Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
old_jlex_versions
/
beta
/
2005-08-04 php4
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/old_jlex_versions/beta/2005-08-04 php4/MaaDict.xml
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <database> <lxGroup> <lx>`</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>` or [L]: low tone over the verb, excluding certain suffixes</lc> <cm>Is the preceding claim true just for Class I verbs? What about:</cm> <cm>Órè peê ɛɨshɨ́r...</cm> <cm>And when she cried...</cm> <cm>Divorce 011</cm> <diGroup> <di>K Pk W SN KS</di> <ds>lk km kk sl Kisonko</ds> </diGroup> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>TEMP</ge> <ge>while</ge> <reGroup> <re>while</re> <reps>conj</reps> </reGroup> <reGroup> <re>during</re> </reGroup> <reGroup> <re>when</re> </reGroup> <reGroup> <re>as</re> <reps>conj</reps> <deGroup> <de>Grammatical tone morpheme indicating 'while, during' (an action), as'. This tone pattern creates a dependent verb form which cannot stand as the only verb of a sentence. [Whether the entire word has Low tone depends on what [historical or synchronic] suffixes the verb carries. When a completely Low-tone word occurs in isolation or slow-speech, it is often pronounced with a High-Falling pattern, which is sometimes written instead of Low. In this entry, we mark the Low tone subordinating conjunction by [L] before the relevant verb. ]</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]ɛgɨrá alotoó, nɛ́dɔ̀l ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/koreegiraalotoo'sawasnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>While he was walking, he saw a snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Étáráwá yieyíô [L]ɛ̀ɨ̀dɛ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>He has chased our mother while she was still nursing.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú sháì [L]adáà.</xv> <xeGroup> <xe>I want tea while I am eating. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]adáà áyíéú enkijíkò.</xv> <xeGroup> <xe>While I am eating, I need a spoon. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]adáà nélotu.</xv> <xeGroup> <xe>When I am eating, he/she will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Aɨnɔsɨ́tà nanʉ̂ ɛɨ́látá nɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>While I was eating fat, it rained. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́shà [L]aɨnɔsɨ́tà nanʉ̂ ɛɨ́látá.</xv> <xeGroup> <xe>It rained while I was eating fat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Ɛ̀kwɛ̀tɨ̀tà eterriéè</xv> <xeGroup> <xe>He fell down while running. (SN) (Contrast: fv:Kɛ́kwetɨ́tà. He is running.)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê [L]kɨlaŋʉ́ ɛnaɨpɔ́shà...</xv> <xeGroup> <xe>when we crossed the sea...</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0160</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛrâ kʉ́tɨtɨ́ áàìrrùgò ɛgɨrá áàɨ̀gʉ̀ràn.</xv> <xeGroup> <xe>The small children are bending down as they play. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>after</re> <deGroup> <de>After (in time)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè [L]ɛtamá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>He was satisfied after eating food.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <psGroup> <ps>mood</ps> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood following certain subordinators like fv:peê, fv:peyîê, fv:órè fv:peê, fv:ɛɨtʉ́, or in other irrealis contexts. The Low tone also follows the bound negative fv:m-, evident on Class I verbs. (However, it is overriden on Class II negative verbs by a High verb-stem tone.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá amʉ̂ áyíéú nápók ɛnkɛ́ráí, níyíólò siî íyie [L]ɛɨŋatɨ́shɔ̀ ɨnkɛ́râ, tɛlɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Okay now that I want to whip the child, and you know very well that children will flee, deceive him/her to come. (W) (Contrast: fv:Ɛɨnátɨ́shɔ. He will flee.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê [L]ɛ̀ɨ̀tàshè, ɛɨtʉ́ [L]ɛ̀dɔ̀l ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/korepeeeitashe'didn'tseesnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>When he stopped, he didn't see the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyáŋua sháàì ɛ Kɛnya ɛ́tɔ̂n ɛ́ɨ́tʉ̂ [L]elotú.</xv> <xeGroup> <xe>He bought Kenyan tea before he came.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Mayíólò.</xv> <xeGroup> <xe>I do not know.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0171a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Matúm shááì ɛ̀ Kɛ́nyà tené nɛ́akʉ mashɨ́pà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't find Kenyan tea here (e.g. in Europe), so I am sad.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ [L]aníŋ ajó kélotú kɛnyá entókî naíjo ɨ́nâ</xv> <xeGroup> <xe>I did not hear that there is something like that coming.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́roríékì ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ ́lMáásâɨ̂ peê ayíólou.</xv> <xeGroup> <xe>Speak to me in the Maasai language so that I learn.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-^</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>^ or [F]; Falling tone on last syllable of verb</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Grammatical tone morpheme indicating 1st or 3rd plural subject, in certain morpheme combinations only including Perfect(ive). Occurs on end of word. [Falling tone is normally evident only if the word occurs at the end of a phrase, as Falling tone simplifies to High when another word follows within the phrase.]</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́sardâk téínè.</xv> <xeGroup> <xe>And they disperse there.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrâ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'3PLchased1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́râ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'3PLchased2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased you (sg.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <el>The following does not involve a Perfect(ive) context: fv:Néponunûî fv:áàrànyɨ̀shɔ̀ fv:tɛ́nâ fv:dúóó fv:ájì, fv:nɛ́shɨpâɨ̂. 'And people come to sing in the relevant house, and people rejoice.'</el> <xs>eishoi.006c</xs> <tb>Compare the following selected forms:</tb> <tb>SINGULAR PLURAL</tb> <tb>ɛtadalʉ́nyɛ̀|{tab}'He played comingˈ|{tab}ɛ́tádálʉ́nyɛ̂|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadálàrɛ̀|{tab}'He used it to play'|{tab}ɛ́tádálárɛ̂|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadaláka|{tab}'He played for her'|{tab}ɛtadalákɨtâ|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadálua|{tab}'He played coming'|{tab}ɛtadálutûâ|{tab}'They ...'</tb> <tb>áaitadotúó|{tab}'He made me pull it out'|{tab}áaitadotutûô|{tab}'They ...'</tb> <sdGroup> <sd>grammar</sd> <cm>CHECK whether this is ever plural object, or plural absolutive?</cm> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a</lc> <deGroup> <de>Letter representing the Maa low back unrounded vowel phoneme /a/</de> </deGroup> </lcGroup> <el>The phoneme /a/ is neutral with regard to Tongue Root Harmony and may occur in words with vowels that are either Advanced Tongue Root (+ATR): fv:enkolópà 'poisonous centepede'; or Non-Advanced (Retracted) Tongue Root (-ATR): fv:ɔpá 'long ago'. /a/ blocks leftward spreading of the +ATR feature from +ATR vowels to its right, and remains /a/: fv:ɛnyámù 'cattle theft'. However, when vowels to its left are +ATR, /a/ in suffixes (cf. fv:a-sʉj-akɨ́ [INF.SG-follow-DAT] 'to follow s.o.') is replaced by +ATR /o/: fv:a-bik-okí [INF.SG-wait-DAT] 'to wait for s.o.' This argues that it patterns as a back vowel. In some words, /a/ in suffixes is replaced by -ATR /ɔ/ when the preceding vowel is /ɔ/; fv:a-ɨrɔr-ɔkɨ́ [INF.SG-say-DAT] 'to greet s.o.' Also see note at fv:-án Nominalizer for stative verbs</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>1</order> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a- (+ replacive LH tone)</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.SG</ge> <reGroup> <re>to</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Singular infinitive prefix, indicative mood. Indicates that the subject of a string of verbs is singular</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tókì alotú.</xv> <xeGroup> <xe>I'm coming back. (Lit: I will repeat to move back to the point of reference.) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́gɨ́rà aló adúŋ inkírí apéj.</xv> <xeGroup> <xe>You are going to cut meats to roast.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The singular infinitive generally imposes a LH tone pattern over the entire verb, regardless of any other affixes on the verb. It links to the right-most edge of the verb and spreads left, resulting in a L(L)H pattern. However, there are some infinitive verbs which do not have H just on the end, such as fv:atʉdʉ́mʉ̀ 'to jump up and down (subjunctive).' Hamaya (1993) analyzes a string of finite + infinitive verb forms as a serialization construction. This construction expresses a wide range of semantic relations. Two especially prominent semantic relations are Purpose: fv:Ɛshɔmɔ́ fv:aɨtarɛ́. 'He has gone to escort s.o.' (W); and and Aspect: fv:Ɛgɨ́rà fv:aɨtarɛ́. 'He is escorting s.o.' (W).</el> <xs>kk 54.129</xs> <cfGroup> <cf>áà-</cf> <ce>Plural infinitive prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>ok</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>2</order> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <deGroup> <de>Nominalization prefix</de> </deGroup> </psGroup> <el>Generally co-occurs with a nominalizing suffix, as in fv:ɔl-a-rány-ànì [MSG-NMLZ-sing-NMLZ.AG] 'singer'. But compare fv:ɨl-a-ŋen-i [MPL-NMLZ-clever-PL] 'wisemen'</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>3</order> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <va>e-</va> <csGroup> <cs>á-</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>FSG.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>which</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>what</re> <reps>pn.rel</reps> <deGroup> <de>Third person singular verb prefix for relative clause; 'that', 'which', 'what', 'who'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aiseyieseyíé ɛnkáɨ́ naɨrʉ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is shaking the other one who is sleeping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨrrʉŋʉrʉ́ŋ náɨ́rʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child who is sleeping is snoring. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Prefix tone agrees with case of the head noun. However, if a relative clause modifies a subject head noun but is displaced from that noun, it may take the Accusative tone. Compare (i) and (ii): (i) Ɛgɨ́rà fv:ɛndáà fv:nátií fv:emotí fv:aisamisú. 'The food that is in the cooking pan is getting rotten.' (ii) fv:Ɛgɨ́rà fv:kʉ́lɛ̂ fv:áàìsàmìsù fv:natíi fv:olkúkúrí. 'The milks are going bad that is in the calabash.' (Lit: It is going the milks to become bad that is in the calabash). Further compare third person relative clause [fv:èntókì fv:nàjò] 'something that says' (W), with first person: [fv:èntókì fv:nájó] 'something that I say.' (W)</el> <cm>CHECK exs with right-dislocated Rel Clause. Is there a singular-plural agreement problem?</cm> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aá-</cf> <ce>Plural pronominal prefix in relative clause</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Relativizer for feminine nouns</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-</cf> <ce>Relativizer for masculine nouns</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>6</order> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1SG</ge> <reGroup> <re>I</re> <deGroup> <de>First person singular verb prefix, indicating no object (if verb is intransitive), or a third person or plural object (if verb is transitive)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́ŋɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am sneezing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.102</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pótítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am calling him/her/it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.136</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Rasmussen (2001) analyzes the first person singular prefix as underlyingly toneless fv:a-. However, a High tone typically appears on this prefix due to High-spreading from the right.</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>7</order> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>POLITE</ge> <deGroup> <de>Marker of politeness, preceeding the second person pronominal verb prefix fv:ɨ-. (A) examples with fv:á- are polite, regardless of intonation.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɔl ajó (k)áɨ̀m ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>You will see that I will pass the exam. [polite] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rá ŋáí?</xv> <xeGroup> <xe>(May I ask) who are you? [polite] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.167</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Preceding examples with fv:á- are polite regardless of intonation. By contrast, the following are either neutral in politeness, or are threats, challenges, commands, meant to shame s.o., or responses to opposing presuppositions. For example, if the addressee had previously said the speaker would amount to nothing, the speaker might respond: fv:Ɨ́dɔ́l fv:ajó fv:áɨ̀m fv:ɛntɛ́mátá. 'You will see that I will pass the exam' [neutral or rude]. fv:Ɨ́rá fv:ŋáí? 'Who are you?' [neutral or rude]. fv:Ɨ́rá fv:ŋáí fv:íyìè fv:peê fv:kímpááya? 'Who are you to send me to get it?' [rude]. (W) The politeness prefix does not occur on non-second person forms: *fv:áɛ́dɔl.</el> <xs>kk 55.167</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>má-</cf> <ce>Subjunctive mood prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>5</order> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.SG.SUBJN</ge> <deGroup> <de>Singular infinitive prefix, subjunctive mood. Used following fv:a-jó when it has sense 'to try'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjò áɨ́rɔ́rɔ́kɨ.</xv> <xeGroup> <xe>He tried to greet him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 035</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>má-</cf> <ce>Subjunctive mood prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>4</order> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3</ge> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>Dialect variant of third person bound pronominal prefix</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè áɨ́tɔrrɔ̂k nɨ́ncɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>á-ɨ́-tɔrrɔ̂k [3-VBLZ-bad.PL] But they are bad. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.108</xs> <cm>CHECK if this is the Subjunctive pronominal prefix, and not a regular third person for C. If it is the Subjunctive (e.g., occurring especially after kákè), then delete this record and move example to Subjunctive pronominal prefix record.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <va>-o, -ɔ</va> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ak, -ok</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>PF</ge> <reGroup> <re>has</re> <reps>v.aux</reps> </reGroup> <reGroup> <re>have</re> <reps>v.aux</reps> <deGroup> <de>Perfect/perfective aspect suffix, used with singular subject. In some contexts it yields the sense of past time, though it is not a tense affix (König 1993)</de> </deGroup> <cm>CHECK reference date</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For Class I verbs, fv:-a(k) co-occurs with prefix fv:tV- (V represents any vowel). Class II verbs take fv:-a(k) but omit fv:tV-. The variant fv:-o(k) occurs with +ATR roots: fv:Átóókò fv:kʉlɛ́ fv:naaɨ́sʉkʉ̂t. 'I drank the milk that is sour.' (W). The variant fv:-a(k) occurs with underlyingly -ATR verb roots like fv:bʉl 'grow', though in the following there is dissimilation to +ATR due to the /ʉ/+/a/ combination: fv:Nɨ́dɔl fv:ajó fv:etubúlua fv:inê. 'You see that the child has grown there.' If the stem vowel is -ATR /ɔ/, fv:-ɔ(k) may occur: fv:Áatɔnyɔ̂ fv:ɨláɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́. 'The black ants bit me.' (W).</el> <cm>CHECK: originally we had naáɨ́sʉkʉ̂t (slight tone difference). Revision is from lk</cm> <psGroup> <ps>mood</ps> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood suffix. Used in imperatives, after modal auxiliaries (Hamaya 1993), etc.</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The subjunctive suffix co-occurs with a fv:tV- prefix on for Class I verbs, parallel to its use in the perfect/perfective aspect function: fv:Táŋàsà fv:tóòrò fv:oltírén fv:linó. 'First sweep your own floor.' Class II verbs lack the fv:tV- prefix, and instead have distinct imperative person prefixes: fv:Ɛ́yakákɨ̀ fv:kʉlɛ́ fv:naɨ́tɔkɨ́tɔ̀k. 'Bring milk that is still bubbling.'</el> <cm>The preceding ex. came in revisions from LK. Check pronunciation in original text recording.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>-o</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>MID.NPF</ge> <deGroup> <de>Nonperfective Middle voice suffix. Derives an intransitive verb, typically with Patient as Subject. The primary uses are:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Where the Agent is not conceptualized as part of the process or action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà taá nɨnyɛ́ ɔlcánì aunó.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is getting planted.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Resultant state</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Eé, kɛ́sɨ́pà taá."</xv> <xeGroup> <xe>He said, "It is true."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Reflexive action</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>pl subject</ue> <deGroup> <de>Reciprocal action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>áààsàkìnò</xv> <xeGroup> <xe>To cooperate, work together</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This non-perfect(ive) suffix can co-occur with the plural subjunctive (identical to the plural perfect(ive)) suffix fv:-at/-ot in subjunctive contexts: fv:Nɨ́mɨ́kɨ́ncɔ̂ fv:aké fv:nɨnyɛ́ fv:méínepunotó. 'We don't let them meet each other.'</el> <xs>Murrano 0003a</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfective Middle suffix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>5</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <va>-o</va> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ar, -or</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Verb suffix indicating direction away; thither</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néshuko, nélò aké, nɛ́ʉtarɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He went back, he just went, and he was shown the way.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 050-051a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-áà</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>SG</ge> <deGroup> <de>Singular or singulative suffix for certain nouns. Compare fv:ɛm-búátá 'gap between front teeth' vs. fv:ɨm-búát 'gaps between front teeth'</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Plural suffix for certain nouns. Compare fv:ɛ-máál 'dewlap' vs. fv:ɨ-maalá 'dewlaps'</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>See Dimmendaal (20**) on number suffixes in Nilo-Saharan languages.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>-o</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>MID.NPF.NMLZ</ge> <deGroup> <de>Nominalizer, with Middle sense</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>en-túm-ò</xv> <xeGroup> <xe>[FSG-find-NMLZ] meeting</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a kɨ́tɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a kɨ́tɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>a kiti</lo> <pdl>Plural repeated action</pdl> <pdv>áá kʉ́tɨtɨ́</pdv> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ a kɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go slowly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó a kɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Do your work slowly. (Pk) [The work is done just once.]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó áá kʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Repeatedly, do your work very slowly. (Pk) [The work is done multiple times, each time slowly.]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Téjò áá kʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Say it slowly repeatedly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ds>lk km kk</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aá-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aá-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk dn km sl Camus</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>áa-</cp> </cpGroup> <va>aa-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>FPL.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.rel</reps> <deGroup> <de>Third person plural prefix in a relative clausek which modifies a feminine noun in the accusative case; Class I verbs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajút ɨnamʉ́kà naáàtà entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wiping shoes that have dust.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ kɛ́kʉlɛ́ naáropîl íyíéú anáà kɛ́kʉlɛ́ naáɨ́sʉkʉ̂t?</xv> <xeGroup> <xe>Do you like fresh milk, or unfresh milk? (Lit: Well, (is it) milks that are frothing you like or milks that are sour?)</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔkɨ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nónokûâ ntamesí náàpùò nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are the camels that are going for water. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉ́lɛ̀ náatií ɔlkúkúrí áàìsàmìsù.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is in the calabash is going bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>When tone on the verb stem is Falling, then the tone on fv:aa- is Low: fv:Ɨnkɨláni fv:naagôl fv:enkínyaŋá fv:eishopítò fv:ɔlkársîs. 'It is expensive clothes that the rich man is wearing.' fv:Nílo fv:arɛʉ́ fv:inkíshú fv:naarâ fv:uní 'And you go and find about three cows.' (Lit: And you go and drive here cows that are three.) Other instances of Low tone include: fv:ɨnaajó fv:iróreí fv:ɔ́ɔ̀ɨ̀kɛ̀nà 'what the numbered words say'. fv:Nélo fv:atúm fv:ɨrɔ́nkɛ́nà fv:naayɨ́ɛ́r fv:átɛ́ 'He went and found fried (pieces of) meats that were cooking themselves.'</el> <xs>Ilmurran.011b</xs> <cm>CHECK against additional data</cm> <cm>But this doesn't explain Low tone on the following, which comes from the title to the Appendix for our transition writing booklet. CHECK further.</cm> <cm>DN says [naayɨ́ɛ́r] which accords with lk's original transcription. However, according to TM, the expected accusative form would be /naáyɨ́ɛ́r/.</cm> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>For some speakers, plural fv:aá- is optionally shortened: CHECK! following example doesn't seem to illustrate the claim! Ɛásɨ́tà Kónené ɨmbáà naáɨ́sharɨ́ ɔpá. Konene is doing things that were over a long time ago (e.g. revision of an exam). (W) kk 54.43</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-</cf> <ce>Singular third person relative clause pronominal prefix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔɔ́-</cf> <ce>Masculine third person plural in a relative clause</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Feminine relative clause prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áa-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áa-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3>1SG</ge> <reGroup> <re>me</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>Pronominal prefix on verbs indicating third person subject and first person object (inverse)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áapɨ̂k ɛntásât ɔlcaní ɛnkɔŋʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will put medicine in my eye. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.127</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>If the subject is 3PL and the aspect Perfect(ive), a HLF replacive tone pattern occurs on the verb: fv:Áatɔɔnyɔ̂ fv:ɨláɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́. 'The ants (sp.) bit me.' (W) fv:Áatɨpɨkâ fv:oreyíét. 'They put me in the river.' (W)</el> <xs>kk 55.127</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áá-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áá-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C KS</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1sg>2sg</ge> <reGroup> <re>me</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>Pronominal verb prefix for first person sg. subject plus second person sg. object (inverse)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Á́áɨ́rɔ́rɔ́kɔ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I greeted you yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áà-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà- (+ replacive HL tone)</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>dn lk km kk sl Camus.1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.PL</ge> <reGroup> <re>to</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Plural infinitive prefix, indicating that the subject of a string of verbs is plural</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapɛ́ aké níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go to cut into pieces the donkeys' tail hair.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 10</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The plural infinitive is used following an impersonal passive, demonstrating that the "passive" comes from the third plural impersonal subject suffix fv:-ɨ́ (Greenberg 1959): fv:Etooshóki fv:ɛlʉ́kʉ́nyá fv:áàrɛ̀ʉ̀ fv:atûâ fv:enkúé. 'He was hit so that his skull was bashed in.' fv:Etápéjókì fv:kʉnâ fv:naaígàrà fv:áàtùmòkì. 'The rib-meats have been nicely roasted.' (W) The plural infinitive generally imposes a HL tone pattern over the whole verb regardless of any other affixes on the verb (a few suffixes do trigger a non-Low tone at the end of the word). The HL word pattern links at the left-most edge of the verb and spreads Right, resulting in a HL(L) pattern.</el> <xs>kk 54.7</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a- (+ replacive LH tone)</cf> <ce>Singular infinitive prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-áà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-áà</lc> </lcGroup> <lo>-aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus</ds> </diGroup> <va>-óò, -ɔ́ɔ̀</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Motion-away verb suffix; thither</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛakʉ́ kɛ́báɨ́kɨ ɛnkáŋ, nɛ́ɨ́lanyáà ɛnkâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When he was just about to reach the home, the home went (running) away (from him).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 059-060</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-a(r)</cf> <ce>Direction away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-árì</cf> <ce>Away plus Middle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-óyìè</cf> <ce>Away</ce> <psGroup> <ps>asp</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> <deGroup> <de>Distributive or iterative action verb suffix</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aɔrɔɔ́ ilkuóò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is feeding the lambs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjáà.</xv> <xeGroup> <xe>It follows me every day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábíkóò tené</xv> <xeGroup> <xe>i. I'll be staying around here (e.g. for the holidays). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <xeGroup> <xe>ii. I'll live forever. (K Pk)</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The Bari 'motion away' suffix is fv:-ara/fv:-oro (TM 150), suggesting that Maa fv:-áà has deleted an /r/. The form fv:-ɔ́ɔ̀ occurs after roots with -ATR vowel fv:ɔ.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ</lc> </lcGroup> <lo>aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <vp>PF: taa</vp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be</ge> <reGroup> <re>be</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>Be, is</de> </deGroup> <cm>As this verb stem should be bound to other aspect morphemes or discourse connectives, it was very difficult to talk to A:1 about it although he identifies related verbs like t-aa 'become', n-aa 'and it is', --lk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ̂n áâ ɛnɔɔ́ lɔɔ́ɨ́bɔr ɛnkɔ̂p...</xv> <xeGroup> <xe>(When) the land was still for the Europeans...</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 25b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ áàpùò ɛnadúóó áàyà enáíshó najî ɛsɨrɛ́t ɛ́ nkɔ́shɔ̀kɛ̀, áâ kʉnâ lɛ́ ....</xv> <xeGroup> <xe>They rise up to go to that home to take beer that is called marker-of-the-stomach, and it is these milks [introduced earlier] ....</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 011-012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí apá tásàt ɛldɛ̂ áyíóní imeékure áâ bíyòtò.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is disabled, he is no longer healthy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí, imeékure áâ ɨnamʉ́kà oólonítò anáá apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>fv:áâ surfaces as [àà] within a phrase. It occurs in cleft constructions in fv:n-áà or fv:n-aá form.