Jonathan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero ir a los Estados Unidos. Quiero visitar a Jonathan. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz na:l \dt 17/Dec/2018 \lx a:na:lte:koh \lx_cita a:na:lte:koh \lx_var General \ref 05602 \glosa extranjero \catgr Sust-agentivo \deriv \sig extranjero (lit., 'el que viene por otro lado del agua') \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehkok se: a:na:lte:koh toxola:l, pa:né: nemiti ka:mpa noa:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llegó un exntranjero a nuestro pueblo, parece que va a vivir en la casa de mi tía. \raiz a: \raiz -na:l \raiz te:koh \dt 15/Aug/2018 \lx anay \lx_cita anay \lx_alt anaykowit \lx_var General \ref 06508 \glosa Lauraceae.Beilschmiedia.anay \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Beilschmiedia anay (S. F. Blake) Lostermans (según Martínez Alfaro, pp. 148), árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'anaya'. Los frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña y antiguamente se usaban las hojas para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kwaltsi:n ta:kik noanay, niknemilitok niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año produjo bien mi anaya, estoy pensando cortarla e ir a venderla. \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz anay \dt 14/Jan/2019 \lx a:nimahtatsili:ni \lx_cita a:nimahtatsili:ni \lx_var General \ref 03339 \glosa repicar.campana.de.luto \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig repicar las campanas de la iglesia en señal de luto por la muerte de alguien \sig_var General \fr_n ¿A:it a:koni mikik? Ye:wa kwalka:n a:nimahtatsi:lin. Nikakik pili n' kitatsili:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe quién murió? Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto. Escuché (por la forma de picar) que fue a un niño que repicaron (las campanas). \raiz tsili: \dt 08/Oct/2018 \lx a:no:tsa \lx_cita kia:no:tsa \lx_var General \ref 08055 \glosa invocar.el.agua.para \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invocar el agua (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el agua, p. ej., en un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo aksá: momowtih itech a:t, moneki mah se: kia:no:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si alguien se asusta en el agua, es necesario invocar el agua para él (para curarlo del susto). \sem Ritual \raiz a: \raiz no:tsa \ency Grabación \dt 05/Sep/2018 \lx a:ohetok \lx_cita a:ohetok \lx_var Tzina \ref 04071 \glosa estar.junto.a.cauce.para.agua \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar con un canal para encauzar el agua de la lluvia cerca \osten p. ej., alrededor de una casa \sig_var General \fr_n I:ksá: yowak se: kochtok wa:n komo tamaya:n kalaki n' a:t kalihtik. Yo:n nochipaya, lo..., yekinika mah taeka:na mah nochi kipia, mah kwali a:ohyeto. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e A veces uno está durmiendo en la noche y si la casa está en un lugar plano, el agua entra adentro de la casa. Así es muy importante que primero haya un buen caño (para evitar que el agua entre). \fr_son 08362-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-c | 841.518, 850.043 \nsem Aunque palabras como a:ohtia y derivados como el aplicativo a:ohtilia son conocidos y usados, aparentemente a:ohetok no es común ni generalmente aceptado, aunque ocurre una vez en el corpus. \raiz a: \raiz oh \raiz e \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:ohpana:t \lx_cita a:ohpana:t \lx_var General \ref 04016 \glosa aguas.pluviales \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig torrente de aguas pluviales que corren por las calles de los pueblos \fr_n Pero wehka:w katka, nia:ya ne: Comalteco, nikonkwiah tao:l. Owihka:n ohti, a:tawyoh, a:ohpana:t tahtachkwa. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pero hace tiempo yo iba a traer maíz allá en Comalteco. El camino es muy feo, tiene muchas zanjas pues las aguas pluviales escava (y hace que se ahonden las zanjas). \fr_son 04016-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 743.518, 755.752 \raiz a: \raiz oh \raiz -pan \dt 15/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-15 \lx a:ohtia \lx_cita a:ohtia \lx_var Tzina \ref 07995 \glosa hacer.canal.para.lluvia \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \sig hacer un canal o zanja pequeña para desviar o encauzar las aguas pluviales \sig_var Tzina \fr_n Ke se: costumbre katka, ke:meh i:n junio, mayo itamia:n regidormeh kinino:tsah mah a:ohohti:tih ya porque wa:la:ti a tiempo, mm. O tein mayo:lmeh, a:ohohti:tih. A:mo, ta: tein regidormeh, wa:le:wayah hasta A:tmona:miki tein taeka:ntokeh. Wa:n tein te:o:nka, kitoca:rowa:ya, este, a:ohohti:tih. De ne: A:tmona:miki wa:le:wati hasta Ohtimaxal. Wa:n tein te:onka wa:le:watih Ateno, hasta, hasta xola:lpan, mm. Wa:n tein te:e:xka ne:, ne: ka:mpa mona:miki Ista:ka:t iwa:n Tepanowa:sa:t, ompa wa:le:watih a:ohohtiah porque wi:tsa ya kiowa:t, mm. \fr_au MFM301 \fr_var Tzina \fr_e Era una costumbre de que a fines de mayo y junio les hablaban a los regidores para que hicieran caños porque ya se acercaban las lluvias. O a los regidores mayores (primeros). No, pues los regidores primeros empezaban desde A:tmona:miki. Y los segundo les tocaba, este, hacer caños. De A:tmona:miki hasta Ohtimaxal (aparentemente aquí hablando de los primeros regidores otra vez). Y los segundos regidores empezaban desde A:teno hasta llegar a San Miguel. Y los terceros regidores les tocaba donde se encuentran el Ista:ka:t con el Tepanowa:sa:t, ahí empezaban a hacer los caños porque ya se aproximaban los aguaceros. \fr_son 07995_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-14-f | 760.502, 822.206 \fr_n Iksá: kio:wi yowak wa:n iwki nitaa:ohtia mah a:mo kalaki a:t nocha:n. \fr_au HSO \fr_var General \fr_e A veces llueve por la noche y así empiezo hacer caños para que no entre agua en mi casa. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nmorf Este verbo es intransitivo, como se evidencia por la frase del corpus. Sin embargo, parece que es más común que ocurra con el prefijo ta- que en este contexto no sería (para proteger una casa o camino de inundación; es más común que aparezca con el prefijo ta-). Como a:ohtia es intransitivo no puede ser el objeto de objeto no referencial sino quizá el impersonal utilizado para indicar 'lugar' como en nika:n motano:tsa 'aquí (este lugar) se nombra'. \raiz a: \raiz oh \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:ohtitech \lx_cita a:ohtitech \lx_var Xaltn \ref 08483 \glosa caño.de.agua.por.una.casa \infl N1 \sig zanja o caño (a veces aforado con piedritas para que no se ahonde) hecha directamente en la tierra alrededor de una casa para conducir el agua lejos de la casa, así protegiendo su cimiento \sig_var Xaltn \fr_n Nimometskwahkwa:teloh wa:n niwetsik ne: a:ohtitech. Nimomowtih, nimolwih xa: nimoma:postek. Sayoh tepitsi:n nimoma:xole:w wa:n eski:stok tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me tropecé y me caí en el cano por la gotera. Me asusté, pensé que a lo mejor me iba a quebrar la mano. Sólo se me raspó ligeramente la mano y está sangrando un poco. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra no es común pero se utilizó por Amelia Domínguez, de Xaltipan. Los asesores de San Miguel Tzinacapan y Tacuapan no lo usan. En su lugar utilizan kala:oh que también se usa en Xaltipan. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Sinónimo \semxref kala:oh \raiz a: \raiz oh \raiz -tech \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-05 \lx a:okwilimeh \lx_cita a:okwilimeh \lx_var General \ref 03144 \glosa sabañones \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig sabañones, infección micótica de los pies \sig_var 1-Tzina \fr_n A:okwilimeh te:kwih itech se: iichxipilwa:n komo se: mometskalakia itech sokia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los sabañones infectan los dedos de los pies, si uno mete los pies en agua lodosa. \fr_n Nitaksak itech sokia:t wa:n nie:kmetsahwayowa, ne:chkwikeh a:okwilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisé en agua lodosa y tengo mucha comezón en los pies, me agarraron sabañones. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz okwil \nota Hay que ir con un medico para determinar en nombre científico de sabañones. \dt 15/Aug/2018 \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \lx_var General \ref 07198 \glosa Onagraceae.Ludwigia.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Ludwigia sp., planta de la familia Onagraceae; se usa para tratar los sabañones \sig_var 1-Tzina \fr_n &&I:n xiwit kito:ka:ytiah a:okwilpahxiwit \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que le llaman a:okwilpahxiwit \sem Planta \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \nota Esta planta fue identifica con este nombre por C1, C2 y C3, pero los informantes C4 y C5, dijeron no conocer la planta. EG conoce con este nombre a otra planta. \dt 08/Oct/2018 \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \lx_var General \ref 03664 \glosa Asteraceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Epaltes mexicana Less., planta de la familia Asteraceae que tiene uso medicinal para tratar sabañones. \sig_var Tzina \fr_n A:okwilpahxiwit se: kikwi pahti, komo te:kwih a:okwilimeh ika se: mometstahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A:okwilpahxiwit se usa para medicina, si uno es infectado por sabañones, uno se lo pone (las hojas) muy caliente (sobre los pies). \sem Medicinal \sem Planta \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \dt 08/Oct/2018 \lx a:pachowa \lx_cita kia:pachowa \lx_var General \ref 07454 \glosa sumergir.en.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua (semillas para germinar, animal para matar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nika:pachoh xina:ch, xa: ke:meh wi:pta ixwak a eski. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse las semillas de maíz sumergida en agua, tal vez para pasado mañana a lo mejor ya hayan germinado. \fr_n Nopili kia:pachoh se: pio:kone:t. A:mo niman nikitak, mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo metió un pollito bajo el agua. No lo vi luego, se murió. \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pachowilia \lx_cita ne:cha:pachowilia \lx_var General \ref 06292 \glosa sumergirle.en.agua \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir o poner (algo) en agua en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknawatih no:má:n mah ne:cha:pachowili seki xina:ch, chiko:mea:man tato:kas nota:kaw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le avisé mi mamá que pusiera las semillas de maíz en agua (para mi), dentro de ocho días va a sembrar mi esposo. \fr_n Ne: pi:pil ne:cha:pachowilihkeh notake:n tein ika nimihto:tia, axka:n a:mo wel name:chpale:wi:s ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos niños metieron el traje con el que bailo en agua, hoy ya no les voy a poder ayudar (a Uds.) \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pachtik \lx_cita a:pachtik \lx_var General \ref 07571 \glosa mojado.completamente \catgr Adj \deriv \sig empapado; mojado completamente (cualquier animal u objeto, por haber caido en un río, por una lluvia fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:mat ye:ka:pachtik, kalan yetoya ihwa:k kiowik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está bien mojado, se quedó afuera cuando llovió. \semxref a:to:ktok \semxref a:paltik \semx_tipo Comparar \semxref a:chichiktik \raiz a: \raiz pachV \dt 15/Aug/2018 \lx a:pahkamoh \lx_cita a:pahkamoh \lx_var General \ref 00564 \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Dioscorea sp. enredadera de la familia Dioscoreaceae, los tubérculos que produce sirven para envenenar las especies animales acuáticas (p. ej., peces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h seki tokni:wa:n ke achto kikowayah a:pahkamoh, kichkwayah wa:n kinamakayah ikamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen algunas personas que antes compraban a:pahkamoh, escarbaban y vendían sus tubérculos. \sem Veneno \sem Planta \raiz a: \raiz pah \raiz kamoh \dt 08/Oct/2018 \lx a:paliwi \lx_cita a:paliwi \lx_var General \ref 07788 \glosa mojarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse \osten persona u objetos por la lluvia, por caerse o meterse en el agua \sig_var General \fr_n Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak notsakka. Pe:wak kiowit wa:n nia:paliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y no llevé mi impermeable. Empezó a llover y me mojé. \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw, yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó, por eso le cambié la ropa. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:paliwi) mojarse el suelo o una área extendida \osten \sig_var General \fr_n Niman xikololo:s n' kafbe:n, pe:wakiw mixkiowit wa:n taa:paliwis. \fr_au \fr_var \fr_e Luego recoges el café, puede empezar pronto la llovizna y todo se va a mojar. \fr_son \fr_fuente \raiz a: \raiz palV \dt 27/Sep/2018 \lx a:palowa \lx_cita kia:palowa \lx_var General \ref 02022 \glosa mojar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig dejar mojar, por accidente \osten ropa, papel, leña, enseres domésticos, granos \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh notilmah. Pe:wak kiowit wa:n aya:mo niehkoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y dejé que se mojara mi ropa (p. ej., la que estaba colgada). Empezó a llover y todavía no llegaba. \fr_n I:n cazuela sokitik. Ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkwik kiowit kwesala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela está suave de consistencia (por haberse mojado antes de macizarse). Cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:palowa) dejar mojar semillas \osten granos de pimienta o café \fr_n Ka:n mixtah katka. Sepa sah tati:le:w wa:n pe:wak kiowit. Yeh ika nitaa:paloh wa:n wa:kka ya nokowtew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estaba nublado. De pronto se llenó de nube negra y empezó a llover. Por eso se me mojó la semilla (pimienta) pero ya se había secado. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : taa:palowa) mojar \osten la lluvia al suelo \sig_var Xaltn \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref a:kalakia \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo a:palowa implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz palV \dt 14/Jan/2019 \lx a:palowilia \lx_cita ne:cha:palowilia \lx_var General \ref 03737 \glosa dejarle.mojar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar mojar (por accidente) en perjuicio de \osten papeles \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz pal \nsem \dt 27/Sep/2018 \lx a:paltik \lx_cita a:paltik \lx_var General \ref 03978 \glosa mojado \catgr Adj \deriv \sig mojado \osten tela y ropa; objectos; personas, animales \sig_var General \fr_n Ta:mo no:, no: kwala:ntiowih aha:paltik ne: kowit, pero de kwaltsi:n tata pos a:mo no: t..., a:mo no: teh te:chiliah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Si no, también hacen coraje, (cuando) la leña está mojada, pero si está bien seca pues no…, no nos dicen nada. \fr_son 03978-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-a | 658.25, 663.772 \fr_n Wa:n no: kikwik n' kiowit. Wa:n no: kahkoi:xkepilih, ne:n, n' inaylon, i..., se: we:i koto:n kipiaya aktiah. Pero toni, yo:n sarape, ne: kipilohtok pero ta: ye:ka:paltik a ne:, ye:kihxi:katok ne:n, pos a:pachiw. "Ta: no: nie:ka:yoh", kihtowa. Ne: tikote:noh taxo:tatok. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y también le agarró la lluvia. Llevaba puesto un zarape grande y (el aire) también le volteo hacia arriba su naylon. Y ese zarape lo tenía colgado pero muy mojado, le estaba escurriendo el agua de que se le mojó. “Pues también estoy muy empapado”, dice. Y en la cocina estaba ardiendo el fogón. \fr_son 03978-02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 592.827, 616.53 \fr_n I:n kowit a:paltik, aya:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está mojada, todavía no podrá quemarse. \fr_n Nopili a:paltik, ekintsi:n niktapatili:ti. Yahka kowtah wa:n kikwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está mojada (su ropa), enseguida lo voy a cambiar. Fue al campo y lo agarró la lluvia. \sig estar con ropa mojada de orines \osten p. ej., niños pequeños \sig_var General \fr_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-22 \lx a:palyetok \lx_alt a:paletok \lx_cita a:palyetok \lx_var General \ref 00799 \glosa estar.mojado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar mojado \osten por la lluvia; por agua; (niños) con orines \sig_var General \fr_n Ne: ta:tahtsi:n iwinti wa:n a:paletok ne: ohti. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Ese señor está borracho y mojado (por lluvia) en el camino. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n pili a:paletok ye:wa ya, a:mo akah kitapatilia.I:n pili ye:wa ya n' a:paletok. Xiktapatili a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde hace rato este niño está mojado con orines, nadie le cambia (de pañales). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta-: taa:paletok) lugar mojado (sea por lluvia o por humedad) \sig_var Tacua \fr_n Yo:n a:tawte:n ka:mpa timoohtiah, nochipa ya taa:palyetok porque kowtampa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Allá en la orilla del arroyo por donde caminamos, siempre está mojado por la sombra de los árboles \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pal \raiz e \raiz -to \nsem Para indicar la acción de mojarse con orines se utiliza el reflexivo de xi:xa : moxi:xa. Parece que la palabra a:paletok no es muy común pero que cuando se usa el significado más usual es de un niño que se orina en la cama. \corpus 0, 2017-01 \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx a:pano:ltia \lx_cita kia:pano:ltia \lx_var General \ref 04062 \glosa ayudar.atravesar.un.río \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a atravesar un rio, laguna, caudal de agua de lluvia \sig_var General \fr_n Ihwa:k yo:n ye:kkiowik, i:n tamachtihkeh pe:wak kina:pano:ltia i:n momachtia:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llovió mucho, el maestro empezó a ayudar a los estudiantes a atravesar el agua (p. ej., que corria en las calles). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pano: \dt 16/Oct/2018 \lx a:panowa \lx_cita a:panowa \lx_var General \ref 00262 \glosa cruzar.el.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'pano' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atravesar, cruzar un cauce de agua (río, arroyo, laguna, caudal de agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n siwa:pil tein nemi ne: a:na:lpan mo:stah a:panowa ke:man momachti:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La muchacha que vive al otro lado del rio cruza el agua todos los dias cuando viene a estudiar. \raiz a: \raiz pano: \dt 03/Oct/2018 \lx a:pantamo:ta \lx_cita kia:pantamo:ta \lx_var General \ref 00987 \glosa aventar.al.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kia:pantamo:t se: tilmah wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba este niño aventó un trapo abajo al agua y ya no lo puedo sacar. \semx_tipo Comparar \semxref a:panpiswia \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx a:pantamo:tilia \lx_cita ne:cha:pantamo:tilia \lx_var General \ref 03296 \glosa aventarle.al.agua \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (algo) desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:pantamo:tilih notilmah wa:n katka tapa:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me aventó mi ropa al agua y estaba limpia (recién lavada). \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx a:pata \lx_cita kia:pata \lx_var General \ref 04103 \glosa cambiarle.el.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \sig disolver en agua \osten masa para atole, leche en polvo, arina, papel \sig_var General \fr_n Noa:wi wihwiptika kia:pata xo:chiko:meh ke:man semi takawa:ni. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía les cambia agua a los floreros cada tercer día cuando hace mucho calor. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pa:tik \dt 17/Oct/2018 \lx a:pa:ta \lx_cita kia:pa:ta \lx_var General \ref 03958 \glosa disolver.en.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver en agua \osten p. ej., polvos como azúcar, detergente, masa para atole, medicina en polvo, leche en polvo, arina, papel \sig_var General \fr_n ¡Xika:pata n' tixti wa:n neh sayoh niktsetselo:s! Nikneki mah niman kwaltia n' ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Disuelve la masa y yo solamente la voy a colar! Quiero que pronto esté listo el atole. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n pili kia:pa:tat se: a:mat, x'mati toni katka. Ka:n ne:chtachialtih, koma:mo nikitaskia toni ihkwiliwtoya. Eski ta:lpan kiahok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño disolvió un papel en agua, quien sabe qué (tipo de documento) era. No me fijé, de lo contrario hubiera visto que tenía escrito. Quizá lo levantó en el piso. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig dejar deshacerse en agua \osten sólidos que se derriten por el efecto de agua \sig_var General \fr_n I:n pili kia:pa:ttok n' ixapoh, nikwi:li:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desgastando su jabón en el agua, se lo voy a quitar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:tia \raiz a: \raiz pa:ti \dt 17/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx a:pa:ti \lx_cita a:pa:ti \lx_var General \ref 05154 \glosa deshacerse.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig deshacerse, derretirse en el agua \osten p. ej., papel higiénico, jabón de pasta, medicina en pastilla \sig_var General \fr_n A:mo xikwika n' a:mat ne: ka:mpa tapahpa:kah. Ompa tami a:pa:tis wa:n a:mo kwaltias ok. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e No te lo lleves el papel higiénico en el lavadero. Ahí se va deshacer por el agua y ya no nos va a servir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig (con sen- : sena:pa:ti) derritirse por completo \sig_var General \fr_n Tayowak nika:w noxapoh ne: kalan wa:n kiowik. Sena:pa:tik. Nitapa:kasneki, sepa nikowati se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche se me olvidó mi jabón allá afuera y llovió. Se derritió por completo. Quiero lavar, otra vez voy a comprar otro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz pa: \dt 08/Feb/2019 \rev OK, 2018-03-13 \lx a:pa:tilia \ref 00410 (quitar) \dt 12/Sep/2018 \lx a:pa:to \lx_cita a:pa:to \lx_var General \ref 05890 \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t; pato \glosa pato.silvestre \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pato silvestre acuático \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech we:ia:t nemih a:pa:tomeh, kihtowah kwali se: kinkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río viven patos silvestres, dicen que se pueden comer. \sem Animal-ave \raiz a: \nsem No se considera un a:pa:to los patos de cría doméstica que se llaman simplemente 'pato', del español sin el modificador a: ('agua'). \dt 08/Oct/2018 \lx a:pexo:ni \lx_cita a:pexo:ni \lx_var General \ref 01505 \glosa llenarse.con.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse con agua (persona que bebe demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s ok. Nia:pexo:n, a:mo nimaya:na ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no voy a comer. Me llené con agua, ya no tengo hambre. \sig (con ta- : taa:pexo:ni) inundarse (cultivos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tamaya:n wa:n panowa a:t, komo we:iak n' a:tawa:t taa:pexo:ni mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde es planicie y pasa agua, si crece el río se inundan las milpas. \raiz a: \raiz pexo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:pi:chtik \lx_cita a:pi:chtik \lx_var Xaltn \ref 02227 \glosa con.demasiado.líquido \catgr Adj \deriv \infl \sig con demasiado líquido, demasicado caldoso \osten frijoles en caldo; chilpozonte sin mucho jitomate \sig_var Xaltn \fr_n Nosiwa:pil kitela:te:kih noemo:l wa:n ye:ka:pi:chtik. Mah titakwa:ka:n wa:n sepa nikmolo:nti:s mah tsokowa:ki. Mi niña le echó bastante agua a los frijoles, está muy aguado. Que almorcemos y otra vez lo voy a hervir para que se evapore o se consuma el agua. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña le echó bastante agua a los frijoles, está muy aguado. Que comamos y otra vez lo voy a hervir para que se vaya disminuyendo el agua. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey.Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a: \raiz pi:ch (?) \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:pihpi:ltia \lx_cita a:pihpi:ltia \lx_var General \ref 01284 \glosa mojarsele.pelo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse a tal grado que el pelo (de mamíferos) o plumas se quedan empapados y como pegados al cuerpo (sin poder distinguirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:t kipano:k kiowit ka:lan. Ehkok ihwa:k taki:sak, sayoh ye:ka:pihpi:ltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito pasó el aguacero afuera de la casa. Llegó cuando dejó de llover, sólo que se mojó mucho quedándole las plumas pegadas al cuerpo. \raiz a: \raiz pil \nsem El verbo a:pihpi:ltia se refiere al hecho de que los animales se mojan tanto que su pelo (o plumaje) se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltia para designar que el pelo de la cabeza está mojado por efecto de pasar la lluvia a la intemperie o mojarse el pelo con agua. \dt 14/Jan/2019 \lx a:pihpi:ltik \lx_cita a:pihpi:ltik \lx_var General \ref 03996 \glosa empapado \catgr Adj \deriv \sig mojado, empapado y con el pelo o plumaje pegado al cuerpo \osten animales \sig_var General \fr_n I:n itskwinti ye:ka:pihpi:ltik, nikwi:kaya kowtah wa:n te:chkwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está muy mojado con el pelo pegado al cuerpo (por estar tan mojado), lo llevé al campo y nos agarró la lluvia. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:kwetaxtik \semxref kwa:pihpi:ltik \raiz a: \raiz pi:l \nsem La palabra a:pihpi:ltik se refiere a animales cuando están mojados y su pelo se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltik para designar que el pelo de la cabeza está mojado de tal manera que los cabellos no se distinguen y todo queda como pegado a la cabeza. \dt 14/Jan/2019 \lx a:pisawia \lx_cita moa:pisawia \lx_var General \ref 07819 \glosa ahogarse.por.accidente \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo(dom) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar acompañando (a alguien) muerto de ahogado (dicho por alguien ausente de lo acaecido pero en manera que critica a los que fueron con el ahogado de manera indirecta culpándolos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah ka:n ya:nih, sayoh kia:pisawi:toh inikni:w. Okachi kwali mah o:ntekitinih ihkó:n ka:n teh kwehmol eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hubieran ido, nomás fueron para que se les ahogara su compañero. Mejor hubieran ido a trabajar, y así no habría ningún problema. \fr_n Ke:yeh pe:wa yowih sayoh kia:pisawi:toh ini:kni:w, ta:k ka:n teh ininchi:walis ne: siwa:pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Para qué van? Sólo fueron para que se ahogara su compañero, qué acaso estas muchachas no tienen que hacer (p. ej., en casa, y así se hubiera evitado la desgracia). \sig (con reflexivo : moa:pisawia) morir ahogado (al caer al agua de un río y ser ahogado o arrastrado por el mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n wetstok a:nimahtsi:n. Se: ta:kat yahka kowtah ya:lwa wa:n moa:pisawih. Ye:wa kikwitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora hay un difunto. Un hombre fue al campo ayer y se murió ahogado al caer en el agua (de río). Hoy por la mañana lo fueron a traer. \raiz a: \raiz pisa (?) \nsem El verbo a:pisawia se utiliza generalmente en el reflexivo para indicar la acción de morirse ahogado por accidente al caerse al agua. Sin embargo algunas personas (p. ej., Amelia Domínguez pero no Eleuterio Gorostiza) acepta esta verbo en un uso transitivo. Aparentemente se usa como verbo transitivo por alguien ausente del ahogo de alguien pero que de una forma indirecta culpa a las personas que acompañaron al ahogado. Por ejemplo, puede ser que tres personas van a un río y uno de ellos se muere ahogado aunque el río es poco profondo. La gente como de forma de sospecha dicen que los dos sobrevivientes kia:pisawi:toh el ahogado. \nota Checar el uso transitivo. \dt 14/Jan/2019 \lx a:pi:smiki \lx_cita a:pi:smiki \lx_var General \ref 00711 \glosa tener.mucha.hambre \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mucha hambre (p. ej., alguien que acaba de llegar y ya quiere comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka xola:lpan ma:wilti:to. Ehkok a:pi:smiki wa:n nomá:n amo etoya, kitamakak sa:te:pan ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al centro a jugar. Llegó con mucha hambre y mi mamá no estaba, le dio de comer hasta después. \semx_tipo Comparar \semxref maya:na \raiz a:pi:s \raiz miki \nsem El verbo a:pi:smiki indica una hambre más intensa que la expresada por el verbo más común, maya:na. \nraiz a:pis | Hay que checar la cantidad vocálica de a:pis y a:pi:smiki. Según Amelia Domínguez no es común en su pueblo aunque si, quizá, en San Miguel Tzinacapan. \dt 14/Jan/2019 \lx a:pitsak \lx_cita a:pitsak \lx_var General \ref 03557 \glosa afluente \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig afluente; tributario; riachuelo \osten de un arroyo o río \sig_var General \fr_n Niahsik a:taw wa:n pexo:ntoyah n' tapa:kanih. Kachi kwali niah nitapa:kato tate:noh itech se: a:pitsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegué al río y ya estaba ocupado por lavanderas. Mejor fui a lavar al lado en un afluente. \raiz a: \raiz pitsa: \nsem Los afluentes de los ríos o arroyos reciben el nombre de a:pitsak porque tienen un caudal menor que el río o arroyo principal. El término se usa para referirse al lugar donde ambas corrientes se juntan o algunos metros arriba por el afluente. \dt 14/Jan/2019 \lx a:pi:xowa \lx_cita ka:pi:xowa \lx_var General \ref 08177 \glosa esparcir.dentro.del.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \sig regar dentro de agua \osten malezas para que se lleven por el río \sig_var General \fr_n A:mo tikwa:lkwiah para tapal, tehwa:n ata tika:a:pi:xowa:yah, tikichkwayah itech te:chna..., te:chnawatihka *patrón** mah tikichkwaka:n, tika:a:pi:xowa:yah sah ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros no la (las raíces de Maranta arundinacea L.) traíamos para tintura, nosotros la esparciamos al agua (para que se las llevara el agua y no volviera a enrraizar), el patrón nos habíamos ordenado a arrancarlas y luego la echábamos al agua. \fr_son 08177-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-20-m | 355.33, 361.372 \semx_tipo Comparar \semxref a:pa:ta \raiz a: \raiz pi:xV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-10-23 \lx a:pochiktik \lx_cita a:pochiktik \lx_var General \ref 08150 \glosa pálido \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig de color bajo o pálido, como con apariencia de deslavado \sig_var General \fr_n Wa:n yo:n xo:chiowa moahkoketstiw se: xo:chit ihkwí:n moahkoketsa wa:n ompa ki:sa ixo:chio. Tepitsi:n a:kostik sah ixo:chio, a:mo, a:mo semi, a:mo kwaltsi:n semi kostik. Nió:n ista:k, nió:n telkostik, ta: a:kostik tepitsi:n, mahyá: a:pochiktik sah xo:chitsi:n. Pero nejó:n de wetsi a n' xo:chit mopampihpilowa ita:kka ne: ehe:i, ehe:i iteyo, a:mo .... I:ksá: ata ke:meh yo:n, yo:n noktakowach. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e Y cuando florea, las flores van brotando y así crecen erectas, ahí sale la flor. Las flores son un poco amarillas nada más, no, no son muy, no tienen un color amarillo fuerte. Ni son blancas, ni amarillas de color fuerte, tienen un color de amarillo bajo, tienen solamente un color pálido las florecitas. Pero después de que caen las flores, los frutos se cuelgan hacia abajo, se dan de a tres frutos por cada uno, no …. A veces los frutos se parecen como los frutos del piñon (Jatropha curcas L.). \fr_son 08150-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-l | 66.688, 91.362 \fr_n RMM-- Neh niki:xehehkowa yo:n tein ti:ltik eski yehwa tein y..., okich wa:n eski ne:n siwa:t yehwa tein yo:n kostik tikihtowah me:dio a:kostik. A:mo no: semi telkostik, ta: a:kostik sah. JVC-- Y..., okich eski. Te..., te..., tein kostik yehwa, a:kostik sah, ke:mah, a:kostik sah. RMM-- A:kostik sah. JVC-- Mahyá: tikihtowah tehwa:n tahko kostik wa:n tahko mahyá:, mahyá: medio, mahyá: tikihtowah tehwa:n me:dio a:pochiktik. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Yo pienso que el negro (hablando de un Xylocopa) es el macho, y la hembra debe ser el de color amarillo, amarillo bajo. No tiene color amarillo fuerte sino un color bajo. JVC-- Debe ser el macho el de color amarillo, es de color bajo, si tiene un color bajo. RMM-- Si es amarillo bajo. JVC-- Como si dijéramos nosotros que sólo la mitad es amarillo y la otra mitad como medio, digamos nosotros con un color pálido. \fr_son 08150-02_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-d | 340.748, 359.364 \nsem En la segunda frase ilustrativa Ernesto Chanico y Rubém Macario hablando de un Xylocopa (abeja carpintera) y los dos colores distintos, divididos por sexo. Comentan que el negro es el macho y la amarilla la hembra. Otro asesor, Ceferino Salgado, comentó que ha escuchado que la negra es la hembra y el amarillo es el macho. En los Xylocopa efectivamente hay un subgénero, Neoxylocopa en que los sexos se distinguen por color: las hembras son negras y los machos amarillos. Nótese que en el texto completo Chanico y Macario empezaron hablando de los kowtekinih que son Cerambycidae. El mismo nombre se aplica a las abejas carpinteras que a veces se llaman xi:koh kowtekini. \raiz a: \raiz pochi: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-16 \lx a:pochi:nia \lx_cita a:pochi:nia \lx_var General \ref 08149 \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig quedar se o ponerse pálido (particularmente por perder el color al estar a punto de desmayarse) \sig_var General \fr_n Nokni:w ipili i:xtayowak. Pe:wak a:pochi:nia wa:n wetsik. Ekintsi:n yetok kaltapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e El hijo de mi hermano se desmayó. Empezó a ponerse pálido y cayó al suelo. Ahora está hospitalizado. \nsem Véase pochi:nia \raiz a: \raiz pochi: \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2017-11-20 \lx ara:biah \lx_cita ara:biah \ref 08540 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Ropa \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx arta:l \lx_cita arta:l \lx_var General \ref 03399 \pres_tipo Español \pres_el altar \glosa marco.de.altar \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig marco de altar (de los hogares católicos) que se forman de tres palos, dos verticales clavados o amarrados a la pared y un travesano entre los dos verticales. A estos tres palos se amarran flores y en el hueco del arco (o de la "U" invertida) se puede colocar una mesa con floreros y santos o bien se cuelga una imagen de la pared en medio del arco del arta:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Noarta:l semi tsikitsi:n, sayoh kikwi chikna:wi chamakih. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El arco del altar de mi casa es muy pequeño, solamente ocupa nueve flores de heliconia. \nsem Para un arco de altar se ponen tres palos, dos verticales y uno perpendicular a los dos en la parte de arriba, así se forma una especie de "U" invertida. En estos palos se ponen flores de heliconia o cucharilla, las flores se les pone un fondo con hojas de tepejilote. El adorno se pone en ocasiones especiales. Por ejemplo si hay una mayordomía desde que se recibe hasta que se entrega al santo, se arregla el arco del altar cada ocho días. En hogares donde no hay mayordomía se le ponen flores al altar solamente cuando abundan. \dt 14/Jan/2019 \lx a:saka \lx_cita a:saka \lx_var General \ref 07541 \glosa acarrear.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un manantial, fuente o salida de agua potable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:saka mo:stah, ta: yeh icha:n a:mo ahsi i:n a:t \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía acarrea agua todos los días, dado que no llega el agua hasta su casa. \semx_tipo Sinónimo \semxref a:takwi \raiz a: \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx a:sesepahtik \lx_cita a:sesepahtik \lx_var General \ref 03635 \glosa desabrido \catgr Adj \deriv \infl \sig desabrido, insípido \osten comida solamente, p. ej., sin suficiente sal \osten algunas bebidas como café cuando no está bien endulzado; fruto preparados \sig_var General \fr_n JVC-- Pero ke:kepo:ni (ato:lkamoh), cha:cha:moltia wa:n mochi:wa ihkó:n, poso:ni. Yo:n kichi:wilia mal n' cho:kil wa:n ke:mah kalaki a:t iihtik wa:n tikwa:s kamoh a:sesepahtik wa:n ihti..., ihtita:loh porque, porque, ne:n, kalaki ne: a:t, ta:la:t n' taihtik itech ne:n .... AND: Pa:nkalaki n' a:tsí:n. Ta:la:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Pero se parten (el camote del Ipomoea batatas Kunth), se esponjan y así se hace, se inflan. Así la savia lo perjudica y sí, luego el agua penetra dentro (del camote) y vas a comer los camotes desabridos (a causa del agua que le penetró) y por dentro con mugre de la tierra porque, porque, este, le penetra el agua, el agua sucia penetra en el .... AND: Le penetra el agua. El agua sucia. \fr_son 03635-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-d | 961.838, 974.245 \semx_tipo Sinónimo \semxref te:nsesepahtik \raiz a: \raiz sese \raiz pah \nmorf El significado del elemento pah no está claro pero quizá proviene de la palabra para 'medicina' o 'remedio'. Este elemento final, con significado como de 'demasia' ocurre en chichipahtik y kokopahtik que indican demasiado amargo y demasiado picoso, respectivamente. \rev OK, 2018-03-09 \dt 14/Jan/2019 \lx a:sinaltik \lx_cita a:sinaltik \lx_var General \ref 00751 \glosa con.mucha.humedad \catgr Adj \deriv \sig mojado (se usa generalmente en referencia a leña que ha absorbido mucha agua pluvial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit nikwa:lkwik ma:ski a:sinaltik. Wa:kis nika:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña la traje aunque esté mojada. Ya se secará aquí. \raiz a: \raiz sina: (?) \nsem Por ejemplo la piel después de estar mucho tiempo en el agua. \dt 15/Aug/2018 \lx a:si:silipit \lx_cita a:si:silipit \lx_alt a:sisiripit \lx_var General \ref 01901 \glosa libélula \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico de las libélulas, insectos de la orden Odonata \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak a:t onkakeh miak taman a:si:silipimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay agua, hay una gran diversidad de libélulas. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \nsem Hasta la fecha no se ha colectado adultos de los Megalopteras. En otras regiones de habla náhuatl (valle del Balsas, Guerrero) en algunos pueblos ribereños incluyen bajo un solo nombre los Odonata y los adultos Corydalus sp., de la familia Corydalidae. Habría que ver si lo mismo se aplica en el náhuatl SNP. \dt 14/Jan/2019 \lx a:skapana:lmeh \lx_cita a:skapana:lmeh \lx_var General \ref 00939 \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \vease tsa:wala:skat \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:skapa:pa:lo:t \lx_cita a:skapa:pa:lo:t \lx_var General \ref 01424 \glosa hormiga.reina \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre general para las reinas de las hormigas chiquitas que se amontonan sobre pedazos de carne, huesos dejados en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowiti ki:sah miak a:skapa:pa:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando esta por llover salen muchas hormigas reinas. \fr_n A:skapa:pa:lo:meh a:mo te:kwah, sayoh ne:nemih wa:n pa:pata:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas reinas no pican, sólo andan y vuelan de un lugar a otro. \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \raiz pa:pa:lo: \nota Hay que determinar de que especie de hormigas son los a:skapa:pa:lo:t. \dt 15/Aug/2018 \lx a:skat \lx_cita a:skat \lx_var General \ref 02368 \glosa hormiga.chiquita \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para hormigas chiquitas \sig_var General \fr_n I:n kaltsi:ntan ye:konkakeh a:skameh. Ne:chye:kwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de la casa hay muchas hormigas. Me picaron mucho. \sig [col] xoko:k a:skat (lit., 'agrio hormiga') | tipo de hormiga no identificada (Formicidae) de gran tamaño y color rojizo, su picadura es muy dolorosa \sig_var General \fr_n Itech kowtati:l tein niksa:lohtok nokalte:noh onkakeh miak xoko:k a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la leña que tengo apilada enfrente de mi casa hay muchas hormigas de los xoko:k a:skameh. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n EGS-- A:man xite:chtapowi, ne:n, ke:niwki i:n xoko:k a:skat. JVC-- Xoko:k a:skat no: kohkostikeh, achi chi:chi:ltik tepitsi:n. Yo:n, a:it ke:yeh kiliah xoko:ka:skat porque yo:n ka:mpa mota:lia seko sah yetokeh yo:n okwilimeh wa:n a:mo kachi tsi:tsikwi:nih, pané:, pané: xohxo:xohtikeh. Wehweitsitsi:n no:, no: ke:meh, ke:meh yo:n chi:la:skameh. Pero soyoh i:n xoko:k a:skat achi ohololtikeh tepitsi:n, moke tohtoma:wkeh. Yehwa ika yo:n tikiliah xoko:ka:skat. Pero ka:mpa mota:liah seko sah e..., seko sah moololte:mah wa:n a:mo tsi:tsikwi:nih eliwis, ihkó:n sah te:ntokeh, yehwa yo:n kiliah xoko:ka:skat. A:mo n'mati ox taxokoltiah oso ke:ní:w, ox xoko:kkeh. A:mo ke:man se: kiekowa yo:n a:skat, pero iwki kito:ka:itiah, ne:n, tikakih, xoko:ka:skat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Ahora platícanos cómo es el xoko:k a:sakat. JVC-- Los xoko:ka:skat también son amarillos, y un poco rojos. Quien sabe por qué le llaman xoko:k a:skat, allá en donde se encuentran están en un solo lugar esos animales y casi no andan corriendo, como si fueran, como si fueran un poco zonzas. Son un poco grandes como los chi:la:askameh. Pero el xoko:k a:skat es un poco boludo como si fueran más gordos. Por eso le llamamos xoko:k a:skat. Pero en donde se encuentra están en un solo lugar, se amontonan y no corren a lo loco, así se encuentran amontonados, son esos que le llaman xoko:ka:skat. No sé si es porque hacen agriar las cosas o cómo, si son agrio. Nunca se hace la prueba (de su sabor) con esa hormiga, pero así le llaman, este, escuchamos que le llaman xoko: ka:sakat. \fr_son 02368-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-l | 0.00, 44.961 \sig [col] xoko:k a:skat | tipo de hormiga todavía no identificada \semxref pisi:la:skat \semxref chi:la:skat \semx_tipo Comparar \semxref i:xpopoyo: \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt 14/Jan/2019 \lx a:skatah \lx_cita a:skatah \lx_var General \ref 03929 \glosa lugar.con.muchas.hormigas \catgr Sust-loc \deriv \sig lugar donde hay muchas hormigas \osten sea por estar sobre su nido o porque se habían juntado \sig_var General \fr_n Nika:n a:skatah, kikwahkeh i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas hormigas, picaron al niño. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Niktamo:t tsiktsi:n taxkal, yehwa ika a:skatah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiré un pedazo de tortilla, por eso el lugar está lleno de hormigas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:ska \raiz -tah \dt 05/Oct/2018 \lx a:skatahpo:ts \lx_cita a:skatahpo:ts \lx_var General \ref 08365 \glosa hormiguero \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hormiguero (montículo de tierra donde anidan algunas hormigas) \sig_var General \fr_n A: Por eso nikita ka:s ika ne:n mota:lia ne:n a:s..., a:skatahpo:ts ompa kikwahtokeh. B: Yo:n semi a:skayowa ata. A: A:skayowa. I:n ka:mpa se: tekiti ye:kte:kokohkeh ne:n a:skameh. Kisenkwih wa:n i:n se: nikita neh nikneltoka porque ..., B: A:skayowa semi ka:mpa i:xakaihkak. A:h yo:n ke:mah ye:k..., ye:kte:...., te:kehkehtsomah ka:s ika nikita ihkó:n ne:n, ne:n, n' i..., n' ikamohyo, ompa e:wi siquiera e:yi itsmol. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Por eso veo que ahí hacen su hormiguero para estar comiéndolo (Ipomoea batatas, que se usa para atole). B: Esa siempre se cubre de hormigas. A: Se cubre de hormigas. Ysi ahí trabaja uno duelen mucho estas hormigas (por su piquete). Se abalanzan sobre ello (la base de la planta del camote) y lo he visto y lo creo porque ..., B: Ahí hacen su hormiguero donde está (la base de la planta) inclinado. Ah, sí, bien, bien mordiscan a uno en algunas partes lo he visto así por su camote, allí brotan como tres retoños. \fr_son 08365-01 \fr_fuente 2012-07-25-v | 319.06, 338.619 \raiz a:ska \raiz ihpo:ts \dt 14/Jan/2019 \rev OK; 2017-11-17 \lx a:skatapo:tsal \lx_cita a:skatapo:tsal \lx_var General \ref 04089 \glosa hormiguero \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hormiguero \sig_var General \fr_n ¡A:mo ximoketsa ampó:n! Etok se: a:skatapo:tsal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te pares alli! Hay un hormiguero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nomi:lah tel miakka:n yetok a:skatapo:tsal wa:n ke:man se: mi:lme:wa ye:kte:tihtipi:niah a:skameh. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay muchos hormigueros y cuando se limpia las hormigas pican mucho. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tapo:tsal \raiz a:ska \raiz po:tsa \dt 17/Oct/2018 \lx a:skatet \lx_cita a:skatet \lx_var General \ref 00192 \glosa tipo.de.piedra \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de piedra o tierra dura \sig_var 1-Tzina \fr_n A:skatet kwali se: kikwi pahti. Se kahsi kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piedra denominada a:skatet se usa para medicina. Se le encuentra en el campo. \sem Medicinal \raiz a:ska \raiz te \nsem El término a:skatet se refiere a una especie de piedra que algunas veces se encuentra en el campo. No se sabe exactamente si es una piedra o los restos de algún nido de hormiga, se usa como medicina. Por la escasez de este producto, poca gente lo conoce y en la actualidad ya nadie lo usa. Esta piedra o tierra endurecida dicen que se puede reusar las veces necesarias, se seca y vuelve a guardarse. \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \lx a:skawia \lx_cita kia:skawiah \lx_var General \ref 05475 \glosa ser.atacado.por.hormigas \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser atacado por hormigas (p. ej., alimentos, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:ltekpin iksá: kia:skawiah wa:n iwki wa:ki a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chiltepín a veces es atacado por hormigas y ya se seca así. \fr_n Nopane:lah kia:skawihkeh. Tayowak ta:lpan nikta:lih wa:n nikelk:aw ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi piloncillo fue atacado por hormigas. Anoche lo puse en el suelo y se me olvidó allí. \semx_tipo Comparar \semxref a:skayowa \raiz a:ska \nsem El verbo a:skawia se utiliza solamente en 3a persona plural; el agente es, efectivamente, las mismas hormigas que atacan el paciente que se expresa gramaticalmente como el objeto. \dt 14/Jan/2019 \lx a:skayoh \lx_cita a:skayoh \lx_var General \ref 01108 \glosa cubierto.de.hormigas \catgr Sust-atributivo \deriv \sig cubierto o lleno de hormigas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:skayoh i:n pane:lah, nimitsilwihka xikpilo ya:lwa wa:n ampó:n tika:wte:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está muy hormigueado este piloncillo, ayer te habia pedido que lo colgaras y lo dejaste allí. \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:skayohkowit \lx_cita a:skayohkowit \lx_alt a:skakowit \ref 07914 \lx_var \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre alternativa del chi:kikis, Cecropia obtusifolia Bertol. \sig_var Tzina \fr_n Entonces yehwa n' kito:ka:ytiah, seki kito:ka:ytiah chi:kikiskowit, seki kito:ka:ytiah a:skayoh..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, este se llama, algunos lo llaman chi:kikiskowit, alguno lo llaman a:skayo..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_son 07914_01 \fr_fuente 2012-07-23-o | 350.701 \sem Planta \raiz a:ska \raiz kowi \dt 08/Oct/2018 \lx a:skayo:tia \lx_cita kia:skayo:tia \lx_var General \ref 02859 \glosa dejar.llenarse.de.hormigas \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo, atraer hormigas al dejar residuos de comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiaskayo:tia itaxkal ne:pa kika:wa wa:n askayowa wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño provoca que las hormigas se suban a su tortilla, lo deja y se llena de hormigas y después ya no se lo come. \raiz askayo: \dt 07/Sep/2018 \lx askayowa \lx_cita askayowa \lx_var General \ref 01423 \glosa cubrirse.de.hormigas \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse o llenarse de hormigas (alguna planta, alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:mo xika:wa paniá:n, niman a:skayowa. Tikpilo:s ahko ke:man tiá:s a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No dejes el piloncillo a la intemperie, luego se llena de hormigas. La cuelgas arriba cuando ya te vayas. \semx_tipo Comparar \semxref a:skawiah \raiz a:ska \dt 15/Aug/2018 \lx a:sohsolo:ni \lx_cita a:sohsolo:ni \lx_var General \ref 00954 \glosa salírsele.ampollas \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele ampollas \osten por quemadura o por picadura de algunos artrópodos como el tahsolma:ma:ni, larva de Chrysopidae \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moma:tahtatih wa:n a:sohsolo:n n' ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se quemó la mano y le salieron ampollas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Komo te:kwa n' tahsolma:ma:ni se: a:sohsolo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pica el tahsolma:ma:ni le salen ampollas (en el lugar de la picadura). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometste:kilih seki a:toto:n. Chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:ka:sohsolo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana se me cayó agua caliente por el pie. Estaba hirviendo fuerte y se me quemó fuerte el pie, quedó sarpullido (por la quemada). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Enfermedad \raiz a: \raiz solo: \nsem Este verbo ocurre siempre en forma reduplicada de la raíz verbal y nunca como ?a:solo:ni \dt 05/Feb/2019 \lx a:stat \lx_cita a:stat \lx_var General \ref 03306 \glosa garza \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig garza \sig_var General \fr_n Itech me:tsti enero wi:tseh miak a:smeh, nemih itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de enero vienen muchas garzas, viven en el potrero. \sem Animal-ave \raiz a:sti \nsem Parece que esta palabra no es muy común y pocos lo usan. Habría que confirmar esta forma. \nraiz a:sta \nmorf Eleuterio Gorostiza dijo a:sti pero otros asesores no conocen esta palabra. Ceferino Salgado dijo haber escuchado a:statl, la forma que ocurre en otras lenguas nahuatl. Pero en general esta palabra no se usa en la región. \dt 14/Jan/2019 \lx a:t \lx_cita a:t \lx_var General \ref 04853 \glosa agua \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Enajenable, Intrínseca \plural Singular(dom) \sig agua \sig_var General \fr_n 'Ne:chwa:nti tsiktsi:n a:t. Nia:miki wa:n tamik n' tein nikwa:lkwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame un poco de agua. Tengo sed y se acabó la que yo traía. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ya:lwa ya n' tamik n' toa:w. Ekintsi:n nia:takwiti a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer se acabó nuestra agua. Ahora voy a traerla del manantial. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (a menudo en diminutivo: a:tsín) | aguardiente \osten el contexto determina si refiere simplemente a agua o a aguardiente \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 04853-01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \sig (posesión intrínseca : ia:yo) jugo \osten de una fruta, de una hierba \sig_var General \fr_n Wi:tsikixiwit ia:yo kwali ika se: mopahtia komo se: moteki. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El jugo de Hamelia patens Jacq. sirve para que uno se cure si se corta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : ia:yo) caldo \osten de guisados, frijoles \sig_var General \fr_n ¡Ne:chte:kili ok tsiktsi:n ia:yo motapalo:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sírveme un poco más del caldo de tu comida! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref kwa:aw \raiz a: \nsem Esta palabra puede pluralizarse sólo si se refiere a ríos, entonces se dice: o:me a:meh (dos ríos o arroyos). \dt 07/Jan/2019 \lx ata \lx_cita ata \lx_var General \ref 07512 \glosa ¿verdad.que? \catgr Modal \deriv \sig ¿verdad que? ¿es cierto que? (colocado con un adverbio o verbo para pedir confirmación) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Verdad que mañana vas a salir temprano? \fr_n Ata tikwito notilmah tein nikwa:tstoya ne: kalte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que fuiste por mi ropa que estaba yo secando en el patio de mi casa? \fr_n Ya:lwa ata mochi:w nechiko:lis ne: ka:mpa i:pa timosentiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es verdad que que ayer hubo reunión allá donde siempre nos reunimos? \fr_n ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que mañana empiezan a estudiar los niños? \fr_n ¡Tochan tikpiah miak piomeh! ¿Ata ke:mah? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡En nuestra casa tenemos muchos pollos! ¿Verdad que sí? \fr_n 1.-Ye:kpati:yo:wak n' kahfe:n. 2.- ¡Ata ke:mah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e 1.-Subió mucho el precio del café. 2.- ¡Verdad que sí! \raiz ata \nsem En la frase ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? la idea es que el que habla piensa o casi tiene la seguridad de que mañana va a salir la persona con quien está hablando pero está preguntando para confirmar. Cuando el adverbio es uno del pasado, la implicación es casi lo mismo pero en el pasado. El que habla está seguro, o casi seguro, que un evento ocurrió y espera la reafirmación de su interlocutor. Nótese que cuando el adverbio es de lugar, indica lo mismo, que el que habla está seguro o casi seguro de algo, y pide confirmación. Lo que cambia es la ubilicación de ata en cuanto al adverbio o verbo. Casi siempre se coloca ata antes del verbo y adverbio. Sin embargo, parece que cuando hay un adverbio de tiempo pasado se coloca después del adverbio (aunque antes de un verbo si lo hay). \ngram Auxiliar: nota pe:.wa en singular ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? - ¿Es verdad que mañana empiezan a estudiar los niños? \dt 14/Jan/2019 \lx a:takwi \lx_cita a:takwi \lx_var General \ref 01749 \glosa acarrear.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un pozo o poza, de una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xia:takwiti! Tamik n' a:t wa:n niketsati kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer agua! Se acabó y voy a poner el café a hervir. \raiz a: \raiz kwi \nmorf En el caso de a:takwi, la sílaba /ta/ representa lo que históricamente era el absolutivo. \nota Checar plural del perfectivo, a:takkeh o a:takwikeh. \dt 15/Aug/2018 \lx a:takwia \lx_cita kia:takwia \lx_var General \ref 02317 \glosa acarrear.agua.para \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to no:má:n. Tamik n' ia:w yehwa ika nika:takwi:to a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi mamá. Se le acabó el agua (de la llave) por eso fui a acarrearle agua del estanque. \raiz a: \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx a:takwi:lo:ni \lx_cita a:takwi:lo:ni \lx_var General \ref 05247 \pres_tipo Neologismo \glosa contenedor.de.agua \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig contenedor de agua que se usa para acarrear agua \osten generalmente un garrafón de plástico o cántaro de barro que se carga con mecapal \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak se: a:takwi:lo:ni. Nikwelitak porin we:i. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un contenedor para acarrear agua. Me gustó porque es grande. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Niow nia:takwiti. 'Xine:chtane:wti moa:takwi:lo:ni, tein neh nikpiaya tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a traer agua. Préstame tu contenedor de agua, lo que yo tenía se rompió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nia:takwito wa:n niwetsik. Niktapa:n noa:takwi:lo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a acarrear agua y me caí. Se me rompió el cántaro. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Herramienta \raiz a: \raiz kwi \dt 19/Feb/2019 \lx a:ta:l \lx_cita a:ta:l \ref 08414 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ta:l \lx_cita a:ta:l \ref 00156 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:ta:lia \lx_cita kia:ta:lia \lx_var General \ref 01426 \glosa mojar.con mucha agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar accidentalmente o dejar mojar por descuido (algo) con mucha agua (generalmente con efectos perjudicales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:talih i:n tilmah wa:n a:mo nike:manti nikpa:kas. Nitapa:kas wi:pta ok, xa: poxkawis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mojé esta ropa y no tengo tiempo para lavarla. Voy a lavar ropa pasado mañana, tal vez se va enmohecer. \raiz a: \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:tamanal \lx_cita a:tamanal \ref 08251 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tatampa \lx_cita a:tatampa \lx_var General \ref 06948 \glosa debajo.de.agua \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig debajo, abajo del agua (en referencia a la ubicación de algo en el agua de un río, laguna, pero no cubeta, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel niahkwi n' a:tatampa. Niweli sayoh a:i:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo nadar debajo del agua. Yo puedo solamente en la superficie del agua. \raiz a: \raiz -tan \raiz -pa \dt 15/Aug/2018 \lx a:tatstik \lx_cita a:tatstik \lx_var General \ref 08151 \glosa aguado \catgr Adj \deriv \infl \sig aguado; pasado de agua \osten atole; masa de nixtamal; frijoles en caldo o fritos; mole; chilpozonte \sig_var General \fr_n Entó:s ompa t'ta:lia ompa ii:xko ya, ihkó:n, ii:xko t'ta:lia, ompa t'pitsi:nia ya n' tomatsí:n, wa:n tikta:lilia ya manteca. T'ta:lilia manteca tepitsi:n wa:n tikwi a n' a:koni t'ta:lili:ti, nika:n itech mero n' ixi:k nika:n wa:n ompa ya nika:n itahkoya:n, para con, para con eso mah mo:..., mah momoya:wa nejó:n nexwitil. Komo momoya:wak ne:, bueno a:m...., [ko]mo kina:mikiti. Entó:s momoya:wa yo:n nexwitil. De momoya:wa wa:n kina:miki m' pili, yo:n xiwit tewa:ki. A:mo, a:mo mochi:wa a:tatstik, tewa:ki, ke:meh eskia tamanal mochi:wa. Kwaltsi:n mochi:wa, ne:n, tein t..., xoxowik tikta:lia, kwaltsi:n mochi:wa, mahyá:, mahyá: t..., kakaltia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces ahí pones en el haz (de la hoja de a:ko:kohxiwit, Critonia morifolia (Mill.) R.M. King & H. Rob.), así pones en el haz, ahí rompes el jitomate y le agregas manteca. Le agregas un poco de manteca y tomas la hoja para ponerle a la persona, aquí en su mero ombligo y acá en la cintura, para que, para que con eso se…, se deshace el empacho. Si se deshizo, este, bueno si le va hacer efecto, entonces se deshace el empacho. De que se le quita (la enfermedad) y le hace efecto al niño, esa hoja se seca. No, no se hace aguada, se seca, se vuelve (de color) como si estuviera hervido. Se hace bonito, este el, le ponen verde y se vuelve así como si se entiese. \fr_son 08151-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-19-l | 155.754, 206.392 \fr_n JVC-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. MJT-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. JVC-- Aha:tik, aha:tik, ta: neli ne: miak taman ne:n, miak .... MJT-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. JVC-- Acha ne: ti:ltsapot no: taman mo que ne:, no: taman we:lik wa:n MJT-- Ti:ltsapot no: kahkamohtik, ke:mah. Ke:mah, no: kwaltsi:n. JVC-- Neli ne: seki kwaltsitsi:n wa:n seki yo:n aha:toltik, aha:toltik ta: ne:. MJT-- Ke:mah, a:..., ye:ka:tatstik. Ke:mah. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e JVC-- Hay unos (mameyes) que se parecen a los camotes (esto es, algo seco como poca agua o jugo) y hay otros que son aguados, aguados. Los que se parecen a los camotes hay de varios tipos. MJT-- Sí, yo tengo algunos, el mamey es como camote, así como que se desmorona fácilmente. Y otros ciertamente son como aguados. JVC-- Son aguados, son aguados, si de verdad hay de varios tipos, son muchos …. MJT-- Son aguados. Sí. Hay muchos tipos. Y el zapote negro también hay unos que se parecen como camotes, es cierto. JVC-- Pues si es cierto que el zapote negro es como diferente, tiene otro sabor diferente y .... MJT-- El zapote negro también es como camote, sí. Sí, también es bonito. JVC-- Si es cierto que algunos son bonitos y otros son aguados (lit., como atole) por dentro, si te haz fijado son aguados. MJT-- Sí, son muy aguados. Sí. \fr_son 08151-01_Xaltn \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 290.898 \nsem La palabra a:tatstik aparentemente se compone de la raíz a: más un elemento tats. Es posible que este último elemento se asocia con un prefijo modificador tats- que significa 'demasiado' y se antepone a un número reducido de adjectivo; véase tats-. Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey. \raiz a: \raiz tats (?) \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:taw \lx_cita a:taw \lx_var General \ref 00580 \glosa río \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig río; arroyo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki a:taw, xilikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al río, fue a pescar acamayas. \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco (también véase sinónimo: a:tawit) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:taw. A:mo teh kipia a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay una cárcava. No tiene agua. \fr_n Itech ne: a:taw panowa a:t sayoh ihwa:k kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese barranco pasa agua sólo cuando llueve. \raiz a:taw \dt 08/Oct/2018 \lx a:tawa:t \lx_cita a:tawa:t \lx_var General \ref 02461 \glosa agua.de.río \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig agua de un río o arroyo \sig_var General \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik yehwa ika moya:wak n' a:tawa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho (y) por eso el río está turbio. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ye:kkakisti n' a:tawa:t, we:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se escucha fuerte el agua del río, creció. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a:taw \raiz a: \nsem El sustantivo a:tawa:t se utiliza en referencia al agua de un río o arroyo cuando se quiere referir directamente al agua de un río y no simplemente al río como tal. \dt 22/Feb/2019 \lx a:tawia \lx_cita kia:tawia \lx_var General \ref 04162 \glosa tirar.a.barranca \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar a una barranca \osten p. ej., basura, un animal muerto \sig_var General \fr_n Mikik se: notskwin wa:n nika:tawih, a:mo nikto:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se murió uno de mis perros y lo tiré a la barranca, no lo enterré. \sig (con reflexivo : moa:tawia) caerse a un barranco \osten un ser vivo, generalmente por accidente \sig_var General \fr_n Se: ta:wa:nkeh moa:tawih wa:n mikik. Ekin kipehpenkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un borracho se cayó al barranco y se murió. Apenas lo recogieron. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase grabada \raiz a:taw \dt 18/Oct/2018 \lx a:tawihtik \lx_cita a:tawihtik \lx_var General \ref 08152 \glosa dentro.de.barranca \catgr Locativo \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \sig dentro de una barranca \sig_var General \fr_n AND-- Nika:n i:n wehkapan taehekatok ihkó:n. Taehekatok wehkapan. Nipantachia ihkó:n, nikita, nikmowilia. Nimolia nika:n, a:mo nikinkwiskia i:n okwiltsitsi:n sayoh ke nimolia nikinkwiti porque i:n no: we:lkeh. MHO-- Mm. AND-- Mm, 'pantachia wehkapan. Wehkapan, ne:, wehkapan, nipantachiak ihkó:n hasta te:i:xkokoh ne:n ehekat, de .... Mm, ke:meskia yo:n mixti. MHO-- Wehkapan. Ka:n ta tak ehekatok de mahyá: tayowaya:n de a:tawihtik. AND-- Eso. Panki:stok ehekat, moi:ihyo:tihtok. MHO-- Mixti panki:stok. \fr_au MHO \fr_var Tzina \fr_e AND--Aquí, en lo alto así está corriendo el aire. Corre el aire en lo alto. Así me asomo al precipicio, veo, le tengo miedo, aquí pienso, no hubiera agarrar los animalitos sólo que pienso los voy a agarrar porque éstos también son sabrosos. MHO-- Mm. AND-- Mm, me asomo al precipicio. Está alto, este, está alto, me asomé así hasta el aire lastima la vista, de…. Mm, como si fuera neblina. MHO-- Está alto. No pues, ha de estar corriendo el aire, parece que está obscuro en la cañada del arroyo. AND—Eso. Está subiendo el aire, está respirando (esto es, la barranca como si estuviera respirando sale el aire desde lo de abajo). MHO— La neblina está subiendo. \fr_son 08152-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 617.189, 645.303 \raiz a:taw \raiz ihti \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-16 \lx a:tawit \lx_cita a:tawit \lx_var General \ref 06670 \glosa barranco, barranca \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pitsot tein mikik tika:watoh ne: a:tawit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El cerdo que se murió lo fuimos a dejar allá en el barranco. \semx_tipo Sinónimo \semxref ta:la:taw \semx_tipo Comparar \semxref a:taw \raiz a:taw \dt 15/Aug/2018 \lx a:tawte:noh \lx_cita a:tawte:noh \lx_var General \ref 02683 \glosa al.borde.de.arroyo \catgr Sust-loc \deriv \sig al borde de un arroyo o barranco (de una cárcava sin agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \fr_n Ne: a:tawte:noh wetstok se: itskwinti mike:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de ese barranco está tirado un perro muerto. \raiz a:taw \raiz te:n \raiz oh \dt 05/Sep/2018 \lx a:tawtet \lx_cita a:tawtet \lx_var General \ref 08388 \glosa tipo.de.piedra.de.arroyo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de piedra de varios tamaños que abundan por los arroyos, aunque son muy pesadas se codician por ser buena en la construcción de paredes \sig_var General \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n ka:n nikitak, takah nopili kipante:n seki a:tawtet itech nochikiw. Yeh ika teleti:k nikwa:lma:mah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al rio y no me fijé, pues mi hijo echó unas piedras del rio dentro de mi canasta. Por eso la sentí muy pesada cuando me la traje cargándola. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pero a:mo sayoh, a:mo sayoh hule, sino que tehwa:n t'te:mowa:yah yo:n tet, tet tein achi más este tsikitsitsi:n. No: tikitayah tein kwali kitamo:tas porque onkak tet tein wehwei pos a:mo no: kitamo:ta cha:rpeh porque cha:rpeh no:, no: etok tamachi:w sah katí:n kitamo:ta. A:mo eliwis tikwitih de wehwei tet wa:n tikta:liliah wa:n tiktila:nah wa:n tiktamo:tah sah, sino que yeh no: yetok sah katí:n tet kitamo:ta ne:n cha:rpeh kilwiah. Entó:s tehwa:n tikwelitayah tikololo:tih yo:n a:tawtet. A:tawtet, yo:n a:tawtet tiehkoh wa:n tiktahtapa:nah wa:n tiki:xtiah tamachi:wtok sah no: ke:meh kikwia, ne:n, ne:n, cha:rpeh tikiliah. Pos yehwa ika tikimtia:yah okwiltsitsi:n. A veces, se:sepatika timo..., tikinkwiah sake:ra, ke:ra e:yi o na:wi pos timowelistiwi:tseh ya. Tiehkoh wa:n te:chchihchi:wiliah ya yo:n tapalo:ltsi:n pos ika tik..., ika titamahse:wah ya. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero pues no nada más es el hule sino que nosotros buscábamos piedras chiquitas. También nos fijábamos de la que se pudiera lanzar, porque las piedras grandes no las lanza la resortera, porque también hay un tamaño el cual la resortera puede lanzar. No se puede ir a juntar piedras grandes y ponerles a la resortera para lanzarlas porque hay un solo tamaño para la resortera. Entonces nosotros nos gustaba ir a juntar a:tawtet. Llegando a la casa lo partiamos para tener de una sola medida porque la resortera usa una sola medida. Y con eso ya matábamos los animalitos. A veces matábamos unos tres o cuatro y ya regresábamos contentos. Llegando a la casa ya nos lo preparaban y con esa comida ya comíamos. \fr_son 08388-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-17-a | 512.339, 560.405 \sem Geología \nsem La definición de a:tawtet varia pero parece que lo que tienen las definiciones en común es que refieren a piedras pesadas que se encuentran por los arroyos. Según Ceferino Salgado (de Tacuapan) son piedras blancas que se usan en la construcción de paredes. Según Amelia Domínguez (Xaltipan) son piedras pequeñas y pesadas. Salgado distingue los a:tawtet de los a:te:ntet, 'piedras de río'. En la frase de la grabación, de Tzinacapan, se ve que los a:tawtet son pequeñas piedras que se tiran en las resorteras. \raiz a:taw \raiz te \dt 14/Jan/2019 \rev OK; 2017-11-28 \lx a:tawtsa:la:n \lx_cita a:tawtsa:la:n \lx_var General \ref 03615 \glosa entre.dos.barrancos \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig tierra o lugar en medio de dos o más barrancos o arroyos, puede ser un lugar plano o con pendiente, pero no baja al fondo de los barrancos \sig_var General \fr_n No:pá:n panowa a:tawtsa:la:n ke:man tachiati imi:lah. Iksá: we:ia n´a:t wa:n a:mo wel panowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá pasa entre los barrancos (esto es, sin bajar a ellos) cuando va a echar un ojo a su milpa. A veces crece el agua y no puede pasar. \raiz a:taw \raiz -tsa:la:n \dt 25/Sep/2018 \lx a:tawxo:kihya:ya \lx_cita a:tawxo:kihya:ya \lx_var Tacua \ref 04321 \glosa impregnarse.olor.de.agua.de.rio \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig adquerir olor como agua de arroyo \osten ropa lavado en río \sig_var General \fr_n Tio:tak xtakalakti:s n' tasa:l xa: yowalkiowis wa:n komo ompa kipanowa n' kiowit taa:tawko:kihya:ya. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e En la tarde metes la ropa, a lo mejor va a llover en la noche y sí le pasa la lluvia la ropa huele como si fuera lavada en arroyo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente \raiz a:taw \raiz xo:k \raiz ihya \dt 24/Oct/2018 \lx a:tawyoh \lx_cita aha:tawyoh \ref 08286 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tekaxit \lx_cita a:tekaxit \lx_var General \ref 04669 \glosa cavidad.rocosa \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig cavidad en la superficie de las rocas \osten que se encuentran en los ríos y arroyos y acumulan agua \sig_var General \fr_n Ya:lwa tiahkah titapa:katoh wa:n topi:pilwa:n ma:wiltihkeh itech a:tekaxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a lavar y nuestros hijos jugaron (con el agua) en una cavidad rocosa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz te \raiz kax \dt 21/Nov/2018 \lx a:te:kihtani \lx_cita moa:te:kihtani \lx_var General \ref 04517 \glosa requerir.regarse \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \infl_v Reflexivo \sig (con reflexivo : moa:te:kihtani) requerir ser regado con agua \osten plants de cultivo a que le hacen falta agua \sig_var General \fr_n Yo:n epaso:t moa:te:kihtani. Ka:n kiowtok wa:n wa:kis. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e A ese epazote se le debe echar agua. No ha llovido y se va a secar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz te:ka \raiz -tani \dt 07/Nov/2018 \lx a:tekoch \lx_cita a:tekoch \lx_var Tzina \ref 08087 \glosa pequeña.depresión.llena.de.agua \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:mpan cho:kani \lx_cita a:te:mpan cho:kani \lx_var General \ref 02188 \glosa Orchidaceae.Sobralia.mexicana \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas de la familia Orchidaceae. Una produce flores en forma de campana lila y la otra una flor compuesta por pequeñas campanitas lilas agrupadas en una inflorescencia esférica. Las flores de la primera se usan como adorno puestas en floreros. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:te:mpancho:kani onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio pisi:ltik wa:n se: wehwei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De las orquídeas a:te:mpancho:kani hay dos clases, una tiene flores pequeñas y la otra (flores) grandes. \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae, tiene flores pequeñas agrupadas en una inflorescencia de color morado, tiene una especie de baba \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no colectada de la familia Orchidaceae, tienes flores grandes en forma de campana color morado \sem Ornamental \sem Planta \raiz a: \raiz te:n \raiz cho:ka \raiz -pan \dt 14/Jan/2019 \lx a:te:nchachalakil \lx_cita a:te:nchachalakil \lx_var Tzina \ref 08481 \glosa gotera.de.agua.que.escurre.del.techo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig gotera, abajo del los dos lados largos de una casa, que se forma al caer el agua de los techados al llover (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var Tzina \fr_n Yo:n pili we:tsik ne ka:mpa a:te:na:chachalakil, xa: momowtih. \fr_au HSO3777 \fr_var Tzina \fr_e El niño se cayó por donde salpica el agua al escurrirse del techo, tal vez se asustó. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase pendiente \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref a:chachalakil \semxref kalte:na:chachalakil \raiz a: \raiz te:n \raiz chala: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-12-21 \lx a:te:nte:n \lx_cita a:te:nte:n \lx_var General \ref 07219 \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \deriv \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa tane:sik niahka a:taw. A:te:nte:n kochtoya se: ma:pachih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy al amanecer fui al río. A la orilla del río estaba durmiendo un mapache. \semx_tipo Equivalente \semxref a:te:nte:noh \raiz a: \raiz te:n \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:noh \lx_var General \ref 02064 \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \deriv \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Tia:yah kowtah wa:n timokepatoh a:te:nte:noh. Ye:k we:i katka n' a:t wa:n a:mo weltipano:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Íbamos al campo y nos regresamos a la orilla del río. Era muy grande el caudal del río y no pudimos pasar. \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \dt 15/Aug/2018 \lx a:te:ntet \lx_cita a:te:ntet \lx_var Tacua \ref 08392 \glosa piedra.de.río \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig piedra arrastrada por el río (en Tacuapan, el río Apulco). Se pueden hallar de diferentes tamaños y colores tales como verdes, rojizas, grises, y de color plomo. Pero la que más abunda es la blanca. Las esféricas se recogen para usarlas con la resortera. \sig_var Tacua \fr_n Niow nikwiti a:te:ntet para n’tacha:rpehwi:s. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Voy a ir a traer piedras de río para usarlas con mi resortera. \fr_son Pendiente \fr_fuente OK, 2017-11-29 \nsem Esta palabra se usa en Tacuapan pero varios asesores de Tzinacapan y Xaltipan dijeron que no la usan sino aplican el término a:tawtet para piedras tanto de arroyo como de río. En Tacuapan distinguen entre los dos tipos lexicalmente. \sem Geología \raiz a: \raiz te:n \raiz te \raiz2 a:te:n \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-29 \lx a:tet \lx_cita a:tet \lx_var General \ref 00195 \glosa piedra.de.río \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig piedra de río (caracterizada por ser redonda, lisa y muy dura, de varios tamaños, la mayoría son de color oscuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah tiahkwitoh wa:n tikwa:lkikeh miak a:tet. Nokni:wa:n ika ma:wilti:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a nadar y trajimos piedras de río. Mis hermanos las usarán para jugar con ellas. \raiz a: \raiz te \nsem Estas piedras generalmente son pequeñas y pueden usarse en las resorteras para matar pájaros o en las paredes como decoración, colocándolas en la mezcla. \dt 08/Oct/2018 \lx a:tewa:kpan \lx_cita a:tewa:kpan \lx_var General \ref 04616 \glosa cauce.seco \catgr Sust-loc \infl \sig cauce de un río o arroyo que por falta de lluvia se ha secado, \sig_var General \fr_n Tiahkwitih. Totilmah tika:watih i:n a:tewa:kpan. Nika:n timotapatili:ki:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a nadar. Nuestra ropa vamos a dejarla aquí en la parte seca del cauce del rio. Aquí vendremos a cambiarnos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz te \raiz wa:ki \raiz -pan \dt 19/Nov/2018 \lx a:texa:l \lx_cita a:texa:l \lx_var General \ref 08426 \glosa gravilla.de.rio \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig arenilla, specífica que proviene de un río o arroyo, compuesta de piedritas pequeñas, que se usa como grava en la construcción de casas \sig_var General \fr_n Oksé: kitokatiki:sa wa:n mokwi:lia para ne: a:wa:kpan. A:wa:kpan a:mo cholowah yo:n, mopihpilowa i:x..., a:texa:l ika motake:ntiah wa:n a:mo wel yowi ok, to:ntohkwi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Alguien más lo corretea (a la anguila, kowa:michin) a la orilla del arrollo, donde no hay agua. Donde no hay agua, ahí ya no se escapa pues se reviste con la arenilla y ya no puede escapar, se atonta. \fr_son 08426-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-h | 428.444, 437.619 \sem Geología \semx_tipo Equivalente \semxref texa:l \raiz a: \raiz te \raiz xa:l \raiz2 texa:l \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-29 \lx a:ti \lx_cita a:ti \lx_var General \ref 03348 \glosa beber.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig beber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n ye:ka:ti, xa: xa:xti. Ye:wa kwalka:n ehkok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá bebe mucha agua, quizá tiene resaca (está crudo). Llegó hace rato en la madrugada. \fr_n Ihwa:k takawa:ni nochi:n tokni:wa:n tela:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor toda la gente bebe mucha agua. \raiz a: \raiz i: \dt 03/Oct/2018 \lx a:tia \lx_cita a:tia \lx_var General \ref 05509 \glosa derretirse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig derretirse (p. ej., nieve, panela, caramelo, azúcar, cera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:tiak porin nikta:lih ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se derritió (por la humedad) porque la puse en el suelo. \sig malformarse y echarse a perder (huevos en que no se forma un pollito sino que se echan a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: nopio wa:n a:mo teh kiyo:litih. A:tiakeh nochi n' pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado huevos a mi gallina y no empolló ningún polluelo. Se malformaron y se echaron a perder todos los huevos. \raiz a: \nsem Se usa esta expresión para los huevos que incuba un ave y no se forma el polluelo sino que se descompone por dentro y huele muy mal. \dt 03/Oct/2018 \lx a:tik \lx_cita a:tik \lx_var General \ref 01352 \glosa aguado \catgr Adj \deriv \sig aguado; aguachento (p. ej., un mezcla, atole u otra cosa que debe estar más espesa pero que tiene demasiada agua) \sig_var General \fr_n I:n tixti ne:chkwe:cholihkeh ye:ka:tik, okachi kwali nikchihchi:wati ato:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi masa me lo molieron muy aguado, mejor voy a preparar atole. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Porque seki ki..., se:ki:n kwitanekmeh kipiah, kipia no: itaxkalo, ke:meskia yo:n pisi:lnekmeh pero n' okseki:n a:mo ... Mahyá: yo:n eliwis takohkoyo:nihtiowih sah, a:mo oso xa: no: kipiaskeh, a:mo se: kimati, motate:moliah wa:n yowih wehkatan. A:mo se: kie:kmati yo:ni. Pero yehwa yo:n nimitsilia tak no: kipipi:nah xo:chit porque no: tsope:k ne:n a:tsí:n ompa kipiah, sioh ke no: taman. A:mo semi tetsa:wak, mahyá: tepitsi:n a:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porque otros tipos, los kwitanekmeh (prob. Partamona bilineata (Say)), también tienen panales como si fueran los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana Guérin-Meneville, 1845) pero otros no (tienen panales). (Otros parece) que solamente van perforando, no, o quizá también tengan, no sabemos. Buscan su alimento y se meten muy adentro. No sabemos bien sobre eso. Pero te digo eso, quizá también chupan las flores porque también es dulce el agua que tienen ahí (en el nido) sólo que es diferente. No es muy espesa, parece que es un poco aguada (la miel de los kwitanekmeh). \fr_son 01352-01_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 525.502, 549.238 \fr_n JVC-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. MJT-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. JVC-- Aha:tik, aha:tik. Ta: neli ne: miak taman ne:n, miak.... MJT-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Hay unos que son más duros (pero con buen sabor) y hay otros que son un poco aguados (ambos con buen sabor). Son un poco duros, pues también hay varios tipos. MJT-- Sí, yo tengo un tipo de mamey que es un poco duro, pareciera que son porosos. Y otros tipos de mamey pareciera que son aguados. JVC-- Son aguados, son aguados. Es cierto, hay varios tipos, este, muchos …. MJT-- Son aguados. Sí. Hay muchos tipos. Y también, ese, ese, el ti:ltsapot (Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr. (syn. D. digyna Jacq.)), hay unos que también son un poco duros. \fr_son 01352-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 282.268 \raiz a: \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-13 \lx a:ti:le:waltia \lx_cita kia:ti:le:waltia \lx_var General \ref 07711 \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semx_tipo Equivalente \semxref ta:ltakwa:waltia \raiz a: \raiz ti:l aiz e:wV \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ti:le:wi \lx_cita a:ti:le:wi \lx_var General \ref 00541 \glosa quedarse.impregnada.con.mugre \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quedarse impregnado con mugre (p. ej., ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semx_tipo Equivalente \semxref ta:ltakwa:waltia \raiz a: \raiz ti:l aiz e:wV \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 14/Jan/2019 \lx a:tilia \lx_cita kia:tilia \lx_var General \ref 03983 \glosa echarle.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua \osten p. ej., a una mezcla como masa o cemento para que quede de la consistencia adecuada aunque bien puede pasarse de agua \sig_var General \fr_n Nokni:w niman kia:tilia n' cemento ke:man titekititih kasá:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano luego le echa agua al cemento cuando vamos a trabajar en algún lado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nopili kia:tilih i:n tixti wa:n ka:n wel nikta:lia ok, ye:kkokotoka sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niña le echo mucha agua esta masa (quedándose aguada) y ya no puedo hacer tortillas, solo se despedazan (las tortillas). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig dejar derretir granulados \osten como la sal y el azúcar, al dejarlos mucho tiempo a la intemperie \sig_var General \fr_n No:má:n iksá: a:mo kitamikwi istat wa:n seyoh kia:tilia. A:mo kwali kite:ntsakwa wa:n a:tia toistaw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá algunas veces no ocupa toda la sal y solamente deja que se derrita. No lo tapa bien y se derrite nuestra sal. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \nsem Al hacer la acción indicado por a:tilia puede ser que la mezcla quede bien o puede ser que pase que agua. Por ejemplo, si alguien le pide otro xka:tili motix significa 'agrégale agua a nuestra masa', obviamente con la idea de que quede bien. Pero en la frase Nopili kia:tilih i:n tixti wa:n ka:n wel nikta:lia ok, ye:kkokotoka sah. queda claro por el contexto que se pasó de agua. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ti:ltik \lx_cita a:ti:ltik \lx_var General \ref 08153 \glosa grisáceo \catgr Adj \deriv \sig grisáceo; sucia pero de mugre impregnada después de lavar (tela) \osten ropa o prendas que quedan sucia después de lavar \sig_var Tzina \fr_n Chikinte yeh achi medio mahyá: cafecitos achi, a:mo se..., a:mo ista:k yeh, tahtahtaman, mahyá: aha:ti:ltik, eso, wa:n ne:n no: se: kimana, se: kikwa ika emo:l. Se: kia:kolwia, ke:mah wa:n tik..., tik..., tikchihchi:wah ya pos para totapalo:l a. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e El chikinte (prob. Schizophyllum commune) tiene un color como cafecito. No es blanco. Es un poco diferente como grisáceo o color negro bajo, eso, y también se hierve junto con frijoles. Se le agrega ajonjolí molido y ya lo preparamos para nuestra comida. \fr_son 08153-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-15-b | 153.726, 175.737 \nsem El uso más común de a:ti:ltik es para refirirse al color sucio que tiene la ropa mugrosa después de lavarse, quedando algo de la suciedad impregnada en la ropa. Sin embargo ocurre a:ti:ltik solamente una vez en el corpus (examinado 2018-01-10), en forma reduplicada y refiriéndose al color de un hongo, el chikinte, que crece sobre los troncos podridos o muertos. \sem Color \raiz a: \raiz ti:lV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-11 \lx a:timeh \lx_cita a:timeh \lx_var General \ref 02997 \glosa liendres \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig liendres, huevecillos de piojos \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref tekolo:t \raiz a:t \nsem La raíz a:ti (historicamente se expresaba la palabra como a:tintli se utiliza nada más en el plural, sea no poseída, a:timeh o poseída, noa:tiwa:n. Se utiliza la palabra tekolo:t para referirse a piojos. \dt 14/Jan/2019 \lx a:titan \lx_cita a:titan \lx_var General \ref 06892 \glosa al.fondo.del.agua \catgr Sust-loc \deriv \sig al fondo del agua (no alcanzable, p. ej., de un rio, una poza, un estanque o alberca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se ka:la:t mike:t etok ne: a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay una rana muerta en el fondo del agua. \fr_n I:n pili kima:petskoh itomi:n ne: a:ichkwal wa:n yahki a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le fue de la mano su moneda en ese estanque y se fue hasta el fondo del agua. \raiz a: \raiz -tan \dt 15/Aug/2018 \lx a:tohtolo:ltia \lx_cita kia:tohtolo:ltia \lx_var General \ref 00073 \glosa provocar.ahogamiento \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ahogamiento (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pi:pil yahkah ahkwito wa:n a:tohtoloh se:. Ekintsi:n kinimpantiah kia:tohtolo:ltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos jóvenes fueron a nadar y uno se ahogó. Ahora los culpan que ellos le provocaron el ahogamiento. \raiz a: \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx a:tohtolowa \lx_cita a:tohtolowa \lx_var General \ref 06470 \glosa ahogarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo wel tiahkwi amo xikalaki itech a:xoxowi:l, tia:tohtolo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no puedes nadar no entres a la poza, te vas a ahogar. \raiz a: \raiz tolo \dt 15/Aug/2018 \lx a:toktia \lx_cita kia:toktia \lx_var General \ref 03623 \glosa dejar.arrastrar.por.el.agua. \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar llevar o arrastrar por una corriente de agua \osten p. ej., al soltar ropa cuando la está lavando, o un objeto al cruzar el río \sig_var General \fr_n Ihwa:k titapa:katoh a:taw iwa:n nokni:w, yeh pewa:k mohka:aki, wa:n pe:wak kia:toktia n´ totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos a lavar al río con mi hermana, le entró el miedo y se le empezó a dejar que las prendas se arrastraran por el río. \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah titapa:katoh. A:mo kinekia tapa:kas wa:n ka:toktih se:ki tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevaba a mi hija al campo para ir a lavar ropa. No quería lavar y dejó que se arrastrara algunas prendas por el río. \sig (con reflexivo : moa:toktia) ahogarse (al dejarse arrastrar por la corriente de un río crecido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:taw moa:toktiah miak tokni:wa:n, yeh ika a:mo kinekih ok mah se: ahkwi ompa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el río se ahogan muchas personas, por eso ya no quieren que se nade (que uno nade) allí. \raiz a: \raiz toka \nsem El verbo a:toktia refiere a la acción de dejar arrastrar algo por una corriente, por ejemplo, un río. El verbo a:tamo:ta refiere a la acción de aventar algo a propósito al agua, por ejemplo basura al río. Finalmente, a:wetsi:ltia indica la acción de empujar, por ejemplo a un niño, para que se caiga al agua. \dt 14/Jan/2019 \lx a:toktilia \lx_cita ne:cha:toktilia \lx_var General \ref 01633 \glosa dejar.llevarse.por.el.agua \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar o dejar arrastrar (algo) al río de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ne:cha:toktilih se: notilmah, nikwiti se: kwowit ika niki:xti:s ne: a:tatsi:ntan. Ompa motsakwilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu niño dejó que se arrastrar una ropa mía al río, voy a traer un palo para sacarlo desde el fondo del rio. Ahí se atoró. \raiz a: \raiz toka \dt 15/Aug/2018 \lx a:to:ktok \lx_cita a:to:ktok \lx_var General \ref 03937 \glosa inundado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig inundado; cubierto completamente de agua \osten un terreno, sembradío \sig_var General \fr_n I:n totato:k ye:ka:toktok, telkiowik ya:lwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra siembra está inundada, llovió mucho ayer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref a:pachtik \semxref a:chichihtik \raiz a: \raiz to:ka \dt 05/Oct/2018 \lx ato:l \lx_cita ato:l \lx_var General \ref 07611 \glosa atole \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig atole (nombre genérico para los diferentes tipos de atole, p. ej., de masa, chocolate, vainilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichi:wa ato:l mo:stah kwalka:n. Iksá: kichi:wa tixato:l wa:n iksá: kichi:wa kapolato:l \fr_au AG \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace atole todos los días por la mañana. A veces hace atole de masa y otras veces hace atole de capulín. \sem Comida-preparada \raiz ato:l \nsem Existen los siguientes tipos de atole: chikola:ato:l, chi:lato:l, kapolato:l, tixato:l, xokoato:l, pachato:l, elo:ato:l, metstsonkamohato:l, kaxtapa:nkamohato:l. \ency Grabación \nota Hay que asegurar que hay entradas de todos los tipos de atole. \dt 14/Jan/2019 \lx ato:lkamoh \lx_cita ato:lkamoh \lx_var General \ref 07294 \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.batatas \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Ipomoea batatas L., planta de la familia Convolvulaceae. Se cultiva para consumir y vender los tubérculos que produce. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tikto:kkeh ato:lkamoh, ihwa:k ta:kis tikichkwaskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año sembramos camote, cuando produzca lo vamos escarbar y vender. \sem Comestible-raíz \sem Planta \raiz ato:l \raiz kamoh \dt 15/Aug/2018 \lx ato:lkamohato:l \lx_cita ato:lkamohato:l \ref 03586 \lx_var General \glosa atole.con.camote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Oct/2018 \lx ato:lkamohmekat \lx_cita ato:lkamohmekat \ref 08156 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ato:l \dt 07/Sep/2018 \lx a:toltik \lx_cita a:toltik \lx_var General \ref 08157 \glosa blando \catgr Adj \deriv \infl \sig blando (algo que debe ser más duro); aguado (algo que debe ser más espeso); \osten atole; frutos como chayote, camote (a:tolkamoh), mamey \sig_var General \fr_n MJT-- Seki ata onkak telkahkamohtik wa:n onkak seki aha:tik, aha:tik. Kahkamohtik ta: ne: o miak taman no: n' onkak. JVC-- Ke:mah, neh n'pia seki n' kow..., ne:n kowtsapot ye:kkahkamohtik, pané: mohmoloxtsitsi:n. Wa:n seki ata n..., ne:n tsapot pané: aha:tik. MJT-- Aha:tik, aha:tik, ta: neli ne: miak taman ne:n, miak .... JVC-- Aha:tik. Ke:mah. Miak taman. Wa:n yehwa ata yo:n, yo:n ti:ltsapot no: onkak n' kahkamohtik no: ata. MJT-- Acha ne: ti:ltsapot no: taman mo que ne:, no: taman we:lik wa:n .... JVC-- Ti:ltsapot no: kahkamohtik, ke:mah. Ke:mah, no: kwaltsi:n. MJT-- Neli ne: seki kwaltsitsi:n wa:n seki yo:n aha:toltik, aha:toltik ta: ne:. JVC--Ke:mah, a:..., ye:ka:tatstik, ke:mah. \fr_au MJT354 \fr_var Yohua \fr_e MJT-- Hay unos (mameyes) que son muy macizos y hay otros que son blandos, sí, son blandos. Son macizos, pues hay de varios tipos. JVC--Sí, yo tengo unos mameyes que tienen buena consistencia, pareciera que son esponjosos. Y otros tipos de mamey parce que son blandos. MJT-- Son aguados, son aguados, es cierto que hay varios tipos, este, muchos …. JVC-- Son blandos. Sí. Varios tipos. Y pues ese también, ese el ti:ltsapot (zapote negro, Diospyros nigra (J.F. Gmel.) Perr. (syn. D. digyna Jacq.) también son macizos. MJT-- Pues el zapote negro tiene otro sabor, se prueba diferente y .... JVC-- El zapote negro también es macizo, sí. Sí, son buenos. MJT-- Es cierto que unos son buenos y otros son los que son blandos, son aguados, pues, este. JVC—Sí, son bien aguados, sí. \fr_son 08157-01_Yohua \fr_fuente 2012-07-25-e | 266.233, 290.898 \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. Finalmente, existe la palabra a:toltik que también se traduce como 'aguado' pero que se aplica más a objetos como el camote (a:tolkamoh), el chayote y el mamey.Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a:tol \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-13 \lx ato:ltsetselolo:ni \lx_alt ato:ltsetselo:lo:ni \lx_cita moato:ltsetselolo:ni \lx_var General \ref 04294 \pres_tipo Neologismo \glosa cedazo.para.preparar.atole \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig coladera o cedazo de fierro o plástico para colar masa aguada antes de que se prepara el atole, o algún líquido que se quiera limpiar. \sig_var General \fr_n CGN-- Se: kipanta:lilia [Nota, hablando de xokoyo:lin] kwaltsi:n, ke:meh miak, komo se:, miaktsi:n se: 'kowilih pos miak ki:sa no: ie:wayo. FRP-- Mm. CGN-- Wa:n yehwa ya se: kipanta:lilia wa:n ompa ya se: kipante:ka, ne:n, ten..., kownexa:t wa:n ompa ya moka:wa ne:n ti:l. FRP-- Neh a:mo ke:man nikchi:wa iwki, neh lo más nik..., nik..., nikta:lilia se: tein noato:ltsetselo:lo:ni nikwi. Wa:n ompa n'te:ka wa:n entó:s moka:wa ya n' ti:l wa:n tikoketsa yeha iwa:n kwahnexa:t a. CGN-- Pos ta:taman i:n se: ichi:walis wa:n tehwa:n ompa ne: mochi:wa. FRP-- Ta:taman, aha. Wa:n teh ka:n tiki:xmati onka xokoyo:lin, i:pa nika:n Kwesala:n sah. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e CGN-- Se echa (los tallos de begonia) en la olla así bonito, como es mucho, si es mucho lo que compra uno también se junta una buena cantidad de la cáscara que lo cubre. FRP-- MM. CGN-- Y ése (el tallo ya pelado) es que se echa en la olla, enseguida se le echa el agua con ceniza y es ahí donde queda el tizne. FRP-- Yo nunca lo hago de esa forma, yo lo más yo lo …, yo lo …, uso una coladera. Y ahí la echo, entonces ahí se queda el tizne y lo que uso es el agua con ceniza. CGN-- Pues cada quien realiza de manera diferente sus actividades, y nosotras lo hacemos (así) allá. FRP-- Si de diferentes formas, aha. Y tú no sabes donde se da el xokoyo:lin, sólo se encuentra en Cuetzalan. \fr_son 08672-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-g | 124.081, 153.594 \fr_n Kwawnexa:t yeh ika yo:n kwaltsi:n se: kima:pata kwawnex wa:n ke:mah xi..., xikpano:lti ika se:, se: moato:ltsetselo:lo:ni wa:n mah a:mo kwi:ka ti:l wa:n t'tikoketsa mah molo:ni. Wa:n x'ma:nelo, x'ma:nelo, x'ma:nelo, x'ma:nelo. \fr_au FRP353 \fr_var Zacat \fr_e Con el agua de ceniza, la ceniza se disuelve bien con las manos y luego cuélalo con un cedazo con que cuelas tu atole y que no lleve carbón y ya lo pones a la lumbre a que hierva. Lo bates, lo bates, lo bates, lo bates. \fr_son 08672-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-g | 75.316, \nmorf La autora de las dos frases ilustrativas, Francisco Rivera Pérez, tiende a alargar la penúltima /o/ y así se escribe en las transcripciones de las dos ocurrencias de a:toltsetselo:lo:ni. Sin embargo, otros asesores que se han consultado mantienen esta vocal corta. Así se considera la forma con vocal larga como alternativa. En general parece que existe variación significante en la cantidad vocálica de las vocales antes de la terminación instrumental -lo:ni muchos de los cuales parecen ser neologismos. \raiz ato:l \raiz tsetselV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-04 \lx a:tomat \lx_cita a:tomat \lx_var General \ref 07371 \glosa Solanaceae.Physalis.philadelphica \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Physalis philadelphica Lam., planta de la familia Solanaceae; en el español se llama 'tomate de cáscara'. Su fruto se comercializa en el mercado y se usa tanto para hacer salsa verde como para remedio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati chi:ltamo:ltal,, nikixkatok a a:tomat wa:n seki chi:l xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer salsa (verde), ya estoy asando tomate de cáscara y unos chiles verdes. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz a: \raiz toma(-t) \dt 14/Jan/2019 \lx a:toto:n \lx_cita a:toto:n \lx_var General \ref 03977 \glosa agua.caliente \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig agua caliente \sig_var General \fr_n I:n pili nochipa ma:ltia ika a:toto:n, koma:mo kikwi tataxis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre se baña con agua caliente, porque si no se enferma de gripa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n No:má:n tapahpa:ka ika a:toto:n, a:mo wel moma:aha:wia ika a:sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá lava trastes con agua caliente, no puede mojarse las manos con agua fría. \sig agua destinada a calentarse \osten generalmente para bañarse \sig_var General \fr_n ¡Xikpanketsa noa:toto:n, nima:lti:sneki a! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon al fogón mi agua (para que se caliente), ya me quiero bañar! \raiz a: \raiz to:na \dt 09/Oct/2018 \lx a:toto:nkechia \lx_cita kia:toto:nkechia \lx_var General \ref 00528 \glosa pararle.agua.caliente \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar agua en el fuego (para calentar) para (alguien); poner a calentar agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah moa:ltia wa:n nika:toto:nkechilia, yeh a:mo semi chika:wak ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña todos los días y yo le pongo agua a calentar, ella ya no tiene mucha fuerza (p. ej., para alzar la olla). \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:toto:nketsa \lx_cita a:toto:nketsa \lx_var General \ref 02257 \glosa parar.agua.en.fuego \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parar agua en fuego (en una olla, para que se caliente); poner agua a calentar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nia:toto:nketsa, nopi:pilwa:n moa:ltihte:wah nochipa ke:man yowih tekititih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las mañanas pongo agua para calentar, mis hijos siempre se bañan antes de ir a trabajar. \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx a:toto:wia \lx_cita kia:toto:wia \lx_var General \ref 00456 \glosa echarle.agua.caliente \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua caliente a (p. ej., a los pollos muertos para desplumarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikinina:toto:wi i:n piomeh wa:n neh nikininwiwitati! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Échales agua caliente (sumergiéndolos en una olla de agua hirviendo) y yo los voy a desplumar. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) quemarse con agua (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moa:toto:wi:s. Mah a:mo ma:wilti tikote:noh, ompa etok a:toto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño va a quemar con agua. Que no juegue cerca del fogón porque allí hay agua caliente. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) bañarse con agua caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nima:ltih. Tasese:yak yehwa ika nimoa:toto:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano y me bañé. Hacía frío por eso me bañé con agua caliente. \raiz a: \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx a:tox \lx_cita a:tox ya:s \lx_var General \ref 07769 \catgr Modal \deriv \sig ¿quién sabe si [verbal phrase]? \sig_var 1-Xalti \fr_n Nepantah ya yahki no:pá:n, a:tox niman ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya casi a mediodía se fue mi papá, ¿quien sabe si luego llega (de regreso)? \fr_n No:pá:n yahki kowtah. A:tox kwi:kak itsakka wa:n kiowi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue al campo. Quién sabe si llevó su impermeable y ya empieza a llover. \fr_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. Quien sabe si (a lo mejor) ya nunca vuelvo a sembrar. \semx_tipo Comparar \semxref a:it \raiz a(:/h) \raiz it \raiz ox \nmorf Aunque la primera vocal de a:it y a:tox es larga, quizá la raíz sea el mismo elemento de negación de ai:k y a:mo \dt 08/Oct/2018 \lx a:toya:n \lx_cita a:toya:n \lx_var Tacua \ref 01577 \glosa con.demasiado.líquido \catgr Adj \deriv \infl \sig con demasiado líquido, demasicado caldoso \osten frijoles en caldo; chilpozonte sin mucho jitomate \sig_var Tacua \fr_n In chi:lposo:n sepa xikye:kmanas ok mah tepitsin tsokowa:ki para mah tetsa:waya porke tela:toya:n mitski:sak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Este caldo de salsa roja tienes que hervirlo de nuevo para que se reduzca y se haga más espesa porque te salió muy aguada. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Amelia Domínguez (Xaltipan) usa la palabra a:pi:chtik algo que no se emplea ni en Tzinacapan ni Tacuapan donde se usa la palabra a:toya:n. Según Domínguez la diferencia entre a:tatstik y a:pi:chtik es que el primero se aplica a cosas 'sólidas' (masa de nixtamal, mezcla para construcción) que pasan de agua mientras que a:pi:chtik se emplea para caldos o salsas que tienen una consistencia aguada. Para este mismo caso, Ceferino Salgado (Tacuapan) usa a:toya:n (para salsas y caldos) mientras que también utiliza a:tatstik para el mismo tipo de cosas 'sólidas'. \raiz a: \raiz toya: (?) \rev OK, 2018-04-10 \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-10 \lx a:tsakwa \lx_cita moa:tsakwa \lx_var General \ref 02574 \glosa quedar.aislado.por.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moa:tsakwa) quedar aislado por agua (persona que atraviesa un río, éste crece y no permite que la persona regrese) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kowtah wa:n pané: kiowtok a ne: ahkwa:kopa. Komo a:mo niman wa:le:w, moa:tsakwas wa:n yowak a n' ehkos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo y por allá arriba parece que ya está lloviendo. Si no vino luego, se quedará aislado y llegará ya de noche. \raiz a: \raiz tsakwa \dt 08/Oct/2018 \lx a:tsetselowa \lx_cita a:tsetselowa \ref 08172 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:tsi:tsika:s \lx_cita a:tsi:tsika:s \lx_var General \ref 04023 \glosa Urticaceae. Urera.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Urera spp., grupo de plantas de la familia Urticaceae y del género Urera, por lo menos tres especies son urticantes y dos no son urticantes, uno es hierba y cuatro son arbustos; el tallo de los arbustos sirve para leña; en español local todos se llaman 'mal hombre'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n onkak miak taman a:tsi:tsika:s, seki te:kwa wa:n seki a:mo te:kwa. Onkak se: taman pisi:ltik tein se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí (región) hay muchas clases de mal hombre, unas pican y otras no pican. Hay una clase que es chica, se usa para medicina. \sig Myriocarpa longipes Liebm., planta no urticante de la familia Urticaceae; tiene hojas redondas y grandes, sus inflorescencias cuelgan en forma de racimos formados por hilos de color rosa; sus tallos sirven para leña, antiguamente las hojas se usaban para envolver carne de cerdo en el mercado \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Envoltura \sig [col] a:tsi:tsika:s ma:pisi:ltik o a:tsi:tsika:s ma:we:weyak | Urera caracasana (Jacq.) Griseb. sp., planta de la familia Urticaceae; tiene hojas alargadas e inflorescencias en forma de racimos de color naranja intenso, no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sig Urera sp., planta todavía no identificada de la familia Urticaceae, tiene inflorescencias blancas y al parecer no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas redondas y urticantes, las inflorescencias son de color beige a blanco y las flores muy pequeñas \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, tiene hojas alargadas urticantes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, es herbácea y produce sólo en una época del año, las hojas y tallo son urticantes y pubescentes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no identificada, tiene el tallo cuadrado y es herbáceo, es urticante y tiene las flores de color lila, se colectó en tierras altas \sig_var 1-Tzina \sig [col] ta:lpan a:tsi:tsika:s | planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae. Es urticante y medicinal, crece sobre el suelo. También se le llama a:tsi:tsika:stsapalo:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan a:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan a:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \sem Envoltura \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz a: \raiz tsika:s \nsem En general los urticantes se pueden distinguir de la siguiente manera. Cuatro son árboles. De estos, hay dos con hojas anchas (ma:pata:wak) y dos con hojas angostas y largas (ma:pisi:ltik o ma:we:weyak). Uno de los ma:pata:wak es urticante (#1504) y uno no lo es (#1242). De los de hojas alargadas y angostas uno es urticante (no colectada) y el otro no es (#1158, 1309). Finalmente hay un urticante herbácea. Es común en las tierras bajas (no colectada). \dt 14/Jan/2019 \lx a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_cita a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_var General \ref 06325 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease a:tsi:tsika:s \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz tsika:s \raiz tsapalo: \nsem Es el mismo que ta:lpan a:tsi:tsika:s. \dt 15/Aug/2018 \lx a:tsiwahkal \lx_cita a:tsiwahkal \lx_var General \ref 03571 \glosa jícara \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig jícara, recipiente pequeño, sea natural o de plástico, que sirve para manejar agua \sig_var General \fr_n Ne: moa:tsiwahkal semi metsweyakaxtik, ¿A:koni mitswa:lkwilih? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu jícara tiene el mango muy largo. ¿Quién te lo trajo? \sem Herramienta \semx_tipo Sinónimo \semxref a:xi:kal \raiz a: \raiz tsi:n \raiz wahkal \dt 24/Sep/2018 \lx a:tso:tsonkepanimeh \lx_cita a:tso:tsonkepanimeh \lx_var General \ref 00906 \glosa larva.de.mosquito \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas de mosquitos (familia Culicidae) cos que nacen en agua estancada, en español local 'maromeros' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kika:wa a:t itech ahpa:s wa:n te:ntapo:tok mochi:wah miak a:tso:tsonkepanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se deja agua en una tinaja y está destapada salen (nacen) muchos maromeros (larvas de mosquito). \sem Animal-gusano \raiz a: \raiz tson \raiz kepa \dt 15/Aug/2018 \lx awakaiswat \lx_cita awakaiswat \lx_var General \ref 06146 \glosa hojas.de.aguacate \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hojas de aguacate (probablemente Persea americana); se usan para darle sabor al frijol molido con que se preparan tlayoyos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w tayo:yoh, sayoh a:mo nikta:lilih awakaiswat porin a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice tlayoyos, sólo que no les puse hojas de aguacate porque no tengo. \raiz awaka \raiz iswa \dt 08/Oct/2018 \lx awakat \lx_cita awakat \lx_alt awakakowit \lx_var General \ref 00374 \glosa Lauraceae.Persea.americana \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig nombre genérico para dos tipos de aguacates, uno, el más común, llamado simplemente awakat, y el otro llamado xi:kalawakat \sig_var 1-Tzina \sig Persea americana Mill., planta de la familia Lauraceae. El fruto es comestible y comerciable. Las hojas se usan para condimentar tlacoyos y la madera sirve para leña. No es silvestre sino cultivado y abunda más en las tierras altas al sur del municipio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Awakat mochi:wa ka:mpa tasese:ya. Itech junio kinamakakih kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aguacate se da donde hace frío. En junio lo vienen a vender a Cuetzalan. \semx_tipo Comparar \semxref xi:kalawakat \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt 14/Jan/2019 \lx awakatsitsi:n \lx_cita awakatsitsi:n \lx_alt awakatsitsi:nkowit \lx_var General \ref 07027 \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. Su fruto no es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh etok se: awakatsitsi:n ke:skoyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki pisi:lnekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno hay un (árbol de) awakatsitsi:n. Está agujerado su tronco y allí se establecieron unas abejas meliponas. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt 15/Aug/2018 \lx awakaxiwit \lx_cita awakaxiwit \ref 07874 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semx_tipo Sinónimo \semxref awakaiswat \raiz \dt 17/Oct/2018 \lx a:wa:ki \lx_cita a:wa:ki \lx_var General \ref 04610 \glosa quemarse.por.humedad \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse por el agua \osten cultivos en épocas de lluvia o sembrados en lugares pantanosos que se dañan y empiezan a pudrirse y secarse por efecto de abundancia de agua \sig_var General \fr_n Noew nochi a:wa:kik, kiowa:t kiwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas mis plantas de frijol se secaron por humedad, la agua de la lluvia las secó. \fr_n Kahfe:n tein nikto:kka inakastan a:cha:wit, a:wa:kik nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todos los cafetos que había sembrado a un lado del pantano se secaron por humedad. \sig (con ta- : taa:wa:ki) escasear agua \osten agua potable o agua que se usa en las casas, para regar \sig_var General \fr_n I:n xiwit a:mo semi taa:wa:kik n' toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no escaseó mucho el agua potable en nuestro pueblo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz wa:ki \dt 19/Nov/2018 \lx a:wa:kpan \lx_cita a:wa:kpan \lx_var General \ref 06090 \glosa en.terreno.seco \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig en terreno seco (se refiere a zonas secas cerca de donde hay agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowa:michin a:mo cholowa n' a:wa:kpan. Cholowa a:ihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La anguila no huye (puede huirse) en terreno seco. Huye en el agua. \raiz a: \raiz wa:ki \nota EG tomó la frase de una grabación. Hay que encontrar la frase original. \dt 15/Aug/2018 \lx a:wa:t \lx_cita a:wa:t \lx_alt a:wa:kowit \lx_var General \ref 03999 \glosa Fagaceae. Quercus.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de Quercus, un género de la familia Fagaceae. Su madera generalmente es dura y sirve para leña y para vigas para la la construcción de casas. \sig_var General \fr_n A:wa:kowit kwali se: kikwi kalkowit. Wehka:wa, a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de encino se puede usar para construir casas. Dura mucho, no se apolilla luego. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \semxref tapala:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semx_tipo Comparar \semxref pisi:la:wa:t \raiz a:wa: \nsem Hay varios especies de encinos en la región de Cuetzalan y el término a:wa:t abarca a todos como nombre genérico. Por lo común la gente simplemente llama a todos con este nombre genérico aunque si pueden distinguir entre varios tipos. Parece que hay un encino prototípico, el más común en la región. Pero este todavía no ha sido identificado. \dt 14/Jan/2019 \lx a:wa:tsa \lx_cita a:wa:tsa \lx_var General \ref 00155 \glosa desviar.cauce.de.río \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desviar el cauce de río con una represa (para poder pesca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tia:wa:tsatoh, tikinahsikeh miak xilimeh wa:n a:michimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a desviar el cauce del río, encontramos muchas acamayas y peces. \fr_n Ke:man katka nitsikitsi:n no:pá:n ne:chwi:kaya a:taw, tia:wa:tsayah wa:n ompa tikinkwiah xilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era pequeño mi papá me llevaba al río (en este caso, a pescar camarones) hacíamos una represa para detener el cauce del río y allá sacábamos camarones. \sem Herramienta \raiz a: \raiz wa:ki \nsem El verbo a:wa:tsa literalmente quiere decir "secar agua". Sin embargo, esta palabra refiere al desvío del cauce de un río, una actividad que se realizaba hace años en localidades como Xaltipan. Consiste en construir una represa con piedras a que se les ponen tierra u hojas (en años más recientes plástico) para que no pase el agua por entre las piedras. Eso le permite a uno desviar el cauce del río. En la parte abajo de la represa, a que ya no fluye agua, el agua disminuye permitiendo a la gente recoger los animales acuáticos comestibles que quedan como atrapados en el cauce secado. \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \lx a:weli:tahko \lx_cita ia:weli:tahko \ref 08227 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:wetsi \lx_cita a:wetsi \lx_var General \ref 00386 \glosa caerse.en.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig carse en agua; tropesarse y caer en el río o cualquier otra agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:ka:paltik ehkok, a:wetsik ne: a:taw ke:man wa:lpano:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho llegó muy mojado, se cayó en el río cuando cruzó. \raiz a: \raiz wetsi \dt 15/Aug/2018 \lx a:wi \lx_cita a:wi \lx_var General \ref 03956 \glosa tia \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig (no posesionado : a:wi) tía (dirigiéndose a la persona) \sig_var General \fr_n ¿Titisik a a:wi? Neh nimaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Tía, ya hiciste tortillas? Yo tengo hambre. \sig (posesionado : i:a:wi) tía \osten tanto hermanas del padre o madre, esposas de los hermanos del padre o madre \sig_var General \fr_n Noa:wi semi ne:chtasohta. Nochipa ne:chtamaka ma:ski notio mahya: a:mo ne:chitalani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía me quiere mucho. Siempre me da de comer aunque parece mi tío no me quiere ni ver. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \sem Saludo \semx_tipo Comparar \semxref ta:itsi:n \raiz a:wi \dt 08/Oct/2018 \nsem Los a:wi y ta:itsi:n \rev NvOK, 2018-10-08 \lx a:wia \lx_cita kia:wia \lx_var General \ref 00914 \glosa bautizar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tio:pixka:t semi kwaltsi:n kinina:wia pilimeh, sayoh semi mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un sacerdote bautiza bien a los niños, sólo que se hace de rogar mucho. \fr_n Itech sempowal wa:n chikwase:n de i:n me:tsti de septiembre tachihchi:wah ya porque .... Wa:n komo a:mo i:ksá: achto ok más, porque ke:meh yo:n i:ksá: .... ke:meh yo:n kihtowah ke onkati a nochi teihsá: de yo:n ma:wiah pilimeh, o panowah nejó:n comunión pi:pil. Pewa yo:ni pos más achto ok tachihchi:wah neh n'mattok. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e El dia veitiseis de septiembre ya adornan la iglesia porque ..., Y de lo contrario de vez en cuando más antes porque como de vez en cuando ..., como dicen (los oficiales de la iglesia) que habrán otras varias actividades como los bautizos de bebés, o habrán primeras comuniones de los niños. Por esa razón arreglan (la iglesia) mucho más antes (del dia de la fiesta), eso es lo que yo se. \fr_son 00914_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-a | 778.784 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/) remojar; mojar \sig_var \fr_n Pos tinexketsah wa:n tik..., tikwe:cho:tih, a:mo kiah..., mah a:mo kaha:wi:ka:n, mah wa:kik tixti. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e Pues ponen el maíz en la olla para hacer nixtamal y (el día siguiente) lo vamos a moler (p. ej., llevándolo al molino de luz), no lo ..., que no lo remojen (al pasar el nixtamal por el molino), que esté seca la masa. \fr_son 00914_2_Tzina \fr_fuente 2010-17-15-d | 9.971 \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) regar (p. ej. una planta) \fr_n Nokni:w kiahawia yo:n tato:k tein tikpia ne: kali:ka:mpa.. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana riega las plantas que tenemos allá atrás de la casa. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/: moaha:wia) bañarse en sudor \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kiwahkalakia n' pili, kwaltsi:n moaha:wia ika ine:to:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se mete al niño en el wahkal, se baña bien en sudor \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taahawia) rociar el piso con agua (antes de barrer para evitar que se levante el polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo titachpa:na, achto xitaaha:wi, mah a:mo poto:ni n' ta:lnex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si barres, primero rocía el piso con agua, que no se levante el polvo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) mojar (algún objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kiahawia ne: tilmah tein kiwa:tstok no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa niña moja la ropa que mi mamá está secando. \sig (con reflexivo y reduplicación vocal corta y /h/ : moaha:wia) orinarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moahwa:wih ya wa:n aya:mo niktapatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya se orinó y todavía no lo cambio. \semxref ahtselwia \semxref a:yo:tia \semx_tipo Comparar \semxref tio:chi:wa \raiz a: \dt 14/Jan/2019 \lx a:wil \lx_cita a:wil \lx_var General \ref 02275 \glosa juguete \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig juguete \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n a:mo kololohkeh n' a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños estaban jugando y no recogieron los juguetes. \fr_n I:n pili kipia miak ia:wilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene muchos juguetes. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilaka \lx_alt a:wilakat \lx_cita a:wilaka \lx_var General \ref 02366 \glosa juguetón \catgr Sust-atributivo \deriv \sig juguetón (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ka:wilaka. Nika:wato mah momachti wa:n a:mo tahkwiloh, sayoh ma:wiltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy juguetón. Lo fui a dejar a la escuela y no escribió, sólo jugó. \raiz a:wia \raiz aka (?) \nmorf Según Ceferino Salgado en Tacuapan dicen a:wilakat pero los asesores de Tzinacapan y Xaltipan usan a:wilaka. \dt 29/Oct/2018 \lx a:wilchi:wa \lx_cita kia:wilchi:wa \lx_var General \ref 04391 \glosa desperdiciar \catgr V3 \deriv \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar \osten p. ej., comida, agua \sig_var General \fr_n Ne: pili semi kia:wilchi:wa n' itapalo:l. Kipi:pi:xowa ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese bebé desperdicia su comida. Lo tira en el suelo. \sig malgastar; desperdiciar; no apreciar y gastar sin cuidado \osten dinero \sig_var General \fr_n I:n pili niktayo:kolihka tomi:n wa:n kia:wilchi:w. Kikowak a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le había regalado dinero y lo desperdició. Compró juguetes. \sig maltratar (una persona) \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat iwa:n mota:lihka se: siwa:t wa:n sayoh kia:wilchi:w. Sate:pan kika:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se había juntado con una mujer y sólo la maltrató. Después la abandonó. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nookichpil mikik ke:man kipiaya sempowal wa:n ma:kwi:l xiwit. Moa:wilchi:w. Mo:stah ta:wa:naya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mo:stah ta:wa:naya. Mi hijo se murió a los veinticinco años. Se maltrató. Todos los días se emborrachaba. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig aprovecharse de; utilizar (una persona, para un fin) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \raiz a:wia \raiz chi:w \dt 01/Nov/2018 \lx a:wilchi:waltia \lx_cita ne:cha:wilchi:waltia \lx_var General \ref 07736 \glosa dar.para.jugar.y.desperdiciar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entregar o regalar (algo) a (alguien) para jugar (con ello) y desperdiciarlo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kia:wilchi:waltih seki tisti ne: ipili, kimakak mah kia:wilti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa señora regaló masa a su niño para que la desperdiara, le dio para que juegue con ella. \raiz a:wia \raiz chi:wa \nsem La palabra a:wilchi:waltia se utiliza solamente cuando se le de algo útil a alguien que lo va a ocupar en algo inútil. Por ejemplo, una mujer le da un poquito de masa, que bien podría servirse para hacer tortilllas, para que su hija chiquita juegue de echar tortillas. La masa dada, se desperdicia. Si una mujer le da un juguete a su niña no se utilizaría la palabra a:wilchi:waltia dado que no hay ningún desperdicio y el objeto regalado se usa debidamente. \dt 14/Jan/2019 \lx a:wilchi:wilia \lx_cita kia:wilchi:wilia teki \lx_var General \ref 04586 \glosa desperdiciarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciarle \osten p. ej., comida, agua, de \sig_var General \fr_n I:n pili ne:cha:wilchi:wilih notapalo:l. Nikwa:tika wa:n a:mo kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desperdició mi comida. Le había convidado y no se la comió. \fr_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (dinero) de (alguien) \sig_var General \fr_n Nokni:w tekiti wa:n isiwa:w kia:wilchi:wilia n' itomi:n. Miak taman kikowa wa:n a:mo nochi kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja y su esposa le malgasta su dinero. Compra muchas cosas y no las usa todas. \sig maltratar (un familiar) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat sayoh ne:cha:wilchi:wilih nosiwa:pil. Kachi kwali sepa nikwi:lih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre (en este caso, el yerno) sólo me maltrató a mi hija. Mejor se la quité (hice que lo dejara). \raiz a:wia \raiz chi:wa \dt 16/Nov/2018 \lx a:wilia \lx_cita ne:cha:wilia \lx_var General \ref 02329 \glosa bautizarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a un niño) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nika:wilih ipili, ne:chyo:le:w mah niito:ka:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le bauticé su hijo, me invitó que fuera su padrino. \sig bautizar (un sacerdote a los hijos) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t tein ne:cha:wilih nopili a:mo nemi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote que me bautizó mi hijo ya no vive. \sig (con reduplicación : kiaha:wilia) mojar o rejar (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx a:wilkokowa \lx_cita moa:wilkokowa \lx_var General \ref 04206 \glosa enfermedad.provocada.por.brujería \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \infl_v Reflexivo \sig (con reflexivo : moa:wilkokowa) padecer una enfermedad que se haya provocado por una maldad, como mal de ojo, susto o alguna brujería \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil mokokowa, nochi tiknemi:ltihkeh ya. Tikwi:kayah iwa:n tapahtia:nih. Miak pahti kimakakeh wa:n a:mo kina:mik. Ka:n takwa. Eski moa:wilkokowa, xa: momowtihtos oso kixo:xkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija está enferma, ya la llevamos por todos lados. La llevamos con médicos y le dieron mucha medicina y no se sanó. No come. Quizá está enferma por una maldad, quizá de susto o mal de ojo. \raiz a:wil \raiz koko \dt 14/Jan/2019 \lx a:wilowa \lx_cita kia:wilowa \lx_var General \ref 06595 \glosa desperdiciar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (en el sentido de no usar en la manera para que era destinado, p. ej., comida, bebida, agua que se iba a usar, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo neli kikwah n' taxkal tein tahtan. Sayoh kia:wiloh, i:n te:ntok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño en realidad no comió la tortilla que pidió. Solamente la desperdició, aquí está tirada. \fr_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Conecta esa manguera (p. ej., a la salida de agua) que no se esté desperdiciando el agua. \sig (con reflexivo : moa:wilowa) pudrirse; echarse a perder (un animal que se muere, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mikik, mopahwih wa:n yahki. A:it kani moa:wiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se murió, se envenenó y se fue. Quién sabe donde se echó a perder. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wiltia \lx_cita kia:wiltia \lx_var General \ref 00180 \glosa jugar.con \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jugar con (un juguete, un animal, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kia:wiltia i:n ta:lnex wa:n ika mopitsotilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con esta tierra seca y se ensucia con ella. \sig [col] ika ma:wiltia) bromearse de; hacer bromas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat noka ma:wiltia, ne:chahxiltia ne: tikowit mah nimochi:chino. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre hace bromas a mí, me acerca esa leña encendida para que me queme. \fr_n I:n pili kia:wiltia i:n misto:n wa:n ke:man kiistekwi ampó:n cho:katok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con este gato y cuando lo rasguña ahí empieza a llorar. \raiz a:wia \dt 15/Aug/2018 \lx a:wi:ltia \lx_cita ne:cha:wi:ltia \lx_var General \ref 07735 \glosa obligar.bautizar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (a alguien) a bautizar (a otra persona, que recibe el sacramento de bautizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi tein mokokowa ne:chawi:ltia ipili. Moye:kmohmowtia tamolwia mikiti a yeh ika ne:chta:tawtia mah nika:wi ipili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía que está enferma me obliga a bautizar a su hijo. Se angustia mucho por que piensa que ya se va a morir (la tía), por eso me ruega que bautice a su hijo. \sig (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen, que sea bautizado) y yo no quiero. \raiz a: \ngram Impersonal: (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. /Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen) y yo no quiero. Nota que el te:- es el objeto primario impersonal. Un pasivo en efecto. Nota el uso de te:- para un pasivo! \dt 14/Jan/2019 \lx a:xa:l \lx_cita a:xa:l \lx_var Tzina \ref 02999 \glosa arena.de.río \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig arena de río (actualmente se usa para la construcción en la región de Cuetzalan) \sig_var Tzina \fr_n Nokni:w kichihchi:w icha:n ika a:xa:l. Kilwihkeh kachi kwali moka:wa n' tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo su casa con arena de río. Le dijeron que queda mejor el concreto. \fr_son \fr_fuente \raiz a: \raiz xa:l \dt 13/Sep/2018 \lx a:xihkwita \lx_cita moa:xihkwita \lx_var General \ref 05317 \glosa defecar.líquido \catgr V2(refl) \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moa:xihkwita) defecar \osten solamente en referencia a la defecación de pavos, no de otro animal ni de gallinas \sig_var General \fr_n Ne: to:tolin moa:xihkwita ne: kalte:noh, a:mo ompa xikilpi ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecó enfrente de la casa, ya no lo amarres allí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig defecar sobre \osten un pavo sobre persona, objeto \sig_var General \fr_n A:mo nikitak ne: we:wehcho ka:mpa kochtoya wa:n ne:cha:xihkwitak ke:man nipano:k tatampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No vi donde estaba dormido aquel guajolote y defecó sobre mi cuando pasé abajo. \fr_n Ne: ilama ka:xihkwitas ne: kowit. ¡Xikmowti.! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecará sobre aquella leña. ¡Ahuyéntala! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz xi:xa (?) \raiz ih (?) \raiz kwita \dt 12/Mar/2019 \lx a:xi:kal \lx_cita a:xi:kal \lx_var General \ref 00350 \glosa jícara \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig recipiente pequeño que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomomá:n ne:chtayo:kolih se: a:xi:kal ika nikwi noa:chi:wi:l ke:man nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló una jícara que ocupo cuando agarro el agua que uso para enjuagar las manos cuando hago tortillas. \sem Herramienta \semx_tipo Sinónimo \semxref a:tsiwahkal \raiz a: \raiz xi:kal \dt 15/Aug/2018 \lx a:xi:wah \lx_cita a:xi:wah \ref 08205 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xiwit \lx_cita a:xiwit \lx_var General \ref 05526 \glosa Acanthaceae.Dicliptera.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Dicliptera sp.; planta de la familia Acanthaceae. Sus hojas tiernas se hierven y se mezclan con otras hierbas para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n tokni:wan kitekih a:xiwit wa:n kimanah iwa:n to:tolkilit. Kinimakah to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas personas cortan el a:xiwit y lo hierven con (las hojas del) floripondio. Se los dan a los pavipollos. \sem Forraje \sem Planta \raiz a: \raiz xiw \nsem \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx a:xiwke:nkech \lx_cita a:xiwke:nkech \lx_var General \ref 05390 \glosa Smilaceae.Smilax.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae que se parece mucho al kantsili:n. Las guías del a:xiwke:nkech son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xiwke:nkech mochi:wa kowtah, we:lik ke:meh kantsili:n. Sayoh moneki mah se: kia:yohpata ihwa:k se: kimana komo a:mo te:te:nahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:xiwke:nkech se da en el bosque, es rico como el kantsili:n. Sólo se requiere que se le cambie el agua cuando se hierve, de lo contrario provoca comezón en la boca. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comestible-tallo \sem Planta \raiz a: \raiz xiw \raiz ke:n (?) \raiz kech \dt 21/Mar/2019 \lx a:xi:xkwi:ltia \lx_cita kia:xi:xkwi:ltia (pendiente) \lx_var General \ref 08632 \glosa provocar.mal.de.orín \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n´tokni:wan ke ne: xiwit te: a:xixkwi:ltia, yeh ika a:mo nakih we:i tai. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice la gente que esa hierba provoca mal de orín por eso casi nadie lo toma. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:x \raiz kwi \dt 31/Oct/2018 \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \lx_var General \ref 00726 \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke komo se: telta:wa:na, se: a:xi:xti sate:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno bebe mucho alcohol, puede desarrollar mal de orín después. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:xa \nota Eleuterio Gorostiza no cree que existe la palabra a:xi:xti aunque Aldegundo González si la ocupa. \dt 15/Aug/2018 \lx a:xi:xtsakwi \lx_cita a:xi:xtsakwi \ref 08186 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xka \lx_cita i:a:xka \lx_var General \ref 03723 \glosa propiedad \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig propiedad \sig_var General \fr_n Yo:n kali tein yetok ne: a:te:nte:noh, noa:xka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La casa que está a la orilla del río es mía. \fr_son \fr_fuente \sig (con prefijo no referencial te:- : te:a:xka) ajeno, de alguien que no sea de los presentes \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \raiz a:xka \nsem Generalmente se puede traducir una forma posesionada de a:xka como 'mío', 'tuyo', 'suyo', etc. \nraiz a:xka | En otras lenguas náhuatl la segunda /a/ es larga. Quizá en la Sierra Norte de Puebla se ha acortado por siempre estar a final de palabra en formas obligatoriamente posesionadas. \dt 14/Jan/2019 \lx a:xka:n \lx_cita a:xka:n \lx_var General \ref 04306 \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \deriv \sig hoy \sig_var General \fr_n A:xka:n onkati se: nechiko:lis toxola:l, ya:lwa ya eskia sayoh a:mo a:kin yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy va a haber una reunión en nuestro pueblo, ayer se iba a realizar pero nadie fue. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ya:lwa niahka ninemito iwa:n nokni:w wa:n a:xka:n nitekititi i:wa:n nopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a pasear con mi hermano y hoy voy a trabajar con mi papá. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig en estos días, ahora \osten \sig_var General \fr_n Axka:n timose:wihtokeh, tamik n' tekit ne: ka:mpa titekitiah. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e En estos últimos días estamos descansando, se acabó el trabajo donde trabajábamos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref a:man \raiz a:xka:n \dt 24/Oct/2018 \lx a:xkapan \lx_cita toa:xkapan \lx_var Tzina \ref 08093 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkatilia \lx_cita moa:xkatilia \lx_var General \ref 05755 \glosa apropiarse \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \infl_v No acepta ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apropiarse de (un objeto o bien como terreno o casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil moa:xkatilia ne: a:wil wa:n wehka:w a ne:pa wetstok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se apropia de ese juguete (dice que es suyo) pero ya lleva mucho tiempo tirado allí. \raiz a:xka \dt 22/Oct/2018 \lx a:xkwitachapolin \lx_cita a:xkwitachapolin \lx_var General \ref 07808 \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de chapulín no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kahfe:n etok se: a:xkwitachapolin, tsahtsi wa:n ne:si n' iahtapal kostik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese café está un a:xkwitachapolin, canta y parece que tiene las alas amarillas. \sem Animal-artrópodo \raiz a:x \raiz kwita \raiz chapol \dt 15/Aug/2018 \lx a:xkwitat \lx_cita a:xkwitat \lx_var General \ref 01346 \glosa excremento.de.guajolote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig excremento de guajolote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktsohya:k ne: a:xkwitat, ¡a:mo ka:n timometsakih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Huele muy feo ese excremento de guajolote, ¡ten cuidado de no embarrar los pies! \semx_tipo Comparar \semxref piokwitat \raiz a:x \raiz kwita \nsem La palabra a:xkwitat se utiliza siempre y solamente en referencia al excremento del guajolote que generalmente es líquida y verde. \nmorf La etimología de a:xkwitat no es completamente transparente, pero puede derivar de la raíz a:x, que significando Coccus axin, insecto de la familia Coccidae. Quizá el uso de esta raíz para referirse al excremento del guajolote proviene de su apariencia o olor. \nraiz a:x | Aunque el término a:xin no existe en la Sierra Norte de Puebla, parece conservarse en esta palabra compuesta. Para un resumen del a:xin, véase el Diccioniario de aztequismos de Santamaría, p. 100. \dt 14/Jan/2019 \lx a:xkwitawia \lx_cita kia:xkwitawia \lx_var General \ref 05648 \glosa embarrar.con.estiércol.de.pavo \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar o dejar que se embarrara (algo) con estiércol de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n notilmah nikma:petskoh wa:n nika:xkwitawih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Solté mi trapo y lo embarré con estiércol de pavo. \raiz a:x \raiz kwita \dt 15/Aug/2018 \lx a:xokoko:mit \lx_cita a:xokoko:mit \lx_var General \ref 06148 \glosa olla.para.fermentar.atole \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla para hacer atole fermentado, llamado a:xokoato:l \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kika:wilihte:wkah se: a:xokoko:mit. Ekintsi:n tapa:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le habían heredado una olla para fermentar atole. Ahora ya se rompió. \sem Herramienta \raiz a: \raiz xoko \raiz ko:mi \ency Grabación \nota Agregar a la entrada información breve de como se fermenta y que hierbas se utilizan. \dt 12/Oct/2018 \lx a:xokot \lx_cita a:xokot \lx_var General \ref 04368 \glosa atole.fermentado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig atole fermentado \osten se prepara con masa de nixtamal mezclada con agua y algunas hierbas \sig_var General \fr_n Wehka:w siwa:meh kichihchi:wayah a:xokot. Yehwa n' taya:yah ihwa:k aksá: mocha:ntia:ya oso ilwichi:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las mujeres hacían a:xokot. Eso bebían cuando alguien hacía su casa o celebraba una fiesta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Bebida \raiz a: \raiz xoko \nsem La bebida a:xokot es una especie de atole que se fermenta. Hace tiempo se hacía en la zona de San Miguel Tzinacapan y se usaba como bebida para ciertos eventos como construcción de casas o fiestas. Según la gente el sabor era distinto a la bebida que se prepara al oriente del municipio debido a que los primeros usaban como ingrediente para fermentar las hojas de Lippia dulcis y en las comunidades del oriente del municipio se usa Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. En las comunidades del oriente del municipio de Cuetzalan esta bebida se sigue preparando pero a muchas personas no les agrada el sabor a fermentado. \dt 14/Jan/2019 \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \lx_var General \ref 00519 \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae. En casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan) las hojas se utilizan para fermentar agua de masa y producir el atole fermentado llamado a:xokot. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:xokoxiwit itech seki xola:lmeh siwa:meh kikwih ika kichi:wah a:xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que llaman a:xokoxiwit en unos pueblos las mujeres la usan para hacer el atole (llamado) a:xokot. \sem Condimento \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref tsope:kxiwit \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt 14/Jan/2019 \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \lx_var General \ref 06199 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease tsope:kxiwit \sem Planta \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx a:xo:lo:t \lx_cita a:xo:lo:t \lx_var General \ref 06338 \glosa ajolote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig ajolotes (las crías pequeñas antes de que se les salgan las extremedades) de rana o sapo \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal mochi:wah miak a:xo:lo:meh, tata:sah ka:la:meh wa:n yo:lih a:xo:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque se hacen (nacen) muchos ajolotes, las ranas ponen huevecillos y nacen ajolotes. \sem Animal-acuático \raiz a: \raiz xo:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx a:xox \lx_cita a:xox \lx_var General \ref 05576 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajos \glosa Amaryllidaceae.Allium.sativum \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Allium sativum L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 153), planta de la familia Amaryllidaceae. Se uso como condimento. También es medicinal; se les unta a los niños para evitar el mal aire. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xox kwaltia ika se: kiwe:liltia tapalo:l wa:n no: kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajo sirve para darle sabor a la comida y también se puede usar como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \dt 14/Jan/2019 \lx a:xoxowi:l \lx_cita a:xoxowi:l \lx_var General \ref 00122 \glosa poza \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig poza, sitio en un río donde el agua es profunda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tiahkwito a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuiste a nadar en la poza. \fr_n Itech a:xoxowi:l nemih miak xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la poza viven muchas acamayas. \raiz a: \raiz xow \dt 15/Aug/2018 \lx axtok \lx_cita axtok \ref 00704 \lx_var General \glosa estar.haciendo.algo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ay \lx_cita ay \lx_var General \ref 07880 \glosa andar.de(verbo) \catgr Aux \deriv \infl \sig palabra funcional que nunca lleva marcadores de sujeto ni tiempo/aspecto y antepuesto a un verbo indica que el sujeto anda llevando a cabo la actividad indicada por el verbo o suele hacerla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ay te:palkochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Suele dormir en casa ajena. \fr_son \fr_fuente \fr_n Yo:n ta:kat ay kitki se: morral wa:n tahtantinemi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre anda llevando un morral y anda pidiendo tortilla. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ninemi wa:n ihwa:k poliw nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui de paseo y en ese entonces se perdió mi pollo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ma:wiltia yehwa ika moma:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anda de juguetón por eso se fracturó la mano. \fr_son \fr_fuente \raiz ay (?) \dt 14/Jan/2019 \lx a:yakach \lx_alt ayakchkowit \lx_cita ayakach \lx_var General \ref 02130 \glosa sonaja \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig sonaja; las tradicionales se hacen con frutos de mohchi que una vez maduros se perforan, se deja fermentar la pulpa y se secan al sol. Después se le introducen semillas de nexkoko:kiswat y se les pone un palito como mango \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesaltinih wa:n so:nestinih kikwih se: a:yakach ihwa:k mihto:tiah. A:yakach se: kichihchi:wa ika mohchi, se: kikoyo:nia, se: kiwa:tsa, sa:te:pan se: kihtite:milia nexkoko:kiswatet wa:n se: kimetstia ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los quetzales y tocotines usan una sonaja cuando bailan. La sonaja se elabora con una calabacita loca, se le perfora, se seca, después se le echa en su interior semillas de nexkoko:kiswat y se le pone un palito como mango. \fr_son \fr_fuente \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae llamado caoba en español \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Herramienta \nmorf A veces la vocal inicial se escucha larga y a veces corta. Lo mismo ocurre con a:yakachkowit / ayakachkowit / \raiz a:yakach \dt 14/Jan/2019 \lx a:yakachkowit \lx_alt a:yakachkwawit, a:yakachkwowit \lx_cita ayakachkowit \lx_var General \ref 01232 \glosa Meliaceae.Swietenia.macrophylla \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae, en español 'caoba'. Produce madera fina para la fabricación de muebles; también sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caoba no se puede tumbar, si uno lo tumba es encarcelado. \sem Construcción \sem Tablas \sem Planta \raiz a:yakach \raiz kow \dt 11/Oct/2018 \lx a:ya:kone:t \lx_cita a:ya:kone:t \lx_var General \ref 01129 \glosa cobija.chiquita \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig cobija chiquito \sig_var General \fr_n ¡'Ne:chwa:lmaka yo:n koto:nkone:t! Ika niktake:nti:ti nopili, sekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame ese cobija chiquito! Con eso voy a tapar a mi hijo, tiene frío. \raiz a:ya: \raiz kone: \dt 11/Oct/2018 \lx aya:mo \lx_cita aya:mo \lx_var General \ref 04223 \glosa todavia.no \catgr Adv-tiempo \deriv \sig todavia no \sig_var General \fr_n Komohkó:n tiow a icha:n no:má:n, xiahto. Neh aya:mo niá:s, niktamakati ok nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya te vas a la casa de mi mamá, adelántate (ve avanzando). Yo todavia no me iré, todavía voy a dar de comer a mi hijo. \raiz a:mo \raiz ya \nraiz a:mo | La etimología de aya:mo no está todo claro. La segunda /a:/ es definitivamente larga, que sugiere que la palabra contenga la raíz a:mo. El primer elemento quizá sea ya que, también como enclítico, indica lo que en español también es 'ya'. En otras variantes de ayokmo (Clásico) o xok (Balsas). Así es posible que aya:mo incluya la raíz ay también, según Andrews, una partícula de negación. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ya:t \lx_cita a:ya:t \lx_var General \ref 06940 \glosa cobija \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig cobija \osten para la cama, para tapar algo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: a:ya:t tein nimoke:ntia neli wehka:wkayo:t a, semi kohkoyoktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una cobija con la que me cubro que ya está muy viejita, tiene muchos agujeros. \fr_n Tayowak semi tasese:yak wa:n noa:ya:w nite:tane:wtih wa:n a:mo ne:chka:wili:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo mucho frío y mi cobija la presté y no me la vinieron a dejar. \sig (coloquial) chamarra \raiz a:ya: \dt 12/Oct/2018 \lx a:ya:wia \lx_cita kia:ya:wia \lx_var General \ref 03387 \glosa hacer.rodar.sobre.cobija \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rodar sobre una cobija \osten a un bebé enfermo de caída de mollera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetstok, ne:chilwih no:má:n mah nika:ya:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño tiene la mollera caída. Mi mamá me dijo lo curara con cobija (que lo hiciera rodar sobre la cobija). \sem Enfermedad \raiz a:ya: \ency Grabación, ilustración \nsem La acción indicada por a:ya:wia consiste en tomar entre dos personas una cobija por los lados más cortos y después de enredar al niño con un cobertor o rebozo de forma que sus brazos estén inmóviles alzar un lado de la cobija para que el niño rodara por la pediente así hecha, de boca arriba a boca abajo a boca arriba, etc. \dt 14/Jan/2019 \lx a:ya:wilia \lx_cita ne:cha:ya:wilia \lx_var General \ref 06298 \glosa rodar.sobre.la.cobija.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija para (alguien, p. ej., para la mamá del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man niow nikitati noa:wi mah ne:cha:ya:wili nopili, eski kwa:a:wetstok, semi kalanemi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ver a mi tía para que me cure a mi niño con cobija (haciéndolo rodar sobre ella), seguramente tenga la mollerra caída porque tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz a:ya: \dt 08/Oct/2018 \lx a:yema:n \lx_cita a:yeman \lx_var General \ref 07740 \glosa agua.tibia \catgr Adj \deriv \sig agua tibia \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ma:ltia ika a:yeman, a:mo wel ma:ltia ika sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña con agua tibia, no puede bañarse con agua fría. \raiz a: \raiz eman \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx a:yetok \lx_cita a:yetok \lx_var General \ref 07419 \glosa mojado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig mojado (p. ej., ropa, tela, madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ye:ka:yetok, a:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está muy mojada, no podrá quemarse. \fr_n Notilmah nika:w kalan ya:lwa. Kiowik yowak yehwa ika a:yetok n' ekintsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la dejé afuera ayer. Llovió por la noche (y) por eso ahora está mojada. \raiz a: \raiz e (?) \dt 15/Aug/2018 \lx a:yloh \lx_cita a:yloh \lx_var General \ref 02573 \glosa naylon \pres_tipo Español \pres_el naylon \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig naylon (que se usa para taparse o protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:paliw. Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak a:yloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me mojé. Fui al campo y no me llevé un naylon. \sig bolsa de plástico \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat kachi kwali mah se: kipi:ki ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \dt 05/Sep/2018 \lx ayoh \lx_cita ayoh \lx_var General \ref 01403 \glosa calabaza \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig calabaza (el fruto comestible de la planta del mismo nombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ayoh ye:kihtikostik. ¡Xike:wa n' iteyo, tikto:kaskeh! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa calabaza está muy amarilla por dentro. ¡Guarda sus semillas, las vamos a sembrar. \sig Cucurbita spp., nombre genérico para varias especies y variadades de plantas de la familia Cucurbitaceae, género Cucurbita, llamada 'calabaza' en español \sig_var 1-Tzina \sem Planta cultivada \sem Comestible-fruto \raiz ayoh \dt 14/Jan/2019 \lx a:yoh \lx_cita a:yoh \lx_var General \ref 05494 \glosa jugoso \catgr Adj \deriv \sig jugoso (una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah tsiktsi:n xantiah, moaha:wih porin tela:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió una rebanada de sandía, se mojó porque está muy jugoso. \sig caldoso (guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noemo:l kwaltsi:n a:yoh, telwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles están bien caldosos, son muy sabrosos. \fr_son \fr_fuente \sig aguado \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \raiz a: \dt 14/Jan/2019 \lx ayohkilit \lx_cita ayohkilit \ref 07902 \lx_var \glosa guía.de.calabaza \catgr Sust \deriv \infl \sig guía de calabaza en general \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \nsem Aunque ayohkilit es el término genérico para 'guía de calabaza' se ha documentado en el corpus de textos el uso de ayohwachkilit que refiere específicamente a la guía de la calabaza que produce las semillas molidas para pipián. \dt 14/Jan/2019 \lx ayohkilxo:chit \lx_cita ayohkilxo:chit \ref 07910 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx a:yohki:sa \lx_cita a:yohki:sa \ref 07901 \lx_var \glosa salírsele.jugo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \sig salírsele el jugo (a una fruta por pasarse de madura) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz -yoh \raiz ki:sa \nmorf Según Amelia Domínguez y Eleuterio Gorostiza el verbo a:yohki:sa no se pluraliza aunque puede aplicarse a frutos en el plural. \dt 15/Aug/2018 \lx ayohkone:t \lx_cita ayohkone:t \ref 07908 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kone: \dt 15/Aug/2018 \lx a:yohpata \lx_cita ka:yohpata \ref 01318 \lx_var \glosa cambiarle.agua \catgr \infl \sig cambiarle agua \osten hierbas comestibles pero que tienen savia, al hervirse. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ayohselik \lx_cita ayohselik \ref 07909 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx ayohtet \lx_cita ayohtet \ref 07903 \lx_var \glosa semilla.de.calabaza \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ayoh \raiz te \disamb ayohtet, ayohwach : Las dos palabras refieren a dos especies distintas de calabaza. De la primera calabaza, que rinde el ayohtet se consumen las semillas solamente tostadas sobre comal, como 'pepitas'. De la segunda calabaza, que rinde el ayohwach se consumen las semillas molidas como mole de pipián aunque algunas personas también las consumen tostadas. La calabaza que produce ayohwach se llama de la misma manera: ayohwach. Las otras calabazas se llaman simple ayoh. \dt 14/Jan/2019 \lx a:yohtokotsowa \lx_cita moa:yohtokotsowa \lx_var General \ref 03853 \glosa evaporar.líquido \catgr V2(refl) \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moa:yohtokotsowa) evaporar un líquido por hervir \sig_var General \fr_n N' et moa:yohtokotsoh, sa achi tata. Nika:te:ki:ti sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se consumió el agua de los frijoles, por poco y se queman. Voy a volver a echarles agua. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \raiz tokotsV \dt 12/Feb/2019 \lx ayohwach \lx_cita ayohwach \lx_var General \ref 05472 \glosa semilla.de.pipián \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig semilla de pipián \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki ayohwach. Nikchihchi:was se: pio wa:n nikwe:choli:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré semillas de pipián. Prepararé un pollo y se lo voy a moler (como complemento al caldo). \sig planta rastrera de la familia Cucurbitaceae, se consumen sus flores hervidas y sus semillas se secan y se venden; se fruto no se consume \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit amo nikto:kak ayohwach, amo nike:mantik nitame:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré pipián, no tuve tiempo para deshierbar. \sem Comida-preparada \sem Planta-parte \sem Planta (no colectada) \raiz ayoh \raiz wach \dt 08/Oct/2018 \lx ayohwachemo:l \lx_cita ayohwachemo:l \ref 07906 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachkilit \lx_cita ayohwachkilit \ref 07905 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kili \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachtakwe:chol \lx_cita ayohwachtakwe:chol \ref 07904 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kwe:chV \dt 15/Aug/2018 \lx ayohwachwia \lx_cita kiayohwachwia \lx_var General \ref 03747 \glosa agregar.semilla.de.pipián.a \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar semilla molida de pipián \osten a una comida, particularlmente caldos \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikayohwa:chwih se: pio wa:n ye:kwe:lik katka. Ka:n te:cha:sik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé un pollo con salsa de semilla de pipián y estaba muy sabroso. No nos alcanzó. \fr_son \fr_fuente \raiz ayoh \raiz wach \dt 28/Sep/2018 \lx ayohwachxo:chit \lx_cita ayohwachxo:chit \lx_var General \ref 01755 \glosa flor.de.pipián \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig flor de la calabaza llamada pipián (se consume hervida en caldo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak ke:ski ayohwachxo:chit. Se siwa:t kinamakako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un poco de flores de (calabaza) pipián. Una mujer vino a venderlas. \sig flor de pipián hervida y servida como comida en plato o taco con sal (como espinaca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Tikwa:s tsiktsi:n ayohwachxo:chit? Mah nimitswa:nti ika se: taxkal, a:mo miak nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres un poco de flor de pipián (en comida preparada)? Te convido un taco, no compré mucha. \sem Planta-parte \sem Comestible-flor \sem Comida-preparada \raiz ayoh \raiz wach \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx ayohxo:chit \lx_cita ayohxo:chit \ref 07907 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx a:yo:iswat \lx_cita a:yo:iswat \lx_alt a:yo:iswaxo:chit \lx_var General \ref 03510 \glosa tipo.de.plantas \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de plantas Monocotiledóneas. Dos tienen flores blancas y otra flores amarillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak e:yi taman a:yo:iswat, tein mochi:wa mi:lah tsikitsi:n wa:n a:mo nochipa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay tres tipos de a:yo:iswat, la que se da en la milpa es pequeña y no siempre hay. \sig Marantha sp., planta de la familia Maranthaceae. Tiene hojas y flores pequeñas de color blanco. Se da en la milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah onkak miak a:yo:iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucho a:yo:iswat. \sig Hedychium coronarium J. König; planta de la familia Zingiberaceae. Se considera una maleza. Algunas personas ponen las flores en floreros de los altares caseros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito miak a:yo:iswat ixo:chio ne: a:te:nte:noh. Nika:ketsati nocha:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer muchas flores de a:yo:iswat en la orilla del río. Las voy a poner en un florero en mi casa. \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \sem Ornamental \sem Planta \raiz a:yo: \raiz iswa \nsem Solamente el Hedychium coronarium se utiliza como adorno. No todos los de San Miguel Tzinacapan lo nombran a:yo:iswat y según Ceferino Salgado en Tacuapan se le conoce como ma:maripo:sah \dt 14/Jan/2019 \lx a:yo:loh \lx_cita a:yo:loh \lx_var General \ref 05451 \glosa acuoso \catgr Adj \deriv \sig con una consistencia acuosa en el interior (granos que no han alcanzado cierta madurez y que al hervirse se siente esta consistencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: et kwaltsi:n a:yo:loh, aya:mo telchika:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos frijoles están muy acuosos, aún no maduran bien. \raiz a: \raiz yo:l \dt 15/Aug/2018 \lx a:yo:tia \lx_cita kia:yo:tia \lx_var General \ref 02157 \glosa agregarle.agua \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:yo:ti:ti nonexko:n wa:n tiktatokili:s. Niow xola:lpan wa:n niki:xtihtehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner mi maíz para nixtamal y le atizas. Voy al centro y llego a sacarlo (del fuego). \fr_n A:mo semi xika:yo:ti n' emo:l. Tepitsi:n sah n' a:t xikte:kili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No le eches mucha agua a los frijoles (secos, listos para hervir)! Échales solamente un poquito de agua. \sig (con reflexivo : moa:yo:tia) generar su caldo (p. ej., carnes que se fríen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktewa:tstok pitsonakat. Moa:yo:tih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy friendo carne de puerco. Ya generó su caldo (manteca). \semx_tipo Comparar \semxref a:wia \raiz a: \nsem Se utiliza a:yo:tia para la acción de poner agua a hervir al inicio del proceso de cocinar. Para agregarle agua a un caldo o guisado que ya empezó a secarse por hervirse mucho, se utiliza el verbo te:kilia como, por ejemplo, Xikte:kili a:t noemo:l o Xika:te:ki noemol. \dt 14/Jan/2019 \lx a:yo:tilia \lx_cita ne:cha:yo:tilia \lx_var General \ref 04118 \glosa agregar.agua.por \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle agua \osten a un guisado o algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir, para alguien \sig_var General \fr_n Ne:cha:yo:tili nokahfe:n, neh a:mo nike:manti. Nitisi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon agua para el café (de olla) por mí, yo no tengo tiempo. Todavía estoy echando tortillas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz a: \dt 17/Oct/2018 \lx a:yo:to:chin \lx_cita a:yo:to:chin \lx_var General \ref 04493 \glosa armadillo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig armadillo, Dasypus novemcinctus LC, mamífero de la familia Dasypodidae; su carne es comestible y su cascarón se comercializa \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikwik se: a:yo:tochin. Nikxi:pe:w wa:n niktipawa:tstok. Nikwa:s a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer atrapé un armadillo. Le quité el caparazón y ahora lo estoy ahumando. Me lo voy a comer en ajonjolín. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Artesanía \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz a:yo: \raiz to:ch \dt 06/Nov/2018 \lx a:yo:to:chtekowit \lx_cita a:yo:to:chtekowit \lx_alt tekowit \lx_var General \ref 03859 \glosa Myrtaceae.Eugenia.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Eugenia sp., planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para el cabo de herramientas como el azadón, la pala o el pico. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik se: a:yo:to:chtekowit, nikwiti nosalo:n imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y traje un palo de a:yo:to:chtekowit, lo voy a usar para el cabo de mi azadón. \sem Herramienta \sem Planta \semx_tipo Discusión \semxref tekowit \raiz a:yo: \raiz to:ch \raiz te \raiz kow \nsem El a:yo:to:chtekowit es uno de varios tipos de tekowit y se puede consultar esta entrada para una exposición detallada de las especies que se incluyen bajo este nombre genérico. \dt 14/Jan/2019 \lx a:yo:tsi:n \lx_cita a:yo:tsi:n \lx_var General \ref 02671 \glosa tortuga \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para tortugas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal nemih a:yo:tsitsi:n, ihwa:k se: kichipa:wa n' a:ichkwal se: kinahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque viven tortugas, cuando se limpia el estanque uno las encuentra. \sem Animal-reptil \raiz a:yo: \nsem Aunque originalmente a:yo:tsi:n sin duda refería solamente a las de agua dulce se extiende a las de mar cuando se ven (p. ej., en los libros, televisión, mar). \dt 08/Oct/2018 \lx a:yowa \lx_cita a:yowa \lx_var General \ref 00478 \glosa ponerse.jugoso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse aguado o jugoso (p. ej., carnes o frutos al cocinarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kitewa:tsa nakat kwaltsi:n a:yowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se fríe la carne se pone bien jugoso. \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx a:yowit \lx_cita a:yowit \lx_var General \ref 02731 \glosa llovizna.mañanera \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig llovizna mañanera (p. ej., en los meses de marzo a mayo), llamado localmente 'blandura', es algo como mucha neblina \sig_var General \fr_n Ekintsi:n a:mo kiowi ok, a:yowit a sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no llueve, sólo hay blandura (presagio de lluvia o llovizna mañera). \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz yow \nsem El fenómeno denominado a:yowit es algo que ocurre en los meses de marzo a mayo, cuando disminuye la frecuencia de la lluvia. Durante este periodo de marzo a mayo sólo llega la neblina muy densa, pero no llueve. En esta época de secas es la única fuente de humedad para la vegetación de la sierra. \dt 14/Jan/2019 \lx a:yo:xopepe \lx_cita a:yo:xopepe \lx_var General \ref 07132 \glosa tipo.de.cucaracha \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de cucaracha chica no colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa sa:liwtok ne: kowit etokeh miak a:yo:xopepemeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está apilada esa leña hay muchos a:yo:xopepemeh. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \raiz xopepe \nsem Los a:yo:xopepe pueden ser especie distinta a las cucarachas grandes o quizás sea un estado o etapa inicial de desarrollo de las cucarachas grandes. \dt 08/Oct/2018 \lx bi:bih \lx_cita wi:tse bi:bih \lx_var General \ref 04749 \glosa animal \catgr Bebe \deriv \infl \sig animal, sea mamífero, ave, artrópodo \osten hablando a los niños y bebés \sig_var General \fr_n \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz -pan \raiz ta:l \raiz te:ma \dt 14/Dec/2018 \lx bo:lsahakia \lx_cita kibo:lsahakia \lx_var General \ref 02058 \pres_tipo Compuesto \pres_el bolsa; akia \glosa meter.en.bolsa \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en bolsa (un objeto, animales chiquitos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstayo:kolia nomisto:n, ¡Xikbo:lsahaki wa:n xikwi:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te regalo mi gato. ¡Mételo en una bolsa y llévatelo! \fr_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikbo:lsahaki mah ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en una bolsas para que allí eche sus huevo. \raiz aki \dt 15/Aug/2018 \lx bu:rrohkwitaxo:chit \lx_cita bu:rrohkwitaxo:chit \lx_var General \ref 06643 \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; kwitat, xo:chit \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit mono:tsa bu:rrohkwitaxo:chit. A:mo semi a:kin ki:xmati sayoh o:me e:yi tokni:wa:n ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que se llama bu:rrohkwitaxo:chit. Casi nadie lo conoce, sólo unas cuantas personas la conocen. \sem Planta \raiz kwita \raiz xo:chi \dt 15/Aug/2018 \lx bu:rrohtet \lx_cita bu:rrohtet \lx_var General \ref 01379 \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; tet \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.bulbifera \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Dioscorea bulbifera L., planta de la familia Dioscoreaceae. Los frutos, que parecen papas, son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \sem Comestible-fruto \sem Planta \raiz te \ngram Reduplicación: nota el uso de redp. con vocal larga para indicar "pseudo" Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \dt 14/Jan/2019 \lx chachalaka \lx_cita chachalaka \lx_var General \ref 03272 \glosa caer.en.torrente \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer y salir (líquidos, p. ej., agua de una cascada, de un canal a un tanque de almacenaje, de un manantial \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkwa ta:l wa:n wehkatantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \fr_n No:pá:n italpa:n ki:stok miak a:t, ma:ski takawa:ni nochipa chachalakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi papá está saliendo mucha agua (p. ej., por un manantial), aunque en época de mucho calor siempre está saliendo. \sig (con pan- : panchachalaka | vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta) \fr_n Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kwali se: tapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa. \nsem El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo. \raiz chala: \nsem Refiere a la caída del agua, no al sonido que hace. \dt 18/Oct/2018 \lx chachalka \lx_cita chachalka \lx_var General \ref 00330 \glosa sonar.roto \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido hueco, de roto \osten un traste de barro agrietado, un carro viejo cuyas piezas se aflojaron \sig_var General \fr_n I:n cazuela tikowak chachalka, sepa xiow mah mitsi:xpatilika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela que compraste suena rota, ve nuevamente para que te la cambien. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chala: \dt 31/Jan/2019 \lx chachantik \lx_cita chachantik \lx_var General \ref 04343 \glosa peludo \catgr Adj \deriv \diag -na:l-, +pan-, +sa-, +sen-, -ta-, +tel-, +ye:k- \sig peludo; velludo \osten perros solamente \sig_var General \fr_n Ye:wa nikitak se: itskwinti ne: ohti nentok wa:n achá: aksá: kipoloh ta: telsenka a:paltik wa:n chachantik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Hace rato vi un perro allá en el camino y a lo mejor a alguien se le perdió porque estaba muy empapado y greñudo. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig tupido de pubescencia, espinas, púas \osten un tipo de chayote \fr_n Yo:n witsti semi chachantik, telwitsioh, 'Mattok, ne: kowtah onkak. A:mo para se: kima:tokas, sino que witsioh. Yeh ahsik wa:n kitek se: gancho wa:n kitila:n o:me. Kitek se: wa:n sepa se:. Wa:n yo:n iwitsio nochi kixihxi:milih se:, nochi kixihxi:milih. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ese chayote es muy tupido, tiene muchas espinas. Sé que hay allá en el monte. Ni para tocarlo porque tiene muchas espinas. Él llegó y cortó un gancho y jaló dos. Cortó uno y luego cortó el otro. Y esas sus espinas se las peló a uno (con machete), lo peló todo. \fr_son 04343-01_Tzin \fr_fuente 2010-07-14-j | 208.888, 231.466 \fr_n JVC-- Wehkapan ka:mpa ta:lkwalka:n mochi:wa wehkapan. Wa:n yo:n mote:tekpa:na imahma:tsi:ntan, ne:n, iteyo wa:n ixo:chio no:, no: kostik. Wa:n cuando chika:waya pos mota:lia yo:n iteyo wa:n ye:kpan..., [ye:kpan]chachantik pané: witsti chahchachantik wa:n komohkó:n kilpihkeh ompa tapial nochi mosenkwa:kwihkwi:ltia hasta ikwitapi:lko ye:kmiak mopihpilowa wa:n a:mo ki:sa ok como quiera yo:n se: 'ki:xtia. Sólo kitehtekiliah para ki:sa yo:n a:mo takahka:wa. Ke:mah yo:n fie..., yeh ika kiliah, tiki:xmatih kiliah tsosasa. HSO-- Mopilowa kachi itech tsonti. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Es muy alto, donde es buen terreno se hace grande. Y ese se le forman sus frutos en la base de sus ramas y sus flores son amarillas. Y cuando ya se maduran pues se forman sus frutos, son muy …, son muy tupidos por encima como de espinas tupidas y si ahí amarran un caballo todo se le pega desde los crines hasta la cola y ya no salen fácilmente. Solamente ya le tienen que cortar la cola para que se le quite, ese ya no se despega. Si ese es muy fe… por eso le llaman tsosasa. HSO-- Se pega más en el cabello. \fr_son 04343-02_Tzin \fr_fuente 115.611, 145.304 \nsem La palabra chachantik siempre ocurre en forma reduplicada. En un sentido significa 'peludo' (esto es, 'tupido de pelos') pero también indica que está tupido, generalmente de espinas o púas en referencia a las plantas. Puede ocurrir como compuesto con sustantivo. El sustantivo bien puede indicar lo que es tupido (p. ej., witschachantik, 'tupido de espinas') o bien el lugar que está tupido (p. ej., metschachantik, 'con la pierna peluda'). Nótese que en la frase ilustrativa sobre tsosasa se dice que 'por eso le llaman tsosasa porque el nombre de esta planta viene de tson 'cabello' y sasa:l 'pegajoso'. El nombre de la planta varia entre tsosasa, tsonsasal, etc. \raiz chachan \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-27 \lx cha:chawa \lx_cita cha:chawa \lx_var General \ref 01965 \glosa flaco \catgr Adj \deriv \sig flaco; de peso y aspecto ligeros; raquítico \osten generalmente personas aunque también algunos animales \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil cha:chawa teltatewia. Yehwa ika a:mo nika:wa mah kanah mah yowi iselti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho flaco es muy peleonero. Por eso no lo dejo ir solo a ningúna parte. \semx_tipo Equivalente \semxref cha:chawatik \raiz chawa \dt 15/Aug/2018 \lx cha:chawatik \lx_cita cha:chawatik \lx_var General \ref 04116 \glosa flaco \catgr Adj \deriv \sig flaco; de peso y aspecto ligeros \osten generalmente niños \sig_var General \fr_n Nokni:w ipili cha:chawatik. Eski i:pa iwki sah, teltakwa wa:n ka:n motoma:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano es de peso ligero. Quizá así va ser siempre su aspecto físico, come mucho y no sube de peso. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Equivalente \semxref kakalachtik \raiz chawa \dt 17/Oct/2018 \lx chahchaltik \lx_cita chahchaltik \lx_var General \ref 01890 \glosa en.malas.condiciones(carro) \catgr Adj \deriv \sig en malas condiciones \osten carro por viejo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mocarro chahchaltik, ke:man itech se: yowi, se: kimowilia, mahyá: kohkopi:nisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu carro está en malas condiciones, cuando uno viaja en el, da miedo, se siente como que se quiere desarmar. \raiz chala: \nsem El término chahchaltik proviene del verbo chala:ni y refiere al sonido que hace un carro viejo cuando se le aflojan las partes y ya no corre bien. \dt 08/Oct/2018 \lx chahkis \lx_cita chahkis \lx_var General \ref 05085 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de mosco pequeñísimo todavía no identificado ni colectado, su picadura es muy dolorosa; quizá sea de la familia Ceratopogonidae o, menos probable, Simuliidae \sig_var General \fr_n Ihwa:k se: yowi kowtah ye:kte:kwah chahkismeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno va al rancho pican mucho los chahkismeh. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Animal-artrópodo \raiz chahkis \nsem El chahkis es un mosquito muy pequeño de color negro que en las tardes se amontonan en la piel y pican mucho aunque uno esté trabajando. Si uno lo quiere matar no huye y sigue picando. Su piquete da mucha comezón que es difícil aguantar.Aunque pican no se considera chahkis como un tipo de mo:yo:t, quizá porque tienen su nombre propio. \dt 01/Feb/2019 \lx chahkwiliwtok \lx_cita chahkwiliwtok \lx_var General \ref 06371 \glosa rayado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig firmado (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat chahkwilihtok a, wel tikwi:kas wa:n xiktatekiwti ke:meh moneki ¡A:mo xika:wilchi:wa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este papel ya está firmado, ya te lo puedes llevar y utilízar de buena manera. ¡No lo uses si no es necesario! \sig (reduplicación de vocal larga : cha:chahkwiliwtok) rayada varias veces (p. ej., una hoja de papel con colores o lápices, una pared con gis) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikita i:n pili mah a:mo kicha:chahkwilo n' tepa:mit! Koma:mo kikwetaxwi:s no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida a este niño que no raye la pared! De lo contrario mi papá lo va a pegar. \fr_n Nocuaderno chahkwiliwtok, xa: i:n pili kichahkwiloh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi cuaderno está rayado, tal vez este niño lo rayó. \raiz cha (?) \raiz ihkwilV \dt 08/Oct/2018 \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilkowa \lx_var General \ref 06001 \glosa rayar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n kineki kichahkwilo:s no:a:maw para mah niow we:ixola:l iwa:n mote:chmachtihka:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere firmar mi permiso para que yo vaya a la ciudad con mis maestros. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kicha:chahkwilowa) rayar varias veces \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kichahkwilowa n´tepa:mit, wa:n imomá:n ka:n kineki kichipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre raya la pared y su mamá no la quiere limpiar. \raiz cha (?) \raiz ihkwilV \dt 15/Aug/2018 \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilowa \lx_var Tzina \ref 08550 \glosa tachar \catgr \infl \sig ponerle rayas repetidas veces (p. ej., hacer muchas líneas sin orden sobre un papel) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (neologismo) firmar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chahkwilowilia \lx_cita ne:chcha:chahkwilowilia \lx_var General \ref 03129 \glosa rayonearle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar (un papel) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah mitschahkwilowilika:n i:n a:mat, koma:mo mo:sta a:mo wel timomachti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que te firmen este documento, de lo contario mañana no vas a poder entrar a clases! \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chcha:chahkwilowilia) rayar repetidas veces (p. ej., una hoja de papel con lápiz, una pared con gis) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chcha:chahkwilowilih noa:maw wa:n nikwiskia ok. i:n a:mo kwaltias ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rayó mi documento y todavía lo iba a ocupar. Así ya no va a servir. \fr_son \fr_fuente \raiz cha (?) \raiz ihkwilV \nsem Aparentemente el significado de 'rayonear', forma reduplicada, es el significado original de esta palabra pero recientemente se ha estado empleando, en forma no reduplicada, para significar 'firmar' (con rúbrica). Parece que este uso es un neologismo o bien extensión semántica a un nuevo uso. \dt 14/Jan/2019 \lx chahkwiltik \lx_cita chahkwiltik \lx_var General \ref 08108 \glosa rayoneado \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; +ye:k; +tel \sig de color rayoneado, rayado, moteado, meco \fr_n AND-- Porque i..., pohpochiktik (ma:ltantsi:n), casi ihkó:n mokehketsa, porque neh nikmattok de nika:n i:n Tozán ninemia te..., ka:mpa yo:n onkak sakatsitsi:n chia:wit, ompa ixwa. MFC-- Ixo:chiotsi:n cuando poso:ni pohpochiktik, pohpochiktik, mm, mokehketsa pero pohpochiktik, mm, mm. AND-- Ompa ixwa, ke:mah, no: kwal..., kwaltsi:n mowila:na, mopacha:nia. MFC-- Ompa ixwa, ihkwí:n mowi:wila:na, ihkwí:n mowi:wila:na wa:n ne:n i..., ike:span ikwí:n. AND-- Achi pané: kipia yo:n ihkó:n, ihkó:n se:, i:ixtapal kipia yo:n achi chahkwiltik, achi chahkwiltik ihkó:n. MFC-- Mm, eso, mm. \fr_au AND303 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Porque, son blanquecinos (ma:ltantsi:n, prob. Satureja brownei (Sw.) Briq.), así se paran, porque yo sé que aquí en Tozán, ahí vivía, donde hay pastó y está un pantano, ahí nace. MF-- Cuando florea, las flores son blancas, son blancas, mm, crecen erectas pero son blancas, mm, mm. AND-- Ahí nace, sí, se…, se extiende muy bien, se extiende. MFC—Ahí nace, así se extiende, así se extiende y sobre la superficie del bejuco, así. AND-- Pareciera que tiene un poco de…, así, así…, tiene como rayado (el tallo) en forma horizontal. \fr_son 08108-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-29-b | 1999.871, 2026.56 \fr_n A:te:n mochi:wa (iswatsitsi:n o i:iswatsitsi:n) oso ka:..., bueno kahfe:ntah ka:sá: mochi:wa pero teli:xkich. Yo:n a:mo poliwtani no:. Yo:n momoya:wa, a:mo kito:kah yo:n. Wa:n i:n tehwa:n tikiliah iswatsitsi:n xo:ch..., xiwit. Wa:n no: ke:masá: no: ika taa:ketsah ne: tio:pan, ika tamahxitiah. Yo:n chi:chi:ltsí:n kwaltsi:n kwelitah, kwaltsi:n kikwalne:xtia no: n' xo:chia:ko:mit. Wa:n onkak ne:n tein xoxoktik, no: xoxoktik, yo:n xoxoktik, tein chika:wak ima:y xoxoktik wa:n tein tein este, tein selik ok, ata cha:chahkwiltik, mahyá: rayado*, ista:k wa:n kostik kipia. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Se da (iswatsitsi:n, Cordyline fruticosa ( L. ) A.Chev. y quizá otros Cordyline) en las orillas de los cuerpos de agua y también se da en los ca..., cafetales pero en abundancia. Ése no se extermina. No es cultivado y se expande mucho. Nosotros le llamamos i:iswatsitsi:n es fl..., es una hierba. A veces también lo usan en florero en el altar de la iglesia para completar las flores en el florero. Las hojas rojizas adornan muy bien, se ven muy bien en el florero. Y hay de (hojas) verdes, son verdes, son verdes, el de hojas viejas son verdes y las hojas tiernas son rayadas, como que son rayadas con tintes de color blanco y amarillo. \fr_son 08108-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-p | 274.645, 303.869 \fr_n Ompa nemi i:n se: kiliah ne:n, se: chokoy chahkwiltik, nehjó:n yetoya itech se: pahpata wa:n, wa:n se: nikitak yetoya itech yo:n ehkaw. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Allá hay una larva de Megalopygidae (chokoy) de color variado (entre rayado y manchado) que le llaman chokoy, uno estaba en un plátano y otro estaba en el ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.). \fr_son 08108-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-a | 28.679, 38.914 \fr_n Pos wa:wkilit n..., onkak miak taman. Onkak ne:n wa:wkilit chi:chi:ltik, wa:n onkak wa:wkilit, ne:n, yo:n kiliah ista:k wa:wkilit. Xoxoktik n' ikowyo n' ista:k wa:wkilit. Wa:n onkak n' i:x..., i:xkwi:kwil wa:wkilit. Onkak xi..., ihkó:n, ihkwí:n, iwki ke:meh, tamati ke:meh i:n witswa:wkilit. Ih..., kwi:kwiltik ihkó:n tepitsi:n chahchahkwiltik. Wa:n onkak n' kowtah wa:wkilit no:. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pues del Amaranthus (wa:wkilit) hay varios tipos. Hay uno rojo y hay un Amaranthus que le dicen ista:k wa:wkilit (Amaranthus blanco). El ista:k wa:wkilittiene el tallo verde. Y hay un Amaranthus de rayado (las hojas). Hay, así, así, se parece como, se parece al Amaranthus spinosus L. (wistwa:wkilit). Este es (de hojas) matizadas, un poco así rayadas. Y también hay el kowtah wa:wkilit (Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché). Sí. \fr_son 08108-04_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-m | 6.741, 31.813 \sig manchado \sig_var General \fr_n No: cho:kiloh (kowke:smekat) pero a:mo semi miak ki:sa itech n' cho:kil. Yo:n cho:..., yo:n cho:kil no: ki:sa de ipaniá:n, ihkó:n de se: kitila:na, ka:mpa se: .... Yo:n, yo:n no: posteki, de posteki ompa ne:n, ompa ya ki:sa n' icho:kilo. Yo:n no: te:kwihkwi, nika:n se: i..., nika:n se: ima:ko o se: ipoxko. Yo:n no: semi telmoka:wa ye:kpané: ti:ltik n' cha:chahkwiltik moka:wa se:, se: itilmah. Ke:mah, cha:chahkwiltik ne:n yo:n, no te..., a:mo ki:sa niman. Chahkwiltik moka:wa se: itilmah porque semi telfuerte no: ne:n, semi telchika:wak ne:n icho:kilo, mm. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e También tiene savia (los tallos de Philodendron spp.) pero no sale mucho latex. Esa sa…, ese latex también sale encima de la corteza. Así al jalar, donde uno ..., ése, ése también se quiebra. Al quebrarse, este, ahí sale el latex. Esa también se le pega a uno, aquí en nues…, aquí en la mano o en la barriga. Ese latex, al manchar la ropa queda como negra, queda como salpicada de manchas nuestra ropa. Sí, manchada, este, ese, también nos…, no se sale luego (de la prenda). La ropa queda manchada por el latex savia porque es muy fuerte, también, este, es muy impregnante el latex, mm. \fr_son 08108-04_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-i | 1538.756, 1585.656 \nsem Se usa chahkwiltik y sus formas reduplicadas con varios significados relacionados. Uno, el más común, es como 'rayoneado', esto es, como garabateado, algo escrito mal. También, quizá como neologismo, el verbo chahkwilowa significa 'rubricar' (esto es, no firmar con nombre sino con rúbrica. También, como se ve por los ejemplos se usa chahkwiltik para significar 'manchado' y rayado incluyendo colores alternándose en manchas extendidas de colores variados como ocurre en las hojas de los Cordyline. \nmorf Es posible que la raíz chahkwil se relaciona con ihkwilV como en el verbo ihkwilowa: 'apuntar'. \raiz chahkwil \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-22 \lx chahkwis \lx_cita chahkwis \lx_var General \ref 05000 \glosa tipo.de.pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig todavía no identificado, superficialmente parece a Arremon brunneinucha pero no coincide su canto \osten \sig_var General \fr_n Ximoma:kakapatsa mah momohmowti:ka:n yo:n chahkwismeh. Kikwa:snekih nowitskil. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Da de palmadas para que se espanten esos pájaros chahkwismeh. Quieren comerse las guías de mi chayote. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Animal-ave \raiz chahkwis \dt 29/Jan/2019 \lx chakantik \lx_cita chakantik \lx_var General \ref 02200 \glosa correoso \catgr Adj \deriv \infl \sig resistente por ser duro y correoso (de tal manera que no se puede romper o cortar fácilmente ni con las manos o los dientes) \osten algunos hongos comestibles; la carne de algunos animales como la ahumada del mapache; hojas rasposas de unas plantas, la hoja o bejuco tierno del frijol gordo o frijol emekat (cultivado); unos helechos que al doblarlos por resistentes no se rompen \sig_var General \fr_n FPR-- Pero cuando se: kipisi:lowa, nochi se: mahpilkwa:tihti:le:wi nochi. Aha. mochi:wa se: ima:..., ima:ko ke:meh yo:n, ke:meh yo:n kahbe:ntatix we:ro tikma:neloh. CGN-- Ke:mah, ta: porin tihti:ltik. FPR-- Mm, pero ne: tein, tein semi telseltsi:n ne: nanakatsi:n se: kiahsi pos se: kimana wa:n neli komo telwehwei pa:pata:wak mochi:wa, porque onkak ka:mpa mochi:wa telwehwei wa:n onkak tein pisi:ltik. Tein pisi:ltik yehwa ya ne: nehjó:n a:mo se: 'kokototsa ok. CGN-- Se: imahpilwa:n. ¿Wa:n ton tikta:lilia? FPR-- Pero yo:n telpa:pata:wak a:mo no: we:lik ok, porque fie:roh chakantik ki:sa ya. CGN-- Pero tein, tein .... \fr_au FPR \fr_var Zacat \fr_e FPR-- Pero cuando uno corta (algunos hongos tiernos) con los dedos, todas las puntas de los dedos quedan de color negro. Aha, se quedan las manos como si, como si estuvieras revolviendo con las manos el café molido en polvo. CGN-- Sí, creo que porque es de color negro. FRP-- Mm, pero cuando se encuentran los hongos que están muy tiernitos todavía pues se hierven, y de veras si son muy grandes y muy anchas, porque hay lugares que se dan hongos muy grandes y también los que son chiquitos. Los que están chiquitos ya no se cortan en pedazos. CGN-- Con los dedos. ¿Y que mas le agregas? FRP-- Pero los que están muy anchas ya no son sabrosos porque salen así como muy correosos. CGN-- Pero los, los …. \fr_son 08776-01_Zacat \fr_fuente 2012-07-31-f | 226.51, 256.691 \sig rasposo \fr_n FPR-- Ke:mah. Ke:mah, a:yoh, ne:n .... CGN-- Tela:yoh. Mm. FPR-- Nikihtowa neh kit que yeha n' ika. Ka:n kichi:wilia mal ne:n kwakowehmeh porque seki xiwit ne:, ke:meh yo:n ekilit ata telsenka n' kinchi:wilia mal. CGN-- A:, kinihtikokowa. FRP-- Ajá, ke:mah, ta: yo:n komo sepa kikwah, ne:n, i:n kwa:koweh, ne:n, ekil..., ke:meh yo:n kalakito kanah ika mi:lah, wa:n mah onka ekilit wa:n mah kikwa:ka:n, mikih n' tapialmeh. CGN-- ¿Wa:n yo:n ke:yeh ya tak? FRP-- Por tak, porin chakantik, ne:n, ekilit. Yo:n a:mo wel kikwa:skeh. Ajá, cha ne:n ekilit i:pa a:mo wel kikwa:s n' ko:koweh porque .... CGN-- Mm. Pos a:mo nikmattok yo:n. \fr_au FPR \fr_var Zacat \fr_e FRP-- Tienen mucha agua (las hojas del istawa:t, Saurauia cana Keller & Breedlove). Mm. Yo digo que por eso es así. No les hace daño a los reses porque otras hierbas como el quelite de frijol que se siembran en la milpa les hace mucho daño. CGN-- Les provoca dolores estomacales. FRP-- Ajá, así es, porque si el res se las comió, si un res, este, como a veces se mete a la milpa y que haya quelites de frijol y se los comió, se mueren los animales. CGN-- ¿Y eso por qué será? FRP-- Creo que porque el quelite es muy rasposo. Ese no podrán comerlo. Aja, sí el quelite del frijol no puede comer el res porque. CGN-- Mm. Pues yo no sabía eso. \fr_son 08776-02_Zacat \fr_fuente 2012-07-20-f | 206.489, 237.762 \raiz chakan \dt 14/Jan/2019 \lx chakay \lx_alt chakaykowit \lx_cita chakay \lx_var General \ref 03447 \glosa Burseraceae.Bursera.simaruba \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Bursera simaruba (L.) Sarg., árbol de la familia Burseraceae, llamado en español 'chaca'. Se usa como poste para las cercas y como lindero de un terrero; los postes generan raices y crece el árbol de nuevo. Sus hojas se usan bajar la temperatura en caso de fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan ka:mpa timona:mikih iwa:n nokni:w tikto:kkeh seki chakaykowmeh, ihkó:n ti:xmatiskeh ka:ni tami tota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde colindamos con mi hermano (terreno) sembramos unos árboles de chaca, así reconoceremos dónde termina nuestro terreno. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Medicinal \sem Planta \raiz chakay \dt 14/Jan/2019 \lx chakaykamoh \lx_cita chakaykamoh \lx_var Tzina \ref 07987 \glosa tubérculo.de.Heliconia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tubérculo de cualquier tipo de Heliconia \sig_var Tzina \fr_n Wa:n i..., wa:n se:, se: taman kow..., kowkamoh kiliah chakaykamoh. Teltomaktik ikowyo wa:n ye:kma:..., ima:kowyo de ix..., ixiwyo ya ye:kchi:chi:ltik, chi:chi:ltik ima:kowyo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ..., y otro, otro tipo diferente de yu..., de yuca le llaman chakaykamoh (probablemente Manihot sp.). Es muy grueso su tallo y su, su hojas son bien rojas, son rojas sus ramitas. \fr_son 07987_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 195.748 \raiz chakay \raiz kamoh \dt 14/Jan/2019 \lx chakmeh \lx_cita chakmeh \lx_var General \ref 07098 \glosa larvas \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas o huevecillos (de un artrópodo todavía no conocido que se desarrollan en la garganta de pollitos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:wa:n nikinki:xtilih miak chakmeh. Nikinki:xtilih ika te:mpa:waxiwit ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollitos les extraje muchas larvas (de un artrópodo todavía no conocido). Se los saco con el tallo del te:mpa:waxiwit.