</el> <nt>The Perfect(ive) (PF) for Class 1 verbs is typically the discontinuous affix combination fv:ta- plus fv:-a(k). The fv:ta- prefix is reminiscent of the PF form of the verb 'be' (cf. fv:taa 'became, was'), while the final fv:-a(k) piece is reminiscent of the NON-PF form fv:a-akʉ́ 'become, will be'.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áâ</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rá</cf> <ce>To be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>taá</cf> <ce>Became (PF)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>naá</cf> <ce>Cleft particle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 90, 92 km 26.031</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ</lc> </lcGroup> <lo>aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN A KS</di> <ds>lk dn km kk mk sl A:1 KS:5</ds> <cm>CHECK these question words further</cm> </diGroup> <va>áà, aá</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter.dem</ps> <ge>which.FSG</ge> <ge>who.FSG</ge> <reGroup> <re>which</re> <reps>pn.inter</reps> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.inter</reps> <deGroup> <de>Feminine singular interrogative determiner; which, what</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áâ kɛ́ráí?</xv> <xeGroup> <xe>Which child?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ inkíshù árè ɛmpárɛ̂t kákè mayíólò ajó áâ taá nabô náshɔmɔ́ atúà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Two cows have gone to the shamba, but I don't know which one has gone way inside [the shamba].</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>When initial within its clause, fv:áâ (or its predictable tonal variant fv:àà) occurs. When initial but prefixed with the connective fv:k[H]-, which has a floating H, the form fv:káà occurs: fv:(K)áà fv:kɛ́ráí fv:ɛná? 'Which child is this?' fv:Káà fv:íló fv:ajó? 'What will you go and say?' When following the verb (e.g. as in an echo question), fv:aá occurs: fv:Ítéjò fv:aá? What did you say? [e.g. I did not hear you clearly] (W). fv:Íjó fv:aá fv:íyie? What's up? (Lit: You say what?) (W).</el> <xs>kk 55.169</xs> <cm>Why is the tone fv:aá if this is the same (presumably toneless) morpheme? Why is fv:aá after the verb?</cm> <cfGroup> <cf>álɔ̂</cf> <ce>Which (masc sg)?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ákúâ</cf> <ce>Which (pl)?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Interrogatives</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà ŋáí</se> <deGroup> <de>Who?</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 241 Mol 96.01</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ áɨ́nyɔ peê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ áɨ́nyɔ peê</lc> </lcGroup> <lo>aa ainyo pee</lo> <diGroup> <di>K Pk S W -W A</di> <ds>lk -dn km mk j kn A:1</ds> </diGroup> <lWv>aaínyɔ peê</lWv> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>-dn kk -kn</ds> <cm>CHECK this lcW form again with kk if possible</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter.adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>why</ge> <reGroup> <re>why</re> <reps>inter.adv</reps> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áâ áɨ́nyɔ peê iyeúó ɛnkají áí?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you come to my house?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ peê iyeúó ɛnkají áí?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you come to my house? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áâ áɨ́nyɔ peê ɨshɔmɔ́ Karen?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you go to Karen?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHH</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́nyɔ</rt> <rg>interrogative</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>What, Why?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨnyɔ́ɔ́</cf> <ce>What?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 241</so> <id>lk kar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áá kʉ́tɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áá kʉ́tɨtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>aa kutiti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <deGroup> <de>Slowly, of plural or repeated actions</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a kɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aá lasá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aá lasá</lcN> <lo>l-aa lasa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>termite.mound.ACC</ge> <reGroup> <re>termite mound</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Termite mound</deN> <nt>Lit: Of the termites</nt> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\TermiteMound.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>l-aá</rt> <rg>MSG-of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>asá</rt> <rg>termites</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-asá</cfN> <ce>Termites</ce> <cfN>l-cuú</cfN> <ce>Termite mound</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ taá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ taá</lc> </lcGroup> <lo>aa taa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <so>Mol 96</so> </diGroup> <ph>àà tàá</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>that.is</ge> <reGroup> <re>that is</re> <deGroup> <de>That is, in other words, "i.e."</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einósua ɔláyíóní ajó e émúóyíáà inkíshù, áâ taá emoyíán oó mbénék.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has reported that the cows are sick, that is, (by) the disease (caused by eating) of leaves. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúóítà olóíŋóní, áâ taá ɨ́lɔ̂ láréú sikónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>The bull is sick, that is, the one I will take to the market tomorrow. [Implies there are several bulls.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <el>There are two homophonous expressions fv:áâ fv:taá [fv:àà fv:tàá]. The first, 'in other words', illustrated in this entry, does not vary for gender or aspect; compare the preceding examples. In this expression, fv:taá is apparently not syntactically necessary. Its inclusion implies that there is a set of items, out of which one is relevant. The second, 'which has/which was', contains the perfect(ive)/subjunctive form fv:taá 'be' plus the feminine interrogative demonstrative fv:áâ. In this second expression, fv:áâ alternates with the masculine interrogative demonstrative fv:álɔ̂.</el> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aa</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ááí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ááí</lc> </lcGroup> <lo>aai</lo> <csGroup> <cs>aáí</cs> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk MS kk sl</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>my</ge> <reGroup> <re>my</re> <reps>pn.psr</reps> <deGroup> <de>My</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>motí ááí</xv> <xeGroup> <xe>[mòtí ! ááí] my pot (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúmò rrarrátì é motí aáí natarrárrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I got a piece of my pot that got shattered. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-áàì</se> <deGroup> <de>Mine</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ étûm ɛnkɛráí áí ɛndáà; ɛátà ɛnáàì ɔlɔɨrɔ́bɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>My child did not get food; mine has a cold. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0126b</xs> <cm>CHECK preceding example. Seems a bit weird to me. -dp</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áí</cf> <ce>My</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aaɨ́nyɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aáɨ́nyɔ</lc> </lcGroup> <lo>aainyo</lo> <reGroup> <re>why</re> </reGroup> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>Why?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <so>Mol 1996.007</so> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áàjò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áàjò</lc> </lcGroup> <lo>aajo</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk Camus1</ds> </diGroup> <lSv>áájó</lSv> <diGroup> <di>-K -W A -S</di> <ds>lk A:1 mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>comp</ps> <ge>that.PL</ge> <reGroup> <re>that</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Form of complementizer used after a plural-subject main verb; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀dɔ̀l áàjò oróréí lɛ́ tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>We saw that it is an important (valuable) word. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.049b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <el>The complementizer form fv:ajó, which derives historically from the singular infinitive fv:a-jó 'to say', may also be used in plural contexts.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ajó</cf> <ce>That</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <so>Mol 96.002</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áákʉ́tɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(m)áákʉ́tɨtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>(m)aakutiti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kn kk mk A:1</ds> </diGroup> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ (m)áákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go slowly.</xe> </xeGroup> <xs>kn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨlâk ɨsayíɛ́tà máákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We will pay the dowry in installments. (Lit: We will pay the dowry slowly.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone and ATR in example</cm> <ee>In W, fv:máákʉ́tɨtɨ́ indicates doing something slowly with care (e.g. so that something negative does not happen), while fv:áákʉ́tɨtɨ́ just means 'slowly'.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK with lk: did he delete this sense?</cm> <cm>CHECK how the word is used with following meaning. The definition suggests noun-like. Get good sentence examples.</cm> <diGroup> <di>-K -Pk -S A</di> <ds>lk km mk A:1</ds> </diGroup> <ge>dowry.installment.ACC</ge> <reGroup> <re>dowry</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Dowry installment</deS> <ee>Dowries may be paid in installments to ensure that a relationship is prolonged.</ee> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <tn>HLH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a kɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly, gently</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Small</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>export</st> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aamáràtɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aamáràtɛ̀</lcN> <lo>l-aamarate</lo> <diGroup> <di>-K -W S -SN</di> <ds>lk j kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áámáràtɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wall</ge> <reGroup> <re>wall</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Wall inside the house that partitions rooms</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-iaatúà</cf> <ce>Wall that partitions rooms in a house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aánkamíníŋì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aánkamíníŋì</lcN> <lo>l-aankamining'i</lo> <diGroup> <di>-K -W S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <pdl>Nom</pdl> <pdv>l-áankamíniŋí ??</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Wiseman</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áŋéní</cf> <ce>Wiseman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aápò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aápò</lcN> <lo>n-aapo</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN -A</di> <ds>lk km MS kk mk sl Pavitt 1991 -A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-áàpò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-aaponí</pl> <cpGroup> <cp>n-áaponí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>meeting place</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Small area in the center of fv:l-orórà for the old men to rest, discuss concerns, and pray. Ideally a fire is kept burning there day and night</deN> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aápò</rt> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bɔɔ́</cf> <ce>Area outside of the house</ce> </cfGroup> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <cfGroup> <cf>o-sínkírá</cf> <ce>Hut for girls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aarani</lo> <diGroup> <di>K W SN A -KS</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áarani</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aarák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aarák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aaránì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <nt>The long initial [a] differs among speakers; some may shorten it as in the K dialect form.</nt> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K A W</di> <ds>lk A:1 j</ds> </diGroup> <ge>attacker</ge> <reGroup> <re>attacker</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Beater, attacker</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W A</di> <ds>lk km kk j A:1</ds> </diGroup> <ge>murderer</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Murderer</deS> <deGroup> <de>Murderer</de> </deGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>defender</ge> <reGroup> <re>defender</re> <reps>n</reps> </reGroup> <reGroup> <re>soldier</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> <deS>Defender, soldier</deS> <ee>In A this word generally has a bad connotation, connoting a pugnacious person.</ee> <cm>CHECK apparent mismatch between 'defender, soldier', and 'bad connotation'. Isn't a 'defender' something positive?</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ár-ànì</mr> <me>MSG-DVB-beat-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat, kill</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árànì</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <cfS>ɔl-arábànì</cfS> <ce>Beater, attacker</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aárè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aárè</lc> </lcGroup> <lo>aare</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN C KS</di> <ds>lk km j kk mk sl Camus1 KS:8</ds> </diGroup> <va>ɔárè</va> <va>ɔáárè</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk See also Camus 1.002 - check who the speaker is.</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ááre</cp> </cpGroup> <cpN>wáàrè</cpN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>two.MASC.ACC</ge> <reGroup> <re>two</re> <reps>num</reps> <deGroup> <de>Two (masculine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà enkínè ɨláɨ́rákúj aárè.</xv> <xeGroup> <xe>A goat has two kidneys.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>dn: ɛɛ́tà enkínè iláírákují waárè.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛ́ɨ́rrɨ́tâ inkíshú népónú ɨlmʉ́rrân ááre.</xv> <xeGroup> <xe>When they are looking after the cows, two warriors came.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlŋatunyó ɔáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilnatunyo'twolions'VK.wav</xsf> <cm>CHECK: this sounds to me like a very long /a/ - oáárè ? -dp</cm> <xeGroup> <xe>two lions (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ̂ kʉlɔ́ párrùà wáàrè.</xv> <xeGroup> <xe>These two palm trees are tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aré</rt> <rg>two</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ-árè</mr> <me>M-two</me> </mrGroup> <et>PN *aRe 'two' < Kir-Abb *àré 'two' < PNS *a 'n/adj deriv pref' + *ré or *re 'cut in two'</et> <so>Ehret 2002:541-542</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aré</cf> <ce>Two (feminine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>TO dp lk tdg</id> <so>Mol 96.002</so> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aásànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-aásànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aasani</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN A</di> <ds>lk km kk j sl A:1</ds> <cm>sl has the lc form, unlike mk</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-áásání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-aasák</pl> <cm>sl has this pl form, not mk's variant</cm> <cpGroup> <cp>il-aasák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-áásànì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csN>l-áàsànì</csN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <plN>l-áàsàk</plN> <cpN>l-áàsàk</cpN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1 j</ds> </diGroup> <ge>worker.ACC</ge> <reGroup> <re>worker</re> <deGroup> <de>Worker, doer, one who does</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olaásànì ɔ́âs ɨnyɔ́ɔ́? Ólóyíèr ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>What does this worker do? He cooks food.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ra olaásànì otíi kʉnâ kíshú, anáà ɨ́ra ɔlɔpɛ́ny?</xv> <xeGroup> <xe>Are you a worker herding these cows, or are you their owner?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> <ee>This term does not necessarily imply that the worker is paid, but the worker is clearly not working for himself.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ás-ànì</mr> <me>MSG-DVB-do-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨnká</cf> <ce>Servant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-rrɨ́ndɨ̀k</cf> <ce>Slave</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rànì</cf> <ce>One who makes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp kar</id> <so>14.146, 18.001</so> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aasɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aasɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aasi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>slang</ue> <ge>job.ACC</ge> <reGroup> <re>job</re> <deGroup> <de>Job</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This word originated when Maasai people began looking for paid jobs.</ee> <sdGroup> <sd>occupation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kásì</cf> <ce>Job</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>aashu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <lSv>arashʉ̂</lSv> <diGroup> <di>W A</di> <ds>A:1</ds> <cm>sl does not use ɔ for 'or'; he has heard fv:aashʉ̂ but "rarely"</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk j kk mk</ds> </diGroup> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <reps>conj</reps> <deGroup> <de>Alternative conjunction: or. May join noun phrases or clauses; often follows fv:ɔ</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúì ɔ̀ aashʉ̂ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK whether there is falling tone & one mora on second word.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúì aashʉ̂ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ ɔ̀ aashʉ̂ ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ aashʉ̂ ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áításhe ɔ̀ aashʉ̂ atɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>I will stand or sit down.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.0021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɔ̀ aashʉ̂ ɨtɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Go or stay.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>at.least</ge> <reGroup> <re>least</re> <deGroup> <de>At least</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <rtGroup> <rt>arashʉ̂</rt> <rg>or</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ ashʉ̂</rt> <rg>or</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>aashʉ̂ aké</se> <deGroup> <de>Unless (as in a threat)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Aashʉ̂ aké teníló sukúùl nɛ́mɛ́àpòk.</xv> <xeGroup> <xe>Unless you go to school, I will cane you. (Lit: Unless you go to school, I will not cane you.) (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <cfGroup> <cf>arashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>aná</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>anáà</cf> <ce>Or else</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>x</st> <so>TM 241, 244</so> <id>dp kar lk AB</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aauí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aauí</lc> </lcGroup> <lo>aaui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>áuûî</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>help!</ge> <reGroup> <re>help!</re> <deGroup> <de>Exclamation for help, especially used by women and children; help!</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Mol 1996:002</so> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáàì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kn? kk mk</ds> <cm>Kulet 2</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábaáì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree (sp.)</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Species of tree with a very bad smell. The leaves are boiled to make a tea for washing newborns. The sap is used to remove chiggers</deN> <cm>for drawing, see 18.002</cm> <ee>The tree has bright green leaves and crimson-colored flowers. It is common in Samburu, but is also known by some in Arusha.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>plant</sd> <so>Mol (96.002): LO form for following subentries</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-abáai ɔ́ɨ́bɔr</se> </seGroup> <sc>compositae; microglossa pyrifolia</sc> <deGroup> <de>fv:ɔl-ábáì that has grown in the bush with tall trees, allowing less sunlight and thus giving a lighter color</de> </deGroup> <ds>mk</ds> <seGroup> <se>ɔl-abáai ɔ́rɔ́k</se> </seGroup> <sc>compositae; psiadia punctulata (DC) Vatke</sc> <deGroup> <de>fv:ɔl-ábáì that has grown in the open areas, where lots of sun makes them dark.</de> </deGroup> <ds>mk</ds> <seGroup> <se>ɔl-abáai lɛ̀ partulo</se> <cm>CHECK tone</cm> </seGroup> <sc>compositae; conyzanewii, or microglossa Eliotii</sc> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Subspecies of fv:ɔl-ábáì</de> </deGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>x</st> <so>Most of the information in this entry is from Mol 96.002 dp 26 March 1999. Note sources of any updates and corrections, as much information is in \lo form.</so> <so>18.002</so> <id>lm kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaani</lo> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábáání</cs> <ts>IIIb</ts> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abaák</pl> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ábáák</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-abaák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>l-ábáání</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <plS>ɨl-abaá</plS> <diGroup> <di>A</di> <ds>A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>doctor.ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Male healer or doctor for people or animals. He may perform surgery, may pray for people to get well, and may undo witchcraft. Traditionally he works from his home, waiting for those who come for treatment. He has acquired his position by virtue of effectively doing such work, and his work is life-long.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tábáá ɔlábáání ɛnkɛ́ráí namúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The doctor has treated a sick child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlabáànì ŋolé láaɨshɔɔ́ lɛ́lɔ̂ keék.</xv> <xeGroup> <xe>It is the doctor who gave me those medicines.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK length: originally láɨshɔɔ́</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W -S A</di> <ds>lk kk mk A:1</ds> </diGroup> <ue>Christian</ue> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God, as 'the Spirit who heals my soul'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́támáyíáná ɔlábáání iyíóók aɨshɔ́ ɛncán sápʉ̀k tɛlɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>God has blessed us to give us a lot of rain this year.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <reGroup> <re>leader, ceremonial</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Ceremonial leader who goes first in letting people know how a ritual is done</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bak-ànì</mr> <me>MSG-DVB-treat-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-abáànì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> <deGroup> <de>Female healer or doctor; she may bless women in order to conceive and bear children. She works from her home, waiting for those who come for treatment. She is believed to have acquired her skills from God, and thus has a high position in society.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>nurse</ge> <reGroup> <re>nurse</re> <deGroup> <de>Female nurse who helps in a hospital</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Unqualified doctor; "quack"</de> </deGroup> <cm>kk says that this is not usual, and would use it only for defaming someone.</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-W A</di> <ds>kk A:1</ds> <deGroup> <de>Young doctor</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-sístáí</cf> <ce>Nurse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Diviner</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́yántíkí</cf> <ce>Self-proclaimed healer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-aitóyìònì</cf> <ce>Midwife</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-áíkònì</cf> <ce>Medicine woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To recover, heal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dákɨ́tárrí</cf> <ce>Doctor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241, 14.148</so> <id>dp lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáì</lx> <cm>CHECK to integrate with abaai</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaai</lo> <va>ɔl-abaai</va> <cm>= variant of \lc form</cm> <cm>CHECK length. Kulet 2 has olabaai, which Mol reports as a variant</cm> <cm>Check subtypes of tree</cm> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aábàì</pl> </plGroup> <va>ɔl-abaa</va> <cm>= variant of pl form. CHECK tone on these variants; taken from Mol 96:002</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>plant (sp.)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Type of plant with shiny green leaves and yellow flowers</de> </deGroup> <ee>Mol (1996:2) notes there are several subtypes of this plant, including:</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <seGroup> <se>ɔl-abáì ɔɨbɔr</se> </seGroup> <sc>compositae, microglossa pyrifolia</sc> <seGroup> <se>ɔl-abáì ɔrɔk</se> </seGroup> <sc>compositae; psiadia punctulata</sc> <seGroup> <se>ɔl-abáì lɛ partulo</se> </seGroup> <sc>compositae, conyzanewii, or microglossa Eliotii</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> <deGroup> <de>Sth. that is not enough</de> </deGroup> <ds>j W</ds> <so>Kulet 2</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 2, Mol 1996:002</so> <id>dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>abárànì</lc> </lcGroup> <lo>abarani</lo> <diGroup> <di>K -Pk W -S A</di> <ds>lk km kn kk mk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ábárání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>abarák</pl> <cpGroup> <cp>ábárák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk W -S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <reGroup> <re>careful</re> </reGroup> <reGroup> <re>precise</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>The quality of a person who does things in the correct or perfect, ordered way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rɔ̀ ɔltʉ́ŋání ábárànì.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>[ɛ́yrɔ̀]</nt> <xeGroup> <xe>The correcting person talks. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔ́ ɔltʉ́ŋání ábárání.</xv> <xeGroup> <xe>The careful person talks. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì abárànì ɛnarikíno néyìèŋ enkérr.</xv> <xeGroup> <xe>A very careful person should be the one who slaughters the sheep. [S.o. skilled at slaughtering is very careful in dividing the sections of meat according to the muscle and connective tissue lines.]</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W A -S -Pk</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <ge>observant</ge> <reGroup> <re>observant</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>The quality of being highly observant and noting details; able to distinguish things (particularly physically); careful, thoughtful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólou ɔltʉ́ŋání ábárání ɨntaré ɛnyɛ́na.</xv> <xeGroup> <xe>The observant person will be able to identify his sheep.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè abárànì oshî olójî Kishoyíán keyíólou inkíshú ɛmɛ́nyɛ.</xv> <xeGroup> <xe>But the one who is named Kishoyian is well-able to distinguish his father's livestock from others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ee>This implies some kind of intellectual "brightness".</ee> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bar-ànì</mr> <me>MSG-DVB-keep-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-abárànì</se> <so>Mol 96 002</so> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S</di> </diGroup> <ge>careful</ge> <deGroup> <de>A patient, careful person who does things with perfection; a highly observant person who pays attention to details</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <deN>A person that keeps a large group of animals perfectly, so none have escaped or been killed</deN> <ds>mk</ds> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 96 002 CHECK MOL</so> <diGroup> <di>-K -W -S</di> </diGroup> <ge>thoughtful.one</ge> <reGroup> <re>thinker</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Thoughtful person, thoughtful man</de> </deGroup> <cm>Kimeli and Leonard reject the preceding definitions. - dp</cm> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-barakɨ́</cf> <ce>To do carefully; to do with much thought and time</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skillful</ce> <cm>CHECK this entry with Ole-Ronkei or Renoi</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <cm>W forms on 9.305 are isomorphic to K forms</cm> <so>Mol 96 002, 14.150-1</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abárnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abárnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abarnoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W A</di> <ds>lk km +j -kk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábárnóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abarnók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-abarnók</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-abarnôk</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <el>Mol notes the noun is irregular with suffixes fv:-oni (sg), fv:-ok (pl), not fv:-ani, fv:-ak, as expected.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>rare (in K)</ue> <diGroup> <di>K -Pk A</di> <ds>lk km A:1</ds> </diGroup> <ge>shaver</ge> <reGroup> <re>barber</re> <reps>n</reps> </reGroup> <reGroup> <re>shearer</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Barber, shaver, shearer</de> </deGroup> <ee>Among the Samburu, every wife is fv:l-abárnònì.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbárnɨshɔ ɔlábárnóní kɛwaríé.</xv> <xeGroup> <xe>A barber does not shave at night.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W A</di> <ds>km kk A:1</ds> <deGroup> <de>Professional barber</de> </deGroup> <ee>Traditionally, this is a person who performs religious rituals (though not Christian)</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Christian</ue> <diGroup> <di>-K W -W</di> <ds>lk j -kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Someone who gives new names, e.g. a pastor</deW> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-barn-ani</mr> <me>MSG-DVB-shave-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <nt>Lexicalization of this stem varies: sl (SN) uses the root, would be able to interpret the derived form, and believes it can be used; however for him it is apparently not lexicalized and notes that "barber" is not a professional job for which one would be paid. For kk (W) the word "brings some meaning", but is not a standard name. dn (K) says this is not a usual Maasai word.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-abárnònì</se> <diGroup> <di>W A</di> <ds>kk A:1</ds> <deGroup> <de>Someone who decorates women for dancing</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-ɔbárnɨshɔ</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The one who shaves; barber</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arónyònì</cf> <ce>Shaver, barber</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> <so>Mol 96 002 18.003 kn dn</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abɛlɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-abɛlɨ́</lc> </lcGroup> <lo>en-abeli</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>DM</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛn-ábɛlɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aábɛlɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áabɛlɨ́</cp> <cm>CHECK to reconfirm where prefix division is, since this comes from a relative clause</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S A</di> <ds>lk km mk A:4</ds> </diGroup> <ge>broken.thing.ACC</ge> <reGroup> <re>piece</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sth. to be broken</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sodium.bicarbonate.ACC</ge> <reGroup> <re>sodium bicarbonate</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sodium bicarbonate</de> </deGroup> <ee>Used with chewing tobacco</ee> <cm>CHECK embolíê - doesn't match our dictionary entry</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́shʉlɨ oshî ɛnabɛlɨ́ ó embolíê áàɨ̀shɔ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Sodium bicarbonate is mixed with salt lick to give to cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S A</di> <ds>lk dn km j mk A:4 j</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM</div> <ds>V84</ds> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt chunk</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Large salt chunk, which can be licked by animals</de> </deGroup> <ee>Big chunks of salt are always split into small pieces before use.</ee> <ee>This is a rather poetic use of the word, and might be used so children wouldn't understand.</ee> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>bɛl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-na-bɛl-ɨ</mr> <me>FSG-FREL-break-3PL</me> <cm>This means 'sth. which is broken'; it does not appear lexicalized for some speakers.</cm> <so>kk</so> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bɛ́l</cf> <ce>To break; rock back and forth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>14.152 V</so> <id>ar kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abíkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abíkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-abikoní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abíkók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-abikók</cp> <cm>sl has not heard these forms used for 'inhabitant'</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> </diGroup> <ge>inhabitant.ACC</ge> <reGroup> <re>inhabitant</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Inhabitant; someone who has stayed for a long time in an area</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ilabikók ɔpɛ́ny enkóp óotomitó étúrrí ilcóròì.</xv> <xeGroup> <xe>It was the inhhabitants who refused the wells to be dug. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>remnant.ACC</ge> <reGroup> <re>remnant</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>One who remains; remnant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê eidʉ́rrɨ̀ nɛ́ɨ́ŋʉarɨ́ olabikók.</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ́yŋʊ̀àɾɪ́] When people left, it was the remainers who were left. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Temporary resident</deS> <cm>For KS:2, this implies a temporary stay. -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>bik</rt> <rg>stay</rg> <so>Mol 96 002</so> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bik-ani</mr> <me>MSG-DVB-stay-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bík</cf> <ce>To stay, remain</ce> <cm>We had fv:amanyisho 'dweller' (KS:2) as a \cf here, but no such entry in the dictionary. Omit? Add?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.153</so> <id>lem dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ábílâ</lx> <cm>CHECK for singular form, prefixed forms, definition</cm> <section>FORM</section> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>teníjo táatá áɨ́ŋɔ̀r ɨ́nâ ábílâ ɔɔ́ ltʉ́ŋáná</xv> <xeGroup> <xe>when you try to see those people</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.219 (lk talking)</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abobókì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-abobókì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aboboki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km -j kn kk mk ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SN</div> <ds>V93</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ábobókì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-abobók</pl> <ds>kk KS:2</ds> <cpGroup> <cp>ɨnk-ábòbòk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bark</ge> <reGroup> <re>bark (of tree, piece)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Piece of bark from a tree</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyíó ɛnkáyíóní ɛnkabobókì tɔ̀ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has removed the bark from the tree.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkabobókì ó sókêt</xv> <xeGroup> <xe>bark of the fv:osókêt tree (W)</xe> </xeGroup> <ds>kn</ds> <cm>We had "container or bag for honey" under an \xe field under this example, but also marked -W. CHECK</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enkabobókì ó lcaní ótóyíó ɛyáka Kérínâ kokoô ɛnyɛ́ méínokíé ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>It is a dry piece of bark from a tree that Kerina took to his grandmother to use for firewood.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛnɨ́ntáyù enkabobókì tì órìòŋ ɔlcaní náà éísidai tɛnɨ́kɨnyʉ́ enkopitó.</xv> <xeGroup> <xe>When you remove a piece of bark from a tree, it is good to remove the white inner side of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>perjorative</ue> <diGroup> <di>K -KS</di> <ds>lk KS:2</ds> <deGroup> <de>Despicable emaciated person</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛitáa emuoyíán ɔltʉŋánì ɛnkabobókì.</xv> <xeGroup> <xe>The sickness has made the person emaciated.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <so>Mol 96 002</so> <rtGroup> <rt>bɔk</rt> <rg>bark</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <el>fv:ɛnk-abobókì is a countable noun.</el> <section>SUBENTRIES</section> <ncS>ɔl-abobókì</ncS> <deS>Scar</deS> <diGroup> <di>-K -Pk -KS -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V43, though Vossen has a question about it</ds> <cfGroup> <cf>en-kiporôî</cf> <ce>Scar</ce> <cm>Mol says the plural of this word means "stubble" (stubble in a field? stubble on a man's face?), but Kimeli doesn't recognize this meaning.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>Strap; gum on inner side of bark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sipisípí</cf> <ce>Gum on stripped tree</ce> </cfGroup> <cfN>n-kasotókì</cfN> <ce>Bark</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>March04 lk</st> <so>TM 241</so> <id>lem dp kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ábóóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ábóóí</lc> </lcGroup> <lo>en-abooi</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km j mk ks:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-abooí</cs> <so>lk</so> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>plant (sp.)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sp. of wild plant which not used for anything. Cows generally don't eat it, but it is not poisonous to them. Grows in places where water deposits silt</de> </deGroup> <ee>Plant of the potato family. The above-ground stalks of the plant have a star-shaped leaves or "heads" with seven narrow points. (Mol 96.002)</ee> </reGroup> </psGroup> <sc>solanaceae; datura stramonium</sc> <cm>KS:2: 'not familiar, perhaps a fruit or root.'</cm> <pc>.G.\pcx\aboi.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\aboi2.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\aboi3.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛbʉlʉ́ ɛnaboóí tɛ̀ olmúùàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Datura grows in a deserted home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ábóóí</rt> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <nt>K dialect uses sg. form in both sg. and pl. situations.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pálèkì</cf> <ce>Datura</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrʉ́nkʉ́ì</cf> <cm>CHECK last vowel in this word - it can't be right.</cm> <ce>Irish potato</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-gisóyiaî</cf> <ce>Type of edible root</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abóri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>abóri</lc> </lcGroup> <lo>abori</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áborí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>under</ge> <reGroup> <re>under</re> <reps>prep</reps> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> <deGroup> <de>Underneath</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní abóri ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is under the tree.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abóri ɛ mɨ́sà</xv> <xeGroup> <xe>under the table</xe> <so>Mol 96 002,14.155</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɨntɔná ɔɔ́ lkeék némélìò amʉ̂ abóri ɛnkɔ̂p etíi.</xv> <xeGroup> <xe>The roots of trees are not seen because they are underground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.060</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>below</ge> <reGroup> <re>below</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Below; at a lower level; lower regions</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi olówuarú márâ abóri ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etii'leopardbelowsnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is below the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etíi inkíshù abóri ɔldóínyíó.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are at the foot of the hill. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elóíto ɔlpáyìàn abóri ɔlkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is going downstream.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk abóri ídíà áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Doris has gone down to that home.</xe> </xeGroup> <xs>st lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ abóri olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He has gone too far down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní abóri ɛnkápʉ́nɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The boy is inside the cave (at the bottom of the cave).</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>location</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>abóri</rt> </rtGroup> <el>This is a "relational noun" because it has some nominal properties: it occurs in a genitive constructions, and can follow the preposition fv:tɛ̀. However, it does not take a gender prefix, and can precede a N with no genitive linker between.</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = shʉ́mátá</lf> <le>Up, above, on top of</le> <cfGroup> <cf>a-doyíó</cf> <ce>To drop down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <st>Tone has been checked: changeable</st> <so>lk,14.155(km)</so> <id>lem dp kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abúáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-abúáànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abuaani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ábúáání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abuáák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ábúáák</cp> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km j KS:2</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-abúànì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>shouter</ge> <reGroup> <re>shouter</re> <deGroup> <de>Shouter (e.g. seller of wares on the street; elder who rebukes loudly)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Barker (e.g. a dog)</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>j kk ks:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Person specialized in removing children's front teeth</deW> <deS>Person specialized in removing children's front teeth</deS> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-buak-ani</mr> <me>MSG-DVB-shout-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cm>For KS:2 this seems like a well derived (and understandable) word, but not its own lexeme with independent, unpredictable meaning. -kar</cm> <seGroup> <se>enk-abúáànì</se> <deGroup> <de>Female remover of teeth; shouter</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abʉrrâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abʉrrâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-aburra</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j kk mk ks:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábʉrrâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abʉ̂rr</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ábʉ̀rr</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>froth.ACC</ge> <reGroup> <re>froth</re> <deGroup> <de>Foam, froth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etupúkuo ɔlábʉrrâ tɛ̀ nkʉtʉ́k é nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>Foam has started coming out of the goat's mouth.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlabʉrrâ lɛ̀ kʉ́lɛ</xv> <xeGroup> <xe>froth of the milk</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlabʉrrâ lɛ̀ nkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>foam of the water</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio oldîâ ótookó oldíîp ɨlabʉ̂rr tɛ̀ nkʉtʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The dog that drank acaricide has discharged froth from the mouth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W KS</di> <ds>ks:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Disease that causes foaming</deS> <cm>English name unknown, but not rabies</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S -KS -W</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> <deGroup> <de>Kind of grass</de> <so>Mol</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <numsg>-Câ / -â</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 241, Mol 96 002</so> <id>dp lk</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ac</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ác</lcN> <lo>a-ac</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner, p. 83</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>choke</ge> <reGroup> <re>choke</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To get stuck in the throat</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>delay</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cause a brief delay</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>pinch snuff</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To pinch snuff</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ácɛ̀rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ácɛ̀rɛ̀</lcN> <lo>l-achere</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ácɛ́rɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maggot.ACC</ge> <reGroup> <re>maggot</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Maggot</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ácɛ̀rɛ̀</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshɛ́rɨ̀</cf> <ce>Tick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mársáŋùà</cf> <ce>Maggot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>lk</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adakɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adakɨ́tà</lc> </lcGroup> <lo>ol-adakita</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km j kk mk ks:2</ds> </diGroup> <valc>ɔl-adakíté</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -W -KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km mk j kk KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dish</re> <deGroup> <de>Food dish</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-dak-ɨ́tà</mr> <me>MSG-DVB-eat-SG</me> <cm>The /k/ in the \lx field suggests looking for an old /k/ in the root for 'eat'. dp</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dáà</cf> <ce>Food</ce> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:2</ds> </diGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat, feed, graze</ce> <cm>Mol does not have an entry a-daâ (which is the cross-reference he gives for this entry).</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adakité</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adakíté</lc> </lcGroup> <lo>ol-adakite</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ádakíté</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>food</ge> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food; food dish</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-dáà</lf> <le>Food</le> <cfGroup> <cf>ɔl-dákéí</cf> <ce>The eating</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adaláwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-adaláwùò</lc> </lcGroup> <lo>enk-adalawuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk kk KS:2</ds> <so>Mol 96 002</so> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ádaláwùò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-adalawuoní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ádalawuoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km mk kk j KS:2</ds> </diGroup> <ge>wrist.protector</ge> <reGroup> <re>wrist protector</re> <deGroup> <de>Small piece of wood or bone worn around the wrist and fastened with a small string, meant to protect the wrist from being hit with the string of the bow when shooting an arrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́ɛ́ná ɔlpáyìàn ɛnkadaláwùò tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>The man has tied a wrist protector on his hand.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W -W</di> <ds>lk j kk</ds> <cm>CHECK for truth about W</cm> </diGroup> <ge>bracelet</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>A small bracelet, perhaps of beads, for decoration</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dal</rt> <rg>scorch</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áwùò</rt> <rg>bow</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adalʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adalʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-adalu</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ádalʉ́</cs> </csGroup> <cm>kk knows that this is a good Maa word, but he doesn't know what it would really mean</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>heat.ACC</ge> <reGroup> <re>heat</re> <deGroup> <de>Heat, warmth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>dry.season.ACC</ge> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dry season</re> <deGroup> <de>Hot season, when the heavy rains do not occur, i.e. September to about the end of January or February</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>January; a month in the Maasai calendar, approximately coinciding with January-February, which are the hottest months over much of Maasailand. (However, the meaning of such specific month(s) is not uniform throughout Maasailand, because climactic conditions differ from highlands to lowlands.)</de> <so>Mol 96. 002</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk j</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Sth. that gives out light very strongly (e.g. sun)</deW> <cm>Originally we had still another sense 'new moon', but this was rejected by: -K -Pk -S -KS (lk km mk -KS:2)</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>dal</rt> <rg>scorch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-dal-ʉ(n)</mr> <me>MSG-DVB-scorch-VENTIVE</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dál</cf> <ce>To scorch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árì</cf> <ce>Rainy season</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>March04 lk</st> <id>lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>adé</lc> </lcGroup> <lo>ade</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk mr KS:2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <ge>later.today</ge> <reGroup> <re>later today</re> <deGroup> <de>Later in the day, presently</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elotú ɔlpáyìàn adé.</xv> <xeGroup> <xe>The man will come later on today.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé tɛnákatá peê mɛ́ɨ́ŋátàà iyíóók adé.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go now so that he does not miss us in the evening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Kipúó adé.</xv> <xeGroup> <xe>We will go later.</xe> </xeGroup> <ds>j</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W S KS</di> <ds>kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>later</ge> <deGroup> <de>Later</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>adé</rt> <rg>later</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>adáke</se> </seGroup> <et>adé aké</et> <eg>later just</eg> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>st km KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>later</re> <deGroup> <de>Later</de> <so>Mol 96 002</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S KS</di> <ds>mk KS:2</ds> <deGroup> <de>Later in the day</de> </deGroup> <cm>mk seems to have these reversed, with fv:ade 'later,' and fv:adake 'later on the day.' KS:2 seems to agree with him. -kar</cm> </diGroup> </snGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = dúóó</lf> <le>Earlier today</le> <cfGroup> <cf>tɛnákatá</cf> <ce>Immediately</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tááisérè</cf> <ce>Tomorrow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛnyá</cf> <ce>Later on in life</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241 mk lk dn</so> <id>lem lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adédè</lx> <cm>LK suggests deleting this record and transferring data to \lx dede. See questions I have indicated in one of the \lx dede entries. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-adédè</lc> </lcGroup> <lo>n-adede</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk j mk</ds> </diGroup> <div>B S</div> <ds>V56</ds> <plGroup> <pl>ɨnaádedé</pl> <cm>RECHECK the morpheme boundary. Should it not perhaps go BEFORE the n-? This looks and feels like an old relative clause form.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>truth</ge> <reGroup> <re>truth</re> <deGroup> <de>Truth, the truth</de> </deGroup> <cm>From j we have: 'Truly, something which is truly'. Check W definition with other speakers.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná ɛtɔ́n èìtù epíú Yésúù kákè kórè ɛnadédè etopíwúó ɔpá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>People always think that Jesus has not resurrected, but the truth is that he resurrected a long time ago.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná meishiunyékì ɔltʉŋánì lóloirírùà, kákè eishíúnyékì. Kórè ɨnaádedé náà: kɛ́rɨkɨ́ sipitálì, kɛ́rɨkɨ́ oloibónì, ashʉ̂ eomonokiní.</xv> <xeGroup> <xe>People think that a mad person will not be cured. But he can be cured. The facts are: he can be taken to hospital, he can be taken to a magician, or he can be prayed for. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <ue>fv:adede has the sense 'to be true', 'truthful', or 'to be right'; while fv:ɛsɨ́pátá conveys the idea of 'truth'.</ue> <el>fv:adédè has a more restricted syntactic use than fv:ɛsɨ́pátá.</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>adédè</rt> <rg>truth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>asɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pátá</cf> <ce>Truth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ádítárí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ádítárí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aditari</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W</di> <ds>lk km j kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-áditariní</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor:ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́púóí áàùd inkɛ́rà tááisérè iláditariní.</xv> <xeGroup> <xe>Children will be vaccinated (injected) tomorrow by doctors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088</xs> <cm>CHECK naturalness of example. It appears to be both impersonal passive ('children' is in the accusative tone), and to express the agent. What is the tonal case form on iláditariní? Can this word occur in other places in the sentence? Is there a particular pause before it? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fi:doctor</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dákɨ́tárrí</cf> <ce>Doctor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-adɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ado</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk j sl ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V104 105 Wagner</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>adɔr</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>tall</ge> <ge>long</ge> <reGroup> <re>tall</re> </reGroup> <reGroup> <re>long</re> <deGroup> <de>To be saliently extended in one dimension; be tall (e.g. of a person, many animals, tree); be long (e.g. of a snake, stick, length of tape)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ ilméutîn áàlàŋɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Giraffes are taller than people.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on áalaŋ. Shouldn't it be áàlàŋ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áaadɔ̂ enkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>My wife is tall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áaadɔ̂ inkítùààk.</xv> <xeGroup> <xe>My wives are tall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛáta Námʉnyak ɨlpápɨ́t ɔáadɔ.</xv> <xeGroup> <xe>(from fv:ɔɔ́ fv:adɔ) Namunyak has long hair.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kíáádɔ́ enkúme.</xv> <xeGroup> <xe>Your nose is long.</xe> </xeGroup> <xs>Renoi modified by lk?