(Pavonia schiedeana Steudel). \sem Animal-gusano \raiz chak \dt 08/Oct/2018 \lx chakowa \lx_cita chakowa \lx_var General \ref 06605 \glosa toser.secamente \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser secamente (se aplicamente principalmente a animales aunque algunos lo dicen también de humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio yekchakowa. Nikmakati istat ika limón, xa: kina:mikis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Una de mis gallina tose mucho. Voy a darle sal con limón, a lo mejor le haga efecto. \sem Enfermedad \raiz chak \nsem Algunos atribuyen esta enfermedad o condición a la presencia de un tipo de gusano en la garganta. Otros dicen que afecta nada más los animales, particularmente las galllinas. \ency Grabación \dt 08/Oct/2018 \lx chakti \lx_cita chakti \lx_var General \ref 06115 \glosa tener.larvas.en.garganta \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener larvas en la garganta (los pollitos, al tragarse los huevecillos de chakmeh que se desarrollan como larvas en la garganta; al tenerlas los pollitos produzcan un ruido de tos seco característico de esta condición) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchakti nopio:kone:w wa:n a:mo wel nikinki:xtilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollito tiene larvas en la garganta y no se los puedo sacar. \raiz chak \nmorf En el pasado, el verbo chakti se emplea más en el imperfectivo chaktia que en el perfectivo ?chaktik, que no se usa. \dt 14/Jan/2019 \lx chakwa:ni \lx_cita chakwa:ni \lx_var General \ref 03693 \glosa caerse.de.golpe.al.suelo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse fuertemente y de golpe sobre la tierra o suelo emitiendo un sonido de golpeo o de palmada \sig_var General \fr_n Se: kowa:t pawetsik wa:n chakwa:niko a:ihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Una culebra se cayó hacia el suelo y al caer al agua hizo un sonido fuerte como de palmada. \fr_son \fr_fuente \fr_n Se: ka:la:t chakwa:niko i:n nonakastan wa:n ne:chmowtih. \fr_au \fr_var \fr_e Una rana cayó extendida a un lado de mí y me espantó. \fr_son \fr_fuente \raiz chakwa: \dt 26/Sep/2018 \lx chakwa:nia \lx_cita kichakwa:nia \lx_var General \ref 02449 \glosa golpear.con.superficie.plana \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sonar y salpicar (un líquido como agua, o lodo suave) atestando golpes (generalmente pero no siempre con algo plano como la palma de la mano, huarache, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikchakwa:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No salpiques el agua encharcada porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \sig (con ta- : tachakwa:nia) producir un sonido como de golpeteo de agua. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakwa:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre siempre produce un sonido al golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- y sufijo aspectual : tachaskwa:nihtiw \fr_n Ompaka telsokitah, se: tachakwa:nihtiw wa:n neli se: mosohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chakwa: \dt 08/Oct/2018 \lx chakwa:nilia \lx_cita ne:chchakwa:nilia \lx_var General \ref 07659 \glosa salpicarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar (a alguien, un objeto) con (p. ej., un líquido o lodo aguado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chchakwa:nilih sokia:t wa:n ekin nimotapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me salpicó agua encharcada y apenas me había cambiado. \sig atestar golpes (a alguien) con (las manos o un objeto, generalmente plano como la palma, un huarache) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kichakwa:nilih se: ma:it ika:ntipan ne: ita:wa:nka:ikni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre le atestó unos golpes con la mano (abierta) sobre la cara de su compañero borracho. \raiz chakwa: \dt 15/Aug/2018 \lx chakxiwit \lx_cita chakxiwit \lx_var General \ref 05870 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease te:mpa:waxiwit \sem Planta \raiz chak \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chala:ni \lx_cita chala:ni \lx_var General \ref 06221 \glosa gotear \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gotear; caerse en gotas (la cera de una vela al quemarse, un liquido contenido en un recipiente en alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo chala:ni n' a:t itech noa:mawa:n, tsaya:niskeh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Que no gotee el agua sobre mis documentos, se van a romper. \raiz chala: \dt 15/Aug/2018 \lx chala:nia \lx_cita chala:nia \lx_var General \ref 05065 \glosa dejar.fisurado \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar fisurado o agrietado \osten particularmente cosas de barro \sig_var General \fr_n Yo:li:k xikta:li yo:n ko:mit, koma:mo tikchala:ni:s wa:n a:mo a:kin te:chkowili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Despacio pon esa olla (sobre una superficie), si no lo haces así lo vas a dejar fisurado y ya nadie nos la va comprar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig hacer vibrar \osten una casa por el paso de algún vehículo pesado \sig_var General \fr_n Wehwe:iteposmeh panowah nokalte:noh wa:n kichala:niah nokal, seko nakastan tapow a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa pasan camiones grandes y hacen vibrar mi casa, en una esquina ya se abrió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chala: \nmorf En Cuetzalan aparentemente no existe la forma intransitiva chala:ni sino solamente chachalka que refiere al sonido de roto de un objeto de barro, sea olla, cazuela, o comal. \dt 31/Jan/2019 \lx chala:nilia \lx_cita kichala:nilia \lx_var General \ref 00536 \glosa dejar.gotear.sobre \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar gotear (p. ej., un remedio en líquido) sobre (alguien, una parte del cuerpo, un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikokowa ii:xtololo, ¡Xikchala:nili i:n pahti xa: kina:mikis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano le duele un ojo. ¡Pónle unas gotas de este medicamento (déjale caer unas gotas, en el ojo), a lo mejor lo sane (le de buen resultado)! \sig dejar fisurado, agrietado (un traste, algo de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski ne:chchala:nilih noko:n. Kiteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor este niño dejó estrellado mi olla de barro. Lo golpeó contra la pared. \semx_tipo Comparar \semxref telowilia \raiz chala: \dt 08/Oct/2018 \lx chalawih \lx_cita chalawih \lx_alt chalawihkowit \lx_var General \ref 05458 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de árboles, aparentemente todos del género Inga. Según Rubén Macario hay cinco espécies en este grupo: ista:k chalawih; chi:chi:lchalawih; ma:tohmioh chalawih; exo:ema:nchalawih o exo:yema:nchalawih; y xonekwil o xonekwilchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin kipia kahfe:n kito:ka miak chalawih, kihtowa ke itahsolo kipale:wia ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quien tiene cafetales siembra mucho chalahuite, dicen que su hojarasca ayuda (abona) a la tierra. \sig Inga tuerckheimii Pittier, árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es el más común de los chalawih. Se usa para la leña y plantas de sombra en los cafetales. \sig_var 1-Tzina \sig [col] ma:tohmioh chalawih | tipo de chalawih todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig [col] ista:k chalawih | Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Según Eleuterio Gorostiza es uno de los dos tipos de chalawih o kwomekachalawih, el otro siendo el chi:chi:lchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak se: ista:k chalawih, nikwelita kwaltsi:n tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré un árbol de ista:k chalawih me gusta, da buena sombra. \fr_son \fr_fuente \sig fruto comestible (que se obtiene del árbol de chalawite xonekwilchalawih, Inga jinicuil (Schlecht.) Vatke) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man tiktekitoh chalawih. Mo:sta tiknamakati:wih Zacapoaxtla, kiwe:liliah yehwa ika kitelkowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy fuimos a cosechar las vainas de chalawite. Mañana iremos a venderlas a Zacapoaxtla, les gusta comer por eso lo compran mucho. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ma:tohmioh chalawih \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz chalawih \nsem Seguramente hay 3 principales tipos de chalawih: el más común, llamado simplemente chalawih o kwomekachalawih, el exo:emanchalawih y el xonekwil. El llamado simplemente chalawih algunos los dividen en dos variedades: ista:k chalawih y chi:chi:lchalawih, así llamado por su madera roja que, por ejemplo, al cortarle su corteza se ve. Se ha escuchado el término ma:tohmioh chalawih pero este nombre no ha sido confirmado ni se ha identificado el árbol así llamado. No es claro quien dio el nombre de ma:tohmioh chalawih, habría que investigar. \dt 14/Jan/2019 \lx chalawihtahsol \lx_cita chalawihtahsol \lx_var General \ref 00469 \glosa hojarasca.de.chalauite \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hojarasca del árbol de chalauite (Inga spp.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok i:xkich chalawihtahsol. Komohkó:n tikchi:wati tapala:n, ¡xikololo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi cafetal hay mucha hojarasca de chalauite, si vas a prepar abono orgánico ¡ve a recoger! \raiz chalawih \raiz hsol \raiz2 tahsol \dt 31/Jan/2019 \lx cha:lia \lx_cita kicha:lia \lx_var General \ref 05548 \glosa estrenar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrenar \osten ropa, calzado, coche, casa \sig_var General \fr_n No:kni:w kicha:lia itilmah ke:man talwiti toxola:l, ke:meh pili ok kikowiliah. Tehwa:n a:mo titachalia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estrena su ropa cuando hay fiesta en el pueblo, como es pequeño todavia le compran. Nosotros ya no estrenamos. \fr_n Nopili kicha:lihtok itilmah kitayo:kolih ia:wi. Sayoh iwi:pi:l nikowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija está estrenando ropa, se la regaló su tia. Nomás el huipil le compré. \sig (con ta- : tacha:lia) estrenar ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n sehse: xiwtika tacha:lia, a:mo kiwelita a:achka tacha:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá estrena ropa cada año, no le gusta estar estrenando a cada rato. \raiz cha:l(2) \dt 18/Sep/2018 \lx cha:li:ltia \lx_cita ne:chtacha:li:ltia \lx_var General \ref 05519 \glosa darle.para.estrenar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtacha:li:ltia) dar (a alguien, algo) para estrenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n semi kikowilia itilmah isiwa:w, nochipa kitacha:li:ltia yankwikxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano casi no le compra ropa a su esposa, siempre le da para estrenar (ropa que compra) en año nuevo. \raiz cha:l(2) \nsem El verbo ditransitivo causativo cha:li:ltia siempre se emplea con el objeto secundario no referencial : tacha:li:ltia. No acepta un objeto secundario referencial ??ne:chcha:li:ltia notekak. \dt 14/Jan/2019 \lx chamakih \lx_cita chamakih \lx_var General \ref 05501 \glosa Heliconiaceae.Heliconia.bihai \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig nombre genérico que abarca tanto el cultivado Heliconia bihai L. en todas sus variedades como el kowtahchamakih silvestre \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan poso:ntok miak chamakih. Seki tato:k wa:n seki kowtahchamakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está floreciendo mucho chamakih. Unos son cultivados y otros silvestres. \sig Heliconia bihai L., planta cultivada, y su flor, de la familia Heliconiaceae. Esta planta produce flores de distintos colores que se usan para adornar el altar de los hogares católicos. Hay variedades con flores rojas, amarillas, blancas y rosadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chamakih, i:n xiwit poso:niti a seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucha chamakih, este año algunos ya van a florear. \fr_n No:pá:n kite:mo:to chamakih, ika titachihchi:watih mo:sta tokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a buscar chamakih, lo vamos a usar para arreglar en nuestra casa. \sig [col] kowtah chamakih | Heliconia Heliconia bourgaeana Petersen planta, y sus flores, de la familia Heliconiaceae. Es una especie silvestre de Heliconia que produce flores rojas rosadas que amarrados a palos se usan como adorno en los altares de la iglesa y de las casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ixwak miak kowtah chamakih, no:pá:n a:mo kineki mah se: kite:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpiamos nuestro terreno y germinó mucho kowtahchamakih, mi papá no quiere que se tumbe. \fr_n Nokni:w ita:lpan poso:ntok miak kowtah chamakih. A:mo kineki mah kitekika:n porin kikwiti, ika tachihchi:was ikalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno de mi hermano está floreando mucho kowtahchamakih. No quiere que lo corten porque lo va a ocupar, arreglará su casa con ello. \raiz kow \raiz chamakih \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz chamakih \nsem Existen dos groups generales de chamakih: kowtah chamakih que es una heliconia silvestre, y los chamakih cultivados, tato:k chamakih. Dentro de cada grupo hay plantas de flores de varias colores. En los textos hasta el momento (2013-11-12) se ha documentado: ista:k kowtah chamakih, tatawi:k chamakih y chi:chi:lchamakih. \dt 14/Jan/2019 \lx chamakihiswat \lx_cita chamakihiswat \lx_var General \ref 00860 \glosa hojas.de.heliconas \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hoja de helicona \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti seki pahpataiswat ika tikpi:kiskeh nakat, chamakihiswat a:mo xikwa:lkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer unas hojas de plátano, con ello vamos a tapar la carne, no traigas las hojas de la heliconia. \lx chamakihtet \lx_cita chamakihtet \ref 02655 \lx_var \glosa semilla.de.Heliconia \catgr \infl \sig semilla de Heliconia spp.; no tienen uso \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chamakih \raiz te \dt 05/Sep/2018 \lx chamaktik \lx_cita chamaktik \lx_var Xalpn \ref 08124 \glosa \catgr Adj \deriv \infl \sig frondoso; de buena presentación o bonito (hablando de flores) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chama:lo:t \lx_cita chama:lo:t \lx_var General \ref 02369 \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Chama:lo:t no: kwaltia kalkowit. Wehka:wa no:. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El chamalote también sirve como madera de casa. También dura. \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Sinónimo \semxref a:kama:lo:t \raiz cha(?) \raiz ma:lo: \nota Hay que ver en la grabación de Julio de 2010 a Ernesto Vázquez y Miguel Fco. Cruz, ellos dos platicaron sobre el chamalote aunque ambos le dan nombres distintos. Es una planta poco conocida en la zona de San Miguel Tzinacapan debido a que es una planta que crece en las partes bajas. \dt 14/Jan/2019 \lx cha:mati \lx_cita mocha:mati \ref 08287 \lx_var \glosa \catgr V2 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:molowa \lx_cita mocha:molowa \ref 08622 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:moltia \lx_cita cha:moltia \ref 08412 \lx_var \glosa abrirse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:moltia \lx_cita cha:cha:moltia \ref 08616 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:n \lx_cita icha:n \lx_var General \ref 03373 \glosa casa \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig casa (la construcción física) \sig_var General \fr_n Mo:sta nikye:kchihchi:wati nocha:n. Nikye:kta:li:ti n´ tapalkat. Kahkaxa:ni ke:man teltaeheka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a reparar mi casa. Voy a retejar. Cuando sopla el viento fuerte, se aflojan las tejas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikyo:le:w se: tepa:nchi:wkeh mah kisa:lo n’ tet. Wehka:w ompa te:ntok wa:n ka:n wel nikpe:waltia nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Contraté a un albañil para que haga un barda. Tiene tiempo que está ahí amontonada la piedra y no puedo empezar a construir mi casa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig lugar de residencia (aunque sea un departamente o una casa rentada, véase kali) \sig_var General \fr_n Nokni:w isiwa:pil ne:chtawi:kilia, niahka nikitato icha:n wa:n ka:n nikahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermana me debe, fui a verla a sus casa. \sig madriguera \osten lugar donde habita ciertos animales, p. ej., dentro de una cueva, en el suelo \sig_var General \fr_n Eski ne: tepexitampa icha:n ne: ma:pachin, nochipa ompaka yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mapache quizá tenga su madriguera al pie de este cerro, siempe va hacia allá. \semx_tipo Comparar \semxref kali \raiz cha:n \nsem La palabra kali siempre refiere a la construcción física de la casa, construida. Por otro lado, cha:n es más general e indica el lugar de residencia. Puede ser no una casa o bien puede ser una casa rentada. En ningún caso se utilizará kali. \dt 14/Jan/2019 \lx chanampilo:l \lx_cita chanampilo:l \lx_var General \ref 07854 \glosa Lamiaceae.Salvia.longispicata \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Salvia longispicata M.Martens & Galeotti, planta de la familia Lamiaceae. Tiene flores azules y sus hojas se usan como estropajo para bañar a los bebés. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chanampilo:l ixiwyo kwali ika se: kininxakwalowa n' pilimeh ihwa:k se: kina:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de chanampilo:l se pueden restregar a los niños cuando uno los baña. \fr_n Nota:lpan semi xiwtah. Nitachiato ya wa:n nikitak ke onkak miak chanampilo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno tiene mucha maleza. Fui a ver y vi que hay mucho chanampilo:l. \sem Planta \raiz chanam \raiz pil \nsem Según Eleuterio Gorostiza solamente el Salvia longispicata M.Martens & Galeotti es el chanampilo:l. Sin embargo, Rubén Macario también identificó como chanampilo:l un Salvia lasiocephala Hook. & Arn. aunque Eleuterio Gorostiza negó que fuera. \dt 14/Jan/2019 \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \lx_var General \ref 03009 \glosa radicar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig radicar (que sea originario o immigrante en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpano:ti \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive. Por eso no lo visito. \raiz cha:n \raiz chi:wa \dt 21/Sep/2018 \lx cha:nkamati \lx_cita mocha:nkamati \ref 08415 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:nkaw \lx_cita icha:nkaw \lx_var General \ref 05279 \glosa paisano \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad \osten del poseedor \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, sayoh ke a:mo ne:chi:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es mi paisano, sólo que no me conoce. \raiz cha:n \nmorf Aunque aparentemente cha:nkaw proviene del agentivo poseído -ka:w (cf. tixkeh se posesiona como itiska:w, la vocal final es corta. \dt 08/Mar/2019 \lx chanklá::n \lx_cita chanklá:n \lx_alt chankla:nxiwit \lx_var General \ref 00066 \glosa Lythraceae.Cuphea.micropetala \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Cuphea micropetala Kunth, planta de la familia Lythraceae. Es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nemik ikone:w nosiwa:mon nikmanak chanklá:n wa:n niktai:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació el hijo de mi nuera herví chanklá:n y se lo di a beber (a mi nuera). \sem Medicinal \sem Planta \raiz chanklá:n (?) \dt 15/Aug/2018 \lx cha:nta:lia \lx_cita mocha:nta:liah \lx_var General \ref 01506 \glosa establecerse.en.un.lugar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig establecerse en un lugar \osten animales, particularlmente insectos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig establecer residencia (con o sin poner una casa propia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki tokini:wan mocha:nta:li:koh ne: ka:mpa ninemi. Kihtowa ke tawelitah wa:n ka:n ke:man ya:skeh ok ka:mpa wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas personas se viniron a quedar allá donde vivo. Dicen que les gusta mucho el lugar y ya nunca se van a ir a su pueblo natal (de donde vinieron). \fr_son \fr_fuente \raiz cha:n \raiz ta:li \dt 17/Oct/2018 \lx cha:ntia \lx_cita kicha:ntia \lx_var General \ref 06488 \glosa construir.casa.para \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig construir una casa para (un pariente cercano, particularmente hijo, nieto, papá o abuelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w, se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano, dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \fr_son \fr_fuente \sig construir un casa para un difunto \raiz cha:n \dt 15/Aug/2018 \lx cha:ntsi:n \lx_cita cha:ntsi:n \lx_var General \ref 02258 \glosa Lamiaceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig según Martínez Alfaro et al., y el libro Maseualxiujpajmej es una planta ornamental (según el primero) y medicinal (según el segundo). Los dos lo identifican como Coleus blumei Benth., planta de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Cha:ntsi:n mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cha:ntsi:n se da cerca de la casa sólo se requiere sembrar, dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz cha:n \nota Esta planta, cha:ntsi:n está bien documentada en el libro de Maseualxiujpajmej y en el catálogo de Martínez Alfaro. Sin embargo, no se ha documentado independientemente en este proyecto. \dt 14/Jan/2019 \lx cha:nwehwelowa \lx_cita kicha:nwehwelowa \ref 08029 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Nikincha:nwehwelo:s ne: ka:mpa yetoyah n' okwiltsitsí:n, neli nikincha:nwehweloh \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chapolin \lx_cita chapolin \lx_var General \ref 02435 \glosa chapulín \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para chapulines \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:lah onkakeh miak chapolimeh, kikwah xiwit oso mi:lsakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la milpa hay muchos chapulines, se comen la hierba o la hoja del maíz. \sem Animal-artrópodo \raiz chapol \nsem En el SNP náhuat hay solamente dos nombre específicos de chapulines: ta:lchapolin y a:xkwitachapolin. No se come ningún tipo. \dt 08/Oct/2018 \lx chapolistit \lx_cita chapolistit \lx_var Tzina \ref 02872 \glosa Verbenaceae.Verbena.litoralis \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Verbena litoralis Kunth, planta de la familia Verbenaceae. Tiene uso medicinal para aliviar los dolores estomacales. \sig_var Tzina \fr_n Chapolistit mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kwali se: kikwi pahti ihwa:k se: ihtioli:ni. Se: kimana se: taki:tskil ika se: litro a:t. Kitsokowa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chapolistit se da en el suelo y dicen que se puede usar para medicina cuando uno tiene dolor de estómago. Se hierve un manojo en un litro de agua. Lo hierve hasta dejarlo concentrado. \sem Medicinal \sem Planta \raiz chapol \raiz isti \dt 14/Jan/2019 \lx chapopo:tehyoh \lx_cita chapopotehyoh \lx_var General \ref 03005 \pres_tipo Español \pres_el chapopote \glosa con.chapopote \catgr Adj \deriv \sig con chapopote \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit tein chapopo:tehyoh, nokni:w ia:xka, kita:lilih, kihtowa para a:mo niman okwilowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta madera con chapopote es de mi hermano, le echó, dice que así no se va a apolillar luego. \raiz \dt 13/Sep/2018 \lx cha:wak \lx_cita cha:wak \lx_alt chawa:k \lx_var General \ref 07105 \glosa grasoso \catgr Adj \deriv \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w kwa:kownakachi:lposo:n. ¡Xikwa! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \semx_tipo Equivalente \semxref chiaktik \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wakmati \lx_cita kicha:wakmati \lx_var General \ref 06893 \glosa sentir.grasoso \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir grasoso al paladar (p. ej., una carne frita) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo kineki kikwa:s pio:nakat tein kinamakah kwesala:n. Kichi:wakmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere comer la carne de pollo que se compra en Cuetzalan (de granja). La siente grasosa. \raiz chia: \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wati \lx_cita cha:wati \lx_var General \ref 00521 \glosa ser.celoso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No perfectivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser celoso; tener, sentir celos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa no:má:n nicha:wati, neh mahyá: a:mo nikneltokasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que soy celoso, yo no quiero aceptarlo. \fr_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kwala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke ke:meh a:mo niman niahsi kalihtik. eski a:ksá: iwa:n ninemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que como no llego luego a la casa, a lo mejor ando con otra. \raiz cha:(wa) \dt 03/Oct/2018 \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \lx_var General \ref 02894 \glosa tener.celos.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener celos de \osten p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kicha:watilia isiwa:w. Molwia porin kwa:kwaltsi:n eski a:ksá: iwa:n ichtakanemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que vive junto a mi casa tiene muchos celos a su mujer. Piensa que por ser bonita quizá anda con alguien a escondidas. \semx_tipo Comparar \semxref nexi:kolia \raiz cha:(wa) \dt 07/Sep/2018 \lx cha:wihtik \lx_cita cha:wihtik \ref 08163 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \lx_var General \ref 03882 \glosa chahuistle \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chahuistle; plaga o enfermedad que afecta a las plantas dejando las hojas, y a veces los frutos, amarillas \sig_var General \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti kikwi cha:wis totato:k. Ka:n kwahkwali mochi:wa, pahpala:ni sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces cuando hay un eclipse lunar, se le cae la plaga de chahuistle nuestra maíz. No salen buenas (las mazorcas), se pudren. \sig anemia; enfermedad debilitante que deja uno pálido y desganado \sig_var General \fr_n Ne: pili momowtih a:taw yehwa ika cha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se asustó en el río por eso está anémico. \sem Enfermedad \raiz cha:wis \dt 02/Oct/2018 \lx cha:wis kokowa \lx_cita mocha:wiskokowa \lx_var General \ref 03582 \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \infl_v Reflexivo \sig enfermarse de anemia \osten enfermedad debilitante que deja al enfermo muy pálido y desganado \sig_var General \fr_n Ke:man katka nipili nochipa ya nimocha:wiskokowa:ya, iksá: nimolwia:ya xa: iwki nimikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño siempre estuve enfermo de enemia, aveces pensé quizá moriría pronto. \raiz cha:wis \dt 17/Oct/2018 \lx cha:wisa:t \lx_cita cha:wisa:t \lx_var Tzina \ref 08017 \glosa sudor.de.enfermo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig sudor que le sale a un enfermo (generalmente de susto) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz cha:wis \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wiskwi \lx_cita cha:wiskwi \lx_var General \ref 00125 \glosa enfermarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse y quedarse pálido, desganado (por una enfermedad debilitante, particularmente la anemia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niwetsik ne: a:taw nimomowtih wa:n pe:wak nimoyowali:to:nia ihwa:k nicha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me caí en el rio me asusté. Empecé a sudar mucho en la noche durmiendo y desde entonces estoy muy enfermizo. \sig afectarse por la plaga llamada chahuistle (una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti oso to:nal seki kwowmeh cha:wiskwih wa:n xi:ni ita:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aveces cuando hay eclipse lunar o solar, algunos árboles se enferman de chahuistle y se le caen los frutos. \raiz cha:wis \dt 15/Aug/2018 \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \lx_var General \ref 00944 \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de anemia; enfermarse y quedarse en una condición débil y pálido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili cha:wisti, moyowali:to:nia, eski ka:sá: momowtih. Tio:tak nikwi:kati mah kite:mpacho:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño está enfermo (todo pálido), quizá se asustó en algún lugar. En la tarde lo voy a llevar con el curandero para que le presionan la úvula (campanilla). \sem Enfermedad \raiz cha:wis \nota Hay que checar el significado de te:mpachowa. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \lx_var General \ref 05177 \glosa con.plaga \catgr Adj \deriv \sig con plaga de gusanos \osten el maíz y frutos como el mamey, naranja, pimienta, chinina \sig_var General \fr_n Ne: xokot cha:wisyoh, kohkostik a wa:n tamixi:ntok a. Eski wa:kiti n' kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de naranjo está enfermo de chahuistle las naranjas ya están amarillas y ya terminaron de caerse. Seguramente el árbol se va a secar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Pimie:ntah cha:wisyoh, ke:man se: kioli:nia miak xi:ini. Ka:n wel se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La pimienta está afectada por el chahuistle, cuando se mueven las ramas se caen muchas. No se puede cosechar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \nsem Aunque en general parece que el chahuiztle es un tipo de hongo que afecta principalmente al maíz y otros granos, en Cuetzalan se usa cha:wisyoh para los frutos afectados por gusanos, particularmente los frutos mencionados en la entrada principal. \raiz cha:wis \dt 12/Feb/2019 \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \lx_var General \ref 02038 \glosa enfermarse.de.chahuistle \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de chahuistle (plantas, se amarrillan y se caen las hojas y frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit ne: xokot kwaltsi:n ta:kka, a:man cha:wisyowak wa:n wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año ese árbol de naranjo había dada muy bien, ahora se enfermó de chahuistle y se secó. \raiz cha:wis \nsem El sujeto de cha:wisyowa siempre es una planta, afectada por esta plaga. El verbo cha:wiskwi, sin embargo, puede tener un ser humano como sujeto. \dt 08/Oct/2018 \lx cha:yetok \lx_cita cha:yetok \lx_var General \ref 08362 \glosa residir \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig habitar; residir; vivir (en un lugar); tener casa \sig_var General \fr_n Ya:lwa ya pe:wak nikichkwa n´ tu:sah wa:n yekin nikahsiko ya ka:mpa cha:yetok. Ompa kipiaya miak itakwal. Ompa no: yetoyah ipilwa:n. \fr_au CSC370 \fr_var General \fr_e Desde ayer empecé a escarbar la tuza (siguiendo su camino) y hasta hoy ya la encontré en el lugar donde vive. Allí tenía mucha comida. Allí también vivían sus crías. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A: Yo:n ti:ltika:skameh kikwah taxkal no:, kiteteitsah ata, ke:mah. B: ¿Te:kwah? A: No: te:kehtsomah, no:. B: ¿Wa:n i:n miakeh ka:mpa cha:yetokeh o a:mo semi miakeh? A: Miakeh, miakeh ka:mpa, ka:mpa. pos yekinika mota:li:tih tepitsi:nsah, pero koma:mo se: kininpahwih, momiakiliah wa:n mowe:ita:liah ya, ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A: ¿Verdad que esas hormigas negras también comen tortilla desmoronándola? B: ¿Pican? A: También muerden. B: ¿Y son muchas en donde viven o no son muchas? A: Sí son muchas, son muchas, cuando llegan por primera vez no son tantas pero si no las envenena uno, se multiplican y (por aumentar su número) se pone grande su nido, si. \fr_son 08362-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 156.167, 176.996 \fr_n Ke:mah, katí:n i:pa kipiaya n' icha:ntsi:n, ikalekawiltsi:n kipiaya don Miguel Gutiérrez wa:n ne:n José García, wa:n, este, yehwa n' Pedro, Pedro Guzmán, wa:n Pedro Arrieta wa:n don Nacho López, nejó:n na:wi, na:wi ta:tahmeh katka, tein neh nikini:xmatik, yehwa:n sah yo:n ompa cha:nyetoyah. Pero n' ompa para nika:mpa nochi kowyoh. \fr_au MSO327 \fr_var Tzina \fr_e Sí, quien de por sí tenía su casita, sí, su casita es don Miguel Gutiérrez y José García y ya don Pedro Guzmán, Pedro Arrieta y don Nacho López, si, eran cuatro señores a quien yo los conocí y solamente ellos vivían ahí. Pero de ahí hasta más hacía acá todo era monte. \fr_son 08362-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-25-h | 244.492, 267.717 \sig adaptarse (para morar en un cierta localidad) \osten plantas cultivadas \sig_var General \fr_n A: Bueno i:n tikihtowa i:n, i:n durazno tikpia ompa ne: kaltsi:ntan. Pero tikmattokeh ika yo:n durazno ta:taman onkak. Nika:n tehwa:n pané: a:mo semi cha:yetok ne:n durazno, pero ata nika:n kwesala:n, pos ne:n, ne: ahkwa:kopa tokni:wa:n kwa:lkwih, te:chwa:lkwiliah miak taman durazno. A:mo n'mati ke:niwki n' ta:ki i:n tein teh tikwi pahti, ox no: ihtichihchi:chi:ltik. B: I:n is... A:ah, yo:n ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A: Bueno el durazno del que me hablas, dices que tienes dos plantas junto a tu casa. Pero sabemos que hay varios tipos de durazno. Acá nosotros parece que no se adapta mucho, pero acá en Cuetzalan nos traen varios tipos de durazno las personas que vienen de la zona de arriba. No se cómo produce los frutos la planta que usas para medicina, si por dentro de los frutos también es rojo. B: Este, uhuh, es blanco. \fr_son 08362-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-f | 424.042, 445.77 \raiz cha:n \raiz e \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-17 \lx cha:yohka:n \lx_cita icha:yohka:n \lx_var General \ref 00081 \glosa lugar.donde.se.halla \catgr Sust-loc \deriv \infl Oblig pos \sig lugar en donde se halla o crece mucho; lugar adecuado \osten plantas incluyendo árboles y arbustos \sig_var General \fr_n Yo:n ohololtik n' tao:ltsi:n tein nika:n tehwa:n totao:l. Wa:n tein pata:wak no: nika:n tehwa:n totao:l. Wa:n tein pitsa:wak tao:ltsí:n yo:n onkak tein más parahko ya, tikihtowah tehwa:n ka:mpa más tasese:ya ya. Tein tao:ltsí:n ompaka ne: mah tikto:kaka:n, tein de n' ompa ne:wí:n parahko nika:n a:mo ta:kiki. Wa:n tein nika:n tehwa:n tikta:ki:ltiah n' totao:l mah tikwi:kaka:n parahko mah tikto:kaka:n, a:mo ta:kiti:w. ¿Ke:yeh? Porque a:mo icha:yohka:n. Entonces, por eso yeh neh nimitsilia neh, n' tao:ltsi:n no: yetok sah ka:ni n' ta:ki. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Esos maíces son redondos, el maíz que aquí de es nosotros. Y el que es ancho, también es nuestro maíz de aquí. Y el maíz que es delgado, ese hay en tierras más altas, nosotros decimos donde hace más frío. El maíz que es de por ahí, este, digamos, el que es de por allá arriba, aquí no se da. Y el maíz que producimos aquí, si lo llevamos allá en tierras altas, no va a producir. ¿Porqué? Porque no es su lugar adecuado. Entonces, por eso yo te digo, cada maíz se encuentra solamente donde se da. \fr_son 00081-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-g | 1702.444, 1733.204 \fr_n Ompa sah n' onkak, nikahkwí:n tanikwa:kopa a:mo kachi, nika:n Xaltipan o nika:n Ayotzinapan a:mo mochi:wa. A:mo ke:man kanah se: kita yo:n. Mochi:wa nika:wí:n tehwa:n sah para ahkokopa. Ke:mah, a:mo ki:xmatih n' tanikwa:kopa a:mo se: ki:xmati yo:n kowit. Cada lugar ne:, etok sah n' tein mocha:mati ne:n, ma:ski kowit sah pero no: etok sah ka:mpa icha:yohka:n. Ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sólo ahí hay, aquí por tierras bajas no tanto, aquí en Xaltipan o aquí en Ayotzinapan no se da. Ese en ninguna parte se ve. Se da solamente aquí con nosotros hacía las tierras altas. Sí, no lo conocen, allá abajo no se conoce este árbol. En cada lugar está lo que se adapta allí, aunque sea solamente un árbol pero solamente se encuentra donde se adapta (lit., algo como 'en su casa'). Sí. \fr_son 00081-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-c | 231.346, 251.129 \fr_n Nika:n icha:yohka:n xokot, a:mo no: tikwiah ok, miak ma:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Aqui se da mucha la naranja, ya no consumimos todo, se desperdicia bastante. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig lugar de origen o residencia; lugar de vivir \osten personas \sig_var General \fr_n CGN-- Nijó:n no: mochi:wa tehwa:n nika:kwi:ni, a:mo n'mati ne: ka:mpa teh mocha:yohka:n ox no: mochi:wa. FRP-- Neh nocha:yohka:n, este, pané: a:mo kiye:kneki porque semi takawa:ni. CGN-- Takawa:ni semi. FRP-- Takawa:ni. Wa:n yo:n kitelna:mikini ka:mpa, mahyá: tasese:ya porque, este, a..., tein toto:nik pos n..., a:mo semi kina:miki porque pihpitsaktik ne:n ki:sa ne: xokoyo:lin. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- Ese también se da por aquí por donde estamos nosotros, no sé allá donde tú vives si acaso también se da. FRP-- En mi lugar de residencia, este, parece que no quiere reproducirse porque hace mucho calor. CGN-- Hace mucho calor. FRP-- Hace mucho calor. Y le queda muy bien donde, parece que hace algo de frio porque, este, a..., lo que (esto es, donde) es caliente pues no le queda bien porque sale muy delgado la begonia (xokoyo:lin). \fr_son 00081-03_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-g | 8.259, 31.107 \fr_n RMM-- Ne: kapolin niki:xmattok ke:meh te:chwa:lkwiliah nika:n, nika:n to..., tocha:yohka:n pos ki..., kiwa:lkwih, kinamakakih neli ke:meh tikihtowah pos .... JVC-- Ta:kilo:t kwa:lkwih ya, mm. RMM-- Ika mopale:wiah ya tokni:wa:n no:. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Ese capulín (un Myrsinaceae que crece en tierras altas por Zacapoaxtla y se comercializa) lo conozco, como nos lo traían aquí, aquí donde vivimos pues lo …, en nuestro pueblo pues lo traían, lo vienen a vender, es cierto lo que decimos pues …, JVC-- Ya traen el fruto, mm. RMM-- Con eso, también ya se ayuda la gente (esto es, los vendedores con sus ingresos), \fr_son 00081-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-j | 939.901, 948.463 \raiz cha:n \raiz -ka:n \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-16 \lx cha:yohkopa \lx_cita mocha:yohkopa \ref 02626 \lx_var General \glosa por.el.pueblo.de \catgr \infl \sig hacia o por el pueblo del (poseedor) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz cha:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 05/Sep/2018 \lx chechelo:kamoh \lx_cita chechelo:kamoh \lx_var General \ref 03832 \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Orchideaceae. Sus bulbos se utilizan para tratar las torceduras musculares u óseas. \sig_var Tzina \fr_n Chechelo:kamoh mochi:wa kowke:span, ikamohyo kwaltia ika se: mopahtia komo se: monekwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chechelo:kamoh se da en el tronco de los árboles, sus bulbos sirven para curarse si se le tuerce a uno alguna parte del cuerpo. \sem Medicinal \sem Planta \raiz chechelo: \raiz kamoh \dt 02/Oct/2018 \lx chechelo:mo:to \lx_alt chechelo:moto \lx_cita chechelo:mo:to \lx_var General \ref 01051 \glosa ardilla \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de ardilla que vive en los árboles, es más pequeño que el chechelo:t, aparentemente todos son del género Sciurus, de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nemih miak chechelo:mo:tomeh wa:n kikwah witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos chechelo:mo:tomeh y se comen los chayotes. \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \raiz mo:to \nmorf Aparentemente en Tacuapan moto no mo:to \dt 08/Oct/2018 \lx chechelo:t \lx_cita chechelo:t \lx_var General \ref 06981 \glosa ardilla \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo o tipos de ardillas que viven en los árboles, aparentemente todos del género Sciurus (del cual hay 12 especies en México) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: chechelo:t kisaka a:wa:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa ardilla está acarreando bellotas. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \dt 08/Oct/2018 \lx chechelo:texokot \lx_cita chechelo:texokot \lx_alt chechelo:texokokowit \lx_var General \ref 05995 \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig árbol todavía no identificada. Su madera se utiliza para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan tikpiah se: chechelo:texokot. No:pá:n aya:mo kineki mah tikte:xi:maka:n, kihtowa mah moskalti ok tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno tenemos un chechelo:texokot. Mi padre todavía no quiere que lo tumbemos, dice que crezca un poquito más. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chechelo: \raiz te \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx chia \lx_cita kichia \lx_var General \ref 05994 \glosa esperar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \infl_v Paradigma 'chia' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esperar (una persona a otra, o para que pase un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n nikchia nokni:w, yahki kikalpano:to noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi hermano, fue a visitar a mi tía. \fr_n ¡Xine:chchia, a:mo xine:chka:wte:wa! Nimowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Espérame, no me dejes! Tengo miedo. \fr_n A:mo xitasemati. Xikchia mah pe:wa nechiko:l wa:n tine:chilwihtehko ya toni monohno:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te desesperes. Espera que inicie la reunión y me llegas a informar los acuerdos a que llegaron. \fr_n Nika:n nikchi:xtok no:pá:n, yahki kikalpano:to nokni:w wa:n sa:te:pan tiowih timoi:xpeta:ni:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi papá, fue a visitar a mi hermano y luego nos vamos a ir a pasear. \fr_n A:mo xiktoya:wa yo:n n' a:t, nikchi:xtok nikte:kili:ti notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No riegues esa agua (volcando la cubeta para vaciarla), la estoy esperando (que se junte) para echarle a la comida. \sig (con reflexivo : mochia) esperarse (p. ej., que pase un evento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimochiati mah tami nechiko:l wa:n niá:s a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Me voy a esperar que termine la reunión y ya me voy. \fr_n Nimochiati mah pano kiowit wa:n niá:s a, ka:n nikwa:lkwik nopi:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a esperar hasta que termine de llover para ir, no traje mi naylon. \fr_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig [col] kichia a:t | juntar agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Kiowtok. ¡Xikchia a:t yehwa titai:skeh mo:sta. Ka:n ehkotok itech llave! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviendo. ¡Junta agua (con un recipiente) y la vamos a tomar mañana. En la llave (del agua entubada) no ha llegado. \fr_n Yo:n a:t a:mo xikwi, yo:n ke:man ya mochiak wa:n semi ka:la:teyoh. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esa agua no la uses, ya tiene días que se juntó y tiene huevecillos de rana. \semx_tipo Comparar \semxref tachia \raiz chia \dt 18/Oct/2018 \lx chiaktik \lx_alt chaktik \lx_cita chiaktik \lx_var General \ref 00273 \glosa grasoso \catgr Adj \deriv \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapalo:l a:mo nikwa:s, ye:kchaktik. Okachi kwali nikwa:s yo:n kilit a:koloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta comida no me la voy a comer, está muy grasosa. Mejor me voy a comer ese quelite preparado en salsa de ajonjolín. \semx_tipo Equivalente \semxref chawa:k \raiz chia: \dt 15/Aug/2018 \lx chialia \lx_cita ne:chchialia \lx_alt chalia \lx_var General \ref 07473 \glosa almacenarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig [col] almacenar (algo, p. ej., agua) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n yetok wa:n ne:chnawatih mah nikchiali ia:w. A:mo kipia nió:n tsiktsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no está y me dijo que le almacenara agua. No tiene nada. \semx_tipo Comparar \semxref e:wilia \raiz chia \dt 15/Aug/2018 \lx chialtia \lx_cita ne:chchialtia \lx_alt chaltia \lx_var General \ref 07155 \glosa tener.guardado.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig [col] chaltia a:t | obligar (a alguien) a almacenar (agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi no:má:n ne:chchaltia a:t, nikimpe:pexo:ntia nochi cubetas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mi mamá me obliga a almacenar el agua (que está cayendo en ese momento), todas las cubetas las lleno a tope. \sig guardar (algo, como trabajo, comida, dinero) para (alguien; véase e:wilia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ka:n ya tame:wa imi:lah mitschaltia tehwa, kihtowa ke kwaltsi:n titame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano todavía no limpia su milpa. Está guardando el trabajo para tí, dice que limpias muy bien. \fr_n Tonto:naltika nokni:w niktahtanih se: wi:pi:l wa:n ne:chchaltihtok. Kihtowa ke ke:man nikahsis tomi:n mah nikwiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días a mi hermana le pedí un huipil y me lo está guardando. Dice que cuando tenga dinero que lo vaya a traer. \raiz chia \nsem El verbo chaltia puede indicar la acción de guardar en reserva, no vendiendo ni deshaciéndose de algo a la espera de que alguien (el objeto primario del verbo) lo tome. \dt 08/Oct/2018 \lx chia:wa \lx_cita kichiawa \lx_var General \ref 03711 \glosa embarrar.con.grasa \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar, salpicar con grasa o una sustancia grasosa \osten tela, platos \sig_var General \fr_n A:mo xikcha:wa yo:n tilmah ika nikpi:kiti mo:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No engrases esa servilleta (de tela) con ella voy a envolver los tacos para tu papá. \raiz chia: \nsem No se usa este verbo chia:wa para la acción de echar grasa a una comida, por ejemplo, frijoles, para que tengan mejor sabor de grasa, ni para la acción de ponerle grasa o aceite a una máquina. \dt 14/Jan/2019 \lx chia:wakilit \lx_cita chia:wakilit \lx_var General \ref 04041 \glosa Solanaceae.Physalis.gracilis \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Physalis gracilis Mier y quizá otros Physalis, planta de la familia Solanaceae. Se consume asando sus hojas y tallos tiernos, sin sal \sig_var General \fr_n Nomi:lah ixwak miak chia:wakilit. Miak tokni:wa:n ne:chtahtaniah wa:n nikinintayo:kolia mah kikwa:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa germinó mucho chia:wakilit. Muchas personas me lo piden y se lo regalo para que se lo coman. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comestible-hojas \sem Planta \raiz chia:wa \raiz kil \dt 16/Oct/2018 \lx chi:a:wakilit \lx_cita chia:wakilit \lx_var General \ref 02365 \glosa Solanaceae.Physalis.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se usa para tratar el dolor de muelas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiia::wakilit mochi:wa mi:lah, i:ta:kka ke:meh a:tomat, sayoh ke okachi pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chia:wakilit se da en la milpa, sus frutos son como el tomate de cáscara sólo que es más pequeño. \sem Medicinal \sem Planta \semxref tanokwilpahxiwit \semx_tipo Referente natural igual \raiz chia:wa \raiz kil \nsem Aparentemente el nombre chi:chia:wakilit se usa porque esta planta se parece mucho a otro Physalis que se llama simplemente chia:wakilit. La reduplicación con vocal larga de la primera sílaba indica algo como chia:wakilit falso o parecido al chia:wakilit. El chi:chia:wakilit tiene las hojas más pubescentes que el chia:wakilit. \dt 14/Jan/2019 \lx chia:wapa:pa:lo:t \lx_cita chia:wapa:pa:lo:t \lx_alt cha:wapa:pa:lo:t \lx_var General \ref 02764 \glosa palomilla.nocturna \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico a todas las palomillas nocturnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Chia:wapa:pa:lo:meh ki:sah yowak. To:naya:n mose:wiah, mopepechowah tepa:nke:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las palomillas salen en la noche. En el día descansan se pegan en la pared. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref pa:pa:lo:t \raiz chia:wa \raiz pa:pa:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx chia:waya \lx_cita chia:waya \lx_var General \ref 07812 \glosa quedar.grasoso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar grasoso (un caldo a la que se le ve la grasa como flotando sobre la superficie, o una comida a la que se le echó mucha grasa, manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo semi chia:waya tapalo:l koma:mo a:mo kikwa:skeh mokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no sea muy grasosa la comida, de lo contrario (esto es, si es grasosa) tus hermanos no se la van a comer. \fr_n ¡Ke:man titatsoyo:nia a:mo xikwi miak mante:ka ye:kchia:waya tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando fríes comida, no uses mucha manteca porque queda muy grasosa la comida. \sig mancharse de grasa (p. ej., ropa, objetos como un mango al agarrarlo con la mano grasosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchia:waya se: itilmah ihwa:k se: tekiti ka:mpa kininye:kta:liah teposmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se engrasa mucho la ropa cuando uno trabaja en un taller de carros. \raiz chia: \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \lx_var General \ref 03878 \glosa mamar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'chi:chi' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar \osten cualquier mamífero, la leche de su mamá \sig_var General \fr_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Sayoh cho:kaya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació mi hermano, no empezó a mamar luego. Sólo lloraba. \fr_son \fr_fuente \raiz chi:chi \dt 03/Oct/2018 \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \lx_var General \ref 00062 \glosa amamantarse.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'chi:chi' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar leche del pecho de; aceptar pecho de \osten de una mujer, de un animal hembra que tiene leche \sig_var General \fr_n Neli timoskaltih wa:n nochipa ya mitska:wte:waya mo:ma:n, se: mitsikne:lia:ya pero ka:n tite:chi:chia. Sayoh titaya ato:ltsi:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_n Noa:wi kichi:chitia:ya nokni:w ipili wa:n ka:n kichi:chik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía quiso darle de mamar al hijo de mi hermana y no aceptó el pecho (de mi tia). \fr_son \fr_fuente \fr_n Notskwintsi:n tak maya:naya, yehwa ika kichi:chi:k motskwinte:na:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá mi cachorrito tenía hambre, por eso tomó el pecho de tu perra. \fr_son \fr_fuente \semxref chichi:na \semx_tipo Comparar \semxref pipi:na \raiz chi:chi \dt 03/Oct/2018 \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \lx_var General \ref 01417 \glosa amargo \catgr Adj \deriv \sig amargo (medicina, algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahti chichi:k yehwa ika i:n pili ka:n kineki tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, por eso el niño no se lo quiere tomar. \sem Sabor \raiz chichi: \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:k \lx_cita ichichi:k \lx_var Tzina \ref 08355 \glosa bisabuelo/a \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig bisabuelo a bisabuela \sig_var Tzina \fr_n Ke:man mikik nochichi:k, neh nikpiaya kaxto:lxiwit. Nowe:ina:n wa:n ikni:wa:n teltayo:koyakeh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se murió mi bisabuelo, yo tenía quince años. Mi abuelita y sus hermanos se pusieron muy tristes. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Parentesco \nsem Aunque es una palabra poco usada ocurre una vez en el corpus de grabaciones con el sentido, aparentemente, de 'bisabuelo' (aunque fue mal pronunciado como nochichi:w. Nótese que en varios pueblos pi:to:n o pito:ntsi:n (nota la diferencia en cantidad vocálica) se usa para bisabuelo y bisabuela. Puede ser que antiguamente se usaba pi:to:n para 'bisabuela' y chichi:k para 'bisabuelo', pero este es solamente una suposición. \raiz chichi: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-15 \lx chichi:k sakat \lx_cita chichi:k sakat \lx_var General \ref 01638 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease sakat \raiz chichi: \raiz saka \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:k tapi:ts \lx_cita chichi:k tapi:ts \lx_var General \ref 03685 \glosa tipo.de planta \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Su tallo es hueco y sirve como silbato, es de sabor amargo \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:k tapi:ts mochi:wa ohte:noh. Ihwa:k selik i:kowyo kwali pi:chi, sayoh chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:ktapi:ts se da a la orilla del camino. Cuando su tallo está tierno puede silbarse, sólo que es amargo. \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz pi:ts \nsem Hay dos plantas que se conocen como silbatos. El primero, a menudo llamado ta:tapi:ts (aunque Hermelinda Salazar lo conoce como kowa:tapi:ts) es Spananthe paniculata Jacq., de la familia Apiaceae. El segundo es Philodendron inaequilaterum Liebm., conocido generalmente por kowa:tapi:ts. No está claro que es el chichi:k tapi:ts. \dt 14/Jan/2019 \lx chichi:k xokot \lx_cita chichi:k xokot \lx_var General \ref 05778 \glosa Rutaceae.Citrus.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease xokot \raiz chichi: \raiz xoko \dt 12/Oct/2018 \lx chichi:ka:t \lx_cita chichi:ka:t \lx_var General \ref 06636 \glosa bebida.alcoholica \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig bebida alcoholica (que está embotellada o de marca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ilwichi:wati. Ka:n niá:s nikalpano:ti:w, ka:n nikpia tomi:n para nikowas chichi:ka:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene fiesta. No lo voy a acompañar, no tengo dinero para comprar bebida alcohólica. \sem Bebida \semx_tipo Comparar \semxref koko:ka:t \raiz chichi: \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chichikil \lx_cita chichikil \lx_alt chichikiltik \lx_var General \ref 04156 \glosa demacrado \catgr Adj \deriv \sig demacrado; muy flaco \osten personas, animales, por mal tratado o descuidado \sig_var General \fr_n Ya:lwa nika:n nentoya se: itskwintsi:n ye:kchichikiltik. Nikmakak taxkal ka:n kikwah. Eski mikis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer aqui anduvo un perrito muy flaco. Le di tortilla y no se la comió. A lo mejor ya se muera. \raiz chiki \nsem La palabra chichikil se puede utilizar en describir tanto a personas como a animales, pero como tiene un sentido pejorativo, no se le dice directamente a una persona. \ncomp En el náhuatl clásico existe la palabra chichiquiliui que Rémi Siméon define como 'engruesar' y da como ejemplo chichiquiliui in toctli 'la caña del maíz comienza a endurecerse'. \dt 14/Jan/2019 \lx chichikilowa \lx_cita mochichikilowa \lx_var General \ref 05496 \glosa hacer.esfuerzo \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer esfuerzo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki kiahokwis i:n tet, neli mochichikilowa wa:n i:pa ka:n kixi:ko:s ta teleti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere levantar esta piedra, hace mucho esfuerzo pero de todos modos no la va a aguantar porque está muy pesado. \raiz chikil \dt 17/Oct/2018 \lx chichikiltik \lx_cita chichikiltik \lx_var General \ref 04169 \glosa demacrado \catgr Adj \deriv \sig demacrado, muy flaco \osten por enfermedad o no comer \sig_var General \fr_n Nikpia se: misto:n nochipa ye:kchichikiltik. A:mo takwa ma:ski se: kitamakasneki. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un gato que siempre está muy flaco. No come aunque uno quisiera darle de comer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chikil \dt 18/Oct/2018 \lx chi:chikitet \lx_cita chi:chikitet \ref 07884 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig Según Anastacio Nicolás, la semilla de nexkihit también se llama ch?chikitet, que se usan en las sonajas de mohchi \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota En la grabacion de Ernesto Vazquez y Anastacio Nicolas, Tzina_Botan_JVC313-AND308_mohchi-Cucurbitaceae_2012-07-27-j.wav lo menciona \dt 08/Oct/2018 \lx chichi:kka \lx_cita ichichi:kka \lx_var General \ref 02083 \glosa hiel \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig hiel \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwala:nti mo:má:n , topo:nis ichichi:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No hagas enojar a tu mamá, le vaya a reventar su hiel! \raiz chichi (2) \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chikka:ikniw \lx_cita ichi:chikaikniw \lx_var Tzina \ref 08359 \glosa hermano/a.legítimo \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig hermano/a legítimo, siendo del mismo padre y madre, no medio hermano \sig_var Tzina \fr_n Ne ta:kat ichichi:kkainiw ne: siwat, semi iwkitik, wa:n se: sah inimpopa:n wa:n ininmoma:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Aquél hombre es hermano legítimo de aquella mujer, se parece mucho (a ella), además tienen la misma madre y padre. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra fue utilizada en conversación por Enrique Vázquez Chanico de San Miguel Tzinacapan en una conversación acerca de takpaikniw. No es muy común pero en este contexto fue utilizada para distinguir hermanos de los mismos padres de medio hermanos, que comparten solamente un padre. Otras personas presentes dijeron que no usan esta palabra pero que si la entienden bien. \raiz chi:chi \raiz ikniw \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-16 \lx chichi:kkwamekat \lx_cita chichi:kkwamekat \lx_var General \ref 07161 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kkwamekat mochi:wa kowtah, kihtowah kwali kipahtia bilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:kkwamekat se da en el monte, dicen que puede curar la bilis. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz kow \raiz meka \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:kxiwit \lx_cita chichi:kxiwit \lx_var General \ref 05923 \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada. Las hojas se usan para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kxiwit se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n ihsiwka miakia, ihwa:k te:kokoh se: iihtik kwali se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chichi:kxiwit se siembra cerca de la casa y rápidamente se multiplica, cuando a uno le duele el estómago se puede tomar. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:la:chi:petik \lx_cita chi:chi:la:chi:petik \lx_var General \ref 08488 \glosa \catgr Adj \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Color \raiz chi:l \raiz a: \raiz chi:pe (?) \raiz2 chi:chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:la:lsimit \lx_cita chi:chi:la:lsimit \lx_var General \ref 05932 \glosa tipo.de.Vespidae.Polistinae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de Vespidae (avispa) roja no identificada de la subfamilia Polistinae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokoma:pan mota:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. Aya:mo miakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese naranjo pusieron su nido unas avispas rojas. Todavía no son muchas. \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Discusión \semxref a:lsimit \raiz chi:l \raiz a: \raiz simi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lawakat \lx_cita chi:chi:lawakat \lx_alt chi:chi:lawakakowit \lx_var General \ref 00082 \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kitamo:t ehekat se: chi:chi:lawakat tein nikpiaya nokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer el viento tumbó un chi:chi:lawakat que tenía en mi rancho. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz awaka \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:layoh \lx_cita chi:chi:layoh \lx_var General \ref 00745 \glosa Cucurbitaceae.Sicana.odorifera \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Sicana odorifera (Vell.) Naudin, planta cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamada en español 'calabaza roja'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chi:layoh kito:kah ka:mpa takawa:ni. Ihwa:k ta:ki kiwa:lkwih kwesala:n kinamakakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La calabaza roja la siembran donde hace calor. Cuando produce la traen a vender a Cuetzalan. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz ayoh \nsem El término chi:chi:layoh refiere tanto al fruto comestible como a la planta misma. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lchalawih \lx_cita chi:chi:lchalawih \lx_var General \ref 02889 \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se considera como un tipo de chalawih o kwomekachalawih el otro tipo siendo el ista:k chalawih. El chi:chi:lchalawih se usa para leña, su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:ntah mochi:wa chi:chi:lchalawih, ihwa:k we:ia kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el cafetal se da el chi:chi:lchalawih, cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Discusión \semxref chalawih \raiz chi:l \raiz chalawih \dt 14/Jan/2019 \lx chi:chi:le:waltia \lx_cita kichi:chi:le:waltia \lx_var General \ref 02836 \glosa dejar.enrojecido \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enrojecido \osten p. ej., como hace la jamaica al remojarla en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah eski i:xki:sa, kichi:chi:le:waltih a:t, ¡A:mo iwa:n xiknelo ista:ktilmah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela seguramente se despinta, la dejó roja (al despintarse) el agua. ¡No la revuelvas con la ropa blanca! \raiz chi:l aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \lx_var General \ref 07865 \glosa enrojecerse \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele (p. ej., los cachetes por el calor o frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n tisi nochipa chi:chi:le:wi i kah kantipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojos los cachetes. \sig volversele el color (particularmente a los cachetes, después de haber sido pálido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka, kipahtih ipopá:n wa:n sepa chi:chi:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño estaba muy enfermo, su papá lo curó y se le volvió el color (a los cachetes, fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo o horizonte al amanecer \osten a veces, hasta la mitad del cielo, ocurre en las mañanas o por la tarde por efecto de los primeros o últimos rayos que illuminan la tierra \sig_var General \fr_n Ke:man tachi:chi:le:wi ka:mpa ika ki:sa to:nal, ihwa:k teltakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se pone rojo por donde sale el sol, ese dia hace mucho calor. \fr_n Ye:wa kwalka:n kwaltsi:n tachi:chi:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \semx_tipo Comparar \semxref esyowa \raiz chi:l \dt 17/Oct/2018 \lx chichi:lia \lx_cita kichichi:lia \lx_var General \ref 00895 (volver a grabar) \glosa hacer.amargo \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer amargo; provocar amargarse (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raiz chichi: \dt 12/Sep/2018 \lx chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \lx_cita chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \ref 04051 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease ka:ka:lo:xo:chit \sem Planta \raiz chi:l \raiz ka:ka:lo \raiz xo:chi \nsem La forma chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit es una alternativa a ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik, una variante de Plumeria rubra L. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lkapolin \lx_cita chi:chi:lkapolin \lx_alt chi:chi:lxoko:kkapolin \lx_var General \ref 07633 \glosa Myrsinaceae.Parathesis.prychotriodes \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Parathesis prychotriodes Lundell, arbusto de la familia Myrsinaceae. Los frutos se comen, incluso por algunas aves, y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoko:k kapolin kwali ika se: kichi:wa ato:l, ihwa:k chika:waya wa:n oksi se: kiteki wa:n kwaltsi:n kahwiya:lia ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el capulín xoko:k kapolin se puede hacer atole, cuando ya no es tierna y se madura se corta y le da buen sabor al atole. \sem Planta \raiz chi:l \raiz kapol \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lkokopahxiwit \lx_cita chi:chi:lkokopahxiwit \lx_var General \ref 02397 \glosa Amaranthaceae.Iresine.herbstii \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Iresine herbstii, planta de la familia Amaranthaceae. Sus hojas son de color rosa mexicano, sirven para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chilkokopahxiwit mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah semi kwali pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chi:chi:lkokopahxiwit se da cerca de la casa sólo se requiere que se siembre, dicen que es muy buena medicina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz koko \raiz pah \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lkowit \lx_cita chi:chi:lkowit \lx_var General \ref 06344 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez sirva para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwahkowito, nikwa:lkwik nochi chi:chi:lkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a leñar, traje pura madera de chi:chi:lkowit. \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz kow \nota Este nombre no es muy común. Eleuterio lo había escuchado solamente de Rubén Macario; su papá no conocía este nombre, ni Eleuterio. Hay que investigar más al fondo. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lpahpata \lx_cita chi:chi:lpahpata \lx_var General \ref 06191 \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamado en español ''plátano morado'. Sus frutos se comen crudos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:ixola:l kikowah iiswayo chi:chi:lpahpata, yehwa ika a:man miak tokni:wa:n kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la ciudad compran las hojas de plátano morado, es por eso que ahora muchas personas lo siembran. \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chi:chi:lpahpata, a:man kikowah ixiwyo yehwa ika nito:kak miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho plátano morado, ahora compran sus hojas por eso sembré mucho. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lpi:na:wits \lx_cita chi:chi:lpi:na:wits \lx_alt chi:chi:lwits \lx_var General \ref 07610 \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.somnians \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Mimosa somnians Humb. & Bonpl. ex Willd. var. somnians, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:lpina:wits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:lpina:wits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares a las flores de la vergonzosa. \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref pi:na:wits \semxref chi:chi:lwits \semx_tipo Referente natural igual \raiz chi:l \raiz pi:na: \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx chi:chi:lsokit \lx_cita chi:chi:lsokit \lx_var General \ref 05732 \glosa barro.rojo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig barro rojo; hay dos tipos uno arcilloso que se usa para hacer adobloc y otro pegajoso, sin uso \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo ista:ktilmah kipah chi:chilsokit a:mo semi ki:sa ok. Moka:wa mahyá: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si las telas blancas se impregnan (se tiñen o se manchan) de barro rojo, ya no sale fácilmente. Queda como amarillenta. \raiz chi:l \raiz soki \nota Checar los usos del barro rojo \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:lte:mpala:n \lx_cita chi:chi:lte:mpala:n \ref 07950 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chi:l \raiz te:m \raiz pala:ni \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:ltet \lx_cita chi:chi:ltet \lx_var Tacua \ref 08393 \glosa tipo.de.piedra.rojiza \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig piedra rojiza, grande que se van deshaciendo. Abunda en los caminos y orillas de carretera por Tecpancingo, municipio de Jonotla, Puebla. \sig_var Tacua \fr_n Ne: ohti tein yowi Tecpancingo a:mo semi taowihka:ntia ke:man kiowi porke chi:chilteyoh. Onkak miak chi:chi:ltet. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e El camino que va hacia Tecpancingo no se hace tan feo en los tiempos de lluvia porque abunda la piedra rojiza. Hay mucha piedra rojiza. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz chi:l \raiz te \raiz2 chi:chi:l \dt 11/Oct/2018 \rev OK, 2017-11-29 \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \lx_var General \ref 05931 \glosa rojo \catgr Adj \deriv \sig rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimokowilih se: nokwe:i chi:chi:ltik wa:n se: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compré una falda roja y otra amarilla. \sem Color \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chi:ltsi:katik \lx_cita chi:chi:ltsi:katik \lx_var General \ref 01287 \glosa color.tierra.rojiza \catgr Adj \deriv \infl \sig color entre rojizo y café \sig_var General \fr_n EGS-- ¿Wa:n i:n chikna:w kachi we:i? JVC-- Yeh we:i, chikna:w we:i, mahyá: we:ia:lsimit wa:n chi:chi:ltik, tsi..., chi:chi:l..., chi:chi:ltsi:katik, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- ¿Y el chikna:w es algo grande? EVC-- Ese es grande, el chikna:w es grande, se parece al we:ia:lsimit y es rojo, el rojo oscuro, sí. \fr_son 08814-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-z | 161.005, 170.13 \nsem El chikna:w aparentemente es un Pompilidae (ha sido colectado pero todavía no identificado). El color es un rojo como tsi:kat que puede referirse tanto a la Atta mexicana o bien al maíz rojo. Viendo los colores Munsell parece que el color que bien puede corresponder más cercanamente al chi:chi:ltsikatik: 7.5R3/8-10 y 7.5R2/8. \raiz chi:l \raiz tsi:ka \raiz chi:l \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-25 \lx chi:chi:lwits \lx_cita chi:chi:lwits \lx_var General \ref 03865 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease chi:chi:lpi:na:wits \sem Planta \raiz chi:l \raiz wits \dt 02/Oct/2018 \lx chichime:kohemo:l \lx_cita chichime:kohemo:l \lx_var General \ref 03808 \glosa frijol.con.Peperomia.peltilimba \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Comida \raiz chichime:koh \raiz e \raiz mo:l \raiz2 emo:l \dt 01/Oct/2018 \lx chichi:na \lx_cita kichichi:na \lx_var General \ref 06972 \glosa absorber \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorber (un líquido, p. ej., una tela, papel, cartón, tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \sig absorber hasta quedar impregada (p. ej., una tela con pintura, mugre) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikxakwali kwali i:n tilmah! Mah pochi:nia koma:mo sa:te:pan a:mo ki:sas ok. Kichichi:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Talla bien esta tela! Que quede bien lavada, de lo contrario, después ya no se le va a salir. Se le va a impregnar. \sig surtir efecto (al tomar aguardiante, cerveza u cualquier bebida alcóholica, veneno) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitai tai:la:t, mitschichi:nas niman *porque** aya:mo tialmasa:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tomes aguardiente, luego te vas a emborrachar porque no has almorzado. \fr_n Pero de, komo i:pa pano:k nochi pahti kinchichi:nya, a:mo teh, a:mo teh pasa:rowa ok. $$ \fr_au AJH303 \lx_var General \fr_e Pero si el veneno ya surtió efecto en las acamayas, ya no pasa nada. \sig Tzina 08149 | 001 \fr_fuente 00:13:46 \sig (con ta- : tachichi:na) fumar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kwali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \raiz chi:na \dt 13/Oct/2018 \lx chichinahwia:ya \lx_cita chichinahwia:ya \lx_var General \ref 07935 \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Wa:n kitehtekiah ihkwi:ntsitsi:n wa:n pos kita:lilia:yah, ye:kkwaltsi:n ... wa:n a veces kitapechtia:yah no: tepitsi:n para a:mo tata. B-- Mm. Para a:mo tata. A-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. B-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. A-- Chichinahwia:..., [chichin]ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. B-- Ka:n se: kwe:lilia ok. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Lo cortaban así de este tamaño y se los colocaban (al fondo de una olla, los camotes de kowkamoh, Manihot esculenta), es muy bonito y a veces le ponían base para que no se quemaran. B-- Mm, para que no se quemen. A—Pues si se queman ya no saben igual de sabroso, pues siempre salen con olor a quemado. B—Pues sí, salen con olor a quemado. A—Saben a olor a quemado, con olor a quemado y después ya no saben sabrosos. B—Ya no los saborea uno. \fr_son 07935_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 536.598 \semx_tipo Sinónimo \semxref chichinatsohya:ya \raiz china \raiz ahwia: \nsem La palabra chichinahwia:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \nmorf Aparentemente no se usa o casi no se usa la forma plural. \dt 14/Jan/2019 \lx chichinaka \lx_cita chichinaka \lx_var General \ref 03448 \glosa sentir.ardor \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir ardor en la piel \osten generalmente sobre una herida o grano, p. ej., al echarle alcohol \sig_var General \fr_n Ka:n xikte:kili alcohol mokoko, chichinakas wa:n ticho:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le eches alcohol al grano (que está sobre tu cuerpo), te va arder y vas a llorar. \fr_n Niktsontek nomets wa:n ka:n wel nikochik. Nochi yowal chichinakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me corté el pie con un machete y (por la herida) no pude dormir. Toda la noche, (la herida) se siente ardiendo. \semx_tipo Comparar \semxref tata \raiz chi:na \dt 20/Sep/2018 \lx chichinawi \lx_alt chichinowi \lx_cita chichinawi \lx_var General \ref 02442 \glosa chamuscarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chamuscarse, quemarse por la superficie, la parte exterior \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah a:mo chichinawi taxkal, tikmattok ke a:mo tikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no se quemen las tortillas, sabes bien que a ti no te gusta (comerlas quemadas). \sig quemarse (papel, basura, pasto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah chichinawi nochi yo:n tahsol, komo a:mo tamo:mo:yowas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que se queme toda esa basura, si no va a haber muchos moscos. \sig secarse (árboles, plantas y árbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasekwetsi nochi chichinawi kwowmeh, seki seliah ok wa:n seki iwki wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve todos los árboles se secan (se queman por el frío), algunos todavia enverdecen y algunos así se secan. \semx_tipo Comparar \semxref tata \raiz china \dt 07/Oct/2018 \lx chichinkoto:n \lx_cita chichinkoto:n \ref 06281 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n makia:yah a:mo ke:meh a:xka:n tikwih miak taman onkak para te..., *cuando** tasese:ya, ihwa:k kikwiah ki..., kilwiah mono:tsaya chichinkoto:n wa:n koma:mo nohjó:n kiliah pi:ntohkoto:n \fr_au \fr_var \fr_e \sig 2010-07-13- historia de vida de andres Martin al minuto 3 \fr_n \fr_au \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 14/Jan/2019 \lx chichinowa \lx_cita kichichinowa \lx_var General \ref 04869 \glosa quemar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar \osten basura, ropa, papel \sig_var General \fr_n Neh nikihita notahsol, tein pala:ni nikte:ma nomi:lah wa:n tein a:mo nikchichinowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo separo la basura, el orgánico lo echo a mi milpa y lo que no (se descompone), lo quemo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig chamuscar \osten p. ej., con bagazo de caña, pollo, cerdo, tlacuache despues de estar muerto, y en el caso de los pollos, desplumados, para eliminar el pelo \sig_var General \fr_n Nikonkwia nakat wa:n ka:n ya tei, ekin pe:wa kichiochinowah pitsot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a traer la carne pero todavia no está lista, apenas empiezan a chamuscar el marrano. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig quemar o provocar que se marchite \osten pesticida a una planta que no la mata, así sigue produciendo frutos \sig_var General \fr_n Onkak pahti tein a:mo kiwa:tsa yo:n chochopih, sayoh kichichinowa. Hay herbicidas que no secan la pata de vaca sino que nada más lo hacen marchitarse. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Hay herbicidas que no secan la pata de vaca (Bauhinia chapulhuacania Wund.) solamente la deja quemada (marchitada). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref tatia \semxref ihchinowa \raiz chinV \nmorf Para una discusión de la presencia y ausencia de /h/ en los verbos chichinowa (kichichinowa) y ihchinowa (tahchinowa) véase ihchinowa. El verbo ihchinowa se usa, siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- para indicar 'quemar pasto o rastrojo en el campo (en preparación para sembrar)'. \nota Checar diferencia entre chichinowa and tatia. \dt 14/Jan/2019 \lx chichinowilia \lx_cita kichichinowilia \lx_var General \ref 02171 \glosa quemarle \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (basura, ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichichinowilih nokni:w ia:ya:w, molwih kitamo:tati a wa:n kikwiskia ok.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana quemó (como si fuera basura) la cobija de mi hermano, pensó que ya la iba a tirar y todavia la iba a ocupar. \semx_tipo Comparar \semxref tatilia \raiz chinV \nmorf Véase tahchinowilia y, para una discusión de la presencia o ausencia de /h/: kichichinowa y tahchinowa véase ihchinowa. \dt 14/Jan/2019 \lx chichintik \lx_cita chichintik \lx_var General \ref 07426 \glosa color.pardo.marrón \catgr Adj \deriv \sig color pardo marrón o de café medio oscuro \sig_var General \fr_n Chokoymeh te:kwah, chi:chi:lchokoy wa:n se: ista:kchokoy wa:n se me:kohchokoy, nejó:n, miakeh wa:n e:yin nojó:n chokoymeh wa:n oksé: tein más, tein kiliah ta:lchokoy. Nojó:n chichintik, chichintik, chichintik, chichintik, nejó:n ta:lpan momatis, se: kowit , se: arconcito. Ompa se: kita. Ompa ike:span etok ompa nejó:n, ompa sah, a:mo se: mocuida:rowa komo se: tame:wtok, ompa te:..., ompa te:kwa. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Los borreguillos urticantes son el borreguillo rojo y el borreguillo blanco y otro es el rayado, este, son muchos y son tres los borreguillos y otro más es el que le llaman borreguillo de tierra (ta:lchokoy). Ése es de color marrón pardo, marrón pardo, marrón pardo, marrón pardo, éste acostumbra a vivir en el suelo, en un palo, en un arconcito. Ahí lo ve uno. Está en la superficie, ahí nada más, si uno no se cuida cuando está desyerbando (uno se hace contacto con el borreguillo) pica. \fr_son 07426-01_Zilte \fr_fuente 2010-07-20-e | 458.153, 482.513 \fr_n AGA-- ¿A:mo motapalwihtani ok? Yeh ika yo:n mahyá:, seko mahyá: chikola:tik o mahyá: GVJ-- A:mo. Ehe. Mahyá: chichintik. AGA-- Chichintik. GVJ-- Entó:s para se: cuando, se: kipa:kati entó:s se: kipa:ka ika, bien tekixkit oso, oso kwahnex. Se: kipa:ta itech se: teisá tapalkat wa:n entó:s ne: kwaltsi:n moi:xte:ka wa:n entó:s se: kite:kilia ya ne:n, ne:n ma:mal, toni yo:ni nopalte:l. \fr_au GVJ306 \fr_var Ctama \fr_e AGA-- ¿Ya no hay necesidad de pintarlo (el algodón que se llama koyo:ichkat? Es por eso que se va así como, en la otra cara de la tela es como chocolate o se parece GVJ-- No. Ehe. Es como color de tierra parda. AGA-- Parda. GVJ-- Entonces para cuando se, se va a lavar, se lava, bien puede ser con tequesquite o, o con ceniza, se disuelve en un traste y entonces después de que se asienta bien, entonces ya se le echa el agua al tejido que se usa para cargar a los niños (llamado ma:mal), o a lo qué es mi bolsa. \fr_son 07426-01_Ctama \fr_fuente 2008-09-10-c | 137.67, 161.756 \sem Color \raiz chin (?) \raiz El chichintik refiere a un color como de tierra natural que es entre pardo y marron. En el sistema Munsell se identificaron los siguientes códigos como asociados con placas de este color: 5YR5/4-8; 5YR4/4-8; 5YR3/4-6; 7.5YR5/4-8; 7.5YR4/4-8; 7.5YR3/4-6 10YR6/4-6; 10YR5/4-6;10YR4/4-6 2.5Y5/4-6; 2.5Y4/6 y ninguno de 5Y. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-12 \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \lx_var General \ref 07579 \glosa con.olor.a.quemado \catgr Adj \deriv \sig con olor a quemado \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah kwali kichihchi:wa sah n' a:kin wa:n soh n' a:kin, a:kin kimana n' ato:l, mah a:mo kipanketsa wa:n ne:wí:n yowi ne:nemiti sanoke mah ki..., ompa itsi:ntan iato:lko:n eto, mah kima:ma:nelo wa:n para a:mo motsi:nta:li:s, komo motsi:nta:lih n' a:to:l a:mo we:lik, chichintsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quien prepara, que lo prepare bien, que no ponga la olla con el atole preparado a la lumbre y vaya a otro lado a andar sino que esté ahí, muy junto a la olla para estar removiendo el atole preparado para que no se asiente, de lo contrario se asienta y ya no sabe rico el atole, huele a quemado. \fr_son 07579_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 470.578 \fr_n A-- A:mo, wa:n a:ihtik moka:wa n' taxkaltsí:n. A:mo, a:mo igual we:lik ok. Mopepechowa ya, mopepechowa. Chichintsohya:k n' taxkaltsí:n. B-- A:ihtik moka:wa wa:n seki ne: tsi:ntata wa:n yehwa yo:n ne:n mopepechowa ya wa:n [ke]ma:sá: se: kita ne:n no: taman ahwiya:k porque tata. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A—No, y dentro del agua se quedan los tamales (lit.,. 'tortillas'). No, ya no saben ricos. Ya se pegan, se pegan (a la olla). Huelen a quemado los tamales. B—Unos se quedan dentro del agua y otros ya se queman en el fondo de la olla y ya tienen otro tipo de sabor porque se queman. \fr_son 07579_02_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-h | 593.594 \fr_n Ye:kchichintsohya:k i:n tilmah eski ekapantatak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa huele mucho a quemado quizá se quemó la punta (esto es, le alcanzó la lumbre por su punta). \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \dt 14/Jan/2019 \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \ref 03636 \lx_var General \glosa olor.a.quemado \catgr Adj \deriv \infl \sig con olor a quemado o chamuscado, particularmente con el olor de pelusa, cabello; con olor a humo de fogón impregnado \osten p. ej., en cuanto a olor de humo, una prenda que quedaba pegado al fogón \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Sep/2018 \lx chichintsohya:ya \lx_cita chichintsohya:ya \lx_var General \ref 07934 \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Para a:mo tata. B-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. A-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. B-- Chichinahwia:..., ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. A-- Ka:n se: kwe:lilia ok. B-- O yo:n ye:kwe:lik, nehjó:n mohmolixtik mochi:wa, seki hasta, hasta tsa:tsaya:ni nehjó:n kamoh, tsa:tsaya:ni wa:n ..., A-- A:, kwaltsi:n, kwaltsi:n we:lik. Ke:mah, itsi..., its..., kwali tsope:kkalaki ihtik. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Para que no se queme. B—Porque cuando se quema ya no sabe sabroso, pues siempre sabe a quemado. A-- Pues si, sabe a quemado. B-- Huele a quemado y depues ya no sabe igual de sabroso. A-- Pues a uno ya no le sabe bien. B -- O eso sabe muy sabroso cuando salen como porosos y unos hasta como que se parten al cocerse, esa yuca (hablando del camote de Manihot esculenta) se parte y ... A-- Es muy, muy sabroso. Si, cuando se le impregna bien lo dulce. \fr_son 07934_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 544.814 \sem Olor \semx_tipo Sinónimo \semxref chichinahwia:ya \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \nsem La palabra chichintsohya:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \dt 14/Jan/2019 \lx chichipahtik \lx_cita chichipahtik \lx_var General \ref 03701 \glosa muy.amargo \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig muy amargo, excesivamente amargo \sig_var General \fr_n CGN-- Kanah, por eso nikilia neh tak kiliah mohchi porque neli telchichi:k, ke:mah, telchichi:k. Ke:mah, neli no: niki:xmattok yo:ni neli, ta: neli i:pa no: tikwiah ne: ke:man tehwa:n yehwa, pos ne: ke:man nochi yehwa n' tikwiah, pero a:man nikilia neh a:mo nakah kikwi ok. A:man a:mo ok. MSO-- A:mo kika:wa. Telchichipahtik, chichipahtik yeh. Ka:n akah kikwi ok. Siempre no: kikwih ke:meh i:n kinamakah kwesala:n, CGN-- Ke:mah, pero nejó:n .... MSO-- kinamakah n' a:yakach pero sayoh sehse: ya sah n' kimetstiah. CGN-- Ke:mah. Ke:mah, para, para kakisti kwaltsi:n no:. MSO-- Wa:n yo:n nejó:n kikwih n' kowit tein maxaleh para ohka:n kikwa:kalakiah yo:n mohchi wa:n yehwa ya yo:n ika mihto:tia:yah ya, kitsetselowah ne:n kwesaltinih wa:n yehwa ya yo:n. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e CGN-- No, por eso yo digo que le llaman mohchi porque es muy amargo, sí, muy amargo. Sí, ciertamente también conozco ese, es cierto, nosotros de por sí lo ocupábamos en aquellos tiempos (para poner lo amargo sobre los senos para que nuestros niños dejaran de tomar pecho), pues en aquéllos tiempos todos lo ocupábamos pero ahora, yo le digo en ninguna parte lo usan. Ahora ya no. MSO-- No lo deja (hablando del niño, de amamantar). Es muy amargo, ese es amargo. Ya nadie lo ocupa. Todavía lo ocupan para venderlo en Cuetzalan, CGN-- Sí, pero, este .... MSO-- lo venden en sonaja, pero sólo uno por uno, le ponen mango. MSO--Y para eso ocupan un palo con bifurcación para que en ambos lados coloquen el mohchi y con esa (sonaja) ya bailaban los quetzales, lo mueven (con la mano) y eso es. \fr_son 03701-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-i | 287.178, 316.848 \raiz chichi \raiz pah \rev OK, 2018-03-09 \dt 14/Jan/2019 \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \lx_var General \ref 00996 \glosa amamantar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amamantar (una hembra mamífero a su bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh na:wpa nikchi:chitia yowal. Ka:n cho:ka. \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé sólo le doy de mamar cuatro veces durante la noche. No llora. \fr_n Nikpia se: itskwintilamat, ke:man taskaltia ka:n kininchi:chitia ipilwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una perra, cuando tiene (cría) sus cachorros no le da de mamar. \raiz chi:chi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \lx_var General \ref 06445 \glosa seno \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig seno o senos; ubre \osten sea de mujer u hombre, de humanos o animales incluyendo de vacas \sig_var General \fr_n Nopili ne:chchikochi:chi:k yehwa ika titi:kak nochi:chiwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé agarró mal el pecho al mamar, por eso se me hincharon los senos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n kwa:kweh a:mo wehka:wa taskalti:ti ye:kwehwei a ichi:chiwal. \fr_au AGA344 \fr_e Esta vaca no tardando va a parir a su becerro, ya están grandes sus ubres. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ichi:chiwal metat | las patas (tres) de un metate \osten solamente tiene este significado en referencia a los metates \sig_var General \fr_n Yo:n metat nowe:ina:n ia:xka, sayoh postek ichi:chiwal yeh ika kikaltechoh. Kan ke:man kikwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese metate es de mi abuelita, solo que se le quebró la pata por eso lo arrinconó. Ya nunca lo usó. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Cuerpo \raiz chi:chi \nsem En cuanto al uso de chi:chiwal para referirse a las patas de un metate, quizá sea porque en el pasado las patas de los metates tenían forma de bola y la forma cuadrado que actualmente tienen. \dt 13/Mar/2019 \lx chi:chiwala:yo:t \lx_alt chi:chiwala:yokowit \lx_cita chi:chiwala:yo:t \lx_var General \ref 04773 \glosa Apocynaceae.Tabernaemontana.alba \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Tabernaemontana albaMill. y Tabernaemontana litoralis Kunth, dos árboles de la familia Apocynaceae, llamado en español 'cojón de gato'. La savia del fruto se utiliza para pegar papel. Su madera sirve para leña. \sig_var General \fr_n Chi:chiwa:la:yo:t i:cho:kilo kwali ika se: tapepechowa. Ihwa:k se: kichihchi:wa se: pa:pa:lo:t kwali ika se: kipepechowa a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la savia del cojón de gato se puede pegar. Cuando se hace un cometa se puede pegar con eso (savia) el papel. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta \raiz chi:chi \raiz a: \dt 14/Jan/2019 \lx chi:chiwala:yo:tampa \lx_cita chi:chiwala:yo:tampa \ref 08467 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chichi:ya \lx_cita chichi:ya \lx_var General \ref 05765 \glosa amargarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amargarse (p. ej., los cítricos al golpearlos o tirarlos al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis xokot a:mo xikta:tamota, chichi:ya wa:n a:mo we:lik ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortes naranjas no las tires duramente al suelo (golpéandolas) se amargan y ya no saben bien. \raiz chichi: \dt 03/Oct/2018 \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \lx_var General \ref 03011 \glosa úvula \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:ktoli:na, koma:mo nikwa tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. Iwki mikik se okichpiltsin wehka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. Asi se murió un niño hace tiempo. \sem Cuerpo \raiz chi:chi: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:chti \lx_alt chi:xti \lx_alt xi:kti \lx_cita chi:chti \lx_var General \ref 02290 \glosa lechuza \catgr Sust. \deriv \infl N1 \sig lechuza de campanario, Tyto alba, ave de la familia Tytonidae \osten tipo de mala huero \sig_var General \fr_n Tayowak pano:w chi:xti, kihtowa ke ke:man panowa aksá: miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche pasó la lechuza, dicen que cuando pasa alguien (del pueblo o lugar) muere. \raiz chi:ch \ncomp Hubo 3 pronunciaciones distintas: Ceferino Salgado (Tacuapan) xi:kti; Amelia Domínguez (Xaltipan) chi:xti; Hermelindo Salazar (Tzinacapan) chi:chti. Nótese que en Tacuapan xi:k, siempre posesionado, es 'ombligo'. \dt 14/Jan/2019 \lx chihcha \lx_cita chihcha \lx_var General \ref 03151 \glosa escupir \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escupir \osten saliva, sangre, un líquido corporal \sig_var General \fr_n ¡Xichihcha! ¡A:mo xiktolo mokwalak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escupe! ¡No te trages la flema! \fr_n Nitataxisti, ke:man nichihcha ne:chkokowa notoskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tos, cuando escupo, me duele la garganta. \raiz chihcha \dt 14/Sep/2018 \lx chihcha \lx_cita kichihcha \lx_var General \ref 05546 \glosa escupir \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escupir a o sobre (alguien o algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikchihchak mowi:pi:l. ¡'Ne:chmaka mah nikpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé y escupí sobre tu huipil. ¡Dámelo para que lo vaya a lavar. \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kichihchak moa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y escupió sobre tus documentos. \sig escupir (un líquido, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a nipawetsik wa:n nikchihcha esti. Niow nikitati tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo que me caí de lo alto y escupo sangre. Voy a ver al médico. \raiz chihcha \dt 15/Aug/2018 \lx chihchit \lx_cita chihchit \lx_var General \ref 05093 \glosa saliva \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n No enajenable \sig saliva \sig_var General \fr_n Seki chichit i:n te:ktok. ¡Xikwi se a:mat wa:n xikpo:powa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hay algo de saliva regada. ¡Agarra un papel y con ello límpialo! \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mo:stah nikmati pane: semi nite:wa:ki mahyá: ka:n teh nikpia ok nochihchi. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días me siento como si se me secara la boca, como si ya no tuviera saliva. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Pos yehwa yo:n neh nik..., no: nikte:kakilih se: kima:xakwalowa tsikitsi:n wa:n koma:mo tei, ne:n, a:mo, ke:masá: a:mo kipia, ne:n, icho:kilo pos se: kikwi se: ichihchi wa:n se: kima:xakwalowa iwa:n JVC-- Ke:mah. AND-- wa:n ke:mah yehwa yo:n se: ki..., se: kipa:tskilia. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Pues eso es lo que yo…, también se lo escuché a otras personas que se restriega un poquito (de las hojas de mo:so:t) con las manos y si no hay, no, a veces no tiene, este, su savia pues tomamos nuestra saliva y ya con eso se restriega con las manos. JVC-- Si. AND-- y entonces eso se…, se le exprime. \fr_son 05093-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 183.47, 200.444 \raiz chihcha \dt 01/Feb/2019 \lx chihchiwia \lx_cita kichihchiwia \lx_var General \ref 02402 \glosa echarle.saliva \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle saliva; dejar caer saliva sobre (papel, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kichihchiwih moa:mawa:n, xikwahwa:tsa wa:n xike:wa ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño manchó tus documentos con saliva. ¡Sécalos y ya guardálos! \raiz chihcha \dt 04/Sep/2018 \lx chihchi:wka \lx_cita ichihchi:wka \lx_var General \ref 06629 \glosa atuendo \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig atuendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikpia tomi:n ok. Ya:lwa nikowak nochihchi:wka, nikneki nitacha:li:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo dinero. Ayer compré mi atuendo, quiero estrenar en estos dias. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx chihchi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \lx_var General \ref 00061 \glosa arreglado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) construido; hecho o fabricado (una casa, prenda de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n chihchi:wtok ne: kali, a:it a:koni kichihchi:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa casa está muy bien construida. ¿Quién sabe quien la hizo? \fr_n Nocha:n a:mo kwaltsi:n chihchi:wtok, tahxi:ka. No:pá:n icha:n kiihsiwka:chihchi:wilihkeh wa:n no: tahxi:ka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa no está bien hecha, gotea. La de mi papá se la hicieron muy rapido y también ya gotea. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) redactado (un documento escrito, sea por estar bien escrito o por no tener errores de forma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopila:maw ka:n kwali chihchi:wtok, nikwi:kili:ti xiwtekiwah mah kiye:kchihchi:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El acta de nacimiento de mi niño no está bien hecho, se lo voy a llevar a la autoridadad para que lo arregle. \sig (con reflexivo : mochihchi:wtok) formándose (lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita neli mochihchi:wtok kiowit wa:n a:mo nikwa:lkwik notsakka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira, va llover y no traje para protegerme de la lluvia. \raiz chi:wa \nsem Generalmente el estativo chihchi:wtok se precede por kwaltsi:n u otro adjetivo similar. \nmorf Solamente existe en la forma reduplicada, chihchi:wtok. La palabra chi:wtok no se utiliza. \dt 08/Oct/2018 \lx chihkole:wi \lx_cita chihkole:wi \lx_var General \ref 03567 \glosa caminar.agachado \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \sig caminar jorobado o agachadoro \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Sep/2018 \lx chihkolowa \lx_cita kichihkolowa \lx_var General \ref 06927 \glosa curvear \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar forma de curva; encorvar; doblar en forma de arco (un palo, una varilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Li:mahkowit tein selik kwaltsi:n se: kichihkolowa, yehwa ika nikchihchi:w tein ka:mpa niko:chte:ka nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El tallo tierno del árbol de lima es flexible para doblar, lo ocupé para hacer la cuna (rústica) donde duerme mi bebé. \sig (con reflexivo : mochihkolowa doblarse por si sólo (una persona por su voluntad, cualquier persona flexible) \fr_au ADA300 \fr_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kwali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo doblarme. ¡Ponme los huaraches y amárralos bien, voy a visitar a mi mamá! \raiz chihkol \dt 15/Aug/2018 \lx chihkoltia \lx_cita chihkoltia \lx_var General \ref 06141 \glosa torcerse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcerse; quedarse torcido o encorvado (generalmente algo largo como la rama de un árbol, un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos ipan titaksak wa:n chihkoltiak. ¡Yo:li:k xikmela:wa koma:mo postekis! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisaste sobre este fierro y se quedó torcido. ¡Enderézalo despacio, de los contrario (esto es, al hacerlo rápido) se va a quebrar! \sig encorvarsele la espalda o columna vertebral (a una persona, generalmente por vejez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t mikik i:pa kipiaya ya na:wi powal wa:n mahtak xiwit wa:n a:mo ke:man chihkoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo falleció cuando ya tienía noventa años y nunca se le encorvó la espalda.. \semx_tipo Comparar \semxref ko:ltia \raiz chihkol \dt 21/Sep/2018 \lx chihkoltik \lx_cita chihkoltik \lx_var General \ref 03333 \glosa torcido \catgr Adj \deriv \sig no derecho; chueco; torcido \osten un palo, rama de árbol, tubo dañado \sig_var General \fr_n I:n kwowit a:mo kwaltias ika se: kitekis xokot, ye:kchihkoltik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este palo no sirve para cortar naranjas, está chueco. \fr_n I:n tepos chihkoltik. I:pa iwki ne:chnamaki:ltihkeh, kihtowa nokni:w a:mo kikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro está chueco. De por si así me lo vendieron, mi hermano dice que no lo va ocupar. \raiz chihkol \dt 18/Sep/2018 \lx chika \lx_cita chika \ref 08225 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikaktik \lx_cita chikaktik \lx_var General \ref 01458 \glosa fuerte \catgr Adj \deriv \infl \sig fuerte; de mucha fuerza y energía \osten personas; animales de carga \sig_var General \fr_n "Yehwa yo:n", nikilia, "kinekia ne:ch..., ne:chpaya:nas ika n machete pero ka:n, ta: ka:n welik, mm". "¿Ka:ni?", kihtowa, "pero se: arriero mah se: mope:waltili", kihtowa, "pos se:, se: arriero", kihtowa, "chikaktik. Kahokwi wehwei tama:mal eti:k wa:n para se: i:kni:w", kilia, "¡Uta! wehka 'kwapipitso:s". \fr_au 2010-07-14-f \fr_var Tzina \fr_e "Eso es", le digo, "quería despedazarme con machete pero no, pues no pudo, mm". "¿Pero cómo?", dice, "si un arriero empieza uno a provocar", dice, "pues un, un arriero", dice, "es muy fuerte. Levanta cargas grandes y pesadas y para (pelear) con un hermano” le dice, "¡Uta! Lo va a aventar muy lejos". \fr_son 08792-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 5886.71, 5908.398 \fr_n Okachi kwali nimihkwani:ti, ka:n iwa:n nimemis ok nokni:w. Kineki mah no: niktekipanohto wa:n ka:ni yeh kiitak. Chikaktik, i:pa tatsiw sah, ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mejor me voy a apartar, ya no voy a vivir con mi hermano. Quiere que también lo esté manteniendo y cómo se le ocurrió (esa idea). Es fuerte, sólo que es flojo, no quiere trabajar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:mah, yehwa yo:n semi kwali motemayah, pero ekintsi:n a:mo, ekintsi:n, ekintsi:n kite:makah se: kone:tsi:n siwa:t wa:n ekintsi:n kipahtiah o ki..., ke a:it toni kichi:wiliah tapahtia:nih. Wa:n iwki yowi a n' ikalihtik o .... Pero pos a:mo, a:mo siquiera kitemah por eso seguido motanawiah siwa:meh wa:n yo:n ihwa:k kintemayah pero ki:sa siwa:t sa chikaktik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, eso era muy bueno que se bañaban en temascal, pero ahora no, ahora, ahora una mujer que da luz a un bebé, ahora la curan o quien sabe que los médicos le hacen. Y así se va a meterse en su casa o …. Pero pues no, ni siquiera la bañan en temascal por eso en seguida las mujeres recaen pero en aquéllos tiempos las bañaban en temascal y la mujer salía muy fuerte. \fr_son 08792-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-m | 502.086, 521.5 \nsem En muchos casos chikaktik y chika:wak son equivalentes. Pero una diferencia es que solamente chika:wak puede significar \raiz chika: \dt 14/Jan/2019 \lx chi:kalin \lx_cita chi:kalin \lx_var General \ref 04531 \glosa Papaveraceae.Argemone.ochroleuca \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Argemone ochroleuca Sweet y quizá otras plantas del mismo género, son plantas espinosas con hojas y tallos espinosos; una tiene la flor color lila y la otra tiene la flor amarilla (Argemone ochroleuca Sweet) \sig_var General \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah chi:kalin, witsyoh ixiwyo wa:n ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que nombran chi:kalin tiene espinas en sus hojas y en su tallo. \sem Planta \raiz chi:kal \nota Checar cantidad vocalica. \dt 14/Jan/2019 \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \lx_var General \ref 04338 \glosa fortalecer \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer \osten a una persona, haciéndola más fuerte físicamente, p. ej., vitaminas, pero no ejercicio, véase uso reflexivo \sig_var General \fr_n Mopili kokoxkeh. Xikte:pahti:lti, mah kimakaka:n pahti wa:n yehwa kichika:was. \fr_au CSC370 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo está enfermizo. Llévalo al médico a que le den medicina y eso lo va a fortalecer. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar \osten la lluvia \sig_var General \fr_n Ya:lwa mochika:w kiowit wa:n a:mo niman taki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se arreció la lluvia y no se quitó luego. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) tensar todo el cuerpo \osten una persona al esforzarse a hacer un trabajo físico o al resistir moverse \sig_var General \fr_n Ke:man tima:wiltiah, nokni:w mochihchika:wa. Ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando jugamos, mi hermano se hace fuerte (tensando el cuerpo). Así no es fácil hacer que se caiga. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Mopili mochihchika:wa wa:n kiwa:lkwi se: koxta:l tao:l. A:mo xika:wa mah moteltama:malti koma:mo motahkowehwelo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo hace mucho esfuerzo y trae un costal de maíz. No le permitas cargas cosas muy pesada de lo contrario se va a lastimar la cintura. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo y reduplicacion de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) resistir o hacer esfuerzo \osten generalmente para no hacer algo que es iminente, a menudo le sigue una frase que empieza con ka:n kineki [verbo futuro]; véase neki y significado de mone:neki \sig_var General \fr_n Nopili moye:kchihchika:wa ka:n kineki cho:kas. Pi:na:wa porin we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño se resiste a llorar. Le da pena porque ya está grande. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nika:n a:mo kanah ka:ni se: kalawi:ti:w, ¡Ximochihchika:wa, tiahtahsi kalihtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí no hay donde ir al baño. ¡Haz el esfuerzo de aguantarte, vas a ir al baño llegando a la casa! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chika: \nsem Hay una diferencia entre mochihchika:wa y mone:neki. El primero indica la acción de alguien que resiste hacer algo que sin esta resistencia pasará. El verbo mone:neki indica una acción de resistencia para más como 'hacerse rogar; chiquearse'. También, aunque chika:wak indica 'estar fuerte' no se usa mochika:wa para 'hacerse fuerte' sino más bien una construcción con el adjetivo: Ne: ta:katl chika:wak 'That young man is strong'. \dt 14/Jan/2019 \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \lx_alt chikaktik \lx_var General \ref 07806 \glosa fuerte \catgr Adj \deriv \sig fuerte; robusto (en sentido físico, una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w chika:wak, kwaltsi:n kixi:kowa se: koxta:l sinti wa:n neh ka:n nikxi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es fuerte, aguanta bien un costal de mazorca y yo no lo aguanto. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat chika:wak a. I:pa iwki moita sah mahyá: pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre ya es maduro. De por sí así se ve como si fuera todavía joven. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokot aya:mo chika:wak. ¡A:mo xikteki! Xoko:k ok, wa:n mitsihtikoko:s komohkó:n tikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranajas aún no están maduras. ¡No las cortes! Aún están agrias y te va provocar dolor de estómago si te las comes. \raiz chika: \dt 17/Oct/2018 \lx chika:wakkowit \lx_cita chika:wakkowit \ref 08304 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \lx_var General \ref 00648 \glosa suelo.fortalecido \catgr Adj \deriv \sig suelo fortalecido (con mucha materia orgánica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:l tein ne:chtayo:kolih no:pán nochi chika:wakta:l yehwa ika kwaltsi:n ta:ki ke:meh tsapot, xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno que me regaló mi papá es muy fértil por eso se produce bien el mamey, naranja, platano y el café. \raiz chika:wak \raiz ta:l \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \ref 08597 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:walis \lx_cita chika:walis \lx_var General \ref 05993 \glosa fuerza \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig fuerza (propia de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah nitekiti wa:n a:mo nimopahtia, eski tamik a nochika:walis yehwa ika nikokolispe:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias trabajo y no me tomo vitaminas, seguramente ya se acabó mis fuerza (energías) por esi ya me enfermé. \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \lx_var General \ref 02541 \glosa provocar.fortaleza \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer (a alguien, la medicina o el comer bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokokowa:ya, kiwi:kayah iwa:n tapahtihkeh wa:n kimakak miak pahti. Yehwa sepa kichika:waltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estavo enfermo, lo habían llevado con el médico y le dio mucha medicina. Ella lo ayudó a recuperar la fuerza. \sig provocar que se ponga maduro (un fruto como plátano que se corta todavía verde y se hace madurar al envolverlo en periodíco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpata tein kinamakah koyo:meh tete:lik. Kitowa no:má:n ke kitekih selik wa:n kichika:waltiah. Kipihpi:kih ika a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los plátanos que venden los comerciantes son agarrosos. Dice mi mamá que lo cortan verdes y provocan que maduren (ya cortados). Los envuelven en papel. \sig (con reflexivo : mochika:waltia) madurar (frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n okachi takawa:ni yehwa ika achto mochika:waltia tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hace más calor por eso se madura el mamey antes (que en otras regiones más frías) \raiz chika: \dt 08/Oct/2018 \lx chika:waya \lx_cita chika:waya \lx_var General \ref 05400 \glosa madurar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig madurar \osten frutos, particularmente los comestibles \sig_var General \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chika: \nsem La misma raíz se emplea para referirse a personas grandes de edad pero en la forma adjectival: chika:wak. \dt 22/Mar/2019 \nota Checar en grab. onchika:waya \lx chika:wka \lx_cita ichika:wka \lx_var General \ref 02040 \glosa fuerza \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig fuerza; fortaleza \sig_var General \fr_n ¿I:n kweto:lmekat yeh nejó:n..., yeh mo..., ikomekayo xoxoxktik. Xoxoktik komekat wa:n sempitsa:wak. Sempitsa:wak, a:mo, a:mo se..., a:mo motoma:wa semi yo:n. Toma:wak tein we:i, we:ite:na:n n' ikowyo, tein kiliah ichika:wka. Pero a:mo semi, a:mo semi mochi:wa más, más we:i itsmol, komo yeh mowila:na, mowila:na komo e:wa itsmoli:ni mowila:na wehka sakie:ra ka:n se: mahtak o* kaxto:l *o* sempowalme:troh mowila:na sen..., senta:lpa komo se: 'kololo:ti n' komekat, se: kitekiti, se: kimetsteki wa:n se: kitila:na, wi:tsa, wi:tsa, wi:tsa wa:n a:mo semi ma:xiwyowa, we:wehka sah mota:lilia ima:xiwyotsitsi:n. Wa:n nejó:n kwaltsi:n ika se: tawi:pa:na ye:ktakwa:wak yo:n wa:n yema:nik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Éste, el kweto:lmekat, ese, este, ese, el bejuco es verde. El bejuco es verde y todo el largo es delgado. A lo largo todo es delgado, no, no engruesa mucho ese (bejuco). Engruesa el más grande, el tronco de la mata, al que creen que lo sostiene pero no se desarrolla tanto, pero no se …, no crece tan grande el retoño, éste se extiende lejos, por lo menos unos diez o quince o veinte metros sobre el suelo, si uno va a recoger el bejuco, uno va a cortalo, uno va a cortar al pie y lo jala uno, viene, viene, viene (acercándolo hacia uno) y no tiene muchas hojas, las hojas salen dispersadas y sirve muy bien para entrelazar (los palos de un corral). Es muy resistente y suave. \fr_son 08800-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-d | 1020.564, 1057.804 \fr_n Tsi:katao:l, tsi:katao:l ke:mih i:n, nejó:n tsi:kat we:ika:t kipia. We:ika:t kipia, nejó:n, ka:mpa se: tato:ka. Moyo:kolia mochi:wa. Wa:n yo:n tsi:kat, se: kita:lia xina:ch, para yo:n ichika:wka. Ke:mah. Iwa:n se: kima:nelowa, ¿Ke:yeh? Yo:n ichika:wka, ke:meh cuando se: pili tikilpia ka se: chi:chi:llisto:n o se: chi:chi:lestambre itech n' ima:y wa:n imets, para a:mo kalaki nexi:kol yo:ni. Ichika:walis iesyo. Ke:mah. Yo:n yehwa n' tsi:katao:l iesyotsi:n se: kimaka. Nochi chi:wtok. Kipia de i:pa kwi:kas nejó:n tsi:kat n' xi:nach tein ista:k. Kipia de kiwi:kas. Ma:ski se:tsi:n tikahsis sintsí:n, pero kipia de tike:wili:s i:n para 'tato:kaskeh xina:ch. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e El maíz rojo, el maíz rojo como éste, ese, el maíz rojo tiene su potencia. Tiene mucha potencia, este, donde uno siembra. Nace por sí sola. Y el maíz rojo se le pone a la semilla (de otros maíces antes de sembrar) para lo que le da fortaleza. Sí. Se revuelve junto con ello (las demás semillas). ¿Porqué? Por su fortaleza, es como cuando a un niño le amarras un listón rojo o un estambre rojo en la mano y en el pie para que no sea atacado por la maldad. Es la fortaleza de su sangre. Sí. Esa la sangre del maíz rojo se le pasa. Todo tiene su razón. La semilla roja debe acompañar al maíz blanco. Debe acompañarlo. Aunque solamente encuentres una mazorca roja pero debes guardarlo para que cuando siembren (se use como) semilla. \fr_son 08800-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-20-i | 2985.73, 3047.981 \fr_n Kinchihchi:waya sombreros de komekat, kichihchi:wa nojó:n yehwa de n', ne:n a:chikiwit. Ompa ne: iwki yetokeh ok, pala:nkeh ya. We:li pero, no: nikitaya sah n' kichihchi:wa, kichihchihkolowa n' komekat wa:n kipe:waltia hasta tamiti, kwaltsi:n moka:wa mahyá: xi:kal ihkó:n. Yo:n, yo:n este, para n' xilimeh. De yo:n tikinchihchi:was itsi:ntan tapo:tok, ihkó:n chihchi:wtok, yewaltik, keptok n' kwomekat. [Sa]ke:ra i:xchikwe:i o chikwase:n tein tikiliah i..., ichika:wka, para ompa pa:pano:tiw ihkó:n, tikiliah mone:nekwalo:tihtiw. \fr_au \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chika: \dt 14/Jan/2019 \rev NK \lx chika:wka:a:skat \lx_cita chika:wka:a:skameh \lx_var General \ref 02364 \glosa hormiga.recia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig machos con alas de un tipo de hormiga (familia Formicidae) no identificado \sig_var General \fr_n EGS-- Wa:n a:skapa:pa:lo:t ¿Ke:niwki? JVC-- A:skapa:pa:lo:t nehjó:n mismo yehwa:n ne:n a:skameh tein yetokeh kalihtik, yo:n ti:ltika:skameh pero yo:n pa:pa:lo:meh mochi:wah kihtowah cuando kiowitah. Tein chika:wka:a:skameh ya, wehka:w a yetokeh yo:n, moahtapaltiah wa:n pata:nih ya. Wa:n de pata:nih ya sen..., sentakwih ya wa:n ka:mpa wetsitih ompa ahtapalki:sa wa:n om..., ompa miki. Ompa moka:wa ya. A:mo ehko ok ka:mpa e:wka, porque pata:ni wehka. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Y el a:skapa:pa:lo:t, ¿Cómo es? JVC-- El a:skapa:pa:lo:t este, es el mismo, son las mismas hormigas que están adentro de la casa, esos, los ti:ltika:skameh pero se convierten en hormigas con alas (pa:pa:lo:t, literalmente 'mariposas'), dicen que cuando presienten que va a llover. Las que ya son hormigas recias (chika:wka:a:skameh), ya llevan su tiempo, se les salen las alas y ya vuelan. Una vez que ya vuelan.se dispersan y donde caen, ahí se les cae las alas y ahí mueren. Ahí se quedan. Ya no llegan de donde salieron porque vuelan lejos. \fr_son 08794-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 1140.398, 1167.288 \nsem El término chika:wka:a:skat aparece solamente una vez en el cuerpo de textos. Puede ser que es un tipo de neologismo por Ernesto Chanico o puede ser que es un término más generalizado aunque los asesores que fueron preguntados no conocen este término. Pero parece que capta bien el significo de los hormigas machos que salen de hormiguera cuando ya salen las reinas. \sem Animal-artrópodo \raiz chika: \raiz a:ska \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:kowit \lx_cita chika:wka:kowit \lx_var General \ref 01904 \glosa árbol.recio \catgr Sust \deriv \infl \sig árbol maduro, robusto y duro \sig_var General \fr_n EGS-- Ke:mah yo:n, pos yo:n kowit (chi:kikis) kwaltsi:n, cuan..., cuando motoma:wa, motsakwa, yo:n pané: ihtikakawtik motsakwa. Wa:n moka:wa i..., kowit a. Wa:n kwaltsi:n porque yo:n ata niman tapa:ni wa:n niman wa:ki, ahoktik. Wa:n kwaltsi:n tata no:, a:mo n'mati ox tekoloh pero kwaltsi:n tata. RMM-- Pues tein chika:wka:kowit de yo:n kowtsí:n, no: tekoloh, n' itsi:ntayo mah tikihto:ka:n tehwa:n. A:mo semi teltekoloh ke:meh, ke:meh tein takwa:wakkowit. Pero no: kwalts..., no:, no: kipia n' itekoltsi:n, n' tein xo:tatok kipia n' tekoltsí:n, después de que pa:ti a, moka:wa kownextsí:n, koxnextik, mahyá: owapach pues. Pero tein mero chika:wak, chika:wak n' itsi:ntayo, kwaltsi:n ne:, no: te..., no: tekoloh. Pero ka:mpa pe:wa yo:n kohkoyoktik a, ompa yo:n a:mo tekoloh, ompa yo:n ke:mah, ihkó:n ke:meh tatatiw ihkó:n moka:wtiw mahyá: kownex. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- Eso sí, pues ese árbol (Cecropia obtusifolia Bertol.) es muy bonito, cuando ya se pone grueso, se cierra, ese parece que está hueco por dentro, se cierra y se queda …, ya es un árbol normal. Y es muy bonito porque ese se puede partir rápido y se seca luego, es muy ligero. Y también arde muy bien. No sé si genera brasa pero arde muy bien. RMM-- Pues, de estos árboles, los que son maduros (robustos o recios) también generan brasa, la base del árbol, digamos. No generan (la base de C. obtusifolia la cantidad de brasa como de los árboles duros bastante brasa como, como un árbol más resistente. Pero también bon…, también, también genera brasas, lo que está ardiendo, tiene brasa, una vez que se consume queda pura ceniza, ceniza como si fuera bagazo (desecho de caña molida) pues. Pero el que es más macizo, tiene la base maciza, genera buena brasa. Pero donde empieza la parte hueca, allá no genera brasa, ahí si, así como va ardiendo, se va dejando ceniza. \fr_son 08796-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-o | 397.14, 448.664 \fr_n RMM-- Wa:n yo:n nochi kwaltia para kowtati:l yo:n kowtsí:n. Wa:n sayoh para kowtati:l, ihkó:n para kalkowit a:mo no:, a:mo no: kikwih. MGV-- Nochi kwaltia para kowtati:ltsi:n. RMM-- ¿O no: kwali? MGV-- Yo:n a:mo kikwih porque a:mo we:ikowit mochi:wa semi. RMM-- Wa:n ke:meh i:n, komo se: kineki se: kitatekiwti:s para kowkalikxitsí:n, neh niki:xehekowa xa: no: kwaltias porque semi chika:wka:kowit. MGV-- A:, ke:mah porque takwa:wak. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Y ese, ese arbolito todo sirve para leña. Y solamente para leña, para construir una casa tampoco, no la usan. MGV-- Todo (el árbol) sirve para leña. RMM-- ¿O también es bueno? MGV-- Ese no lo ocupan porque no crece muy grande. RMM-- Y como éste, si uno quiere darle uso para horcón, yo creo que a lo mejor también sirva porque es un árbol macizo. MGV-- Ah, sí porque es macizo. \fr_son 08796-02_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-m | 2010.281, 2026.991 \raiz chika: \raiz kwaw \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:siwa:t \lx_cita chika:wka:siwa:t \lx_var General \ref 05595 \glosa mujer.madura \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig mujer mayor de edad (de como 25 a 50 años de edad) \sig_var General \fr_n Motake:ntia:yah de siwa:..., kitake:ntia:yah de siwa:pi:l, se: okichpil, mm, kiliah marinquilla. Pero kitakeh ke a:mo kwaltia, mejor kachi kwali siwa:pil, ka:n teh kitekipachowa, ta: i:..., iwki sah. Kachi kwali wa:n, wa:n ekintsi:n a:mo sayoh siwa:pi:pil, hasta siwa:meh, chika:wka:siwa:meh mihto:tiah, de n', de negros, de ne: ke:ní:w mono:tsa, de n' toreadores. Hasta nikitani kwoma:pansi..., kwoma:pankwesaltinih siwa:pi:pil. Ka:n, a:mo teh [kitekipachowa]. Kwali mihto:tiah wa:n kwali ki:sa n' ilwit. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Se vestía de mu..., lo vestían de niña a un muchacho, mm, le llaman marinquilla. Pero vieron que no sirve, es mejor que sea una muchacha, no le pasa nasa, pues …, así nomás, es mejor y, y ahora no solamente una muchacha, sino hasta mujeres, las mujeres mayores de edad danzan de los negritos, del otro, ¿cómo se llama? de los toreadores. He visto hasta niñas que danzan de los vol..., voladores. No, no les pasa nada. Pueden danzar y la fiesta sale muy bien. \fr_son 05595-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-r | 1076.06, 1115.907 \fr_n Nokni:w kipia sempowal xiwit wa:n mona:miktih iwa:n se: chika:wka:siwa:t a. Kipia sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene veinte años y se casó con una mujer ya grande. Ella tiene cincuenta años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref chika:wka:ta:kat \semxref siwa:tamati \raiz chika: \raiz siwa: \nsem Se aplica el término chika:wka:siwa:t a las mujeres ya adultas y maduras. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-18 \lx chika:wka:ta:kat \lx_cita chika:wka:ta:kat \lx_var General \ref 00734 \glosa hombre.adulto \catgr Adj \deriv \sig hombre mayor de edad (de como 25 a 50 años de edad) \sig_var General \fr_n Nokni:w i:pa chika:wka:ta:kat a mona:miktih. Kipiaya ya o:mepowal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya estaba grande de edad cuando se casó. Tenía cuarenta años. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo ke:man mo..., de chika:wka:ta:kat mochi:w, yahki para netewi:l cuando, cuando katka totayeka:nka:w Venustiano Carranza. Yahki Carrancista. Ihwa:k a yo:n ti..., ne:..., ne:paka ya ne: cuando onkaya kokolis, ne:paka ok, kachi ok, ke:mah. Yehwa yo:n wa:n yo:n, yo:n kokolis mimitsilia ne:, yo:n estso..., te:kwi yo:n estsompi:l, yo:n se: kwite:ntotomoka, ata ye:kte:kokoh, ye:kte:kokoh semi yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nunca se …, cuando ya era un hombre maduro, fue a participar en la guerrilla, cuando nuestro presidente era Venustiano Carranza. Se fue de Carransista. En ese tiempo, mucho más antes había esa enfermedad, antes erá más frecuente, sí. Ese es y esa, te digo que esa enfermedad, esa, la disentería, uno siente dolor muscular abajo de la cintura, pues duele bastante, esa (enfermedad) duele mucho. \fr_son 00734-04-18 \fr_fuente 2012-08-02-j \semx_tipo Comparar \semxref chika:wka:siwa:t \raiz chika: \raiz ta:ka \nsem Se aplica el término chika:wka:ta:kat a los hombres ya adultos y maduros. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-18 \lx chika:wka:taktson \lx_cita chika:wka:taktson \lx_var General \ref 02217 \glosa mata.crecida \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig mata madura, ya no tierna sino grande y bien formada \osten hierbas \sig_var General \fr_n Wa:n ma:..., medio ma:we:weyak ata, medio ma:pihpitsaktik wa:n metskowyohpihpitsaktik, no: se: sah n' ima:..., e:wa: n' itech n' imestkowyo hasta ahko (kwa:nakatsitsi:n). Se: sah n' ima:xiwyo mota:lilia wa:n cuando, chi..., wehwei mata ya, chika:wka:..., chika:wka:taktson yo:n, ompa e:wa se: xo:chitsí:n tayo:la:n ata wa:n mo..., mopata:wa mahyá: kwa:nakatsitsí:n. Yehwa yo:n ata yo:n iyo:li:xko pané: polvo kipia. Yo:n kihtowah no: semi kwali pahti para ke:meh i:n a:ksá: moahxi:ltia yo:n kowa:t wa:n kwali pahti para yo:n pilimeh kochte:na:yo:tih. No: kwali pahti yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y las ho..., las hojas son un poco alargadas verdad, y un poco angostas y con el tallo delgado, también, sólo una …, nace en el tallo, va hasta arriba (Dorstenia contrajerva L.). Sólo sale una hoja y cuando las matas ya son grandes, es una mata ya recia ahí mismo sale hacia arriba una flor desde el centro (de la planta). y se ensancha como una pequeña cresta del gallo (kwa:nakatsitsí:n. Eso es, y en el pecho (sobre el pétalo) tiene como polvo. Dicen que ese es muy buena medicina cuando alguien se rosa con la víbora y también es buena medicina para los niños sueltan la baba mientras duermen. Es muy buena medicina. \fr_son 08797-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-d | 13.011, 47.794 \raiz chika: \raiz chika: \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-19 \lx chika:wka:tanawati:l \lx_cita chika:wka:tanawati:l \lx_var General \ref 02219 \pres_tipo Neologismo \glosa aviso.rigoroso \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig orden (que sea judicial o administrativo dentro de un pueblo) rigoroso \sig_var General \fr_n Antes, achtopa ata nikni:n..., yetoyah mayo:lmeh, to:pi:lehmeh. Pero yo:n to:pi:leh, yeh para mandadito. Mayo:l no: igual, mayo:l, policia kino:tsati se: persona ta:ká:n teisá: falta:roh. Onkaya, onkaya, ¿ke:ní:w nimitsilwi:s mexika:nohkopa?, eto... etoya chika:wka:tanawati:l. Yetoya orden, onkaya orden, pero ekintsi:n n' a:mo. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Antes, pues antes primero les …, estaban los oficiales mayores, los to:pi:lehmeh. Pero los topiles eran para los mandaditos. El mayor también, el mayor como policía, va a llamar a una persona que comitió una falta. Había, había, ¿cómo te voy a decir en mexicano?, el mando era muy riguroso. Había orden, había orden pero ahora ya no. \fr_son 08798-01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-24-a | 1177.458, 1206.151 \nsem La palabra chika:wka:tanawati:l es una modificación sobre la palabra tanawati:l que por si es un neologismo. Pero mientras que tanawati:l se emplea para 'mensaje', 'aviso', 'citatorio', la forma chika:wka:tanawati:l en la frase ilustrativa de esta entrada parece significar el 'orden' general sobre que antes se regían las comunidades. Era, por decir, algo como 'el orden rigoroso' bajo el cual se administraban y se vigilaban los pueblos. En la frase ilustrativa se nota un esfuerzo del hablante por expresarse en náhuat y hasta se pregunta a si mismo, ¿cómo te voy a decir en mexicano?. \raiz chika: \raiz nawa \dt 14/Jan/2019 \lx chika:wka:wia \lx_cita kichika:wka:wia \lx_var General \ref 00197 \glosa exigirle \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exigir, insistir, hablar con rigor (p. ej., a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi wa:n komohkó:n se: kichika:wka:wia mah kichi:wa chi:walis kwala:ni wa:n cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja y si uno le exige que haga algún actividad se enoja y llora. \raiz chika: \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wka:yo \lx_cita ichika:wka:yo \ref 08259 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chika:wka:yo:t \lx_cita chika:wka:yo:t \lx_var General \ref 00723 \pres_tipo Neologismo \glosa rigor \catgr Sust \deriv \infl \sig rigor; insistencia \sig_var General \fr_n Niehkok itech se: diecinueve de, itech se: diecinueve de, de diciembre, veinte de diciembre, nimona:miktih. Ne: katka okichpil, katka pi:pili ok wa:n este, ka:n tei ..., felíz, pues ka:n teh nimolia nió:n tei. Yo:n ihwa:k a:mo onkaya, onka[ya], a:mo onkaya chika:wka:yo:t, "¡Xiow doctrina!". A:mo, ihko:ni sah. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Llegué en un diecinueve de …, el dia diecinueve de, de diciembre, veinte de diciembre, me casé. Ese era joven, aún era pequeño de edad y este, no pasa nada ..., soy felíz, pues no me preocupo en nada. En esos tiempos no había, no había rigor (en la enseñanza religiosa), "¡Ve a la doctrina!" (esto es, nadia requería el estudio de la doctrina). No, solamente así. \fr_son 08799-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-a | 706.702, 731.272 \fr_n A:man tein n' oksé: ie:wayo, a:man oksé: ie:wayo. Kipia e:yi e:wameh, de n' kahfe:n: cereza, pergamino, ¿ki..., ihkó:n ki:xmatih n' i..., n' i..., se: e:wat? wa:n se: kiliah pedículo plateado, pero tein último ya, yo:n ki:sa yo:n e:watsi:n pedícula plateada ke:man kikwe:chowah kahfe:n. Kwe:chiwi wa:n mismo ne:n, ne:n chika:wka:yo:t, ke:ní:w, ehekat, sioh ehekatsi:n, kimoya:wa nika:n, kimoya:wa, mahyá: kahbe:ntatix. No: kwaltia. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Ahora la otra cáscara, ahora, la otra cáscara. El café tiene tres cáscaras (esto eso como cebolla que se van quitando): en cereza, en pergamino, así lo conocen, y el otro le llaman 'pedículo plateado'. Ya es la última, esa cascarita sale, esa pedícula plateada, cuando muelen el café. Se puede moler y lo fuerte (esto es, el tamo o polvo), el viento, nomás el vientecito lo esparce aquí, lo esparce como polvo de café. También sirve (para hervir como café). \fr_son 08799-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-a | 748.424, 782.106 \nsem Los dos ejemplos de chika:wka:yo:t son de un solo hablante. Hay muchos neologismos en su habla como es también, en la segunda frase, e:wameh y kwe:chiwi. \raiz chika: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-20 \lx chi:kikis \lx_alt chi:kis \lx_alt chi:kilis \lx_cita chi:kikis \lx_alt chi:ikis \lx_var General \ref 01530 \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Urticaceae, llamado en español 'hormiguillo'. Su tallo se usa para leña y sus hojas para los nidos de aves domésticas. Sus frutos son consumidos por los pájaros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:kikis ihsiwka moskaltia wa:n ihwa:k teyowa miak chiktehmeh takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hormiguillo crece rápido y cuando genera semilla muchos pájaros comen (de la semilla). \sem Leña \sem Medicinal \sem Comida-pájaros \sem Miscelánea \sem Planta \raiz chi:kikis \dt 14/Jan/2019 \lx chi:kikisa:skat \lx_cita chi:kikisa:skat \lx_alt chiikisa:skat \lx_var General \ref 07931 \glosa hormiga.de.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig la hormiga que habita el chi:kikis (Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Cecropiaceae, llamado en español 'hormiguillo') \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Animal-artrópodo \raiz chi:kikis \raiz a:ska \dt 08/Oct/2018 \lx chikili:ch \lx_alt chikili:chin \lx_cita chikili:ch \lx_var General \ref 04458 \glosa Cicadidae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para insectos de la familia Cicadidae, llamado en español 'chícharra'. \sig_var General \fr_n Itech i:n me:tsti abril pe:wah tsahtsih n' chikili:chmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de abril empiezan a cantar las chicharras. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nika:wi:n kaltsi:ntan a:mo se: kikaki mah tsahtsi yo:n chikili:chi tein we:i. Yeh yo:n sayoh se: kikaki A:te:noh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Por acá no se escucha que chirrie la cicada grande. Esa nada más lo escucha uno por el río Apulco. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Animal-artrópodo \raiz chikili:ch \nmorf Es posible que el nombre de este insecto sea onomatopéyico. Aunque el nombre en \nsem Tanto en San Miguel Tzinacapan como en Tacuapan el nombre de este insecto es básicamente igual. Pero aparentemente hay especies distintas en cada región. La de Tzinacapan, por lo menos el más común, mide como 2 cm. de largo. Lo del río Apulco, tierras bajas, es más grande. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:kilis \lx_cita chi:kilis \lx_var General \ref 03143 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease chi:kikis \sig_var 1-Tzina \sem Planta \raiz chi:kikis \dt 14/Sep/2018 \lx chikimekatah \lx_cita chikimekatah \ref 08201 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikinte \lx_cita chikinte \lx_var General \ref 03000 \glosa Schizopyllum.commune \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Schizopyllum commune Fries (1815), hongo de la familia Schizophyllaceae que se come preparado con frijoles y ajonjolí \sig_var General \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik chikinte, nikwa:s iwa:n ti:ltikemo:l a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje hongos chikinte los comeré con frijoles negros preparados con ajonjolí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chikinte (?) \nsem Es un hongo comestible que se da en tiempos de lluvia, creciendo sobre troncos podridos, es como color entre café y gris. \dt 20/Mar/2019 \lx chikinteemo:l \lx_cita chikinteemo:l \lx_var General \ref 02892 \glosa frijoles.con.hongo.chikinte \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Sep/2018 \lx chikiwihkak \lx_cita chikiwihkak \lx_var General \ref 00964 \glosa estar.dentro.de.canasto \catgr V1 \deriv \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig estar dentro de un canasto (p. ej., granos, ropa, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tao:l tein chikiwihkak xikoxta:lketsa wa:n xika:wili:ti mokni:w. Yeh ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Es de él. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pahpahpata tein chikiwihkak nochi oksik, niow niknamakati. \fr_au \fr_var \fr_e Los plátanos que están adentro de la canasta están todos maduros, voy a ir a venderlos. \fr_son \fr_fuente \raiz chikiw \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx chikiwit \lx_cita chikiwit \lx_var General \ref 01143 \glosa canasta \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig canasta \osten p. ej., de carrizo \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿A:koni i:axka i:n chikiwit? B.- No:má:n ichikiw, a:mo ka:n tikwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¿De quién es esta canasta? B.- Es la canasta de mi mamá, ¡no te la vayas a llevar! \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \dt 11/Oct/2018 \lx chikiwketsa \lx_cita kichikiwketsa \lx_var General \ref 00661 \glosa poner.en.canasta \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en canasta (objetos como frutos, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchikiwketsa nochi pahpata! Niow Cuetzalan niknamakati. Koma:mo ampó:n ma:wilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en canasta esos plátanos! Voy a Cuetzalan a venderlos. De lo contrario ahí se van a desperdiciar. \raiz chikiw \raiz ketsa \dt 15/Aug/2018 \lx chikna:w \lx_cita chikna:w \lx_var General \ref 01138 \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var General \fr_n A:, chikna:wmeh pos achi me:diochi:chi:ltikeh mahyá: tsi:kat, ne: tapalo[h] ke:meh tsi:kat, iwki a ika se: ki:xmati ke chikna:w wa:n, wa:n a:mo, a:mo te:tipi:nia, a:mo teh kichi:wa yo:n okwiltsi:n. Soh ke ke:meh i:n yowak ka:sá: ka:mpa kanti:l se: kipia kalakih wa:n kise:wi:snekih, yehwa yo:n pero a:mo, a:mo, a:mo te:tipi:niah. Ehe, tein te:tipi:niah yehwa n' a:lsimitmeh, pero chikna:w a:mo teh kichi:wa, wehwei mochi:wah no: ke:meh, ke:meh yo:n wehweia:lsimitmeh yo:n nimitsilia tein ne:, ne: koyo..., koyo:kopa kiniliah maribombas pero a:mo, a:mo no:ya:n onkakeh yo:n, mochi:wa ne: ka:mpa tehtepe:tah o ne:wí:n toto:nikta:lpan pero nika:kwí:n tehwa:n a:mo tein kachi, itech kahfe:n a:mo mota:liah yo:n. Wa:n i:n okwilimeh a:mo n'mati ka:ni mota:liah yo:n, ka:ni, ka:ni motapahsoltiah, a:mo n'mati, pero tikitanih ne:n kiliah chikna:w porque kise:wi:sneki ne:n tane:x ke:meh i:n mah foco oso mah, mah kanti:l, kise:wi:sneki. Ke:mah, pero a:mo te:kehtsoma, nió:n teh kichi:wa yo:n, seki kihtowah ke te:te:tsa:wia kalaki kalihtik pero ka:n se: kimati ox neli. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A pues los chikna:wmeh son un poco rojizos como el tsi:kat (Atta mexicana), tiene el color como el tsi:kat, por eso se le reconoce que es un chikna:w, y, y no, no pica, esos bichos no hacen daño. Nada más que en las noches entran en la casa porque quieren apagar el candil, pero nada más, no pican. Si, los que pican son las avispas pero el chikna:w no hace nada, también grandes como las maribombas esos que en español les dicen maribombas pero no, no los hay en todas partes, esos abundan allá por los cerros o en las zonas calurosas pero por acá nosotros casi no hay, esos no se anidan en los cafetales. Y estos otros bichos no se donde se anidan, no se donde se anidan, no se, pero los hemos visto esos que le llaman chikna:w porque quieren apagar la luz como el foco o, o si es candil lo quieren apagar. Si pero no pican, no hacen ningún daño esos, algunos dicen que entran en la casa porque anuncian algún mal pero quien sabe si sea verdad. \fr_son 08818-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-z | 5.218, 66.083 \raiz chikna:wi \dt 14/Jan/2019 \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \lx_var General \ref 02969 \glosa nueve \catgr Adj-cuant \deriv \sig nueve \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili teltakwa, pili ok wa:n kikwa ya chikna:wi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo come demasiado, todavia está pequeño y ya come nueve tortillas. \fr_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \fr_n Nikimpia chikna:wi piomeh wa:n na:wi we:wehchomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve pollos y cuatro guajolotes. \fr_n Nikimpia chikna:wi pi:pil, nochi wehwei:n ya wa:n te:tekitiliah ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve hijos, todos ya son grandes y ya trabajan (por sueldo). \sig (pronombre) nueve \fr_n Nikimpia e:yi pi:pil wa:n nokni:w kimpia chikna:wi, nió:n se: okichpil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tres hijos y mi hermana tiene nueve, ni uno es hombre. \raiz chik \raiz na:wi \dt 11/Sep/2018 \lx chikochi:chi \lx_cita chikochi:chi \lx_var General \ref 07243 \glosa mamar.mal \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'tai' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar mal en el sentido de agarrar el pezón de una manera que jala y lastima a la mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi:chiwal titi:kak wa:n ne:chtelkokowa, eski nopili ne:chchikochi:chi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi senos se me inflamaron y me duelen mucho, a lo mejor mi hijo mamó mal. \raiz chiko \raiz chi:chi \nsem El etimología de esta palabra es de la raíz chiko, cf. chikotik 'chueco; no derecho; ladeado' y chi:chi 'mamar'. \dt 08/Oct/2018 \lx chikochika:waya \lx_cita chikochika:waya \ref 08011 \lx_var \glosa \catgr V1 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikoita \lx_cita kichikoita \lx_var General \ref 00078 \glosa despreciar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma 'ita' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig menospreciar, despreciar, humillar al ignorar (p. ej., al no hablar, no tratar de la misma manera a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nahtsi:n kinchikoita ixwi:wa:n, sayoh kintasohta okichpi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora humilla a sus nietos, quiere más a los muchachos. \raiz chiko \raiz ita \nsem El verbo chikoita refiere a la acción de ignorar a una persona, no hablándole, no tratándole con el mismo respeto y consideración como a los demás. Proviene de la raíz chiko 'de soslayo', 'de lado' y ita 'ver'. \dt 14/Jan/2019 \lx chikola:ato:l \lx_cita chikola:ato:l \lx_var General \ref 01188 \glosa atole.de.chocolate \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig atole de chocolate, preparado con masa, chocolate en polvo o barra, azúcar y agua \sig_var General \fr_n JMP-- Ato:l ke:mah i:pa t'chi:wanih. EGS-- ¿Katí:n ato:l tiweli? JPT-- Chikola:ato:l no: t'chi:wah. EGS-- ¿Ke:ní:w se: kichi:wa chikola:ato:l? JPT-- Yeh se: kichi:wa, se: 'kwe:chowa tixti wa:n se: kitsetselowa, se: kimana, se: kipanta:lilia panela wa:n chikola:teh, mm. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e EGS-- El atole sí, de por sí lo hacemos. ¿Qué tipo de atole puedes? JPT-- También hemos preparado el atole de chocolate. EGS-- ¿Cómo se prepara el atole de chocolate? JPT-- Ese se prepara, se muele la masa y se cuela, se hierve y se le agrega panela y chocolate, mm. \fr_son 01188-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-t | 510.191, 526.359 \nsem El chikola:a:tol se prepara con agua de masa, molida bien y pasada por una coladera para que quede muy fina. El agua que sale se pone a hervir removiéndolo con un palo o cuchara para que no se pegue en la base o lados interiores de la olla. Pasando uno minutos se le agraga el chocolate disuelta en agua y azúcar o panela al gusto. Se espera que hierva 15 minutos en fuego lento. \sem Comida \raiz chikol \raiz a: \raiz ato:l \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-19 \lx chikola:tik \lx_cita chikola:tik \lx_alt chokola:tik \lx_var General \ref 05872 \glosa color.chocolate \catgr Adj \deriv \sig color a chocolate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti chikola:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro de color a chocolate. \sem Color \raiz chikol \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chikolá:t \lx_cita chikolá:t \lx_var General \ref 05720 \glosa chocolate \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chocolate (en barras o en polvo, pero no para tomar como bebida, que se llama chikolá:ato:l) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwi:li:ti o:me chikolá:t!, tonto:nal a nikele:wihtok chikolá:ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traerme dos (barras o bolsas) de chocolate! Desde hace dias se me está antojándo atole de chocolate. \semxref pachato:l \semx_tipo Comparar \semxref ista:kato:l \raiz chikol \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chiko:me \lx_cita chiko:me \lx_var General \ref 06193 \glosa siete \catgr Adj-cuant \deriv \sig siete \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi kipia chiko:me ipilwa:n, na:wi ta:kameh wa:n e:yi siwa:meh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía tiene siete hijos, cuantro hombres y tres mujeres. \fr_n Chiko:me xiwit a niahka nikalpano:to nokni:w, a:xá: sepa niá:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene siete años que fui a visitar a mi hermano (esto es, desde hace 7 años no voy), quizás otra vez voy a ir en estos días. \fr_n Kalihtik tinemih timahtakmeh, chiko:me siwa:meh wa:n e:yi ta:kameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa vivimos diez, siete mujeres y tres mujeres. \sig (en plural : chiko:me:n) siete (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya sempowal piomeh, chiko:me:n nikinamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía veinte pollos, siete vendí. \raiz chik \raiz o:me \dt 15/Aug/2018 \lx chiko:mea:man \lx_cita chiko:mea:man \lx_var General \ref 02128 \glosa en.una.semana \catgr Adv-tiempo \deriv \sig en una semana (ocho días) de hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiko:mea:man nimitskowoli:s se: molpika, niá:s niknamakati:w se: we:wehcho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En una semana te voy a comprar una faja, voy a ir a vender un guajolote. \raiz chik \raiz o:me \raiz a:man \dt 15/Aug/2018 \lx Chiko:meehkawa:s \lx_cita Chiko:meehkawa:s \lx_var Tzina \ref 05149 \glosa Siete.escaleras \catgr Topónimo \deriv \infl \sig nombre de un lugar al norte de San Miguel Tzinacapan, literamenete 'siete escaleras', \sig_var Tzina \fr_n Nochi yehwa, ne:n, niman se: kita porque kipia ma:kwi:l ima:y, ne: xiwit ma:we:weyak, mahyá: kakate n' ima:y, pero we:weyakaxtik. Wa:n ikowyo medio ti:ltik tepitsi:n ke:meh kakate. Ke:mah, soh n' kakate pantsa:tsaya:ni n' cuando chika:wak a. Ne: a:mo, ne:, ne: iwki sah, pana:..., a:mo, paxaxakachtik pero medio ti:ltik n' ikowyo n' kopalkowit. Ke:mah, nochi onkak, itech tepe:t nochi onkak nika:n, Chiko:meehkawa:s tepe:t nochi onkak, ne: a:na:l tepe:t ne: Xo:no:tah tepe:t no: onkak yo:n kopalkowit. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Abundan muchos árboles, este, luego se ve porque tiene cinco hojas, las hojas son alargadas, se parecen a las hojas del kakate (Tapirira mexicana Marchand) pero son alargadas. Y el tallo es un poco de color negro que se parece un poco al tallo del kakate. Sí, solo que al tallo del kakate se le salen unos cortes en la corteza cuando ya es un árbol grande. Aquél no es así, no tiene la corteza rasposa pero tiene un color negro bajo el tallo del kopalkowit (Protium copal (Schlecht. et Cham.)). Sí se da en los riscos, se da todo por aquí en el risco de Chikomeehkawa:s, se da todo allá en los cerros al otro lado del río, en los cerros de Jonolta, también abundan árboles de kopalkowit. \fr_son 08827-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-b | 239.561, 264.669 \nsem Se llama Chiko:meehkawa:s porque allí había un árbol grande cuyas raíces estaban como tejidas en la superficie de un peñasco y facilitaba la subida a las personas que por ahí tenían sus terrenos. Como las raíces estaban abiertas las personas podían subir o bajar ahí metiendo los pies en las raíces y al mismo tiempo agarrarse con las manos para no caerse. \raiz chik- \raiz o:me \raiz ehka \raiz2 chiko:me \dt 08/Feb/2019 \lx chikopa:ta \lx_cita tachikopa:ta \lx_var General \ref 05941 \glosa gastar.chueco \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hace desgastar en forma dispareja \osten huaraches, zapatos \sig_var General \fr_n Nopili tak metschikotik , nochipa tachikotapa:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo quizá tenga la pierna chueca, siempre provoca que su calzado se gaste en forma dispareja. \raiz chiko \raiz pa:ta \dt 05/Oct/2018 \lx chikotaksa \lx_cita chikotaksa \lx_var General \ref 00087 \glosa caminar.cojo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar cojo como ladeándose (al tener un pie lastimado o por un defecto en la pierna de nacimiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski kikokowa imets, chikotaksa. Sayoh a:mo mitsilwia porin nochipa tikahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo quizá le duela el pie, camina cojo. Sólo que no te lo dice porque siempre lo regañas (cuando te da malas noticias). \raiz chiko \raiz iksa \dt 15/Aug/2018 \lx chikota:lia \lx_cita kichikota:lia \lx_var General \ref 00936 \glosa esconder \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (algo) al poner (el objeto) en un lugar donde no debe o se acostumbra estar (para el dueño no se de cuenta y se puede llevar o robar en un momento oportuno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kichikota:lia ke:ski kahfe:n ke:man tatekiti wa:n kiichtakanamaka. Tomi:n kikwi ika moi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre esconde un poco de café cuando va a cosechar y lo vende a escondidas. El dinero lo ocupa para divertirse. \semx_tipo Comparar \semxref ta:tia \raiz chiko \raiz ta:l \dt 08/Oct/2018 \lx chikotia \lx_cita chikotia \lx_var General \ref 06895 \glosa enchuecarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse chueco, no derecho, desparejo (p. ej., cuando una lado de una tela se corta no paralelamente al lado contrario) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tiktehtek i:n tilmah eski moli:nih yehwa ika chikotiak mokwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortaste esta tela, seguramente se movió (sin que te dieras cuenta) por eso salió chueca tu falda. \sig crecer disparejo (un cultivo, p. ej., maíz, por descuido o por efectos naturales, como diferencia de suelo, o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman nimi:lme:wak wa:n ximikik nomi:l, chikotiak wa:n kostiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por no limpiar luego, dejé que mi milpa se quedara tupida de maleza, está disparejo y amarillo (el maíz, por falta de atención). \semx_tipo Comparar \semxref ilakatstia \raiz chiko \dt 21/Sep/2018 \lx chikotik \lx_cita chikotik \lx_var General \ref 01169 \glosa chueco \catgr Adj \deriv \sig chueco; no derecho; ladeado \sig_var General \fr_n I:n tilmah chikotik tiktehtek, xa: ilakatstik ki:sas nokwe:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cortaste chueca la tela, a lo mejor salga de lado (disparejo) mi falda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Komo tikta:lih no: chikotik para ne:, pos chikoki:sa n' kali. JVC-- Chikotik a. Chikotik a. AND-- Nakasika yetok. JVC-- Ke:mah. AND-- Pero komo tikta:lih nochi kwaltsi:n ihkó:n, pos nijó:n kwaltsi:n, ne:n, moka:wa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Si lo acomodas así chueco pues va a salir chueca la casa. JVC-- Ya va a salir chueca. Ya va a salir chueca. AND-- Queda ladeada. JVC-- Sí. AND-- Pero si lo acomodas todo parejo, así pues, queda muy bien. \fr_son 01169-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 542.212, 1553.163 \fr_n AND-- Ta:lpan e:wi. JVC-- Ke:mah mah..., mah..., mah[yá:] morado imets wa:n, wa:n nejó:n ima:xiwyo pa:pata:wak, ye:kpa:pata:wak ima:xiwyo. Wa:n chi:chikotik, chi:chikotik ima:xiwyo, a:mo …. Kipia iyo:lkowyo pero a:mo mero tatahko, kipia i..., sentapal tsikitsi:n i..., ne:n ima:xiwyo wa:n sentapal ne: ye:kpatakaxtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Sale desde a ras del suelo (un tipo de monocot todavía no identificado cuyas hojas se usan para envolver tamales). JVC-- Sí, que…, que…, parece que el tallo es morado y las hojas son anchas, las hojas son muy anchas. Y las hojas son muy disparejas, las hojas son disparejas, no …. Tiene la vena central pero no a la mitad de la hoja, lo tiene a un lado y es pequeña su ..., este, las hojas y del otro lado (esto es la otra mitad de la hoja) es muy ancha. \fr_son 01169-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-o | 93.338, 112.343 \raiz chiko \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-13 \lx chikotoma:waya \lx_cita chikotoma:waya \lx_var Tzina \ref 08010 \glosa engordarse.desparejo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chiko \raiz toma: \dt 15/Aug/2018 \lx chikoya:n \lx_cita chikoya:n \lx_var General \ref 05031 \glosa lugar.solitario \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig lugar solitario, apartado \osten una casa, un paraje \sig_var General \fr_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaboradora \raiz chiko \raiz -ya:n \dt 30/Jan/2019 \lx chikoyo:li \lx_cita chichikoyo:lih \lx_var General \ref 04513 \glosa nacer.diferentes.dias \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación de vocal corta y sujeto plural : chichikoyo:li) nacer en diferentes días \osten huevos echados a través del tiempo al ser empollados e irse naciendo los pollitos en días distintos \sig_var General \fr_n Yo:n kostikpio kitata:xilih n' tapachohkeh, tikinitas chikoyo:litih n' pio:temeh. Mo:sta okachi kwali xiktsontsakwa n' tapachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La gallina amarilla echó huevos sobre el nido de la clueca, revisas los huevos porque van a nacer en diferentes dias. Es mejor que mañana encierres la clueca. \raiz chiko \raiz yo:l \dt 06/Nov/2018 \lx chikteh \lx_cita chikteh \lx_var General \ref 00308 \glosa pájaro \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (no incluye las aves domésticas ni las grandes de rapiño como gavilanes, aguilillas) \sig_var General \fr_n Nokahfe:ntah onkakeh miak chiktehmeh, nikpia miak kowmeh wa:n ompa motamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal hay muchos pájaros, tengo muchos árboles y allí comen (sus semillas) \fr_son \fr_fuente \fr_n Se: chikteh mo:stah takwa:ki iniwa:n nopio:kone:wa:n. No: moita mahyá: se: pio:kone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro viene a comer junto con mis pollitos. También se ve como si fuera un pollito. \semx_tipo Sinónimo \semxref to:to:t \raiz chik \nsem En la Sierra Noriental de Puebla es más común usar chikteh en lugar de to:to:t aunque también se conoce este último término. Se sabe que en otras regiones es más común usar to:to:t. \nmorf Es posible que chikteh sea un préstamo de otra lengua cercana. \dt 14/Jan/2019 \lx chikwa:mpah \lx_cita chikwa:mpah \lx_var General \ref 05900 \glosa Gesneriaceae.Columnea.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los bebés. Algunas personas distinguen dos variedad por el color del tallo. La variedad blanca (tallo verde) es para niñas y la variedad roja (tallo rojo) es para niños. El fruto de los dos se come crudo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kihtowah o:me taman onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah se da en los árboles que ya están viejos, dicen que hay dos clases. \sig [col] chikwa:mpah chi:chi:ltik | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niños; para las niñas se usa el chikwa:mpah ista:k. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah chi:chi:ltik ika kinimpahtia pilimeh tein moxohxokoliah, kihtowah kikwih ihwa:k kipahti:snekih se: okichipil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con chikwa:mpahchi:chi:ltik curan a los niños que se lastiman, dicen que lo usan cuando quieren curar a un niño. \sig [col] chikwa:mpah ista:k | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niñas; para los niños se usa el chikwa:mpah chi:chi:ltik \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah ista:k mochi:wa kowke:span wa:n kwali se: kikwi pahti, kihtowah ke i:n xiwit kininpahtia siwa:pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah ista:k se da en el tronco de los árboles y se puede usar para medicina, dicen que esta hierba cura a las niñas. \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \raiz chikwa:m (?) \raiz pah \dt 14/Jan/2019 \lx chikwase:n \lx_cita chikwase:n \lx_var General \ref 00530 \glosa seis \catgr Adj-cuant \deriv \sig seis \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ipili kipia chikwase:n xiwit wa:n nopili kipia na:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermana tiene seis años y el mio cuatro. \fr_n No:pá:n kimpia mahtak pitsomeh wa:n neh sayoh chikwase:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene diez marranos y yo solamente seis. \fr_n Se: xiwit sepa sah nikinamakak chikwase:n pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado eran seis puercos que venmdí en una sola ocasión. \sig (en plural : chikwase:meh) seis (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahkah i:xkich ta:kameh, moka:wkeh chikwase:meh, mo:sta ya:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron muchos hombres, se quedaron seis, mañana se van. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz se: \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:i \lx_cita chikwe:i \lx_var General \ref 03230 \glosa ocho \catgr Adj-cuant \deriv \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kipia chikwe:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \fr_n Mo:stah nikintamaka chikwe:i:n ta:ke:walmeh yehwa ika nisiowi. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias les doy de comer a ocho trabajadores por eso me canso mucho. \raiz chik \raiz e:yi \raiz $$ checar si el plural es solamente para uso pronominal o si tambien se acepta como cuantificador de seres vivos. \dt 17/Sep/2018 \lx chikwe:ika \lx_cita chikwe:ika \lx_var General \ref 03253 \glosa a.los.ocho(dias) \catgr Adv-tiempo \deriv \sig chikwe:ika to:nal | a los ocho días, en una semana \sig_var General \fr_n Se: kite:ka n´ilama ika yehwa itewa:n wa:n chikwe:ika to:nal se: kita:lilia ya n' ista:ktemeh para sepa sah senyo:lih piomeh wa: to:tolimeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Se echa la totola y a los ochos días ya se le ponen los huevos de gallina para que ya nazcan juntos los pollos y pavipollos. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nopá:n yahka tekitito ne: we:ixolal, wa:n sepa wa:lah wa:l chikwe:ika. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá se había ido a trabajar a la ciudad, y vino otra vez hasta a los ocho días. \fr_son \fr_fuente \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz e:yi \nota Checar significado si es "por ocho dias" o "hace ocho dias". \dt 17/Sep/2018 \lx chikwe:iti \lx_cita chikwe:iti \lx_var General \ref 01103 \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir ocho días (esto es, una semana, de algún suceso, p. ej., fallecimiento, nacimiento, algún accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:itik noto:tol, nikta:lili:to na:wi pio:temeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cumplió ocho días (de echada) mi pava, le puse cuatro huevos de gallina (para que los empollara). \fr_n A:man chikwe:iti noto:tol, niow nikinkowa:ti pio:temeh wa:n nikchikwe:itili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy hace ocho días que se echó a empollar mi pava, voy a conseguir huevos de gallina para echarle. \raiz chik \raiz e:yi \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:itilia \lx_cita kichikwe:itilia \lx_var General \ref 04697 \glosa ponerle.huevos \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle huevos de gallina (a una pava clueca), ocho días después de que la pava se había echado para incubar sus propios huevos \sig_var General \fr_n No:má:n kichikwe:itilih ito:tol ika na:wi piotet ka:n kanah kinahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puso cuatro huevos de gallina a la pava que está empollando (huevos de pava), ya no encontró más. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig celebrarle una semana de haberle acontecido \osten a una persona un evento en general pero particularmente la muerte, en cuyo caso se llama 'novenario') \sig_var General \fr_n Mo:sta kichikwe:itili:ti mokni:w ita:kaw. Ne:nke:n panowa to:nalmeh, pané: ka:n ya wehka:w mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana le van a celebrar el novenario al esposo de tu hermana. Rápido transcurren los días, pareciera que no hace mucho que se murió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chik \raiz e:yi \nsem En cuanto al primer significado, primero se pone la guajalota sus huevos (de ella misma). En este momento se les puede agregar otros huevos de otras pavas, para que una sola pava esté empollando. Después de ocho días, si uno quiere, le puede agregar huevos de una gallina a los de la pava para que los empolle todos juntos. De esta manera (esto es, dejando una diferencia de ocho días) nacen guajolotes y pollitos al mismo tiempo. Esta acción de ponerle huevos de gallina a una pava empollando se llama chikwe:itilia, con el objeto gramatical del verbo siendo la pava. \dt 14/Jan/2019 \lx chikwe:ito:nalika \lx_cita chikwe:ito:nalika \ref 08237 \lx_var \glosa \catgr Adv-tiempo \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chikwe:yi \lx_cita chikwe:yi \lx_var General \ref 05730 \glosa ocho \catgr Adj-cuant \deriv \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chmaka chikwe:yi xokot wa:n mo:sta nimitsixta:wilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dáme ocho naranjas y mañana te las voy a pagar! \raiz chik \raiz e:yi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:kwi:sti \lx_cita chi:kwi:sti \lx_var General \ref 01389 \glosa enfermizo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermizo (se manifiesta al dejar de comer, enflaquecer; se aplica solamente a pavipollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noto:tolkone:wa:n chi:kwi:stiakeh ya, ya:lwa ya pe:wak ka:n takwah, eski mikitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pavipollos (sean machos o hembras) ya están enfermizos, desde ayer ya dejaron de comer, quizá se van a morir. \raiz chi:kwi:s (?) \nmorf La raíz de este verbo no está documentado en otras formas. Parece ser una verbalización de una raíz sustantival: chi:kwi:s + -ti, una terminación incoativo. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:l \lx_cita chi:l \lx_var General \ref 02334 \glosa chile \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile (seco, verde, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: Ecatlán semi kito:kah chi:l, yehwa:n te:chnamaki:lti:kih nika:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En Ecatlán siembran mucho chile, ellos vienen a vendérnoslo aqui. \sig mole \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwa:nti chi:l sah, a:mo iwa:n nakat. Wa:n nopili, ¡xikwa:nti istaa:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Convídame sólo mole, sin carne. Y a mi hijo ¡Convídale caldo de pollo! \raiz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:la:skat \lx_cita chi:la:skat \lx_var General \ref 02904 \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Solenopsis sp. (sin duda S. geminata y quizá S. xyloni) tipo de hormiga (Formicidae) muy pequeña que pica si se provoca \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitata:lwi:to wa:n ne:chkwahkeh chi:la:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a aterrar la milpa y me picaron chi:la:skameh. \sem Animal-artrópodo \raiz chi:l \raiz a:ska \nsem Parece que el nombre simple a:skat refiere a los Solenopsis aunque se puede distinguir por su color que varia entre oscuro y rojo claro (casi amarillo). Así, al preguntarse algunos asesores o a pedirles que identificaran algunas hormigas atrapadas, ofrecían nombres como chi:la:skat y ti:lti a:skat. Aparentemente también el término pisi:la:skat se aplica a los Solenopsis. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:la:t \lx_cita chi:la:t \lx_var General \ref 07674 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \catgr Sust \deriv \infl N1 \fr_n No:a:wi ye:kwe:lik kichihchi:wa chi:la:t, iksá: te:chwa:nti wa:n iksá: tikowiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía hace muy sabroso el mole de olla, a veces nos convida y a veces se lo compramos. \sem Comida-preparada \semx_tipo Sinónimo \semxref chi:lposo:n \raiz chi:l \raiz a: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lato:lemo:l \lx_cita chi:lato:lemo:l \lx_var General \ref 02970 \glosa frijol.con.masa.y.chile \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig frijol hervido preparado con masa y con chile \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Sep/2018 \lx chi:la:yo:t \lx_cita chi:la:yo:t \lx_var General \ref 02858 \glosa salsa \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig salsa preparada con jitomate, chile y ajonjolí \sig_var General \fr_n Nikpia miak tomat, nikchihchi:wati chi:la:yo:t. Nimitswa:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucho jitomate, voy a preparar salsa con chile y pipián. Te lo voy a convidar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref chi:ltamo:ltal \raiz chi:l \raiz a: \nota Para preparar chi:la:yo:t se hierven los jitomates junto con los chiles, maduros y rojos. Se muele todo junto en metate y se hierve luego en una olla de peltre o de barro. Después se tuesta el ajonjolí, se muele en metate y se le agrega. Se hierve. Algunos le agregan frijoles cocidos, que le da otro sabor. También se puede usar la misma salsa en tamales, véase chila:yo:tamal. \dt 15/Mar/2019 \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \lx_var General \ref 06882 \glosa tamal.de.salsa.con.ajonjolín \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tamal preparado con salsa roja de jitomates, chile y ajonjolín \sig_var General \fr_n Nikele:wia chila:yo:tamal. ¡Ne:chkowili:ti tomat, chi:loksik wa:n a:kolin! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja tamales preparados de salsa roja con ajonjolín. ¡Ve a comprarme jitomate, chile maduro y ajonjolin. \sem Comida-preparada \raiz chi:l \raiz a: \raiz tamal \nsem Los chi:la:yo:tamal son tamales que se preparan con jitomate rojo y ajonjolín (véase chi:la:yo:t). Primero se hierven los jitomates junto con los chiles maduros y se tuesta el ajonjolín. Posteriormente se muele el jitomate, el chile y el ajonjolin en metate o en licuadora. Una vez molido todo se le agrega a la salsa. Esta salsa tambien se consume como guisado así que una vez que se muele se pone en la lumbre hasta que hierva bien. Pero si la salsa es para tamales sólo se bate bien y ya se empiece a preparar la masa para tamales. Después de hervir el chi:la:yo:t se prepara la masa y se empiezan a hacer los tamales. Se toma la masa y se hace en forma de tortilla que se coloca sobre una hoja de plátano o de nexkoko:kiswat (Canna tuerckheimii Kraenzl.). Luego se unta con chi:la:yo:t y se dobla la tortilla para que quepe en las hojas como si fueran tamales de mole con carne. Pero en vez de ponerle mole a la masa se usa el chi:la:yo:t. Lo que le da sabor a estos tamales es el chi:la:yo:t. \dt 15/Mar/2019 \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \ref 06644 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \lx_var General \ref 01514 \glosa tipo.de.roca \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de roca lisa y brillosa, generalmente de color claro que oscila entre blanco y amarillento. Se rompe en pedazos pequeños y se le coloca en la parte de atrás de un comal de barro, se supone que gracias a esta piedra, el calor se distribuye de manera uniforme en la superficie del comal y eso produce buenas tortillas \sig_var Xaltn \fr_n Niahka kowtah wa:n nikahsik chililihtet. Ekintsi:n nikwi:kati kwesala:n wa:n niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y encontré roca chililihtet. Ahora voy a llevarlo a Cuetzalan y la voy a vender. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ka:n nikmati ka:ni n’ onkak yo:n chililihtet. No:má:n kichihchi:waya koma:lmeh wa:n kinta:lilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no sé donde hay el chililihtet. Mi mamá hacía comales y les ponía (en la parte de atrás). \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sem Geología \raiz chililih \raiz te \ency Grabación, ilustración \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-29 \lx chili:yoh \lx_cita chili:yoh \lx_var General \ref 07851 \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de liana todavía no colectada ni identificada, sirve como armazón para las artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n Chili:yoh no: kwali ika se: kikwi wahkalkowit, sayoh achi takwa:wak yehwa ika a:mo okachi kitekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco chili:yoh también se puede usar como armazón para huacales, sólo que es un poco duro por eso casi no lo cortan. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lkwa \lx_cita chi:lkwa \lx_var General \ref 03328 \glosa comer.picante \catgr V1 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer picante o comida picosa \sig_var General \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkoko:k wa:n ka:n wel nichi:lkwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y yo no puedo comer picante. \raiz chi:l \raiz kwa \dt 18/Sep/2018 \lx chi:lmo:l \lx_cita chi:lmo:l \lx_var General \ref 03572 \glosa mole \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig mole \osten chile ancho, molido y preparado con jitomate rojo y condimentos en cazuela sobre fuego \sig_var General \fr_n A:mo nikwa:s chi:lmo:l, nimopahtihtok. ¡Xine:chwa:nti istaa:t!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer mole, estoy tomando medicina, ¡Convídame un caldo de pollo! \fr_son \fr_fuente \sem Comida \raiz chi:l \raiz mo:l \dt 24/Sep/2018 \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \lx_var General \ref 04519 \glosa enchilado \catgr Adj \deriv \sig con chile; enchilado \osten una guisado que tiene chile; una tortilla envuelta o bañada en salsa, \sig_var General \fr_n Ne:chwa:lkwilihkeh seki taxkal chi:loh, a:mo nikwah porin ye:kkoko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me trajeron unas tortillas con salsa (de chile), no me las comí porque pican mucho. \sig manchado de chile (p. ej., ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i chi:loh, eski a:ksá: itech moma:po:po:w, ka:n nimakihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda está manchada de mole (salsa de chile), quizá alguien se limpió las manos con ella, no me la he puesto (desde entonces). \raiz chi:l \dt 07/Nov/2018 \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \lx_var General \ref 00733 \glosa chile.maduro \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile maduro, rojo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowa chi:loksik, nikchihchi:was chi:la:yo:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Compra chile maduro, voy a preparar salsa con ajonjolín! \raiz chi:l \raiz oksi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \lx_var General \ref 04663 \glosa chile.maduro \catgr Sust \infl \sig chile maduro \sig_var General \fr_n Xikowa chi:loksik. Nikchihchi:was chi:la:yo:t, yehwa tikwa:skeh mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Compra chile maduro. Voy a preparar chi:la:yo:t, eso lo vamos a comer mañana. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chi:l \raiz oksi \dt 21/Nov/2018 \lx chi:lowa \lx_cita chi:lowa \lx_var General \ref 03581 \glosa mancharse.de.chile \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de salsas de chile \osten ropa, un mueble \sig_var General \fr_n Sayoh nikwe:choh se: kilo chi:l wa:n neli nichi:lowak. Niman nikpa:kati notilmah koma:mo a:mo ki:sas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nomás molí un kilo de chilea:ncho y me embarré bastante. De una vez voy a lavar mi ropa, de lo contrario ya no se le va a salir. \fr_n ¡Xikahchi:wa yo:n tilmah tein pilkatok metanakastah mah a:mo chi:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esa tela que está colgado junto al metate y no se manche con chile. \sig impregnarse de chile (una comida preparada a que se le embarra chile, generalmente molido o en mole) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah a:mo chi:lowa yo:n taxkal! Mokni:w mopahtihtok wa:n mopahwi:s \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que no se enchilen esas tortillas! Tu hermano está tomando medicina y se va a intoxicar. \raiz chi:l \dt 24/Sep/2018 \lx chi:lpitsa \lx_cita chi:lpitsa \lx_var General \ref 02946 \glosa chile.verde.muy.delgado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de chile verde vendido en los mercados que se caracteriza por ser muy delgado \sig_var General \fr_n Kitehtekiliah seki chi:lpitsa, kwaltsi:n, kwaltsi:n kipi:pisi:lowah, wa:n kita:li:liah seki n' i..., yo:n kiliah xonakat, xonakat, wa:n kitsoyo:niah ya iwa:n chi:l. Primero taeka:na n' chilito, este, n' chi:l..., chi:lpitsa, wa:n ompa de yo:n chi:lpitsa kita:liliah cebolla, wa:n kitsoyo:niah ya iwa:n kilit. Kitsoyo:niah. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Le cortan unos chiles verdes delgados en pedazos, bien, bien lo pican finito, y le ponen algo de eso que le llaman cebollina, cebollina, y ya lo guisan con el chile. Primero se guisa el chilito verde, este, el chil..., chile delgadito y ya después se le pone la cebollina y ya se frie con los quelites (aquí la referencia es al ahmo:lkilit, Phytolacca rivinoides Kunth & C.D. Bouché). Lo frien. \fr_son 08687-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-25-b | 109.91, 134.405 \raiz chi:l \raiz pitsa: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-19 \lx chilpo:k \lx_cita chilpo:k \ref 08097 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lposo:n \lx_cita chi:lposo:n \lx_var General \ref 04913 \glosa salsa.de.chile.hervido \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var General \fr_n No:má:n telwe:lik ichi:lposo:n. Ke:man kichihchi:wa tel niman tiktamiah. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá prepara muy sabroso el chilposonte. Cuando lo prepara, nos lo acabamos pronto. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref chi:la:t \raiz chi:l \raiz poso: \nsem El chi:lposon se prepara del caldo de pollo, agregándole jitomate y chipotle molido, además de una planta aromática que puede ser hojas de epazote o de pimienta. Existe también chi:lposo:n de carne de res a que se le agrega hojas de yerbabuena y chi:lposo:n de puerco al que se agrega cilantro. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:lselik \lx_cita chi:lselik \lx_var General \ref 07173 \glosa chile.tierno \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile tierno \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni kitek i:n chi:lselik? I:n aya:mo kohkok, ke:meskia tomat sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quíen cortó estos chiles tiernos? Estos todavia no pican, es como si fueran jitomates. \sem Comestible \raiz chi:l \raiz seli \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lsolo:t \lx_alt chi:lsolo:k \lx_cita chi:lsolo:t \ref 02525 \lx_var General \glosa chile.disecado \catgr Sust \deriv \infl \sig chile disecado por dejarse secar sobre el popo:ch \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Sep/2018 \lx chi:lta:i \lx_cita chi:lta:i \lx_var Tzina \ref 05128 \glosa chapear.para.chilar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v i-x \sig chapear para limpiar un área en donde se siembra chile \osten terreno de monte o chapparal \sig_var Tzina \fr_n Nokniw ya:lwa pe:wak chi:lta:i. Mo:sta nia:ti nikpale:wi:ti. Xa: tima:tamiskeh. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ayer empezó a chapear para sembrar chile. Mañana voy a ayudarle. Tal vez terminemos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ta:i \nmorf Aparentemente el verbo de base es a:y y su progresivo es a:xtok (cf. Siméon bajo ay (p. 16), 'hacer'. \dt 07/Feb/2019 \lx chi:ltakowal \lx_cita chi:ltakowal \lx_var General \ref 02363 \glosa chile.comprado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile comprado en el mercado, de cualquier tipo de chile \sig_var General \fr_n CGN-- Ka:n ki:xmatih ok neli pero tehwa:n ne: ti..., iwki n' tikmahse:wah, tikta:liliah, ne:n, MJT-- A:mo ki:xmatih ok, ne:n, nakastekilit wa:n tika:jolwiah wa:n tikoko:liah ika chi:l, ika chi:ltakowal oso ne: chi:ltekpin. CGN-- chi:ltekpin oso yehwa yo:n kiliah chi:lsolo:t. Kemah, semi we:lik. MJT-- Ke:mah. Wa:n ke:h... ke:mah. Ke:mah ti..., titakwah ya, ke:mah tikchihchi:wah ya n' totapalo:l. \fr_au MJT \fr_var Yohua \fr_e CGN-- De verás que ya no lo conocen pero nosotros es lo que comemos, le ponemos, este, MJT--Ya no lo conocen, el nakastekilit (Peperomia peltilimba C. DC. ex Trel.) le ponemos ajonjolí y lo hacemos picoso agregándole chile, ya sea chile comercializado o chiltecpín. CGN-- Si, el chiltepín o eso que le dicen chi:lsolo:t. Si, es muy rico. MJT-- Si. Y enton..., sí. Si, comemos, preparamos nuestra comida. \fr_son 08690-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-20-k | 82.721, 100.284, \raiz chi:l \raiz kowa \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-19 \lx chi:ltakwe:chol \lx_cita chi:ltakwe:chol \lx_var General \ref 02938 \glosa chile.molido \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile molido, de cualquier chile sea verde, ancho, seco \sig_var General \fr_n RMM-- No: kwaltsi:n wa:n neli no: we:lik porque neh nikmahse:wka ya. Nikmahse:wka ya, este, yehwa yo:n xiwtsí:n (omikilit). Telahwia:k ki:sa n' taxkaltsí:n kipi:kih no: ika yo:n xiwtsí:n wa:n ika tsiktsi:n chi:ltakwe:choltsí:n, kichihchi:wah wa:n ki.... Para a:mo kita:lili:skeh nakatsín pues yehwa yo:n xiwtsí:n, wa:n ika n' chi:ltakwe:choltsí:n wa:n ki..., mah kipi:kika:n ika n' iswatsí:n. MJS-- Pues no: semi telkwaltsi:n tel..., kwaltsi:n we:lik se: kimahse:wa. Neh nik..., RMM-- Kiah..., kiahwia:lia ne:n, nejó:n ne:n, taxkaltsí:n. MJT-- Kahwia:lia. Kahwia:lia. RMM-- Ke:mah kahwia:lia. Ke:mah ta:.... \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e RMM-- Es bonito y de verdad que es muy rico porque yo ya lo había probado. Ya lo he comido esa hierba. Los tacos salen muy aromáticos, los envuelven con esas hojas (de omikilit, Piper auritum Kunth) y los hacen con un poquito de chile molido y lo .... Para no prepararlos con carne, pues usan esas hojas y chile molido y que los envuelvan con las hojas. MJT-- Pues, son muy ricos, es muy rico cuando lo come uno. RMM-- Esas hojas le dan un sabor rico a los tacos. MJT-- Le da un sabor rico. Le da un sabor rico. RMM-- Si, si, le da un sabor rico. \fr_son 08688-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-19-j | 559.481, 590.642 \sem Comida \raiz chi:l \raiz kwechV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-19 \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \lx_var General \ref 06719 \glosa salsa \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig salsa de chile molido (solo o con jitomate) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikchihchi:wa chi:ltamo:ltal! Tikwa:skeh se: tepitsi:n ke:man titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara salsa! La vamos a comer más tarde, en la hora de comida. \sem Comida-preparada \semx_tipo Comparar \semxref chi:la:yo:t \raiz chi:l \raiz mo:l \raiz ta \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltapa:na \lx_cita chi:ltapa:na \lx_var General \ref 04973 \glosa limpiar.chileancho \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desvenar o limpiar el chileancho \osten un tipo de chile rojo seco utilizado en preparar mole; abriéndo el chile y sacándole las semillas, se usa la cáscara tirando la semilla) \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w. Nichi:ltapa:n wa:n niktewa:ts. Yeh kikwe:choh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudarle a mi hermana, limpié el chileancho y lo tosté. Ella lo molió. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chi:l \raiz tapa: \nota Checar uso de referencial con tewa:tsa y kwe:chowa pero incorporado con tapa:na. \dt 16/Jan/2019 \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \lx_var General \ref 05885 \glosa chile.molido \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik i:n chi:ltatix wa:n a:mo wel nikchihchi:wa. Nikilwi:s no:má:n mah ne:chmaxti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pasta de chile seca está bien rico pero no lo puedo elaborar. Voy a decirle a mi mamá que me enseñe. \raiz chi:l \raiz tisi \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \lx_var General \ref 07528 \glosa chile.molido \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile molido con ajonjolí con agua (para quede como una masa que se come acompañada de tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nikchihchi:wka chi:ltatix. A:mo semi koko:k katka, niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana había hecho chile molido. No estaba tan picoso, luego nos la acabamos. \raiz chi: \raiz tix \dt 15/Aug/2018 \lx chi:ltaxkal \lx_cita chi:ltaxkal \lx_var General \ref 02400 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado en chilposonte. \sig_var General \fr_n Chi:ltaxkal mochi:wa sayoh itech chini:nah oso ahkokowit wa:n mochi:wa sayoh sepa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo chi:ltaxkal se da sólo en el tronco del chini:nah (Beilschmiedia sp., de la familia Lauraceae) o ahkokowit (Zinosiewia integerrima Turcz., de la familia Celastraceae) y sólo se da una vez al año. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chi:l \raiz taxkal \dt 14/Jan/2019 \lx chi:ltekaxit \lx_cita chi:ltekaxit \ref 08217 \lx_var Xaltn \glosa molcajete \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Oct/2018 \lx chi:ltekpin \lx_cita chi:lpekpin \lx_var General \ref 06675 \glosa chiltepin \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chiltepin,, tipo de chile muy pequeño y picoso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktekiti seki chi:ltekpin wa:n xikixka! Tikwa:skeh iwa:n emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a cortar unos chiltepines y ásalos! Los vamos a comer con los frijoles. \sem Comestible-fruto \semx_tipo Comparar \semxref chi:lwehwei \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. ??? \raiz chi:l \raiz tekp \dt 14/Jan/2019 \lx chi:ltet \lx_cita chi:ltet \lx_var General \ref 04595 \glosa semillas.de.chile \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig semillas de chile \osten cualquier semilla aunque a menudo que se usa para sembrar \sig_var General \fr_n Kaltipan nikwa:tstok seki chi:ltet. Niman tikalaki:s, pané: kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre el tejado estoy secando unas semillas de chile. Luego las metes, parece que va a llover. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase ilustrativa \raiz chi:l \raiz te \dt 19/Nov/2018 \lx chi:lto:ka \lx_cita chi:lto:ka \lx_var General \ref 02613 \glosa sembrar.chile \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar chile \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo nichi:lto:kak. Ka:n nike:mantik. Se: xiwit a a:ksá nikilwi:s mah ne:chpale:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré chile. No tuve tiempo. Ya dentro de voy a decirle a alguien que me ayude. \sem Agricultura-sembrar \raiz chi:l \raiz to:ka \nsem Algunas personas primero siembran las semillas en un semillero o en bolsitas para osteriormente transpalantar el chile al terreno de cultivo. Otros lo siembran directamente. \dt 08/Oct/2018 \lx chi:lwa:k \lx_cita chi:lwa:k \lx_var General \ref 07580 \glosa chilpotle \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chipotle \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikowati chi:lwa:k wa:n niman tiwi:tsa, tikchihchiwtehko ok tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vé a comprar chipotles y te regresas rápido! Llegas a preparar la comida. \fr_n Ya:lwa niktekito seki chi:loksik. Nikpi:kiti ika to:tomo:ch wa:n niktipanta:li:ti mah wa:ki, i:ksá ne:chtahtaniah chi:lwa:k, ihwa:k niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar algunas chiles maduros. Los voy a envolver en hojas de mazorca y ponerlo sobre el secador de leña para que se disequen, quizás alguien mi pida chilwa:k, entonces lo voy a vender. \sem Comestible \raiz chi:l \ency Grabación \dt 14/Jan/2019 \lx chi:lwehwe:i \lx_cita chi:lwehwe:i \lx_var General \ref 06132 \glosa chile.jalapeño \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig chile jalapeño (verde, no en vinagre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak seki chi:lwehwe:i wa:n kwaltsi:n ta:kik. Sepa nikto:kas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré (la semilla de) chile jalapeño y se dió bonito. Otra vez lo voy a sembrar el próximo año. \sem Comestible-fruto \semx_tipo Comparar \semxref chi:ltekpin \raiz chi:l \raiz we:i \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lwia \lx_cita kichi:lwia \lx_var General \ref 00215 \glosa ponerle.chile \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile (a una comida, a una tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w seki kilit wa:n nikchi:lwih. kwaltsi:n we:lik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Preparé unos quelites y le agregúe chile. Está muy rico. \semx_tipo Comparar \semxref koko:lia \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:lwilia \lx_cita ne:chchi:lwilia \lx_var General \ref 05929 \glosa ponerle.chile.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile o salsa de chile (a una comida) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chi:lwilih notapalo:l wa:n ye:kkoko:yak. Ka:n wel nikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le echó picante a mi comida y quedó muy picosa. Ya no me la puedo comer. \fr_n ¡Xine:chchi:lwi notapalo:l. Neh nitisiti wa:n tisentakwa:skeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agrégale salsa picosa a la comida. Yo voy a hacer tortillas y vamos a comer juntos. \raiz chi:l \dt 15/Aug/2018 \lx chi:mal \lx_alt xi:mal \lx_cita chi:mal \lx_var General \ref 04629 \glosa escudo \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig escudo de madera chiquita (de 8 a 12 cm. de diámetro) que ultilizan las danzas de Santiagos en la región norte de Puebla \sig_var General \fr_n Nite:chihchi:waltih se: chi:mal, nimihto:ti:ti wa:n nikwis, a:mo nikneki nitane:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un escudo, voy a participar como danzante y lo voy a ocupar, no quiero pedir prestado. \sig sello de goma \osten p. ej., las que se le dan a algunas autoridades \sig_var Xaltn \fr_n Noxola:l a:man mopatak xiwtekiwah sayoh ke aya:mo kimakah ichi:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo hoy se hizo en cambio de autoridad solamente que todavía no le entragan el sello. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chi:mal \nmorf Según Ceferino Salgado en Tacuapan usan la variante xi:mal. \dt 20/Nov/2018 \lx chi:nahta:sah \lx_cita chi:nahta:sah \ref 08269 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:nahtet \lx_cita chi:nahtet \lx_var General \ref 08321 \glosa piedre.dura \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de piedra muy dura \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nochi chi:nahtet onkak, teltakwa:wak ka:n wel kitapa:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay puro chi:nahtet muy dura, no la pueden quebrar (para usar en construcciones). \raiz te \dt 15/Aug/2018 \lx chinaltia \lx_cita chinaltia \lx_var General \ref 00006 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa deshilarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; ye:k-; tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshilarse \osten borde de una costal de plástico o telas (p. ej., la parte inferior de un pantalón que se arrastra por el suelo) \sig_var General \fr_n I:n nokoxta:l chinaltiak, niktane:wtihka nokni:w wa:n kite:ntohton. kwaltsi:n nikte:nihtsonka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal mio se deshiló en la orilla, se lo había prestado a mi hermano y le descosió el borde. Lo había cosido muy bonito. \sig_var General \sig enchinarse \osten pelo (humano) \fr_n Nopili nikma:ihkitilihka itson wa:n chinaltiak. Kwaltsi:n moita. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e A mi hija le había hecho trenzas a su pelo y quedó chino (al desatar sus trenzas). Se ve bien. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz Préstamo \dt 11/Mar/2019 \rev NvOK, 2018-10-13 \lx chinaltik \lx_cita chinaltik \lx_var General \ref 00362 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa con.chinos \catgr Adj \deriv \sig chino \osten un pollo con plumas chinas; algunas variedades de flores como Tagetes erecta, sempualxochitl; \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio chinaltik. Tayo:koyas nopili ke:mah nikilwi:s, kitelwelitaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí un pollo con plumas chinas. Cuando le diga a mi hija se va a sentir triste, le gustaba mucho. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Chi:chi..., a:chi:petik wa:n yo:n .... JVC-- A:chi:petik wa:n okseki chokoymeh ata no: kohkostikeh sah wa:n panchihchinaltikeh, yehwa yo:n no:, no: chokoy. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Des..., descolorido y ése .... JVC-- Es descolorido y otros borreguillos (larva de la familia Megalopygidae [Lepidoptera]) pues son amarillos y con pelos chinos, ese también es un tipo de borreguillo. \fr_son 00362-01_Tzina \fr_fuente 2013-07-19-j | 250.183, 256.619 \fr_n JVC-- Wa:n tein yo:n mochi:wa ahko, kiliah yo:n okosi:n (es el fruto, cono, de los pinos) kiliah, tein yo:n wehwei mochi:wa tohtomaktik wa:n mochinalowa wa:n chika:waya pawetsi. Yehwa yo:n iteyo yo:n, yo:n ixwa yo:n, yo:n ixwa yo:n iteyo, yo:n chinaltik ixwa. AND-- Yo:n iteyo, ixwa iteyo, yo:n chihchinaltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Y el que se da en el árbol, al que le llaman okosi:n (Pinus spp.), los que son de frutos grandes, son grandes de grosor y se hacen como enchinados y al madurarse se caen. AND-- Ese fruto es el germina. Ese fruto enchinado es el que germina. \fr_son 00362-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-21-i | 156.849, 169.107 \semx_tipo Comparar \semxref kwa:chinaltik \nsem Generalmente para personas con pelo chino se dice kwa:chinaltik. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-10-27 \lx chini:nah \lx_cita chini:nah \lx_var General \ref 02289 \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'chinina'. Las dos especies se distinguen por el color de la cáscara del fruto. Uno la tiene verde y la otra la tiene negra. Los dos son comestibles y su madera se ocupa para leña.. Uno de los dos probablemente es el Persea schiedeana Nees. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chini:nah ta:ki itech i:n me:tsti junio, ihwa:k miak ta:ki monamaka plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La chinina se produce en el mes de junio, cuando se produce mucho se vende en el mercado. \fr_n Nota:lpan nikpia o:me chini:nah. I:n xiwit kwaltsi:n ta:kkeh. Mah chika:waya niktekis wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo dos árboles de chinina. Este año produjeron bien. Una vez que maduren los voy a cortar y vender (los frutos). \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Planta \semxref pa:wa \semx_tipo Referente natural igual \raiz chini:nah \nota Hay que ver si se usa para tabla tambien. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:nkis \lx_alt chakis \lx_cita chi:nkismeh \ref 08275 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chipaktik \lx_cita chipaktik \lx_var General \ref 06801 \glosa limpio \catgr Adj \deriv \sig limpio (agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti a:t ne: a:ichkwal, i:n kwalka:n chipaktik ok te:ktok. Nepantah moya:wa ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer agua del jagüey, esta mañana el agua almacenada todavía estaba limpia. A mediodía ya se enturbia. \fr_n I:n a:t ye:kchipaktik wa:n kwaltsi:n sese:k, kwali se: tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua está muy limpia y fría, se puede tomar. \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kipahpa:k tepa:mit wa:n kwaltsi:n chipaktik kika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijó lavó la pared y la dejó bien limpia. \fr_n Nimaki:ti se: notilmah tein chipaktik wa:n niwi:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ponerme ropa limpia y regreso. \semx_tipo Equivalente \semxref chipa:wak \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \lx_var General \ref 03438 \glosa limpiar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xikchipa:wa yo:n tepa:mit, mah ki:sa nochi yo:n sokit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Limpia bien esa pared, que salga bien todo ese lodo. \fr_n Ya:lwa tikchipa:wawkeh a:ichkwal, kipia miak tasol, ta:ka:n kiowi chipa:wak a n' a:t mosentili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpiamos el pozo de agua, tenia mucha basura, por si acaso llueve, ya se va a juntar agua limpia. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit; véase también ma:ye:ktia) \fr_n No:má:n kwaltsi:n kichipa:wa metsonkilit ke:man kichihchi:wa, ka:n te:te:nahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepara el quelite de mafafa, mi mamá lo limpia muy bien, no provoca comezón en la boca (por la savia). \sig limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro, ramas o troncos de una planta quitando las partes viejas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n se: kichipa:wa ohtat kwaltsi:n mokohkopi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \fr_son \fr_fuente \sig (con pan- : panchipa:wa) limpiar el exterior \osten cubeta, taza \sig_var General \fr_n Yo:n cubeta Nikpankwihkwi:ltih tixti ¡Xikpanchipa:wa! wa:n yehwa ika xikta:li taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cubeta le embarré masa por la parte exterior, ¡Límpiala (la parte exterior) y en ella pón las tortillas. \semx_tipo Comparar \semxref ihtichipa:wa \osten \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xitachipa:wa kalihtik wa:n ke:mah tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ordena (limpiándola) bien la casa y luego ya puedes ir a jugar. \semx_tipo Comparar \semxref i:xchipa:wa \raiz chipa: \nsem En términos de limpiar verdura, chipa:wa se aplica solamente a la mafafa, quitando las partes blandas de las hojas de las venas, que tienen savia y no son comestibles. \lx_var General \glosa limpiar.todo \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar todo (un objeto sucio, las semillas, un canal de aguas negras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichipa:wtoya ne: tepos wa:n a:mo ma:tan. Neh niksenchipa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba limpiando ese fierro y no terminó. Yo terminé de limpiar todo. \sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar (un lugar o área, p. ej., la milpa, un terreno, la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil mah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le ordené a mi hijo que terminara de limpiar en el interior de la casa y en el patio. \raiz sen \raiz chipa: \dt 08/Oct/2018 \dt 11/Apr/2018 \lx chipa:wak \lx_cita chipa:wak \lx_var General \ref 04542 \glosa limpio \catgr Adj \deriv \sig limpio \osten ropa, piso, pared \sig_var General \fr_n Tilmah tein chipa:wak xikehkelpacho ya wa:n xike:wa ya. Mo:sta sepa titapa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dobla ya la ropa limpia y guárdala. Mañana otra vez vas a lavar ropa. \fr_n I:n tilmah chipa:wak, ¡A:mo iwa:n xiknelo motilmah! Tein teh, ta:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa es limpia ¡No la revuelvas con la tuya! La tuya es sucia. \sig limpio, claro \osten líquidos como agua sin impurezas, sin lodo ni enturbiado \sig_var General \fr_n Nikneki xine:chtayo:koli tsiktsi:n a:t tein chipa:wak, nitai:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me regales un poco de agua limpia, me la voy a tomar. \sig con piel blanca, güera \osten personas \sig_var General \fr_n Nokni:w chipa:wak, iwkitik a ke:meh noa:wi Juana. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene la piel blanca, se parece a la de mi tia Juana. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig de color amarillo, no ennegrecido \osten panela que sale de un trapiche de madera \sig_var General \fr_n I:n parahko kinamakah tepospane:lah wa:n kwaltsi:n chipa:wak. Moita mahyá: de kowpane:lah. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Aqui arriba venden panela hecha con trapiche de fierro pero es de color amarillo (no negra como usualmente sale panela de trapiche de fierro). Pareciera que es panela hecha con trapiche de madera. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Equivalente \semxref chipaktik \raiz chipa: \dt 29/Jan/2019 \lx chipa:waka:t \lx_cita chipa:waka:t \lx_var General \ref 01548 \glosa agua.simple \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig agua simple (p. ej., no agua preparada, ni café \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:nti tsiktsi:n chipa:waka:t! Amo nitai:s kahfe:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Convídame un poco de agua simple! No voy a tomar café. \raiz chipa: \raiz a: \nmorf Por la posición del acento, se sabe que es una sola palabra: [chi pa 'wa:k a:t]. Esto es distinto a [chi 'pa wa:k 'a:t] que es un predicado sobre el agua: 'el agua está limpia'. \dt 08/Oct/2018 \lx chipa:waya \lx_cita chipa:waya \lx_var General \ref 06416 \glosa limpiarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse limpio, limpiarse (p. ej., el agua al haberse enturbiado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:ichkwala:t niman chipa:waya ke:man moya:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El agua del estanque se limpia rápido cuando se enturbia. \fr_n Ya:lwa sepa kiowik yehwa ika a:mo chipa:wayak a:tawa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez llovió ayer y por eso no quedó limpió el río. \raiz chipa: \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wilia \lx_alt chipa:wia \lx_cita ne:chchipa:wilia \lx_var General \ref 05801 \glosa limpiarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xinechchipa:wili yo:n estufa nopili kichiahchia:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia bien esa estufa para mi, mi hija le echó grasa. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit) para (alguien) \fr_n Nikowak metstsonkilit wa:n nokni:w ne:chchipa:wilih, sayoh nikmolo:ntih wa:n nika:kolwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré mafafa y mi hermana la limpió, solamente la puse a hervir y la condimenté con ajonjolí molido. \raiz chipa: \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtachipa:wiah nokahfe:ntah. Taoksiti a wa:n ka:n wel se: tateki ihsiwka xiwtsa:la:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Están limpiando mi cafetal. Ya se está madurando el fruto y se puede cosechar fácilmente si hay mucha (en medio de la) maleza. \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar y ordenar una casa, dejando a todo en su lugar, (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar) \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:pil ne:chtachipa:wi:ko nokalihtik. Ka:n nike:manti mo:stah niki:sa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino una muchacha a limpiar y ordenar mi casa. No me alcanza el tiempo todos los días salgo temprano. \dt 08/Oct/2018 \lx chipa:wka:neki \lx_cita mochipa:wka:neki \ref 08519 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chipa:wka:okwiltsitsí:n \lx_cita chipa:wka:okwiltsitsí:n \lx_var General \ref 08025 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx chi:poltik \lx_cita chi:poltik \lx_var General \ref 01804 \glosa abultado \catgr Adj \deriv \sig abultado o con una protuberancia algo arrugada y cónica (p. ej., la piel al producirse un accidente o por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w imets chi:poltik mometstsontek ihwa:k katka tsikitsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pie de mi hermano tiene una protuberancia en su pie (donde se cicatrizó), se cortó cuando era pequeño. \raiz chi:po: (?) \nsem Prototípicamente la forma chi:poltik es característica del ano de un pollo, que es una ligera protuberancia en forma cónica con la superficie arrugada. \dt 08/Oct/2018 \lx chito \lx_cita chito \lx_var General \ref 03864 \glosa Picadae.Centurus.aurifrons \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pájaro carpintero pequeño, probablemente Centurus aurifrons, de la familia Picadae \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Animal-ave \semx_tipo Comparar \semxref kowchito \raiz chito \nsem Chito refiere al pájaro carpintero de pequeña estatura que se alimenta de insectos y algunas semillas como el tao:lkowit, capulines y plátanos maduros. Vive en pequeños huecos de madera que el mismo construye y a veces también duerme prensado en las superficies de los árboles o en las hojas de plátano. El kowchito o a:na:lchito es un pájaro carpintero de estatura grande que se alimenta de insectos que busca en los troncos podridos. Se distingue del otro chito porque a diferencia del otro, este produce ruidos muy fuertes y largos \dt 14/Jan/2019 \lx chitolowa \lx_cita mochihchitolowa \ref 02272 \lx_var General \glosa tragar.saliva \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \infl_v Reflexivo \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 17/Oct/2018 \lx chito:ni \lx_cita chito:ni \lx_var General \ref 04670 \glosa salir.con.presión \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir a presión \osten pus de un grano, pomada o medicina de un agujero en un tubito, pero no agua de una manguera \sig_var General \fr_n Nikpiaya se: kokot nometsko. Nikpa:tskak wa:n miak te:mal chito:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenia un grano en mi pie. Lo apreté y salió mucha pus (de la presión). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ki:sa \raiz chito: \nsem El verbo chito:ni se aplica en situacions restringidas: cuando pus sale de un grano o cuando una pomada o sustancia similar sale de un agujero en un tubo. Por ejemplo, al exprimir un tubo se abre y en lugar de salir por donde debe salir, sale por este agujero o rotura. \dt 14/Jan/2019 \lx chito:nilia \lx_cita kichito:nilia \lx_var General \ref 07323 \glosa exprimirle.a.presión \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimirle (el pus de un grano) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometsko nikpia se: kokot wa:n te:maloh ¡Xine:chchito:nili!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pie tengo un grano con pus. ¡Sácale pus a mi grano! \raiz chito: \dt 15/Aug/2018 \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \lx_var General \ref 04585 \glosa hacer \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer \osten una actividad \sig_var General \fr_n ¿Toni tikchi:wa? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué haces? (en este momento, eso es, ¿Qué estás haciendo?) \fr_n Ka:mpa nite:tekitilia ka:n miak tekit nikchi:wa yehwa ika a:mo semi nitio:taki.&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo no hago mucho trabajo por eso no se me hace muy tarde (p. ej., al salir del trabajo, llegar a mi casa). \fr_son \fr_fuente \sig (con objeto de 3ra persona en durativo : kichi:wtok) decir, estar diciendo \osten \sig_var General \fr_n MSO-- Entó:s yo:n wa:ki ihwa:k a ne: nejó:n, de yo:n wa:ki a ke:mah, kichi:wtok, "Wa:kik a", kihtowa, "n' tso:tsokol". Nikilia, "Tak ke:mah". Ekintsi:n kihtowa kwaltias a, kihtowa, ke:mah nejó:n, tiki:..., kini..., pané: se:, se: mekapal, ke:meh ne: ke:man 'kwiah ata mekapal nochi yo:n xo:no:t. Ke:mah, no: nejó:n, no: kitekowa:ya ne: nejó:n no:ma:ntsi:n katka. Yo:n neli kitekowa:ya ya, ata semi kinchihchi:waya yo:n ta:tahtsi:n, yo:n..., no: tiki:xmat ok, ne:n Pablo katka, CGN-- Xo:no:mekapal. MSO-- tein mikik a, yo:n Pablo Castillo kat... Ata, e..., telkwaltsitsi:n ata n' kinchi:waya mekapalmeh nikilia ye:ki:xpisi:ltik. Yehwa yo:ni ne:n kitahtania:ya ne: nejó:n no..., ne: note:iskaltihka:w, kitahtania:ya wa:n ke:mah ki..., kilia yo:n nejó:n yehwa ya ne: note:iskaltihka:tsi:n, a:man kilia xma:chihchi:wa ya kilia i:n para ika a:takwiti:w a kilia. Neli kichihchi:waya ya wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya, yehwa ya yo:n lazo kita:liliah, CGN-- Pablo Castillo katka, yo:n semi kinchi:waya, ne:n, mekapalmeh. Ye:ki:xpisi:ltsi:n. Ke:mah. MSO-- Ke:mah, nochi kwaltsi:n kihkitiah. CGN-- wa:n ke:mah n..., ke:mah wa:n ke:mah nejó:n tikwa:ytiah ya wa:n ke:mah tikwi:kah ya tia:takwitih. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e MSO-- Entonces ya se secó, después de que ya está seco, dice, "Ya se secó", dice, "el cántaro". Le digo, "Creo que sí". Ahora dice ya se puede usar, dice, si este lo…, lo…, parece que es un, un mecapal, como antes usaban el mecapal que estaba hecho todo de jonote. Sí, también este, también lo encargaban este mi difunta madre. Ella si lo encargaba, si te acuerdas los hacía mucho este señor, también lo conociste todavía el difunto don Pablo, CGN-- El mecapal de jonote. MSO-- el que ya se murió, don Pablo Castillo. Me acuerdo que hacía los mecapales muy bonitos con tejido muy fino. Mi mamá se los pedía a ese señor, se los pedía y luego le dice, mi mamá le decía, ahora le dice arreglas el mecate para que con eso ya vayan a traer el agua le dice. De veras lo arreglaba y luego le poníamos el kwa:yt añadiéndole el lazo. CGN-- El finado Pablo Castillo, ese trabajaba mucho en la elaboración de los mecapales. Los hacía con tejido muy finito. Sí. MSO-- Sí, todos los hacían con un tejido muy bonito. CGN-- y luego, sí y luego este ya le ponemos (al lazo) el mecapal (esto es, refiriéndose solamente al tejido que se coloca sobre la frente), y en seguida ya vamos a traer, ya vamos por el agua. \fr_son 04585-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-26-n | 243.322, 298.625 \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efectuarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Desde hace rato se escucha mucho bullicio. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, sayoh mochi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \fr_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti sayoh mochi:wa itekipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una casa, prenda, casi cualquier objeto de cultura material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit a nikchihchi:w nocha:n, a:man mocha:ntihtok nokni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año construí mi casa, ahora mi hermano esta construyendo. \fr_n Mo:stah kwalka:n nikchihchi:wa tapalo:l wa:n nosiwa:pil sayoh tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas yo hago la comida y mi hija sólo hace tortillas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) arreglarse; vestirse bien. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil sayoh mochihchi:wa wa:n ka:n kineki tekitis. Ipopa:wa:n kitekipanowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás se viste bonito y no quiere trabajar. Lo mantienen sus papás. \sig (reflexivo con y /ta/ : motachi:wa) rendir bien (frutos, verduras, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motachi:wa, sayoh mah se: tachipa:wa wa:n mah se: kito:ka tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se rinde bien (un terreno de cultivo), sólo que hay que limpiar el terreno y sembrar la semilla. \fr_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) formarse embrión (un huevo de gallina o guajolote, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinkwa:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina (por una luz atrás, para ver bien lo de adentro) y están fertilizados. \sig (con ta- : tachi:wa) hacer alborroto \osten sobre todo los borrachos \sig_var General \fr_n Ke:man ta:wa:na neli tachi:wa, tsahsti wa:n tatewia yehwa ika icha:n nochipa kicholwiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se emborracha hace desorden, grita y pelea por eso siempre huyen las personas de su casa \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ya:lwa ta:wan mokni:w wa:n neli tachi:w. Ahsik icha:n wa:n tapi:pi:xoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se emborrachó tu hermano e hizo alboroto. Al llegar a su casa, tiró muchos objetos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) fabricar; hacer trabajo manual (alguna actividad o manualidad, p. ej., tejidos, pulseras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali tachihchi:wa, kinchihchi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana puede hacer trabajos manuales, hace huipiles y fajas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) adornar (altar, iglesia, escuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nitachihchi:was xa:ntohi:xpan, a:man ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a arreglar el altar, ahora no puedo. \fr_n Mo:sta ki:satih pi:pil ka:mpa momachtia nopili, te:chilwihkeh mah nochi titachihchi:watih ika texo:chima:it wa:n chamakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana se van a graduar los alumnos en la escuela de mi hijo, nos dijeron que todos vayamos a adornar con philodendron y heliconia. \sig ka:n kichi:wa kwe:ntah | no prestar atención, desatender, no cuidar (de algo que sucede) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat mokokowa isiwa:w wa:n ka:n kichi:wa kwe:ntah. Ipopá:wa:n kite:pahti:ltihtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de ese hombre está enferma y no la atiende médicamente. Los papás de ella la están llevando al doctor. \fr_son \fr_fuente \raiz chi:wa \dt 14/Jan/2019 \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \lx_var General \ref 07363 \glosa oficio \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ton chi:walis kipia mokni:w? Nokni:w tepa:nchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué oficio tiene tu hermano?, Mi hermano es albañil. \fr_n Nochi:walis ka:n owih, sayoh nikintamaka tapialmeh wa:n nitahpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajo no es dificil, sólo doy de comer a los animales y cuido la casa. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer en una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil yahki ma:wilti:to wa:n kika:wte:w ichi:walis. Teh tikmati komohkó:n tikpale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ti hija fue a jugar y al salir dejó a medias las actividades que tenía que realizar. Tú sabes (en ti está la decisón) si le ayudas. \semx_tipo Comparar \semxref tekit \raiz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \dt 14/Jan/2019 \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \lx_var General \ref 05683 \glosa labores.domesticas \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig labores domésticas \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kipia miak ichi:walis kalihtik yeh ika a:mo wel wa:lah nowa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá tiene muchas actividades en la casa, por eso no pudo venir conmigo. \fr_n I:n siwa:piltsi:n ye:k kwali kichi:wa ichi:walis, a:mo noneki a:kin kii:xyeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niña sabe hacer muy bien las actividades domésticas, no es necesario que alguien la guie. \raiz chi:wa \dt 15/Aug/2018 \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \lx_var General \ref 01067 \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a realizar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá siempre nos obliga a hacer algo aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nokni:w katka xiwtekiwah, a:mo a:kin kinekik kichi:walti:s, yeh kichi:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año mi hermano era autoridad, nadie quiso serla, él la desempeñó. \fr_n No:pá:n ohpa ya kichi:waltih ma:ltomohyo:t. A:man no: nikneki nikchi:walti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo. Ahora yo también quiero hacerlo. \sig (con te:- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:chihchi:waltia) mandar a hacer; mandar a arreglar (un mueble, una prenda, un aparato) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Pos ne: ke:mah neli nikwia de no:má:n itso:tsopa:s, ke:meskia ti..., ika ti..., a:mo n'matia ka:ni kite:chihchi:waltihkah, ehe. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e En aquél entonces lo que ocupaba era de mi mamá, como si fuera..., con eso..., no se donde los mandaba a hacer. \sig Ctama_07432_001 \fr_fuente 2011_08-18-d | 006:37 \fr_n Nikte:chihchi:walti:ti se: kwe:it wa:n niktayo:koli:s nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un enagua y se lo voy a regalar a mi hija. \fr_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raiz chi:wi \dt 14/Jan/2019 \lx chi:wi \lx_cita chi:wi \lx_var General \ref 07306 \glosa acontecer \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acontecer (una tradición) \sig_var 2-Ctama \fr_n Pero ke:meh teh ne: wehka:wa tikmattok ke neli chi:wi \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pero tu llevas años viviendo, sabes que se realizann \sig 8900_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-17 a |013:47 \fr_n A:mo, a:mo iwki chi:wi, ento:s ihwa:k sepa se: chihchi:wati a:mo kwaltia. A:mo. Wehweliwi a. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e No, no se hace así, entonces cuando se quiere hacer (el tejido) no sirve. No. Se descompone. \sig 8900_02_Ctama \fr_fuente 2011_08-17 a | 008:21 \sig Xaltn_8900_01 \fr_fuente 2008-09-09 d |013:47 \raiz chi:w \dt 15/Aug/2018 \lx chiwihkoyo \lx_cita chiwihkoyo \lx_var General \ref 01387 \glosa perdiz \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig perdiz; tipo de ave todavía no identificado a especie de la familia Phasianidae, quizá el Dactylortyx thoracicus \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: kito:ka et ihwa:k ta:ki iksá: kikwah chiwihkoyomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde se siembra el frijol cuando produce sus frutos a veces se los comen las perdices. \sem Comida-preparada \sem Animal-ave \raiz chiwihkoyo \nmorf Quizá el nombre de esta ave es onomatopéyico. \dt 15/Aug/2018 \lx chi:wilia \lx_alt chi:wia \lx_cita ne:chchi:wilia; ne:chtachihchi:wia \lx_var General \ref 04673 \glosa hacerle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (algo) en perjuicio de \osten alguien; p. ej., que provoca un dolor; nota que el sujeto puede ser una persona o un objeto \sig_var General \fr_n Toni tikchi:wilih mokni:w? Ke:yeh tsahtsitok. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué le hiciste a tu hermano? ¿Porqué está llorando? \fr_n Ne:chkokowa noihtik, a:it toni ne:chchi:wilih. Nikwah xokoselik wa:n no: nitai:k limo:a:t. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele el estómago, quien sabe que me lo provocó. Comí naranjas verdes y también tomé agua de limón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chchihchi:wilia) hacer, elaborar, fabricar, preparar para \osten un objeto hecho a mano, comida \sig_var General \fr_n Nokni:w nikchihchi:wilihtok se: wi:pil, kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le estoy haciendo un huipil, dice que se lo va a regalar a su hija. \fr_n Itamachtihka:w nokni:w nochipa kika:wilia tekit wa:n ka:n kineki kichihchi:was. Neh nochipa nikchihchi:wilia. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro de mi hermano siempre le deja tarea y no lo quiere hacer. Yo siempre se lo elaboro. \fr_n Ekintsi:n ka:n nike:manti, nikchichi:wilihtok Miguel icha:n. Nimitskalpano:ti:w a:man se: me:tsti. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tengo mucho tiempo disponible, estoy construyendo una casa para Miguel. Dentro de un mes te voy a ir a visitar. \fr_n No:má:n nochipa nikilwia mah ne:chchihchi:wili ato:l. Ye:kwe:lik kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá siempre le digo que me prepare atole. Le sale muy sabroso. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tachihchi:wia) hacer atuendo de danza para \osten danzantes de danzas religiosas que se presentan en las fiestas \sig_var General \fr_n Ka:n nike:manti nikintachihchi:wia mihto:tia:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo tiempo disponible, les estoy haciendo los trajes a los danzantes. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chi:wa \raiz chi:wa \dt 21/Nov/2018 \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \lx_var General \ref 01959 \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \deriv \infl N1 \plural Regular agentivo : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización (presidente municipal, auxiliar, secretario, tesorero, comité de educación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: kaltanawati:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \fr_n A-- ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? B-- Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A-- ¿Qué cargo tienes, también eres autoridad en tu localidada? B-- Soy el presidente del comité allá en la escuela. \sig sexo (en términos de masculino o feminino, acerca de un niño recién nacido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni chi:wkeh mopili, siwa:pil oso okichpil? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿De qué sexo es tu bebé, niña o niño?. \sig [col] ka:n chi:wkeh | no tener comisión, no ser funcionario, representante; no ser nadie; no ser importante \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n teh chi:wkeh i:pa iwa:n wa:lah sah xiwtekiwah. Kiwelita nentinemis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no es funcionario, solamente vino a acompañar al presidente. Le gusta andar paseando. \raiz chi:wa \dt 08/Oct/2018 \lx chi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \lx_var General \ref 05043 \glosa hecho \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar (el estatus de) \osten un asunto, un problema, una situación \sig_var General \fr_n A:mo se: kimati ke:ní:w chi:wtok. Ta:la:mat kipia Pedro. Xa: kinamaki:ltihkeh n' ta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe como esté el asunto. La escritura la tiene Pedro. Quizá se lo vendieron el terreno. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: ta:kat wa:n isiwa:w ait ke:ní:w n' chi:wtokeh ta: kihtowah moka:wkeh ya pero ta: seyowih n' ilwititih. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ese hombre y su mujer quien sabe como estén con su situación pues dicen que ya se habían separado pero van juntos a las fiestas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) estar fabricado o elaborado \sig_var General \fr_n I:n wahkal kwa:kwaltsi:n, nochi ika xo:not chihchi:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este huacal está bonito, está elaborado todo de jonote. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] tamantik sah chi:wtok | está hecho raramente \sig_var General \fr_n I:n kali tamantik sah chi:wtok, a:mo kana nikitstoya ke:meh i:n. kwaltsin moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La estructura de esta casa está rara, en ninguna parte habia visto (una) como esta. Se ve bonita. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chi:wa \dt 30/Jan/2019 \lx chocholka \lx_cita chocholka \lx_var General \ref 02928 \glosa aguarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguarse y echarse a perder (por dentro, un huevo que se vuelve negro por adentro y huele muy feo al abrirse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinte:kka kaxto:l pio:temeh wa:n sayoh se: yo:li:k, nochi chocholkakeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le había puesto quince huevos a la clueca y nomás uno nació, todos (los demás) se aguaron. \sig emitir un sonido como de agua corriendo dentro de un tubo \osten el estómago, los intestinos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chol \nsem Una vez puestos los huevos a la clueca, se deja pasar unos dias y pasados estos se revisan los huevos para ver si se van formando los pollitos. Entre todos puede darse el caso que algunos se echen a perder y no hayan cuajado bien (para eso el verbo chocholka). Entonces se escucha el líquido dentro del cascarón y tiene un olor muy desagradable si se llega a romper. \dt 14/Jan/2019 \lx chochopihkowit \lx_cita chochopihkowit \lx_var General \ref 03299 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Bauhinia.chapulhuacania \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de Bahuinia, algunos las llaman kwa:kowistit o istikwa:omit \sig_var 1-Tzina \sig Bahuinia chapulhuacania Wund., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:ta:kka chochopihkowit ke:meh exo:t wa:n i:xiwyo pa:pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos del chochopihkowit son como ejotes y sus hojas son anchas. \fr_n I:n kowit tein se:kin kilwiah kwa:kowistit ta:ki seki mahyá: exo:t wa:n ihwa:k chika:waya tahtapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El árbol que unos le dicen kwa:kowistit produce unos frutos como ejotes y cuando maduran se rompen. \sig Bahuinia sp., planta herbácea de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Crece menos de un metro y se da en las tierras bajas. \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Planta \semxref istikwa:omit \semxref kwa:kowistit \semx_tipo Referente natural igual \raiz cho:pih \raiz kow \nsem Aunque Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó al Bahuinia chapulhuacania istikwa:omit, y istikwa:koweh, los demás asesores no conocían ni conocen este término. \dt 14/Jan/2019 \lx chochopoka \lx_cita chochopoka \lx_var General \ref 00303 \glosa hervir.fuerte \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \plural Solamente 3er singular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir fuerte (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz chopo: \dt 01/Oct/2018 \lx chochopotsa \lx_cita kichochopotsa \lx_var General \ref 04467 \glosa agitar(agua) \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alborotar, agitar \osten agua, p. ej,. una persona que no sabe nadar bien y agita los brazos y pies haciendo saltar el agua \sig_var General \fr_n Ke:man tiahkwi tikchochopotsa a:t, se: molwia xa: tia:tohtolohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas alborotas el agua, uno se imagina que quizá te estés ahogando. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref chopo:nia \raiz chopo: \dt 05/Nov/2018 \lx chohchol \lx_cita ichohchol \lx_var General \ref 06405 \glosa garra.de.rocio \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig garra de rocío, garra que sale por la parte interior de las patas de algunos animales como perros y gatos; generalmente son más comunes en las patas anteriores (las manos, ima:wa:n, de un animal) y no de las piernas traseras (las piernas, imetswa:n \osten mamíferos algunos (no todos) \sig_var General \fr_n I:n itskwinkone:meh, ta:ka:n se:meh kipia ichohchol, tine:chmakas. Kihtowah que yehwa:n telkwali tatokah. Nimitspatili:s ika: se: ilamahpio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos perritos, si acaso uno de ellos tiene su garra de rocío, me lo das. Dicen que son muy buenos cazadores. Te lo voy a cambiar con una polla. \nsem El chohchol, es la garra de rocío. Según algunos asesores puede ser de la pierna delantera o trasera del animal. Pero Ceferino Salgado dijo que para él solamente sale en las piernas traseras. De por si es mucho más común que un perro tenga su garra de rocío por la pata de adelante que por la posterior. Se le ve como una bola abajo de la piel ubicada entre el corvejón y la pata. Cuando el perro tiene esta característica la mayoría de las personas dicen que será un perro cazador \sem Animal-descripción \raiz chol \ency Grabación, ilustración \nota Determinar el nombre en español de este hueso. \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-05-17 \lx chohchol \lx_cita chohchol \lx_var General \ref 00483 \glosa garra.de.rocío \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig garra de rocío \osten perro; venado; armadillo \sig_var General \fr_n I:n itskwinkone:meh, ta:ka:n se:meh kipia ichohchol, tine:chmakas.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos perritos, si acaso uno de ellos tiene su chohchol, me lo das. Te lo voy a cambiar con una polla. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig tobillo interno, hacia adentro de la pierna (véase metsteistaw \sem Animal-descripción \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx chohcholtik \lx_cita chohcholtik \lx_var General \ref 07083 \glosa incompletamente.cocido \catgr Adj \deriv \infl \sig incompletamente cocido \osten frutos que aunque se hierven no se cuecen bien, p. ej., el tubérculo del manihot \sig_var General \fr_n Pos kwali ki:sa pero a:mo parejo, a:mo parejo. Okachi a sah komo nentok ompa yo:n okwilin tachkwa ta:lihtik, mahyá: yo:n, tikiliah tehwa:n chohcholtik. Chohcholtik. ¿Ke:yeh?, porque a:mo oksi. Mahyá: yo:n kahkawaktia sah wa:n a:mo oksi. Mm. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues sale bien, pero no parejo, no parejo. Aún es peor si ahí anda ese animal que cava debajo del suelo, nosotros le decimos que sale cocido disparejo. Sale Disparejo. ¿Porqué? Porque no se cuece. Parece que solamente se ponen lustrosos (Nota: quizá por cristalizarse) y no se cuecen. Mm. \fr_son 08845-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-19-l | 377.175, 399.407 \nsem La palabra chohcholtik ocurre nada más una vez en el corpus, en la frase de esta entrada. Ningún otro asesor que fue preguntado sabía de esta palabra. Pero por el contexto parece que significa algo se cuece mal, disparejo por alguna razón. Es interesante que se relaciona, aparentemente, con la palabra chohchol, bastante conocida, que refiere a las garras de rocío de los animales, particularmente los perros. Quizá haya una relación semantica por la idea de 'brincado' (véase cholowa) ya que la garra de rocío sale como disparejo de la pata de un perro y la referencia aquí es por algo mal cocido, cocido bien en partes y cocido mal en otras. \raiz chol \nota Seguir indagando sobre el significado de esta palabra. \rev NK, 2018-05-14 \dt 14/Jan/2019 \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \lx_var General \ref 02982 \glosa llorar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre o al que se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah ye:kcho:katok, ya:lwa niktapoh wa:n nikelka:w sepa nikpi:kis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se está derritiendo mucho, ayer lo destapé y se me olvidó volverlo a tapar. \sig (reduplicacion de vocal larga : cho:cho:ka) hacer o emitir el sonido de requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noviolí:n nikwelita porin kwaltsi:n cho:cho:ka. A:mo nikneki niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi violín me gusta mucho porque hace muy bien el requinto. No lo quiero vender. \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \lx_var General \ref 07504 \glosa savia \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig savia \sig_var 1-Tzina \fr_n Moyankwiktilmah tikwihkwi:ltih cho:kil wa:n a:mo wel ki:sak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa nueva la embarraste de savia y ya no se le puede salir. \fr_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol tiene mucha savia, ten cuidado de no embarrarte. \fr_n Ne: chi:chiwala:yot icho:kilo kwali ika se: tapepechowa, yehwa nikwi a ke:man nimomachtia:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La savia de ese árbol 'cojón de gato' (Tabernaemontana alba Mill.) sirve como pegamento. Lo ocupaba (para pegar) cuando iba al escuela. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión intrínseca : icho:kilo) abolengo \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz cho:ka \nsem Cuando refiere a sangre es solamente la sangre de seres humanos, equivalente a esti. Para la sangre de animales solamente se usa esti. \nmorf El sustantivo cho:kil a menudo ocurre en la forma poseída y cuando es posesionado solamente con posesión intrínseca: cho:kilo. \ngram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo ximokwihkwi:ltih. \nota Tal vez sea intrinseca solo, además de la posesión enajenable, acepta la posesión con /lo/ ichokilo. \dt 11/Oct/2018 \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \lx_var General \ref 05874 \glosa llorarle \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llorar \sig_var 1-Tzina \sig ser posesivo, o envidioso (de un objeto que uno no quiere prestar por ser mezquino, por tener miedo de que se vaya a descomponer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kicho:kilia isalo:n, a:mo kineki a:kin kitane:wti:s, ka:n kineki mah pa:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es envidioso en cuanto a su azadón, no quiere prestarle a nadie, no quiere que se desgaste. \sig llorar por (alguien, p. ej., por alguien que haya muerto, por la ausencia de alguien querido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chkokilia, kimattok ke: nika:wte:wa wa:n a:mo niman niehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre llora por mi. Sabe que lo dejo al salir y no regreso luego. \fr_n Ne: ta:kat nokta kicho:kilia isiwa:w ke mikik a wa:n ka:n ke:man kitasohtak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre le llora mucho a sus esposa ahora que está muerta y nunca la quiso. \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kiloh \lx_cita cho:kiloh \lx_var General \ref 07693 \glosa con.savia \catgr Adj \deriv \sig con savia (un árbol o planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowach cho:kiloh a:mo ximokwi:lti kipa:s motilmah wa:n a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de piñón tiene mucha savia. No te acerques a el porque puede manchar tu ropa y ya no sale. \sig manchado de savia; tener manchas de savia (artículos personales, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nowi:pi:l cho:kiloh. Ka:n nikitak nimokwi:ltih se: pahpatakowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil está manchado con savia. No me fijé y me rosé contra un tallo de plátano. \sig con baba (ranas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w kihtowa ke seki ka:la:meh ahalaktikeh, kipiah inincho:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dice que algunas ranas son babosas, tienen savia (en el cuero). \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilohwa:ki \lx_cita cho:kilohwa:ki \ref 08583 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilokowit \lx_cita cho:kilokowit \ref 08510 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx cho:kilowa \lx_cita cho:kilowa \lx_var General \ref 05343 \glosa mancharse.de.savia \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de savia \sig_var General \fr_n A:mo xikma:ma pahpata, cho:kilowas motilmah wa:n ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cargues racimos de plátano, se va a manchar con savia tu ropa y ya no se le sale. \fr_son Pndiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz cho:ka \dt 13/Mar/2019 \lx cho:kilwia \lx_cita kicho:kilwia \lx_var General \ref 00293 \glosa manchar.con.savia \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con savia (p. ej., una camisa, la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekiti se: kowit pahpata wa:n nikcho:kilwih i:n notahmachkami:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar un racimo de plátanos y mi blusa bordada la manché con la savia. \semx_tipo Comparar \semxref ohsa \raiz cho:ka \dt 15/Aug/2018 \lx chokoy \lx_cita chokoy \lx_var General \ref 01401 \glosa borreguillo \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kahfe:n etok se: chokoy xikmikti:ka:n komo a:mo yo:n pilimeh kininkwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este cafeto hay un chokoy. Mátenlo, si no picará a esos niños. \sig (posesión enajenable : ichokoy) cabellos (de alguien) que crecen en dirección opuesta a los demás (y que generalmente están por la nuca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipia ichokoy wa:n a:mo a:kin kimatia, ya:lwa kitilih a:kin takwa:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene cabellos que van en sentido contrario a los demás y nadie lo sabía (porque no se ven), ayer se los notó el peluquero. \sem Animal-gusano \raiz chokoy \dt 08/Oct/2018 \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \lx_var General \ref 06720 \glosa hacer.llorar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiistek nopili wa:n kicho:ktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña pellizcó a mi hija y lo hizo llorar. \sig (con reduplicación de vocal larga : cho:cho:ktia) hacer emitir el sonido de requinto (generalmente a una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tatsotsonkeh kwaltsi:n kicho:cho:ktia itatsotson, yeh ika no:ya:n kiyo:le:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese músico hace bien el requinto con su instrumento, por eso lo invitan en muchos lados. \semx_tipo Comparar \semxref tsahtsi:ltia \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx cholo:nia \lx_cita kicholo:nia \lx_var General \ref 02287 \glosa provocar.vibraciones \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig provocar vibraciones en el cuerpo (por estar agarrando algo que cae de golpe fuerte) \sig_var General \fr_n Ke:man nanahsiskeh ka:mpa na:nkitali:tih yo:n taihtiyo:t xikyo:likata:li.ka:n oso sepa sah xiksentamotaka:n para a:mo se:meh name:chcholo:ni:s. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Cuando lleguen allá donde van a poner ese tirante lo ponen despacio o lo tiran los dos al mismo tiempo para que (la caída del palo) no les vibre a ninguno de los dos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man niktamo:t ne: kowit, ka:n niman nikahka:w, ne:chcholo:nih. Ekintsin ne:chkokowa noahkol, eski nimochikotila:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tiré ese palo, no lo solté por completo y me vibró. Ahora me duele mi hombro, es muy seguro que me provoqué un estirón. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Esta palabra cholo:nia se usa en las situaciones ejemplificadas en las dos frases: Si uno sostiene un tronco o algo parecido y éste cae al suelo, provoca una fuerte salto o vibración en el cuerpo. \nmorf Es posibile que la raíz cholo(:) se relaciona con la raíz de cholowa que en los diccionarios del náhuatl clásico incluye en sus significados algo como 'saltar' aunque más comúnmente se entiende como 'huir'. \raiz cholo \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-02 \lx cholowa \lx_cita cholowa \lx_var General \ref 06689 \glosa huir \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig huir; escapar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki momachti:s, nika:wati ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n cholowa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiero estudiar, lo llevo al escuela y siempre huye. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa. Ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t, a:mo niman yahkeh tanohno:tsatoh imonta:twa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha ayer se fugó con el novio. Ahora su papá la anda buscando, sus suegros no fueron luego a hablar con los papás (de ella). \sig (con -te:wa : cholohte:wa) escaparse subrepticiamente; escabullir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx cholowilia \lx_alt cholwia \lx_cita kicholowilia \lx_var General \ref 03858 \glosa huir.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig huir de \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chol \dt 02/Oct/2018 \lx choltia \lx_cita kicholtia \lx_var General \ref 04698 \glosa dejar.escapar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escapar \osten animales, delincuentes \sig_var General \fr_n Nokni:w kicholtih pio tein nikmikti:skia, ekintsi:n nikowati nakat wa:n yehwa ika nite:tamakti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó escapar el pollo que lo iba a matar, ahora voy a comprar carne y con ello voy a dar de comer. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig fugarse con; llevar a escondidas \osten a una muchacha con la intención de hacer pareja con ella \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat ya:lwa kicholtih nokni:w isiwa:pil. A:man yowih moihkwilo:tih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre ayer se fugó con la hija de mi hermano (para casarse con ella). Hoy se van al registro civil para casarse. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig escaparse con; llevarse; robarse al huir; escabullirse con \osten un objeto robado \sig_var General \fr_n Ne: pili kitohtoka se: itskwinti, kicholtih se: pio:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño sigue a un perro, se llevó (el perro) un huevo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : mocholtia fugarse; escaparse \osten un ladrón, un animal como pollo de corral \sig_var General \fr_n Ya:lwa kalakka se: tachtekkeh nokni:w icha:n. Kiahsitoh wa:n ka:n wel kiki:tskihkeh. Mocholtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer entró un ladrón en la casa de mi hermano. Lo alcanzaron (dentro de la casa) pero no lo pudieron agarrar. Se fugó. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chol \nsem Nótese que aunque es causativo puede tener el significado de un causativo por omisión, esto es 'dejar que [verbo]'. \dt 12/Dec/2018 \lx choltilia \lx_cita ne:chcholtilia \lx_var General \ref 01270 \glosa esconderle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig irse o huirse con o llevarse (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chcholtilih se: nopio wa:n kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se llevó (a escondidas) uno de mis pollos y lo fue a vender. \raiz chol \nsem Hay una diferencia entre choltilia y ta:tilia. El primero refiere a la acción de llevarse algo, generalmente propiedad de alguien, a menudo a escondidas o sin que se de cuenta. El verbo ta:tilia indica la acción de esconder (algo) de o en perjuicio de (alguien) pero sin llevarlo lejos. El verbo choltilia proviene del verbo cholowa 'huir' con aplicativo y causativo y indica la misma acción de huir, pero con algo que es propiedad de otro. \dt 14/Jan/2019 \lx cholwia \lx_cita kicholwia \lx_var General \ref 07075 \glosa escaparse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikwetaxwi:sneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \fr_n Nokni:w ne:chtawi:kilia se: pio, nochipa nikto:palwi:ti wa:n ne:chcholwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me debe un pollo, siempre que voy a cobrarle, se me esconde. \fr_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \raiz chol \dt 15/Aug/2018 \lx chompotik \lx_cita chompotik \lx_var Tacua \ref 08549 \glosa frondoso \catgr Adj \deriv \sig frondoso, lozano \osten hierbas y arbustos (como el tomakilit, Solanum nigrescens M. Martens & Galeotti u otros Solanum del grupo S. negrum) \sig_var Tacua \fr_n Niow niktekiti tomakilit para ika tialmasa:lo:skeh. Ya:lwa nikitak onkak sa chohchompotik ne: ka:mpa yankwik kowte:mpe:wkeh. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Voy a cortar hierba mora y con eso vamos a almorzar. Ayer vi que había mucho y están creciendo muy frondositos allá donde apenas desmontaron. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig bien nutrido; robusto \osten niño; animal \fr_n Nikowak se: itskwinkone:t wa:n neli sa chompotik moskaltihtok porke kwaltsi:n takwa. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Compré un cachorrito y está creciendo muy bonito porque come muy bien. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref ahcholtik \nsem Para una discusión sobre el significado de chompotik, véase ahkoltik. \raiz chompo (?) \dt 08/Oct/2018 \rev OK, 2018-01-11 \lx cho:pih \lx_cita cho:pih \lx_var General \ref 00394 \glosa pata.de.puerco \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiwe:lilia cho:pih, yehwa ika nikowak. Komo a:mo ka:n nikowaskia, neh ka:n semi nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le gusta comer patas de puerco, por eso las compré. De lo contrario (esto es, si le gusta) no las hubiera comprado, yo casi no las como. \semx_tipo Equivalente \semxref pitsocho:pih \raiz cho:pih \dt 15/Aug/2018 \lx chopo:ni \lx_cita chopo:ni \lx_var General \ref 05303 \glosa caerse.con.fuerza.al.agua \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse con fuerza al agua con tal grado que salpica a los alrededores \sig_var General \fr_n Se: we:ikowa:t chopo:niko a:ichkwalihtik wa:n ne:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una víbora enorme vino a caer dentro del pozo y me asustó. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref piswia \raiz chopo: \dt 11/Mar/2019 \lx chopo:nia \lx_cita kichopo:nia \lx_var General \ref 00738 \glosa salpicar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar; alborotar (un líquido como agua, p. ej., al nadar mal agitando las extremedades en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiahkwi tikchopo:nia a:t, okachi kwali a:tatampa xiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \fr_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raiz chopo: \nsem El verbo chopo:nia refiere a la acción sobre el mismo líquido al agitarlo. \dt 15/Aug/2018 \lx chu:pami:rtoh \lx_cita chu:pami:rtoh \lx_var General \ref 05692 \pres_tipo Español \pres_el chupamirto \glosa Myrmecophagidae.Tamandua.mexicana \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Tamandua.mexicana (Saussure, 1860), mamífero de la familia Myrmecophagidae, llamado en español 'oso hormiguero' \sig_var 1-Tzina \fr_n Chu:pami:rtoh kinimiktia itskwimeh, inenepi:l ika kinihyo:tsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El oso hormiguero mata a los perros, con su lengua los asfixia. \sem Animal-mamífero \dt 08/Oct/2018 \lx diputa:doh \lx_cita diputa:doh \lx_var General \ref 01015 \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa ayudante.de.mayordomo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig ayudante de mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel diputa:doh ka:mpa mokni:w, a:man yahki kite:mo:to xo:chit, mo:sta tachihchi:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel es diputado de la mayordomia de tu hermano (ayuda en el arreglo del altar al mayordomo), ahora fue a buscar flor (heliconias), mañana va a arreglar el altar. \dt 08/Oct/2018 \lx diputa:dohti \lx_cita diputa:dohti \lx_alt tepota:dohti \lx_var General \ref 06941 \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado de mayordomo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser "diputado", ayudante del mayordomo (puede ser 2, 3, 4, según el gusto del mayordomo) con la responsabilidad de ayudar en los preparativos de la fiesta y el cuidado del santo \sig_var 1-Xalti \fr_n Juana kikowato miak xo:chit, diputa:dohti icha:n Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juana fue a comprar mucha flor, es diputada de mayordomia en la casa de Carmen. \nsem El diputado o la diputada ayuda en la organización de las actividades para hacer la fiesta. El esposo de la pareja con este cargo es el reponsable de buscar las flores para arreglar altares y la esposa ayuda en la cocina. Ellos tambien invitan a personas a asistir a la fiesta en la casa del mayordomo. \ency Grabación \dt 14/Jan/2019 \lx ee:wat \lx_cita ee:wat \lx_var General \ref 07722 \glosa cáscara.de.frijol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig desecho de la vaina de frijol, lo que se queda después de desvainar los granos de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti mi:lah, nika:wati seki ee:wat. Ompa mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a la milpa, voy a dejar el desperdicio de las vainas del frijol. Que allá se pudra. \sem Planta-parte \raiz e aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx eheka \lx_cita eheka \lx_var General \ref 05096 \glosa hacer.viento \catgr V0 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Acepta ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (a veces con el prefijo ta- : taeheka) hacer viento \sig_var General \fr_n Ya:lwa telehekak, wetskeh seki kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo mucho viento, se cayeron algunos árboles. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Neh ka:n nikwelita nitato:kas, iksá: taeheka, kipohposteki n' tato:k wa:n se: tapolowa ya. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e A mi no me gusta sembrar el maíz, a veces hace aire, quiebra el cultivo y con eso uno ya se pierde (dinero). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz eheka \nmorf Aunque algunas personas usan la forma taeheka, la mayoría dice eheka, 'hacer viento'. Quizás el uso de ta- indica situaciones menos específicas, más generales. \dt 01/Feb/2019 \lx ehekai:xko \lx_cita ehekai:xko \lx_var General \ref 08039 \glosa al.aire(libre) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n yo:n a:mo se: kimati kox kinkwih ehekai:xko *o** xa:, xa: de n' ta:lpan ne:nentokeh.. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehekamo:ta \lx_cita kiehekamo:ta \lx_var General \ref 00024 \glosa mandar.hechizo \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; +te:-; 0senta- \sig dañar con un hechizo; hechizar (p. ej., con una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihtowah onkaya tokni:wa:n te:ehkekamo:tayah. Ekintsi:n pané: a:mo a:kin kichi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes había personas que hechizaban a la gente. Al parecer, ahora ya nadie lo hace. \raiz eheka \raiz mo:ta \dt 15/Aug/2018 \lx ehekana:miktia \lx_cita moehekana:miktia \lx_var General \ref 05133 \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2(refl) \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekana:miktia) enfermarse de mal aire \osten los síntomas son en particular diarrea y vómito \sig_var General \fr_n Ke:man se: moehkekana:miktia te:kwi ihxo:ch. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Cuando uno se enferma de mal aire le da vómito. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekawia \raiz eheka \raiz na:miki \dt 08/Feb/2019 \lx ehekapah \lx_cita ehekapah \lx_var General \ref 04501 \glosa hierbas.para.mal.aire \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hierbas medicinales que se emplean para curar mal aire \sig_var General \fr_n Nikwa:lwi:kak nopili, xikpopo:chwi ika ehekapah. Ye:wa kihtowa kiitak se: okwilin wa:n niman pe:wak kalanemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traigo a mi hijo para que lo sahumeas con remedio para el mal aire. Hace rato dice que vio un animal y luego le agarró diarrea. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz eheka \raiz pah \nsem Según Ceferino Salgado, curar con ehekapah consiste en sahumar al enfermo sobre todo el cuerpo con incienso, hojas de sauco (xo:me:t, Sambucus nigra subsp. canadensis (L.) Bolli, palma bendita, hojas de aguacate, pelusa de gato o perro negro, palma sacada del techo de las cuatro esquinas de una casa, alumbre. Así se cura dicha enfermedad del mal aire. \dt 14/Jan/2019 \lx ehekapi:tsaltia \lx_cita moehekapi:tsaltia \lx_var General \ref 00213 \glosa resfriarse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moehekapi:tsaltia) contraer un resfriado o gripa como resultado de exponerse al aire frío (p. ej., una persona al estar en un lugar encerrado y salir a exponerse a la temperatura fría afuera, contrae un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tataxisti, moehekapi:tsaltih. Tistoya wa:n kalanki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana tiene gripe, se resfrió. Estaba echando tortillas (cerca del fogón hace calor) y salió afuera de la casa (donde la temperatura es más baja). \raiz eheka \raiz pi:ts \nsem Este término se usa para designar una causa por la que se contrae una gripe o resfriado, la gente dice timoehekapi:tsaltih yehwa ika titataxiskwik (te resfriaste por eso te dio gripe o resfriado). Esto significa que la causa del resfriado fue la exposición de la persona a un cambio de temperatura, esto es que estaba probablemente en el interior de una casa o cuarto con una temperatura superior a la del ambiente de afuera y cuando salió a la intemperie se expuso a otra temperatura más baja. \dt 14/Jan/2019 \lx ehe:kapitsyeh \lx_cita ehe:kapitsyeh \ref 08506 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehekat \lx_cita ehekat \lx_var General \ref 01162 \glosa viento \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig viento; aire (en el sentido del aire que sopla, el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ka:mpa ninemi ye:kchika:wak panowa n' ehekat, nochipa tapampi:xowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por donde vivo el viento pasa muy fuerte, siempre tira mi ropa. \sig mal aire (enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xa: kipia ehekat. Tsahtsiskwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tal vez tiene mal aire. Se puso lloroso. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:t \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawa:ki \lx_cita ehekawa:ki \lx_var General \ref 04487 \glosa secarse.con.aire \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse con aire \osten ropa puesta bajo la sombra, cuando no hay sol \sig_var General \fr_n Nikpihpilo:to notilmah wa:n a:mo to:na. Xa: ehekawa:kis yo:li:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a tender mi ropa y no hace sol. Tal vez se secará con el aire lentamente. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase pendiente \raiz eheka \raiz wa:ki \dt 06/Nov/2018 \lx ehekawetsi \lx_cita ehekawetsi \lx_var General \ref 04443 \glosa ser.tirado.por.viento \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse por efecto del viento \osten plantas, particularmente la milpa, el plátano (la planta por entero) \sig_var Tzina \fr_n Ehekawetsik nomil wa:n ekin pe:wa taxi:lo:tia. Ika a:mo nikwelita nitato:kas, ke:meh i:n se: tapolowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con el vienro se cayeron las matas de mi milpa y apenas empezaba a jilotear. Por eso no me gusta sembrar, así es como hay pérdidas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig_var General \fr_n I:n pahpata ehekawetsik. A:mo chika:wayas ok n' ita:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este planta de plátano se cayó por efecto del viento. Ya no madurarán bien sus frutos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ehekawi:lo \raiz eheka \raiz wetsi \nsem Según Ceferino Salgado en Tacuapan se usa ehekawi:lo para esta acción. Sin embargo, aunque menos común, se ha documentado en el corpus la palabra ehekawetsi. Sin embargo ehekawi:lo se emplea casi exclusivamente para referirse a la milpa tumbada por el viento. Si es para plátano se refiere a la planta por completo, no solamente el fruto. \dt 14/Jan/2019 \lx ehekawia \lx_cita moehekawia \lx_var General \ref 07113 \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekawia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil xa: moehekekawih. Fie:roh kimati wa:n kwali etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho tal vez se enfermó de mal aire. Se siente mal y estaba bien. \semx_tipo Sinónimo \semxref ehekana:miktia \raiz eheka \dt 15/Aug/2018 \lx ehekawi:lo \lx_cita ehekawi:lo \lx_var General \ref 00112 \glosa recibir.aire \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Paradigma '-lo' \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recibir, ser pegado por corrientes de aire al frente (al estar a la intemperie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kehekawi:lo ne: tiko:mit, a:mo nantatsakkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Recibe mucho aire ese fogón, no cerraron bien (la puerta). \sig ser aventado, tirado o arrastrado por el viento (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n nomi:l ye:kehekawi:lo:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y mi milpa fue tirada por el viento. \semx_tipo Comparar \semxref ehekawetsi \semxref ehekayoh \raiz eheka \dt 31/Oct/2018 \lx ehekayoh \lx_cita ehekayoh \lx_var General \ref 03918 \glosa afectado.de.mal.aire \catgr Adj \deriv \sig estar enfermo por tener mal aire, por efecto malicioso de los espíritus, aires, que están en los caminos \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikitak se: pili mokokowa, kihtowa n' imomá:n ehekayoh. Kwi:kaya mah kipahti:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vi un niño enfermo, dice su mamá que tiene mal aire. Lo había llevado (su mamá) a curar. \sem Enfermedad \raiz eheka \ency Grabación \dt 02/Oct/2018 \lx ehekayowa \lx_cita ehekayowa \ref 08285 \lx_var \glosa \catgr V1 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ehkaw \lx_alt ehkawxo:chit \lx_cita ehkaw \lx_var General \ref 03187 \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para un grupo de plantas de la familia Asteraceae, hasta la fecha se han identificado cuatro especies de este grupo, tres se usan para alimentar a los animales domésticos \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] ma:we:weyak ehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, pos neh nejó:n no: niki:xmati yo:n kiliah mi:lah ehkaw oso ma:we:weyak ehkaw 'to:ka:itiah, o:me taman ito:ka:y, pero se: taman sah xiwit tiki:xmatih. Nejó:n, yo:n moskaltia meh..., mehmela:wak wa:n momahmaxalowa ahko ke:meh, ke:meh sempowalxo:chit momaxal, momaxalowa wa:n ima:te:mpan ya mota:lilia ixo:chio wa:n kostik ixo:chio. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, pues yo, este también conozco a ese que le llaman mi:lah ehkaw o al que le llaman ma:we:weyak ehkaw, conocemos que es la misma hierba pero tiene dos nombres. Ese, ese crece derecho y se ramifica en lo más alto, así como el cempoalxochit (Tagetes erecta L.) se ramifica y en la punta sale la flor y la flor es amarilla \fr_son 03187-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 209.412, 227.666 \sig [col] ma:we:weyak ehkaw o mi:ltampa ehkawxo:chit | Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae; sus flores son amarillas y sus hojas alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos; se da mucho en las milpas y por eso algunos lo nombran mi:ltampa ehkawxo:chit \fr_n Nopiowa:n wa:n nopitsowa:n kikwah ehkaw i:xiwyo, yehwa ika no:kichpil mo:stah yowi kowtah kikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollos y mis cerdos comen hojas de ehkwaw, por eso mi hijo va diariamente al rancho a traer (la hierba). \fr_n Ma:we:weyak ehkaw i:xiwyo kikwah pitsomeh, piomeh wa:n okseki tapialmeh tein se: kininpia kalihtik, se: kininkwi:li:ti ka:mpa se: tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:we:weyak ehkaw se la comen los cerdos, pollos y otros animales que se tienen en la casa, se les va a traer donde uno siembra maíz. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \sig [col] ma:yehyewalehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \fr_n Ohte:noh mochi:wa miak ehkaw, ihwa:k chika:waya xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla del camino se da mucho ehkaw cuando madura florea. \fr_n Ma:yehyewalehkaw ixiwyo kwali se: kimana wa:n se: kinimaka to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:yehyewalehkaw se puede hervir y se les da a los pavillos. \sem Forraje \sem Planta \sig [col] ti:ltik ehkaw | Melanthera nivea (L.) Small., planta de familia Asteraceae; difiere de los otros ehkaw en que su flor es blanca, su tallo negro; no tiene uso alguno \fr_n Ti:ltik ehkaw a:mo kostik ixo:chio, nochi ehkaw kostik ixo:chio sayoh ti:ltikehkaw kipia ixo:chio ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de ti:ltikehkaw no son amarillas, todos los ehkaw son de flores amarillas sólo el ti:ltik ehkaw tiene flores blancas. \sig [col] mekaehkaw | planta todavia no identificada que se da en los caminos, tiene flores amarillas, hojas redondas y tallos un poco negros, se le llama mekaehakaw porque es como una guía, es decir que no desarrolla tallo leñoso. Sus hojas hervidas también sirven para alimentar a los pavipollos; a los caballos se les puede dar como forraje verde \fr_n Ya:lwa nikwi:li:to mekaehkaw notapial. kwaltsi:n kikwa mekaehkaw wa:n sakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traerle mekaehkaw a mi caballo. Se come bien el mekaehkaw y el pasto. \sem Forraje \sem Planta \semx_tipo Comparar \semxref kwi:kwilehkaw \raiz ehkaw \nsem La extensión y clasificación de los ehkaw es todavía difícil de determinar. Parece por el momento (julio 2009) que hay cuatro designaciones de ehkaw: (1) mi:ltampa ehkawxo:chit o ma:we:weyak ehkaw, llamado así porque se da mucho en las milpas y sus hojas son alargadas; (2) ma:yehyewalehkaw, que es muy común en los caminos; (3) ti:ltik ehkaw, solo se encuentra en caminos y se distingue de los demás por su flor blanca y sus tallos oscuros; (4) mekaehkaw, se encuentra en caminos y cerros y se distingue de los demás porque no desarrolla tallo leñoso sino que sólo es una guía y tiene los tallos negros y las hojas redondas; (5) kwi:kwilehkaw, así llamado por su tallo kwi:kwiltiko moteado, tiene hojas muy grandes comparadas con las otras tres. Nota que Eleuterio Gorostiza sugirió que el ma:we:weyak ehkaw es igual al mi:ltampa ehkawxo:chit, Aldama dentata La Llave, pero Ernesto Vázquez equivale el ma:we:weyak ehkaw al mi:lah ehkaw Melampodium divaricatum (Rich.) DC. \dt 14/Jan/2019 \lx ehkawa:s \lx_cita ehkawa:s \lx_var General \ref 06718 \glosa escalera \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig escalera de madera, hecho de un tronco con cachos donde se ponen los pies al subir; (por extensión) escalera de piedra en la entrada de un edificio \sig_var General \fr_n Onkak achi i:xtoma:wak se: kikowa wa:n se: kilpia kachi, kachi ihsiwka yo:n, a:mo se: kimali:ntok ok tamali:n. Achto ne: t..., tikmali:nayah, ne:chne:xtilih nowe:ita:tah. Ye:konkaya n' pita de, kitekiti pita wa:n se: ki..., se: kite...., se: kwowit alaxtik om..., ehkawa:s, tikpiayah se: ehkawa:s, ompa kilpiak ika se: tamali:n no: wa:n ke:mah ki..., ki..., kichipa:wa ya ne:n pita, ke:mah, imacheteh ite:ni:ka:n kichi:wa, ihkó:n kitila:na para n' i:ka:mpa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Hay uno (mecate comercial) que se compra y que está un poco grueso para amarrar, es más rápido usar eso porque ya no es necesario estar torciendo el mecate, ya está hecho (torcido). Antes nosotros torcíamos (los hilos), me enseñó mi abuelo. Había mucha pita, corta la pita y en un palo liso, la escalera, teníamos una la escalera, ahí la amarró con otro mecate también y luego limpiaban la pita, sí, pasaban la pita en el lomo del machete (esto es, el lado delgado opuesto al filo) y lo jalaban así hacia atrás. \fr_son 06718-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-21-b | 101.758, 128.524 \sig escalera de como 1 y 1.5 metros de alto y como 1.5 metros de ancho, hecho de dos palos verticales por los extremos y como cuatro palos horizontales como travesaños, usada en la fiesta de semana santa para poder alcanzar a decorar a la imagen Jesús crucificado \osten \fr_n Kwaltsi:n tatapalwia, a:mo, a:mo tsohya:k niú:n tei, soh que tatapalwia sah kwaltsi:n yo:n x..., yo:n iteyo, iteyo n' tatapalwia. A:mo, a:mo cho:kil, no: que iteyo. Tein ipantapalyo ya ne:n iteyo, ke:meh yo:n, yo:n nexkihitet. Ke:meh eski ke:meh yo:n nejó:n, yehwa ke:meh nexkihit wehwei, pero panchihchi:chi:ltik n iteyotsi:n ki:sa. Wa:n se: kiki:xtilia wa:n se: kixakwalowilia n' kowit ihkó:n para tapalyowa kwaltsi:n, yehwa n..., wa:n kichi:wayah ehkawa:smeh ne:n ka:mpa yetok, kitalih..., kipilowa:yah ne:n Jesús. Yehwa i:xo:me kowehkawa:smeh ihkó:n, sake:ra ka:n chikwase:n ih..., t'ta:liah, ne:n, ne:n kowtsitsí:n wa:n kichihchi:wah pa:patakaxtik, ompa kikalakiah yo:n tein, tein mayo:lmeh oso..., yo:n mopale:wia:yah kichi:wayah yo:n wa:n tehwa:n te:chtoca:rowa po:pollohmeh, cada ki..., cada se: to:pi:leh se: po:pollo kite:maka pero, oho:me katka ne:n tikchi:wayah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Pinta muy bonito, no, no apesta ni nada, sólo que pinta bonito, las semillas, las semillas son las que pintan. No, no es savia, sino que son las semillas. La pintura que tienen encima las semillas parecidas a las semillas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). Son como este las semillas de nexkihit, así son de grandes, pero las semillas tienen encima un color rojo, así salen las semillitas. Se sacan las semillas y con las manos se talla la madera para que quede bien pintada, ese es n…, y hacían escaleras para usar en donde lo…, crucificaban a Jesús. Las escaleras de madera eran de dos palos verticales así, y siquiera ponemos unos seis (palos horizontales, escaleras sobre que suben las personas) y la hacian ancha (la escalera), luego los mayores la metían (la escalera) o se ayudaban para hacerla y nosotros (los topiles) nos tocaba hacer los pollos (de madera, que se llevann en la procesión), cada, cada to:pileh un pollo entregada, pero eran dos que hacíamos. \fr_son 06718-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-24-a | 136.83, 184.407 \raiz ehka \nsem La palabra ehkawa:s se refería a una escalera tradicional hecho con un tronco o trozo un poco grueso, particularmente de jonote, y como de 2 a 3 metros de largo. Se le hacen cortes de manera horizontal hasta como la mitad del tronco, estos permiten poner los pies y avanzar hacia la parte alta, esta escalera puede tener una bifurcación en la parte baja que sirve como base. Por extensión, ahora esta palabra se aplica a las escaleras hechas con alfajillas y las de concreto que conducen a pisos superiores. \dt 14/Jan/2019 \lx ehkawtahsol \lx_cita ehkawtahsol \lx_var General \ref 03989 \glosa ehkaw.arrancado.y.dejado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig plantas de ehkaw (primariamente Melampodium divaricatum (Rich.) DC., el mi:lah ehkaw pero también otros ehkaw) que han sido arrancadas de la raíz o tumbada en el chapeo y que se deja sobre el suelo a descomponerse y volverse materia orgánica que sirve de abono \sig_var General \fr_n JVC-- Wa:n sepa e:wi a wa:n tahsol tein moka:wa ehkawtahsol nochi se: kita:lia, *mismo** se: kita:lwia wa:n sepa pala:ni wa:n ompa sah mokeptok yo:n, yo:n tapala:n wa:n sepa mochi:wa sepa seki para se: xiwtika sepa pala:ni yo:n xiwtsí:n. AND-- Sep..., sepa e:wi. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Y otra vez nace y la basurilla que queda, lo que queda de los restos del ehkaw (Melampodium divaricatum (Rich.) DC.) todo se pone, con ello mismo se aterra (la milpa) y otra vez se pudre y solamente ahí que revuelto ese abono (esto es, no todo se pudre) y otra nace para que al siguiente año otra vez se pudre esa hierbita. AND-- Ot..., otra vez nace. \fr_son 08695-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-c | 334.39, 348.074 \raiz ehkaw \raiz hsol \raiz2 tahsol \dt 31/Jan/2019 \rev NvOK, 2018-10-08 \lx ehkawtet \lx_cita ehkawtet \lx_var General \ref 02057 \glosa semilla.de.Aldama.dentada \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig semilla del tipo de ehkaw grande también conocido como mi:lahehkaw, Aldama dentata La Llave, de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehkawtet mopihpilowa itech se: itilmah. Komo a:mo se: kiki:xtia te:tsohtsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de ehkaw se pegan en la ropa. Si no se sacan le pican a uno. \sem Planta-parte \raiz ehkaw \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx ehkawtia \lx_cita ehkawtia \lx_var General \ref 07677 \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio nikowak wa:n nikilpih, yehwa ika ehkawtiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo lo compré y lo amarré, por eso perdió peso. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahoktia \raiz ehkawi \dt 21/Sep/2018 \lx ehkawtik \lx_cita ehkawtik \lx_var General \ref 03569 \glosa ligero \catgr Adj \deriv \sig liviano; ligero \osten pluma, hojarasca, plásticos, sombrero de palma, niño delgado \sig_var General \fr_n Niki:tskihka ya yo:n chi:chi:lpio para tikwa:skeh wa:n sepa nikmahka:w porke a:mo eti:k, moita we:i a pero tak a:mo kika:wa n’ ita:t mah takwa ta: ehkawtik. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya había atrapado el pollo colorado para que lo comiéramos pero lo solté de nuevo porque no está pesado, ya se ve grande pero a lo mejor el gallo semillero no lo deja comer pues está liviano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig ligero; poco pesado \osten cosas que se espera sean pesadas pero resultan no ser, p. ej., por pérdida de agua se vuelve ligera una madera \osten palo o madera que se ha secado; calabaza que se ha secado \sig_var General \fr_n ADA-- Ke:mah, yehwa, yehwa i:ni, ke:meh i:n, este, nikihtowa neh mahyá: xo:no:tik n' ikowyo, tak yehwa ika kwaltsi:n no: xo:ta mahyá: ehkawtik sah. MJT-- Mm. Ta: tak yeh, yeh mah, ehehkawtik wa:n wahwa:ktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Si, ese es, este es, como este, este, yo digo que su madera es como jonote, a lo mejor por eso también arde bonito porque es como ligero. MJT-- Si. Pues a lo mejor ese, ese es, son ligeros y secos. \fr_son 03569-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-l | 249.469, 257.518 \semx_tipo Comparar \semxref ahkoktik \semxref to:tomo:chtik \raiz ehkaw \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-04-27 \lx ehkawyowa \lx_cita taehkawyowa \lx_var General \ref 02957 \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Requiere ta- \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de maleza (especialmente de varias plantas que crecen en la milpa y que se llaman ehkaw o mi:ltampa ehkaw (Aldama dentata La Llave) o mo:so:t (o mi:lah mo:so:t; como Bidens odorata Cav.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka taehkawyowak a porin ohpa ya nitato:ka. Se: xiwit nitai:xtapoh n' kowtah, aya:mo e:waya n' ehkaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro maíz ya se cubrió de maleza porque ya siembro dos veces. Hace un año tumbé el bosque, todavía no se daba el ehkaw. \raiz ehkaw \nsem El verbo taehkawyowa se refiere al surgimiento de malezas que son propias de una milpa, principalmente algunos tipos de mo:so:t y ehkaw, a veces designados como mi:lah o mi:ltampa mo:so:t y ehkaw. Cuando la gente tumba un monte o terreno abandonado sin cultivar, el primer o segundo año las malezas que nacen son las de los árboles que se tumbaron. Pero al segundo y tercer año empiezan a surgir las malezas antes mencionadas. Para la gente, el surgimiento de mo:so:t y ehkaw es un indicador de que el terreno ya se ha convertido en una milpa y esas malezas son suaves para cortarlas con el machete. \nmorf El verbo ehkawyowa se utiliza solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta-. \dt 14/Jan/2019 \lx ehke:wa \lx_cita kehke:wa \lx_var General \ref 06990 \glosa desprender \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento; p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'ehke:w se: a:mat pepechiwtoya tepa:nke:span. Koli:nih wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desprendió un papel que estaba pegado en la pared. Lo movió y se cayó. \fr_n Nikpepechohka se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n i:n pili kiehke:w. Kinekia kitas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había pegado un papel sobre esa pared y este niño lo desprendió. Lo quería ver. \sig desprender (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit; véase ehke:wi) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nochi xo:no:t kwali se: k'ehke:wa, ista:k xo:no:t kwaltsi:n se k'ehke:wa. We:weyak xo:no:t ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No todas las cortezas de jonote se pueden desprender en tiras largas, al ista:kxo:no:t se le puede desprender bien su corteza. Salen tiras largas de jonote. \sig desclavar (p. ej., una tabla clavada; un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikehke:wa yo:n clavos a:mo ompa n' tiksok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desclava ese clavo, no lo clavaste en el lugar indicado. \raiz ehke:wi \nsem Ehke:wa refiere generalmente a la acción de arrancar o desprender objetos planos que están pegados a una superficie; xi:pe:wa refiere a la acción de quitar el pellejo (de un animal) o corteza (de un árbol) generalmente utilizando un instrumento cortante, como cuchillo o machete; kopi:na se utiliza para la acción de arrancar a algo metido en un agujero o lugar concavo de una superficie (como canica metida en una pared). Finalmente, me:wa refiere a la acción de arrancar objetos enterrados, como la hierba de la tierra o un cabello de la cabeza (en este último caso, kwa:me:wa). \dt 14/Jan/2019 \lx ehke:wi \lx_cita ehke:wi \lx_var General \ref 04734 \glosa desprenderse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprenderse \osten p. ej., un papel pegado en una pared; un recubrimiento como mezcla sobre una pared; la costra de una herida \sig_var General \fr_n Ehke:w n' a:mat tein nika:n nikpepechohka. I:n pili koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desprendió el papel que aquí yo había pegado. Este niño lo movió (aflojándolo de la pared). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig desprenderse (corteza) en tiras largas \osten ciertos árboles como xo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. y Heliocarpus donnellsmithii Rose); tepe:xo:no:t (Trichospermum galeotti (Turcz.) Kosterm.); to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume \sig_var General \fr_n Ista:k xo:no:t kwaltsi:n ehke:wi. Chi:chi:lxo:not kokotoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al ista:kxo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. ) se le desprende bien su corteza. Al chi:chi:lxo:no:t (quizás Heliocarpus donnellsmithii Rose) no se le desprende bien su corteza (en tiras largas), se rompe (salen tiras cortas) \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig desclavarse \osten p. ej., una tabla clavada, un clavo puesto en la pared \sig_var General \fr_n Niksoka o:me clavos wa:n ehke:w, semi ema:nik i:n tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había clavado dos clavos y se desclavaron, esta pared está muy suave (el material de que se hizo). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig quitársele \osten a uno, una enfermedad como el empacho \sig_var General \fr_n Wa:n yehwa yo:n nikitaya, ne:, kinmahmagayah ni..., ini:ka:n. Nika:n kinmahmagayah, ihkó:n kitekpa:ntia:yah, kinmahmagah para mah ehke:wi. Ehke:wi yo:n kihtowah de ..., pos seki wa:kik nexwitil. Wa:kik nexwitil yo:n tein sayoh takwa:wak, ne:n, mokalawiah pero yo:n tein nika:n, ne:n, ke:meskia kakisti, poxchocholkah. Wa:n yehwa yo:n okseki ne:n, yehwa yo:n tikihtowa ne:n nikneltoka ne: kalanemi:lis. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y eso es lo que yo veía, este, los golpeteaban en la espalda. Aquí los golpeteaban, así en hilera los golpeteaban para que se desprendiera. Se desprende, eso dicen …, pues hay empacho seco. Es seco el empacho, el que es duro, este, defecan pero lo que aquí, este, pareciera que suena, se le gruñe la panza. Y ese otro tipo, este, ese lo que tú dices, este, creo, este, la diarrea. \fr_son 04734-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-f | 294.558, 322.216 \semx_tipo Comparar \semxref kopi:ni \raiz ehke:wi \dt 14/Jan/2019 \lx ehke:wilia \lx_cita ne:chehke:wilia \lx_var General \ref 06432 \glosa desprender.por \catgr V3 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento de una pared) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat ye:kwehkapan pepechiwtok. Xine:chehke:wili, nikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está pegado muy alto. ¡Despréndelo por mí (no alcanzo), lo quiero ocupar! \sig desprender corteza en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili:ti xo:no:t nota:lpan! Neh a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve por mi a desprender la corteza de jonote en mi terreno! Yo no tengo tiempo. \sig desclavar (p. ej., un clavo puesto en la pared, una tabla clavada) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili i:n clavos! Ye:ktili:ntok wa:n a:mo wel nikehke:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desclava por mí este clavo! Está bien apretado y no puedo desclavarlo. \raiz ehke:wi \dt 14/Jan/2019 \lx ehko \lx_cita ehko \lx_var General \ref 03995 \glosa llegar.acá \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar \osten a un destino, generalmente partiendo de un punto lejano hacia una dirección más cercana pero lo esencial del significado es que indica 'hacia un punto deíctico o de referencia' \sig_var General \fr_n No:pá:n tekitito we:i xola:l wa:n mo:sta ehkoti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a trabajar en la ciudad y mañana ya va a llegar (acá). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Antónimo \semxref ahsi \raiz ehko \dt 15/Oct/2018 \lx ehkoltia \lx_cita kiehkoltia \lx_var General \ref 00240 \glosa traer \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ye:wa ya kiehkoltih seki nakat, komo a:mo niman tikmolo:ntiah tsohya:yas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya tiene rato que trajo algo de carne, si no la hervimos luego, se va a apestar. \sig (con reflexivo : moehkoltia) hacer un esfuerzo para llegar (a un destino final, generalmente la casa partiendo de un punto cualquiera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah wa:n moehkoltih. Nimolwih a:mo taxi:ko:s, pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro al bosque y hizo esfuerzo para llegar de regreso. Pensé que no aguantaría, todavia es pequeño. \semx_tipo Comparar \semxref wa:lkwi \raiz ehko \nsem Quizá haya una pequeña diferencia entre ehkoltia y wa:lkwi aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \dt 08/Oct/2018 \lx ehkoltilia \lx_cita ne:chekoltilia \lx_var General \ref 04900 \glosa traerle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traerle \osten p. ej., un regalo, comida \sig_var General \fr_n Kinehkoltiliah wa:n kinimakah, kinimakah ina:weli:toh, "¡Meh i:n, x'ta:taxkalo, para kwahkwali titisis, kwahkwali tine:chtixili:s!" \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Les hacen llegar y les da, su abuelito les da [el verbo debe ser singular] (las hojas del taxkaliswat, Piper schiedeanum Steud.) “¡Toma esto, tortéalo para que en el futuro puedas hacer tortillas, me vas a poner buenas tortillas!” \fr_son 04900-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-t | 194.338, 201.397 \raiz ehko \nota Checar si es aceptable el aplicativo y, si es, la diferencia que puede haber entre ehkoltilia y wa:lkwi:lia. Mientras se queda la entrada pendiente investigacion de su uso. \dt 14/Jan/2019 \lx ehtsi:lowa \lx_cita ehtsi:lowa \lx_var General \ref 02192 \glosa ponerse.de.puntillas \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse de puntillas (p. ej., para alcanzar algo en lo alto, para asomarse sobre una barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitekisneki se: xokot wa:n a:mo ahsi. Ehtsi:lowa wa:n aya:mo ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. Se pone de puntillas y todavía no alcanza. \raiz ehtsi:lV \dt 15/Aug/2018 \lx e:ito:naltia \lx_cita e:ito:naltia \lx_var General \ref 01434 \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt 15/Aug/2018 \lx eixwak \lx_cita eixwak \lx_var General \ref 05487 \glosa frijol.germinado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig frijol negro germinado (generalmente por efecto de la lluvia en época de lluvias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwiwitakeh n' toew wa:n ki:sak miak eixwak porin telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cosechamos frijol y salió mucho frijol germinado porque llueve mucho. \raiz e \raiz ixwa \nsem La palabra eixwak refiere solamente al frijol negro germinado porque es el único frijol no trepador y por eso con la lluvia se empapa sobre la tierra y germina. Los frijoles ya germinados así se venden y se comen hervidos. Casi nunca se secan (aunque algunas personas si los secan) sino que se ponen a hervir así recogidos del campo. \dt 14/Jan/2019 \lx ekaeski:sa \lx_alt yekaeski:sa \lx_cita yekaeski:sa \lx_var General \ref 00409 \glosa sangrar.nariz \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hemorragia nasal (naturalmente o por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili i:xakawetsik wa:n pe:wak ekaeski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó de frente y empezó a sangrarsele la nariz. \fr_n Nokni:w kima:k se: okichpil wa:n ekaeski:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le pegó a un muchacho y sangró de la nariz. \raiz yeka \raiz es \raiz ki:sa \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia e:kaeski:sa con una /e:/ inicial larga. \nota Hay que checar si mucha gente lo dice con larga. Amelia Dominguez lo pronuncia con vocal corta. \dt 15/Aug/2018 \lx ekaeski:salis \lx_cita ekaeski:salis \ref 08655 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekaeski:xtia \lx_cita kiekaeski:xtia \lx_alt e:kaeski:xtia \lx_var General \ref 06971 \glosa provocar.sangrado.de.nariz \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar sangrado de nariz (por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitewihkeh seki pi:pil wa:n kie:kaeski:xtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pegaron unos muchachos y le sangraron la nariz. \raiz e:ka \raiz es \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekaichkwa \lx_cita moekaichkwa \lx_var General \ref 04845 \glosa extraerse.moco.nasal \catgr V2(refl) \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo : moekaichkwa) extraerse moco nasal seco \osten con algún papel o tela apoyado con los dedos, o solamente con los dedos \sig_var General \fr_n I:n pili moekaichkwak, ekatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño extrajo su moco nasal seco, tiene tapada la nariz. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz eka \raiz ichkwi \dt 02/Jan/2019 \lx ekaihwiyo:tia \lx_cita kiekaihwiyo:tia \lx_alt e:kaihwiyo:tia \lx_var General \ref 04224 \glosa poner.pluma.a.aves.domésticas \catgr V2 \deriv Causativo \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner pluma atravesada clavando el punto en el pico \osten a las aves domésticas para que no puedan pelearse \sig_var General \fr_n Nokni:w ito:tol kiekaihwiyo:tih. Kintewia:ya n' i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana le puso una pluma atravesada al pico de su pavo. Peleaba con los demás pavos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz ihwi \nsem Este verbo se refiere a una medida que toman las mujeres para evitar que se peleen sus aves domésticas. Se toma una pluma pequeña o grande de las mismas aves, dependiendo del tamaño del ave. Si es una gallina se le pone una pluma pequeña de gallina o si es un pavo o pava una pluma grande la misma. Se le introduce la pluma en los orificios nasales y así se evita que una ave se pelee pues al intentar picotear a los demás le molesta la pluma atravesada y así se apacigua. \dt 14/Jan/2019 \lx ekakostik \lx_cita ekakostik \lx_var General \ref 08588 \glosa de.punta.amarilla \catgr Adj \deriv \infl \sig con la punta amarilla \osten flores \sig_var General \fr_n MJT-- Ne:n koh.... JVC-- Xo:chiowa wa:n ixo:chio tepitsi:n a:kostik. MJT-- A:h, n' iwki yo:ni, teh tiki:xmattok. A:h, m' pos neli, ta: neh, JVC-- Ke:mah, ekakostik tepitsi:n. Ke:mah, niki:xmattok neh ke:meh yo:n tip..., wa:n ne: tipanowah ohtipan wa:n ke:masá: poso:ntok. MJT-- Ke:mah, ne:, .... JVC-- No: semi kipipi:nah yo:n pisi:lnekmeh. MJT-- Ta: yehwa ne: mote:mah ompa no: neli ne: kik..., yehwa no: ka motekipanowah n' okwiltsitsí:n ta:, ihkwí:n... Ke:mah, no: ta:k ika ne: no: mocha:ntiah, no: n' kihto:snekih. JVC-- Ke:mah, kipipi:nah semi. Ke:mah, kikwi:liah n' ia:yotsi:n para kwi:kah ka:mpa ne: mo..., kalyetokeh. \fr_au JVC \fr_var Tzina \fr_e MJT-- Este, árb.... (tsontsapot, Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) JVC-- Brotan sus flores y son un de un color amarillo bajo. MJT-- Ah, a pues tú así lo conoces. Ah entonces es cierto porque yo, JVC—Sí, las flores tienen las puntas un poco amarillas. Sí yo las conozco como a veces pasamos a la orilla del camino y están abiertas las flores. MJT—Sí, este, …. JVC—Las abejas meliponas también chupan mucho las flores. MJT—Ellas también se amontonan ahí porque se alimentan de la miel esos animalitos, así. Si creo que ellas también la usan para construir su nido, eso es lo que significa para ellas. JVC—Sí, chupan mucho las flores. Sí, recogen el néctar de las flores para llevarla a su nido. \fr_son 08588-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-c | 132.107, 151.228 \sem Color \raiz eka \raiz kos \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-01-22 \lx ekakwitaki:sa \lx_cita ekakwitaki:sa \lx_var General \ref 07628 \glosa escurrirle.moco \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirle moco de la nariz de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekakwitaki:sa. ¡Xikekapo:powa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le escurre la nariz. ¡Límpiasela! \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekakwitaki:xtia \lx_cita ne:chekakwitaki:xtia \lx_alt e:kakwitaki:xtia \lx_var General \ref 06576 \glosa provocar.escurrimiento.nasal \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) escurrimiento nasal (p. ej., al comer cosas picantes); hacerle (a alguien) escurrir la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwah se: chi:ltepin ye:kkoko:k, ne:chekakwitaki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comí un chiltepín muy picoso, me hizo escurrir la nariz \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx ekakwitati \lx_cita ekakwitati \lx_var General \ref 05194 \glosa tener.escurrimiento.nasal \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener escurrimiento nasal \osten como síntoma de resfriado \sig_var General \fr_n Ya:lwa ya pe:wak niekakwitati, ekintsi:n ne:chkwik toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer empecé a tener escurrimiento nasal, ahora me dio fiebre. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz kwita \dt 12/Feb/2019 \lx ekamaka \lx_cita kiekamaka \lx_alt e:kamaka \lx_var General \ref 01203 \glosa pegar.olor.malo \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llegarle (a alguien) un mal olor emitido por (p. ej., algo pudrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni:kan wetstos teisá: ne:chekamakak a, tato:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí debe estar tirado algo, ya me llegó el olor que emite, hay un mal olor (p. ej., a carne en descomposición). \raiz yeka \raiz maka \dt 15/Aug/2018 \lx eka:na \lx_cita kieka:na \lx_var General \ref 02109 \glosa guiar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar a, ir adelante de (en sentido espacial, p. ej., una persona a un animal, un animal a otro, una persona a otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah no:pá:n te:cheka:na wa:n tehwa:n tiktohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al campo mi papá va adelante y nosotros lo seguimos. \fr_n Ihwa:k tiowih titatokatih motskwin kieka:na notskwin wa:n kinki:tskiah n' okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a cazar tu perro va adelante de mi perro y cazan animales. \sig ser más grande; ir adelante de (en cuestión de edad de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kieka:na mopili. Yeh nemik itech marzo wa:n mopili itech agosto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija es más grande que tu hijo. Ella nació en marzo y tu hijo en agosto. \raiz eka \raiz a:na \dt 15/Aug/2018 \lx eka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \lx_var General \ref 01086 \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taeka:naltia \raiz yeka \raiz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \dt 15/Aug/2018 \lx ekaololtik \lx_alt yekaololtik \lx_cita ekaohololtik \lx_var General \ref 02030 \glosa con.punta.boluda \catgr Adj \deriv \infl \diag \rdp_int eka+ololtik \sig con la punta en forma boluda por gastarse o con una bola por esta punta \osten algunos frutos como la papaya \sig_var General \fr_n Ke:mah, mota:liah ihkó:n iyo:la:n pané: ko:ko:ntsi:n, pero yo:n ko:ko:ntsi:n kiyewalohtok ka:mpa ta:ki, ne:n, se: ta:kilo:tsi:n tsikitsi:n, ke:meh se: kokotsi:n wa:n ite:mpan ya mota:lia se: ko:ko:ntsí:n. Wa:n ke:mah, nejó:n, de, de panowa ya chika:wak a xo:chitsi:n, pawetsi a xo:chitsi:n wa:n ke:mah moka:wa n' ayohtsí:n, mopilowa ya wa:n yo:n tein papaya tein, tein kwali, tein, tein ta:ki, tein kostik mahyá: mopilowa ya para mochi:wa ayohtsí:n, mochi:wa, mochi:wa we:ia, hasta ihkó:n weyakia wa:n yo:n kwa..., itsi:ntan pitsa:wak wa.n ikwa:pan ne: kwahkwa:ololtik. Ihkwi:kwí:n papaya wa:n i..., ekaohololtik, ekayeh. Ekaohololtik no: yo:n papaya. Wa:n, nejó:n, yeh, ihkwí:n kwapa..., casi ikwa:pan tomaktik, kwahkwa:xihxikitik wa:n itsi:ntan pitsa:wak. Wa:n yehwa yo:n de se: kitapa:na, kostik, yo:n ke:mah kwahkwali wa:n tila:wak inakayo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, en el centro se forma como si fuera una ollita pequeña (el ovario de la papaya), pero esa ollita es de forma circular y por dentro se encuentra el fruto, es fruto pequeño, como si fuera un granito, y en la punta es donde se pone el granito. Y entonces de que ya madura la flor, ya se cae la florecita y después ya se queda el fruto, ya se cuelga y la papaya que es buena, el que da el fruto de color amarillo es como si se colgara para que después se forme la calabacita, ya produce y crece, crece hasta de este tamaño y por la pun…, por y la parte donde se encuentra el pedúnculo es delgada y en la punta es boluda. Así son de tamaño las papayas y…, en la punta son boludas, tiene su punta. En las puntas son boludas esas papayas. Y, este, así son en las pun…, casi tienen las puntas gordas, llenas y la parte por donde se encuentra el pedúnculo son delgadas. Y entonces al partirlo a la mitad, es de color amarillo, esas si son buenas y tienen la pulpa gruesa. \fr_son 08828-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 233.679, 275.015 \fr_n AND-- We:weyak sah wa:n tsi:n..., tsi:npihpitsaktik tikihtowa, kwa:pitsa:wak. JVC-- Mm, we:weyak sah. Tsi..., tsi:npitsa:wak wa:n kwa:pitsa:wak iekapan wa:n yeh iekapan pitsa:..., pitsa:wak. A:mo ke:meh i:n seki nimitsilia ne: ekaohololtik, yo:n kwa:xihxikitik wa:n ekaohololtik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Son alargadas (las papayas comerciales) nada más y…, por el lado inferior dices que son delgadas, tienen la punta delgada. JVC-- Mm, son alargadas nada más. Son delgadas por el lado inferior y en la punta, en la punta, su punta la tiene delgada, no es como del otro que te platico que tienen las puntas boludas, estas tienen las puntas gruesas y son boludas. \fr_son 08828-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 766.807, 777.848 \raiz eka \raiz olol \dt 14/Jan/2019 \rev NK, 2018-05-01 \lx ekapampitsaktik \lx_cita ekapampitsaktik \lx_var General \ref 01521 \glosa puntiagudo \catgr Adj \deriv \infl \sig puntiagudo; acuminado (hojas) \osten hojas de plantas; palo para sembrar (coa); madera cilíndrica para la construcción de casas, estas no son puntiagudas sino naturalmente son así, en la punta del trozo siempre está más delgada. \sig_var General \fr_n HSO-- Ke:mah wa:n nejó:n, nochi mochi:wa. JVC-- No:ya:n mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ka:mpa tasese:ya, ka:mpa a:tal, nochi mochi:wa yo:n. Ke:mah wa:n ka:mpa, ka:mpa texa:lah igual ne:n porque nimitsilia ne:n, nejó:n, ne: ompa ne: ompaka ne: Pocho:titan semi texa:lah Texa:lah, mochi:wa, ompa mochi:wa no:. Wa:n mochi:waya, ke:mah ne:n ixiwyo ne: ata ne:n mahyá: mayehyewaltik. Ixiwyo, nejó:n, e..., pané: yo:n corazomeh kiliah, ke:meh [yo:]lo:meh wa:n ekapampitsaktik semi, HSO-- Ajá. JVC-- wa:n, wa:n ixtsohtsotsoltik ne:n xiwit wa:n kahkana:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- Si y, este, se da en todos lugares. JVC-- Se da en varios lugares donde hace más calor, en donde hace frio, en lugares con abundante agua, todos (lugares) se da esa planta. Si y en donde hay gravilla igual porque te digo, este, este allá, allá por Pocho:titan hay mucha gravilla. Hay mucha gravilla, se da ahí también se da. Y se daba, sus hojas este son así como si fueran redondas. Sus hojas este…, son como los que les llaman corazones, son como corazones y son muy puntiagudas, HSO-- Ajá. JVC-- y, y con la haz de la hoja arrugada y delgada. \fr_son 01521-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-25-w | 570.957, 604.467 \sig con el cabo cónico o delgado \osten palos largos (p. ej., 4 a 6 varas) u objetos similares que se van haciendo menos grueso hacia un cabo \sig_var General \fr_n Xine:chwa:lmaka yo:n kowit weyak tein okachi ekapampitsaktik. Yehwa tikwitih kale:wal. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Pásame el palo largo que tiene la punta más delgada. Ése lo vamos a usar para alfarda. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborado \raiz eka \raiz -pan \raiz pitsa \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-12 \lx ekapan \lx_cita iekapan \lx_var General \ref 03308 \glosa punta \catgr Sust-loc \deriv \infl Oblig pos \sig punta, cabo; extremo \osten de un lazo, de una tabla rectangular \sig_var General \fr_n Iekapan i:n wapal nikta:lihka se: ako:xah wa:n a:mo ne:si ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el extremo de esta tabla había puesto una aguja y ya no aparece. \fr_n ¡A:mo xikta:li n' kaxit iekapan i:n wapal, pawetsis wa:n tapa:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No pongas el plato en el extremo de esta tabla, se va a caer y se romperá! \fr_n Notskwin kikwah nomekapan iekapan. Ekintsi:n sepa se: nikowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se comió el cabo de mi mecapal. Ahora voy a comprar otro. \raiz yeka \raiz -pan \dt 18/Sep/2018 \lx ekapanowa \lx_alt yekapanowa \lx_cita kiyekapanowa \lx_var General \ref 00440 \glosa cruzar.el.camino.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cruzar adelante y por el camino de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n ne: ohti ne:chekapano:k se: ma:pachih. Ke:meh a:mo nikpiaya tepos sayoh nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y en el camino se cruzó un mapache (frente de mi). Como no tenía arma sólo lo vi. \sig adelantársele (a alguien en algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tato:kaskia i:n xiwit ka:mpa i:pa tato:ka. A:mo niman taxta:w wa:n kiekapano:k se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano iba a sembrar este año donde siempre siembra. No pagó luego (la renta) y se le adelantó un hombre (pagando la renta y quitándole el terreno para sembrar). \raiz yeka \raiz pano \nmorf En Tacuapan, según Ceferino Salgado, se dice yekapanowa pero en San Miguel Tzinacapan es más común ekapanowa \nota Queda por investigar la cantidad vocalica de la /e/ en ekapanowa. Amelia lo dice corta y Eleuterio larga. \dt 08/Oct/2018 \lx ekapanteki \lx_cita kiekapanteki \lx_alt e:kapanteki \lx_var General \ref 02095 \glosa cortarle.punta \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekapantekili i:n kowit! Telweyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la punta de este palo! Está muy largo. \raiz yeka aiz -pan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ekapantekilia \lx_cita ne:chekapantekilia \lx_var General \ref 06093 \glosa cortarle.la.punta.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) de, por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chekapantekili i:n kowit! Neh a:mo nikpia mache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la la punta de este palo por mi! Yo no tengo machete. \raiz yeka \raiz -pan \raiz teki \dt 15/Aug/2018 \lx ekapanwitsioh \lx_alt yekapanwihwitsyoh \lx_cita ekapanwihwitsyoh \lx_var General \ref 02050 \glosa con.espinas.en.la.punta \catgr Adj \deriv \infl \diag \rdp_int ekapan+witsioh \sig con espinas en la punta \osten frutos; hojas dentadas \sig_var General \fr_n M..., mo..., moskaltia hasta ahko wa:n ke:mah de xo:chiowa ya, ista:k ixo:chio. Wa:n iteyo ne: tihti:ltik wa:n we:weyak wa:n ekapanwihwitsioh \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Mm, crece hasta arriba y luego de una vez que florea, la flor es blanca. Y los frutos son negros y alargados y con espinas en las puntas. \fr_son 08848-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-e | 114.709, 122.239 \raiz eka \raiz -pan \raiz wits \dt 08/Oct/2018 \lx ekapanxo:chitl \lx_cita iekapanxo:chio \ref 08209 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekapa:ta \lx_cita kiekapa:ta \lx_alt e:kapa:ta \lx_var General \ref 06609 \glosa embotar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotar; desgastar la punta de \osten un lápiz, punzón para sembrar maíz \sig_var General \fr_n Nitato:kato wa:n nikye:kekapa:tak nokowitso:k. Sepa nikekapitsti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a sembrar maíz y dejé desgastado mucho la punta de mi punzón. Otra vez le voy a sacar punta. \raiz yeka \raiz pa: \dt 09/Oct/2018 \lx ekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_alt e:kapa:ti \lx_var General \ref 05763 \glosa desgastarsele.punta \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, a un punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowitso:k ekapa:tik a porin tetah nika:n. Nikekapitsti:ti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi punzón (para sembrar maíz) ya se le desgastó la punta porque hay piedras aquí (donde se siembra con punzón). Le voy a sacar punta otra vez. \fr_n A:mo xitahkwilo itech tet komo a:mo niman ekapa:tis molápiz. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No escribas en la pared. Si lo haces se desgastará luego la punta de tu lápiz. \raiz yeka \raiz pa: \dt 08/Oct/2018 \lx ekapa:ti \lx_alt yekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_var General \ref 04043 \glosa embotarse.punta \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig embotársele o desgastársele la punta \osten lápiz, coa, barreta, pico \sig_var General \fr_n Yo:n no: taxi:kowa porque tehwa:n tikitayah ne:n tota:tahwa:n kikwiah para ne: ika ta..., kichi:wayah ne:n, ne: tekoch ihkó:n. Ika tahtachkwayah, a:mo yekapa:tia. Takwa:wak n' iekapan. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Ese también aguanta porque nosotros veíamos con nuestros padres lo ocupaban para hacer hoyos. Con ello cavaban, no se desgataba la punta. Es muy resistente la punta. \fr_son 08698-01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-v | 517.77, 532.099 \raiz eka \raiz pa:ti \dt 14/Jan/2019 \rev NvOK, 2018-10-09 \lx ekapa:tilia \lx_cita ne:chekapa:tilia \lx_var General \ref 03962 \glosa embotarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotarle, desgastarle la punta de \osten p. ej., un lápiz, cóa o punzón para sembrar maíz \sig_var General \fr_n Tehwa tine:chekapa:tilih nola:pis. Kwaltsi:n ekapitseh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú dejaste mi lápiz sin punta. Tenía muy buena punta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz pa:ti \dt 09/Oct/2018 \rev Publicar, 2018-10-09 \lx ekapitseh \lx_cita ekapitseh \lx_var General \ref 04046 \glosa puntiagudo \catgr Sust \deriv \sig de punta aguda \osten lápiz, coa, cualquier palo, barreta \sig_var General \fr_n Ka:n ekapitseh ok nokowitso:k. Ekintsi:n nimitsahsi nikekapitsti:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tiene punta mi coa. En rato te alcanzo, todavía voy a sacarle punta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref te:mpitseh \semxref ekapitstik \raiz eka \raiz pits \raiz -eh \dt 16/Oct/2018 \rev NvOK, 2018-10-16 \lx ekapitstia \lx_cita kiekapitstia \lx_var General \ref 07387 \glosa sacarle.punta \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta (p. ej., a un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nolápiz mo:stah nikekapitstia wa:n niman ekaposteki. Yehwa ika a:mo ne:chwehka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este lápiz a diario le saco punta y luego se le rompe. Por eso no me dura nada. \raiz yeka \raiz pits \dt 15/Aug/2018 \lx ekapitstik \lx_alt yekapitstik \lx_cita ekapitstik \lx_var General \ref 05201 \glosa puntiagudo \catgr Adj \deriv \sig puntiagudo \osten palo, lápiz, fierro \sig_var General \fr_n Kowitso:k tein ika se: tato:ka, moneki mah kwaltsi:n ekapitstik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El punzón (coa) con que se siembra, es necesario que esté bien puntiagudo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz pits \dt 12/Feb/2019 \lx ekapi:tstik \lx_alt yekapi:tstik \lx_cita ekapi:tstik \lx_var General \ref 01446 \glosa tener.nariz.tapada \catgr Adj \deriv \sig tener la nariz tapada (p. ej., por la gripa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \raiz yeka \raiz pi:ts \nsem En Tacuapan según Ceferino Salgado se dice ekapa:tstik. \dt 15/Aug/2018 \lx ekapitstilia \lx_cita ne:chekapitstilia \lx_var General \ref 05255 \glosa sacarle.punta \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta para \osten alguien, p. ej., a un lápiz, un palo \sig_var General \fr_n No:pá:n ne:chekapitstilia nokowitso:k ke:man nitato:kati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le saca punta a mi punzón (coa, palo de sembrar) cuando voy a sembrar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz pits \dt 22/Feb/2019 \lx ekapo:powa \lx_cita kiekapo:powa \lx_alt e:kapo:powa \lx_var General \ref 07019 \glosa limpiar.nariz \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle la nariz (a alguien, en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiekapo:pow n' i:kni:w. Kachi we:i a yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le limpió la nariz a su hermano. Él ya está más grande. \raiz yeka \raiz powa \dt 15/Aug/2018 \lx ekatapowa \lx_cita kiekatapowa \lx_alt e:katapowa \lx_var General \ref 05699 \glosa descongestionarle.nariz \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descongestionarle, dejarle descongestionado (a alguien) la nariz (p. ej., medicamentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niekatsakwia. Nokni:w ne:chwa:lkwilih seki pahti, nitai:k wa:n ne:che:katapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía la nariz congestionada. Mi hermano me trajo unas medicinas, las tomé y me dejó descongestionado la nariz. \raiz yeka \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx ekatapowi \lx_cita ekatapowi \lx_alt e:katapowi \lx_var General \ref 01515 \glosa descongestionarsele.nariz \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descongestionarsele (a alguien) la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ekatsakwia, tai:k seki pahti wa:n ekatapow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tenía congestionada la nariz, tomó unas medicinas y se le descongestionó (la nariz). \raiz yeka \raiz tapo \dt 15/Aug/2018 \lx ekataxi:kowa \lx_cita ekataxi:kowa \lx_var General \ref 06594 \glosa aguantar.olor.putrefacto \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguantar olor putrefacto (p. ej., cerca de un cadáver en descomposición) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo ekataxi:kowa. Komo teisá: to:chihya:xtok niman mihso:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no aguanta olor putrefacto. Si algo huele mal luego vomita. \raiz eka \raiz xi:ko \dt 15/Aug/2018 \lx ekatia \lx_cita kiekatia \lx_alt yekatia \lx_var General \ref 01661 \glosa meter.al.fogón(leña) \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter al fogón \osten leña \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekati a n' kowit, mah yo:li:k taxo:ta! Sayoh nitakwe:cho:ti wa:n nitisiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya mete la leña al fogón, que empiece a hacerse lumbre lentamente. Sólo (falta que) voy a molino y voy a echar tortillas. \fr_n Nokni:w taekatia wa:n no:má:n tisi, nokni:w aya:mo wel tisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana mete leña al fogón y mi mamá echa las tortillas, mi hermana todavía no puede echarlas.. \raiz eka \dt 17/Aug/2018 \lx ekatilia \lx_cita kiekatilia \lx_alt yekatilia \lx_var General \ref 07079 \glosa meterle.leña \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle (leña, otros combustibles) a (el fogón, algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekatili yo:n olo:t noemo:l. Mah oksitiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Metele olotes o mi olla de frijoles (que está en el fogón). Que se cuezcan rápidamente. \sig (con ta- : taekatilia) ponerle leña (a un comal, olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi ye:kmiak kowit kikwi, kiteltayekatilia n' ikoma:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía ocupa demasiada leña, mete mucha leña a su comal. \raiz yeka \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsakwa \lx_cita kiekatsakwa \lx_var General \ref 04375 \glosa tapar.nariz \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la nariz \osten p. ej., a una persona entre los dedos, apretándole las ventanas de la nariz, con un trapo cubriendo la nariz \sig_var General \fr_n I:n pili ma:wiltia te:ekatsakwa, se: kiahwa wa.n a:mo takaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega tapándole la nariz a uno, se le regaña y no entiende. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz tsakwi \nmorf Cuando se piede la vocal final /a/ la labialización del oclusivo velar se pierde. Así se dice kiekatsak y kiekatsakkeh. Para el singular existe la forma alternativa kiekatsakwak \dt 14/Jan/2019 \lx ekatsakwi \lx_alt yekatsakwi \lx_cita ekatsakwi \lx_alt e:katsakwi \lx_var General \ref 04646 \glosa tener.nariz.congestionada \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener la nariz congestionada \osten por gripe \sig_var General \fr_n I:n pili pané: ekatsakwi, xa: tataxiskwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que este niño tiene la nariz tapada, tal vez le va a dar gripa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz yeka \raiz tsakwi \nmorf Aunque no se usa mucho en plural, la forma sería ekatsakkeh con la secuencia + perdiendo la labialización. \dt 20/Nov/2018 \lx ekatsakwilia \lx_cita ne:chekatsakwilia \lx_alt e:katsakwilia \lx_var General \ref 05878 \glosa atajar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atajarle el camino a, cerrarle el paso a (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio cholowa:ya, neh niktokaya wa:n nokni:w kiekatsakwilih ne: kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo huía, yo lo iba siguiendo detrás y mi hermano lo atajó en la puerta. \raiz yeka \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ekatsol \lx_cita noekatsol \ref 08141 \lx_var \glosa nariz \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekawilah \lx_alt yekawilah \lx_cita ekawilah \lx_var \ref 08617 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Feb/2019 \lx ekawilia \lx_cita moekawilia \lx_var General \ref 02462 \glosa darse.sombra \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moekawilia) protegerse del sol bajo la sombra de un árbol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kto:na yehwa ika nitakwa kowtampa. Ompa nimoekawilia tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho sol por eso como debajo de los árboles. Allí me protejo un poco del sol. \raiz ekawi \dt 17/Oct/2018 \lx ekawi:teki \lx_alt yekawi:teki \lx_cita kiekawi:teki \lx_alt e:kawi:teki \lx_var General \ref 01488 \glosa golpearle.nariz \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle (a alguien) la nariz (con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kie:kawi:tek nopili ika se: kowit. Kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño golpeó a mi hijo en la nariz. Lo hizo llorar. \sig (con ta- como infijo y reflexivo : moekatawi:teki) golpearse la nariz al caerse al suelo, o pegarse contra una pared \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekaeski:sa, wetsik wa:n moekatawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le sale sangre en la nariz, se cayó y se golpeó la nariz contra el suelo. \raiz yeka \raiz wi:teki \dt 08/Oct/2018 \lx ekawits \lx_cita iekawits \lx_var General \ref 04353 \glosa punta.de.ala \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig punta de la ala \osten de un pollo o pavo solamente, que consiste en el hueso metacarpiano y los falanges \sig_var General \fr_n Ta:ká:n tikmaka mosiwa:piltsi:n iahtamal pio mah kikwa, xiki:xtili iekawits, koma:mo wehka ya:s siwa:montiti:w. \fr_au ADA300 \fr_var General \fr_e Si acaso le das a tu hijita una ala para que se lo coma, quítale la punta, de lo contrario ira muy lejos de nuera. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz e:ka \raiz wits \nsem La palabra posesionada ie:kawits se refiere a la punta de la ala de una ave. Generalmente se designa así a las alas de aves domésticas sacrificadas (pollos, pavos). En este caso como hablamos de un sustantivo posesionado, el poseedor es la ala misma (ahtapal); en este sentido se entiende que en el nahuat SNP las alas de las aves tienen una designación propia para la punta. En algunos pueblos nawas de la sierra norte de Puebla, existe la versión que las niñas no deben comer la ala con la punta porque a la larga tendrá consecuencia. Cuando tengan la edad para casarse, irán a un pueblo muy lejano. Pueden comerlo pero se le quita la punta y así no sucederá, así quizá se casará en el mismo pueblo de sus padres o en un pueblo muy próximo. \dt 14/Jan/2019 \lx ekawitstik \lx_alt yekawitstik \lx_cita yekawihwitstik \lx_var General \ref 00464 \glosa puntiagudo \catgr \infl \diag \rdp_int eka+witstik \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekayeh \lx_alt yekayeh \lx_cita yekayeh \lx_var General \ref 00610 \glosa con.punta \catgr Adj \deriv \infl \sig con una punta, particularmente en referencia a una punta marcada de un fruto \osten algunos frutos como la papaya, lima de castilla \sig_var General \fr_n Ke:mah, mota:liah ihkó:n iyo:la:n pané: ko:ko:ntsi:n, pero yo:n ko:ko:ntsi:n kiyewalohtok ka:mpa ta:ki, ne:n, se: ta:kilo:tsi:n tsikitsi:n, ke:meh se: kokotsi:n wa:n ite:mpan ya mota:lia se: ko:ko:ntsí:n. Wa:n ke:mah, nejó:n, de, de panowa ya chika:wak a xo:chitsi:n, pawetsi a xo:chitsi:n wa:n ke:mah moka:wa n' ayohtsí:n, mopilowa ya wa:n yo:n tein papaya tein, tein kwali, tein, tein ta:ki, tein kostik mahyá: mopilowa ya para mochi:wa ayohtsí:n, mochi:wa, mochi:wa we:ia, hasta ihkó:n weyakia wa:n yo:n kwa..., itsi:ntan pitsa:wak wa.n ikwa:pan ne: kwahkwa:ololtik. Ihkwi:kwí:n papaya wa:n i..., ekaohololtik, ekayeh. Ekaohololtik no: yo:n papaya. Wa:n, nejó:n, yeh, ihkwí:n kwapa..., casi ikwa:pan tomaktik, kwahkwa:xihxikitik wa:n itsi:ntan pitsa:wak. Wa:n yehwa yo:n de se: kitapa:na, kostik, yo:n ke:mah kwahkwali wa:n tila:wak inakayo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, en el centro se forma como si fuera una ollita pequeña (el ovario de la papaya), pero esa ollita es de forma circular y por dentro se encuentra el fruto, es fruto pequeño, como si fuera un granito, y en la punta es donde se pone el granito. Y entonces de que ya madura la flor, ya se cae la florecita y después ya se queda el fruto, ya se cuelga y la papaya que es buena, el que da el fruto de color amarillo es como si se colgara para que después se forme la calabacita, ya produce y crece, crece hasta de este tamaño y por la pun…, por y la parte donde se encuentra el pedúnculo es delgada y en la punta es boluda. Así son de tamaño las papayas y…, en la punta son boludas, tiene su punta. En las puntas son boludas esas papayas. Y, este, así son en las pun…, casi tienen las puntas gordas, llenas y la parte por donde se encuentra el pedúnculo son delgadas. Y entonces al partirlo a la mitad, es de color amarillo, esas si son buenas y tienen la pulpa gruesa. \fr_son 08829-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-b | 233.679, 275.015 \fr_n AND-- Wa:n yo:n de chika:waya achi kwihkwi:kwiltik i..., iteyo. Wa:n achi pahpatachtik. JVC-- Ke:mah. kwihkwi:kwiltik, mm. Ke:mah, ek..., wa:n ehekayeh, kipia ne: ka..., ista:k ieka..., iekako, ke:mah. AND--Ista:k wa:n pos neh nikitaya ikwa:pan de selik ihkó:n, ke:meh moskaltihtia:ya achi chihchi:chi:ltik. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Y cuando maduran (las semillas del 'aceite kowach', Ricinus communis L. ) tienen un color como moteado, sus…, sus semillas o son un poco aplastadas. JVC-- Sí. Son de color moteado, mm. Sí, y tienen puntas, tienen la punta blanca, en la punta, sí. AND-- Son blancas y yo veía que las puntas cuando están tiernas, así como iban creciendo unas son así un poco rojas. \fr_son 08829-02_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-e | 589.129, 604.241 \fr_n Kochonih porque moskaltia, moskaltia wehkapan tein wehwei kowit a mochi:wa sikie:ra e:yi metro de wehkapan, wa:n, wa:n nejó:n yo:n moskaltia wa:n mos..., iwki moskaltihtiw, moskaltia ita:kka wa:n ma:ski we:i a siempre ta:ki itech ikowyohke:span, moko..., mopihpilowa ke:meh kowxi:lo:t, soh ke ohololtik ke:meh yo:n xokot. Wa:n eh..., ehekayeh no:, ihxihxi:pohyeh tikito:ka:n wa:n nejó:n i..., ixo:chio ne: mopepechowa ike:span kowit wa:n pané: yo:n ko:ko:ntsitsi:n wa:n mochi:wa ma:kwi:l, ne: kwa:tapa:ni ixo:chiotsi:n, mahyá: i..., ima:te:mpayo xo:chitsi:n, motahtapowa wa:n ompa ya ne:n mahyá: poso:ni a wa:n de poso:ni ne: powetsi ixo:chiotsi:n, moka:wa itsi:nkaxio wa:n moka:wa kowtetsi:n ya. \fr_au JVC313 \fr_var \fr_e kowxo:chiyowa kochonih porque crece, crece alto y llega a crecer con un tronco alto siquiera tres metros de altura, y, y este ese crece y así va creciendo, crece su fruto y aunque ya es grande siempre produce los frutos en el tallo, se…, así se cuelgan los frutos como los frutos del chote, sólo que los frutos son boludos como las naranjas. Y también tienen puntas, digamos tiene como unos granos o bolas y este sus…, sus flores brotan en la superficie del tallo y se pegan como unas ollitas pequeñas que son de a cinco, ahí se abre la florecita como si fuera su…, los pétalos de la flor se abren y al abrirse ya se cae la florecita, se queda el cáliz y ahí se queda el frutito. Tiwehka:wati. \fr_son 08829-03_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-t | 226.387, 268.281 \sig con punta \osten lápiz \fr_n Nola:piz ka:n ekayeh, xikekapisti, niktane:wti:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi lápiz no tiene punta, sácasela, voy a prestarle a mi hermano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \nsem Ekayeh es literalmente 'lo que tiene punta'. Pero no es una forma muy usual. \raiz eka \raiz -eh \dt 14/Jan/2019 \lx ekilit \lx_cita ekilit \lx_var General \ref 01191 \glosa guía.de.frijol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig guía de frijol (son verduras que proceden de las hojas tiernas y comestibles de algunas variedades de frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik miak ekilit, mo:sta nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje mucha guía de frijol (verdura o quelite), mañana la herviré. \sem Planta-parte \raiz e \raiz kil \nsem El término ekilit se refiere a las guías comestibles de frijol. Por lo menos incluye dos tipos: exo:ema:n y takwa:waket. Cuando crece el maíz, las guías de frijol aprovechan sus tallos y desarrollan mucho follaje. En la cosecha del maíz se les cortan las hojas más tiernas a los frijoles y se preparan en ajonjolí. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan, cuando le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 14/Jan/2019 \lx ekilkwi \lx_cita ekilkwi \lx_var General \ref 05963 \glosa buscar.guías.de.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig buscar y cosechar plántulas o guías de frijol (para comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nielkwito te:mi:lah. Onkak a n' ekiltapa:n, nikahsik. Komo se: kiteki tein tato:k, te:ahwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar plántulas de frijol en milpas ajenas. Ya hay plántulas de frijol, las encontré. Si se arrancan las que están sembradas, regañan (los dueños). \fr_n Ya:lwa niahka niekilkwito nomi:lah. Onkak a n' ekilit wa:n niktek porin aya:mo xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer guías de frijol a la milpa. Ya hay guías y las corté porque todavía no florecen. \raiz e \raiz kil \raiz kwi \nsem El término ekilkwi se refiere a la búsqueda de plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. También se refiera a la cosecha de guías de frijol. Cuando se cosecha el maíz, las guías de frijol aprovechan para subir a los tallos de maíz y desarrollan mucho follaje. Se les cortan las hojas más tiernas y se preparan de la misma forma que las plántulas. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan. Cuando a las plantas de frijol le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 14/Jan/2019 \lx ekiltapa:n \lx_cita ekiltapa:n \lx_alt etapa:n \lx_var General \ref 06428 \glosa plántulas.de.frijol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig plántulas de frijol (con las primeras hojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka mi:lah nikte:mo:to ekiltapa:n. Nikahsik wa:n ye:wa nika:ko:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la milpa a buscar plantas de frijol. Las encontré y en la mañana las preparé en ajonjolí. \sem Planta \sem Comestible-hojas \raiz e \raiz kil \raiz tapa: \nsem El término ekiltapa:n se refiere a las plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. El nombre tal vez proviene del fenómeno de partición de los dos cotiledones y que quedan en la base de la planta. \dt 14/Jan/2019 \lx ekimit \lx_cita ekimit \lx_var General \ref 03803 \glosa Leguminosae.Erytrina.spp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para dos árboles del género Erytrina de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. De las dos especies una tiene espinas y la otra no. \sig_var 1-Tzina \sig Erytrinasp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'colorín'. Tiene abundantes espinas en el el tallo y sus semillas se usan en la artesanía local. Echan raices los palos empotrados y por esta razón se siembra en las colindancias. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimit i:kowyo kwaltia ika se: kininchihchi:wa xa:yakmeh. No: kwaltia se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de colorín sirve para hacer máscaras. También sirve para sembrar en las colindancias de terreno. \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-pájaros \sig Erytrina sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'gasparitos'. Tiene escasas espinas en el tallos. Los botones de las flores se consumen preparados con huevo (como ejotes). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwa:tih ekimit ixo:chio, ya:lwa nikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora vamos a comer flores de gasparitos, ayer las fui a traer. \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-flores \sem Planta \raiz e \raiz kimi(?) \dt 14/Jan/2019 \lx ekimitet \lx_cita ekimitet \lx_var General \ref 00282 \glosa semilla.de.colorín \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig semilla de colorín, Erythrina spp., árboles (de los cuales hay dos especies en la región de Cuetzalan) de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimitet kwali ika ma:wilihtiah m' pilimeh, sayoh mah a:mo kikwa:ka:n. Kihtowah ika se: mopahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de colorín sirven para que los niños jueguen, solamente que no deben comérselas. Dicen que uno se envenena con eso. \sem Planta-parte \raiz ekimi (?) \raiz te \dt 08/Oct/2018 \lx ekin \ref 02800 \lx_cita ekintsi:n \lx_alt yekin \lx_var General \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \deriv \sig apenas; hace poco tiempo \sig_var 1-Tzina \fr_n Yekin pano:k no:má:n wa:n ne:chwa:ntitiki:s tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas (hace rato) pasó mi mamá y de paso me convidó comida. \fr_n Ehkok a no:pá:n. Maya:na wa:n yekin o:me taxkal nikta:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegó mi papá. Tiene hambre y apenas hice dos tortillas. \fr_n Ekin yahki no:pá:n, mitschi:xtoya, tasemat wa:n yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas se fue mi papá, te estaba esperando, se desesperó y se fué. \sig (con diminutivo : ekintsi:n) apenitas (en el pasado; véase nota) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kichi:wak no:má:n i:n tapalo:l, toto:nik ok. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Apenitas hizo mi mamá este guisado, todavía está caliente. \sig [col] ekin ok | apenas; hace poco tiempo; hace un instante \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ok yahki no:má:n. Name:chchi:xtoya, tasematik wa:n yahki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tiene mucho que se fue mi mamá. Los estaba esperando (a Uds.), se desesperó y se fue. \sig [col] ekin ika | por primera vez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ika mochi:w ilwit ne: noxola:l, achto a:mo ke:man mochi:waya \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez se hizo la fiesta en mi pueblo, antes nunca se había hecho. \fr_n Ekin ika nimomachti:ti nitahkwilo:ti ika i:n tepos. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez voy a aprender a escribir con esta máquina (en este caso, una computadora). \semx_tipo Comparar \semxref a:xka:n \raiz ekin \nsem Nota la diferencia entre ekin, 'apenas', y ekintsi:n, 'ahorita': Ekin niwi:tsa, nietoya xola:lpan. 'Apenas vengo, estaba en el centro' y, con el diminutivo: Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan 'Ahorita vengo, voy al centro.' Por ser tan diferente en significados, los dos están en entradas distintas. Véase ekintsi:n. Alde González indicó que para él ekintsi:n se utiliza más para indicar un momento en el futuro inmediato y no en el pasado. Sin embargo, Hermelindo Salazar aceptó el uso del diminutivo en el pasado: Ekintsi:n kichi:wak. \ngram ta- Nota la posicion de ye:k and ta- Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kala:n. Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \dt 14/Jan/2019 \lx ekinika \lx_cita ekinika \ref 08245 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ekintsi:n \lx_alt kintsi:n \lx_cita ekintsi:n \lx_var General \ref 01599 \glosa ahorita \catgr Adv-tiempo \deriv \sig ahorita, dentro de muy poco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita vengo, voy al centro. \fr_n Ekintsi:n wi:tsa no:má:n, a:mo xitasemati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita viene (va a venir) mi mamá, no te desesperes. \sig en este instante; ahorita mismo \fr_n Ekintsi:n ampó:n niow, sayoh mah nikwi nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En este instante voy para allá, sólo (falta que) recojo mi mecapal. \sig en estos momentos; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:k a:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y ahora me duele el estómago. \sig esta vez; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kwaltsi:n takwah i:n pili. Ya:lwa amo kinekik takwa . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta vez (ahora) comió bien este niño. Ayer no quiso comer. \sig hoy; ahora \fr_n Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kalan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \semx_tipo Comparar \semxref a:man \raiz ekin \nsem Para una discusión de la diferencia entre ekintsi:n y ekin, véase esta última entrada. \dt 15/Aug/2018 \lx eko:ltia \lx_cita ne:cheko:ltia \lx_var General \ref 05466 \glosa invitar.a.probar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar, ofrecer (a alguien) a probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:cheko:ltih itapalo:l. Kinekik mah nikeko, xa: kipolowa istat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio de probar su comida. Quiso que la probara, tal vez le faltaba sal. \raiz eko \dt 15/Aug/2018 \lx ekowa \lx_cita kiekowa \lx_alt yekowa \lx_var General \ref 05645 \glosa probar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar el sabor de (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo neli takwa, sayoh kiekowa n' itapalo:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño realmente no come, sólo prueba su comida. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kehekowa) intentar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo mosenka:wa, neli n' kehekowa miak taman chiwa:lis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no se deja vencer, de verdad intenta muchos tipos de trabajo. \sig (con ta- : taekowa) hacer desorden (borrachos o personas que se pelean física o verbalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat neli n' taekohkeh iwa:n isiwa:w ne: xola:lpan. Pe:wak kitewia n' isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre y su mujer de veras que hicieron mucho desorden en el centro del pueblo. Empezó a pegarle a su mujer. \fr_n Ne: ta:wankeh ye:ktaekoh nika:n, pe:wak kwala:ni wa:n kitewi:snekia a:kin eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese borracho hizo mucho desorden aquí, empezó a enojarse y quería pegarle a quien fuera. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taehekowa) inclumplir una actividad (al no tomarle seriedad); hacer una actividad a medias \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, kinekia tekit. A:mo nikmakak porin nikmattok i:pa taehehkowa sah, a:mo neli tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un hombre, quería trabajo. No se lo di porque sé que sólo prueba y no cumple, realmente no trabaja. \raiz ekowa \dt 08/Oct/2018 \lx ekowilia \lx_cita ne:chekowilia \lx_var General \ref 07593 \glosa probarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chekowili i:n notapalo:l ox poye:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que pruebes mi comida para ver si ya está bien de sal. \raiz eko \dt 15/Aug/2018 \lx ekwa \lx_cita ekwa \lx_var General \ref 05599 \glosa comer.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer granos crudos de frijol (p. ej., algunas aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiwihkoyo ekwa. Komo a:mo niman se: kiteki n' et, kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La perdiz come frijoles. Si no se cosecha a tiempo el frijol, se lo come. \semx_tipo Comparar \semxref emo:lkwa \raiz e \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ekxo:ltia \lx_cita kiekxo:ltia \lx_var General \ref 02380 \glosa provocar.estornudos \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer.estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktewa:ts chi:l wa:n ne:chekxo:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tosté chile y me causó estornudo. \raiz ekxo \dt 04/Sep/2018 \lx ekxowa \lx_cita ekxowa \lx_var General \ref 00296 \glosa estornudar \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mota:tihtoya, ekxoh wa:n tikitakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba escondido, estornudó y lo vimos. \raiz ekxo (?) \dt 15/Aug/2018 \lx e:lchikiw \lx_cita ie:lchikiw \lx_var General \ref 07365 \glosa caja.torácica \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig caja torácica (de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ke:yeh ne:chkokowa noe:lchikiw, xa: porin ya:lwa niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por qué me duele la costilla, quizá sea porque ayer me caí. \sig costilla \fr_n I:n itskwinti kima:keh wa:n pané: kipostekilihkeh n' ie:lchikiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este perro le pegaron y parece que le rompieron su costilla (o sus costillas). \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz chikiwi \dt 15/Aug/2018 \lx ele:wia \lx_cita kiele:wia \lx_var General \ref 03228 \glosa tener.antojo.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener antojo de \osten fruta; comida; en general todo lo que se puede comer o beber \sig_var General \fr_n Nikele:wia se: e:lo:t, ekintsi:n nikwa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me antoja un elote, enseguida lo voy a comer. \raiz ele:wi \dt 17/Sep/2018 \lx eliwis \lx_cita eliwis \lx_var General \ref 04093 \glosa salvaje \catgr Adj \deriv \sig salvaje (persona, p. ej., un hombre borracho) \sig_var General \fr_n Ke:man iwinti ne: ta:kat, teleliwis. Sentapi:pi:xowa ikalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se emborracha ese hombre, es muy salvaje. Tira todas las cosas de su casa. \sig rebelde; travieso \fr_n Ke:mah wa:n yo:n ka:mpa yetokeh yo:n kwa:chi:chi:ltikeh, ka:sá: kowtsi:ntan, ka:sá:, ka:sá: kopalak, kopalaktampa yetokeh, mota:liah pero ye:k se: montón mota:liah, i:xkich mota:liah. Wa:n yo:n tsohya:keh, porque neh se: ke:meh titekitih ne:pa, ke:meh neh semi nieliwis, ika nosalo:n nikowxe:lowa ne:n okwilimeh. Ye:ktsohya:keh mahyá:, ta..., tamantik sah tsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Sí, y en donde están esas con la cabeza roja (hormigas Eciton spp.), en alguna parte, al pie del árbol, en alguna parte, en alguna parte, están debajo de un tronco podrido, ahí se anidan en montón, ahí se anidan muchos. Y esos son apestosos porque yo, como trabajamos allá, como yo soy muy rebelde, remuevo el hormiguero con mi azadón. Apestan mucho como …, tienen un olor desagradable. \fr_son 04093-01_Tzina \fr_fuente 146.465, 166.892 \fr_n I:n okichpil teleliwis, ne:chta:tilih nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho es muy travieso, me escondió mi mecapal. \fr_n I:n siwa:pil eliwis kitapa:n se: noko:n. Kikwito ka:mpa nike:wtoya wa:n kima:petsoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha traviesa rompió mi olla. La fue a traer donde la tenía guardada y se le cayó de las manos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig cerril; serrero \osten animal doméstico \sig_var General \fr_n Nikowak se: tapial wa:n eliwis, a:mo kineki tama:ma:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Compré un caballo y es serrero, no quiere cargar. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig exageradamente; muy \sig_var General \fr_n JVC-- A:mo ahwia:k, ke:meh n' oksé: chi:ltekpin, yo:n pisili:tos. AND-- Yo:n koko:k sah, yo:n a:mo ahwiya:k semi..., a:mo ahwiya:k, yo:n, yo:n eliwis koko:k sah pero a:mo ahwiya:k. JVC-- Pero yo:n pisi:ltik chi:ltekpin telahwiya:k. Ahwiya:k wa:n yema:nik kachi ne:n ie:wayotsi:n, ne: kwa..., kwaltsi:n se: kimo:lta. Pero yo:n wehwei ye:ktakwa:wak wa:n telkokopahtik, pero telkokok telsenka ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- No tiene buen sabor (los chiltecpin grandes) como el otro tipo de chiltepín, de esos muy pequeños. Esos (los grandes) solamente pican, esos no son tan sabrosos, esos solamente pican exageradamente, no tienen buen sabor. Pero el chiltecpin chiquito tiene muy buen sabor. Tiene buen sabor y la cáscara es más blanda, se puede moler muy bien. Pero los grandes son más duros y pican muchísimo, pero son muy picosos. \fr_son 04093-02_Tzina \fr_fuente 2013-07-22-m | 222.645, 236.052 \fr_n Tikwiah se: wa:n ika timokwa:motayah ihkó:n, ika se: mokwa:mo:ta, sayoh, i:pa sayoh para se: kineki sah porque a:mo semi telte:kokohkeh te:kwah, ke:meh yehwa wa:n kopachsipo. A:mo no: semi eliwis te:kokoh, pero komo se: kipia pahti ó se: kita:lia ihsiwka refino wa:n te:ka:wa ihsiwka. Pero ne: ta:lchokoy ne we..., fie:roh, nojó:n te:kwi:ltia toto:nik. Hasta mo:stika se: kimachilihtok ka:mpa te:kwa, nojó:n te:kokoh. \fr_au PSC320 \fr_var Zilte \fr_e Tomábamos uno y nos lo aventábamos así, solamente para que nos lo aventemos, solamente porque uno quiere porque la picadura (de estas orugas) no es tan dolorosa como ese y como el kopachsipo (una oruga de mariposa todavía no identificado) no duele mucho la picadura, no duele exageradamente. Pero si uno tiene medicamente o luego luego se le pone aguardiente y se quita rápido (el dolor) . Pero la oruga de ta:lchokoy (larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae) este, este, es muy feo, puede causar fiebre. Hasta el dia siguiente se puede estar sintiendo el dolor, donde pica. Ese es muy doloroso.\fr_son 04093-03_Tzina \fr_fuente 2010-07-20-e | 596.989, 622.301 \fr_n Wa:n yo:n tsihtsi:ke:wi sah, yo:n a:mo nikihto:s, ne:n, semi eliwis takwa:wak. Yo:n tsihtsi:ke:wi wa:n pos, nijó:n, i..., n' ima:tako:yo, nijó:n, semi mehmela:wak wa:n seki, ne:n, chihchihkoltik. Kipia n' its..., n itsmol ihkó:n porque, nijó:n we:weyak ihkó:n moma:mahma:yo:tia seki porque pané: yo:n, nijó:n, kamachal ihko:ni wa:n, pos a:mo, a:mo, yo:n a:mo nikihto:s mah kipia, nijó:n, wehkapan ihkó:n momehmela:wa. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Y ese se astilla, no puedo decir que eso, este, que sea muy dura. Ese se astilla y pues, este, las ramas son muy derechas y otras son torcidas. Tiene retoño por esos, algunos son largos, así se ramifica porque parece que son bifurcados y pues no, no, de eso no puedo decir que crecen altos y derechos. \fr_son 04093-04_Tzina \fr_fuente 2011-07-29-i | 283.422, 312.249 \sig [col] a:mo eliwis | no fácilmente \sig_var General \fr_n A:mankopa ya onkak n’ tepe:tomat pero yo:n a:mo mochi:wa eliwis, kachi mochi:wa itech aha:tawte:noh oso tehtepehxiyoh ka:mpa tase:wtok. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Ya es tiempo del Brunellia mexicana Standl., pero ese no se da fácilmente (no se da en cualquier lado). Abunda más en las orillas de los arroyos o en las barrancas donde esta fresco. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n AND-- Pos ne:n, pos yehwa yo:n niknekik nikmatis porque pos nejó:n .... JVC-- A bueno compadrito, nejó:n, yehwa yo:n kowit [nimi]tsilia ka:n kanah ok onkak eliwis sah yo:n itech tepe:t sah mochi:wa. AND-- Pos neh nikita ompa ne: Tate:mpan ne: ka:mpa tietokeh ne:paka pos ka:mpa tona.... JVC-- Ke:mah no:ya:n a:mo onkak. Tate:mpan sah ka:mpa tona:ntsi:n yetok ompa sah n' semi onkak nochi yehwa yo:n miskt nochi ne:n, ne:n tepe:, tepe:te:n, nochi yehwa. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e AND-- Pues este, pues eso quise saber porque pues este ..., JVC-- A: bueno compadrito, este, te digo sobre ese árbol ya no lo hay en cualquier parte, ese solamente crece en los cerros. AND-- Pues yo veo allá en Tate:mpan, allá donde estamos, más allá, pues donde la vir…. Si, no en todas partes se da. Solamente en Tate:mpan, donde está la virgen, hay bastante de ese árbol miskit todo ahí en la orilla del cerro, abunda mucho. \fr_son 04093-05_Tzina \fr_fuente 2011-07-18-k | 438.671, 457.985 \sig (posesión intrínseca : ieliwisyo) necedad; caracter de necio (del poseedor) \sig_var General \fr_n Ay dios!, miak mochi:wak wa:n miak nikmatik wa:n miak nikitak wa:n pos pano:k tiempo. Sepa, sepa de yonkwik motahtani:to nocomadre katka, mm. Kilia, "Pos mejor, x'wi:kaka:n", kilia, "pos ta:, ekintsi:n a:mo teisá:", kilia, "ta: pos, ne:, nana:mik..., nana:mikowa:nih", kilia. "Pos sayoh ke nam..., moeliwisyo", kilia isiwa:pil, "yeh ika nawehweliwkeh". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ay dios!, sucedieron tantas cosas y yo me enteré muchas cosas y ví muchas cosas y pues al paso de tiempo nuevamente vino (el esposo de una mujer que lo había dejado) a pedir a la que fue mi comadre (del narrador; a que regresara a la casa de su esposo separado), mm. Le dice (el padre de la mujer al esposo), "Pues mejor, llevénsela", le dice "pues ahora no hay cuidado", le dice, "pues son pareja", le dice. "Pues sólo por tu maldad (al tomar un amante)” le dice a su hija, "por eso se separaron". \fr_son 04093-06_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-f | 4625.585, 4658.92 \fr_n I:n pili wetsik por ieliwisyo. Nikilwia:ya mah nikmahcha:na wa:n amo kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó por su necedad. Le decía yo que lo llevara de la mano y no quiso. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref eliwistik \raiz eliwi \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-04-11 \lx eliwistik \lx_cita eliwistik \lx_var General \ref 02139 \glosa rebelde \catgr Adj \deriv \infl \sig rebelde; desobediente \sig_var General \fr_n Nikpia se: okichpil semi eliwistik, ke:man nikwika kowtah pe:wa tsitsikwi:ni ka:mpa owihka:n. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un niño que es muy rebelde, cuando lo llevo al campo empieza a correr en lugares peligrosos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig travieso; inquieto \fr_n Nokni:w ka:n nikwi:kas n’ a:taw. Ye:keliwis. Ompa a:tohtolohti wa:n te:chmowtis. Okachi kwali nikcholwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano no lo voy a llevar al río. Es muy travieso. Puede ahogarse y nos va a asustar. Es mejor me voy a escapar de él. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig malvado \sig_var General \fr_n Yo:n ta:kat kisentoka semi nexi:kol, a:mo kineki kipale:wi:s ita:t wa:n ta:tahtsi:n ya. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre sigue siendo muy malvado, no quiere ayudar a su padre y ya es anciano. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \sig serrero; cerril \osten bestias, particularmente de carga o de montar \fr_n Entonces i:n arriero kite:maka..., tamalakacho:to ne: para kiniwa:lkepati:w porque ke:meh a:mo ohti, eliwistik n' tapial wa:n pano:tiki:s wa:n moi:xkwa:kwi:ltia:ya se: rama wa:n moi:xpiloh. Kima..., o:rahtik moi:xpilo:s wa:n kihtowa, "Si no me agacho me chinga". \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Entonces el arriero se lo da …, fue a dar la vuelta allá para ir a traerlos (unos animales) de regreso porque como no es camino, el animal es serrero y pasó (el arriero que iba montado) e iba a chocar con una rama en la frente pero se agachó. Le d... (esto iba a ser, le dio tiempo) a tiempo se iba a agachar y dijo, "Si no me agacho, me chinga". \fr_son 08769-01_Tzina \fr_fuente 2009-09-23-e | 254.717, 278.779 \semx_tipo Equivalente \semxref eliwis \raiz eliwi \dt 14/Jan/2019 \lx eliwisyo:t \lx_cita eliwisyo:t \lx_var General \ref 05143 \pres_tipo Neologismo \glosa maldad \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig maldad, mal comportamiento \osten actuaciones que quedan fuera de las normas preestablecidas por la sociedad \sig_var General \fr_n A:mo kwaltsi:n mah se: wetsi itech eliwisyo:t, sa:te:pan se: monemilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No es bueno caer en la maldad, después uno se arrepiente. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz eliwi \nsem La palabra eliwisyo:t es un neologismo impulsado por la radio, interpretándose como delito. \dt 08/Feb/2019 \lx elka:wa \lx_cita kielka:wa \lx_var General \ref 07356 \glosa olvidar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olvidar (p. ej., un evento, acontecimiento, objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak notomaw, nikelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y no compré mis jitomates, se me olvidó hacerlo. \fr_n Niahka kowtah wa:n ompa nikelka:w seki nanakat. Mo:sta a:it ox nikahsis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y allí se me olvidaron unos hongos (que había cortado). Mañana quién sabe si los encuentre todavía. \fr_n I:n pili cho:katoya porin imomá:n yahki kowtah wa:n kika:wte:w nowa:n. Ekintsi:n kelka:w a wa:n ma:wiltihtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando porque su mamá fue al campo y lo dejó conmigo. Ahora ya se le olvidó y ya está jugando. \sig dejar de hacer (algo que era de costumbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moistikwa, ke:man tikitas kikwahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \sig (con ta- : talka:wa) enloquecerse; perder la razón, la memoria (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t eliwis nentinemi. Talka:w tak wa:n a:mo a:kin kipahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer anda sin rumbo. Tal vez enloqueció y nadie la cura. \semx_tipo Comparar \semxref polowa \raiz el \raiz ka:wa \dt 15/Aug/2018 \lx elka:waltia \lx_cita ne:chelka:waltia \lx_var General \ref 05741 \glosa hacer.olvidar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) olvidar (p. ej., momentos tristes o difíciles que ha pasdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili chokatoya, nikwa:ntik se: pahpata wa:n nikelka:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando, le convidé un plátano y le hice olvidar (porque estaba llorando) \sig (con ta- : ne:chtalka:waltia) distraer (provocando pérdida en la lógica de una plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kwaltsi:n niknohno:tstoya. Kalakiko nokni:w, pe:wak te:chnohno:tsa wa:n ne:chtalka:waltih. Sa:te:pan a:mo nikelna:mik ok toni nikilwihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba yo hablando bien con este hombre. Entró mi hermano, empezó a hablarno y me distrajo. Después ya no recordé qué le estaba diciendo. \semx_tipo Comparar \semxref polo:ltia \raiz el \raiz ka:wa \dt 08/Oct/2018 \lx elna:miki \lx_cita kelna:miki \lx_var General \ref 04779 \glosa recordar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordar; acordarse de \sig_var General \fr_n Mo:stah nikelna:miki ke:man ti:xmatitoh yo:n a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días recuerdo cuando fuimos a conocer aquel río. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n A:mo nikelna:miki no:pá:n, ihwa:k mikik neh katka nitsikitsi:n ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No me acuerdo de mi papá, cuando se murió yo era todavía yo muy chiquito. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : talna:miki) acordarse \sig_var General \fr_n Ya:lwa nita:wa:n. A:mo nitalna:mi:ki ke:niw niwa:lah, ox kwalka:n ok katka. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me emborraché. No recuerdo cómo vine, si acaso todavía era temprano. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz el \raiz na:miki \dt 17/Dec/2018 \lx elna:mikilia \lx_cita ne:chelna:mikilia \lx_var General \ref 00962 \glosa recordar.acerca.de \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acordarse de (algo, que generalmente genera rencor o resentimiento) de o acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chelna:mikilia ihwa:k niktewia:ya. Nohma ne:chtawe:lita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se acuerda de cuando yo lo pegaba (guardándome resentimiento) Todavía me odia. \sig (como recíproco : moelna:mikiliah) acordarse mutualmente de (algo que causa rencor o resentimiento) \fr_n A:mo nikneki nimokwala:nti:s iwa:n nokni:w. Komo a:mo ihwa:k tiwintiskeh timoelna:mikili keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero enojarme con mi hermano. De ser asi cuando nos emborrachamos, vamos a acordarnos de eso (con rencor). \raiz el \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx elna:miktia \lx_cita ne:chelna:miktia \lx_var General \ref 00432 \glosa acordarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordarle (a alguien, p. ej., algo pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chelna:miktia toni kipia ke nikchi:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me recuerda qué tengo que hacer. \raiz el \raiz na:miki \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:ato:l \lx_cita e:lo:ato:l \lx_var General \ref 03459 \glosa atole.de.elote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig atole de elote \sig_var General \fr_n ADA-- Wa:n i:n e:lo:ato:l, ¿tikwi kati:yeh eski e:lo:t? Kati:yeski, katiye:ski cuando onkak e:lo:t, kati:yeski e:lo:t. Ke:man yo:n pe:wa, ekin pe:wa tae:lo:ti, no:, no: kwali se: kikwi a, se: kichihchi:wa ya. MSO-- Ke:mah, kwaltia ya, kwaltia ya, ta: pos komo se: kineki i:pa para e:lo:ato:l, pos se: 'kwiti i:pa para e:lo:ato:l sah, se: tai. Ke:mah wa:n komo se: kineki pos para yehwa de yo:n okseki para e:lo:tamal pos yeh no: taman ya. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ADA-- Y el atole de elote, ¿agarras cualquier tipo de elote? ¿Cualquiera, cualquiera cuando hay elote, cualquier elote? Cuando empieza, empieza a haber elotes, también, también ya se pueden tomar, ya se puede preparar. MSO-- Sí, ya se puede, ya se puede, pues si uno quiere (los elotes) solamente para preparar el atole de elote, pues solamente se va a recogerlos solamente para preparar el atole de elote, solamente para beber. Sí, y si uno quiere para otra cosas, para tamales de elote (e:lo:tamal) pues ese también ya es diferente. \fr_son 03459-01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-20-e | 1011.762, 1032.483 \nsem Para preparar el e:lo:ato:l primero se muelen los granos de elote y se disuelve la masa que resulta en agua. Luego se vierte en una olla de barro que se pone sobre la lumbre. Para que no se pegue el atole al interior de la olla, se remueve hasta que hierva. Se endulza solamente con azucar, no panela. \sem Comida \raiz e:lo: \raiz ato:l \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-19 \lx e:lo:chi:lposo:n \lx_cita e:lo:chi:lposo:n \lx_var General \ref 03288 \glosa caldo.de.elote.con.chile \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig caldo preparado de elote condimentado con chile molido (se prepara el elote hervido en agua, se endulza, se le pone chile molido y epazote) \sig_var General \fr_n Nikwa:lkwik ke:ski e:lo:t, tikwa:tih e:lo:chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje unos elotes (pocos), los vamos a comer en caldo de chile. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz chi:l \raiz poso: \dt 08/Oct/2018 \lx e:lo:olo:t \lx_cita e:lo:olo:t \lx_var General \ref 07623 \glosa olote.de.elote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig olote de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:yak e:lo:t wa:n ki:sak miak e:lo:olo:t. Mo:sta nika:wati:w mi:lah mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desgrané elotes (a mano) y salió mucho olote de elote. Mañana lo iré a dejar a la milpa para que se pudra. \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz o:lo: \dt 15/Aug/2018 \lx e:lo:sin \lx_cita e:lo:sin \lx_var General \ref 00736 \glosa mazorcas.maduras \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig mazorcas maduras todavía en la planta y no secas sino simplemente en la primera de secarse por el sol (ya tienen granos llenos y sirven para hacer nixtamal pero el e:lo:sin no puede consumirse como elote, hervido en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:sin kwali se: kikwa komo a:mo se: kipia tao:l. kwali se: kinexketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mazorcas maduras que aún no secan se pueden consumir (sus granos) si uno no tiene maíz. Se puede hacer nixtamal con ellos. \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz sin \dt 14/Jan/2019 \lx e:lo:t \lx_cita e:lo:t \lx_var General \ref 07319 \glosa elote \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig elote \sig_var General \fr_n Tiahkah ilwit wa:n kinamakatoyah e:lo:t. Nopili nikowilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta y estaban vendiendo elotes. A mi hijo le compré uno. \fr_n Ya:lwa niahka nomila:h wa:n niktek seki noe:lo:w. Nikwa:lkwik tikwa:tih tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi milpa y corté unos elotes. Traje unos y los vamos a comer hervidos. \sem Maíz \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raiz e:lo: \dt 12/Oct/2018 \lx e:lo:tamal \lx_cita e:lo:tamal \lx_var General \ref 00636 \glosa tamal.de.elote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tamal de elote \sig_var General \fr_n Nosiwa:pil kichi:w e:lo:tamal wa:n a:mo kita:lilih miak panela. A:mo kwaltsi:n tsopek katka n' tamal. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija preparó tamales de elote pero no le puso mucha panela. Los tamales no salieron dulces como debían. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \nsem El e:lo:tamal es un tamal que se prepara con granos de elote. Se desgranan los elotes y yna vez desgranados se muelen los granos en metate o en molino manual. Luego se le agrega piloncillo o azúcar, de acuerdo a las posibilidades y los gustos y ya se envuelven las tamales en las hojas de los mismos elotes que se habían desgranados. Una vez envueltos se colocan en una olla para hervirlos. \dt 15/Mar/2019 \lx e:lo:tamalchi:wa \lx_cita e:lo:tamalchi:wa \lx_var General \ref 07115 \glosa preparar.tamales.de.elote \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar tamales de elote \sig_var General \fr_n Nokni:w e:lo:tamalchi:wa. Miak kichihchi:w a. Kinamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana está preparando tamales de elote. Ya hizo muchos. Los va a vender. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref e:lo:tamal \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz chi:wa \ency Grabación \dt 15/Mar/2019 \lx e:lo:tamalnamaka \lx_cita e:lo:tamalnamaka \lx_var General \ref 02322 \glosa vender.tamales.de.elote \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender tamales de elote \sig_var General \fr_n Se: siwa:t mo:stah e:lo:namaka ne: xola:lpan. Kwalka:n sah ehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una mujer diariamente vende tamales allá en el centro. Desde muy temprano llega. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz namaka \dt 15/Mar/2019 \lx e:lo:tao:l \lx_cita e:lo:tao:l \lx_var General \ref 05951 \glosa grano.de.elote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig grano de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:xtok elo:tao:l, nikchi:wati e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy moliendo granos de elote, voy a preparar tamales de elote. \sig granos de maíz (de mazorcas que pasan de ser elotes pero que todavía no secan bien; sin embargo ya pueden usarse para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwahtokeh e:lo:tao:l. Ehekak wa:n te:mik miak e:lo:sin, nikololo:to, niko:yak, nikwa:tsak wa:n niknexketsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora estamos consumiendo maíz que todavía no secaba. Pasó un viento y se cayeron muchas mazorcas maduras, las desgrané y los puse para hacer nixtamal. \sem Planta-parte \sem Maíz \raiz e:lo \raiz o:ya \nsem Nótese que e:lo:tao:l refiere tanto al grano de un elote, maíz tierno y comestble, como al grano de un maíz en un estado entre elote y seco (mazorca). \dt 08/Oct/2018 \lx e:lo:to:tomo:ch \lx_cita e:lo:to:tomo:ch \lx_var General \ref 05618 \glosa hojas.de.elote \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hojas, todavía verdes, de elote (sirven para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:to:tomo:ch se: kikwi, ika se: kipihpi:ki e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de elote se usan, con esas se envuelven los tamales de elote. \sem Envoltura \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz tomo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx e:lsi:mia \lx_cita moe:lsi:mia \lx_var General \ref 06376 \glosa ahogarse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ahogarse por pasar algo (comida, líquido) por tráquea \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \fr_n Se: ta:kat ta:wa:n ya:lwa wa:n moe:lsi:mih. Mikik, mo:sta kito:kaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre bebió alcohol y se ahogó. Se murió, mañana lo van a sepultar. \raiz e:l \raiz si:mi (?) \dt 17/Oct/2018 \lx e:ltapach \lx_cita ie:ltapach \lx_var General \ref 02837 \glosa hígado \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig higado \osten de cualquier ser vivo \sig_var General \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz tapach \dt 07/Sep/2018 \lx e:lti \lx_cita ie:l \lx_var General \ref 06184 \glosa pecho \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Pérdida del absolutivo -ti \sig pechuga (de aves comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikneki tikwa:s se: e:lti, sayoh yehwa moka:w? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No quieres comer una pechuga, es la única (pieza) que se quedó? \fr_n Nokni:w a:mo kimahse:wa i:n pio i:e:l, yeh nochipa kikwa ike:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no come la pechuga de pollo, él siempre se come la pierna. \sig (posesión enajenable : ie:l) pecho (de hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa noe:l, ya:lwa nimoteltama:maltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele el pecho, ayer me sobrepasé en lo que cargué. \raiz e:l \nmorf El absolutivo de este sustantivo es -ti y no, como se podría haber esperado después de un sustantivo cuya raíz termina en /l/, -li, que se reduce a -i como ocurre en kali y pili. También se nota que la vocal de la raíz de e:lti es larga, y en los demás sustantivos monosilábicas con vocal larga se pierde el absolutivo por completo: mi:l, xa:l, ta:l. La forma no posesionada e:lti se utiliza exclusivamente para significar 'pechuga' (comestible, de una ave). Ocurre lo mismo, retención o agregación del absolutivo con una raíz monosilábica de vocal larga, con ke:sti. El uso de -ti después de una raíz que termina en /l/, entonces, puede ser por analogía con ke:sti. \dt 14/Jan/2019 \lx ema:nia \lx_cita ema:nia \lx_var General \ref 05759 \glosa suavizarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarse (p. ej., tortillas duras al remojarse, herida en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chmakak miak taxkal. Nika:pacho:ti wa:n mah ema:nia nikimakas notapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio muchas tortillas (en este caso, duras). Las voy a sumergir en agua y cuando se suavicen se las daré a mis animales. \sig salírsele mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah aya:mo temowi, ema:nia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa todavía no se limpia bien, le sale todavía la mugre. \raiz ema:ni \dt 03/Oct/2018 \lx ema:nik \lx_cita ema:nik \lx_var General \ref 07196 \glosa suave \catgr Adj \deriv \sig suave (ciertas maderas, tortillas, pan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:kowit semi ema:nik, niman pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de jonote es muy suave, se pudre rápidamente. \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ema:nilia \lx_alt yema:nilia \lx_cita ne:chema:nilia \lx_var General \ref 03848 \glosa suavizarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar para \osten p. ej., ropa, dejándola remojar en agua jabonada para quitarle la mugre \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:chema:nilia notilmah ihwa:k titapa:kah. Neh sayoh niktemowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me suaviza, quitándole un poco de mugre, mi ropa cuando lavamos. Yo sólo le quito la mugre que queda, lavando la ropa bien. \raiz ema:ni \dt 02/Oct/2018 \lx ema:nka:tik \lx_cita ema:nka:tik \lx_var General \ref 06842 \glosa tibio \catgr Adj \deriv \sig tibio (agua u otros líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t aya:mo kawa:ni kwali, ema:nka:tik sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua todavía no se calienta bien, sólo está tibia. \raiz ema:ni \dt 15/Aug/2018 \lx eme:wa \lx_cita eme:wa \lx_var General \ref 00828 \glosa deshierbar.frijolar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshierbar frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikpale:wi:to ya:lwa. Tieme:wkeh ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a ayudar a mi hermano. Deshierbamos el frijolar de su terreno. \raiz e \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx eme:wia \lx_cita kieme:wia \lx_var General \ref 01830 \glosa deshierbarle.frijolar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar el frijolar de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti nikeme:wi:ti nokni:w. Yeh a:mo ke:manti wa:n xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a deshierbar el frijolar de mi hermano. Él no tiene tiempo y ya tiene mucha hierba. \raiz e \raiz me:wa \dt 15/Aug/2018 \lx emo:l \lx_cita emo:l \lx_var General \ref 07320 \glosa frijoles \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig frijoles preparados (de olla en caldo, o fritos o refritos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:nti ok tsiktsi:n emo:l. kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame todavía un poquito más de frijoles. Son muy sabrosos. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx emo:la:t \lx_cita emo:la:t \lx_var General \ref 04640 \glosa caldo.de.frijoles \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig caldo de frijoles \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikchi:w etixtamal. Nikwik sayoh et wa:n moka:w n' emo:la:t. Ekintsi:n nikmimilo:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice tamales rellenos de frijol molido. Ocupé sólo los frijoles y se quedó el caldo. Al rato ya lo voy a tirar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e \raiz mo:l \raiz a: \dt 20/Nov/2018 \lx emo:lko:mit \lx_cita emo:lko:mit \lx_var General \ref 04083 \glosa olla.para.hervir.frijoles \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Vocal final > 0 \sig olla de barro utilizada para hervir frijoles \osten se refiere a cualquier olla de barro que se destina a hervir frijoles, no tiene una forma especial \sig_var General \fr_n I:n emo:lko:mit kana:wak, niman molo:ni n' emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla para frijoles es delgada, luego luego hierven los frijoles \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e \raiz mo:l \raiz ko:m \dt 17/Oct/2018 \lx emo:lkwa \lx_cita emo:lkwa \lx_var General \ref 07226 \glosa comer.frijoles \catgr V1 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer frijoles de olla, preparados en caldo (se dice principalmente de una persona a quien le agrada comer frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:wa:n nochi:n emo:lkwah, a:mo kachi kinejih kikwa:skeh nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos mis hermanos les gusta comer frijoles, casi no quieren comer carne. \semx_tipo Comparar \semxref ekwa \raiz e \raiz mo:l \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lmana \lx_cita emo:lmana \lx_var General \ref 01410 \glosa hervir.frijoles \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner frijoles a hervir (para hacer frijoles de olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti ok kowtah, sayoh niemo:lmana ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a ir al campo, sólo que todavía voy a hervir los frijoles. \raiz e \raiz mo:l \raiz mani \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lowa \lx_cita emo:lowa \lx_var General \ref 02879 \glosa mancharse.con.frijoles \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse, embarrarse, mancharse o untarse de frijoles (p. ej., la ropa al comer un niño que no tiene cuidado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Emo:lowak i:n pili itilmah. Mopoxohohsak ihwa:k takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se ensució con frijoles la ropa de este niño. Se untó (la ropa) en el abdomen cuando comió. \raiz e \raiz mo:l \dt 07/Sep/2018 \lx emo:ltatsoyo:n \lx_cita emo:ltatsoyo:n \lx_var General \ref 04400 \glosa frijoles.fritos \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig frijoles fritos o refritos \sig_var General \fr_n Ekintsi:n a:mo nikpia emo:ltsatsoyo:n, tamik nomante:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora no tengo frijoles refritos, se acabó mi manteca. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \raiz tsoyo: \dt 30/Oct/2018 \lx emo:lwia \lx_cita kiemo:lwia \lx_var General \ref 06018 \glosa untar.con.frijoles \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikemo:lwih kwaltsi:n notaxkal ihwa:k nikpi:kik. kwaltsi:n ehema:nik porin nikpi:kik ika iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unté bien mis tortillas con frijoles cuando hice los tacos. Están bien suaves (los tacos) porque los envolví con hojas. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiemo:lwih nokwe:y. Mopiloh notech wa:n ma:emo:loh, takwahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ensució a mi enagua con frijoles. Se agarró en mí y tenía las manos manchadas de frijoles, estaba comiendo. \raiz e \raiz mo:l \dt 15/Aug/2018 \lx emo:lwilia \lx_cita ne:chemo:lwilia \lx_var General \ref 04604 \glosa untarle.con.frijoles \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles \osten tortillas en particular, para alguien \sig_var General \fr_n ¡Xikemo:lwili tsiktsi:n taxkal i:n pili! Maya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Úntale con frijoles un pedazo de tortilla para este niño! Tiene hambre. \raiz e \raiz mo:l \dt 19/Nov/2018 \lx entó:s \lx_cita entó:s \lx_var General \ref 04674 \pres_tipo Español \pres_el entonces \glosa entonces \catgr Adv-tiempo \deriv \sig entonces \sig_var General \fr_n Komo mitskokowa moahkol a:mo wel tiá:s titato:kati:w. Entó:s teh xiow xitakowati wa:n neh nitato:kati a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si te duele tu brazo entonces no vas a poder ir a sembrar. Entonces tu ve a comprar y yo voy a sembrar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig entonces (usado como muletilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Entó:s, ke:meh nimitstapowia:ya, entó:s..., \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, como te contaba, entonces ..., \dt 21/Nov/2018 \lx epalak \lx_cita epalak \lx_var General \ref 06626 \glosa frijol.agorgojado \catgr Sust-atributivo \deriv \infl N1 \sig frijol que ha sido carcomido por los gorgojos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia ke:ski epalak. A:mo niktamo:tas, nikchi:wati tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un poco de frijol agorgojado. No lo voy a tirar, voy a hacer tlacoyos (hirviendo los frijoles y moliéndolos para el relleno). \raiz e \raiz pala: \dt 15/Aug/2018 \lx epaso:t \lx_cita epaso:t \lx_var General \ref 02846 \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig nombre genérico para varias especies de Chenopodium, de la familia Chenopodiaceae. Hay dos cultivados que se usan para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman epaso:t, seki se: kito:ka wa:n se: taman mochi:wa sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos tipos de epazote, unos (clases) se siembran y una clase es silvestre. \sig epasote común, Chenopodium ambrosiodes L., que se cultiva y se comercializa. Se usa para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \sig [col] mora:doh epaso:t | epasote cultivado de hojas de color morado, tiene los mismos usos que el epasote común (blanco) \sig_var 1-Tzina \sig [col] tohmioh epaso:t | epasote silvestre de hojas blancas. No tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tohmiyoh epaso:t a:mo se: kito:ka, mochi:wa sah. Ahwiya:k ke:meh tato:kepaso:t sayoh a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El epazote tohmiyoh epaso:t no se siembra, se da nada más. Huele como el epazote cultivado sólo que nadie lo usa. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta \raiz epa \raiz so: (?) \nsem Incluidas en las plantas que se designan con el nombre epaso:t en una cultivada, el conocido Chenopodium ambroisiodes L. y otras incluyendo por lo menos una silvstre. \dt 14/Jan/2019 \lx epat \lx_cita epat \lx_var General \ref 03692 \glosa zorillo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig nombre genérico para quizá dos o tres mamíferos de la familia Mephitidae, llamados en español 'zorrillo' \sig_var 1-Tzina \fr_n Epat nemi kowtah, a:it toni kikwa. A:mo we:lik porin tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zorrillo vive en el bosque, quién sabe que come. No es comestible por tener mal olor. \sem Animal-mamífero \raiz epa \nsem No está claro a cual Mephitidae se refiere pero es probably que abarque más de un especie. Quizá se incluye como referente del término de epat los siguientes: Conepatus leuconatus, Mephutis macroura, y Spilogale angustifrons. \dt 14/Jan/2019 \lx epixka \lx_cita epixka \lx_var General \ref 01467 \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol con las manos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'welita epixkas. Kipixkak tahko koxta:l exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le gusta desenvainar frijol. Desenvainó medio costal de ejotes. \semx_tipo Comparar \semxref ewi:teki \raiz e \raiz pixka \nsem Hay dos maneras de desvainar frijol: a mano (epixka) y golpeando con un palo el frijol metido en un costal (ewi:teki). \dt 08/Oct/2018 \lx esa:ki:sa \lx_cita esa:ki:sa \lx_var General \ref 00214 \glosa salírsele.agua.ensangrentada \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele (a una herida) un líquido (como agua) ensangrentado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moi:xkwa:tapa:n, kikwa:ihtsonkeh sayoh iwtok esa:ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se descalabró por la frente, le suturaron la herida pero sigue saliéndole (a la herida) un líquido ensangrentado. \semx_tipo Comparar \semxref a:ki:sa \raiz es \raiz a: \raiz ki:sa \dt 15/Aug/2018 \lx esa:t \lx_cita esa:t \lx_var General \ref 05322 \glosa líquido.ensangrentado \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig líquido ensangrentado con consistencia de agua \osten que emana de una herida en proceso de cicatrización; que escurre de una carne al lavarla con agua \sig_var General \fr_n Ya:lwa kimiktihkeh se: pitsot icha:n nokniw wa:n ihwak kipa:kkek nochi ohti yahki n' esa:t. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mataron un cerdo en la casa de mi hermano y en el momento que lavaron la carne, a todo camino corrió el agua ensangrentado. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz es \raiz a: \dt 12/Mar/2019 \lx eski \lx_cita eski \lx_var General \ref 06526 \glosa tal.vez \catgr Modal \deriv \sig seguramente (indica la opinión del que habla de que por evidencia indirecta algo ha de ser, aunque no se consta directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n yetok n' a:mat tein kwi:kaskia nokni:w. Eski kielka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el papel que iba a llevar mi hermano. Seguramente se le olvidó. \fr_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \fr_n ¿A:it toni ne:chkwah wa:n titi:kak? Eski a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que me picó y se hinchó? Seguramente fue una avispa. \fr_son \fr_fuente \sig [col] a:kin eski | [lit., 'alguien será'] sea quien sea; cualquier persona \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ka:mpa eski | [lit., 'donde será'] sea donde sea; dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ka:nika eski | [lit., 'por.donde será'] por donde sea; por dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] ke:meh eski | [lit., 'como será'] (generalmente se realiza con el pasado del irrealis, condicional, eskia: ke:meh eskia como sea; comoquiera (o, 'comoquiera que fuera') \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] tein eski | [lit., 'algo será'] lo que sea; cualquier cosa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig [col] \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz e \nsem Aunque puede ser una suposición sobre algo que ocurrió en el pasado, se usa eski y no katka. Esto es, el uso del modal eski no se limita a un tiempo en particular. \nmorf En una búsqueda por el corpus en octubre 2013, de 397 ocurrencias de eskia, 332 o 84% seguía a ke:meh. Hubo también 10 ocurrencias de kwaltsi:n y kwali eskia. \nota Hay que investigar el significado de eski, si es mas tal vez, quiza o si es mas como seguramente. \dt 14/Jan/2019 \lx eski \lx_cita eski \lx_var General \ref 02268 \glosa será \catgr Copula \deriv \sig será (es una cópula de futuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah we:ia i:n pili eski tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este niño sea grande será un trabajador. \semx_tipo Comparar \semxref katka \raiz e \nmorf El verbo copular 'ser' es irregular. El futuro es eski y el pasado katka. No existe el imperfectivo. Tampoco se inflexiona por persona: eski nitekitikeh 'voy a ser trabajador' y katka nitekitikeh 'era trabajador'. \dt 14/Jan/2019 \lx eskina:doh xokoyo:lin \lx_cita eskina:doh xokoyo:lin \lx_var General \ref 04834 \pres_tipo Compuesto \pres_el esquinado; xokoyo:lin \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.spp. \catgr Sust \vease xokoyo:lin \raiz xoko \raiz yo:l \dt 20/Dec/2018 \lx eski:sa \lx_cita eski:sa \lx_var General \ref 07569 \glosa sangrar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar (un ser vivo, p. ej., por una cortada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keski:sa ka:mpa motek ne: okichpil ihwa:k tawi:tektoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Sangra mucho ese muchacho donde se cortó cuando estaba chapeando. \raiz es \raiz ki:sa \ngram Nota: pili pero okichpil, witsti pero xokowits \dt 15/Aug/2018 \lx eski:xtia \lx_cita kieski:xtia \lx_var General \ref 02457 \glosa provocar.sangrar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar \osten p. ej., al rascar un granito sobre la piel \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: te:mpa:wa ne:cheski:xtih, ne:chkwah no ahkolko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un tábano me hizo sangrar, me picó en el brazo. \fr_n Komo te:kwah mo:yo:meh, te:eski:xtiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pican los moscos, lo hacen sangrar. \raiz es \raiz ki:sa \dt 04/Sep/2018 \lx eskowcho:kil \lx_cita eskowcho:kil \lx_var General \ref 06747 \glosa savia.de.Croton.draco \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig savia del árbol llamado eskowit (Croton draco Schltdl.) de color rojo y usado como remedio para las aftas bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Eskowcho:kil kwali se: kikwi te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Planta-parte \sem Medicinal \raiz es \raiz kow \raiz cho:ka \dt 08/Oct/2018 \lx eskowit \lx_cita eskowit \lx_var General \ref 02431 \glosa Euphorbiaceae.Croton.dracon \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Croton dracon Schltdl., árbol muy abundante de la familia Euphorbiaceae; se usa para curar las lesiones bucales, en español local 'sangre de grado' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikes:tsonteki i:n eskowit, ki:sa icho:kilo ke:meh esti, chi:chi:ltik wa:n sasaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se corta la corteza de sangre de grado, sale su savia como sangre, roja y pegajosa. \sig [col] ista:k eskowit | véase ista:kkowit \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \raiz es \raiz kow \nsem El eskowit más común en la área es el Croton draco Schltdl., conocido por todos. En tierras altas se ha encontrado, pero no es abundante, el Croton macrodontus Muell. Arg., que algunos asesores de San Miguel Tzinacapan identificaron como un tipo de ista:k eskowit aunque después decidieron que no conocían bien el Croton macrodontus Muell. Arg. \dt 14/Jan/2019 \lx eskwele:roh \ref 03027 (quitar) \dt 13/Sep/2018 \lx eslabo:ntet \lx_alt islabo:ntet \lx_cita eslabo:ntet \lx_var General \ref 08387 \pres_el eslabón; tet \pres_tipo Compuesto \glosa tipo.de.piedra.maciza.de.colores.gris.azul \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de piedra maciza, tiene colores que se van formando en capas, alternando los colores gris y azul oscuro, es frágil y con un level golpe se fractura, probablemente sea el pedernal \sig_var General \fr_n A: Yehwa yo:n ki..., ki..., kiki:xtiliah ki..., kitila:nah, ke:ní:w n' kichi:wayah 'ki:xtilia:yah wa:n mo..., mo..., ox kitekiah wa:n kitila:nayah ki..., ki..., na:lki:sa n' i:htik pahpatakowit ata yo:n i..., i..., hilo oso itech n' ike:se:wayo kitila:na n' hilo wa:n kitetsi:lowah kit ne:n ta:tahmeh. Wa:n ke:mah ki..., kite:motih, ne:n, islabo:ntet wa:n yehwa yo:n wi:tsikikowit kit itech ki..., kima:mali:nah ihkó:n kit, ompa kita:liah kit, ne:n, kita:liah, ne:n, tamali:ntsí:n tein kichi:wah ya. Kixa:xakwaloh ihkwí:n kichi:wah iwa:n mahyá: trompo kihto:tiah. Wa:n ke:mah de kawa:nis taxo:ta yehwa ya kit. B: A:, iwki sah n' taxo:taltiah. A: Xo:ta kit yo:n ki..., ne:chilia:ya nowe:ita:tah ki..., seki ta:tahmeh kitaya ihkó:n kichi:wayah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A: Eso es lo que le extraen, lo jalan, cómo lo hacían, se lo extrían y…, o primero lo cortaban y luego jalaban (la fibra del plátano) desde adentro de las hojas o del tallo del plátano, los señores lo torcían. Y luego ya iban a buscar el eslabo:ntet y las varas del witsikikowit (Hamelia patens) con que se apoyaban para torcer las fibras del plátano y luego los hilos (la fibra de plátano) terminados los acomodan ahí, ponen las fibras torcidas que ya hicieron. Hacen girar (la vara) restregando las palmas para hacerla bailar como si fuera trompo. Y si cuando se calienta se genera el fuego. B: Ah, así hacían para hacer la lumbre. A: Se prende, así me decía mi abuelo, pues él veía cómo hacían otros señores. \fr_son 08387-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-28-c | 145.105, 179.244 \sem Geología \nsem Es probable que el islabo:ntet o eslabo:ntet sea el pedernal o una piedra similar. Se caracteriza por sus colores variados o alternados. Un asesor dijo que era entre rosa y blanca, muy filosa, y encontrada por el arroyo second de Yohualichan. Agregó que algunos aplican este nombre a la obsidiana que no es común por esta región. Otro asesor dijo que si tiene contacto fuerte con fierro (p. ej., un machete), salen chispas. Otro dijo que triturada se puede usar para piso exterior. \raiz te \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-11-28 \nota Amelia: Eslabo:ntet. Es una piedra maciza, el color de esta piedra es grisáceo y azul oscuro que va formando en capas con los colores alternados. Es muy frágil, con un leve golpe se desmorona pronto. Xikololo eslavo:ntet wa:n xiktatapatsa, ne: kalte:noh tiksowatih n’ tet wa:n yehwa tikwiskeh. Junta el eslabo:ntet y triturala, vamos a hacer un piso allá afuera y ahí vamos a ocuparla. CefeEslabo:ntet: Piedra bicolor entre rosa y blanca. Es muy filosa y abunda por el arroyo seco de Yohualichan. Herm Islabo:ntet: No sé por qué le llaman así. Es de color blanco combinado con negro. Una piedra que se ve brillosa por dentro y si tiene contacto fuerte con el fierro (machete) salen chispas. Se encuentra en varios lugares. \lx esme:ya \lx_cita esme:ya \lx_var General \ref 06746 \glosa sangrar.exageradamente \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar exageradamente (p. ej., por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raiz es \raiz me:ya \nmorf No se usa en forma plural. \dt 03/Oct/2018 \lx estah \lx_cita estah \lx_var General \ref 01421 \glosa lugar.ensangrentado \catgr Sust-loc \deriv \infl N1 \sig lugar (piso, suelo) ensangrentado, manchado o cubierto de sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kestah ne: ka:mpa kimiktihkeh yo:n pio tein tikmahse:wkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Es todo el suelo manchado de sangre donde mataron el pollo que nos comimos. \raiz es \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx estampi:tah \lx_cita estampi:tah \lx_var General \ref 04270 \pres_tipo Español \pres_el estampa \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease texo:chima:it \sem Planta \nsem Según Juan de los Santos Dionicio, el texo:chima:it que tiene las hojas redondas también se le llama estampi:tah. Es una planta identificada como Philodendron hederaceum (Jacq.) Schott, planta de la familia Araceae (según notas de JDA en notas de campo). \dt 14/Jan/2019 \lx estatakal \lx_cita estatakal \lx_var General \ref 06581 \glosa sangre.reseca \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig sangre reseca (la que coagula en una herida o cerca de ella) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n ekintsi:n moka:w n' estatakal. Nikmanati wi:tsikixiwit wa:n ika nikema:ni:s n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y ahora se quedó la sangre reseca. Voy a hervir balletilla (Hamelia patens Jacq.) y con su agua voy a suavizarla. \raiz es \raiz takal \dt 15/Aug/2018 \lx este:mal \lx_cita este:mal \lx_var General \ref 02119 \glosa pus.con.sangre \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig pus con sangre (p. ej., lo que se forma dentro de una herida abierta donde se empieza a salir pus) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonto:naltika nopili wetsik wa:n ka:n tei kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. \raiz es \raiz te:mi \ngram Reduplicacion: Nota to:nto:n... To:nto:naltika nopili wetsik wa:n ka:nteh kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. Checar como Alde sugiere que viene de ton(i) to:naltika \dt 14/Jan/2019 \lx este:mi \lx_cita este:mi \lx_var General \ref 02417 \glosa formársele.moretón \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele o salirsele un moretón a (una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokwi:ltih se: tet noma:ko. Yehwa ika este:mik noma:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi caí y me golpeé con una piedra en la mano. Por eso se le salió un moretón en mi mano. \raiz es \raiz te:mi \dt 04/Sep/2018 \lx estewa:ki \lx_cita estewa:ki \lx_var General \ref 00804 \glosa resecársele.sangre \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecársele sangre (a heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nimotankwa:tapa:n. A:mo niman nikpa:kak wa:n estewa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me lastimé la rodilla. No la lavé luego y se le resecó la sangre (a la herida). \raiz es \raiz tewa:ki \dt 15/Aug/2018 \lx esti \lx_cita esti \lx_var General \ref 05563 \glosa sangre \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nitawi:tekito kowtah nimoma:tsontek wa:n miak esti ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_e Cuando fui a chapear a mi rancho me corté la mano y salió mucha sangre. \fr_n I:n tilmah kipia moesyo, tikwihkwi:ltih ihwa:k tiekaeski:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela tiene tu sangre, la manchaste cuando se te salió sangre por la nariz. \raiz es \dt 11/Oct/2018 \lx estsompi:l \lx_cita estsompi:l \lx_var General \ref 02542 \glosa disentería \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: okichpil tein nowa:n momachtia kikwik estsompi:l wa:n a:mo wa:lah momachti:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A uno de los niños que estudian conmigo le dio disentería y no vino a estudiar. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \nsem La formación tsompi:l no tiene ningún significado en el náhuatl de Cuetzalan pero en otras lenguas náhuatl quiere decir algo como 'tener gripa'. Molina lo define como 'tener romadizo'. \dt 14/Jan/2019 \lx estsompi:lkwi \lx_cita estsompi:lkwi \lx_var General \ref 07818 \glosa enfermarse.de.disentería \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de disentería (por comer ciertos alimentos); darle disenteria \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kikwah seki xokoselik, yehwa ika estsompi:lkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi niño se comió naranjas tiernas, por eso le dió disentería. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx estsompi:lkwi:ltia \lx_cita kiestsompi:lkwi:ltia \lx_var General \ref 00800 \glosa provocar.disentería \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle, darle (a alguien) disentería (p. ej., un durazno o naranja verde, una comida irritante) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwahto xokoselik! Mitsestsompi:lkwi:lti:s wa:n a:mo tikneki titai:s pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡No estés comiendo naranjas verdes (tiernas)! Te va provocar disentería y no quieres tomar medicina. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx estsompi:lti \lx_cita estsompi:lti \lx_var General \ref 07210 \glosa tener.disentería \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer o tener disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \dt 15/Aug/2018 \lx eswia \lx_cita kieswia \lx_var General \ref 02244 \glosa manchar.de.sangre \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con sangre (cualquier objeto o ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n kimiktia pitsomeh nochipa kieswia n' itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá mata cerdos siempre mancha su ropa con sangre. \semx_tipo Comparar \semxref esyo:tia \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx esyoh \lx_cita esyoh \lx_var General \ref 04980 \glosa ensangrentado \catgr Adj \deriv \sig ensangrentado; con manchas o manchado de sangre; cubierto o empapado de sangre \sig_var General \fr_n Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyoh. Xa: mokwa:tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el camino vi a un borracho muy ensangrentado. Quizá se descalabró. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborar \sig recuperar el buen color, dejar de estar pálido \osten personas \sig_var General \fr_n Nimokokowa:ya wa:n a:mo nitakwa:ya ok. Nipochi:niaka. Ekintsi:n sepa niesyoh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba enfermo, ya no comía. Estaba miuy pálido. Ahora otra recuperé mi color. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz es \dt 16/Jan/2019 \lx esyo:tia \lx_cita kiesyo:tia \lx_var General \ref 02059 \glosa agregarle.sangre \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre \osten a las tripas de cerdo para hacer moronga \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kihsiwka tikesyo:tia m' pitsokwitaxkol wa:n ye:kwe:lik mitski:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le pones muy rápido la sangre a las tripas del cerdo y te sale muy sabroso. \semx_tipo Comparar \semxref eswia \raiz es \dt 16/Aug/2018 \lx esyo:tilia \lx_cita ne:chesyo:tilia \lx_var General \ref 07577 \glosa agregarle.sangre.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikowas pitsokwetaxkol, wa:n nikilwi:s no:má:n mah ne:chesyo:tili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a comprar tripas de cerdo y le diré a mi mamá que le agrega la sangre para mi. \semx_tipo Comparar \semxref eswia \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx esyowa \lx_cita esyowa \lx_var General \ref 05075 \glosa mancharse.de.sangre \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de sangre \osten p. ej., ropa o una tela \sig_var General \fr_n Ne: okichpil ma:wiltihtoya wa:n moma:tek ika se: tet. Nochi esyowak itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El niño estaba jugando y se cortó la mano con una piedra. Toda su ropa quedó manchada de sangre. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig recuperar el buen color, dejar de estar pálido \osten una persona que estaba pálida \sig_var General \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka. Kipahtih ipopá:n wa:n sepa pe:wak esyowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba muy enfermizo. Su papá lo curó y otra vez está recuperando su color (fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref chi:chi:le:wi \raiz es \dt 31/Jan/2019 \lx et \lx_cita et \lx_var General \ref 01893 \glosa frijol \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig nombre genérico para cualquier frijol seco comestible de la familia Leguminosae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré frijoles. \fr_n Noew nikelka:w ne: kalan wa:n a:paliw, xá ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles se me olvidaron afuera y se mojaron, tal vez van a germinar. \sig cualquier planta que produce frijoles comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikto:kka miak et. kwaltsi:n ta:kik, seki niknamakati wa:n seki nike:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año había sembrado mucho frijol, produjo bien, una parte la voy a vender y otra la voy a guardar. \sem Comida-pájaros \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz e \nsem Los siguientes tipos de frijoles comestibles se acostumbran sembrar en la zona de Cuetzalan: ti:ltiket, chichime:koh o to:rohet, exo:ema:n, takwa:waket, kowet y emekat. También hay frijol silvestre: etihtsil y ta:let. Dicen que el primero de los dos frijoles silvestres es comestible. Nótese que para refirirse al frijol ya cocido para comer se utiliza la palabra emo:l y no et. \dt 14/Jan/2019 \lx etah \lx_cita etah \lx_var General \ref 06465 \glosa frijolar \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka iwa:n nopi:pilwa:n titame:watoh etah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui con mis hijos a deshierbar al frijolar. \fr_n A:mo niahtok noetah, xa: xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No he ido a mi frijolar, tal vez ya está llena de maleza. \raiz e \raiz -tah \dt 15/Aug/2018 \lx eta:i \lx_cita eta:i \lx_var Tzina \ref 05136 \glosa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \infl_v i-x \sig preparar terreno, al chapear o desmontar, para la siembra de frijol \osten terrenos que se han dejado de sembrar como 8 o más años y se necesitan chapear, o bien terrenos vírgenes que se necesitan desmontar \sig_var Tzina \fr_n Nokniw itech in me:tsti abril pe:wa ya eta:is. Kowtehteki, tahchinowa wa:n ke:mah kitokaya n' et. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano en el mes de abril ya empieza a chapear para sembrar frijol. Corta leña, quema toda la basura y luego siembra el frijol. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e \raiz a:i \dt 08/Feb/2019 \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \lx_var General \ref 07742 \glosa tlacoyo \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido que se cuece en comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak seki epalak. Mo:sta nikchihchi:was etaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví unos frijoles que están comidos por gorgojos. Mañana voy a hacer tlacoyos. \fr_n ¿Tikwa:s se: noetaxkal? kwaltsi:n wehwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres comer uno de los tlacoyos que hice? Son muy sabrosas. \sem Comida-preparada \semx_tipo Equivalente \semxref tayo:yoh \raiz e \raiz ixka \dt 15/Aug/2018 \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \ref 00630 \lx_var Tzina \glosa tortilla.de.frijol \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx eteki \lx_cita eteki \lx_var General \ref 05702 \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol (se cortan las vainas de las especies que son trepadoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tietekitih ka:mpa titato:kkah wa:n sa:te:pan titame:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol donde habíamos sembrado maíz y después deshierbaremos. \semx_tipo Comparar \semxref ewiwita \raiz e \raiz tek \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies trepadoras como emekat, exo:ema:n y chichime:koh. Se cortan las vainas y se dejan las hojas y tallo. Para el tipo de frijol local que no es trepadora sino rastrero, la cosecha se realiza arrancando la planta: ewiwita. \dt 14/Jan/2019 \lx etet \lx_cita etet \lx_var General \ref 05126 \glosa grano.de.frijol \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig grano de frijol \sig_var General \fr_n Nika:n wetstok e:yi etet. ¡Xikpehpena koma:mo ompa ixwas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí están tirados tres granos de frijol. ¡Levántalos, de lo contrario se van a germinar! \fr_son Pendiente error \fr_fuente Frase elaborada \sem Planta-parte \raiz e \raiz te \dt 07/Feb/2019 \lx eti:k \lx_cita eti:k \lx_var General \ref 06421 \glosa pesado \catgr Adj \deriv \sig pesado (cualquier ser vivo u u objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keti:k i:n koxta:l, xine:chapale:wi mah tikahchi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy pesado este costal, ayúdame para que lo quitemos. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx eti:lia \lx_cita kieti:lia \lx_var General \ref 05538 \glosa hacer.aumentar.de.peso \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer aumentar o provocar aumento de peso (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopiowa:n nikimaka xiwit wa:n kineti:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollos les doy hierba y les hace aumentar de peso. \sig ponerle mucho peso (a alguien, a una bestia, para cargar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah wan nikteleti:lih. Tel miak n' kowit nikma:maltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo había llevado al campo y le puse mucho peso. Le cargué mucha leña. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx etix \lx_cita etix \lx_var General \ref 05005 \glosa frijol.molido \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig frijol molido \osten p. ej., usado de relleno en etixtamal o tlayoyos \sig_var General \fr_n Kwalka:n nime:wa:k. I:pa nikpiaya ya n' etix, sayoh nitakwe:cho:to wa:n nikchihchi:w tayo:yoh. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Me levanté temprano. De por sí ya tenía el frijol molido, sólo fui al molino y ya hice tlayoyo \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref etixtamal \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \dt 29/Jan/2019 \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \lx_var General \ref 01733 \glosa tamal.relleno.de.frijol.molido \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig tamal relleno de frijol molido \sig_var General \fr_n No:má:n kinemilih kichi:was etixtamal wa:n kinamakas. Molwia:ya a:mo kinamakas wa:n ma:tan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá se le ocurrió hacer tamales rellenos con frijol molido. Pensaba que no se los iba a comprar y terminó vendiéndolos todos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \raiz tamal \nsem El etixtamal es un tipo de tamal que se prepara de varias capas de masa y frijol. En algunos lugares lo conocen en español como 'tamal de siete cueros'. Primero se extiende una capa de masa larga, angosta y delgada en una mesa, tabla o metate. Luego sobre esa masa se extiende una capa de frijol molido. Luego se enrolla rodando la capa y se va haciendo como un tamal en forma interna de espiral. Así ya va quedando el tamal de varias capas. Luego se envuelve el tamal con hojas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas), dobladas en forma de pentágono. En el español local se llaman tamales de 'siete cueros' quizá porque se considera que tiene como siete capas. \ency Grabación \dt 15/Mar/2019 \lx etixtaxkal \lx_cita etixtaxkal \ref 08241 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx eti:xtok \lx_cita eti:xtok \lx_var General \ref 03159 \glosa estar.aguantando.peso \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar aguantando peso \osten una bestia con carga pesada \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig [col] eti:xtok ipati:w | caro; excesivo su precio \sig_var 1-Tzina \fr_n Kinamakayah se: pitsot. A:mo tikowak, semi eti:xtok n' ipati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendían un cerdo. No lo compré, está muy caro. \fr_son \fr_fuente \raiz e \nsem La palabra eti:xtok siempre va acompañado de la palabra ipati:w, 'su precio'. \dt 14/Sep/2018 \lx eti:ya \lx_cita eti:ya \lx_var General \ref 02645 \glosa aumentar.peso \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aumentar peso (animales, personas, objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow niknamakati a. Eti:yak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo ya lo voy a vender. Ya aumentó de peso. \sig ponerse, quedarse pesado \fr_n I:n wapal eti:yak porin a:paliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla quedó pesada porque se mojó. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx etok \lx_alt yetok \lx_cita etok \lx_var General \ref 02321 \glosa estar \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar (tanto para animados como no animados, siempre que sean específicos; véase onkak) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n yetok ka:mpa mochi:wtok ilwit, ompa tikahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá está donde hay fiesta, allí la puedes encontrar. \fr_n I:n ka:mpa nietok a:mo teh tit wa:n a:mo teh a:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Donde estoy no hay luz ni agua. \fr_n Ya:lwa nietoya ne: ka:mpa nemi nokni:w tein tayeka:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_e Ayer estuve allá donde vive mi hermano mayor. \fr_n Mo:sta nietos ne: ka:mpa talwititi, ompa nitapale:wi:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a estar allá donde se va a hacer la fiesta, allí voy a ir a ayudar. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref seyetok \raiz e \nmorf Cuando el sujeto sea de tercera persona ocurre tanto la forma yetok como etok. Cuando hay un sujeto de primera o segunda persona, la /y/ inicial y epentética no se realiza: nietok, tietok, etc. Nótese que existen las siguientes formas básicas de etok: etok/etokeh; etoya/etoyah; etos/etoskeh; etoti; etotih; etoskia/etoskia; etoni/etonih. Todas las formas antecedentes podrian empezar con /y/ con sujeto de 3a persona. \dt 14/Jan/2019 \lx eto:ka \lx_cita eto:ka \lx_var General \ref 06752 \glosa sembrar.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \fr_n Mo:sta nia:s kowtah nietokati:w iwa:n no:pá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a mi terreno a sembrar frijol con mi papá. \raiz e \raiz to:ka \dt 15/Aug/2018 \lx eto:kia \lx_cita ne:cheto:kia \lx_var General \ref 03713 \glosa sembrar.frijol.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar frijol por o para \sig_var General \fr_n Nokni:w ne:cheto:kih i:n xiwit, neh a:mo nietoya nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sembró por mí este año, yo no estaba aquí. \raiz e \raiz to:ka \dt 27/Sep/2018 \lx etsihtsil \lx_cita etsihtsil \lx_var General \ref 04675 \glosa tipo.de.frijol.silvestre \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de frijol silvestre muy chiquito que requiere tutor \sig_var Tzina \fr_n Ne: nomi:lah no: mochiwa n' etsihtsil wa:n kitsompachowa mi:l. \fr_au HSO370 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa también se da el etsihtsilmoe:wa) esconderse (atrás de un objeto, p. ej., para no ser visible) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtawi:kilia wa:n ke:man nikto:palwi:ti nochipa moe:wa. Kihtowa ke eski a:mo kineki ok ne:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me debe y cada vez que voy a cobrarla simpre se esconde. Dicen que a lo mejor ya no quiere pagarme. \fr_n Nomi:lah nikitak se: kowa:t telwe:i wa:n ka:n wel nikmiktih, moe:wak tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa vi una víbora muy grande pero no pude matarla, se escondió debajo de una piedra. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : me:wa) levantarse (p. ej., después de dormir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana me levanté tarde, por eso no llegué luego. aiz e:wV \ngram Nota que con el verbo e:wa también hay dos formas del reflexivo, una con mas agentividad. \dt 12/Dec/2018 \lx e:wa \lx_cita ke:wa \lx_var General \ref 07331 \glosa guardar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar; almacenar (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:pá:n kiita kiowiti a kie:wa n' ima:namik kaltampa. A:mo kika:wa mah a:paliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá ve que ya va a llover guarda su herramienta bajo techo. No quiere que se moje. \sig levantar; despertar (a alguien dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:che:wak no:pá:n wa:n tiahkeh kowtah tikwahkowitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana mi papá me despertó y nos fuimos al bosque a traer leña. \sig (con reflexivo : moe:wa) esconderse; protegerse \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin a:mo kineki tekitis to:nalah seyoh moe:wtinemi kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien no quiere trabajar bajo el sol, sólo anda ocultándose en la sombra. \fr_n Ke:man se: kitski:sneki ne: tochi:n tein tiktsaktokeh tokalika:n moewa ta:ltampa, semi mohka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando queremos agarrar al conejo que tenemos encerrado atrás de mi casa se oculta bajo la tierra, es muy timido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiehe:wa) levantar; despertar (alguien) con insistencia o a fuerza \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwalka:n kiehe:wa nokni:w ke:man yowi momachti:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá a la fuerza levanta muy temprano a mi hermano cuando va a estudiar. \sig_var 1-Tzina \raiz e:wV \dt 13/Oct/2018 \lx e:wa \lx_cita e:wa \lx_var General \ref 05789 \glosa partir \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir (hacia un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yahki kowtah iwa:n ipopá:n. kwalka:n e:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo fue al bosque con su padre. Partieron temprano. \sig brotar (hierba, cultivos de la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitachiato nomi:lah. E:wak a nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue a echar un ojo a mi milpa. Ya brotó el maíz. \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx ewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltiah \lx_var General \ref 07652 \glosa llevar en procesión \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar en procesión (fieles a santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l tiktaewalo:ltiah n' totahpixka:w. Seki kima:mah wa:n seki tikintohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta patronal de mi pueblo llevamos en procesión a nuestro patrono. Unos lo cargan y otros los seguimos. \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx ewalowa \lx_cita kewalowa \lx_var General \ref 07603 \glosa rodear \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rodear (p. ej., un objeto, un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwa:lah ixta:wate:nohkopa. Nikewaloh porin tatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me vine por el borde del potrero. Lo rodeé porque está cercado. \sig hacer ruedas con (flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tikewalo:skeh ya n' tewi:tso:t. Wi:pta titachihchi:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana haremos las ruedas con la flor de cucharilla. Pasado mañana arreglaremos el altar. \sig (con ta- : taewalowa) rodear cerros, edificios \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abrieron. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \sig (con ta- : taewalowa) ser llevado en procesión (santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah ilwit San Andre:s. Tio:tak a n' tiahsikah, i:pa taewalohka ya n' tahpixkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta de San Andrés Tzicuilan. Llegamos ya tarde, ya había sido llevado en procesión el patrono. \raiz ewal \dt 15/Aug/2018 \lx e:waltia \lx_cita moe:waltia \lx_var General \ref 01029 \glosa desbarrancarse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé. aiz e:wV \nota Agregar a la entrada de e:wa \dt 12/Dec/2018 \lx e:waltia \lx_cita ne:che:waltia \lx_var General \ref 05785 \glosa obligar.a.guardar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, pedir, dar (a alguien) a guardar (p. ej., dinero, semillla, documentos, juguetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:mawa:n nikine:waltih nokni:w. Neh nocha:n tahxi:ka wa:n yeh tet n' icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis documentos se los di a guardar a mi hermano. Mi casa tiene goteras y la suya es de losa. \sig sembrar; cultivar (frijol, café, ajonjolí; cf. ixwaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kikowak se: ta:l. Tawi:tektok wa:n kihtowa kie:walti:ti kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá compró un terreno. Está chapeando y dice que va a sembrar (plantas chiquitas de) café. \sig ahuyentar (un animal a otro de un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah mi:lah, notskwin kie:waltih se: chechelo:t kikwahtoya e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la milpa, mi perro ahuyentó (persiguiéndolo) a una ardilla que estaba comiendo elotes. \sig desalojar y hacer rodar (p. ej., una piedra en un terreno en pendiente que va rodando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nike:waltih se: tet nomi:lah wa:n kite:mpostektiki:s se: tio:kwowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desalojé y hice rodar hacia abajo una piedra allá en mi milpa y de paso tumbó un arbol de cedro. aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx e:wat \lx_cita ie:wayo \lx_var General \ref 01916 \glosa cáscara \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig cáscara (de frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikxihxi:ma xokot a:mo nika:n xiktamo:ta n' ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si pelas la naranja no tires aquí su cáscara. \sig corteza (de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:to:kowit ie:wayo kwali ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza del to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) sirve para amarrar. \sig piel, cuero (de animales despellejados) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:koweh ie:wayo kikowah wa:n kichihchi:wah tekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piel de la vaca la compran y con eso elaboran huaraches. \sem Planta-parte \sem Cuerpo \raiz e:wV \dt 13/Oct/2018 \lx e:wayoh \lx_cita e:wayoh \lx_var General \ref 04468 \glosa con.cáscara \catgr Adj \deriv \sig con cáscara \osten frutas que no están peladas; mazorcas con totomoxtle; frijoles todavía en su vaina \sig_var General \fr_n Mo:sta titapixkatih, nochi e:wayoh tiktekitih. Tiknamakaskeh n' to:tomo:ch. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vamos a cosechar mazorca, vamos a cosechar todo con hojas. Vamos a vender las hojas de mazorca. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e:wa \dt 01/Nov/2018 \lx e:wayohkana:wak \lx_cita e:wayohkana:wak \ref 07916 \lx_var \glosa con.corteza.delgada \catgr Adj \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n Ita:kka (del kwesalkowit), este, seki kapolin, we:weyak ihko:kó:n wa:n tihti:ltik. Semi e:wayohkahkana:wak, más, ma..., bueno mah tikihto:ka:n e:wayohkahkanaktsí:n wa:n kipia n' iteyotsi:n, ke:meh chalawiht..., ke:meh yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Sus frutos (del Cupania glabra Sw.) son unos capulines, así son de de largos y de color negro. La cáscara es algo delgada, podemos decir que muy deldagada y la semilla del fruto es como la del chalawite (Inga spp.), como la semilla del exoyema:nchalawih (Inga punctata Willd.). \fr_son 07916_01 \fr_fuente 2011-07-14-l | 182.39 aiz e:wV \raiz -yoh \raiz kana: \dt 14/Jan/2019 \lx e:wayohpihpixki \lx_cita e:wayohpihpixki \ref 07917 \lx_var \glosa descarapelarse.la.cáscara \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n A:mo ke:man nikitas neh mah tatek, sa: e:wayohpihpixkito ke:meh seki kowtsitsí:n tikita n' teh yo:n, yo:n wi:tsi:kite:mpi:l tikihtowah tehwa:n no:, no: a:yoh. Pero yo:n siempre cuando kwaltsi:n wa:ki a se: kita niman. Niman wa:ki pihpixki pero i:n a:mo ke:man tikitas teh mah tak semi, tak ke:..., ke:man weli se: kitas, pero a:mo no:, a:mo no: tekoloh eski porque mahyá: yo:n owapachtik sah se: kita n' kowit. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Nunca he visto yo que estén cortados (para leña), que se esté descarapelando como otros árboles (esto es, un árbol que se descarapela ya está seco y se puede cortar para leña). Nosotros decimos que la bayetilla (Hamelia patens) es jugoso (la madera). Pero siempre cuando se seca bien (un árbol) se ve luego, Luego que se seca se descarapelan pero éste (la bayetilla) nunca lo vas a a ver así, sólo a veces se ve (descarapelado), pero éste no, no será buena madera para generar brasas porque parece como si fuera bagazo, así se ve esa madera. . \fr_son 07917_01 Pendiente cortar \fr_fuente 2012-07-17-j | 201.418 aiz e:wV \raiz -yoh \raiz pixki \dt 14/Jan/2019 \lx e:wi \lx_cita e:wi \lx_var General \ref 00260 \glosa despegarse(tortillas) \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despegarse (tortillas, en el sentido de separarse una capa delgada, la cara, vease i:xe:wayo, de la parte principal y más gruesa de la tortilla, el lado que al final queda sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niihsiwi nitisi wa:n amo e:wi notaxkal. A:mo taxo:ta kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada haciendo tortillas y no se despegan. No se puede encender bien el fuego. aiz e:wV \nsem Las tortillas, hechas a mano o en tortilladora, se cocen sobre un comal. Cuando está en proceso de cocción, después de voltearse, deben despegarse bien una capa delgada superior para que salgan tortillas de calidad. Cuando se pegan al comal no se levanta la capa, no se inflan bien y puede romperse la tortilla al tratar de despegarla del comal. Por eso la gente usa la expresión Ka:n e:wi notaxkal, tami kokotokati, 'No se despegan mis tortillas, se van a deshacerse todas.' \nota Checar si hay palabra para la cara y espalda de la tortilla. \dt 14/Jan/2019 \lx ewia \lx_cita kiewia \lx_var General \ref 00427 \glosa agregarle.frijol.molido \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle o ponerle frijol molido (p. ej., mezclándolo a la masa para hacer tamales o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notayo:yoh kwaltsi:n nikewih. kwahkwali tayo:yoh ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis tlayoyos les puse mucho frijol molido (en cantidad adecuada). Salieron buenos tlayoyos. \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx e:wilia \lx_cita ne:che:wilia \lx_var General \ref 06079 \glosa guardarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar (objeto) de o para (alguien; p. ej., en un cajón, gabinete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:che:wilih nocha:leh. A:mo kimati ka:ni n' kita:lih wa:n ekintsi:n nisekwi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño guardó mi chal. No sabe dónde lo puso y ahora ya tengo frío. \sig guardar (comida) para que (alguien) se la coma después \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ehko mo:sta. Tikwahkeh e:lo:t wa:n nike:wilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija llega mañana. Comimos elotes y le guardé uno. \sig esconder (objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:kichpil kie:wilih nopili ia:wil, a:mo ne:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo le escondió el juguete a mi hijo, no aparece. aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx ewi:teki \lx_cita ewi:teki \lx_var General \ref 00716 \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol golpeando el frijol en vaina seco, con un palo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikwa:tsati noew. Tio:tak niewi:tekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a secar mi frijol. Por la tarde lo voy a desenvainar. \semx_tipo Comparar \semxref epixka \raiz e \raiz wi:teki \nsem Para que se desenvaine el frijol, primero se seca al sol y después se mete todo en un costal. Se golpea el costal con un palo y después sólo se le extraen las cascaras y la basurilla. El frijol en grano se puede vender, comer o guardar. La otra manera de desvainar frijol es a mano, epixka. \dt 14/Jan/2019 \lx e:witi \lx_cita e:witi \lx_var General \ref 05679 \glosa a.lo.largo \catgr Adv-modo \deriv \sig a lo largo (p. ej., el corte de una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikteki i:n wapal e:witi! ¡Xikteki tatahko mah o:me ki:sa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Corta esta tabla a lo largo! ¡Córtala enmedio para que salgan dos partes! \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapal aiz e:wV \dt 12/Dec/2018 \lx e:witiketsa \lx_cita kie:witiketsa \lx_var General \ref 04957 \glosa colocar.vertical \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar verticalmente, a veces de forma ligeramente inclinada \osten algo alargado como un palo, un rollo de malla; puede ser recargado contra algo como una pared, o bien completamente vertical al aire libre como un cilindro \sig_var General \fr_n Xike:witiketsa i:n kowit. ¡Mah a:mo wetsto ta:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Para este palo, recargado verticalmente. ¡Que no esté tirado en el suelo! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalketsa \raiz e:wV \raiz kets \dt 15/Jan/2019 \lx e:witiká: \lx_cita e:witiká: \ref 08098 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx e:wititeki \lx_cita kie:wititeki \lx_var General \ref 00153 \glosa cortar.a.lo.largo \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar a lo largo (p. ej., una tela, una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nike:wititekis i:n tilmah wa:n a:mo nikahsi toni ika niktehtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cortar esta tela a lo largo y no encuentro con qué cortarlo. aiz e:wV \raiz teki \dt 12/Dec/2018 \lx ewiwita \lx_cita ewiwita \lx_var General \ref 01951 \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol arrancando las plantas (se aplica al frijol negro, ti:ltiket que es rastrero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tiewiwitatih, chika:wak a n' toew. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol, ya están maduros nuestros frijoles. \semx_tipo Comparar \semxref eteki \raiz e \raiz wita \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies no trepadoras como ti:ltiket. El proceso de arranque se da cuando la mayoría de los ejotes están maduros. En esta cosecha se obtienen granos maduros, ejotes con granos y ejotes sin grano. Las hojas y tallo se regresan al campo para que sirva como abono. \dt 14/Jan/2019 \lx exo:ema:nchalawih \lx_alt exo:yema:nchalawih \lx_alt exo:ema:nchalawihkowit \lx_alt exo:yema:nchalawihkowit \lx_cita exo:ema:nchalawih \lx_var General \ref 04919 \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Inga punctata Willd., árbol de la familia Leguminosae : Mimosoideae. Se considera como un tipo de chalawih. Sus frutos son comestible y su madera se usa para leña. \sig_var Tzina \fr_n Exo:ema:nchalawih kwali se: kikwa ihwa:k a:mo okwiloh, iksá: kalakih iihtik exo:t seki ihkochimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El exo:ema:nchalawih se puede comer cuando no tiene plagas, a veces entran dentro del ejote unos gusanos. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \raiz exo: \raiz ema:n \raiz chalawih \dt 14/Jan/2019 \lx e:yi \lx_cita e:yi \lx_var General \ref 04701 \glosa tres \catgr Adj-cuant \deriv \sig tres \sig_var General \fr_n E:yi xiwit kipiaya i:n pili ihwa:k tasekwetsik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tenia tres años este niño cuando cayó la helada. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (en plural : e:yi:n) tres \osten para seres animados \sig_var General \fr_n Ya:lwa katka e:yi:n nota:ke:walwa:n wa:n a:man ma:kwi:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer eran tres mis trabajadores y ahora son cinco. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Nokni:w e:yi:n iitskwiwa:n, se: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Son tres los perros de mi hermano, uno muerde. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz e:yi \nsem El uso del plural e:yi:n se usa solamente para seres animados como personas y animales. \dt 12/Dec/2018 \lx e:yi:n \lx_cita e:yi:n \lx_var General \ref 06939 \catgr Adj-cuant \deriv \plural Entrada plural \vease e:yi \raiz e:yi \nmorf La palabra e:yi:n es la forma plural del número e:yi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \dt 15/Aug/2018 \lx eyoh \lx_cita eyoh \lx_var General \ref 04532 \glosa con.frijoles \catgr Adj \deriv \sig con muchos frijoles, sean enteros o molidos \osten particularmente dicho de los tlayoyos que tienen mucho frijol molido encima o tamales con mucho frijol \sig_var General \fr_n Nota:yo:yoh ye:keyoh ki:sak, tel miak et nikta:lilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis tlayoyos salieron muy enfrijolados, les puse mucho frijol molido. \fr_son \fr_fuente \fr_n Nikchihchi:wati pi:ksa. Nikowak miak exo:t, nikwelita mah kwaltsi:n eyoh n' tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a preparar tamales de frijol. Compré muhos ejotes, a mi me gustan los tamales con mucho frijol. \fr_son \fr_fuente \raiz e \dt 07/Nov/2018 \lx eyowa \lx_cita eyowa \lx_var General \ref 00859 \glosa impregnarse.de.frijoles \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse de buena cantidad de frijoles cocidos (la masa que se usa para hacer tamales pintos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:watih tamal, kwaltsi:n xikma:po:lo, mah kwaltsi:n eyowa wa:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \sig impregnarse bien de frijol molido (tlayoyos o tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Etixtamal tein nikchi:w ya:lwa a:mo eyowak. A:mo miak etix nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tamales con frijol molido que hice ayer se impregaron bien de frijol molido. No tenía yo mucho frijol molido (para mezclarle a la masa). \raiz e \dt 15/Aug/2018 \lx fie:roh \lx_cita fie:roh \lx_var General \ref 05860 \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiero \glosa feo \catgr Adj \deriv \sig feo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w fie:roh kichihchi:wilih nokni:w itepa:n, yehwa ika ka:n nikyo:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dejó muy feo el muro de la casa de mi hermano, por eso no lo contraté. \lx fiska:lti \lx_cita fiska:lti \ref 08232 \lx_var \glosa \catgr V1 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx gascajón \lx_cita gascajón \ref 08628 \lx_var \glosa \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx guaji:teh \lx_cita guaji:teh \lx_var General \ref 05419 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease sirue:lah simarró:n \sem Planta \nsem Parece que puede haber una confusión entre el nombre en náhuatl para el Gliricidia sepium (Jacq.) Walp. y Spondias purpurea L. En general el nombre para el primero es kwakwi:teh y para el segundo es sirue:lah simarró:n. Sin embargo, un asesor que sabe mucho de plantas una vez llamó a un Spondias purpurea L. guaji:teh. Es muy probable que se confundió por lo similar de las hojas de cada árbol y que solamente hay dos términos: kwakwi:teh y sirue:lah simarrón. \dt 22/Mar/2019 \lx guana:bah \lx_cita guana:bah \lx_var General \ref 06026 \pres_tipo Español \pres_el guanábana \glosa Annonaceae.Annona.muricata \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Annona muricata L.; planta de la familia Annonaceae, llamado en español 'guanábana'. El fruto es comestible y comerciable. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n niknamakato guana:bah, ihsiwka niknamakak porin kwahkwali katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a vender guanábanas a Cuetzalan, los vendí rápidamente porque estaban buenos. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \dt 08/Oct/2018 \lx ichchioh \lx_cita ichchioh \lx_var General \ref 06264 \glosa con.fibra \catgr Adj \deriv \sig con fibra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomorra:l ka:n nikwiktok nohma ichchioh ok, moita ke yankwik. Ne:chtayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi morral no lo he estrenado, todavia tiene fibra (puntas salidas del hilo de la fibra), se ve que es nuevo. Me lo regaló mi hermano. \raiz ich \dt 15/Aug/2018 \lx ichkapxiwit \lx_cita ichkapxiwit \lx_alt ichapxiwit \lx_var General \ref 00364 \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Selaginella sp., plantas de la familia Selaginellaceae; son malezas sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Telonkak ichkapxiwit nota:lpan, nika:wtok mah onka wa:n ihwa:k nitawi:tekis nimolwia ke poliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucho ichkapxiwit en mi terreno, lo estoy dejando que haya y cuando chapee yo creo que va a desaparecer. \sem Planta \raiz ichkap \raiz xiw \nsem Hay dos colectas de Selaginella que parecen clasificarse con el mismo nombre en náhuatl. El 1148 muchas personas conocían como ichkapxiwit, el 1196 Rubén Macario llamó ichapxiwit. Parece que las dos colectas son de la misma especie y que ichapxiwit es una variación a ichkapxiwit. \nota Eleuterio Gorostiza quedó con la duda de que esta planta puede ser lo mismo que el ichkapxiwit, que es otro tipo de Selaginellaceae. Sin embargo, parece que aunque algunos dicen ichapxiwit Rubén Macario ichapxiwit y aplica este nombre a dos tipos de Selaginellaceae, tanto la colecta 1148, que reconocen muchos con este nombre, y otro, el 1196, que no es tan conocido con este nombre. \dt 14/Jan/2019 \lx ichkat \lx_cita ichkat \lx_var General \ref 00845 \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón que se utilizaba para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n' ta:tahtsitsi:n ke ne: wehka:w nochi:n kito:kayah ichkat, ihwa:k a:mo monamakaya n' tilmah plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen los señores (viejos) que en aquel tiempo todos sembraban algodón, en ese entonces no se vendía la ropa en la plaza. \sig algodón (en general, cualquier tipo de algodón, sea comercial o natural) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xola:lpan xine:chkowili:ti tsiktsi:n ichkat! Nikwisneki wa:n tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve al centro a comprarme un poco de algodón! Lo quiero usar y se acabó. \fr_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, wehka:w nochi yehwa mokwia para i:n tilmah. Kitatsa:wayah. \fr_au AGA344 \fr_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. Lo hilaban \sig_var 1-Tzina \sig Ovis aries, mamífero de la familia Bovidae, subfamilia Caprinae, llamado en español 'borrego'. En las partes altas se cría para aprovechar su carne y pelo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ahkwa:kopa ka:mpa kachi tasese:ya miak tokni:wa:n kinimpiah ichkameh, kiniskaltiah porin ininihwiyo ika kichi:wah a:ya:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá arriba (sur) donde hace más frío muchas personas tienen borregos, los crían porque con su lana hacen cobijas. \fr_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkwa:kopa wa:n nikowak se: ichkat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pasear en la parte (la región) alta y compré un borrego. \sig [col] ichkat itahta:y | tipo de planta todavía no identificada, probablemente de la familia Malvaceae \fr_n Ichkat itahta:y mochi:wa kowtah wa:n a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El algodón cimarrón se da en el monte y no se usa. \sem Planta \raiz ichka \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semx_tipo Comparar \semxref ichkat \raiz ichka \ency Grabación \nmorf Se puede posesionar ichkat pero es mucho más común con el sentido de 'borrego' : noichkawa:n 'mis borregos'. Nótese que no se pierde la /i/ epentética inicial. \dt 14/Jan/2019 \lx ichkat itahta:y \lx_cita ichkat itahta:y \lx_var General \ref 06902 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease ichkat \raiz ichka \raiz tah \dt 15/Aug/2018 \lx ichkatemoxa:wa \lx_cita ichkatemoxa:wa \lx_var General \ref 01568 \glosa Ocotea.sp \catgr Sust \deriv \infl \sig Ocotea \sig_var General \fr_n HSO-- ¿Ka:nika n' más mochi:wa yo:ni? JVC-- Pos neh nikitani nika:n, mochi:wa sayoh ke:meh nika:n, itech tepe:t ka:mpa a..., nika:n A:tpoliwi. Itech n' tepe:t ompa mochi:wa, se: kita yo:n, pero we:ikowtah a:mo se: kita yoni. HSO-- A:mo semi. JVC-- A:mo mochiwa, mochi:wa nikahkwí:n tehtepe:tah, nika:n ahko ne..., Tasalol..., Tasalo:lpan no: mochi:wa. HSO-- Mm. JVC-- No: mochi:wa yo:n, neli a:mo we:i kowit mochi:wa tepi..., tsikitsi:n sah, ihkwí:n sah de toma:wak mochi:wa. Ke:mah pero, pero para, para kowtati:l ye:kkwaltsi:n, ye:kahkoktik mas[ki] xoxowik se:, se: 'kwiti wa:n a:mo eti:k. HSO-- Ahkoktsí:n, ke:mah. Ne: ¿kan [tik]mati yo:n ke:maniá:n xo:chiowa ox no: teyowa? Ox .... JVC-- Ke:mah, pos que tal de wa:kik más, más ahkoktik, yehwa yo:n niki:xmattok n' ichkatemoxa:wa \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e HSO-- ¿En que lugar abunda más eso (ichkatemoxa:wa)? JVC-- Pues yo lo he visto por acá en, nada más se da por acá como, en los cerros donde …, por acá por A:tpoliwi. En el cerro ahí ve uno que abunda, pero en los montes grandes no lo encuentra uno. HSO-- No mucho. JVC-- No se da, se da por acá por los cerros por acá arriba de Tasalol…, también se da por Tasalo:lpan. HSO-- Mm. JVC-- También se da ese, no se hace árbol grande un poc…, es chico, se hace nada más de este tamaño de grueso. Si pero, pero para, para leña es muy buena, aunque sea verde es liviana, uno, uno lo va a traer y no pesa. HSO-- Es muy livianito, sí. Este ¿no sabes cuando florea o si acaso también se le salen frutos? JVC-- Si, si se secó es más, más ligero. Eso es lo que sé del ichkatemoxa:wa. \fr_son 08822-01_Tzina \fr_fuente 2014-07-24-i | 128.827, 166.546 \sem Planta \raiz ichka \raiz te \raiz xa:wa \dt 14/Jan/2019 \lx ichkatemoxa:wakowit \lx_cita ichkatemoxa:wakowit \lx_var General \ref 01134 \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de planta todavía no identificada. Se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ichkatemoxa:wakowit kwali se: kikwi kowtati:l, ka:mpa kipiah miak kite:xi:mah wa:n kitehtekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ichkatemoxa:wakowit se puede usar para leña, donde tienen muchos los tumban y los cortan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ichka \raiz kow \nmorf La etimología de este nombre de árbol no es claro. Obviamente tiene las raices ichka 'algodón' y kow 'árbol', pero la morfología de la secuencia temoxa:wa no es obvio y por el momento no se ha registrado en la entrada. \dt 14/Jan/2019 \lx ichkosta:l \lx_cita ichkosta:l \lx_var General \ref 00187 \pres_tipo Compuesto \pres_el ich costal \glosa Costal de \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \sig costal (hecho de henequen) \fr_n Technawatihkeh mah tikte:maka:n itech ichkosta:l tokahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_e Nos indicaron que el café lo guardemos en costal. \raiz ich \dt 11/Oct/2018 \lx ichkwa \lx_cita kichkwa \lx_var General \ref 07141 \glosa ecavar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escarbar (tierra, para hacer un hoyo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikichkwa ta:l wa:n xikte:mati ne: ohti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escarba la tierra y tírala en el camino! \sig desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kichkwa kakawat, wi:pta kitewa:tsas wa:n kinamakati:w domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá esta desenterrando cacahuate para cosecharlo, pasado mañana lo va tostar y el domingo lo va ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man niow nikichkwati se: tuza kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a ir a escarbar el tunel de una tuza (descomponiéndolw su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \sig erosionar (p. ej., la lluvia al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpana:t kichkwa miak ta:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho el agua de torrente erosiona el suelo. \fr_n Nokalte:noh tachkwak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \sig (con ta- : tachkwa) escarbar (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kameh tachkwah ka:mpa kichihchi:watih i:n yankwik tio:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos señores están escarbando donde van a construir la nueva iglesia. \raiz ichkwi \dt 08/Oct/2018 \lx ichkwaltia \lx_cita ne:chichkwaltia \lx_var General \ref 05502 \glosa obligar.a.excavar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) a escarbar (tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chichkwaltih ta:l wa:n yeh kisakak. Tata:lpexo:ntih icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me hizo escarbar tierra y él la acarreó. Rellenó (con ella) el piso de su casa. \sig obligar (a alguien) a desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo, un objeto enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiichkwaltih nokni:w seki kowkamoh. Kinamakati tamanal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le hizo a mi hermano desenterrar un poco de yuca. Lo va vender hervido. \fr_n Notskwin mikik wa:n nikto:kka nokaltsi:ntan, yahka tapahtia:nih wa:n ne:chichkwaltihkeh. Kihtowah ke mah okachi wehka nikto:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se murió mi perro y lo había enterrado cerca de mi casa. Fueron los médicos y me lo obligaron a desenterrar. Dicen que debo enterrarlo más lejos. \sig obligar (a alguien) escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ya:lwa ne:chichkwaltih se: tuza imi:lah. Ompa nisento:naltik, i:pa tio:tak a nikmiktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a desenterrar una tuza en su milpa. Allá pasé todo el día, lo maté hasta la tarde. \sig (con ta- : ne:chtachkwaltia) obligar (a alguien) escarbar tierra (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtachkwaltih kaltsi:ntan, kihtowa ke: kito:kati seki pahapata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo excarbar (tierra) cerca de la casa, dice que va sembrar unas matas de plátano. \fr_n Ya:lwa nitelsiowik. Ka:n semi timiakeh tiahkah ne: panteón nehwa ne:chtachkwaltihkeh, okseki:n sayoh ne:chitstoyah. ¿ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me cansé mucho. Fuimos muy poquitos al panteón y me hicieron escarbar, otros nada más me estaban viendo. \raiz ichkwa \dt 22/Oct/2018 \lx ichkwi \lx_cita tahtachkwi \lx_var General \ref 00492 \glosa desgastarse.capa.de.tierra \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarse y desgastarse la capa superior de tierra (por el efecto de alguna actividad particularmente la de barrer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n ihichkwi ta:l ke:man nitachpa:na, yehwa ika nochipa nitaaha:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa se desgasta la capa superior de tierra cada vez que barro, por eso siempre rocío agua (antes de barrer). \raiz ichkwi \dt 15/Aug/2018 \lx ichkwilia \lx_cita ne:chichkwilia \lx_var General \ref 01611 \glosa excarbarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excarbar (p. ej., un pozo, fosa, zanja) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah nikto:kka seki kwowkamoh. Se: okichpil ne:chichkwilih wa:n kiwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa habia sembrado yuca. Un muchacho la excavó para robarmelo y se la llevó. \sig desenterrar (p. ej., camotes, tubers) en beneficio o para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichikwili:ti seki kowkamoh!, nikmanas ok. Mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a cosechar yuca para mi (escavando la tierra para sacarlo), todavia lo voy a hervir. Mañana lo voy a ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichkwili:ti se: tuza nomi:lah! Nimitstaxta:wi:s. Ye:kmiak nomi:l kite:xi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a escarbar el tunel de la tuza en mi milpa (para matarlo)! Te voy a pagar. Ya tumbó muchas matas de mi milpa. \raiz ichkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ichpo:chilama \lx_cita ichpo:chilama \lx_var General \ref 02747 \glosa pava.primeriza \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig pavipollo primeriza (que no ha empollado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:k a noichpo:chilama, nikta:lilih mahtak itewa:n. Le puse diez huevos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer ya eché a mi pava primeriza para que empollara, le puse diez huevos. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semx_tipo Comparar \semxref ilama \raiz ichpo:ch \raiz ilama \nota Checar ichpo:chilama. \dt 06/Sep/2018 \lx ichpo:chnanakat \lx_cita ichpo:chnanakat \lx_var General \ref 04767 \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig tipo de hongo todavia no identificado \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Hongo \raiz ichpo:ch \raiz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. Ninguno de los asesores sabían de este hongo. \dt 17/Dec/2018 \lx ichtaka \lx_cita ichtaka \lx_alt ixtaka \ref 08162 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtaka \lx_cita moichtaka \ref 01247 \lx_var \glosa amante \catgr \infl \sig amante (que sea hombre o mujer) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakae:wa \lx_cita kichtakae:wa \lx_alt ixtakae:wa \ref 07887 \dt 03/Jul/2017 \lx ichtakakwa \lx_alt ixtakakwa \lx_cita kichtakakwa \lx_var General \ref 00461 \glosa comer.a.escondidas \catgr V2 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kiichtakakwa xokoselik, yehwa ika ihtioli:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se comió naranjas verdes a escondidas por eso le duele el estómago. \sig (con ta- como infijo : ichtakatakwa) comer (una comida completa) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ichtakatakwa tikote:noh, pi:na:wa takwa:s sente:i:xte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer come (su comida completa) a escondidas cerca del fogón, le da pena comer enfrente de los demás. \sig morder (a alguien) sin ladrar, sin avisar (p. ej., al gruñir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro iitskwin te:ichtakakwa, a:mo ompakahkwí:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de Pedro muerde sin ladrar (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz ichtaka \nota kwa ohtia \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakakwalia \lx_cita ne:chichtakakwalia \lx_alt ixtakakwalia \lx_var General \ref 07220 \glosa comer.a.escondidas \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti kostik nochipa ne:chininichtakakwalia pio:temeh. Ya:lwa nikpihpiak wa:n nikahsik.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro amarillo siempre se come a escondidas los huevos de mis gallinas. Ayer lo aceché y lo encontré. \raiz ichtaka \raiz kwa \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakanamaka \lx_alt ixtakanamaka \lx_cita kichtakanamaka \lx_var General \ref 01580 \glosa vender.a.escondidas \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender a escondidas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa kii:xtakanamaka tao:l wa:n a:mo ke:man ne:chmaka tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre vende maíz a escondidas y nunca me da el dinero. \raiz ichtaka \raiz namaka \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakano:tsa \lx_alt ixtakano:tsa \lx_cita kichtakano:tsa \lx_var General \ref 01921 \glosa hablar.discretamente.a \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle discretamente a (alguien, p. ej., para que no escuche otro) \fr_n Xikichtakano:tsa ne: siwa:pil. ¡Mah a:mo kikaki i:kni:w, koma:mo kwala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Háblale discretamente a esa señorita. ¡Qué no escuche su hermano, de lo contario (esto es, si te escucha) se va a enojar. \raiz ichtaka \raiz no:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx i:chtakapili \lx_cita i:chtakapili \lx_var \ref 05172 \glosa hijo.ilegítimo \catgr Sust \infl N1 \sig hijo concebido fuera del matrimonio por un padre no reconocido publicamente como padre \osten \sig_var General \fr_n Ne: okichpil we:ia wa:n a:mo a:kin kimati a:koni ita:t. Nochi:n kihtowah ke se: ichtakapili. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño ya está grande y nadie sabe quien es su padre. Todos dicen que es un niño concebido fuera del matrimonio. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz chtaka \raiz pili \dt 12/Feb/2019 \lx ichtakatapowia \lx_cita kichtakatapowia \lx_alt ixtakatapowia \ref 07886 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ichtakawia \lx_alt ixtakawia \lx_cita kichtakawia \lx_var General \ref 05582 \glosa tomar.sorpresivamente \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar por sorpresa a (a alguien, p. ej., para golpearlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n no: te:ichtakawia yo:n, komo timometskwi:ltih yo:n no: mitstipi:ni:s. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e También toma la gente de sorpresa (en este caso hablando de una planta urticante), si lo alcanzas a rozar con la pierna esa también te va a picar. \fr_son 05582_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-14-b | 760.975 \fr_n No:má:n kiichtakawih nokni:w, kipihpiak wa:n kiahsik ke kiteki te:xokow wa:n kihtowa ya ke ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá sorprendió a mi hermano. Lo espió y lo agarró cortando naranjas ajenas y decía (antes de que lo sorprendió) que no era cierto. \fr_n Niki:chtakawi:ti nokni:w, mo:sta nikalpano:ti, a:mo kimati. Wehka:w a nokonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a visitar a mi hermana, la voy a agarrar de sorpresa, no sabe. Tiene un buen rato que no he ido a visitarla. \raiz ichta \dt 15/Aug/2018 \lx ichteki \lx_cita kiichteki \lx_var General \ref 06413 \glosa robar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \fr_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raiz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \dt 14/Jan/2019 \lx ichtekilia \lx_cita ne:chichtekilia \lx_var General \ref 04594 \glosa robarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robarle \osten algo a alguien \sig_var General \fr_n Tayowak ne:chichtekilihkeh se: we:wehcho wa:n mo:sta niknamakaskia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Anoche me robaron un guajolote y mañana lo iba a vender. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ichteki \dt 19/Nov/2018 \lx ichti \lx_cita ichti \lx_var General \ref 07458 \glosa ixtle \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig ixtle \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkowili se: kilo lazo de ichti. Plástico ka:n nikwelita moxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Comprame un kilo de lazo de ixtle!. El de plástico no me gusta se resbala (p. ej., al hacerle un nudo). \raiz ich \dt 15/Aug/2018 \lx ihchayaka \lx_cita ihchayaka \lx_var General \ref 07883 \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihchayakani \lx_cita ihchayakani \lx_alt chachayakani \lx_var General \ref 02845 \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease a:a:yakach \sem Planta \raiz chaya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \lx_var General \ref 02761 \glosa restregar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle filo (p. ej., a un cuchillo, machete) al tallar la borde (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En esa piedra se puede sacarle filo al machete. \sig (con reflexivo : moihchiki) frotarse (contra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n itskwinti moka:kalakih sokia:t, a:mo ka:n motech moihchikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro se metió repetidas veces en charco, ¡que no se frote contra ti! \fr_n Ne: itskwinti ye:ksokioh wa:n itech moihchiktiki:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél perro está muy enlodado y se pasó a frotarse contra (la ropa) de mi niño. \semxref ihtiihchiki \semx_tipo Comparar \semxref tahchiktet \raiz ihchiki \dt 15/Aug/2018 \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \lx_var General \ref 06230 \glosa quemar.rastrojo \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tahchinowa) quemar rastrojo en el campo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l wa:n et. ¡Xine:chpale:witi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayerquemé el rastrojo, mañana quiero sembrar chile y frijol. ¡Ve a ayudarme! \semx_tipo Comparar \semxref xo:taltia \raiz chinV \nmorf El verbo ihchinowa ocurre solamente con el objeto no referencial ta-. Para transitivo con objeto referencial, se utiliza chichinowa. \dt 08/Oct/2018 \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \lx_var General \ref 00280 \glosa quemar \catgr V2 \deriv \vease tahchinowa \raiz hchino \dt 15/Aug/2018 \lx ihchinowilia \lx_cita tahchinowilia \lx_var General \ref 07238 \glosa quemarle.hierba \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtahchinowilia) quemar para (alguien) los restos de hierba después de haber limpiado en el terreno (generalmente del mismo beneficiado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chtahchinowili:ti mo:sta. Sábado nikneki nikto:kas et wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pedir a tu hermana para que vaya a quemar los restos de hierba (en mi terreno) mañana. El sábado quiero sembrar frijol y chile. \raiz chinV \nmorf La raíz chinowa existe en dos formas (lo mismo para el aplicativo chinowilia. La primera, con objeto referencial, se reduplica sin /h/ : chichinowa. La segunda, con objeto no referencial ta- ocurre sin reduplicación y con /h/ inicial: tahchinowa del verbo ihchinowa. \dt 14/Jan/2019 \lx ihitaltia \lx_cita ne:chihitaltia \lx_var General \ref 00318 \glosa obligar.a.seleccionar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) seleccionar lo mejor o o deseado de (algo, como semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chihitaltihkeh kahfe:n, nikihki:xtilih tein xohxowik, porin ke:man kikwe:chowah tatapaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron seleccionar el café, le saqué los verdes porque cuando lo despulpan (lo verdes) de parten en pedazos. \fr_n No:má:n ne:chihitaltia itao:l ke:man kiketsa inexko:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me obliga a seleccionar (lo mejor de) su maíz cuando va a poner al fogón su olla para nixtamal. \raiz ita \dt 15/Aug/2018 \lx ihixka \lx_cita te:ihixka \lx_var General \ref 08059 \glosa provocar.ardor \catgr V2 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihkak \lx_cita ihkak \lx_var General \ref 01914 \glosa parado \catgr V1 \deriv \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \sig parado (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n I:n taza tein ihkak me:sahpan ia:xka nokni:w. A:mo ka:n tiktapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta taza que está parada sobre la mesa es de mi hermano. Ten cuidado de no romperla. \fr_son \fr_fuente \fr_n Yo:n tio:kowit mah ihka, a:mo xikte:xi:ma. Mah tepitsi:n moskalti wa:n niki:xti:s wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro que esté, no tumbes. Que crezca un poco y lo voy a aserrar para sacar tablas. \semx_tipo Equivalente \semxref ihkatok \raiz ihka \dt 03/Oct/2018 \lx -ihkak \lx_cita ko:nihkak \lx_var General \ref 03424 \glosa estar.parado \catgr V1 \deriv \infl Irregular \infl_v Paradigma 'ihkak' \fr_n Xiktsoyo:ni:s n' et ke:man tiehkos, yo:n ko:nihkak. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Pon a freir los frijoles cuando llegues, estos que están en la olla. \fr_son \fr_fuente \raiz ihka \nmorf Es más común usar la forma ihkak 'parado' (equivalente al estativo ihkatok) pero la forma ihka si existe como una forma modal: mah ihka aunque aquí también es más común mah ihkato. \dt 14/Jan/2019 \lx ihkatok \lx_cita ihkatok \lx_var General \ref 07789 \glosa estar.parado \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar parado y sin movimiento hacia adelante (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkatok se: siwa:t, a:mo te:no:tsa sayoh te:ita sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parada una mujer, no le habla a nadie, nomás lo mira a uno. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n Ne: ihkatok se: xono:kowit. ¡A:mo xikte:xi:ma nikehke:wili:s xo:no:t ke:man nike:mantis \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parado un árbol de jonote. ¡No lo tumbes, le voy a sacar (cosechar la corteza) el jonote cuando tenga tiempo! \sig estar en pie (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah ihkatok se: tsapot nochipa ta:ki. Se: xiwit kinekia kite:ntekis a nota:kaw wa:n ka:n nika:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay un árbol de mamey que produce todos los años. Hace un año mi esposo ya lo quería tumbar y no se lo dejé. \semx_tipo Equivalente \semxref ihkak \raiz ihka \dt 15/Aug/2018 \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \lx_var General \ref 07460 \glosa tejer \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (una prenda, con hilo o estambre en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pi:lmeh wa:n iokichpil kininamakilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo se los vende. \sig tejer con o sobre (tipo de telar, por ejemplo un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con él. \sig trenzar (pelo, cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkiti motson! Ne:stok teltakawa:niti wa:n mitsxiwtati:S \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trenza tu cabello! Se ve que va a hacer mucho calor y te va a acalorar. \raiz ihkiti \nota Hay que checar que es el objeto de ihkiti, si es la prenda tejida, el telar con los hilos tendidos o bien los dos, con dos significados diferentes. \dt 15/Aug/2018 \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \lx_var General \ref 01450 \glosa tejerle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomoná:n miak taman weli kihkiti, nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi suegra sabe tejer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil a nuestra hija. \raiz ihki \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \lx_var General \ref 06296 \glosa gusano \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig gusano (p. ej., los que comen la fruta, los que salen de la putrefacción de carnes, los que salen de los troncos de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa se: xokot wa:n nikitak nikwa iwa:n se: ihkochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me comí una naranja y me fijé que me la comí con un gusano. \sem Animal-gusano \raiz ihkoch (?) \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \lx_var General \ref 06802 \glosa larva \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig larva, gusano,, nombre genérico al estado larvario de varios insectos \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n xiwit mochi:wkeh miak ihkochimeh, kima:tami:ti i:n kwowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta hierba nacieron muchos gusanos, le van a acabar las hojas a esta planta. \sem Animal-artrópodo \raiz ihkoch \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochiowa \lx_cita ihkochiowa \lx_var General \ref 06363 \glosa agusanarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agusanarse (una fruta); llenarse del tipo de gusano llamado ihkochin \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsapot ihkochiowa, yeh ika a:mo nikteki. Okachi kwali nikte:xi:mas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estos zapotes se agusan, por eso no los cosecho. Es mejor lo voy a tumbar (el árbol que los tiene). \fr_n Iksá: ke:meh a:man, kowtsapot ihkochowa wa:n a:mo semi kinekih kikowaskeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces en esta temporada el mamey se agusana y ya no lo quieren comprar mucho. \raiz ihkoch \dt 15/Aug/2018 \lx ihkochwia \lx_cita kiihkochwia \lx_var General \ref 07378 \glosa agusanar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \plural Agente plural solamente \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agusanar (p. ej., moscos de la familia Calliphoridae a carne, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktamo:tati ne: itskwinmeke:t koma:mo ampó:n kiihkochwi:skeh yo:n sa:yo:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a tirar ese perro muerto, de lo contrario esos moscos lo van a llenar de gusanos. \raiz ihkoch \nmorf Como varios verbos que indican acciones, generalmente infestaciones o ataques, de animales pequeños sobre o contra un objeto, el verbo ihkochwia existe solamente con sujeto de 3a persona plural y la traducción, como otros verbos de este tipo, es como un pasivo: 'ser atacado por gusanos'. \dt 14/Jan/2019 \lx ihkochwia \lx_cita kihkochwiah \lx_var General \ref 03533 \glosa cubrir.de.gusanos \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \sig cubrir de gusanos o huevecillos \osten \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihkoch \nmorf Este verbo y otros parecidos ocurren solamente con agente de 3a persona y el objeto gramatical es el afectado, que se cubre de los bichos indicados. \dt 08/Oct/2018 \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \lx_var General \ref 04559 \glosa agusanado \catgr Adj \deriv \sig agusanado \osten una fruta como mamey, naranja, con el tipo de gusano que se mete adentro \sig_var General \fr_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. Ompa ya mah ma:wilo ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. Ya que se desperdicie ahí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihkoch \dt 13/Nov/2018 \lx ihkochyo:tia \lx_cita kihkochyo:tia \lx_var General \ref 01913 \glosa provocar.agusanarse \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., los truenos, rayos) que se agusane \osten frutos, carne \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ina:n kihtowa ke ke:man pe:wa tatikwi:ni, yehwa ya kiihkochiyo:tia kowtsapot. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelita dice que cuando empieza a tronar, es lo que provoca que se agusanen los mameyes. \raiz ihkoch \ency Grabación \nsem Es muy comentado en la región que los truenos de los rayos provocan que se agusanen el mamey, pero no otros frutos. \nota Grabar \dt 15/Aug/2018 \lx ihkopi \lx_cita ihkopi \lx_var General \ref 02964 \glosa cerrar.ojo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cerrar el ojo \sig_var General \fr_n Aktok se: tewti, a:mo xiihkopi, mah niki:xti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una basurilla (dentro de tu ojo), no lo cierres, para que lo saque. \fr_n Ka:n nikita kanikahkwí:n timota:ti:to, niihkoptok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No veo por donde te fuiste a esconder, tengo los ojos cerrados. \raiz ihkopi \dt 11/Sep/2018 \lx ihkopilia \lx_cita kiihkopilia \lx_var General \ref 00077 \glosa cerrarle.ojo \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cerrarle el ojo (para hacerle señal, para coquetear a alguien; para mostrar un disgusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nikitak kiihkopili mosiwa:pil, pi:na:w wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miré a ese muchacho haciéndole señas con el ojo a tu hija, le dio pena y huyó. \fr_n Mopili kwala:ntok. Ke:man niehkok ne:chihkopilih wa:n a:mo ne:chno:tsak. Xikilwi ke:man sepa niá:s nikwi:kas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está enojado. Cuando llegué me cerró los ojos y no me habló. Dile que cuando otra vez vaya, me lo voy a llevar. \raiz ihkopi \dt 15/Aug/2018 \lx ihkoyoka \lx_cita ihkoyoka \lx_var General \ref 01313 \glosa emitir.zumbeo \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido como zumbeo desde adentro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan, tatampa pano:tok a:t, se: kikaki ihkoyokatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno hay agua corriendo por debajo de la tierra, se escucha como un zumbeo (el paso del agua desde adentro). \fr_n Ne:chkokowa notsontekon wa:n mahyá: ihkoyoka nonakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cabeza y parece que hay un zumbeo dentro de mi oído. \fr_n Kihtowah ke ke:man kwala:ni kowa:t pe:wa ihkoyoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando se enfurere la serpiente empieza a zumbar. \fr_son \fr_fuente \sig producir un sonido de agua corriendo \osten las olas del mar, los rápidos de un río \semx_tipo Comparar \semxref kokoyoka \raiz ih \raiz koyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwania \lx_cita kihkwania \lx_var General \ref 00886 \glosa mover \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (algo, de un lugar a otro); quitar (algo, para poner en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkwani i:n kowit wa:n xiksa:lo ne: kaltampa! Nika:n kite:maskeh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esta leña y estíbala abajo del techo! Aquí van a echar la piedra. \sig (con reflexivo : mihkwania) moverse; quitarse (de un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani, a:mo a:mpó:n xieto! Xi:ni tsapot, wetsiki:w mokwa:ko wa:n timikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate (de donde estás), no estés allí! Se caen los mameyes, va a caer uno a tu cabeza y te vas a morir. \raiz ihkwani \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwanilia \lx_cita kiihkwanilia \lx_var General \ref 05996 \glosa quitarle.del.lugar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (un objeto) de un lugar a otro (p. ej., algo que estorba, que puede ser pisado) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:koni ne:chihkwanilih seki noa:mawa:n i:n me:sahpan nikinta:lihtoya! ka:n nesih wa:n nikinkwisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quién quitó unos documentos míos que tenía puestos sobre esta mesa! No aparecen y los necesito. \fr_n ¡Xikihkwanili mo:má:n ikwe:i, mah a:mo ipan taksa mokni:w! Tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita (moviendo de un lado a otro) la falda de tu mamá, que tu hermano no pise sobre ella! Está limpio. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahchi:waltia \raiz ihkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwani:ltia \lx_cita kiihkwani:ltia \lx_var General \ref 07199 \glosa obligar.quitar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a quitar o mover (algo, de un lugar o otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nechihkwani:ltih ikow kite:ntoya kalte:noh, kihtowa ke ompa kite:matih xa:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me se hizo quitar la leña que tenía puesto en el patio de la casa, dice que ahi van a echar arena. \semx_tipo Sinónimo \semxref ahchi:waltia \raiz ihkwa \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwiliwtok \lx_cita ihkwiliwtok \lx_var General \ref 01924 \glosa estar.escrito \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig estar escrito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. ¡Xikita toni ihkwiliwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. ¡Lee lo que está escrito! \sig (con ta- : tahkwiliwtok) estar anunciado en letrero (como nombre de calles, placas en lugares de mayor importancia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman timatis kanihkakwí:n etok tapahtihkeh, tahkwiliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto vas a dar en el lugar por donde está el médico, está anunciado en letrero. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : ta:tahkwiliwtok) estar rayoneado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokali:ka:n ta:tahkwiliwtok, miak pi:pil ompa ma:wiltiah wa:n yehwa:n ta:tahkwilowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa (la pared) esta rayoneado, muchos niños juegan allá y ellos rayonean. \raiz ihkwilV \dt 08/Oct/2018 \lx ihkwilowa \lx_cita kihkwilowa \lx_var General \ref 05827 \glosa escribir \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili weli kihkwilowa ya ito:ka:y wa:n ekin e:yi me:tsti momachtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya puede escribir su nombre y apenas lleva tres meses estudiando. \fr_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:l noxola:l no:pá:n kihkwilowa tein mote:nka:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig registrar (p. ej., un niño al nacer); inscribir (a alguien en una lista, p. ej., un niño en la escuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:xka:n chikwe:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkwilo:ti:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \sig (con reflexivo moihkwilowa) inscribirse en una lista (p. ej., en el registro civiil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kitowa ke: te:chtayo:koli:tih pitsomeh, no: nimoihkwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un hombre a decirnos que nos van a regalar unos puercos, tambien me apunté. \sig (con reflexivo moihkwilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti tiopan chiko:mea:man, a:man yahkeh moihkwilo:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar por la iglesia dentro de ocho dias, ahora se fueron a registrar por lo civil. \sig_var 1-Tzina \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: ta:tahkwilowa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ta:tahkwilowa nokali:ka:n, ya:lwa nikahsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo rayonea en la parte (pared) atrás de mi casa, ayer lo encontré (haciéndolo).. \semx_tipo Comparar \semxref a:matalia \raiz ihkwilV \dt 15/Aug/2018 \lx ihkwilowilia \lx_cita ne:chihkwilowilia \lx_var General \ref 04914 \glosa escribirle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir para; tomar notas para \osten p. ej., lista, carta, documento para alguien que quizá no sabe escribir, o no le alcanza el tiempo; \sig_var General \fr_n Notamachtihka:w ne:chihkwilowilia toni nikchi:was nokalihtik, koma:mo kihkwilowa nikelka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi maestro me escribe la tarea que voy a hacer en mi casa, de lo contrario se me olvida. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡Xine:chihkwilowili se: a:mat! Nikti:tanili:ti nosiwa:pil. ¡Xikihkwilo ke mah wi:ki a:man se: me:tsti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escribe un recado de mi parte! Se lo voy a enviar a mi hija. Escríbele que venga dentro de un mes. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihkwilV \dt 10/Jan/2019 \lx ihkwita \lx_cita mihkwita \lx_var General \ref 03079 \glosa defecar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Reflexivo(dom) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pio kihkwitak xa:l, xiki:xtili wa:n xiktsompi:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina defecó sobre la arena, quita el excremento a la arena y tápala. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkwita) defecar \sig_var General \fr_n Nopili ya:lwa ya mihkwitak a, a:xá: moihtipepechoh. Nikwikili:ti tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer mi hijo ya no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkwita defecar sobre si mismo \osten un niño que no ha aprendido controlarse para ir al baño \sig_var General \fr_n I:n pili moihkwitak. Moneki xiktapaltili koma:mo kipitsotili:s ia:ya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé se hizo del baño (defecó sobre si mismo). Es necesario que lo cambies, de lo contrario puede ensuciar su cobija. \sem Función corporal \raiz ih(?) \raiz kwita \dt 17/Oct/2018 \lx ihkwí:n \lx_cita ihkwí:n \lx_var General \ref 02720 \glosa así \catgr Adv-modo \deriv \sig así; de esta forma, manera (demostrando la manera en el momento de hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkwí:n se: kito:ka i:n ohtat, mah wehkatan se: kitachkwili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Así de esta manera se siembra el bambú, hay que hacerle un pozo grande (enseñando o haciendo el hoyo en el momento). \sig de este tamaño (p. ej., en referencia al tamaño de un objeto que se manifiesta en el momento de hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: metama:it ihkwí:n katka wa:n pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un metapil era de este tamaño (enseñando) y delgado. \semx_tipo Comparar \semxref achi \raiz iwki \raiz i:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \lx_var General \ref 07657 \glosa así \catgr Adv-modo \deriv \sig así; de esta manera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kwalka:n nikwiti kowit, kiwelita no:má:n wa:n ne:chilwia ¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy temprano por leña, mi mamá le gusta y me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \sig [col] ihkó:n sah | así nomás \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihkó:n sah, a:mo xine:chwa:nti ok moemo:l, no: nikpia kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Asi nomás, ya no me convides tus frijoles, tambien tengo en la casa. \raiz iwki \raiz o:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihmati \lx_cita kiihmati \lx_var General \ref 03886 \glosa tener.cuidado.de \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener cuidado con (p. ej., la ropa, al no ensuciar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n semi kiihmati itilmah, nochipa pochiktik nentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papa tiene mucho cuidado con su ropa, siempre anda de limpio. \sig (con reflexivo : moihmati) \osten cuidarse de salud, p. ej., al comer bien y a sus horas, dormir bien \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n moihmati. kwaltsi:n motamaka, yeh ika a:mo kokoliskwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se cuida mucho. Se alimenta muy bien y por eso no se enferma con frecuencia. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse; ser precavido (p. ej., de no meterse en problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi moihmati, a:mo ke:man se: kiita mah motakwehmolta:lili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy precavido, nunca se le ve que se meta en dificultades. \semx_tipo Comparar \semxref tahmati \raiz ihmati \nmorf Puede ser que el verbo transitivo tahmati proviene de ihmati con el objeto no referencial ta-. Pero dado la diferencia en significado y el hecho que los dos son transitivos, se ha puesto tahmati en su propia entrada. \dt 14/Jan/2019 \lx ihmatilia \lx_cita ne:chihmatilia \lx_var General \ref 07131 \glosa cuidarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar; conservar en buen estado; tener cuidado con (p. ej., un objeto prestado, dinero guardado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtia nolicuadora porin ne:chihmatilia, yehwa ika nikmaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le presto mi licuadora porque me lo cuida, por eso se lo doy. \raiz ih \raiz mati \dt 15/Aug/2018 \lx ihnekwi \lx_cita kihnekwi \lx_var General \ref 04762 \glosa oler \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler \osten que sea de buen o mal olor \sig_var General \fr_n ¡Xikihnekwi ox tsohya:k a i:n nakat! Nikelka:w, ka:n niman nikchihchi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Huele si ya tiene mal olor esta carne! Se me olvidó, no lo preparé luego. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihnekwi \nmorf Nótese que en el perfectivo plural se pierde la labialización de /kw/ y se pronuncia kihnekkeh. \dt 14/Dec/2018 \lx ihnekwilia \lx_cita ne:chihnekwilia \lx_var General \ref 01624 \glosa olerle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olerle (a alguien, algo, p. ej., que tiene en su posesión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwi:nti kihnekwilih mopili itaxkal, a:mo xika:wili mah kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro olió la tortilla de tu hijo, ya no le permitas que se lo coma. \sig oler (algo, p. ej., comida para ver si ya se echó a perder) para (alguien) \fr_n ¡Xine:chihnekwili i:n nakat ox tsohya:k a, neh ka:n nitahnekwi nitataxisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Huele esta carne por mí si acaso ya adquirió un mal olor, yo no puedo oler, tengo gripa. \raiz ihnekwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihnekwi:ltia \lx_cita ne:chihnekwi:ltia \lx_var General \ref 07427 \glosa obligar.a.oler \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) oler (algo, p. ej., flores, una comida, p. ej., para determinar si está pudrida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chihnekwi:ltia xokoxiwit ke:man niekaeski:sa wa:n ke:mah niman moketsa esti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace oler hojas de naranjo (me da las hojas para oler) cuando me sangra la nariz y luego se detiene la hemorragia. \raiz ihnekwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihpia \lx_cita tahpia \lx_var General \ref 02763 \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo a-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahpia \raiz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; véase tahpia. \dt 03/Oct/2018 \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \lx_var General \ref 06769 \glosa erutar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \infl_v Reflexivo(dom) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niteltakwa nochipa nimihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikwa pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me como pápalo (Porophyllum ruderale, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raiz ih \raiz po:tsa \dt 17/Oct/2018 \lx ihpo:tsaltia \lx_cita ne:chihpo:tsaltia \lx_var General \ref 07157 \glosa hacer.eructar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, provocar eructar (p. ej., el bicarbonato) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoxwitihka, nikwah tsiktsi:n carbonato wa:n niman ne:chihpo:tsaltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me había empachado, me tomé un poco de carbonato y luego me hizo eructar. \raiz ih \raiz po:tsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsa \lx_cita ihsa \lx_var General \ref 07604 \glosa despertar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despertar (un humano o animal dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n ihsa wa:n kintamaka itapialwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá se levanta temprano todos los días y les da de comer a sus animales. \raiz ihsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \lx_var General \ref 07553 \glosa producir.ruido.quedito \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir ruido quedito o despacito (p. ej., un ratón roendo, una víbora que se desliza en la hoja seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:it toni ihtsanaka ne: xiwtah? A:mo ximotoki, mitsmowti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que cosa produce un ruido leve entre esas hierbas? No te acerques, te va a asustar. \sig (con ta- : tahsanaka) haber ruidos queditos (que se escuchan en un lugar sin saber quien o que los cause) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahtsanaka ne: kali:ka:n, xa: nentos kowa:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay ruidos queditos atrás de la casa, quizá haya una vibora. \raiz tahsol? \raiz ihsanatsa? \raiz ihtsana (?) \ngram Advertencia: Una forma es con verbo en perfectivo precedido por a:mo ka:n. A:mo ka:n ticho:kak no vayas a llorar/no vaya a ser que llores (por ejemplo, dicho a una persona que va a ver a un familiar encarcelado, accidentado) A:mo xicho:ka es imperativo y en el momento presente. A:mo ka:n ticho:kak no es necesario preventivo pero puede ser: a:mo ka:n ticho:kak kochtok mokni:w wa:n tikihxiti:s. Note forms such a:mo xikte:palka:wa motake:n, mitsnamakilihtih. No dejes encargada tu ropa en casa ajena, a lo mejor/puede ser que te lo vayan a vender (donde dejaste la ropa). a:mo xikmaka tomi:n Alde, a:mo mitskepilihti (no le des dinero a Alde, a lo mejor no te lo vaya a devolver/no sea que no te lo devuelva. \dt 14/Jan/2019 \lx ihsanatsa \lx_cita kihsanatsa \lx_var General \ref 01070 \glosa provocar.ruido.quedido \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (algo, p. ej., papeles cuando una cucaracha o ratón se mueve en medio) haga, produzca un ruido quedito \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kimichin nokta tahsanatsa mo:stah yowak ne: ka:mpa ewtok toa:mawa:n. ¡Xikpahwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cada noche un ratón provoca un ruido quedito allí donde guardamos nuestros documentos. ¡Pónle veneno! \raiz ihsana \dt 15/Aug/2018 \lx ihsanatsa \lx_cita kiihsanatsa \lx_var General \ref 05265 \glosa hacer.ruido.quedito \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer ruido quedito \osten p. ej., algunas bolsas de plástico al estarlas manipulando \sig_var General \fr_n Mahyá: misto:n kiihtsanatsa a:mat ne: tikote:noh. ¡Xikitati!. A:xá: toli:na wa:n kite:mowa pa:ntsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sea un gato el que está haciendo un ruido quedito con papel, ¡Ve a verlo! a lo mejor se le antoja pan y lo está buscando. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man se: kipihpia n' a:yo:to:chin niman se: kimati ka:nika wi:tse ta: se: kikaki tahsanatstiwi:ts ka:mpa xiwtahsolah. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Cuando uno espia un armadillo luego se da uno cuenta por donde viene pues escucha uno que viene haciendo ruido con la hojarasca seca. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihsana \nsem El verbo ihsanatsa refiere a un sonido ligero por ejemplo en sonido que alguien hace en un cine tratando de abrir una bolsas de dulces sin causar ruido y molestias. \dt 08/Mar/2019 \lx ihsanatstok \lx_cita tahsanatstok \lx_var General \ref 04544 \glosa escucharse.un.ruido.quedito \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig (con prefijo ta-) haber o escucharse un ruido quedito \sig_var General \fr_n Ka:mpa tike:wa motilmah ompa tahsanatstok se: kimichin. Eski kikwahtos motilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde guardas tu ropa ahí se escucha un ruido quedito de un ratón. Quizá se está comiendo tu ropa. \semx_tipo Comparar \semxref ihsanakatok \raiz ihsanatsa \dt 07/Nov/2018 \lx ihsatok \lx_cita ihsatok \lx_var General \ref 04549 \glosa despierto \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig despierto \osten seres vivos \sig_var General \fr_n Mopili nochi n' to:nal ihsatok, ka:n kineki kochis. Ka:n cho:ka, sayoh ma:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ha estado despierto todo el día, no quiere dormir. No llora, nomás está jugando. \semx_tipo Comparar \semxref kochtok \raiz ihsa \dt 07/Nov/2018 \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \lx_var General \ref 06924 \glosa apurarse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xihsiwi! Xikpa:ktiwetsi moltilmah wa:n tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apúrate! Lava rápido tu ropa y ya te vas a jugar. \fr_n Nikwiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \sig tener mucha prisa \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s, niihsiwi. Nite:tamakati wa:n nikchihchi:wtahsi ok notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer, tengo prisa. Voy a dar de comer a mis trabajadores y todavía voy a llegar (a la casa) a preparar mi comida. \sig crecer luego (una variedad de una siembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:pami:l achi ihsiwi, tak porin kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La siembra del verano crece muy rápido, quizás porque llueve mucho. \sig (con direccional : ihsiwito o ihsiwiko, generalmente seguido por sah) ir o venir (a un lugar) pero por tener prisa no tardarse o quedarse mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takwakeh wa:n wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz ihsi \dt 14/Jan/2019 \lx ihsiwilia \lx_cita moihsiwilia \lx_var General \ref 02924 \glosa hacer.rápido \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moihsiwilia) apurarse \osten en caminar, en hacer un trabajo o actividad \sig_var General \fr_n Mosiwa:pil moihsiwilia tachpa:na porin kineki ya:s ma:wilti:ti:w. Mah nochipa iwki eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija está barriendo apuradamente porque quiere ir a jugar. Que así fuera siempre.. \raiz ihsi \dt 17/Oct/2018 \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \lx_var General \ref 00381 \glosa apurar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chihsiwi:ltia mah nitistiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me apura para que haga rápidamente las tortillas. \fr_n Sayoh tine:chihsiwi:ltih, tikihtowa mah nikihtsontiwetsi mowi:pil wa:n ka:n timakih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nada más me hiciste apurar sin razón, me dijiste que hiciera rápido tu huipil y ya no te lo pusiste. \raiz ihsi \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \lx_var General \ref 04716 \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \deriv \sig rápidamente; de alta velocidad \osten en hacer una acción \sig_var General \fr_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase pendiente \fr_n Kwaltsi:n kichihchi:wkeh ya ohti, okachi ihsiwka wi:tseh ya teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya arreglaron mejor el camino, las camionetas ya van a avanzar más rápido. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase pendiente \sig luego, luego; rápidamente \osten p. ej., en querer que algo se realiza luego, luego \sig_var General \fr_n Nechtahtanih se: ilpikat ne: siwa:t wa:n kineki mah ihsiwka se: kima:ktili. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer me pidió una faja y quiere se lo entregue rápidamente. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihsiw \dt 12/Dec/2018 \lx ihsiwka:miki \lx_cita ihsiwka:miki \lx_var General \ref 00172 \glosa morirse.repentinamente \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirse repentinamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \raiz ihsi \raiz miki \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka:pahti \lx_cita ihsiwka:pahti \ref 08514 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihsiwka:pala:ni \lx_cita ihsiwka:pala:ni \ref 07951 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihsiwi \raiz pala:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \lx_var General \ref 03888 \glosa vomitar \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Reflexivo(dom) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:pil pe:wak elmoya:wi wa:n kihso:tak nopili, eski a:mo ke:man tateposwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña empezó a vomitar y vomitó sobre mi niño, quizá nunca viaja (ha viajado) en camión. \fr_n Nopili nikna:palojhtoya wa:n ne:chihsotak, xá: teisá: kikwah wa:n kiihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba abrazando a mi bebé y vomitó sobre mi, quizá comió algo que le hizo daño. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. Iksá: ke:man mihso:ta ixtayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vomita sangre porque está muy enfermo. A veces cuando vomita se desmaya. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pili kitelkwah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta) vomitar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikna:mik se: tokni:w kwaltsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, vomitó sobre si mismo. \sem Función corporal \raiz ihso:ta \dt 17/Oct/2018 \lx ihso:taltia \lx_cita ne:chihso:taltia \lx_var General \ref 07621 \glosa provocar.vómito \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar vómito (p. ej., ciertas bebidas, alimentos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n wel nitai tai:la:t, ne:chihso:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo tomarme bebida alcohólica, me provoca vómito. \semx_tipo Sinónimo \semxref ihxo:chkwi:ltia \raiz ihso:ta \dt 15/Aug/2018 \lx ihso:tilia \lx_cita ne:chihso:tilia \lx_var General \ref 00579 \glosa vomitarle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vomitar sobre (algo, p. ej., la ropa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kihso:tilih no:má:n iwi:pi:l. Niow nikpa:kili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé vomitó sobre el huipil de mi mamá. Voy a ir a lavarselo. \raiz ihso:ta \dt 12/Sep/2018 \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \lx_var General \ref 03016 \glosa descomponerse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse \osten p. ej., carne, un cadáver, madera, frutos algo que se puede pudrir \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni niman ihtakawi nakat. A:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor se decompone muy rápido la carne. Uno no la puede tener mucho tiempo. \fr_n I:n nakat ihtakawtok a. Nikelka:w, ka:n nikmanak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta carne ya está descomponiéndose. Se me olvidó, no la herví. \raiz ihya \semxref tsohya:ya \semx_tipo Comparar \semxref xokoya \raiz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \dt 08/Oct/2018 \lx ihtakowa \lx_cita kihtakowa \lx_var General \ref 07641 \glosa compra \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig echar a perder, descomponer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikwa:lkwik miak notakowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y traje muchas compras (cosas que había comprado). \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : tahtakowa) peca \osten \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kowa \dt 31/Jan/2019 \lx ihtani \lx_cita kihtani \lx_var General \ref 00191 \glosa pedir.como.novia \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chilwia no:má:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: Tecoltepec. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en Tecoltepec. \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti se: xiwit. Kiihtantok se: siwa:pil kayo:t Xiloxochico. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar el próximo año, está pidiendo una muchacha de Xiloxochico. \sig (con ta- : taihtantok) pedir novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w taihtantok, tanemilihtok. Kihtowa ke se: xiwit mona:mikti:ti io:kichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está pidiendo novia, está preocupado. Dice que dentro de un año se va a casar su hijo. \semx_tipo Comparar \semxref tahtania \raiz ihtani \dt 15/Aug/2018 \lx ihtanilia \lx_cita ne:chihtanilia \lx_var General \ref 04447 \glosa pedir.esposa.para \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir la mano de una muchacha como esposa para \osten los padres de un muchacho a los padres de una muchacha \sig_var General \fr_n Nokni:w kiihtanili:tih se: siwa:pil nemi ne: Ayotzinapan. Xá: mona:mikti:s se: xiwit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Van (nuestros padres) a ir a pedir una muchacha que vive en Ayotzinapan para que sea la esposa de mi hermano. Quizá se case el próximo año. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihtani \nsem El aplicativo ihtanilia se utiliza solamente para indicar la acción de pedir una esposa para (en beneficio de) un muchacho. No se utiliza para la acción de pedirles a los papás de la muchacha su hija para esposa. Simplemente se dice algo como kihtanikoh nosiwa:pil 'vinieron a pedir a mi hija como novia'. \dt 14/Jan/2019 \lx ihtia:paltik \lx_cita ihtia:paltik \lx_var General \ref 06426 \glosa mojado.por.dentro \catgr Adj \deriv \sig mojado o húmedo por dentro \osten leña; recipientes como botella, tuper, cazuela \sig_var General \fr_n Yo:n kowit ka:n xo:ta, ihtiaha:paltik wa:n popo:ka sah. Xiktipanta:li mah kwaltsi:n wa:ki. I:n xi:kal ihtia:paltit, xikihtiwahwa:tsa kwaltsi:n wa:n ompa nikte:mas i:n azúcar. Koma:mo a:tias. Este recipiente está mojado por dentro, sécado muy bien y ahí voy a echar el azúcar. De lo contrario se va a derretir. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa leña no arde, está mojada por dentro y sólo humea. Ponla sobre el secador de leña, (tarima que se pone sobre el fogón) para que se seque. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ihtia:paltik noxi:kal. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. ¡Xto:nalketsa, mah wa:ki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de mi jícara está mojado. La lavé y todavía no se seca. Pónlo al sol para que se seque. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \fr_n I:n xi:kal ihtia:paltit. Xikihtiwahwa:tsa kwaltsi:n wa:n ompa nikte:mas i:n azúcar, koma:mo a:tias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta jícara está mojada por dentro. Sécalo muy bien por adentro y ahí voy a echar el azúcar, de lo contrario se va a derretir. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz a: \raiz palV \raiz2 a:palV \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtia:sese:lia \lx_cita moihtia:sese:lia \lx_var General \ref 06641 \glosa provocarse.enfríamiento.del.estómago \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar (a si mismo) enfriamiento en el estómago (por beber mucha agua y no comer bien, generalmente en temporada de calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili ka:n kinekik takwa:s, sayoh a:ti:k yehwa ika kikokowa iihtik, eski moihtia:sese:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo no quiso comer, sólo tomó mucha agua por eso le duele el estómago. A lo mejor provocó que se le enfriara el estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \dt 17/Oct/2018 \lx ihtia:sese:ya \lx_cita ihtia:sese:ya \lx_var General \ref 01297 \glosa enfríarsele.el estómago \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfríarsele (a alguien) el estómago (por tomar mucha agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n tiye:ktakwahtok, a:mo semi xitai a:t, tiihtia:sese:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No has comido bien, no tomes mucha agua, te vas a enfriar del estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \nsem Cuando una persona se le enfria el estómago siento dolor y a veces hasta les provoca diarrea. \nmorf No se pudo elicitar la forma plural perfectivo. Por falta de alternativa se ha dejado como clase 4. \dt 03/Oct/2018 \lx ihtia:tatstik \lx_cita ihtiaha:tatstik \ref 08664 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz tats \dt 15/Aug/2018 \lx ihtia:toltia \lx_cita ihtia:toltia \lx_var General \ref 03380 \glosa ponerse.aguado.por.adentro \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig quedarse o ponerse aguado por adentro \osten \sig_var General \fr_n Nikowak seki a:to:lkamoh, nikmanak wa:n nochi ihihtia:toltiak. Onkak seki kwaltsi:n kahkamohtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compre unos camotes (de Ipomoea batata (L.) Lam.), los herví y todos salieron aguados por dentro. Hay unos que son más macizos. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz a:tol \rev OK, 2018-03-13 \dt 18/Sep/2018 \lx ihtia:toltik \lx_cita ihtia:toltik \lx_var General \ref 00983 \glosa con.interior.muy.aguado \catgr Adj \deriv \infl \diag \rdp_int ihti+a:toltik \sig con el interior aguado, como harina mojada \osten el camote de Ipomoea batatas (L.) Lam.; \sig_var General \fr_n Pero yo:n nanakatsí:n kihtowa yehwa n' chi:kikiskowit kihtowa i..., i..., chi:kikiskowit i..., mahyá: tikihtowah tehwa:n ke:meh eskia ixina:ch wa:n a:mo n'neltokaya neh. Pero ke:yeh neli, ka:mpa ti..., onkak, este, kanah ika xkahsi, xikahsi ne: tahsoltampa, tahsoltampa tikahsitiw se: ihkó:n mahyá: se: ololtik mahyá: se: nanakatsí:n. Wa:n ih..., nan..., yo:n nana..., yo:n mahyá: nanakatsí:n, neh n..., neh miakpa ihkó:n nikitak wa:n niki:xtapa:na, neh nimolwia xa: nanakat. Pero a:mo nanakat, yo:n ololtik, ololtik nimitsilia niki:xtapa:na wa:n iihtik kipia mahyá: yohyoltik, mahyá: yo:n ke:n tikihto:skeh tehwa:n, este, ke:n nimitsilwi:s neh, mahyá: y..., mahyá: ihtiaha:toltik, mahyá:, mahyá: yo:n harina n' iihtik kipia. Yah..., yohyoltik n..., mahyá: yohyoltik ne:n iihtik, ista:k. Wa:n ompa nikneltokak neh que yehwa yo:n, yehwa yo:n chi:kikis, chi:kikis, chi:kikiskowit. Pero yo:n a:mo moskaltia, a:mo, a:mo mitstachialti:s ke:ní:w mos..., ke:ní:w, ke:ní:w n' ixwati. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pero ese hongo, él (otra persona no identificada) dice que es el chi:kikiskowit (Cecropia obtusifolia Bertol.; esto es, que del hongo germina el árbol). Así lo dice él, decimos que es el chi:kikiskowit..., pareciera que fuera la semilla (del chi:kikiskowit) pero yo no lo creo. Pero porqué es cierto, donde hay, este, en algunas partes lo encuentras debajo de la hojarasca, sí, debajo de la hojarasca lo vas a encontrar en forma de una bola, pareciera como un tipo de hongo. Y ih…, hon..., ese que parece honguito, yo, muchas veces lo ví y lo parto en dos, yo pienso que quizá es un tipo de hongo. Pero no es hongo, ese es en forma de una bola, te digo que es en forma de una bola y lo parto, por dentro es como gelatinosa, parece es cómo podemos decir, cómo puedo decirte, pareciera, pareciera que es aguado por dentro como si tuviera harina por adentro. Es gelatinoso, parece que es gelatinoso por dentro, es blanco. Y es cuando yo creí que ese el chi:kikis, sí, el chi:kikiskowit. Pero ese no crece, no te vas a dar cuenta cómo cre..., cómo, cómo germina. \fr_son 08666-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-23-o | 168.603, 233.207 \raiz ihti \raiz ato:l \nsem Según Hermelindo Salazar solamente se aplica ihtia:toltik al camote de Ipomoea batatas (L.) Lam. al cocerse y quedarse aguado por adentro. Es por la naturaleza del camote y no por cualquier defecto de cocción. Nótese que cuando los chayotes quedan aguado por adentro se usa las palabras aha:tik o aha:yoh. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-03-18 \lx ihtia:wita:tsowa \lx_cita kiihtia:wita:tsowa \lx_var General \ref 05829 \glosa enjuagar.por.dentro \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjuagar por dentro (un recipiente, virtiendo el agua adentro y ligeramente agitando el agua para quitar lo que quedaba suelto adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihtia:wita:tso i:n tsiwakal! Sayoh mah ki:sa tixti wa:n nike:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enjuaga esta jícara! Nomás que salga la masa (por enjuagar la jícara y dejarla limpia) y la voy a guardar. \raiz ihti \raiz a: \raiz witatsV \dt 08/Oct/2018 \lx ihtichipa:wa \lx_cita kihtichipa:wa \lx_var General \ref 02684 \glosa limpiar.interior \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar interior (una olla, un plato, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela kipia ok tsiktsi:n emo:l, xikihtichipa:wa ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela todavia tiene un poco de frijoles, límpiale el interior con una tortilla y lávala (con agua). \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var General \fr_n A: A:, mah i..., mah s..., mah seko n' kimanaka:n a:mo *mismo** se: yeh mah se: momanili. Pos neh de yo:n a:mo nikmati, neh ni:pa nika:kakilia:ya note:iskaltihka:w *que** kihtowah *que** yehwa neli yo:n mah se: tai, B: Ajá. Ajá. Ke:mah i..., ke:mah. A: para nejó:n a:mo teh *te:pasa:rowa** para komohkó:n neli ke:meh yo:n pos komo wehkapan se: pawetsik, mah se: tai, kihtowah *que** te:ihtichipa:wa yo:ni. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref panchipa:wa \raiz ihti \raiz chipa: \dt 14/Jan/2019 \lx ihtichipa:waya \lx_cita ihtichipa:waya \lx_var Tzina \ref 08009 \glosa \catgr V1 \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiesta:lia \lx_cita moihtiesta:lia \lx_var General \ref 06130 \glosa coagular.sangre.en.el.estómago \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coagular sangre en el estómago (p. ej., después de caerse de lo alto al suelo) \sig_var General \fr_n Mopili ma:wiltihtoya kwama:pan wa:n pawetsik. ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kimakaka:n pahti, eski moihtiesta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cayó de las ramas del árbol. ¡Llévalo al médico para que le den medicina, quizá se le coaguló sangre en el estómago. \raiz ih \raiz esti \raiz ta:l \nsem Este término se utiliza cuando una persona se azota al caerse de una altura o golpeado fuertemente. Se dice que esta se le puede coagular la sangre por dentro y después se puede enfermar. Se nota que a alguien se le coagulá la sangre porque se pone pálido y enfermizo y anticipadamente se sabe que fue golpeado. \dt 14/Jan/2019 \lx ihtiesyo \lx_cita iihtiesyo \lx_var General \ref 01529 \glosa pulmón \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig pulmón (sólo de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n kiimiktia se: pio kiki:xtilia iihtiesyo, tehwa:n ka:n tikwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá mata una gallina le saca su pulmón, nosotros no lo comemos. \raiz ihti \raiz es \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiichkatik \lx_cita ihtiichkatik \lx_var General \ref 04385 \glosa con.interior.algodonado \catgr Adj \infl \sig con el interior algodonado, con consistencia como de algodón \sig_var General \fr_n Nochi iyakowit mochi:wa yo:n, yo:n tepe:tsi:ntan. Nochi, nochi iyakowit. Mela:ntok ne:, neli ompa ki..., kitekih seki para, para kwilo:t tein mocha:ntiah de karto:nkaltsí:n. Ye:kkw..., kwali kina:miki wa:n a:mo, a:mo okwilowa yo:n porin, porin cho:kiloh. Yo:n a:mo okwilowa n' kowtsí:n. Ihtikoh..., ihtikahkakawtik, como que ihtipachyoh, mahyá:, ihtiichkatik pero a:mo okwilowa. Taxi:kowa yo:n kowtsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e En los pies de los cerreos todo es iyakowit (tabaquillo, Verbesina turbacensis Kunth in HBK.). Todo, todo es tabaquillo. Crece muy recto y ahí lo… ahí lo cortan para, para cintas de los que construyen sus casas de lámina de cartón. Es muy…, le queda muy bien y no, ese no se apolilla porque, porque tiene savia. Esa madera no se apolilla. Es con inter…, es de interior hueco, como que tiene pulpa en el interior, parece como, es de interior agoldonado pero no se apolilla. Esa madera perdura mucho. \fr_son 04385-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-n | 170.359, 193.123 \raiz ihti \raiz ichka \dt 14/Jan/2019 \lx ihtiihchiki \lx_cita kihtiihchiki \lx_var General \ref 01390 \glosa restregar.el.interior \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fregar, restregar el interior de (p. ,ej, olla, recipient para limpiar o sacar algo como comida o suciedad pegado a las paredes interiores) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ko:mit kipia ok tsiktsi:n emo:l ¡Xikihtiihchiki ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla todavia tiene un poco de frijol ¡Frota el interior con una tortilla (para sacar lo que quedaba pegado) y después lava la olla! \raiz ihti \raiz ihchiki \dt 08/Oct/2018 \lx ihtik \lx_cita iihtik \lx_var General \ref 02393 \glosa estomago \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig en el interior \osten recipiente, costal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihtik i:n koxta:l aktok se: kimichin. Xikte:nilpi mah ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el interior de este costal está metido un ratón. Amárralo el borde para que ahí se muera. \fr_n No:má:n takwe:cho:to wa:n ka:n miak itix kiwa:lkik. Miak moka:w ihtik n' tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha masa se quedó en el interior del molino. \sig (posesión enajenable : iihtik) estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele el estómago. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se me olvidó mi documento adentro (p. ej., ya se sabe de que se habla) y ya cerraron. \fr_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semx_tipo Comparar \semxref kalihtik \raiz ihti \raiz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \nota Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \dt 14/Jan/2019 \lx ihtikahkawtik \lx_cita ihtikahkawtik \lx_var General \ref 04511 \glosa con.interior.ligero \catgr Adj \infl \sig con interior hueco, interior vacio y por eso ligero \osten ciertas plantas, arbustos, árboles \fr_n Nochi iyakowit mochi:wa yo:n, yo:n tepe:tsi:ntan. Nochi, nochi iyakowit. Mela:ntok ne:, neli ompa ki..., kitekih seki para, para kwilo:t tein mocha:ntiah de karto:nkaltsí:n. Ye:kkw..., kwali kina:miki wa:n a:mo, a:mo okwilowa yo:n porin, porin cho:kiloh. Yo:n a:mo okwilowa n' kowtsí:n. Ihtikoh..., ihtikahkakawtik, como que ihtipachyoh, mahyá:, ihtiichkatik pero a:mo okwilowa. Taxi:kowa yo:n kowtsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e En los pies de los cerreos todo es iyakowit (tabaquillo, Verbesina turbacensis Kunth in HBK.). Todo, todo es tabaquillo. Crece muy recto y ahí lo… ahí lo cortan para, para cintas de los que construyen sus casas de lámina de cartón. Es muy…, le queda muy bien y no, ese no se apolilla porque, porque tiene savia. Esa madera no se apolilla. Es con inter…, es de interior hueco, como que tiene pulpa en el interior, parece como, es de interior agoldonado pero no se apolilla. Esa madera perdura mucho. \fr_son 08690-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-n | 170.359, 193.123 \raiz ihti \raiz ahkaw \dt 14/Jan/2019 \lx ihtikakawtia \lx_cita ihtikakawtia \lx_var General \ref 02838 \glosa quedarse.hueco.por.dentro \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse hueco por dentro (p. ej., una calabaza al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ihtikakawtiak. Ka:n eti:k ok. ¡Xiktamo:tati mi:lah mah ompa ixwa iteyo!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza quedó hueco por dentro. Ya no pesa. ¡Ve a tirarla a la milpa para que ahí germinen sus semillas! \fr_n I:n ayoh aktoya ne: kaltech wa:n ka:n a:kin kiitak. Ompa pala:n, ihtikakawtiak a. ¡Xiktamo:ta kalte:noh, xa: ixwas iteyo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza estaba en el rincón y nadie la vio. Allá se echó a perder, quedó hueco por adentro. Tírala afuera de la casa, quizá se van a germinar sus semillas. \raiz ihti \raiz kawa \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikakawtik \lx_cita ihti.kakawtik \lx_var General \ref 05045 \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \deriv \sig hueco por dentro \osten una calabaza, un cascarón de huevo \sig_var General \fr_n I:n ayoh tein ne:chwa:ntik nokni:w xa: a:mo kwaltia ok ta: ihtikakawtik a momachilia. \fr_au Equipo \fr_var General \fr_e Esta calabaza que me regaló mi hermano a lo mejor ya no sirve pues ya se siente hueco por dentro. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz kawa \dt 30/Jan/2019 \lx ihtikana:waya \lx_cita ihtikana:waya \lx_var Tzina \ref 07989 \glosa \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \infl_v Durativo ya-x; ocurre solamente con sujeto singular \sig \sig_var \fr_n Entó:s kwaltsi:n moka:waya, moke ba:banko komoke i:ikpaltsi:n wa:n después se: mota:lia. We:noh, pero primero tikwih kowmimil ke:meskia tikihtikoyo:niah, mm. Tikihtitehtekih, tikihtitehtekih hasta, hasta mah ihtikana:waya. \fr_au \fr_var \fr_e Entonces quedaba bien como asiento, como sillita y después se sienta uno sobre ello. Si pero primero ocopamos un pedazo de tronco y lo vamos ahuecando, mm. Lo vamos ahuecando, ahuecando hasta que quede con menos grosor. \raiz \dt 14/Jan/2019 \lx ihtikkowa:yo:t \lx_alt ihtikowa:yo:t \lx_cita ihtikowa:yo:t \lx_var Tzina \ref 08452 \glosa plancha.central \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig plancha central, madera que se pone sobre los tirantes de una casa y que sostienen la madera que se llama 'pie derecho' \sig_var General \fr_n A: Wa:n ompa se: kitekpa:na chikwase:n. De ompa ke:mah se: kita:lia ya, ne:n, n' ahko, ne:n e:witiká:. N' e:witiká: se: kita:lia ya wa:n primero se: kita:lia i:n ihtikowa:yo:t. Se: kita:lia paniá:n de ne:n taihtiyo:meh. B: Paniá:n kima:ma. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A: De ahí se ponen en hileras seis (vigas, hablando de los tirantes). Enseguida ya se pone (los pie derechos) arriba en forma vertical. Se acomoda así parado pero primero se coloca el ihtikowa:yo:t. Se acomoda encima de los tirantes. B: Se pone encima para que lo carguen. \fr_son 08452-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-e | 148.056, 168.574 \nsem Hay tres vigas que se colocan a lo largo de la casa sobre los tirantes (taihtiyo:t). Por el centro de la casa va una viga que tiene varios nombres: ihtikkowa:yo:t o ihtikowa:yo:t; kalihtikkowa:yo:t o kalihtikowa:yo:t; taihtikkowa:yo:t o taihtikowa:yo:t; tatahkopla:nchah y tatahkoyo:t. Es sobre esta viga en medio que se colocan los 'pie derecho', los palos que sostienen el caballete, la viga que se coloca en lo más alto de la casa donde se juntan las dos aguas. Las otras dos vigas son los que van a lo largo de la casa arriba de los cargadores por donde se extienden afuera de la pared de la casa. Estos se llaman kalte:mpio (documentado en Ixtahuata), kalte:mpla:nchah (documentado en Tacuapan), kalte:nkowa:yo:t, tate:mpla:nchah, tate:nilpil, tate:nkowa:yo:t y te:nkowa:yo:t. Parece que el elemento kowa:yo:t podría relacionarse con el sustantivo kowa:t 'culebra' en referencia a la forma alargada de estas vigas que van por lo largo de la casa. \sem Casa-espacio-y-partes \semx_tipo Equivalente \semxref kalihtikkowa:yo:t \semxref taihtikkowa:yo:t \semxref tatahkopla:nchah \semxref tatahkoyo:t \semxref yo:lchika:walo:ni \raiz ihti \raiz kowa: \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2017-12-12 \lx ihtikoko:k \lx_cita ihtikoko:k \lx_var General \ref 00854 \glosa Columbidae.Columba.palumbus \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig probablemente Columba palumbus paloma de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n tikitakeh se: ihtikoko:k tapachowa. Yo:lkeh o:me ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos al campo y vimos a una paloma ihtikoko:k que está empollando. Nacieron dos pichones. \sem Animal-ave \raiz ihti \raiz koko: \dt 15/Aug/2018 \lx ihtikokowa \lx_cita kiihtikokowa \lx_var General \ref 04700 \glosa provocarle.dolor.de.estomago \catgr V1 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago (comida echada a perder, agua infectada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimaya:naya wa:n nikwah seki xokot, eski yehwa ne:chihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía hambre y comí unas naranjas, quizá sean ellas que me provocaron un dolor de estómago. \raiz ihti \raiz koko \dt 15/Aug/2018 \lx ihtikoyokkilit \lx_cita ihtikoyokkilit \lx_var General \ref 06156 \glosa Solanaceae.Jaltomata.repandidentata \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig Jaltomata repandidentata (Dunal) Hunz., planta de la familia Solanaceae. Las hojas se consumen asadas sobre comal o hervidas, siempre sin sal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ixwak miak ihtikoyokkilit mah wehwe:ia tiktekiskeh wa:n tikwa:skeh taixkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa salió mucho ihtikoyokkilit, una vez que crezca lo cortaremos y lo comeremos asado. \sem Comestible-hojas \sem Planta \semxref ta:ltso:tsompi \semxref ta:lxo:xompi \semx_tipo Referente natural igual \raiz ihti \raiz koyo: \raiz kil \rev 2010-02-01 \dt 08/Oct/2018 \lx ihtikoyoktik \lx_cita ihtikoyoktik \lx_var General \ref 04491 \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \deriv \sig hueco por dentro \osten un palo, un tubo, el tallo de algunas plantas \sig_var General \fr_n I:n kowit ihtikoyoktik, iská: ompa moe:wah a:skameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este palo está hueco por dentro, a veces ahí se esconden las hormigas. \fr_n Ne: tio:kowit ihtikoyoktik, ¡Xikte:nteki wa:n tikwiskeh kowtatai:l, ka:n kwaltias ok para wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro (Cedrela odorata L.) está hueco por dentro. ¡Túmbalo y lo vamos a ocupar para leña, ya no va servir para sacar tablas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz koyo: \dt 06/Nov/2018 \lx ihtikyo \lx_cita iihtikyo \lx_var General \ref 05617 \glosa tripas \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig tripas (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kitekowa pitsot iihtikyo, kichihchi:wa wa:n kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella señora siempre compra las tripas de puerco, las prepara y las vende. \semx_tipo Comparar \semxref kwitaxkol \raiz ihti \raiz -k \dt 15/Aug/2018 \lx ihtioli:ni \lx_cita ihtioli:ni \lx_var General \ref 01673 \glosa tener.dolor.de.estómago \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor en el estómago; dolerle el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k sese:ka:t yehwa ika niihtioli:n. Xine:chmolo:ntili xa:lxokoxiwit xá: ne:chna:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé agua fria por eso me empezó a doler el estómago. Prepara para mi un té de hojas de guayaba, quizá me haga buen efecto. \raiz ihti \raiz oli:n \dt 15/Aug/2018 \lx ihtioli:nia \lx_cita kiihtioli:nia \lx_var General \ref 02263 \glosa provocar.dolor.de.estomago \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa emo:lxoko:k, nochipa mitsihtioli:nia wa:n a:mo teh tomi:n para nimitskowili:s pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a comer los frijoles acedados, siempre te provoca dolor de estómago y no hay dinero para comprarte medicina. \raiz ihti \raiz oli: \dt 15/Aug/2018 \lx ihtipachyoh \lx_cita ihtipachyoh \lx_var General \ref 04377 \glosa con.interior.algodonado \catgr Adj \infl \sig con el interior algodonado \osten ramos o tallos de plantas, particularmente arbustos y árboles \sig_var General \fr_n Nochi iyakowit mochi:wa yo:n, yo:n tepe:tsi:ntan. Nochi, nochi iyakowit. Mela:ntok ne:, neli ompa ki..., kitekih seki para, para kwilo:t tein mocha:ntiah de karto:nkaltsí:n. Ye:kkw..., kwali kina:miki wa:n a:mo, a:mo okwilowa yo:n porin, porin cho:kiloh. Yo:n a:mo okwilowa n' kowtsí:n. Ihtikoh..., ihtikahkakawtik, como que ihtipachyoh, mahyá:, ihtiichkatik pero a:mo okwilowa. Taxi:kowa yo:n kowtsí:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e En los pies de los cerreos todo es iyakowit (tabaquillo, Verbesina turbacensis Kunth in HBK.). Todo, todo es tabaquillo. Crece muy recto y ahí lo… ahí lo cortan para, para cintas de los que construyen sus casas de lámina de cartón. Es muy…, le queda muy bien y no, ese no se apolilla porque, porque tiene savia. Esa madera no se apolilla. Es con inter…, es de interior hueco, como que tiene pulpa en el interior, parece como, es de interior agoldonado pero no se apolilla. Esa madera perdura mucho. \fr_son 08692-01_Tzina \fr_fuente 2012-07-19-n | 170.359, 193.123 \raiz ihti \raiz pach \dt 14/Jan/2019 \lx ihtipah \lx_cita ihtipah \lx_var General \ref 02454 \glosa aguardiente \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chnamaki:ltih ma:kwi:l peso ihtipah. Ne:chkokowa noihtik wa:n nitai:ti ika kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme cinco pesos de aguardiente. Me duele el estómago y lo voy a tomar con café. \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref siowpah \semx_tipo Sinónimo \semxref tia:t \nsem Literalmente ihtipah quiere decir 'medicina de estómago' quizás por el uso medicinal que se le da al aguardiente. \lx ihtipahpa:ka \lx_cita kiihtipahpa:ka \lx_var General \ref 05256 \glosa lavar.el.interior \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el interior de \osten un recipiente como olla, jícara, cubeta, tanque \sig_var General \fr_n ¡Xikihtipahpa:ka kwaltsi:n i:n ko:mit! Ika nikmolo:ntihka kwa:kownakat wa:n pipihya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien esta olla por dentro! Con él herví carne de res y se le quedó impregnado del olor de carne. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz pa:ka \nmorf Este verbo, ocurre nada más con la reduplicación de vocal corta y /h/ porque la forma posible ihtipa:ka no tiene sentido dado que refiere a lavar ropa y la ropa no tiene un interior en el sentido de ihtik. \dt 07/Mar/2019 \lx ihtipala:ni \lx_cita ihtipala:ni \ref 07952 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihti \raiz pala:ni \dt 15/Aug/2018 \lx ihtipochiktik \lx_cita ihtipochiktik \lx_var General \ref 08596 \glosa con.interior.blanco \catgr Adj \deriv \infl \diag \rdp_int ihti+pochiktik \sig con el interior blanco o limpia \osten frutas como maracuyá (Passiflora edulis), granada \sig_var General \fr_n JVC-- Se: koli:nia (ma:kwi:lkilit) wa:n wehka motapowa ihkó:n ista:k, ne:n, ka..., mo..., ihtik pochiktik moka:wa. AND-- Wa:n de .... Ke:mah. To..., topo:ntiki:sa wa:n wehka yowi n' iteyo wa:n m..., wa:n mi:xkepa n' iteyo ata ihtipochiktik n' iteyo, ihtipoch..., mahyá: tixti. JVC-- Pané: tixti wa:n moka:wa ya ne:n i..., ni:nipaka moka:wa ya n' ie:wayo. AND-- Ke:mah, tixti. Motetekwinowa. \fr_au AND303 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Uno lo mueve (al Cyclanthera langaei Cogn.) y se abre grande, es blanco este…, Se…, por dentro queda blanco, AND—Y de…, Sí. De pronto truena y va a caer lejos la semilla y se voltea la semilla, y por cierto es blanco por dentro la semilla, es blanco por dentro, pareciera ser como la masa. JVC-- Pareciera ser como la masa y ya se queda este…, y la cáscara queda abierta de lado y lado. AND—Si, (como la) la masa. Se enrolla. \fr_son 08596-01-Tzina \fr_fuente 2012-07-27-i | 378.868, 394.462 \fr_n JVC-- Ki:sa ye:kmamacizo wa:n a:mo tsope:kkalaki, se: kikehtsoma ihtipochiktik n' kamoh (kowkamoh). A:mo tsope:yak. Payá:n sah n' tsope:ya wa:n taihtik takwaktik, a:mo tsope:ya. AND-- Tak..., takwa:wak. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e JVC-- Sale muy macizo y por dentro no le penetra lo dulce, al mordisquear el camote (kowkamoh, prob. Manihot esculenta Crantz), es blanco por dentro. No se endulzó. Solamente por encima se impregna lo dulce y por dentro es duro, no le penetró lo dulce. \fr_son 08596-02-Tzina \fr_fuente 2011-07-22-d | 707.52, 714.905 \fr_n Ke:meh i:pa yo:n, ke:meh ahokowit se kihtowa yo:n a:mo yo:loh igual no: ne: kowit se:, senihtipochiktik sah n' kowit n' taihtik nochi ista:k. Se: kiteki ihkó:n pero a:mo yo:loh, a:mo kipia iyo:lo yo:n. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente Como si fuera, como el ahokowit Matudaea trinervia Lundell) se puede decir, ese no tiene médula, ese árbol es todo blanco por el interior, la madera todo es blanco por dentro. Uno lo corta así pero no tiene corazón, no tiene la médula.) \raiz ihti \raiz pochi: \dt 14/Jan/2019 \lx ihtipochi:nia \lx_cita ihtipochi:nia \lx_var General \ref 08378 \glosa quedarse.blanco.por.adentro \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \sig quedarse blanquecino por adentro \osten madera podrida, p. ej., por efecto de agua \sig_var General \fr_n A: Pos ekintsi:n a:mo se: kita, komo palaktik yo:n, yo:n seki okwiltsitsí:n no:, no: kikwih, yo:n kikohkoyo:niah. B: Ke:mah, wa:n tein yo:n achi tepitsi:n pala:ni a ata i..., ihtipochi:nia ya n' kowit. B: Ihtipochi:nia wa:n .... B: Pochi:nia. Pos yehwa yo:n ihkwi:kwí:n okwiltsitsí:n ki..., kikwih wa:n kikohkoyo:niah. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e A. Pues ahora no se ve (a simple vista) si está podrido, pues hay unos animalitos que también atacan a (esta madera), que lo agujeran (esto es, que lo apolillan). Sí, y (la madera) que se pudre un poco, por dentro queda blanquecino. B. Queda blanquecino. Pues esos animalitos son de este tamaño, se anidan en la madera, perforándola. \fr_son 08378-01 \fr_fuente 2012-07-27-b | 573.142, 588.513 \nsem Véase pochi:nia \raiz ihti \raiz pochi: \rev OK, 2017-11-20 \dt 14/Jan/2019 \fr_n AND-- Yo:n, no: se: kita pané: pe:peta:ni, morado, pero sake:ra se: kitapa:na, komo achi kwali ok. JVC-- Ke:mah. Ke:mah. AND-- Pos ekintsi:n a:mo se: kita, komo palaktik yo:n, yo:n seki okwiltsitsí:n no:, no: kikwih, yo:n kikohkoyo:niah. JVC-- Ke:mah, wa:n tein yo:n achi tepitsi:n pala:ni a ata i..., ya n' kowit. AND-- Ihtipochi:nia wa:n, JVC-- Pochi:nia. AND-- pos yehwa yo:n ihkwi:kwí:n okwiltsitsí:n ki..., kikwih wa:n 'kohkoyo:niah. JVC-- Ke:mah. \fr_au \fr_var \fr_e AND-- Ese, ese se ve como brilloso, es morado, pero al menos se parte, si aún está bueno. JVC-- Sí. Sí. AND-- Pues ahora ya no se ve, si acaso está podrido, esos también son unos animalitos, también se anidan en el, esos perforan (la madera). JVC-- Sí, y ese, el que está un poco podrido la madera. AND-- Queda blanco por dentro, JVC-- Se blanquea. AND-- Pues esos animalitos son de este tamaño, ahí se anidan y lo perforan. JVC-- Sí. \fr_son \fr_fuente \lx ihtipo:powa \lx_cita kihtipo:powa \lx_var General \ref 01915 \glosa limpiar.interior \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar el interior de (una olla, cazuela, con una tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: taxkal xikihtipo:powa i:n ko:mit, kipia ok tsiktsi:n emo:l. Nikpahpa:kasneki a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tortilla limpia el interior de la olla, todavia tiene un poquito de frijoles. Quiero lavarlo de una vez. \semx_tipo Sinónimo \semxref ihtichipa:wa \raiz ihti \raiz powa \nsem La acción indicada por el verbo ihtipo:powa es solamente la de usar una tortilla para limpiar el interior de un recipiente utilizado para preparar comida de algo de comida que le había quedado. \dt 14/Jan/2019 \lx ihtitahyalkwi \lx_cita ihtitahyalkwi \lx_var Tzina \ref 07927 \glosa sentirse.nausea \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig sentirse asco en el estómago, sentirse nausea \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikihtoh ke i:n o:mekilit, se: kiwiwita wa:n se: kimana wa:n yeh se: tai. B-- Mm, yeh se: tai a, para a:mo ti..., para a:mo ne: tihtitai..., tiihtitahyalkwis. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Tzina \fr_e A-- Dijiste que el omikilit se arranca y se hierve y se toma el agua. B-- Si, que se tome este para que no sientas nausea en estómago. \raiz ihti \raiz ihya \raiz kwi \dt 08/Oct/2018 \lx ihtitapi:tsxiwit \lx_cita ihtitapi:tsxiwit \lx_var General \ref 01097 \catgr Sust \deriv \infl N1 \vease ta:tapi:ts \sem Planta \raiz ihti \raiz pi:ts \raiz xiw \dt 15/Aug/2018 \lx ihtitoto:nikkalaki \lx_cita ihtitoto:nikkalaki \lx_var General \ref 03088 \glosa tener.fiebre.en.el.vientre \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \sig sentir o tener fiebre en el vientre \sig_var General \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Sep/2018 \lx ihtitsahtsi \lx_cita ihtitsahtsi \lx_var General \ref 03621 \glosa chillarle.tripas \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chillarle la tripas; salirsele sonidos (como de indigestión) de la panza \sig_var General \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwah seki xokot, pe:wak niihtitsahtsi wa:n ekintsi:n nimoihtikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana comí unas naranjas, se me empezó a chillar las tripas y ahora me duele el estómago. \raiz ihti \raiz tsahtsi \dt 25/Sep/2018 \lx ihtitsikowa \lx_cita moihtitsikowa \lx_var General \ref 04568 \glosa brincar.periodo.de.menstruación \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig faltarle varios periodos de menstruación pero no por embarazo \osten generalmente la falta de realizarse la regla se considera ser por enfriamiento o susto \sig_var General \fr_n ¡A:mo xima:lti ika sese:ka:t, timoihtitsiko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te bañes con agua fria, se te va a detener la menstruación! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz tsik \dt 16/Nov/2018 \lx ihtitsikwi:ni \lx_cita ihtsitsikwi:ni \lx_var General \ref 07046 \glosa sentir.latidos.en.estómago \catgr V1 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir repetitidos latidos en el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n mo:stah ihtitsikwi:ni wa:n ka:n kineki ya:s tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá todos los dias siente latidos en el estómago y no quiere ir a la clínica. \sem Enfermedad \semx_tipo Comparar \semxref ihtioli:ni \raiz ih \raiz tsikwi: \nota Dicen que ihtitsikwi:ni se siente como si estuiviera latiendo el estomago, dicen que es el bilis. \dt 15/Aug/2018 \lx ihtiwa:ki \lx_cita ihtiwa:ki \lx_var General \ref 08568 \glosa secarse.interior \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \rdp_int ihti+wa:ki \sig secarse el interior, por adentro \osten recipiente, cazuela \sig_var General \fr_n Ampó:n xikintsonikapilo i:n bolsas mah kwalsti:n ihtiwahwa:kika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí cuelga bocaabajo estas bolsas para que se sequen bien por adentro. \fr_son Pendiente \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihti \raiz wa:ki \dt 15/Aug/2018 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtiwa:kkatik \lx_cita ihtiwa:kkatik \lx_var General \ref 08567 \glosa con.médula.seca \catgr Adj \deriv \infl \diag -na:l; -sen; -pan; -ye:k; -tel \rdp_int ihti+wa:kkatik \sig con la médula o parte interior seca \osten plantas herbáceas y arbustos \sig_var General \fr_n Ne:, kwaltia para corraltsí:n sah wa:n se:, wa:n seki no: nik..., tiki:xmati n' teh tankwa:kwi:kwil. Yo:n xiwit ma:mohmoloxtik, ahwia:k n' ima:xiwyo tepitsi:n, mahyá kwernaba:kah. Yo:n tikiliah ke tankwa:kwi:kwil, pero no:, no: kwihkwi:kwiltik n' imetskowyo no:. Yeh yo:n a:mo kwaltia nió:n para corral porque yo:n seki telyemaxtik kachi, yo:n ihti..., ihtiwahwa:kkatik ke:meh yo:n iyakowit. Yohyo:loh wa:n ihtiwa:kkatik, yo:n a:mo kwaltia para corral yo:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Este (tankwa:kwi:kwil, Piper jacquemontianum Kunth) solamente sirve para hacer corral y otro también yo ..., tú lo conoces (quizá quería decir 'yo lo conozco') como tankwa:kwi:kwil. Esta planta tiene las hojas pubescentes, las hojas tienen on algo fragrantes como las de la Cuernavaca (Montanoa grandiflora Alamán ex DC.). A ése, ése le llamamos tankwa:kwi:kwil, el tronco también es rayado (como él del Piper jacquemontianum que se llama igual). Ése (la Montanoa) no sirve ni para hacer el corral porque es muy frágil, contiene la médula muy seca como el iyakowit (Verbesina turbacensis Kunth in HBK.). Tiene la médula pero es muy seca, ese no sirve para hacer un corral. \fr_son 08567-01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-g | 198.468, 232.941 \fr_n Ipane:wayo, ipankakawyo ya, yehwa yo:n kipia n' ahwat semi. Wa:n nejó:n ikowyo ne:n kowit kwaltsi:n tapa:ni wa:n kostik n' ikowyo. Melaktsí:n wa:n no: ih..., ihti..., no: ihti..., mahyá: ihtiwa:kkatik. Taihtik kipia ke:meh, mahyá: yo:loh yo:n. Ne:, pero semi i:n ahoktik wa:n no: kwaltia para se: kikwi kale:waltsitsí:n yo:n kowit, cuando tein nohne:lmeh melaktsitsí:n, para karto:nkaltsí:n kwaltia yo:n kita:liliah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Su corteza, su capa, eso es lo que tiene muchos aguates. Y el tronco de este árbol se parte muy bien y su madera es amarilla. Es derecho y también por ad..., aden..., parece como muy seco por adentro. Adentro tiene como su corazón. Este, pero es muy ligero y sirve para usar la madera para alfardas ese tronco, cuando aún son pequeños, (crecen) son derechitos, sirven para viviendas con techo de cartón, esto es lo que le ponen. \fr_son 08567-01_Tzina Brunellia mexicana Standl. \fr_fuente 2012-07-24-c | 116.838, 145.129 \nota Verbesina turbacensis Kunth in HBK. Piper jacquemontianum Kunth Montanoa grandiflora Alamán ex DC. \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-17 \lx ihtiwa:tsa \lx_cita kihtiwa:tsa \lx_var General \ref 08566 \glosa secar.por.adentro \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \sig secar por adentro (generalmente con reduplicación de vocal corta con /h/ : ihtiwahwa:tsa) \osten un recipiente \fr_n Yo:n kichi:waya ne:, primero, ki..., kichi:wah ne: kix..., kikwe:chowah xiwit wa:n kita:liliah tenex. Wa:n ompa ke:mah, kihtiwahwa:tsa a:xokoko:mit wa:n ompa ke:mah kihtixakwalowah kwaltsi:n ika ya yo:n tenex wa:n yo:n xiwit. Ika kihtixakwalowah kwaltsi:n wa:n ompa ke:mah ne: kita:li:tih to:nala:n mah wa:ki. Ompa ke:mah kimanah ya ato:l wa:n kipante:kah ya yo:n ko:nko wa:n ompa ke:mah ompa kitsontsakwah ya, mm. Ompa kitapowah ya, wiptika kitapowah ya yo:n we:lik a yo:n ato:l. \fr_au JPM \fr_var Xalcu \fr_e Eso lo hacía. Primero, hacen este, muelen la hierba y le agregan la cal. Y luego, secan el interior de la olla con la que preparan el atole fermentado (el a:xokoato:l) el y luego ya le untan bien por adentro de cal y las hojas (tanto del a:xokoxiwit, Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. como del tsope:kxiwit Phyla scaberrima (A. Juss. ex Pers.) Moldenke). Con ellas, restriegan bien por dentro de la olla y luego ya la van a poner al sol para que se seque. Luego ya hierven el atole y (una vez hervido) lo vierten a la olla y luego ya lo tapan, mm. Luego ya lo destapan, lo destapan al tercer día, ya se prueba rico el atole. \fr_son 08566-01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-t | 587.341, 622.949 \sig provocar la sequedad interior, dejando quebradizo \osten huesos que se afectan por osteoporosis \osten huesos \sig_var General \fr_n Entó:s yo:n, yo:n nakatsí:n yohyoltik nikilia n' taihtik de n' omit tikpiah yo:n okwilimeh pe:wah ompa kalakih, pe:wah kikwah, kikwah, kikwah, ihkó:n yowih partes por partes, kikwahtiwih, kih..., kihti..., mahyá: tikihtowah tehwa:n kihtiwa:tstiowih n' omit. Por eso yo:n tehwa:n pe:wah titewa:kih, pe:wah tikokolakih. ¿Ke:yeh? Porque yehwa yo:n okwilimeh te:chtamihtokeh. \fr_au RMM \fr_var Tzina \fr_e Entonces ese tuétano (literalmente carne) que está espesa, digo que entro de los huesos tenemos esos animalitos, empiezan a meterse, empiezan a carcomer, a consumir, a consumir, así lo van comiendo parte por parte se lo van comiendo, parece, nosotros decimos que van secando el interior de los huesos. Por eso, nosotros empezamos a adelgazar, empezamos a enflacar. ¿Porqué? Porque esos animales nos están matando. \fr_son 08566-02_Tzina \fr_fuente 2009-09-22-e | 162.547, 187.288 \raiz ihti \raiz wa:ki \dt 14/Jan/2019 \rev OK, 2018-01-18 \lx ihtiwe:weloktia \lx_cita ihtiwe:weloktia \lx_var General \ref 05415 \glosa fisurarse.por.adentro \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \infl_v No durativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarse por adentro \osten objetos duros como trastes de barro para la cocina \sig_var Tzina \fr_n Ne: cazuela a:mo kwaltia ok. Niktelpano:ltilih tit ke:man nikchihchi:w tapalo:l wan ihtiwe:weloktiak. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Esa cazuela ya no sirve. Le puse mucha lumbre cuando preparé la comida y se fisuró por dentro. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Equivalente \raiz ihti \raiz welo: \dt 22/Mar/2019 \lx ihtiye:ktia \lx_cita kihtiye:ktia \lx_var General \ref 06425 \glosa limpiar.por.dentro \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar por dentro (olla de abejas al cosechar la miel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xikintapa:na wa:n neh nikinihhtiye:kti:ti. Xa: niman tima:tamiskeh. \fr_au RMM302 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ve abriendo (rompiendo las orillas) las ollas (de abejas) y yo voy a sacar la miel. Quizá terminemos pronto. \raiz ihti \raiz ye:k \dt 15/Aug/2018 \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \lx_var General \ref 06105 \glosa hacer.bailar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer bailar (a un bebé, un juguete como una muñeca, a un animal, agitándolo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:tia itankwa:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en las rodillas. \sig hacer girar (un trompo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n kihto:tia trompo kineki mah nikowili se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo sabe hacer girar bien a los trompos, quiere que le compre uno. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n kwesaltinih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \fr_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikwehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \raiz ihto:ti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \dt 15/Aug/2018 \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \lx_var General \ref 04452 \glosa decir \catgr V2 \deriv \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir \osten seguido por una claúsula complementaria expresando lo dicho \sig_var General \fr_n Kihtowa notamachtihka:w mah nimotelmachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi maestro que estudie mucho, así voy a conocer muchas cosas. \fr_n Neh ka:n teh nikihtohtok ka:ni tiahka ya:lwa, a:ksá: eski mitsitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no he dicho a donde fuiste ayer, quizá alguien te vió. \sig (con ta- : tahtowa) hablar (en general) \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chihihtowa) criticar (a alguien) \sig_var General \fr_n Ne: siwa:t ye:kkwaltsi:n ne:chnohno:tsa wa:n ke:man a:mo iwa:n nietok ne:chihihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer me habla muy bien pero cuando no estoy con ella, me critica. \fr_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \fr_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan, ye:ktaihihtowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo, critican mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar en serio \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok, yehwa ika ka:n teh se: kineltokilia \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio por eso no se le cree mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar mucho; hablar exageradamente, diciendo más de lo necesario \sig_var General \fr_n Ne: siwat ye:ktahtowa, nochi kihtowa teisá: mahyá: yo:n kitahtaniah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora habla mucho, dice todo de lo que se entera como si (la gente) se lo preguntara (lo que sabe). \sig [col] tahtowa a:mat | el documento determina \osten en el sentido de resolver una situación o contener la información necesaria para resolver un conflict, generalmente utilizada en referencia a una escritura de terrenos en cuanto a linderos \sig_var General \fr_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \raiz ihto \dt 01/Nov/2018 \lx ihtowilia \lx_cita ne:chihtowilia \lx_var General \ref 04653 \glosa hablar.mal.de \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablar mal de, acerca de \osten generalmente algo perjudical o chismoso de \sig_var Xaltn \fr_n Ka:n nikmatia, nokni:w ne:chihtowilih ke nie:ktatsiwi. Yehwa ika a:mo a:kin ne:chyo:le:wa mah nikpale:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sabía, mi hermano habló mal de mi, diciendo que soy muy flojo. Por eso nadie me contrata para ayudarlo. \raiz ihto \dt 20/Nov/2018 \lx ihtsanaka \lx_cita ihtsanaka \ref 08182 \lx_var \glosa \catgr V1 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihtsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsaya:ntomi \lx_cita ihtsaya:ntomi \lx_var General \ref 04537 \glosa descoserse \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descoserse \osten ropa, cualquier cosa cosida \sig_var General \fr_n I:n mokami:sah yankwik, ihtsaya:ntomik. Eski i:pa iwki tikowak wa:n a:mo tikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta camisa nueva se descosió. A lo mejor de por si así la compraste y no te fijaste. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt 07/Nov/2018 \lx ihtsaya:ntontok \lx_cita ihtsaya:ntontok \lx_var General \ref 02249 \glosa descosido \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig descosido (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n nikitak ke:man nikowak, ihtsaya:ntontok. Nikwi:kas mo:sta mah ne:chpatili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa al comprarla no me fijé, está descocido. Lo voy a llevar mañana para que me lo cambien. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsoma \lx_cita kihtsoma \lx_var General \ref 01480 \glosa coser \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser (a mano o con máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikihtsoma nokwe:i! Nikneki nikcha:lis chiko:mea:man. Mo:sta nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cose mi enagua! Quiero estrenarlo dentro de ocho dias. Mañana te voy a pagar. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w telwehkatah mometstsontek, nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n wa:n kihtsonkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se hizo una herida muy grande en el pie, lo había llevado a la clínica y cosieron la herida. \sig (con ta- : tahtsoma) coser ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kwe:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \fr_n No:má:n mo:stah tahtsoma. A:xka:n chikwe:yi kininma:ktili:ti i:n mihto:tia:nih inintake:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá cose todos los días. Dentro de ocho días les va a entregar a los danzantes sus trajes. \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsomaltia \lx_cita kite:ihtsomaltia \lx_var General \ref 04771 \glosa dar.a.coser \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar o llevar a coser \osten una prenda a un sastre \sig_var General \fr_n Ya:lwa nikowak n' tilmah wa:n nikte:ihtosmalti:ti nokwe:y. Nikcha:li ke:man nikalpano:ti:w nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compre tela y voy a mandar a coser mi enagua. Lo voy a estrenar cuando vaya a visitar a mi hermana. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihtsoma \nmorf Este verbo causativo ocurre solamente con un objeto no referencial humano, como en la forma de cita y la frase ilustrativa. \dt 17/Dec/2018 \lx ihtsomia \lx_cita tahtsomia \lx_var General \ref 01204 \vease tahtsomia \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihtsomilia \lx_alt ihtsomia \lx_cita kihtsomilia, kitahtsomia \lx_alt ihtsomia \lx_var General \ref 02741 \glosa coserle \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coser (algo, una prenda o ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikihtsomili nopili itilmah. Mo:sta momachti:ti wa:n aktiá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cósele la ropa a mi hijo! Mañana va al escuela y lo va a llevar puesto. \fr_n Nokni:w telma:wiltia wa:n motatsaya:nia. Nochipa nehwa niktahtsomia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano juega mucho y provoca que se descosa su ropa. Siempre yo coso (la ropa) por él. \raiz ihtsoma \dt 22/Oct/2018 \lx ihtsontok \lx_cita ihtsontok \lx_var General \ref 02151 \glosa cosido \catgr Estativo \deriv \infl Estativo \sig cosido (con hilo, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n kwaltsi:n ihtsontok, sepa xika:wati mah mitsihtsomili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa no está bien cosida, ve a dejarlo otra vez (con la costurera) que la cosen de nuevo. \semx_tipo Comparar \semxref ilpitok \raiz ihtsoma \dt 15/Aug/2018 \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \lx_var General \ref 04830 \glosa cuando \catgr Subord \catgr Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var General \fr_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik. Yehwa ika nika:n nimitste:mo:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui a tu casa no te encontré, por eso vine a buscarte aquí. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig en ese momento o día \sig_var General \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n kowtsapot? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos (o bien, 'Cuando venga, me vas a convidar algunos') \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh. Ka:n iwki nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ke:man (=ihwa:k) ahsik no:pá:n, ihwa:k niwa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegó mi papá, en ese momento yo me vine. \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w. Se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano. Dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ne: na:no wi:pi:lnamaka. Niktekowili:ti se: mah ne:chwa:lkwili kaxto:la:man. Ihwa:k nikpias a tomi:ntsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora vende huipiles. Voy a encargarle uno que me lo traiga en quince dias. En ese entonces ya voy a tener dinero. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ihwa:k a [verbo en pluperfecto] | la última vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que (lit., 'cuando ya') fui a visitarlo. \fr_n Ke:man mona:miktih nokni:w, ihwa:k a nimitsitaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermano, ese fue la última vez que te vi. \fr_son \fr_fuente \sig [col] ihwa:k sah | solamente en ese momento \osten \sig_var General \fr_n pero ihwa:k sah yo:n nexi:kol kimichtsi:n te:chma:tokilia ihkó:n tatsa:la:n, ihwa:ksá: a:mo nochipa \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref ke:man \raiz ihwa:k \nsem La palabra ihwa:k se usa generalmente como subordinador al principio de una claúsula adverbial de tiempo: nimitspale:wi:s.ihwa:k tiknekis ('te ayudo cuando quieres'). También se usa como adverbio de tiempo con el sentido de 'en ese momento o día' como en la frase Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w.'Cuando (o, en el momento en que) llegó mi papá, en ese (mismo) momento me vine'. Para complementos se usa ke:manya:n, por ejemplo, A:mo nikmati ke:manya:n chika:waya i:n tsapot ('No sé cuando se maduran los frutos de este árbol de mamey'). \dt 12/Feb/2019 \lx ihwit \lx_cita ihwit \lx_var General \ref 04920 \glosa pluma \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig pluma \sig_var General \fr_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti. Se: tepos temo:k wa:n kipa:ttiki:s se: pio. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucha pluma regada allá en el camino. Bajó un carro y pasó a apachurar una gallina. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesion intriseca : iihwiyo) plumas \osten de aves (posesionados) \sig_var General \fr_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, la voy a ir a tirar en la milpa. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n ¡A:mo mah papataka pio! Ki:sa iihwiyo wa:n pankalakis itech tapalo:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no aletee la gallina! Se le salen las plumas y se van a caer en la comida. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de mamíferos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihwi \nsem Aunque se puede decir kihwiyo:tia 'se le pone sus plumas' (p. ej., a una corona de danza) no se usa algo como kipia iihwiyo 'tiene su pluma' con la forma posesionada. \dt 14/Jan/2019 \lx ihwiyoh \lx_cita ihwiyoh \lx_var General \ref 03622 \glosa con.plumas \catgr Adj \deriv \sig con pelo \osten mamíferos \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig con plumas o plumaje \osten aves \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig adornado de plumas \osten corona de danza \sig_var General \fr_n Ne: okichpil icorona kwaltsi:n ihwiyoh, kwetsaltiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \raiz ihwit \dt 25/Sep/2018 \lx ihwiyo:tia \lx_cita moihwiyo:tia \lx_var General \ref 04689 \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de, salirsele plumas \osten una ave \sig_var General \fr_n Nikimpia seki piomeh ka:n moihwiyo:tihkeh. Sayoh ininahtapalko ihwiyohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unos pollos a que no se les salieron las plumas. Solamente en las alas tienen plumas. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihwi \nsem Para la acción de ponerle plumas a un objeto (p. ej., a una corona de danza) se dice kita:lilia o kipepechowilia ihwit no kiihwiyo:tia. \dt 14/Jan/2019 \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \lx_var General \ref 05032 \glosa cubrirse.de.moho \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de moho \osten p. ej., algunas comidas como tortillas por humedecerse y por el tiempo \sig_var General \fr_n Seki taxkal nika:n nikelka:w wa:n a:mo niman nikitak. Ihwiyowak nochi ika tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me olvidaron una tortillas aquí y no me fijé luego. Se cubrieron de moho con todo y servilleta. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihwi \nsem Para decir 'cubrirse o taparse de plumas' (p. ej., un objeto cerca a donde mataron una gallina) se dice kikwi:kwiltia ihwit \dt 30/Jan/2019 \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \lx_var General \ref 05512 \glosa gotear \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirsele el agua (p. ej., a un traste recién lavado al ponerlo boca abajo, un garrafón agujereado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapacho yo:n ko:mit mah ihxi:ka wa:n tike:was. Koma:mo te:chtsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón boca abajo esa olla para que se le escurra el agua y lo guardas. De lo contrario nos va a estorbar \fr_n Tatahkokalihtik nochipa ihxi:katok a:t, eski mote:ka kaltipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el centro de la casa siempre está goteando agua, quizá se junta (encharca) sobre la loza. \sig (con ta- : tahxika) gotear al interior de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi tahxi:ka nocha:n, yehwa ika nite:palkochiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve demasiado gotea en el interior de mi casa por eso voy a dormir en casa ajena. \raiz ihxi:ka \dt 15/Aug/2018 \lx ihxitia \lx_cita kiihxitia \lx_var General \ref 04784 \glosa despertar \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar \osten a alguien o un animal durmido \sig_var General \fr_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskwimeh wa:n ne:chihxitiah. Yehwa ika nikochisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las noches los perros ladran demasiado y me despiertan. Por eso tengo mucho sueño. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig escarmentar \sig_var General \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo ke:man a:kin kimagaya ihkó:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de él y huyó. Nunca nadie le había pegado así. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihsa \dt 17/Dec/2018 \lx ihxitilia \lx_cita ne:chihxitilia \lx_var General \ref 01485 \glosa despertarle \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar (a alguien) en perjucio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ye:wa ya tsahtsitok wa:n ne:chihxitilih nopili. Yehwa ika aya:mo nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene rato que está llorando y despertó a mi bebé (en mi perjuicio). Por eso todavia no hago tortillas. \raiz ihsa \dt 15/Aug/2018 \lx ihxi:tsa \lx_cita kiihxi:tsa \lx_var General \ref 03587 \glosa dejar.escurrir \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escurrir \osten semillas de café pergamino, trastes o ropa después de lavar \sig_var General \fr_n Xikimpahpa:ka yo:n kaxmeh wa:n xikinihxi:tsa. Xikintapacho me:sahi:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Láva eso platos y deje que escurran. ¡Pónlos boca abajo! \raiz ihxi:ka \dt 24/Sep/2018 \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \lx_var General \ref 00558 \glosa vómito \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig alimentos regurgitados semidigeridos; vómito (lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak ihxo:ch ne: te:ktok, a:it a:koni mihihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien vomitó. \sig [col] kwi ihxo:ch : kikwi ihxo:ch | tener vómito; darle (a uno) vómito \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sem Enfermedad \raiz ihxo:ta \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \ngram 1. Se pierde el absolutivo en los verbos terminando con -l, menos que sea monosilábica de una mora: kali, pili, etc. Véase formas como kali, pili, etc. 2. Se mantiene el abs. con sustantivos que terminan en V a:t, tepa:mit, ko:mit, 3. Se mantiene el abs con algunos sustantivos que terminan en C que no sea /l/: itskwinti, pahti, ohti, Pero: Se pierde con otros: tankoch, a:taw, a:mai:x, tanamak, mo:li:k, kochis, etc. Entonces parece que se conserva el absol. despues de una raiz sustantival que termina en consonant.Pero se pierde en otros casas con la raiz terminan con C. \dt 14/Jan/2019 \lx ihxo:chkwi \lx_cita ihxo:chkwi \lx_var General \ref 02185 \glosa tener.vómito \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener vómito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ihxo:chkwik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \semx_tipo Comparar \semxref ihso:ta \raiz ihxo:ch \dt 15/Aug/2018 \lx ihxo:chkwi:ltia \lx_cita ne:chihxo:chkwi:ltia \lx_var General \ref 04755 \glosa provocarle.vómito \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle vómito \osten a alguien, p. ej., por comer algo mal, mareo de coche \sig_var General \fr_n Nopili ya:lwa kikwah kakawat xohxowik wa:n kiihxo:chkwi:ltih. Nochi yowal mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo comió cacahuate crudo y le provocó vómito. Toda la noche estuvo vomitando. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref ihso:taltia \raiz ihxo:ch \dt 14/Dec/2018 \lx ihya \lx_cita kihya \lx_var General \ref 00591 \glosa sentirle.asco \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentirle asco a (algún olor o sabor) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le da asco las aguas negras por eso siempre le salen sabañones en el pie. \sig (con ta- : tahya) sentir nauseas con frecuencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w i:n to:nalmeh pe:wak tahya, kihtowa no:má:n xa: mokokoxka:ta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos dias mi hermana empezó a sentir nauseas, mi mamá dice que a lo mejor está embarazada. \raiz ihya \ency Grabación \nsem Se dice que si algo te da asco, el simple hecho de estarlo contemplando puede provocar las sabañones en el pie. \nota Checar la frase No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \dt 15/Aug/2018 \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \lx_var General \ref 05150 \glosa con.olor.putrefacto \catgr Adj \deriv \sig con un olor putrefacto \osten particularmente el que despiden las carnes en estado de putrefacción \sig_var General \fr_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s. Ekintsi:n ye:kihya:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla. Ahora huele a putrefacción. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig [col] ihya:k okwilin | insecto o insectos de la familia Coreidae (y quizás Pentatomidae también), en español llamado 'chinches apestosas'. También se llaman tsohya:k okwilin y tsi:kihya:k okwilin. No se comen. \sig_var General \fr_n A:mo ximoli:ni, se: ihya:k okwilin etok mokwa:ko, nikmowti:ti mah yowi. A:mo xikmikti ye:ktsohya:k \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te muevas! Un tsohya:k okwilin está sobre tu cabeza, lo voy a asustar para que se vaya. No lo mates porque apesta feo. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sem Olor \sem Animal-artrópodo \semx_tipo Comparar \semxref teposihya:k \raiz ihya: \dt 08/Feb/2019 \lx ihya:kokwilin \lx_cita ihya:kokwilin \lx_alt ihya:okwilin \ref 07932 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ihyal \lx_cita ihyal \lx_var General \ref 02557 \glosa pedo \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig pedo; gas intestinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende pedos muy olorosos. \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihya:lia \lx_cita kihya:lia \lx_var General \ref 06157 \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar apestar, echar a perder (carnes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa kimiktih se: pitsot wa:n ka:n tamik nakat, se: ie:lchikiw kiihya:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano mató un puerco y no se acabó la carne, dejó que se echara a perder una costilla. \semx_tipo Comparar \semxref xoko:lia \raiz ihya: \dt 15/Aug/2018 \lx ihyalkwi \lx_cita tahyalkwi \lx_var General \ref 04441 \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahyalkwi \raiz ihya \raiz kwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihyaya \lx_cita mihyaya \lx_var General \ref 02656 \glosa ventosear \catgr V2 \deriv \infl Clase 4 \infl_v Durativo ya-x \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya) ventosear; pedorear; expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig salírsele humo desde la punta (un palo ardiendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit mihyaya porin ihtikoyoktik, a:mo xikmowili ka:n te:tahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este palo se le sale humo de la punta porque está hueco por dentro, no te preocupes no quema el humo. \raiz ihya \dt 03/Oct/2018 \lx ihyo:kisa \lx_cita ihyo:ki:sa \lx_var General \ref 03287 \glosa salirsele.aire \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele aire \osten a una llanta, globo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n carretilla ka:n ika nita:lsakas, ihyo:ki:stok illanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a acarrear tierra con esta llanta, se le está saliendo el aire de su llanta. \raiz ihyo: \raiz ki:sa \dt 17/Sep/2018 \lx ihyo:kwi \lx_cita moihyo:kwi \lx_var General \ref 05027 \glosa recuperar.aliento \catgr V2(refl) \deriv \infl Clase 4 \infl_v Reflexivo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moihyo:kwi) recuperar el aliento, la respiración \osten p. ej., después de haber corrido lejos, después de haberse desmayado y vuelve en si \sig_var General \fr_n No:pá:n ne:chwa:ltalo:chtih ne: tehkolis. Niihyo:tamia ya. Tipanki:sakoh wa:n nimota:lih, ompa nimoihyo:kwik sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me trajo corriendo en la subida. Ya se me acababa la respiración. Cuando llegamos a la cima me senté y ahi me recuperé (respirando bien). \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tami \raiz ihyo: \dt 30/Jan/2019 \lx ihyo:t \lx_cita noihyo:yo \lx_var General \ref 05086 \glosa aliento \catgr Sust \deriv \infl N1, N2 \infl_n Intrínseca-sólo \sig aire \osten que está dentro de un globo, pelota, llanta \sig_var General \fr_n I:n pelota ka:n kipia ihyo:t. ¡Xikta:lili wa:n tima:wilti:ti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pelota no tiene aire. ¡Pónle e iremos a jugar! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (posesión intrínseca : iihyo:yo) aliento; respiración \osten del poseedor, un ser vivo \sig_var General \fr_n Nipawetsik itech se: kowit wa:n niyo:ltsakka. Ke:man nitsahtsisnekia a:mo ahsia noihyo:yo. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Me caí de un árbol y se me había cerrado la respiración. Cuando quise gritar no alcanzaba mi aliento. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ehekat \raiz ihyo: \nsem El sustantivo ihyo:t se aplica solamente a aire que está dentro de un "recipiente" (globo, llanta, etc.) para el 'aire' que sopla, se utiliza ehekat. Si no tiene (un objeto) aire que lo llene, se dice a:mo kipia ihyo:t o bien a:mo ihyo:yoh pero no, ?a:mo kipia ihyo:yo o ?a:mo kipia ihyo:w. \dt 01/Feb/2019 \lx ihyo:tami \lx_cita ihyo:tami \lx_var General \ref 03090 \glosa acabarsele.la.respiración \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarsele la respiración \osten a alguien, por correr o trabajar, efecto de una enfermedad pulmonar \sig_var General \fr_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tsakwi \raiz ihyo: \raiz tami \dt 14/Sep/2018 \lx ihyo:tami:ltia \lx_cita ne:chihyo:tami:ltia \ref 04886 \glosa provocar.falta.de.aire \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la respiración o aliento \osten p. ej., por un golpe en la espalda o plexus solar \sig_var General \fr_n A:mo xne:chkekelo ok, tine:chihyo:tami:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no me hagas cosquillas, me quitas la respiración. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref ihyo:tsakwa \raiz ihyo: \raiz tami \dt 08/Jan/2019 \lx ihyo:tia \lx_cita kiihyo:tia \lx_var General \ref 03938 \glosa ponerle.aire \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, echarle aire \osten a una llanta, balón, globo \sig_var General \fr_n I:n pili kiihyo:tih i:n balón ika se: tepos. ¿A:it ka:ni kikwik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El niño le puso aire a este balón con una bomba. ¿Quién sabe donde la agarró. \fr_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sientes sobre esta llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \sig (con reflexivo : mihyo:tia) respirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia. Mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikwalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar. Parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : mihyo:tia) salir aire o brisa \osten p. ej., de una cañada, de una barranca, una cima \fr_n AND-- Nika:n i:n wehkapan taehekatok ihkó:n. Taehekatok wehkapan. Nipantachia ihkó:n, nikita, nikmowilia. Nimolia nika:n, a:mo nikinkwiskia i:n okwiltsitsi:n sayoh ke nimolia nikinkwiti porque i:n no: we:lkeh. MHO-- Mm. AND-- Mm, 'pantachia wehkapan. Wehkapan, ne:, wehkapan, nipantachiak ihkó:n hasta te:i:xkokoh ne:n ehekat, de .... Mm, ke:meskia yo:n mixti. MHO-- Wehkapan. Ka:n ta tak ehekatok de mahyá: tayowaya:n de a:tawihtik. AND-- Eso. Panki:stok ehekat, moi:ihyo:tihtok. MHO-- Mixti panki:stok. \fr_au MHO \fr_var Tzina \fr_e AND--Aquí, en lo alto así está corriendo el aire. Corre el aire en lo alto. Así me asomo al precipicio, veo, le tengo miedo, aquí pienso, no hubiera agarrar los animalitos sólo que pienso los voy a agarrar porque éstos también son sabrosos. MHO-- Mm. AND-- Mm, me asomo al precipicio. Está alto, este, está alto, me asomé así hasta el aire lastima la vista, de…. Mm, como si fuera neblina. MHO-- Está alto. No pues, ha de estar corriendo el aire, parece que está obscuro en la cañada del arroyo. AND—Eso. Está subiendo el aire, está respirando (esto es, la barranca como si estuviera respirando sale el aire desde lo de abajo). MHO— La neblina está subiendo. \fr_son 03938-01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-i | 617.189, 645.303 \fr_n Ne:pa yetok se: we:iosto:k, ompa mihyo:tia n' tal. Ke:mah tasese:ya ompa ki:sa mixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ne:pa yetok se: we:iosto:k, ompa mihyo:tia n' tal. Ke:mah tasese:ya ompa ki:sa mixti. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborado \sig (con reflexivo : mihyo:tia) "respirar" y emitir un mal olor \osten tierra \sig_var General \fr_n Moihyo:tih n' ta:l telsenka taxo:kihya:ya.. \fr_au CSC370 \fr_var Tacua \fr_e Respiró la tierra pues se percibe un olor desagradable. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborado \raiz ihyo: \nsem Cuando se percibe un mal olor por el monte, o que trae el viento, se puede decir que 'se respira (o 'se respiró') la tierra' como así diciendo que fue la causa del mal olor. \dt 14/Jan/2019 \lx ihyo:tila:na \lx_cita kiihyo:tila:na \lx_var General \ref 04826 \glosa inhalar.al.respirar \catgr V2 \deriv \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inhalar con aire al respirar \osten una sustancia, p. ej. como polvo, humo \sig_var General \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex. Ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra. ¡Tápate la naríz! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz ihyo: \raiz tila: \dt 19/Dec/2018 \lx ihyo:tilia \lx_cita ne:chihyo:tilia \lx_var General \ref 07268 \glosa ponerle.air \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle aire (p. ej., a una llanta, un balón, un globo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilwi ne: ta:kat mah ne:chihyo:tili nocarretilla illanta, mo:sta niktaxta:wi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dile ese señor que le ponga aire a la llanta de mi carretilla, mañana le voy a pagar! \raiz ihyo: \dt 15/Aug/2018 \lx ihyo:tsakwa \lx_cita kiihyo:tsakwa \lx_var General \ref 04894 \glosa quitarle.respiración \catgr V2 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la respiración \osten a alguien, p. ej., por golpearle a uno, generalmente por la espalda; por caerse \sig_var General \fr_n A:mo xikmá: iyo:li:kan mokni:w, tikihyo:tsakwas wa:n te:chmohmowti:s komo a:mo i:xpeta:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pegues en la espalda a tu hermano, le vas a quitar la respirarción y nos va a asustar si acaso ya no vuelva en si. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \fr_n Ya:lwa wetsik se: ta:wa:nkeh ne: ohti wa:n mopankwi:ltih se: tet wa:n kiihyo:tsakwak. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se cayó un borracho en el camino y se golpeó la espalda con una piedra y le quitó la respiración. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con reflexivo : moihyo:tskwa) estar, quedar sin respirar por un breve rato; retener la respiración por un momento \sig_var General \fr_n I:n pahti chichi:k. ¡Ximoihyo:tsakwa wa:n sepa sah xtai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, ¡No respires (por un momento) y tómala (medicina) en un solo trago! \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Sinónimo \semxref ihyo:tamiltia \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt 08/Jan/2019 \lx ihyo:tsakwi \lx_cita ihyo:tsakwi \lx_var General \ref 07025 \glosa quedar.sin.poder.respirar \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar sin poder respirar; cerrarsele el via respiratoria \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa sah nikmachilih niihyo:tsakwik. Ka:n wel nimihyo:tih ok wa:n ke:mah nii:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De un momento sentí que se me cerró la via respiratoria. Ya no pude respirar y luego me desmayé. \semx_tipo Comparar \semxref ihyo:tami \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt 15/Aug/2018 \lx ihyowia \lx_cita kihyowia \lx_var General \ref 00791 \glosa sufrir \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sufrir; padecer (algo desagradable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n semi se: kiihyowia n' sese:k, mo:stah tasese:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí se padece mucho el frío, todos los días hace mucho frío. \sig aguantar; soportar (algo desagradable o perjuidical) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kitelmagaya isiwa:w yehwa ika kika:wte:w. Ka:n kihyowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre golpeaba mucho a su mujer, por eso lo abandonó. No lo aguantó (el mal trato). \sig carecer de algo (alimetación servicio) $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Ayotzinapan kitelihyowiah n' a:t, ka:n kinahsi. Itech metsti abril wa:n mayo a:sakah a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Ayotzinapan carecen mucho de agua potable, no les alacanza. En el mes de abril y mayo lo acarrean del rio. \fr_n Ke:man nimoskaltih telsenkaya nitahyowih, iksá: ka:n teh tao:l katka wa:n ka:n nitakwa:ya se: to:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando crecí sifrí mucho, aveces no había maíz y todo el dia no comía. \raiz ihyo \dt 15/Aug/2018 \lx ihyowilia \lx_cita ne:chihyowilia \lx_var General \ref 00864 \glosa soportar \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soportar, aguantar (un maltrato, acto dañino) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \nota ihyo ka \dt 12/Sep/2018 \lx ihyowi:ltia \lx_cita ne:chtahyowi:ltia \lx_var General \ref 07324 \glosa hacer.sufrir \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitahyowi:ltia) hacer sufrir \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtahyowi:ltih ke:man katka nipili. Ka:n kipiaya tomi:n yehwa ika a:mo nochipa kikowaya toni tikwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo sufrir de niño. No tenía dinero por eso no siempre podía comprar la despensa. \fr_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia) hacerse sufrir (sin necesidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil motahyowi:ltia, ka:n takwa porin tatsiwi. Ka:n kineki motixili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija se hace sufrir, por floja no come. No quiere hacerse tortillas. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia) abstenerse (de algo benefactivo o deseado, generalmente provocando una dificultad inmediato pero un beneficio a largo plazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n moteltahyowi:ltia. Kitaxta:wiah wa:n ka:n teh mokowilia. Kineki kichihchi:was icha:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se abstiene de comprar lo necesario. Le pagan y no se compra nada. Quiere construir su casa. \raiz ihyo: \dt 14/Jan/2019 \lx ihyo:yoh \lx_cita ihyo:yoh \lx_var General \ref 03290 \glosa lleno.de.aire \catgr Adj \deriv \sig lleno de aire \osten algo inflado como globo, llanta, balón \sig_var General \fr_n Nikpia carretilla sayoh ka:n ihyo:yoh llanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una carretilla, sólo que la llanta no tiene aire. \raiz ihyo: \dt 17/Sep/2018 \lx i:iswatsitsi:n \lx_cita i:iswatsitsi:n \lx_var General \ref 02469 \glosa Dracaenaceae.Dracaena.sp \catgr Sust \deriv \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para cuatro plantas que se diferencian solamente por tamaño y color, todas se usan para marcar límites de terrenos y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \sig Dracaena sp., planta de la familia Dracaena. Tiene hojas verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande y su usa para cerca viva. \fr_n Nokalte:noh nikto:kak i:iswatsitsi:n i:kowyo seliak wa:n ekintsi:n wei a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un tallo de i:iswatsitsi:n pegó y ahora ya creció. \sem Ornamental \sem Planta \raiz iswa \nsem Los cuatro tipos de i:iswatsitsi:n se distinguen en la siguiente manera. Tipo 1: Las hojas son verdes, angostas y pequeñas; Tipo 2: Las hojas son rojas matizadas con verde y rosa, verdes matizadas con amarillo y rosa, ambas anchas y de tamaño pequeño; Tipo 3: Las hojas son rojas con matiz de rosa, angostas y de tamaño pequeño; Tipo 4: Las hojas son verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande. Las hojas de todas estas plantas se ponen en los floreros para adornar los altares católicos caseros. \dt 14/Jan/2019 \lx ika \lx_cita ika \lx_var General \ref 06646 \glosa con \catgr Sust-relacional \deriv \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtayo:koli a:t ika se: tsiwahkal! Nikwi:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame agua con una jícara! Me lo voy a llevar. \fr_n ¡Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita! \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwelita nikwa:s kilit ika nakat, mah koko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me gusta comer quelites con carnes, que sean picosos. \fr_n Mo:sta tikwa:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \sig por eso; de eso; $$ \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sig [col] ika yowal / to:nal | durante la noche / el día \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka Oaxaca wa:n ika yowal tiohtokakeh, ompa tiahsikeh i:pa tane:si a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a Oaxaca y viajamos de noche, al amanecer llegamos allá. \sig [col] ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel nochipa ohtsahtsakwa ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \sig [col] ika ohpa / e:xpa | la segunda / tercera vez (antes de palabras que indican el número de veces [que ocurre un evento, acción] convierte en ordinal, esto es ohpa 'dos veces' se convierte en 'la segunda vez' con ika ohpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nechtawi:kilia. Ohpa nikitato, ika e:xpa ne:chmakak a notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me debía. Lo fui a ver dos veces, la tercera vez ya me dio mi dinero. \semx_tipo Comparar \semxref ka \raiz ka \nsem El sustantivo relacional -ka, que se puede combinar con cualquier prefijo de poseedor (p. ej., noka) se ha lexicalizado con el prefijo de tercera persona singular, i-, en ika como un instrumental (en español, 'con'). Pero no se usa ika como subordinador, como ocurre en otras variantes del náhuatl. Así, por ejemplo, se dice en el SNP náhuatl, nipa:ki porin nika:n tinemi. Para ordinales (en referencia al número de veces) hay dos formas de expresión. La primera se representa arriba: ika ohpa, ye:xpa, na:hpa, la otra manera es con la terminación -tika: ohpatiká:, e:xpatiká:, na:hpatiká:. \dt 14/Jan/2019 \lx ika \lx_cita xmikti ika tet \lx_var General \ref 00438 \glosa con \catgr Preposición \deriv \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nichi:lkwe:choh ika nomet tein yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer molí chile con mi metate nuevo. \sig [col] ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raiz -ka \nota Buscar otros usos de ika despues de adverbios. \dt 15/Aug/2018 \lx i:ka:ma:ma \lx_cita ki:ka:ma:ma \lx_var General \ref 00102 \glosa cargar.por.la.espalda \catgr V2 \deriv \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (un niño, un bulto) por la espalda (sin rebozo sino solamente sosteniendo la persona o bulto con los brazos hacia atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koma:mo tikwa:lkwik mopilma:mal ¡Xiki:ka:ma:ma! mah a:mo cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso no traes el rebozo para cargar a tu niño, cárgalo por la espalda. ¡Que no vaya llorando! \semxref ma:ma \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalma:ma \raiz i:ka:n \raiz ma:ma \nsem El verbo i:ka:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con la persona cargada con el pecho contra la espalda del cargador quien echa los brazos hacia atrás para sostener el niño cargados. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada y generalmente con algo (rebozo, mecapal) que sujeta la carga o niño. \dt 14/Jan/2019 \lx i:ka:ma:malia \lx_cita ne:chi:ka:ma:malia \lx_var General \ref 04453 \glosa cargarle.por.la.espalda \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargarle por la espalda a \osten un hijo, bebé de alguien a la persona que lo carga \sig_var General \fr_n Teh xne:chi:ka:ma:mali nopili, ka:n wel nikwi:ka ok. Ne:chkokowa se: nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú carga mi niño por la espalda, no me lo puedo llevar. Me duele un pie. \semx_tipo Comparar \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \raiz i:ka:n \raiz ma:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con su pecho contra la espalda del cargador. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 14/Jan/2019 \lx ika:ma:maltia \lx_cita ne:chi:ka:ma:maltia \lx_var General \ref 01952 \glosa ayudar.a.cargar.de.espalda \catgr V3 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien) a cargar \osten a un niño, un bulto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki nehnemis, yehwa ika cho:katiw. Ka:n nikneki mah cho:katiw ¡Xene:chi:ka:ma:malti! wa:n xine:chwi:kili a nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere caminar por eso va llorando. No quiere que vaya llorando, ¡Ayúdame a cargarlo por la espalda (la otra persona echa al niño a tu espalda) y llévame el morral. \semxref ma:maltia \semx_tipo Comparar \semxref i:xtapalma:ma \raiz i:ka:n (?) \raiz ikama:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda, con su pecho contra la espalda del que carga. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 14/Jan/2019 \lx i:ka:mpa \lx_cita i:ka:mpa \lx_var General \ref 04626 \glosa atrás.de \catgr Sust-relacional \deriv \sig atrás de \sig_var General \fr_n Ii:ka:mpa mokni:w wetsok se: tilmah. ¡Xikahokwi wa:n xikpa:kati! Wa:kis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de tu hermano está tirada una tela. ¡Recógela y ve a lavarla! Todavia se va a secar. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \sig (con ta- : tai:ka:mpa) atrás \osten de una casa, de un cerro \sig_var General \fr_n Ka:mpa ne: we:i tepe:t, tai:ka:mpa nemi nokni:w. Se: metsohtoka tahkoto:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está ese cerro grande, atrás vive mi hermano. Medio día se va uno caminando. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt 20/Nov/2018 \lx i:ka:n \lx_cita ii:ka:n \lx_var General \ref 05594 \glosa detrás \catgr Sust-relacional \deriv \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \fr_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \dt 15/Aug/2018 \lx i:ka:nkopa \lx_cita i:ka:nkopa \lx_var Tzina \ref 07982 \glosa por.la.espalda \catgr Sust-relacional \deriv \infl \sig la parte posterior (de un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Owasakat, owasakat ompa yo:n kitekih n' ima:sakayo de n' owat, kihilpiah, kihilpia por taolo:ch. Pero no: kite:moliah, porque tikmatis n' owasakat kipia, este, kipia n' ii:ka:nkopa wa:n kipia n' tai:xpankopa. Tai:xpankopa ka:mpa kipia mahyá: se:, mahyá: se: ahtoktsi:n ka:mpa yowi, ka:mpa yowi n' a:t. Ka:mpa temowa n' a:t. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e El zacate de la caña, cortan el zacate de la caña, las hojas de la caña, los amarran, los amarran por rollos. Pero también le buscan (en este caso para distinguir la parte superior del inferior de la hoja) porque sabes que las hojas de la caña se diferencia entra su parte de atrás y la de enfrente. La parte de enfrente es donde tiene como un canal donde se va el agua (cuando llueve), donde se va el agua. Donde se baja el agua (como canaleta). \fr_son 07982_02_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-e | 204.566 \sig la espalda (de un ser humano), el lomo (de un animal) \sig_var Tzina \fr_n Kinta:liliah n' pilimeh impoxko wa:n ini:ka:nkopa para wa:n ika kin..., kintetsi:lowiliah ika se:, ika se: tilmahtsi:n o a ver toni ika kintetsi:lowiliah nika:n, entonces, para mah kawa:ni ne:n iihtik. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Se les pone a los niños en el estómago y en la espalda y con ello se lo apretan sobre el estómago con un, con un pedazo de tela o con cualquier otra cosa (p. ej., puede ser hoja de plátano) que se lo apretan aquí. Entonces ya para que se le caliente el estómago. \fr_son 07982_01_Tzina \fr_fuente 2008-08-11-e | 76.834 \sig (con ta- : tai:ka:nkopa) la parte atrás (en referencia a un espacio o terreno en referencia a un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Bueno ta:ká:n, tikihtowa de ke, tikihtowa ke teisá:, etok se: a:taw nika:n, nika:n tai:ka:nkopa wa:n tikihtowa ke: teisá: te:mohmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Bueno, si acaso, decimos que, decimos que algo, h ay un rio aquí, aquí atrás y decimos que algo asuta. \fr_son 07982_03_Tzina \fr_fuente 2011-08-24-a | 00.000 \raiz i:ka:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 14/Jan/2019 \lx i:ka:nta:loh \lx_cita i:ka:nta:loh \lx_var Tzina \ref 07983 \glosa sucio.por.la.espalda \catgr Adj \deriv \infl \sig sucio por la espalda; sucio por la parte de la revés (de una hoja) \sig_var Tzina \fr_n Ke:meh i:ni sah, ke:meh yeski, ma:s chika:wak achi, sayoh mah a:mo i:ka:nta:loh, ta: komohkó:n telwehka:wkayo:t ya, ata nika:n pané: yo:n xaxakachtik mochi:wa. Yehwa i:n a:mo, ta: i:n alaxtsí:n. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Nada más como este, como sea, aunque sea un poco más madruas (hablando de las hojas de la guayaba, Psidium guajava), solamente que no esté sucio por la parte de atrás, porque si ya tiene mucho tiempo, pues aquí quedan muy feos. Pues esta (hoja) no, porque esta es lisa. \fr_son 07983_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-h | 216.412 \raiz i:ka:n \raiz ta:l \dt 14/Jan/2019 \lx i:ka:ntsahtsi \lx_cita i:ka:ntsahtsi \lx_var Tzina \ref 07981 \glosa tronarle.la.espalda \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel- \sig tronarle (a algn) la espalda (por empacho se le escucha un sonido como hace el agua de caer de un recipiente a otro) \sig_var Tzina \fr_n A-- Mah a:mo, ta: mah se: kichi:wa, mah se: kichi:wa. Tein te:nawatiah mah se: mochi:wili, ke:mah. B-- Mah a:mo ... Mah se: kichi:wa ne: lucha wa:n mah, mah se: mochi:wili wa:n mah se: ki..., kelna:miki porque ke:masá: a:mo tikelna:mikih. A-- Ke:mah, ka:n se: kelna:miki, se: kelka:wa sah. B-- Entó:s neh no: nikmattok yo:n, yo:n pe:wa ata yo:n se: i:ka:ntsahtsi. \fr_au JVC313, MBN359 \fr_var Tzina, Tecol \fr_e A-- Que no, que lo hagamos, que lo hagamos. Los que se ordena pues hay que hacerlo, si. B-- Que no ... Hay que hacer la lucha y que, que nos lo hagamos y hay que recordar porque a veces ya no nos acordamos. A -- Si, ya no nos acordamos, se nos olvida. B-- Entonces yo también sé de eso, esa (enfermedad) empieza a tronar la espalda. \fr_son 07981_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-j | 644.974 \fr_n Yo:n pos yehwa ya ne:n, yehwa ya ne:n kownex kita:liliah wa:n kipihpi:kih. Kipihpi:kih ika ne:n yehwa ya kowachxiwit sikie:ra na:wi, ma:kwi:l kipi:kih. Wa:n ke:mah ki..., kimpoxta:liliah ya nika:n wa:n ni:ka:n o ke:meh yo:n semi telsektokeh no:, no: kinina:miki. Ta:mo yehwa ya yo:n tabaco, kitewa:tsah wa:n ke:mah kita:liliah refino wa:n no: te:ta:liliah nika:n se: ipoxko wa:n se: i:ka:n. Ke:meh yo:n iksá: ye:k se: sekkalaki, ye:k sayoh se: i:..., i:ka:ntsahtsitinemi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues ya eso ... pues ya la ceniza se la ponen y la envuelven. Si, la envuelven con unas cuatro, cinco hojas de kowach (Jatropha curcas L.). Y ya se lo ponen en el estómago cuando el estómago y aqui y aqui (señalando el estómago) o cuando se les enfrían (el estómago) también, también les surte efecto. Si no, tuestan el tabaco y le echan aguardiente al tabaco y también untan a la gente en su panza y por la espalda. A veces cuando uno se enfría mucho, se escucha como sonidos que salen de la espalda y duele mucho. \fr_son 07981_02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-i | 463.163 \raiz i:ka:n \raiz tsahtsi \ency Grabación \dt 14/Jan/2019 \lx ikne:lia \lx_cita kikne:lia \lx_var General \ref 01344 \glosa tenerle.compasión \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle compasión (a alguien); sentir lástima por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikikne:lia nokni:w. Mo:stah kwalka:n me:wa, tisi wa:n tapa:ka wa:n ke:mah yowi a te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tengo mucha compasión a mi hermana. Todos los dias se levanta temprano, prepara las tortillas y lava ropa y luego ya se va a trabajar como peón (haciendo el trabajo a otros). \sig tenerle lástima (a un objeto, p. ej., que se va a destruir, un animal que se sacrifica, una mascota que se vende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notsapow ye:kta:ki. Nikikne:lia nikte:xi:mas. Komohkó:n ompa mocha:ntia noo:kichpil xa: i:pa kite:xi:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi árbol de mamey produce bien. Me da lástima tumbarlo. Si acaso mi hijo contruye su casa, quizá lo va a tumbrar. \raiz ikne:l \dt 08/Oct/2018 \lx ikni:meh \lx_cita ikni:meh \lx_var General \ref 04034 \glosa hermanos \catgr Sust (plural) \deriv \infl N1 \sig hermanos \sig_var General \fr_n Tehwa:n tinawi:n tiikni:meh nochi tita:kah. \fr_au HSO366 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros somos cuatro hermanos que todos somos hombres. \fr_son Pendiente grabar \fr_fuente Frase elaborada \semx_tipo Comparar \semxref ikni:meh \raiz ikni:w \nmorf La form ikni:wti no existe como sustantivo no posesionado. Se usa casi siempre posesionado, véase la entrada bajo ikni:w aunque se puede emplear en plural como en la frase 'son hermanos', yehwa:n ikni:meh. \dt 14/Jan/2019 \rev NvOK, 2018-10-16 \lx ikni:ti \lx_cita ikni:ti \lx_var General \ref 03904 \glosa ser.hermano.de.edad \catgr V1 \deriv \infl Clase 4 \sig llegar a ser un hermano mayor de edad suficiente de no sufrir los efectos del tsi:pit \sig_var General \fr_n Yeh a:mo tsi:piti, yeh ikni:ti, ikni:ti, ikni:ti *porque** we:i a. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Él no esta enfermo por reacción a su hermano menor, él ya es hermano grande, es hermano de edad, de edad porque ya es grande. \raiz ikni: \nmorf Véase nota con ikni:tia. \dt 02/Oct/2018 \lx ikni:tia \lx_cita mokni:tia \lx_var General \ref 07844 \glosa tener.hermano \catgr V2 \deriv \infl Clase 2a \infl_v Reflexivo \sig (con reflexivo : mokni:tia) tener hermano, generalmente en referencia al momento en que la madre queda embarazada con el hermano de un niño ya nacido \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ikni: \nmorf Este verbo se usa siempre en reflexivo y refiere al caso cuando un niño tiene un hermano hermano menor que está por nacer, esto es, está todavía en la matriz de la madre. Esto puede provocar el 'chipil' (véase tsi:piti). Según Ceferino Salgado un niño mokni:tia cuando su mamá queda embarazada pero sin planear y por esta razón, falta de planeación, provoca que el hermano inmediatamente mayor llora mucho, tsi:piti. Aunque la palabra intransitivo ikni:ti ocurre en un texto de María Ocotlán Fermín no es común esta forma intransitiva sino que es mucho más usual la forma transitiva usada como reflexivo. \dt 14/Jan/2019 \lx ikni:w \lx_cita nokni:w \lx_var General \ref 05875 \glosa hermano \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \infl_n Epentética -i \sig (solamente en plural : ikni:meh) hermanos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh sayoh ke tein okachi pili tela:wilaka \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos dos muchachos son hermanos, sólo que el más grande es muy juguetón. \sig (posesión enajenable : iikni:w) hermano(a) (sin importar el género de quien habla o de quien se hace referencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kwalka:n ne:chtamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me quiere mucho. Todos los días por la mañana me da de comer. \fr_son \fr_fuente \sig (posesión de primera persona plural : tokniwa:n) personas; semejantes; gente (en general) \sig_var General \fr_n Nochi:n tokni:wa:n tein nemih itech toxola:l mosentiliah wa:n kichipa:wah ohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas las personas que viven en nuestro pueblo se reúnen y limpian los caminos. \fr_son \fr_fuente \sig [col] iikni:w tein tayeka:na | el hermano primero en nacer (el primogénito); el hermano (del [poseedor]) mayor \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein tayeka:na tekiti ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el mayor (de todos) trabaja en Estados Unidos. \sig [col] iikni:w tein kiyeka:na | el hermano mayor (del [poseedor], sea o no el primogénito; véase yeka:na) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chyeka:nah nemih wehka. I:pa ka:n iniwa:n nimoskaltih \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos mayores viven lejos (de aquí). De por si no crecí con ellos. \sig [col] iikni:w tein tatohtoka | el último en nacer (cf. xo:koyo:t); el hermano menor (del [poseedor] sea o no el más joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil tatohtoka, tein taeka:na se: ta:kat. Mona:miktih ya se: xiwit wa:n a:mo nika:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha es la menor, el primogénito es un muchacho. Ya se casó hace un año y no vive aquí. \sig iikni:w tein kitohtoka | el hermano menorr (del [poseedor], sea o no el último en nacer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chtohtokah ka:n kinekih tekitiskeh, sayoh kochih to:naya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermanos menores no quieren trabajar, solamente duermen todo el día. \fr_son \fr_fuente \semx_tipo Comparar \semxref ikni:meh \raiz ikni: \nsem Las frases tein tayeka:na y tein tatohtoka pueden referirse al primogénito o al último en nacer o bien a los hermanos mayores o menores del poseedor de ikni:w aunque generalmente refieren al primero o al último. Para decir 'hermano mayor de' o 'hermano menor de' se puede usar yeka:na o tohtoka con un objeto referencial: nokni:w tein ne:chtohtoka 'mi hermano menor (aunque no sea el más menor) o mokni:w tein mitsyeka:na 'tu hermano mayor (aunque no sea el primogénito). \nmorf Históricamente la palabra para 'hermano' era ikni:wti que se posesionaba como, por ejemplo, nokni:w, perdiendo el absolutivo. Esta es una formación completamente regular. El problema descansa en el plural. Por ejemplo, en los pueblos del valle del Balsas, Guerrero, el plural es lo esperado: ikni:wtih pero en la SNP el plural pierde la /w/ final: ikni:meh como la palabra original fuera ikni:t. Como no se utiliza la forma no posesionada y singular, no hay manera de saber si es ikni:wti con un plural irregular, o ikni:t ya regular. Por convención esta entrada tiene como encabezado ikni:w, notando, entonces, que el plural es irregular: ikni:meh. \dt 14/Jan/2019 \lx ikno:tik \lx_cita ikno:tik \lx_var General \ref 06307 \glosa muy.serio \catgr Adj \deriv \sig muy serio; muy propio en comportamiento (es tranquilo, serio, no se mete en problemas); tranquila (que no habla mucho o cuando habla es muy mesurado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ika ma:wiltiah porin sa ikno:tik. Ka:n kineki semi tahto:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abusan de esta muchacha (haciéndole cualqueir maldad) porque es muy seria. Casi no le gusta hablar. \raiz ikno: \dt 08/Oct/2018 \lx ikpal \lx_cita ikpal \lx_var General \ref 06352 \glosa banco \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig banco (para sentarse, refiere a un mueble para sentarse sin respaldo que ahora se hace de tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! Itech niketsati nochikiw mah a:mo sokiowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Préstame un banco! Voy a poner mi canasta sobre ello para que no se enlode. \sem Herramienta \raiz ikpal \ency Ilustración \nsem Antiguamente se hacia el ikpal de troncos tallados de tal forma que tenían una superficie plana con las patas talladas del mismo tronco. \dt 08/Oct/2018 \lx ikpat \lx_cita ikpat \lx_var General \ref 06735 \glosa hilo \catgr Sust \deriv \infl N1 \sig hilo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikchi:wa wi:pi:l miak ikpat nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago un huipil compro mucho hilo. \raiz ikpa \nota Escuchar Celina grabación de telar de cintura \dt 15/Aug/2018 \lx ikpatetsi:l \lx_cita ikpatetsi:l \lx_var General \ref 01912 \glosa hilo.torcido \catgr Sust \deriv \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semx_tipo \sem Tejer \raiz ikpa \raiz tetsi:l \nota No está muy claro en la grabación \dt 03/Oct/2018 \lx iksot \lx_cita iksot \lx_var General \ref 03019 \glosa Agavaceae.Yucca.aloifolia \catgr Sust \deriv \infl N1=N2 \sig Yucca aloifolia L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 22), planta de la familia Agavaceae. Su flor es comestible y sus hojas asadas sirven para amarrar y como medicina. La planta entera se usa en las cercas vivas y para delimitar propiedades. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksot kwali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki, miakeh kiwelitah porin ihsiwka selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El izote se puede sembrar donde uno colinda (terreno), a muchos les gusta porque pega rápidamente. \fr_son \fr_fuente \sem Planta \raiz ikso \dt 14/Jan/2019 \lx i:ksá: \lx_cita i:ksá: \lx_var General \ref 06888 \glosa de.vez.en.cuando \catgr Pronombre-indefinido \deriv \sig de vez en cuando; a veces; ocasionalmente \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: ne:chkalpano:kih nokni:wa:n, a:mo nochipa wi:tseh porin te:tekitiliah wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De vez en cuando me visitan mis hermanos, no vienen seguido porque trabajan lejos (para otros). \fr_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, i:ksá: ka:n niman pe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \sig [col] semi i:ksá: sah | raras veces; solamente muy de vez en cuando \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n tekiti, sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, y muy raras veces va a traer leña. \raiz i:k \raiz sa: \dt 15/Aug/2018 \lx ikxipil \lx_cita iikxipil \lx_var General \ref 03353 \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \deriv \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var General \fr_n Nimometskwateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \raiz ikxi \raiz pil \dt 18/Sep/2018 \lx ikxipilko \lx_cita i:kxipilko \ref 08580 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Aug/2018 \lx ikxitan \lx_cita iikxitan \lx_var General \ref 01092 \glosa al.pie.de \catgr Sust-loc \deriv \infl Oblig pos \sig al pie de (una cama, esto es, en la parte sobre la cama donde uno pone sus pies al dormir; una persona acostada, sea cama, petate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Momistó:n kochi nopili iikxitan, tio:tak xiktsakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gato duerme al pie de la cama donde duerme mi hijo, ¡En la tarde enciérralo! \fr_n Seki tilmah etok moiktxitan. ¡A:mo ximetstahmatto tikpampi:xo:s wa:n ta:lowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay algo de ropa a tus pies (solamente cuando la persona está acostada horizontalmente). ¡No estés moviendo los pies, las vas a tirar abajo (al suelo) y se van a esuciar. \semx_tipo Comparar \semxref tsontan \raiz ikxi \raiz -tan \dt 08/Oct/2018 \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \lx_var General \ref 01106 \glosa irse.de.lado \catgr V1 \deriv \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig irse de lado (una persona al perder el equilibrio, un carro yendo rápido con peso mal distribuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: mopili ke:man tsikwi:ni sa ilakatse:wi, se: kimowilia mah wetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corre tu hijo, se ve que se va de lado (corre torpemente), da miedo