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eado'tall'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eado'tall'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is tall.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Mɛadɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>(Often pronounced [mɛ̀ɛ̀dɔ́].) He is not tall.</xe> </xeGroup> <xs>mk, lk, km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ádɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a person who is tall</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɔ́ɔ́dɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a tall/long (masculine) one</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnáádɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a tall/long (feminine) one</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ̂ kʉlɔ́ párrùà wáàrè.</xv> <xeGroup> <xe>These two palm trees are tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be long in time</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkátá náádɔ́</xv> <ds>kk kn km</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <deN>To be distant in location</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be linearly extended</rg> </rtGroup> <vt>1 Unaccusative Intransitive Sa</vt> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>human, rock, tree, house, mountain, *water</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɔɔdɔ́r</se> <deGroup> <de>To make long; lengthen</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-adorú</se> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>become.extended</ge> <reGroup> <re>tall (become)</re> </reGroup> <reGroup> <re>long (become)</re> </reGroup> </seGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-adorún</pdv> <deGroup> <de>To become extended in one dimension; become tall, become long</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadóru ɔlcáni.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will become tall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áádórù.</xv> <xeGroup> <xe>I will become tall.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bʉlʉ́ olcánì aadorú.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will grow to be tall.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ra olkérèrì aadorú.</xv> <xeGroup> <xe>The queue is growing long.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etɔɔdɔ́rɨtâ ilóipí lɛ́ nteipa.</xv> <xeGroup> <xe>The shadows of evening have lengthened.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ilkeék áádórú</xv> <xeGroup> <xe>trees that are tall</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <el>This is a relative clause marked by á-</el> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá</cf> <cm>CHECK whether tone on this cf form is right for the Accusative.</cm> <ce>Giraffe</ce> <ds>kk</ds> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-náá́dɔ́ kʉtʉ́k</cf> <ce>Big meat-eating bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>LK TM 241, Mol 96 002</so> <id>cs lk lem ar dp kar kn tdg</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Adoín</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Adoín</lc> </lcGroup> <lo>il-Adoin</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S -W -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2 j</ds> <cm>CHECK capitalization</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Baraguyu</ge> <reGroup> <re>Baraguyu</re> <deGroup> <de>Baraguyu, Paraguyu; pastoral Maa-speaking people in Tanzania</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>Actually, I'm not entirely sure this IS a Maa section. See the \ee field under the entry for 'Baraguyu.'</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-Parakúyò</cf> <ce>Baraguyu tribespeople</ce> <cm>Mol doesn't mention whether the singular of this noun would refer to a single member of that tribe</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lúmpuaní</cf> <ce>Ethnic group</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adɔ́rɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-adɔ́rɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-adori</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ádɔrɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ádor</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ádôr</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-adɔ́rɨ</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>height</ge> <ge>length</ge> <reGroup> <re>height</re> </reGroup> <reGroup> <re>length</re> <deGroup> <de>Height, tallness; length, longness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê iló ɔlcámpà íyakákɨ̀ olmíwà lɔátà ɨ́nâ adɔ́rɨ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɨ̀nà àdɔ́rɨ] When you go to the garden, bring me a sugar cane of that length. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɨ́nɔ́s ɛnkadɔ́rɨ.</xv> <xeGroup> <xe>We discussed (the topic of) height/length. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>tall</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <el>Some (W) will only use the singular form of this word, even in contexts where a plural idea must be understood:</el> <xvGroup> <xv>ɛnk-adɔ́rɨ ɔɔ́ nkɛ́rà</xv> <xeGroup> <xe>height(s) of the children (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <el>Other nominaliztion forms do not work for this root in W (kk), aside from relative clause formations: fv:*ɛndɔrɨshɔ, fv:*ɛnkadɔrɔ́n, fv:*ɛnkadɔrán; but fv:ɛnáádɔ́ / fv:ɔlɔ́ɔ́dɔ́ 'the one who is tall'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ nk-ádɔrɨ́</se> <deGroup> <de>Extended temporal period</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nékinós taá tɛ̀ nkádɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We had a lengthy discussion. (Lit: We discussed for a long time.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nékinós taá tɔɔ́ ɨnkádɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We had a lengthy discussion. (Lit: We discussed for a long time.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>Length in time only is understood when fv:tɛ̀ is present.</el> <cfGroup> <cf>a-adɔ́</cf> <ce>To be long, tall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lem kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>adúáànì</lc> </lcGroup> <lo>aduaani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kn kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ádúáání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>aduaák</pl> <cpGroup> <cp>áduaák; ádúáák</cp> </cpGroup> </plGroup> <csW>adúànì</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK W again to confirm case for this form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W K Pk S -KS</di> <ds>kn kk lk km mk -KS:2</ds> </diGroup> <ge>observant</ge> <reGroup> <re>observant</re> <deGroup> <de>Keenly observant</de> </deGroup> <ee>This need not refer to a permanent characteristic.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W K Pk S -KS</di> <ds>lk km kk mk -KS:2</ds> </diGroup> <ge>visionary</ge> <reGroup> <re>visionary</re> <deGroup> <de>The quality of being visionary, prescient, having foresight</de> </deGroup> <ee>A blind person could be fv:adúáànì in this sense.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etódúá Kɨ́mɛ̀lɨ̀ ajó kégol ɛntɛmatá. Náajokí ɨ́sʉmá ɛmátùà è oŋúán. Nɛ́kɛ̀nyʉ̀ kíâs ɛntɛ́mátá. Nájó ádɔ́l, kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà ɛmátùà è oŋúán. Ɛnyɔrrɨ́kɨ̀ (ɔl)adúáànì Kɨ́mɛ̀lɨ̀.</xv> <cm>CHECK length on target word in example. It was (ɔl)adúànì.</cm> <xeGroup> <xe>Kimeli felt the test would be hard. Then he told me I should read chapter four. The following morning we did the exam. When I tried to observe [during the exam], a lot of questions came from Chapter Four. I discovered Kimeli has foresight.</xe> </xeGroup> <xs>kk modified by lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>The preceding example would not make sense if fv:kórè was left out.</nt> <cm>kk recognizes órè here also, but says it is more natural with órè.</cm> <cm>For KS:2 this doesn't seem to be an independent lexeme (though he could figure out generally what it meant.) -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-dɔ́l-ani</mr> <me>DVB-see-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-adúáànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>visionary</ge> <reGroup> <re>visionary</re> <deGroup> <de>One who can predict the future but does so without using magic; an observant, perspicacious, or prescient person; a visionary, a seer</de> <lt>the one who sees</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔladúáànì aké ɔ́ɨ́dɨm atodúà entókì naisudórò.</xv> <xeGroup> <xe>It is only a keenly observant person who can see a hidden thing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Watchman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Ritual expert</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adúŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-adung'oni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ádúŋóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aduŋók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ádúŋók</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>cutter</ge> <deGroup> <de>S.o. who cuts; cutter</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etuuróyìè ɔládúŋoni ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The cutter has felled a tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Divider, one who divides sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etuduŋókitô átɛ́ ɨladuŋók ɛnkɔ́p néíŋúàà kʉlɨ́kaɨ tʉŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>The people who demarcates land have apportioned land for themselves and left other people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>S.o. who subdivides the loot, especially cows obtained from a raid among the warriors who went for them</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́túdúŋó ɔládúŋóní inkíshú néíŋúàà kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>The divider has divided the cows and left himself (without any).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>S.o. who harvests wheat, maize etc. that is characterised by cutting down the whole plant before getting the grain; harvester</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Attacker</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-adúŋònì lɛ́ nkɨgúɛ́nà</se> <deGroup> <de>Judge, one who decides the case</de> <lt>cutter of the meeting</lt> <so>Mol 96:003</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>Mol 96:003</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúóó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adúóó</lc> </lcGroup> <lo>ol-aduoo</lo> <csGroup> <cs>ɔl-adúóó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-adúóó</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-adúóó</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>previous.mentioned.ACC</ge> <reGroup> <re>previous</re> <deGroup> <de>Previously-mentioned participant or participants</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néínyotótò oladúóó mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The previously-mentioned warrior woke up.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò áàsàì ɛnadúóó títo.</xv> <xeGroup> <xe>They go to finish betrothing the previously-mentioned girl.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ ɛnadúóó ayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>This previously-mentioned young boy was picked up.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ oladúóó áyíóní kɛ́rɛ́rɛ̂ arrarrʉ́ imbúkuí tɛ̀ kábât.</xv> <xeGroup> <xe>That slovenly boy has gone to knock all the books out of the cupboards. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dúóó</cf> <ce>Earlier</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dúóó</rt> <rg>previous</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aenani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɛ́nání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɛnák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɛ́nák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>tier</ge> <deGroup> <de>One who ties</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>A person who is like a "middleman" between ordinary people and the supernatural; typically his or her actions involve tying charms (which are not put on animals but are put on people). Alternatively, it could involve other actions such as spitting; sorcerer</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́tɛ́ɛ́ná ɔláɛ́nání inkíshú naɨ́mɨnâ peê mɛ́nyá. ilowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>The sorcerer has tied the lost cows so that the beasts will not eat them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-aɛ́nànì</se> <deGroup> <de>Female sorcerer</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́yántíkí</cf> <ce>Sorcerer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>Mol 96:003</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ágésànà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ágɛ́sànà</lcN> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>mk KS:2</ds> </diGroup> <lo>l-agesana</lo> <csGroup> <cs>l-agɛsánà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ágɛ́sànàk</pl> <cpGroup> <cp>l-agɛsánàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skin skirt, made by women</deN> <ee>The skirt is usually red.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>kɛsɛ́n (gɛsɛ́n??)</rt> <rg>ti.e.onto.self</rg> </rtGroup> <numsg>-à</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>yóopè</cf> <ce>Skirt</ce> <cm>CHECK tone</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Skirt that women put on, typically "purple" in color</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>agúɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-agúɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aguetani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ágúɛ́tání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aguɛták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ágúɛ́ták</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>carpenter.ACC</ge> <reGroup> <re>carpenter</re> <deGroup> <de>Carpenter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyíó ɔlágúɛ́tání olórika tɔɔ́ nkɨ́pɛrat ó lɛrai.</xv> <xeGroup> <xe>The carpenter has made a chair from the wood of an acacia tree.</xe> </xeGroup> <ds>KS:2</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Someone who carves things out of wood or stone; carver</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>uninvited.guest</ge> <reGroup> <re>interloper</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Uninvited guest at a meal</deN> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>gúɛ́t</rt> <rg>whittle</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-gúɛ́t-ànì</mr> <me>MSG-DVB-carve-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́t</cf> <ce>To whittle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241</so> <id>dp kar lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkai'god'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkai'god'VK.wav</wv> <lo>enk-ai</lo> <ph>ɛŋkáí, two moras at end</ph> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.067 KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <csGroup> <cs>ɛnk-aí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aítìn</pl> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </plGroup> <vapl>ɨnk-aitín</vapl> <so>TM 1955:242</so> <cpGroup> <cp>ɨnk-áìtìn</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> <vacp>ɨnk-áítìn</vacp> <so>TM 1955:242</so> <tp>IIc</tp> <cm>For S, C, V103 lists root as fv:káɨ́; for other dialects gives it as káí</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.067 KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V196</ds> <ge>God.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God, as expressed in either a religious or everyday context</de> </deGroup> <ee>God is thought of as one who gives life, creates, is kind, is a provider and is in control of all things. Traditionally, fv:ɛnkáí is the god of the mountains and rivers.</ee> <so>dn</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáyíó ɛnkaí shʉ́mátá ɔ́ ɛ́nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>God has created heaven and earth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨpɨká ɛnkaí ɛntábóí.</xv> <xeGroup> <xe>God has put me into trouble.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Though fv:ɛnkáí can only take feminine grammatical gender, at least some Maasai appear to conceptualize God as masculine.</ee> <so>dn</so> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3</ds> </diGroup> <ge>sky</ge> <reGroup> <re>sky</re> <deGroup> <de>Sky</de> </deGroup> <ee>The Maasaɨ refer to the sky as a dwelling place for God.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨnkátàmpò ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>The clouds are in the sky.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airowuajú amʉ̂ ɛ́ɨ́pɨ́rá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>It is becoming hot because the sun is high up in the sky. (Pk) (Lit: It is becoming hot because the sun is facing the sky.)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.018</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>képér</cf> <ce>Sky</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá</cf> <ce>Above, sky</ce> </cfGroup> <lf>Ant = ɛn-kɔ́p</lf> <le>The ground, earth</le> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> <div>B</div> <ds>V88</ds> <ge>rain</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Moderate to heavy rain</de> </deGroup> <ee>Some Maasai communities associate the rain with God in the sense that God is the provider.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kínotitô ŋolé ɛnkáí sapʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday we got a lot of rain.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéwuo ɛnkaí.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cosmology</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH (two mora)</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>God</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-tin</numpl> <cm>kk says there is no plural for this word.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ná-aí!</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Oh God!</de> </deGroup> <ee>Commonly used in prayers and blessings.</ee> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-áí nárɔ́k</se> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The sky</de> <lt>the black god/sky</lt> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-áí nányókíé</se> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>the red god</de> <lt>God that is red</lt> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>lk TM 242</so> <cm>Good candidate for discussion with elders?</cm> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ai'my'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ai'my'VK.wav</wv> <lo>ai</lo> <ph>moras as áy, +ATR</ph> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <csGroup> <cs>âî (moras as [ây])</cs> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>áinéí (moras as [áìnéy])</pl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> </plGroup> <va>áinêî</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>áinéí (moras as [áìnéy])</cp> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>st km mk sl KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> <va>áinêî</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>my.ACC</ge> <reGroup> <re>my</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>First person sg. possessive pronoun: belonging to me</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>If the possessed item is masculine, fv:áí takes the prefix fv:l-.</el> <xvGroup> <xv>A: Káà kɛ́ráí ɨ́gɨ́rà aɨmakɨ́? B: ɛnâ áí.</xv> <xeGroup> <xe>A: Which child are you referring to? B: This one of mine.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà enkitók áí.</xv> <xeGroup> <xe>I see / am seeing my wife.</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001 kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló aparán laláshɛ̀ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I will go visit my brother to ask him for help. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ enkítòk âî aláŋ enkitók inó.</xv> <xeGroup> <xe>My wife is taller than your wife.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúéítà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ âî.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emueita'mycowissick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>My cow is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ oláyíóní lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My son is tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà inkitúààk áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>I see my wives.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 4x.001</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà inkíshú áinêî kúmòk tɔ̀ ldoinyó.</xv> <xeGroup> <xe>I am seeing my many cows on the hill.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ iláyìòk láinéí.</xv> <xeGroup> <xe>My sons are tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 4x.001</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ iláyìòk láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My sons are tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rɨ̀ ɛnkɨ́lâ âî ayíá ánàà eninó.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkɪ́lá ! áɪ́ àyyá] My cloth is green like yours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnaáí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enaai'it'smine'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It's mine.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessive</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 241</so> <id>dp kar tdg</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-áì</lc> </lcGroup> <lo>ink-ai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>bow</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Suppletive plural of fv:ɛnk-áwùò, referring to a bow, or to the wooden part of a bow with fv:ɛmpító (bow string) removed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>peace</ge> <reGroup> <re>peace (symbol)</re> <deGroup> <de>Wooden bows without bow strings, carried as symbols of peace</de> </deGroup> <ee>See usage note on plural variants under fv:ɛnk-áwùò.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áì</rt> <rg>bows</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áî</lx> <cm>CHECK senses again. LK: do you agree with combining these senses into a single record? What do you think about the claims and examples under sense 2? -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áî</lc> </lcGroup> <lo>ai</lo> <ph>áy</ph> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <lN>éí-</lN> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>introd.part</ge> <deGroup> <de>Introductory particle</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí apá ɔlápʉ́tání, "Áî káyieu apá inkíshú."</xv> <xeGroup> <xe>The father-in-law tells him, "Now I want my cows."</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 038b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ká àì etíi?</xv> <xeGroup> <xe>Where is it? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.118</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>This word should not be confused with fv:káà fv:áì 'What else?"</nt> <so>lk</so> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>inter.prt</ps> <deGroup> <de>Interrogative particle for certain polar ("yes/no") questions.</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition further.</cm> <xvGroup> <xv>(K)áî iyíé ɔ́shɔmɔ́ ɔlkɛjʉ́ádɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>[(K)áy ìyyé] Is it you that has gone to Kajiado? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áî nɨnnyɛ́ ɔ́shɔmɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Is it him/her that has gone? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The word is normally not said without something following it, so it surfaces as [áí] or [àì].</el> <el>v:áî optionally allows the fv:k- prefix with no discernable change in meaning. It does not allow the fv:n- prefix.</el> <so>kk 55.165</so> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 003</so> <cm>kk (W) rejects the simple fv:á form that Mol 96.002 lists as an "introductory particle", and only accepts the Mol 96.003 fv:áí form for this function.</cm> <id>lem? dp lk</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ai'other'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ai'other'VK.wav</wv> <lo>(enk-)ai</lo> <ph>one mora áy, -ATR</ph> <cm>̃[áɪ́] two morae in W dialect ? Doesn't really sound like it in the recording.</cm> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus2 KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK S SN SW</div> <ds>V97</ds> <va>káɨ́</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(ɛnk-)âɨ̂</cs> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone and moras on Nominative form. Originally written (ɛnk-)áɨ̀</cm> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W C S</di> <ds>lk km kk Camus2 mk</ds> </diGroup> <ge>other.F.ACC</ge> <reGroup> <re>another</re> <deGroup> <de>Another one (fem), the other one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(ɛnk-)áɨ́</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ai'other'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Another (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɛná kɨ́tɛ̀ŋ. Néítókí alotú ɛnkáɨ̀ aɨgɨ́l.</xv> <xeGroup> <xe>This cow came. Then another one came also. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ájó áípótù meéù ɛnâ shótó ó lgûɛ̂ nɛ́arárì aló ɛnkáɨ́ shótó.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to call him to come to this side of the road; then he kept on going towards the other side.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>kk 54.137</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>intapʉ́kà aré sikíto sapúki ɔ́ ɛnkáɨ́ kɨtɨ́ olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>[wɛ́nkáɪ́] two big yellow flowers and another very small one</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>This means that the 'other small one' is definitely also a yellow flower.</nt> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Órè ɛná titó botór nɨnyɛ́ apá nágɨrá anapɨnáp ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This older girl was the one caring for the other.</xe> </xeGroup> <xs>divorce 008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló ayaʉ́ ɛnkáɨ́ amʉ́kɛ̀ amʉ̂ nɛ́ná ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to get the other shoe because one is here.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> </xvGroup> <nt>fv:Ɛnkáɨ́ implies a specific one, even if indefinite.</nt> <xvGroup> <xv>Nárɛ́ʉ́ mɛtáaratá ó loiŋónì lɛ́ndà káɨ́ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I drove it to fight together with the bull of the other family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Ílótú tááisérè? B: Á'a. Kákè kálótú áɨ́ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A: Can you come tomorrow? B: No. But I'll come some other day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nk-áɨ́ párrî</xv> <xeGroup> <xe>another day (SN, S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áɨ́ ɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>another day (K Pk S KS)</xe> </xeGroup> <ds>lk km mk KS:3</ds> <xeGroup> <xe>another day</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>...ɔ mɛtábâ ánàà nélotu pápaí lɛ́nyɛ̀ áɨ́ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>...until their father came another day.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 0202</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>another</re> <deGroup> <de>Feminine Indefinite demonstrative pronoun; another (feminine thing)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>another.PLACE.ACC</ge> <reGroup> <re>another (place)</re> <deGroup> <de>Place gender indefinite pronoun; another (place)</de> </deGroup> <cm>CHECK tone on following</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ai wueji</xv> <xeGroup> <xe>another place</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <pso>Mol 1996:003</pso> <nt>When used with reference to time, fv:áɨ́ references an indefinite future, but not indefinite past. Cf. fv:ídîâ 'other'.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>suppletive</numpl> <el>This is like a demonstrative pronoun, as it can occur before nouns, except it takes a gender prefix like a noun. In this respect it shares properties with fv:kɨ́tɨ́ 'small'</el> <el>v: Ɛnk-áɨ or just fv:áɨ́ occur before feminine, dimunitive and place nouns, while, fv:lɨkáɨ̀ occur before masculine nouns.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Indefinite</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>lɨkáɨ</cf> <ce>Other (masc)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kulîê</cf> <ce>Others</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 241</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí pʉs-ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áí pʉ̀s-ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-ai pus-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>God.of.mercy.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God of mercy</de> <lt>God of the blue stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> <ee>fv:Pʉ̂s fv:ɔ́shɔ́kɛ̀ cannot be used to refer to a human-being, and is strictly reserved for God.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ́kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨ́ashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨ́ashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>aiashu</lo> <diGroup> <di>K KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Alternative conjunction; or</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí aɨ́ashʉ̂ kɛɛ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>at.least</ge> <reGroup> <re>least</re> <deGroup> <de>At least</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>unless</ge> <reGroup> <re>unless</re> <deGroup> <de>Unless</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHLF</tn> <nt>A non-standard idiolectal variant of fv:arashu, fv:aashu.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <cfGroup> <cf>aashʉ̂, arashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>moved to MadictNew on 8/jul/2000 Was this previously deleted from MadictNew?</st> <so>TM 244</so> <in>AB dp</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́bártànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́bártànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibartani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk kn KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨbártànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́bártàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨbártàk</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiate.ACC</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>Male initiate; one who has just been circumcised, who is not yet a warrior, or who is waiting for school to re-open</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́bártànì</xv> <xeGroup> <xe>this initiate (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabarnákɨ ɔláɨ́bártànì mɛtáà ɔlmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>The (male) initiate was shaved to be a warrior.</xe> </xeGroup> <cm>lk sent ɔlmʉ́rranì</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnkayîôk áâ ɨláɨ́bártàk</xv> <xeGroup> <xe>boys (who) are new initiates</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 1a</xs> <ee>This term refers to the healing time after circumsion, when the initiates are still sick or dirty, and are not fit to walk openly. From the time they are circumcised until the ceremony when the intiates come out, they wear skins, do not cut their hair, or take baths. During this time, the initiates will go killing birds as part of their training. The feathers are used for decoration. Formerly this period may have lasted up to a year, in the bush, during which time certain training occurred. Modernly the period of time lasts about a month because of school terms. Also, because there is not enough "bush", the initiate may opt to stay at home. Traditionally women were not allowed around the fv:ɨl-áɨ́bártàk.</ee> <ee>Traditional male initiates will wear black dress, womens' coiled breast-rings, and fv:isurútia, a headress of stuffed birds. Female initiates are also dressed in black, let their hair grow, and wear fv:ɔl-márisíán fv:lɔɔ́ fv:sɨkɨrá, a decorated band of cowrie-shells and beads around the head.</ee> <so>Mol 1996:004</so> <ee>The term can be used as an insult for s.o. who has already passed this stage, implying that the person is incompetent, childish, etc.</ee> <so>lk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨbart</rt> <rg>watch.over</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨbart-ànì</mr> <me>MSG-DVB-II-shave-watch.over-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áɨ́bártànì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>km kk</ds> <deGroup> <de>Female initiate; one who has just been circumcised and is still in seclusion but not yet married, or is waiting for school to re-open</de> </deGroup> <ee>After circumcision, there is a period of several months when the girl heals in her mother's home before she is married. The female initiate is not supposed to see, or be seen, by men, but should stay in seclusion.</ee> <so>lk kk</so> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>A circumcised girl who is married but has not given birth</deN> <ee>The difference in meaning by dialect is because the custom is different: Samburu women are married as soon as they are circumcised, before they are healed.</ee> <so>lk</so> <cfN>a-ɨbárt</cfN> <ce>To watch over</ce> <cfGroup> <cf>e-sípólíóí</cf> <ce>Initiate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bárnótì</cf> <ce>Shaved initiage</ce> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>kar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibelâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aibelâî</lcN> <lo>l-aibelai</lo> <csGroup> <cs>l-áíbelâî</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk ks:3</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V39</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>ankle.bony.structures</re> </reGroup> <ge>ankle</ge> </psGroup> <deN>One of the protruding bony structures on a humans ankle</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-nauré kokóyò</cf> <ce>Bones on sides of ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉ́bátá ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfS>ol-oidólokî</cfS> <ce>Ankle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibelekenyani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨbɛlɛkɛ́nyànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨbɛlɛkɛnyák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́bɛlɛkɛnyák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>interpreter.ACC</ge> <reGroup> <re>interpreter</re> <deGroup> <de>Interpreter; changer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔláɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì lɛ́ nkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>Translator/ interpreter of the language</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɛlɛkɛny</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíbón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíbón</lc> </lcGroup> <lo>en-aibon</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk KS:3</ds> </diGroup> <div>K W KP S KS</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>ɛn-aibón</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K W KP S KS</div> <ds>V104</ds> <ge>magic.ACC</ge> <reGroup> <re>magic</re> <deGroup> <de>Magic, divination, or prophecy of fv:ol-oibónì, which is manifested in the form of a cure, a curse, or an explanation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ áíbón</xv> <xeGroup> <xe>[ɛná àìbòn] this magic (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrán oloibónì áɨ́ŋɔrʉ ɛnáíbón peê èpùò enjóré.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to the magician to look for advice so that they can go for raids. (i.e. to find out the success of upcoming raids)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> <div>KP</div> <ds>V104</ds> <ge>witchcraft</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>Witchcraft</de> </deGroup> <ee>When fv:ol-oibónì prepares fv:ɛn-áíbón as a treatment for disease or a curse, he mixes herbs together and give them to his patient.</ee> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibón</cf> <ce>To perform office of ritual expert</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Prophet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sakutét</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sákùtòrè</cf> <ce>witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛtán</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfN>n-gurúpòrè</cfN> <ce>Witchcraft</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aibónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiboni</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áíbònì</cs> <cpGroup> <cp>ɨl-áíbònòk</cp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíbònòk</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diviner:ACC</ge> <reGroup> <re>diviner</re> <deGroup> <de>Diviner, sorcerer, witch doctor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Diviner</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>km 26.025</so> <id>dp</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibóònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aibóònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibooni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áíbóóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiboók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíbóók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>preventer.ACC</ge> <reGroup> <re>preventer</re> <deGroup> <de>S.o. or sth. that prevents, in a very general sense</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ aibóònì</xv> <xeGroup> <xe>this protector (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ shaní náa ɔlaibóoni lɛ́ muoyíán.</xv> <xeGroup> <xe>This medicine is the preventer of disease.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkáyíóní aibók inkíshú peê méítókì áàpùò osérò.</xv> <cm>LK has checked tone on méítókì.</cm> <xeGroup> <xe>The boy has gone to prevent the cows from going into the forest.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ibok</rt> <rg>prevent</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ibók-ònì</mr> <me>MSG-DVB-prevent-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibók</cf> <ce>To prevent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibón</cf> <ce>To foretell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨdáshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aɨdáshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-aidashe</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áɨ́dashɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-aidáshèn</pl> <cpGroup> <cp>ink-áídashén</cp> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>Singular accusative form is from kk</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoes</ge> <reGroup> <re>shoe</re> </reGroup> <ue>colloquial (K); archaic (W)</ue> <deGroup> <de>Shoe</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ́ ɛndá áɨ́dashɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>That shoe is bad.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 5</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́mʉ́sánɨtâ kʉndâ áídashén olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Those shoes are very old.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 7</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdásh</rt> <rg>step on</rg> </rtGroup> <el>The plural is apparently the most common form, even though it appears to carry a suffix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-amʉ́kɛ̀</cf> <ce>Shoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aidélokî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aidélokî</lcN> <lo>l-aideloki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km MS sl</ds> <cm>kk says this word "is there, but is not commonly used". I point to the body part, but he has trouble coming up with word for 'elbow'.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Elbow</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oidólòl</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aidetidetani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨdɛtɨdɛ́tànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨdɛtɨdɛ́tàk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>dreamer.ACC</ge> <reGroup> <re>dreamer</re> <deGroup> <de>One who dreams and is able to make correct predictions from the dreams; prophet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛtɨdɛ́tua ɔlaɨdɛtɨdɛ́tànì ajó kélotú olámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>The dreamer has dreamt that famine will come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Magician</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> <cm>kk is unsure whether this word can be used in sense 2</cm> </diGroup> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>One who talks about dreams, hopes, or desires without actually acting upon them</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì Kónené amʉ̂ eyíéú nɛakʉ̂ olbúnkéí.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is a dreamer because he wants to be a member of parliament. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>One who dreams while asleep</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdɛtɨdɛt</rt> <rg>dream</rg> </rtGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>PL.ACC confirmed for W</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltàʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltàʉ̀</lcN> <lo>n-aidik o ltau</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-áɨ́dɨ́k ɔ́ ltaʉ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-áídikí ɔɔ́ ltaʉjá</pl> <cpGroup> <cp>n-áídikí ɔ́ɔ̀ ltaʉjá</cp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>n-áɨ́dɨ̀k ɛ́ ltàʉ̀</vacp> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <vapl>n-áídikí ɛɛ́ ltaʉjá</vapl> <vacp>n-áídikí ɛ́ɛ̀ ltaʉjá</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>soft.front.part.of.neck.ACC</ge> </psGroup> <deN>Soft part on the front of the neck</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨk</rt> <rg>throb with pain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>taʉ</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltaʉ</lf> <le>The soft part on the front part of neck</le> <cfGroup> <cf>ɔl-táʉ́</cf> <ce>Heart</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aidólòkì</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-aidólòkì</lcS> <lo>ol-aidoloki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>A B C</div> <ds>V39</ds> <lN>l-aidólòkì</lN> <va>ol-oidólokî</va> <csGroup> <cs>ol-aidólokî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-aidólòk</pl> <cpGroup> <cp>il-áídòlòk</cp> <cm>kk hesitates about this word, agrees it has something to do with bones in a joint; his first reaction was "elbow", but this was after we had been discussing "elbow".</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>ankle</re> </reGroup> <ge>ankle</ge> <deGroup> <de>Ankle</de> </deGroup> </psGroup> <deN>Ankle</deN> <deS>Ankle</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>ol-oidólokî</cfS> <ce>Ankle</ce> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉbatá ɛ́ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfN>l-aibelâî</cfN> <ce>Ankle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨdʉ́rrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨdʉ́rrà</lc> </lcGroup> <lo>en-aidurra</lo> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́dʉ̀rrà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨdʉrrarritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́dʉrrarritín</cp> <tp>IIIe</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨ-naáɨ́dùrrà</plW> <cpW>ɨ-náàìdʉ̀rrà</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.17</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>migration.ACC</ge> <reGroup> <re>migration</re> <deGroup> <de>Migration, a shift from one place to another along with one's belongings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápálá apá ɨlMaasáɨ́ ɛnaɨdʉ́rrà peê édúŋí ɛnkɔ́p ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasais did away with migration after their land was demarcated.</xe> </xeGroup> <ee>The Maasai traditionally shifted from one place to another, depending on the season, searching for green pastures and water for their livestock.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn ɨnáàìdʉ̀rrà.</xv> <xeGroup> <xe>Migrations are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.17</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉndâ naáídʉ̀rrà</xv> <xeGroup> <xe>these migrations (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdʉrr</rt> <rg>migrate</rg> </rtGroup> <numsg>-Cà / -à / 0</numsg> <numpl>-rritín</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdʉ́rr</cf> <ce>To migrate</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ol-orórà</lf> <le>Big gathering of people; big migration</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-aigárà</lc> </lcGroup> <lo>en-aigara</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diaphram.ACC</ge> <reGroup> <re>diaphram</re> <deGroup> <de>Diaphram</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>ɛ-rapátɛ̀</cfS> <ce>Diaphram</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lem lk dp</in> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigéetíâî</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-aigéetíâî</lcS> <lo>ol-aigeetiai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3 -ks:9</ds> </diGroup> <div>B A KS</div> <ds>V51</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áígéetíâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aigéetíá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áígéetíá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tale.ACC</ge> <reGroup> <re>tale</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Tale</deS> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɨnkɛ́râ nɛ́ɨ́nɔsakɨnɨ́ ɨlaigéetíá.</xv> <xeGroup> <xe>Children like it when they are told stories.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Why do we have "lk" for example source if he doesn't have this form?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ɔ-lɔɔ́nkukuuní</lf> <le>Tale</le> <cfGroup> <cf>ɛnk-atiní</cf> <ce>Tale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigúánànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aigúánànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiguanani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <plN>l-aigwanák</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Leader who has been formally appointed (traditionally, or within the Kenyan system of government)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigúɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aigúɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiguenani</lo> <cm>CHECK ATR of i in first syllable of lexeme. Should it be aɨgʉ́ɛ́nànì ?</cm> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>KS SR W SKI M AT A SC S</div> <ds>V55</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áígúɛ́nání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiguɛnák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áígúɛ́nák, ɨl-aiguɛnák</cp> <tp>IIIc, IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>leader.of.age-set.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Traditional life-long leader of an age-set who advises members of his age-set, arbitrates disputes, and presides over meetings or ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaigúɛ́nànì óíguɛnákɨ̀ olpórrôr lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The leader of an age-set is the one who counsels his age-set.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɔláígúɛ́nání inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has cattle.</xe> </xeGroup> <ee>This person is articulate, eloquent, is able to make his points in a very understandable and convincing way, and can give wise advise.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>KS SR W SKI M AT A SC</div> <ds>V55</ds> <ge>chief.ACC</ge> <reGroup> <re>chief</re> <deGroup> <de>An official appointed by the government to keep law and order in a designated location; chief</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá ɔláígúɛ́nání ɨltʉ́ŋáná ɔɔ́taarátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has arrested the people who fought.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>There are two kinds of chiefs, either a Maasai "chief" or a government chief. A Maasai "chief" is the leader of his own age-set. Typical qualities of a Maasai chief are eloquence in speech, a strong character, and a sound body. A government chief is appointed by the Provincial Administration of Kenya. His role is to keep law and order at his designated location (which is a part of a larger territory administrated by the government).</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-S</di> </diGroup> </snGroup> <div>SR W SKI M AT A SC KS</div> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Person who leads in a meeting, giving wise advise and leading the group to decisions</deN> <ee>This term may be used of a person who exercises this ability in a given meeting regardless of formal cultural or governmental position.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igúɛ́n</cf> <ce>To take counsel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-otunó</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arɨ́shànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkúmúnònì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-áɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>ink-aik</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>hands.ACC</ge> <deGroup> <de>Hands</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áɨ́ná</cf> <ce>Hand</ce> </cfGroup> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>hand</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkámpáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áíkámpáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikampai</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-óíkámpáí</valc> <csGroup> <cs>ɔl-aikampáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikámpà, il-aikámpan</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíkampá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kamba</ge> <reGroup> <re>Kamba</re> <deGroup> <de>Kamba tribesman, Mkamba</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The Kamba are one of the larger ethnic groups of Kenya. Their homeland borders on traditional Maasailand in Kenya, covering both the Machakos and Kitui administrative districts to the north and north-east of Kajiado District, Kenya.</ee> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili? Kamba</et> <eg>Kamba</eg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-áíkámpáí</se> <deGroup> <de>Female Kamba person</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>[West] ɔl-Kámpáí</cf> <ce>Kamba tribes' person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-óŋúí</cf> <ce>Nickname of the Kamba people</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 005</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́kata</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/aikata'never'VK.wav</xsf> <lo>aikata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk m</ds> </diGroup> <ge>ever</ge> <reGroup> <re>ever</re> <deGroup> <de>Ever, never</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛyɨɛŋɨ́ áɨ́kata ɔlkɨ́tɛ́ŋ lɛ́mɛ̂ sɨnyátì tɔɔ́ ntálèŋò.</xv> <xeGroup> <xe>An ox which is not sacred (of one colour) could never be slaughtered for sacrifice. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ áɨ́kata áɨ́kata nanʉ́ aló ínê.</xv> <xeGroup> <xe>I have never ever been there.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltásháláí laáíjo ɛlɛ̂ németum áɨ́kata inkíshú amʉ̂ ɨmɛɨŋɔ́rʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A lazy person like this can never get cows because he does not look for them.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ítódúà áɨ́kata oldóínyó lɛ̀ Kilimanjárò? Ɛadɔ́ oshî!</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>[ɛ̀àdɔ́shɪ̀]</el> <xeGroup> <xe>Have you ever seen Mt. Kilimanjaro? It's tall!</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>other.time</ge> <reGroup> <re>another time</re> <deGroup> <de>Other time</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aɨ</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kata</rt> <rg>time</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áɨ́-kátá</mr> <me>other-time</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkípìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíkípìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikipiani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aikípìànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikípìàk</pl> <cpGroup> <cp>(ɨ)L-aikípìàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>(ɨ)Láikípìà</cpW> <ph>láìkípyà, with two initial moras, one final mora</ph> <va>ɨ-Laikipíák</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>Normally used in the plural to indicate a Maasai section. The singular indicates one individual of that section.</ue> </snGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Laikipia.ACC</ge> <reGroup> <re>Laikipia Maasai</re> <deGroup> <de>Laikipia (fv:ɨl-Aikípìà) Maasai person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɔl-Akípìànì.</xv> <xeGroup> <xe>The Laikipia person will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó Laikípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>The Laikipia people will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bá apá ɨ-Sámpʉ̂r ɨl-Áíkípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>The Samburu used to hate the Laikipia.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ee>The fv:Il-Aikípìàk were one of the original fv:ol-oshô (major units of the Maasai). During the internecine wars around the middle of the 19th century they were terribly defeated and routed by a combination of other fv:il-oshôn (Maasai units), notably the Il-Purko. Numbers of fv:Il-Aikípìàk Maasai are still found among the Il-Wuasinkishu Maasai and the Il-Purko Maasai. Their last home was on the Laikipia Plateau, Kenya.</ee> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Place where the Laikipia Maasai live</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káló ɨláíkípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to the land of the Laikipia people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò Laikípìà tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to Laikipia tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí Láikípìà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Laikipia is very beautiful. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aikípìà</rt> <rg>Aikipia Maa</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Laikípìà</cf> <ce>Laikipia plateau</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Plateau; Maa section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 005</so> <cm>LK disagrees with Mol's description of this as "The plateau which was the last home of the fv:ɨl-aikipiak Maasai before their numbers were decimated by some of the other Maasai sections in the 19th century". The Laikipia people still live there. Further, this name of any group can be used for where the people live regardless of whether it is a "plateau" or not.</cm> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kɨ́tálànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikitalani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɨtálànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíkɨ́tálàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨkɨtálàk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨl-aikɨ́tàk</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>spy.ACC</ge> <reGroup> <re>spy</re> </reGroup> <reGroup> <re>scout</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>One who spies on a community or scouts out surroundings, e.g. before a raid on a village or before deciding where to move to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́kɨ́tálànì</xv> <xeGroup> <xe>this spy (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlaɨkɨtálàk áàlèèn ɛnkɔ́p oó ɨlmaŋáti.</xv> <xeGroup> <xe>The spies have gone to scout out the land of the enemies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S ?KS</di> <ds>lk km kk mk ?KS:3</ds> </diGroup> <ge>step.child.ACC</ge> <reGroup> <re>step-child</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Child born not from his or her father</deN> <deS>Child born not from his or her father</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Wiseman</deN> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>kk does notet that a good spy/scout must be a wise person.</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>scout (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́kɨ́-tál-ànì</mr> <me>MSG-DVB-?-scout-SG.ANIM.AG</me> <cm>There is no verb root *fv:ɨkɨ</cm> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ɔl-áírénkésònì</lf> <le>Spy</le> <cfGroup> <cf>a-leén</cf> <ce>To scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kj TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aíkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-aíkònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áíkóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aikók</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aikók; ɨnk-áíkók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medicine.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine woman</re> <deGroup> <de>Traditional female healer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná áíkònì.</xv> <xeGroup> <xe>This traditional female healer is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn kʉná aikók.</xv> <xeGroup> <xe>These traditional female healers are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do.to</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-ikon-i</mr> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>kar dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kɔ́paní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́kɔ́paní</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikopani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-ɔ́ɨ́kɔ́paní</valc> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɔ́pànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔ́ɨ́kɔp</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ́p</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>murderer.ACC</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <deGroup> <de>Murderer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́nyáyù ɔlɔɨkɔ́paní ɔ́talaá inkíshú ɔɔ́ nkɨrɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>A murderer who has paid the compensation for murder becomes blameless/holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Originally we had a second sense (-K S) of "Samburu person" for this form. Apparently this was deleted by LK in July 2004.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔp</rt> <rg>harm</rg> </rtGroup> <numsg>-aní</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨkɔ́shʉ́àànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨkɔ́shʉ́àànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikoshuaani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɔshʉ́àànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́kɔ́shʉ́ààk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨkɔshʉ́ààk</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>kk says that by hearing this, he would know the meaning. He would react to this the way an English speaker might to "foodious" as a way of representing 'the characteristic of eating a lot'. Several weeks later he independently offered (ol)áɨ́kɔ́shúànì when talking about elúbò.</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áɨ́kɔ́shʉ́àànì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.065</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>glutton</ge> <reGroup> <re>glutton</re> <deGroup> <de>Person who is greedy for food; glutton</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́kɔ́shʉ́àànì</xv> <xeGroup> <xe>this glutton (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-atá ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>To be greedy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ulú</cf> <ce>To eat heavily</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy, gluttonous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨkɔ́shʉ́àànì-túrúáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨkɔ́shʉ́àànì-túrúáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikoshuaani-turuai</lo> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́kɔ́shʉ́àà-túrùà</pl> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lazy.one</ge> <reGroup> <re>lazy bones</re> <deGroup> <de>Lazy person; lazy-bones</de> <lt>lazy-stomached</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>túrùà</rt> <rg>lazy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy, gluttonous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkúmúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíkúmúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikumunoni</lo> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>DM OT K SKI SKII D KP M KS SC</div> <ds>V55</ds> <csGroup> <cs>ɔl-aikumúnònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikumunók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíkumunók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S -KS</di> <ds>-lk mk KS:3</ds> <cm>lk doesn't use this, but apparently other K speakers must.</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM OT K SKI SKII D KP M KS SC</div> <ds>V55</ds> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>inciter.ACC</ge> <reGroup> <re>inciter</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Person who incites, goads, provokes</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikumu(n)</rt> <rg>judge</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:hukumu 'judge'</bw> <so>V55</so> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ikumun-oni</mr> <me>MSG-DVB-judge-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikumú</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arɨ́shànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkútí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíkútí</lc> </lcGroup> <lo>en-aikuti</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk -kk</ds> <so>enkiama 028c</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.for.women.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Cut of meat eaten by a group of women together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnáíkútí oelíékì entíto (-K)</xv> <xeGroup> <xe>fv:ɛnáíkútí with which the girl [who is being engaged] will be smeared</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyá oshî inkítùààk ɛnáíkútí</xv> <xeGroup> <xe>Women eat fv:ɛnáíkútí</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailéerrî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ailéerrî</lc> </lcGroup> <lo>enk-aileerri</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áíléerrî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ailéer</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áíleér</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>egret.ACC</ge> <reGroup> <re>egret</re> <deGroup> <de>Egret</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailéleê</lx> <cm>CHECK meaning of English 'foreleg'</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-ailéleê</lcN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>le.g.calf.ACC</ge> <reGroup> <re>calf (of leg)</re> </reGroup> <reGroup> <re>foreleg</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lower part of the leg, below the knee; foreleg</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨlɛ́lɛɛ̂</cf> <ce>Foreleg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</lx> <cm>LK suggests deleting this record. Why? What should the info be combined with? Note that there are cross-references to this record, which would have to be taken care of. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ailemlemani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨlɛmɨlɛ́mànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨlɛmɨlɛmák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́lɛmɨlɛmák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>noisy.person.ACC</ge> <reGroup> <re>noisy (person)</re> <deGroup> <de>Noisy person; noise-maker; person who makes unnecessary noise by talking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì oyíéú nɛ́tɔ̀n aininíŋ ɔláɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì.</xv> <xeGroup> <xe>No one would like to sit and listen to the noisy person.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone on nɛ́tɔ̀n. Should it be nɛ́tɔn ?</cm> <cm>Other possible exs: leader of cheering squad, radio commentator</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Insincere person who may talk and promise a lot of good things, but who is not genuine and has hidden motives; hypocrite</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK whether this is not same as "noisy person". For kk, does it apply specifically to an official job?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛm</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨlɛm-ɨlɛm-ani</mr> <me>MSG-DVB-make.noise-EPENTHETIC-make.noise-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛmlɛ́m</cf> <ce>To make noise by talking</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ailepilepani</lo> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pàk</pl> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>talker</ge> <reGroup> <re>talker</re> <deGroup> <de>A talkative person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛp</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To talk a lot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</cf> <ce>Talkative person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailɔ́ɔn</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-ailɔ́ɔn</lcN> <lo>n-ailoon</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>dirty.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water (dirty)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dirtied water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-álɔ́ɔ́</lf> <le>Dirtied water</le> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>Water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aimététérònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aimététérònì</lcN> <lo>l-aimeteteroni</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <plN>l-aimététéròk</plN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slanderer.ACC</ge> <reGroup> <re>slanderer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Person who slanders others</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>metetél</rt> <rg>gossip</rg> <cm>Speculative. Confirm the existance of the verb. (mk doesn't seem to have it) -kar</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-i-metetél-ani</mr> <me>M-DVB-VBLZ-gossip-NMLZ.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́mɨ̀n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́mɨ̀n</lc> </lcGroup> <lo>en-aimin</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V86</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́mɨ̂n</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V86</ds> <ge>darkness.ACC</ge> <reGroup> <re>darkness</re> <deGroup> <de>Darkness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tenédóyio ɛnkɔ́lɔ̀ŋ nélótu ɛnáɨ́mɨ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>When the sun sets, darkness comes.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>exile</ge> <reGroup> <re>exile</re> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <ue>Figurative</ue> <deGroup> <de>The state of self-imposed exile, where community members have no knowledge of the person's whereabouts</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛ́dɔ́lɨ́ entíto najî Wambúì tɔɔ́ ɨlarín tɔmɔn, amʉ̂ ɛshɔmɔ́ arém ɛnáɨ́mɨ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>A girl named Wambui was not seen for ten years, because she has gone into darkness.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨmɨn</rt> <rg>be.lost</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-áɨ́mɨ̀n</mr> <me>FSG-be.lost</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmɨ́n</cf> <ce>To be lost</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-misimísì</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kwaríé</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áímónkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áímónkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimonkoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aimónkònì, ɔl-áímónkóní</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áímónkòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aimónkòk</cp> <tp>Ie</tp> <cm>all forms checked for W.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áímónkoní</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>liar.ACC</ge> <ge>cheat.ACC</ge> <reGroup> <re>cheater</re> </reGroup> <reGroup> <re>liar</re> <deGroup> <de>Liar, cheater</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etupurróyìè ɔláímónkóní inkíshú ɛɨ́kɨŋa, néjò ɛɨtʉ́ epurróò.</xv> <xeGroup> <xe>The cheat/liar stole the cows that are not his, and he said that he did not steal.</xe> </xeGroup> <xs>modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étúpúrróyìè ɔlaimónkònì inkíshú ó lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>The cheat/liar stole the man's cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>monko</rt> <rg>lies</rg> <cm>The root is probably imonk, or monk</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-i-monko-ònì</mr> <me>MSG-DVB-II-lie?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mónkóí</cf> <ce>A lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́mówúárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́mówúárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimowuarani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨmowúárànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́mówúáràk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨmowúáràk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> <cm>The -ATR vowel in first stem syllable doesn't make sense to me. Or is the whole word underlying -ATR, with dissimilation of o+u due to the following a?</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> <ge>deceased.uncircumcised.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased uncircumcised adolescent boy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> <ee>This term may be used to avoid using the name of the deceased person. (W)</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>An uncircumcised adolescent</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́mówúár-ànì</mr> <me>MSG-DVB-?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= [South] ol-kúlúí</lf> <le>Young boy</le> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɔɔ́sɨlân</cf> <ce>Girl who dies uncircumcised</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-taŋátaŋâ</cf> <ce>Deceased old woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sɛ́sɛ̂n</cf> <ce>Deceased uncircumcised girl</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Deceased uncircumcised boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨmʉ́rʉ́àì</lx> <cm>CHECK forms for all dialects again</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨmʉ́rʉ́àì</lc> </lcGroup> <lo>en-aimuruai</lo> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́murʉ́àì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨmʉ́rʉ̀à</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́mʉrʉ́á</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 35.094b</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-aimúrrúàì</lW> <csW>ɛnk-áímuruâî</csW> <plW>ɨnk-aimúrrúà</plW> <cpW>ɨnk-áímurruá</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk54.27</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>grass ("Kikuyu" grass)</re> <deGroup> <de>Grass species; "Kikuyu" grass</de> <so>km</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ̂ ɨlɔ́ shámpâ amʉ̂ ɛtʉbʉ́laka ɛnkáímurruâî.</xv> <xeGroup> <xe>That garden is not good because the fv:ɛnkáímurruai grass has grown on it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.33</xs> <ee>This type of grass spreads and thickly covers the surface of the ground. It has some burrs, and a lot of "branches". It typically grows in very fertile places, such as in old homesteads. Cows will eat it, but it is a big nuisance for agriculture as it spreads like a weed.</ee> <so>kk 55.31</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aɨmʉ́rʉ̀à</rt> <rg>grass.sp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áímútíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áímútíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimutiai</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aimutiáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áímùtìà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áímùtìà</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reed.ACC</ge> <reGroup> <re>reed</re> <deGroup> <de>Reed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlaimutiáí abʉlʉ́ tiátùà ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A reed is growing in the water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ímútíá-í</mr> <me>MSG-DVB-?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = o-séyíáí</lf> <le>Reed</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áɨ́ná</lc> </lcGroup> <lo>enk-aina</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>V writes all variants of this with stem-initial k-; but that seems a wrong morpheme division for at least K Pk W S.</cm> <cm>V37 lists káɨná as 'arm' for the following dialects, differently from káɨ́ná for 'hand'</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V37</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-aɨná</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áɨ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áɨ̀k, ɨnk-áɨ́k</cp> <cm>W (kk) uses fv:ɨnk-áɨ́k for Nom.Pl</cm> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>káɨ́nà</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V37</ds> </diGroup> <lS>káɨ́ná</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT A KS B SC SN SW</div> <ds>V37</ds> <cm>V37 lists this third variant as meaning only 'hand' in the indicated dialects.</cm> <cm>See Camus4.318 for one rendition of the Camus NOM PL form. Don't know whether it is transcribed correctly -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>arm.ACC</ge> <reGroup> <re>arm</re> </reGroup> <reGroup> <re>hand</re> <deGroup> <de>Arm (from the shoulders to the fingers) of a person; includes the hand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉŋɨ́tà enkítòk ɛnkɛ́ráí tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is touching the child with her hand.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emboréɨ̀ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átárríê náakʉ́nyɛ̀ ɛnkainá.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down and my hand/arm became paralyzed/stunned. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> <ee>An animal like a cow does not have fv:ɛnkáɨ́ná.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́ná</rt> <rg>arm</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-áɨ́-ná</mr> <me>FSG-another?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ná</numsg> <numpl>-k</numpl> <et>Proto-Lotuko-Maa fv:*-kaɨn- 'arm/hand', from Proto-Eastern-Nilotic fv:*-kaɨn- 'arm/hand' (Vossen 1982:326). Reanalysis of the root as fv:aɨ, with singular suffix as fv:-na and plural as fv:-k apparently occurred in Proto-OngamoMaa.</et> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp ca</id> <dt>04/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áinêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áinêî</lc> </lcGroup> <lo>ainei</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus KS:3</ds> <so>Mol 96.002</so> </diGroup> <lN>áinén</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK whether there should be both a NOM and ACC form of a possessive pronoun when it follows the head noun. It seems with kk that both the supposed lc and cs forms have falling final tone, and are identical. But for K is the NOM form áinéí? Also see this form in various exs. below. Change them?</cm> <cm>In some July04 revised examples, lk sends áinéi</cm> </diGroup> <el>If possessed N is masc., possessive pronoun may take prefix fv:l-.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>mine.PL</ge> <reGroup> <re>mine</re> <deGroup> <de>First person possessive pronoun of plural items; of or belonging to me; my (plural possessed items)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>inkúény áinêî aré sapúki</xv> <xeGroup> <xe>my two big birds (W) (In this NP, any ordering of the last three words is grammatical as long as they follow fv:inkúény. The possessive pronoun cannot appear before a noun.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.19</xs> <so>lk</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨnáainéí kʉná kɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>These children are mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨláanéí kʉlɔ́ kɛ́rrà.</xv> <xeGroup> <xe>These rams are mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Parts of the body usually do not take this possessive.</ee> </xvGroup> </psGroup> <el>If the possessed item is masculine, the prefix fv:l- occurs.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́dɔ́l ɨnkáɨ́k áinêî tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>He will see my hands tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn ɨnkáɨ́k áinêî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My hands are very good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlmɔ́ŋɨ́ láinéí kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are my bulls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HLH</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áí</cf> <ce>My (sg item)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ainí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ainí</lc> </lcGroup> <lo>enk-aini</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áíni</cs> <cm>kk has this "changable" tone in the singular nominative. -dp</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ainíto</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áínìtò</cp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨnk-ainítò</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.26</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>co.wife.ACC</ge> <reGroup> <re>co-wife</re> <deGroup> <de>Co-wife; a wife who shares her husband with one or more other wives</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkitók bótór oshî náŋamʉ ɛnkainí tenérìkùní aŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is the older wife who receives the co-wife when she is brought home (from her wedding).</xe> </xeGroup> <ee>In traditional Maasai culture, the norm for a man, especially a wealthy man, was to have more than one wife; this tradition continues.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ai</rt> <rg>another</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ai-ní</mr> <me>FSG-another?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ni / -i</numsg> <numpl>-nito / -ito</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíníníŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíníníŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ainining'oni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aininíŋònì, ɔl-áíníníŋóní</cs> <ts>Ie, IIIb</ts> <cm>Indeed kk (W) has both alternations.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíníníŋòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aininíŋòk</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>listener.ACC</ge> <reGroup> <re>listener</re> <deGroup> <de>A listener</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi entúmò ɔlaininíŋònì ɔ́gɨra ɔ́ laininíŋònì ɔ́ɨ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>In a meeting there is a passive listener and an active listener (one who talks).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-i-ni-niŋ-oni</mr> <me>MSG-DVB-II-REDUP-listen-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì / -ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áínyámoní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áínyámoní</lc> </lcGroup> <lo>ol-ainyamoni</lo> <diGroup> <di>K -W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3 -KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ainyámoní</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áínyámôk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ainyamók</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>thief</ge> <reGroup> <re>thief</re> <deGroup> <de>Thief or eater involved in the act of fv:ɛ-nyámù</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtálakɨ ɔláínyámoní inkíshú naáudó tɛnɛ́nyà ɛnyámù.</xv> <xeGroup> <xe>A thief will be fined nine cows if he is involved in stealing/eating.</xe> </xeGroup> <cm>GET EXAMPLE illustrating the issue of 'eater'</cm> <ee>Stealing is considered a very serious crime; anyone declared to be fv:ɔl-áínyámoní will be obliged to pay dearly for it.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <cm>So what dialect has this?</cm> </diGroup> <ge>traitor</ge> <deGroup> <de>Traitor, either personally or nationally</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>nyámù</rt> <rg>cattle.theft</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-í-nyámù-oní</mr> <me>MSG-DVB-II-cattle.theft-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-aní</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áínyámoní</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>A (small) thief</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> <deGroup> <de>A female thief</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɔl-apúrrònì</lf> <cfGroup> <cf>ɛ-nyámù</cf> <ce>Theft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́nyɔɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́nyɔɔ</lc> </lcGroup> <lo>ainyoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kn kk mk Camus1 KS:3</ds> </diGroup> <lWv>aaínyɔ</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lNv>ányɔ̀</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>what</ge> <reGroup> <re>what</re> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Interrogative question word: What? Who? Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɛná?</xv> <xeGroup> <xe>What is this?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nyoo'whatisthis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɔlápâ?</xv> <xeGroup> <xe>What is the moon?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/nyoo'moon'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ esidanó ɛ́ nkishón?</xv> <xeGroup> <xe>What is the goodness of life?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nágɨrá aasayú?</xv> <xeGroup> <xe>What is happening?</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɛná?</xv> <xeGroup> <xe>[káɪ́ɲánà] What is this?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29 lk</xs> <so>st</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ ɛnná?</xv> <xeGroup> <xe>What is this? (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK the preceding example again with W/kk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɨ́ásɨ́tà?</xv> <xeGroup> <xe>What are you doing?</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ íáwua ŋolé?</xv> <xeGroup> <xe>What did you bring yesterday?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́nyɔɔ</rt> <rg>what/why</rg> </rtGroup> <el>When fv:(k)áɨ́nyɔɔ is used alone as a complete question, it means 'What?', and depending on context it could be interpreted as 'What do you want?' or 'What has happened?'.</el> <el>fv:Áɨ́nyɔɔ includes the sense of 'why' in W, but primarily the sense of 'What' in K. Mol 96 007 notes that fv:áɨ́nyɔɔ is generally preceded by fv:k-</el> <el>Interrogative Pronoun Paradigm</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áɨ́nyɔɔ peê</se> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́nyɔɔ peê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́nyɔɔ peê</lc> </lcGroup> <lo>ainyoo pee</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk dn kk mk KS:3</ds> </diGroup> <valc>aáɨ́nyɔ peê</valc> <ds>lk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>why</ge> <reGroup> <re>why</re> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ peyîê ilóítò?</xv> <xeGroup> <xe>Why are you going?</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ peê iló?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you go? (K -W)</xe> </xeGroup> <xs>lk -kk</xs> <cm>CHECK preceding example again with kk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíkilíkùàn ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí ajokí: aáɨ́nyɔ peê ɨntarrúóyìè?</xv> <xeGroup> <xe>The man asked the child: "Why did you make a mistake?"</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>Implication: The child is misbehaving, and may have done one or more bad acts.</nt> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyɔɔ peê ɨ́ncɨ̀r?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you cry?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ peê ɨyáʉ̀ imodíók ɛnkají?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you bring mud/dung into the house?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.71 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔ́ɔ́</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>peê</rt> <rg>so</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp hb</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́ŋaɨ</lc> </lcGroup> <lo>aing'ai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk ms mk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>who?</ge> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Who (sg.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋaɨ?</xv> <xeGroup> <xe>Who (is it)?</xe> </xeGroup> <xs>Mol 168, kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋáɨ́ ɨlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>[áɪ́ŋáɪ́ ɪ̀llɔ] Who (masc.) is it? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋáɨ́ ɨnâ?</xv> <xeGroup> <xe>[áɪ́ŋáɪ́ ɪ̀nnâ̂] Who (fem) is it? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29</xs> <cm>Though phonetically geminate, kk wants to write just one n.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́ŋaɨ</rt> <rg>who</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Interrogative</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltáʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltáʉ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aing'ang' o ltau</lo> <ph>ɔ́ltàʊ̀</ph> <diGroup> <di>K -W -S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <va>ɛn-áɨ́nàŋ ɔ́ ltáʉ́</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́ŋâŋ ɔ́ ltáʉ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soft.front.of.neck.ACC</ge> <deGroup> <de>Soft spot on front of neck</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <lf>Syn = [North] n-áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltáʉ́</lf> <le>Soft spot on front of neck</le> <cfGroup> <cf>ɔl-táʉ́</cf> <ce>Heart</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋáŋ</cf> <ce>To pretend to hit</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋaŋ</rt> <rg>feint</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>taʉ</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aiŋóiŋóì</lx> <nt>This H-L final tone is right. Confirmed by lk.</nt> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aiŋóiŋóì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'oing'oi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áíŋóiŋóì</cs> <cm>Nominative is H-L at the end. Confirmed by lk.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́ŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.worm</ge> <reGroup> <re>worm (type of)</re> <deGroup> <de>Type of worm that is only found in water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi ɔláíŋóiŋôî ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There is a worm in the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> <ssd>worm</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔɨ ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨ-ŋɔɨ - ŋɔɨ</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔɨŋɔ́ɨ́</cf> <ce>To move slowly in a twisted motion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíŋókònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áíŋókònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'okoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áíŋókóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíŋòkòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aiŋókòk</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sinner</ge> <reGroup> <re>sinner</re> <deGroup> <de>Sinner</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋok</rt> <rg>sins</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋókí</cf> <ce>Sin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ mpɛrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ mpɛrɛ</lcN> <lo>l-aing'oni le mpere</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.point.ACC</ge> <reGroup> <re>spear head</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Spear head, point</deN> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pɨ́l</cf> <ce>Spear head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨŋʉ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨŋʉ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'urani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́ŋʉ́rání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨŋʉrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨŋʉrák</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>For kk the meaning is understandable and compositional; though not a "regular" word. It's meaning is 'one who looks at something', rather than 'one who is a guard/watchman'</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>watchman.ACC</ge> <reGroup> <re>watchman</re> <deGroup> <de>Watchman, one who watches</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨŋɔr-ànì</mr> <me>MSG-DVB-look-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Watchman</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋʉ́rrɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́ŋʉ́rrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aing'urre</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-aɨŋʉrrɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨŋúrria</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́ŋurriá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chewing.gum</ge> <reGroup> <re>chewing gum</re> <deGroup> <de>Chewing gum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bʉ̀ŋ ɛnaɨŋʉrrɛ́ ɨnkɨlánì.</xv> <xeGroup> <xe>Chewing gum sticks on clothes.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋʉrr</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ́</numsg> <numpl>-ia</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipidí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aipidí</lc> </lcGroup> <lo>en-aipidi</lo> <csGroup> <cs>ɛ-náípidí</cs> <cm>CHECK where gender prefix begins. morpheme division based on kk's speech.</cm> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r n.sg</ps> <ge>beer</ge> <reGroup> <re>beer</re> <deGroup> <de>Beer</de> <lt>the one that people jump over it</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipid</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áípóóponí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-áípóóponí</lc> </lcGroup> <lo>enk-aipooponi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-aipoóponí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áɨ́póopo</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aɨpoópò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>mushroom.ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deP>Mushroom</deP> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>endearment</ue> <ge>loved.child</ge> <reGroup> <re>endearment</re> <deGroup> <de>Loved child</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táakʉ́ íyie ɛnkáípóóponí, nɨ́ákʉ̀ íyie olúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>You become the "loved child", and you become the Olumpuani cannibal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔɨ́pɔ́ɨ́</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>[West] ɛm-pɔ́ɔpɨât</cf> <ce>Mushroom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipúkôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aipúkôî</lc> </lcGroup> <lo>en-aipukoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <nt>At least some S speakers recognize this word but would use fv:nk-aipúpôî.</nt> <so>mk</so> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V76</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áípukôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aipúkò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áípùkò</cp> <cm>pl and nom forms also work for W/kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>kaipúkóì</lCm> <div>C</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK to confirm whether S & Cm have the k- as part of the stem, or whether V's morpheme division is wrong.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V76</ds> <ge>wing.ACC</ge> <reGroup> <re>wing</re> <deGroup> <de>Wing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etúá ɔlɔ́jɔŋánì amʉ̂ ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɛnáípukôî.</xv> <xeGroup> <xe>The fly died because its wing is broken.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨnáípùkò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The wings are very broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛntɛ́kɛ̂ ɛnaipúkôî sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>An aeroplane has a big wing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <ge>section.ACC</ge> <reGroup> <re>section</re> <deGroup> <de>Section of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨmɨ́nɨ́tà ɛnáípukôî oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>A section of cows is lost. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <nt>In W, unless the modifier fv:oó fv:nkíshú is added, this word would only be interpreted as meaning 'wing', even in a context where cattle were being discussed.</nt> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipuk</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-a-ipúk-ó</mr> <me>FSG-DVB-flee-MID?</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-aipúkôî ó ldóínyó</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Lower flank of a hill</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkíshù ɛnaipúkôî ó ldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>[óldòynyò] The cows have gone to the section of the hill. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfN>nk-apúpôî</cfN> <ce>Wing</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipúpôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aipúpôî</lcN> <lo>nk-aipupoi</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Wing</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aipúkôî</cf> <ce>Wing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>v</st> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́rákují</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́rákují</lc> </lcGroup> <lo>ol-airakuji</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V40</ds> <csGroup> <cs>ɔl-aɨrákují</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́rákúj</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨrakúj</cp> <tp>Ia</tp> <cm>Both plural forms here match for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áɨ́rákúji</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>Confirmed that final mora is Downstep high with kk -dp</cm> </diGroup> <csW>ɔl-aɨrakúji</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>arakújì</lN> <div>S</div> <ds>V40</ds> <lCm>áírákújì</lCm> <div>C</div> <ds>V40</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kidney.ACC</ge> <reGroup> <re>kidney</re> <deGroup> <de>Kidney</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔláɨ́rákují oshî ɛŋasɨ́ áànyà tɛnɛ́yieŋi enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>It is the kidney that is eaten first when a goat is slaughtered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oshî ɔltúŋánɨ ɨláɨ́rákúj aárè.</xv> <xeGroup> <xe>A person normally has two kidneys. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kítòk ɛnkɛɛ́yà ó láɨ́rákúji.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has a kidney disease. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>Of animal, person, any kidney</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́rákúj</rt> <rg>kidneys</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-áɨ́rákuj-í</mr> </mrGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 296</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áírénkésònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áírénkésònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airenkesoni</lo> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-airenkésònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-airenkesók??</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-airenkesók??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:3</ds> </diGroup> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> <deGroup> <de>Spy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irenkes</rt> <rg>spy</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-irenkes-oni</mr> <me>MSG-DVB-spy-NMLZ</me> </mrGroup> <numsg>-oni</numsg> <numpl>-ok</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</lf> <le>Spy</le> <lf>Syn = ɔl-átálúnòni</lf> <le>Spy</le> <cfGroup> <cf>a-irenkés</cf> <ce>To spy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>airúkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-airúkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airukoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áírúkóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-airukók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-airukók</cp> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>Nominative and plural tones from kk</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>believer.ACC</ge> <reGroup> <re>believer</re> <deGroup> <de>Believer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɔlairúkònì pɔɔkɨ́ náà kéíshíákínó náà ɔltáʉ́ Sinyátì órikóò inkiasin ɛnyɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>Every believer is supposed to let the Holy Spirit guide his action. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkairúkònì Kónené ɛ̀ Kenyáttà.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is a believer of Kenyatta.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iruk</rt> <rg>believe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irúk</cf> <ce>To believe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>airúpònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-airúpònì</lcN> <lo>l-airuponi</lo> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk ks:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S C</div> <ds>V104</ds> <ge>sorcerer.ACC</ge> <reGroup> <re>sorcerer</re> </reGroup> <deN>Sorcerer</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>potent.ACC</ge> <reGroup> <re>potent</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Person who carries fv:n-gurúpòrè for killing, etc.</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-irúp-ònì</mr> <me>M-DVB-bewitch-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ásákútònì</cf> <ce>Sorcerer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨrrágànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨrrágànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airragani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́rrágání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨrragák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́rrágák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3 mk</ds> </diGroup> <ge>sleeper.ACC</ge> <reGroup> <re>sleeper</re> <deGroup> <de>Sleeper; e.g. one who comes from far away and spends the night sleeping in another's house before continuing on; one who sleeps in an area in order to do sth</de> </deGroup> <ee>Eg. A Narok resident might sleep in Nairobi for a night because he has to leave early the next morning by plane, and can't get all the way to Nairobi from Narok just before the flight. Or, one could be an fv:ɔlaɨrrágànì in her office to wait for a phone call from Australia.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>guard.ACC</ge> <reGroup> <re>guard</re> </reGroup> <reGroup> <re>watchman</re> <deGroup> <de>Guard; watchman; s.o. who sleeps in a meat eating place, perhaps to protect it. He sleeps inside or outside the enclosure</de> <so>kk lk</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>irrag</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨrrag-ani</mr> <me>MSG-DVB-sleep-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨrrɨ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨrrɨ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airritani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>OD D M KS B PK S W</div> <ds>V68</ds> <div>SC SW</div> <ds>V68</ds> <div>C</div> <ds>V68</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́rrɨ́tání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨrrɨták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́rrɨ́ták</cp> <tp>IIIc</tp> <cm>V gave different prefix forms for SC, SW, vs. C, vs. the rest. But stems are identical.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OD D M KS B PK C SC SW S W</div> <ds>V68</ds> <ge>herdsman.ACC</ge> <reGroup> <re>herdsman</re> </reGroup> <reGroup> <re>shepherd</re> <deGroup> <de>Herdsman, shepherd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔláɨ́rrɨ́tání aɨŋʉrakɨ́ inkíshú ɨnkʉ́jɨ́t naányɔ̀rɨ́ naanyâ.</xv> <xeGroup> <xe>The herdsman has gone to look for green grass for the cows to eat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk mk kk</ds> </diGroup> <ue>religion</ue> <ge>pastor.ACC</ge> <reGroup> <re>pastor</re> </reGroup> <reGroup> <re>bishop</re> <deGroup> <de>Pastor, bishop</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨt</rt> <rg>herd (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-ɨrrɨ́t-ànì</mr> <me>M-DVB-herd-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cekût</cf> <ce>Shepherd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Aisér</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-Aisér</lc> </lcGroup> <lo>Il-Aiser</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-Áíser</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Laiser</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai clan, members of whom can be found across various "sections"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kúmòk il-Áíser olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>There are many fv:ɨl-Áíser. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> <ee>This is a clan, distributed throughout various Maasai sections. Clan membership is inherited through the father, and one does not intermarry with members of one's own clan. Among the il-Wuasinkishu section, the fv:oloibónì must come from the fv:il-Aiser clan. All clan members put distinguishing marks on their cows.</ee> <so>kk 54.33</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísérrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áísérrí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiserri</lo> <csGroup> <cs>ol-aiserrí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-Aisér</pl> <cpGroup> <cp>il-Áíser</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.33</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>il-Aiser.person.ACC</ge> <reGroup> <re>Aiser</re> <deGroup> <de>Person of the fv:il-Aisér clan</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>il-Aisér</cf> <ce>il-Aisér clan</ce> </cfGroup> <rtGroup> <rt>aiserr</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísíààyìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áísíààyìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aisiaayiani</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.086</ds> <cm>ɔláísíááyìànì found in Camus2.100</cm> <cm>CHECK tone on all forms.</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aísíáyìàk</pl> <cm>ɨl-aisiaayíák is found in Camus2.174. CHECK what case it is.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>servant.ACC</ge> <reGroup> <re>worker</re> </reGroup> <reGroup> <re>servant</re> <deGroup> <de>Worker, servant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨkák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-aɨsɨkák</lc> </lcGroup> <lo>il-aisikak</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4.384</ds> <cm>CHECK for singular and all case forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>refugees.ACC</ge> <reGroup> <re>refugees</re> <deGroup> <de>Refugees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨsɨ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>aisinani</lo> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áɨ́sɨ́nání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>aɨsɨnák</pl> <cpGroup> <cp>aɨsɨnák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>poor.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>Poor in wealth (livestock or money)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛ́ɨ́dɨ̀m ɔltʉ́ŋání áɨ́sɨ́nání aɨnyɨ́áŋʉ̀ ɨnamʉ́kà naágolí ɛnkɨ́nyaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>A poor person cannot buy shoes that are expensive in price.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárá aɨsɨ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I am poor. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́táà aɨsɨ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you poor. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨná</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aɨsɨ́nànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poor.one.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>A poor man</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>previously the noun form was a separate entry, and written with -ATR final vowel ɨ. I have collapsed the noun and adj into a single entry, with +ATR final vowel i. -dp</cm> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-mɛná</cf> <ce>To be poor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242 lk</so> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>aisinanisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>aɨsɨnánɨ̀shɔ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>poverty</ge> <reGroup> <re>poverty</re> </reGroup> <reGroup> <re>lack</re> <deGroup> <de>The state of being materially poor, of lacking; poverty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étómítíóko aɨsɨnánɨ̀shɔ̀ ɛ́lô aɨsʉmá.</xv> <xeGroup> <xe>The state of being poor has prevented him/her from going to study.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bá áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I hate poverty.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.35</xs> <ee>fv:áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀ is the cause of fv:ɔ-sɨná.</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨná</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <el>This nominalization exceptionally does not take a gender prefix *ɔláɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</el> <cm>Confirm that this is also true with the feminine gender prefix.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨsɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>aisipani</lo> <diGroup> <di>K W KS S</di> <ds>lk kk kn KS:3 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áɨ́sɨ́pání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>aɨsɨpák</pl> <cpGroup> <cp>aɨsɨpák</cp> <cm>PL & Case forms from kk. 54.41</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk kn mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>truthful</ge> <reGroup> <re>truthful</re> <deGroup> <de>Truthful, not a liar; having the quality of correcting things</de> <so>kn kk</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Good at guessing what will happen or what will be the correct answer; good at figuring out things</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́pànì Sunkuli/Clinton tɛ̀ ncotó éríkórè kákè ɔlalɛ́jànì.</xv> <xeGroup> <xe>Sunkuli/Clinton is very smart in terms of leadership, but he is a liar. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.39</xs> </xvGroup> <ue>With reference to intelligence, fv:aɨsɨ́pànì implies that one generally gets things right and performs well in most domains. fv:ŋɛ̂n, by contrast, is more specific to such things as classwork. Someone who is fv:aɨsɨ́pànì must also be fv:ŋɛ̂n. Someone who is fv:ŋɛ̂n may or may not be fv:aɨsɨ́pànì. (One might be fv:ŋɛ̂n but not be a good guesser about things in general [sense 2]; or, as in the example above, one may be a good guesser, but also be a liar [sense 1].)</ue> <so>kk 54.39</so> <cm>CHECK ATR of ŋɛ̂n in the preceding paragraph. Make cross-references match throughout dictionary.</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smooth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-áɨ́sɨ́pànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Person who is truthful</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever, bright</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>asɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉɨ́</lx> <cm>CHECK prefix division; this looks like a passive+relative clause formation.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨsʉɨ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aisui</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>SKI</div> <ds>V34</ds> <cm>Vossen only listed SK-I.</cm> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́sʉɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aáɨ́sʉ̀ɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áàɨ̀sʉ̀ɨ̀</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛ-naɨsʉɨ́</lW> <ds>kk 54.41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SKI</div> <ds>V34</ds> <ge>head.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>Singed goat's head, sheep's head, or cow's head</de> <lt>that which is singed</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ aɨsʉɨ́</xv> <xeGroup> <xe>this head</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ naɨsʉɨ́</xv> <xeGroup> <xe>this singed animal head (The hair is burnt off so that the head can be cooked.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.41</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Head, typically of a cow, sheep or goat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨlpapɨ́t ɛnaɨsʉɨ́ ó ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>There is hair on the head of the person. (In W, this term would never be used for a person except in an abusive way.)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlayíòk oshî ɔ́ànyà ɛnaɨsʉɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the boys that feed on the singed head (of a sheep, goat).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Singed thing, that which is singed</de> </deGroup> <cm>TM say the word can also mean 'burnt stump'. However, at least K, W, KS do not have this meaning.</cm> <so>lk kk KS:3</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉ́ɨ̀</rt> <rg>singe</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-a-ɨsʉɨ́</mr> <me>FSG-DVB-singe</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨn-aá-ɨ́sʉ̀ɨ̀</mr> <me>FPL-DVB.PL-singe</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́ɨ́</cf> <ce>To singe, scorch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́yà</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúé</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>lk dn TM 242</so> <id>dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-aisuisui</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ́</pl> </plGroup> <ph>Singular: ɔ̀làysʊ́ɪsʊ́ɪ̀] Plural: [ɪ̀làɪ̀sʊ́ɪsʊ́</ph> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́</cp> <diGroup> <di>? W</di> <ds>? kk</ds> <cm>number and case forms are from kk -dp</cm> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>black.ant.ACC</ge> <reGroup> <re>ant, big, black</re> <deGroup> <de>Black ant (sp.), perhaps 2 to 3 mm. in length, with very painful bite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatɔnyɔ́ ɔlaɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The ant (sp.) bit me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> <ee>Pain from the bite may remain for five hours or so.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aisuishoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aisúishôî</lc> <cm>CHECK phonology</cm> </lcGroup> <lo>enk-aisuishoi</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>ms kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áísúishôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aɨsʉ́ɨ́shɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áɨ́súɨshɔ́</cp> <cm>gender prefix division is from kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Plant sp.</de> </deGroup> </psGroup> <sc>sesanum angolende pedalianceae</sc> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná áísúishôî</xv> <xeGroup> <xe>This plant (sp.) is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉná áɨ́sʉ́ɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These plant (sp.) are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>In W fv:ɛnk-aisúishôî refers to a plant or plant part that is sour when chewed. There are two types: (a) a small plant that grows close to the ground in clumps, with leaves arranged in groups of fours; or (b) a straight twig that shoots off a tree with paired leaves along the twig. (The whole tree is not fv:ɛnk-aisúishôî.)</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:169</so> <cm>Mol lists this as en-kaisuishoi</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉ́kʉ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-aisukut</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SKI SKII OD AT</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́sʉkʉ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨna-áɨ́sʉkʉ̂t</pl> <cpGroup> <cp>ɨná-aɨsʉkʉ̂t</cp> <cm>CHECK morpheme division ɛ-n? This is clearly from a relative clause</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sour.thing</ge> <reGroup> <re>sour</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>Sth. that has a sour taste</de> <lt>that which is sour</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emborêɨ̂ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉkʉt</rt> <rg>be.sour</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-n-a-ɨsʉ́kʉ̀t</mr> <me>FSG-REL-SG-be.sour</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Sodium bicarbonate; salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> <cm>We also had fv:ɛm-bolíê 'salt lick' as a cross-reference, which lk did not delete. CHECK whether such a form actually exists.</cm> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísúnkúí</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-áísúnkúí</lcS> <lo>ol-aisunkui</lo> <diGroup> <di>-K -W KS</di> <ds>lk kk KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>European.ACC</ge> <ge>Asian.ACC</ge> <reGroup> <re>European</re> </reGroup> <reGroup> <re>Asian</re> </reGroup> </psGroup> <deS>European or Asian</deS> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Taken from record on ɔl-áshʉ́mpáí</so> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aisúyiasúì</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aisúyiasúì</lcN> <lo>nk-aisuyiasui</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.insects</ge> <reGroup> <re>insect</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tiny flying insect that lands on wet dung</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨmɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨshɨmɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aishimi</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-ɔɨshɨmɨ́</valc> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́shɨmɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aáɨ́shɨ̀mɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áàɨ̀shɨ̀mɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Type(s) of tree with leaves or young branches that people chew and chew</deW> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>Sugarcane</deW> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Part of the hip-bone</deN> <deW>Part of a bone (e.g. hip bone) that, when cooked, is chewable</deW> <cm>CHECK which meaning K has.</cm> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tree.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Tree whose stem is used to make containers, e.g. gourds for milk</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨm</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨshɨmɨ́</mr> <me>M-DVB-?</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-aá-ɨ́shɨ̀mɨ̀</mr> <me>M-DVB.PL-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨshɨmɨ́</cf> <ce>Bone part</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨshɨ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aishirani</lo> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́shɨ́rání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨshɨrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́shɨ́rák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>survivor</ge> <reGroup> <re>survivor</re> <deGroup> <de>Survivor after defeat; one who is left alive after a battle and goes home to seek help from others; one who does not qualify in a race, so is unable to advance to the next level</de> </deGroup> <cm>A:4 gives this clearly as the first meaning. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etushukúnyè ɔláɨ́shɨ́rání peê ɛɨdɨpáyù ɔlárrábàl alikioó ɨlɔmɔ́n lɔɔ́ltʉ́ŋáná oótùàtâ.</xv> <xeGroup> <xe>The survivor came back when the battle was over to tell the news about the people who died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>one.who.cries</ge> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <reGroup> <re>cryer</re> <deGroup> <de>S.o. who cries due to death or physical injury; mourner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtagórè ɔláɨ́shɨ́rání tɛ nkárakɨ́ eidoŋókì.</xv> <xeGroup> <xe>The cryer is upset because he was beaten up.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>complainer</ge> <reGroup> <re>complainer</re> <deGroup> <de>S.o. who complains too much</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rɔ́rɔ́ ɔláɨ́shɨ́rání ɛnkɛɛ́yà oónkíshú ɛnyɛ́na ɔmɛtáà ɨmɛniŋí énájô.</xv> <xeGroup> <xe>The complainer has talked of the death of his cows until people do not listen to what he says.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨsh</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨsh-ɨ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-finish-?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 lk</so> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨrɨ́ dámà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨshɨrɨ́ dámà</lc> </lcGroup> <lo>en-aishiri dama</lo> <diGroup> <di>K -S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́shɨrɨ́ dámà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aáshɨ̀rɨ̀ dámà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áàshɨ̀rɨ̀ dámà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rattle.ACC</ge> <reGroup> <re>rattle</re> <deGroup> <de>Rattle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨr</rt> <rg>cry</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dámà</rt> <rg>daytime</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kelekelé</cfN> <ce>Rattle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíshó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíshó</lc> </lcGroup> <lo>en-aisho</lo> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <valc>ɛn-áíshíó</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-aishó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-áíshí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-aishí</cp> <tp>Ia</tp> <cm>kk's tone forms are all the same as preceding.</cm> <cm>Vossen has fv:ɛn-áíCó, but only with \sn 1</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>intoxicant.ACC</ge> <reGroup> <re>beer</re> </reGroup> <reGroup> <re>alcohol</re> </reGroup> <reGroup> <re>intoxicant</re> <deGroup> <de>Alcoholic beverage (beer, wine, hard liquor, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛmɛ́ràtɛ̀ ɨlpáyianí amʉ̂ étóóko ɛnáíshó.</xv> <xeGroup> <xe>The men got drunk because they took beer.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnáíshí ɔ̀ kʉlɛ́</xv> <xeGroup> <xe>goodbye (at evening time) (Lit: beer and milk) (W). [This implies wishing another (esp. a man) good food and a good time during the evening.]</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <ge>honey.ACC</ge> <reGroup> <re>honey</re> <deGroup> <de>Honey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛn-áíshó oó ilotóròk</xv> <xeGroup> <xe>honey</xe> </xeGroup> <ee>In W, the central meaning of fv:ɛn-áíshó is 'honey', and this extended expression just clarifies what kind of 'honey', as if there could be multiple types of insects that produce honey. In A, this expression is used even if the honey is not fermented.</ee> <so>kk A:4</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛɛ́tà apá iltórróbò inkíshú; ɨlŋanayíó ɔ́ ɨnáíshí oó lotóròk ó ŋúésì éntìm ɛ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>Before then the Dorobo never had cattle; they used to eat fruits, bee honey, and wild animals.</xe> </xeGroup> <ee>In some areas, when used without modification fv:ɛn-áíshó is most neutrally understood as referrring to a fermented beverage (sense 1) rather than to unfermented honey, as the local brew in Maasailand is made from honey.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <numsg>0 / -ó</numsg> <numpl>-í</numpl> <el>The plural refers to multiple containers of honey or intoxicant.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-marúá</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔɨ́</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>dp ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitájéúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aitájéúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitajeunoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨtajéúnònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tájéúnòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtajéúnòk</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔl-áítájéúnònì</lN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.152b</ds> <cm>case and plural forms from kk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>savior.ACC</ge> <reGroup> <re>savior</re> <deGroup> <de>Savior</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jeu</rt> <rg>be.saved</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɛ́ŋɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiteng'enani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <va>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</va> <diGroup> <di>Pk -A</di> <ds>km -A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nání; ɔl-aɨtɛŋɛ́nànì</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtɛŋɛ́nàk</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teacher</ge> <reGroup> <re>teacher</re> <deGroup> <de>Teacher; one who makes others knowledgable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírúkó ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nání peê ɛɨlɛ́p ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has permitted the child to go to the next class. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>This is apparently not a traditional concept, at least for W where this would compositionally mean 'a teacher'; but for that concept the Swahili borrowing fv:ɔl-málímúí is used.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-málímúí</lf> <le>Teacher</le> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛŋɛ́n</cf> <ce>To enlighten, teach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiteng'enyani</lo> <cm>CHECK ATR. Originally as ɔl-áítéŋenyànì</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teacher.ACC</ge> <reGroup> <re>teacher</re> <deGroup> <de>Teacher, one who makes others knowledgable</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨtɛ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨtɛ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>aiterani</lo> <diGroup> <di>K W -S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɛ́rání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨtɛrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́tɛ́rák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>kk A:4</ds> </diGroup> <ge>beginning.ACC</ge> <reGroup> <re>beginning</re> <deGroup> <de>Beginner; starter; one who initiates sth; pioneer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>One who begins to have cattle by buying or being given by friends</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W ?A</di> <ds>lk kk ?A:4</ds> </diGroup> <ge>lacking.cattle.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>One who lacks cattle</de> <so>TM 242</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨtɛr</rt> <rg>begin, start</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋásúnotó</cf> <ce>Beginning, starting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>dp kar lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitérrìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-aitérrìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiterriani</lo> <diGroup> <di>K W S -A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> <cm>kk has both the preceding and the lcW form below. My perception is that there is indeed a difference in the "e" vowels. -dp</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áítérríání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiterríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áítérríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-aɨtɛ́rrànì</lW> <csW>ɔl-áɨ́tɛ́rrání</csW> <plW>ɨl-aɨtɛrrák</plW> <cpW>ɨl-aɨtɛrrák</cpW> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fainter.ACC</ge> <reGroup> <re>weak (person)</re> <deGroup> <de>Person who tends to faint</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúíyíá ŋolé oloshî áɨ́tɛ́rrání lɛ́ sokónì nɛ́ɨ́tɛ̀rrɛ̀ isáaí aré.</xv> <xeGroup> <xe>The usual market fainter (i.e. person who always faints in the market) becaume sick yesterday and fainted for two hours. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>In A the word "could have this sense", but it would not be in frequent use.</nt> <so>A:4</so> <ee>In W fv:ɔlaɨtɛ́rrìànì apparently has the implication that someone is trying to reach someplace, faints, moves on further, faints again; while fv:ɔlaɨtɛ́rrànì just means 'a habitual fainter'.</ee> <so>kk</so> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛrrɛ́</cf> <ce>To faint</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛrrɛ</rt> <rg>faint</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitiíshònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aitiíshònì</lcN> <lo>nk-aitiishoni</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S -C -A</di> <ds>km kk mk Chamus pastors A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-aitiíshònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-áítííshòk</pl> <cpGroup> <cp>nk-aitiíshòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>midwife.ACC</ge> <reGroup> <re>midwife</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Midwife</deN> <ee>Typically 35 years old or more.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu</rt> <rg>alive</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nk-a-itV-íshu-ònì</mr> <me>FSG-DVB-CAUSE-be.alive-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-aitóyìònì</cf> <ce>Midwife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f Nom.pl form checked with mk</st> <id>kar lk dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɔ́bɨ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitobirani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tɔ́bɨ́rák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtɔbɨrák</cp> <cm>kk's morpheme divisions do match the preceding.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W A</di> <ds>kk A:1</ds> </diGroup> <ge>maker.ACC</ge> <reGroup> <re>maker</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>One who makes, maker</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>healer.ACC</ge> <reGroup> <re>healer</re> <deGroup> <de>One who heals; traditional healer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá Jôn olóírirúá, nériki enetíi ɔláɨ́tɔ́bɨ́rání peê epúéí áàɨ̀tɔ̀bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Jon became mad (crazy); then he was taken to the healer so that he could be healed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.47</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Religion</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>creator</re> </reGroup> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>Creator</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɔbɨr</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́tɔ́bɨ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-make-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨtɔ́rìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨtɔ́rìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitoriani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C A</di> <ds>lk km kk mk Camus1 A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɔ́ríání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨtɔríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́tɔ́ríák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-aɨtɔríák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W W A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>ruler.ACC</ge> <reGroup> <re>ruler</re> <deGroup> <de>A ruler, one who is in charge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaigúɛ́nànì oshî ɔláɨ́tɔ́ríání lɔ́ lpɔ́rrɔr lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The chief is the ruler of his age-set.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK - is this term also used in the Old Testament, where its reference is perhaps not particularly to 'Jesus Christ'?</cm> <ue>Christian</ue> <diGroup> <di>S K Pk W C A</di> <ds>mk lk km kk Camus1 A:4</ds> </diGroup> <ge>Lord.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> </reGroup> <reGroup> <re>Lord Jesus Christ</re> <deGroup> <de>The Lord Jesus Christ</de> </deGroup> <cm>kk says this is the most widely used meaning</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaɨtɔ́rìànì aké ɔ́ɨ́dɨ́m ataásà ɨmbáà ɛ́ nkɨŋasíá.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the Lord who can do miracles.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>itore</rt> <rg>rule</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨtɔrɛ-ani</mr> <me>MSG-DVB-rule-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔrɛ́</cf> <ce>To rule</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitóyìònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-aitóyìònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aitoyioni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk -mk +Maralal A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áítóyíóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aitoyíók</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áítóyíók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S A</di> </diGroup> <ge>midwife.ACC</ge> <reGroup> <re>midwife</re> <deGroup> <de>Midwife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkaitóyìònì apá náítoiwuó ŋotó Lɛmáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>It is the midwife who helped Lemayian's mother give birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Dryer; sth. or s.o. that dries sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Elotú ɨná áítóyíóní aorishó.</xv> <xeGroup> <xe>That (fem.) dryer will come to clean (e.g. urine from the calf's pen).</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>kk seems unsure of/questions the word. But says it must be sth. that is used to dry up sth? Or s.o. who does the work of drying up sth. From the word aitóí 'dry'. a-toyú 'to dry up'</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>aitóí</rt> <rg>dry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aityóyìònì</se> <deGroup> <de>Male person who dries sth. up</de> </deGroup> </seGroup> <cfN>nk-aitiíshònì</cfN> <ce>Midwife</ce> <cfGroup> <cf>a-itóí</cf> <ce>To dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aituríáá payianí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aituríáá payianí</lcN> <lo>n-aituriaa payiani</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>short.downpour.ACC</ge> <reGroup> <re>downpour</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Short downpour</deN> <lt>the one that scares old men away</lt> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>payíán</rt> <rg>man</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨwáŋʉ̀</lx> <cm>CHECK ATR and whether this should be enk-aiwúáŋù</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aɨwáŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-aiwuaŋu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áɨ́wàŋʉ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aɨwaŋuní</pl> </plGroup> <va>ɨnk-aɨwáŋ</va> <cpGroup> <cp>ink-áɨ́waŋuní</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>Type of bracelet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛná aɨwáŋʉ̀</xv> <xeGroup> <xe>this bracelet</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Small round piece of glittering metal at the end of a woman's ear-ring</de> </deGroup> <cm>CHECK both definitions with lk</cm> <so>Mol 1996:10</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>waŋ</rt> <rg>brightness</rg> <cm>kk gave both ɛná kaɨwáŋʉ̀, and ɛná aɨwáŋʉ̀, but prefered the latter and disallowed a plural stem with demonstrative and initial k-.</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wáŋ</cf> <ce>To be open, bright</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ajá</lc> </lcGroup> <lo>aja</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk dn km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <ge>how.many</ge> <ge>how</ge> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How many? How?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Énkíloí ajá ɛyáua?</xv> <xeGroup> <xe>How many kilograms did she bring?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáua inkíloí ajá?</xv> <xeGroup> <xe>He brought how many kilos?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Inkíloí ajá?</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkiloi'howmany'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>How many kilograms? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ajá ɨltʉŋaná óotií?</xv> <xeGroup> <xe>How many people are there?</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sàà ajá íló sukúùl?</xv> <xeGroup> <xe>What time will you go to school? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nɛ̂ ajá?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enyaja'forhowmuch'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[ènìàjá] How much? [Lit: of how much?] (i.e. how much money do you want to spend; the item is feminine or small)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́lɛ̂ ajá?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilyaja'forhowmuch'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[ìlìàjá] How much? [Lit: of how much?] (i.e. how much money do you want to spend; the item is masculine or big)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kája</cf> <ce>How many? How?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ají</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ají</lc> </lcGroup> <lo>enk-aji</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ájì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ájíjík</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ajijík</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1 KS:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V58</ds> <ge>house.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>House, home</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkají sápʉ̀k</xv> <xeGroup> <xe>big house</xe> </xeGroup> <ee>The traditional Maasai house is "loaf"-shaped, and is constructed of mud, sticks, grass, cow dung and urine. In some areas, Samburu houses tend to be thatched with sisal fiber. Parts of the fv:ɛnkají include: fv:ɛsʉntáɨ̀ 'wall', fv:ɨltulí fv:lɛ́ fv:nkají 'back of the house', fv:kʉ́tʉ́k-ají 'door', fv:ɛnkokórde 'front side extension of house', fv:ɔlmáírròtò fv:lɛ́ fv:nkají 'corner of the house', fv:shʉ́mátá 'roof', fv:enkiperût 'eve' where roof extends over walls, fv:elúsíé 'opening for smoke to escape'. On one side of the door is a room where baby sheep and goats stay. The other room is used for cooking and sleeping. The Maasai house is a woman's property and she does everything that has to be done to it. She builds, maintains, and repairs it. Among the Maasai, the house is used to guage the woman's ability to work hard. A shoddy or dirty house or utensils communicate the kind of woman who lives there. Most women earn their respect from others by the way they handle their houses. fv:Esúújí is a lazy, shoddy woman who cannot maintain her house or build a good one. The rate at which a woman can build a house is also important. A quick and skilled builder is generally respected and held in high esteem by others. A slow and poor builder is called fv:ɛntʉ́rúáí.</ee> <so>maasai-infoline.org; km</so> </xvGroup> <pc>.G.\pcx\aji3.jpg</pc> <ee>Construction of the house proceeds as follows: fv:Néítamanyɨ́ fv:ɛnkají The house is designed, using side posts. fv: Nɛ́bákɨ́ fv:ɛnkɔ́p The ground is broken. fv:Nétúrí fv:ingumót Holes are dug. fv:Néúní fv:imbókìshì Side posts are planted. fv:Nɛ́yɛ́nɨ́ fv:ɨlkɨrɨ́nɛ̀n (sg. fv:ɔlkɨ́rɨ́nɛ̀) Side posts are fastened, using double, long slender, freshly-cut sticks. These come in sets of three. fv:Nɛ́pɨkɨ fv:iréítà fv:ɔ́ fv:lɔ́ɔ̀m Little sticks are put in to mesh and seal the spaces between the posts. fv:Nɛmʉrɨ fv:ɨsʉntá The walls are plastered, using cow dung or mud from soil. The cow dung is fresh or has been mixed with cow urine to keep it soft. Straps called fv:inkopít (sg. fv:enkopitó)fasten sticks, posts, or rafters together. fv:Nɛ́shɛtɨ fv:ɨlɨaatuanɨ́(sg. fv:ɔlɨaatúà)The inner walls are constructed, dividing the fv:ɛnkají into rooms. The same construction process described above is used for the inner walls. At this point, a portion of the house can be casually roofed as a semi-permanent shelter, and is called fv:ɔlŋɔ́bɔ́r. The casual roofing is made from a hide. fv:Néshuki fv:ɛnkají The house is roofed permanently, using fv:ɨlɔ́ɔ̀m rafters, which are slender freshly-cut long stems from a special plant. First, fv:néúní fv:ɨŋápɛ̀tà (sg. fv:ɛŋápɛ́) big poles are put into the ground. fv:Nɛ́ɨ́rɨsharɨ́ fv:ɛnkají Thick long sticks are put up to the house to assist the slender sticks in reinforcing the roof. fv:Ɛmpɨ́kátá fv:ɔ́ fv:lkʉjɨ́tá fv:shʉ́mátá Grass is put on the roof. Then fv:ɛmʉ́rátá the roof is smeared using cow dung or mud. fv:Ɛnkɨ́dɨ́pátá fv:ɛ́ fv:nkají The finishing of the house includes: fv:Ɛmpɨ́kátá fv:ɛ́ fv:lúsíé Putting a small hole in the house to let out smoke from the fire. fv:Ɛnáúnotó fv:ɔ́ fv:ɛmpɨ́kátá fv:oó fv:soitó fv:lɛ́ fv:nkɨ́má Bringing and arrangement of the permanent trio of fire stones. These are meant to guard, direct and keep all that pertains to the fire (i.e. charcoal, ashes, firewood), and to support the wire mesh that holds cooking pots above the fire. fv:Ɛncɛ́tátá fv:ɔ́ fv:lkɨtárà Making of the cupboard for keeping cups, plates and other kitchen things. fv:Ɛyɨ́kátá fv:oó fv:rúátìn (sg. fv:ɛ-rúát) The stick-meshed beds are raised about 30 to 40 centimetres from the ground, as desired. fv:Ɛsɨ́sɨ́nɛtá The shrubs are pressed to make a flat mattress which is put on the stick-meshed bed. (Beds can have a solid bush mattress, or can be hollow underneath.) fv:Ɛyɨ́kátá fv:ɛ́nɛpɨkɨ́ fv:ilkeék The firewood shelf is raised.</ee> <ee>The internal furniture and spaces of the house include: fv:irúátìn beds (sg. fv:erúát). There are two to three beds, with at least one big (for the man) and one small (for the woman). fv:ilálétà rooms (sg. fv:ɔlálɛ́). One room is for baby goats and lambs, and the other for calves. fv:olgóríèt corridor leading to the door. fv:ɨlkɨtaraní cupboards (sg. fv:ɔlkɨtárà) for keeping cutlery and other utensils. fv:inkutót little sub-sections (sg. enkútótó), mostly formed by corners in the house and used for temporarily keeping calabashes. fv:ɨndʉkʉyaní the heads of the beds (sg. fv:dʉ́kʉ́yà), slightly behind where the head rests during sleep. Calabashes are kept here permanently, especially at the head of the small bed. fv:kɛjɛ́k fv:ɛ fv:ndápásh the feet of the bed, in the direction of the person's feet while sleeping. Most beds slope, with fv:dʉ́kʉ́yà where the head rests being higher than fv:kɛjɛ́k where the feet rest. fv:orunkú (pl. fv:irunkûn) the space between the bed and the floor, or between the lower part of the small bed and the wall. This area is used for storing honey beer for ceremonies. fv:ɛnkʉ́tʉ́k ɛ́rùàt (pl. fv:inkʉ́tʉ́kíé fv:orúatín) the edge (door) of the bed, which also serves as a seat. fv:ɔltírén (pl. fv:iltírénìtò) the floor of the house, especially the area around the fire place and beds. fv:kʉ́tʉ́kají the door of the house. fv:ɛnkʉ́tʉ́k fv:ɔlálɛ́ the door to the kids, lambs, and calves' rooms. fv:ɛnkʉ́tʉ́k fv:ɔ́lɨtárà the door of the cupboard. fv:ɛnkɨ́má the three little stone walls for burining pieces of firewood and cooking food. fv:ilkeék pieces of firewood for cooking food and warming the house.</ee> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> <cfN>n-kórrímpâ</cfN> <ce>Small house</ce> <cfGroup> <cf>e-surúsurî</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-séêt</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kisonó</cf> <ce>Abandoned house</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C -KS A</di> <ds>lk km kk mk Camus1 -KS:5</ds> <cm>The A comes from KS:5. -kar</cm> </diGroup> <ge>clan</ge> <reGroup> <re>clan</re> </reGroup> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Family; clan</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɛnkájì ɔ́lɛ̀ Sempé.</xv> <xeGroup> <xe>The family of Ole-Sempe has come.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ají</mr> <me>FSG-house</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>REDUP + k?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>olk-ají</se> <deGroup> <de>Big house</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ají</cf> <ce>Age set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ají</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ají</lc> </lcGroup> <lo>ol-aji</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ájì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ájíjík</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ajijík</cp> <tp>Ia</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> <deGroup> <de>Whole age set, including both "right" hand (the first, or senior) and "left" hand (the second, or junior) circumcision groups</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlcánkéní oopír olájì láŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our age group is Ilcankeni oopir [Lit: the donkies that are fat].</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>Each age set is given a distinct name, and these are important markers of the history of the Maasai. The "right" hand of an age set is composed of the first group of boys that are circumcised when a new circumcision period is opened. When this group is closed, several years may pass before the "left" hand circumcision period is opened. As of 2000, the newest?? age group was named fv:ɨlcánkéní fv:oopír 'the donkies that are fat'. One member of this age set reported that this is because many in this age group have gone to school and are not viewed as very good by the older generations.</ee> <cm>KS:5 says that the age sets are no longer divided into hands. -kar</cm> <cm>This is NOT homophonous with |fv{olk-ají} 'big house.'</cm> </xvGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Big house</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ají</mr> <me>MSG-house</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>REDUP + k?</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ájî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ájî</lc> </lcGroup> <lo>aji</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus4 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ájì</cs> </csGroup> <lWv>kájì</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK whether kk can say it without the leading k-</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <ge>where</ge> <reGroup> <re>where</re> <deGroup> <de>Where, which</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ɨ́shɔ́mɔ̀ ŋolé?</xv> <xeGroup> <xe>Where did you go yesterday?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì doí íŋúaa?</xv> <xeGroup> <xe>Where are you coming from? / Where do you come from?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 075d</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì etíi ɨntárɛ̀ ínonó?</xv> <xeGroup> <xe>Where are your sheep/goats? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>location</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> <deGroup> <de>How</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ínkúnárɨ̀?</xv> <xeGroup> <xe>How will you go? (e.g. I know you don't have money for transport) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì áɨ́kɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>i) How do I do it? (e.g. I don't know how to do the homework) (W -K)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) What do I do with it? (K)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì áíkó tɛnáas?</xv> <xeGroup> <xe>How do I do it? (K)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì kɨ́nkʉ́nà ɛntɛmatá?</xv> <xeGroup> <xe>i) How did you do on the test? (W -K)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) What did the exam do to you? (i.e. how did it affect you?) (K)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ájî</rt> <rg>why</rg> </rtGroup> <el>This most often occurs with fv:k- prefix.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 26, 206</so> <id>as lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ajó</lc> </lcGroup> <lo>ajo</lo> <plGroup> <pl>áàjò</pl> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk dn km kk mk Camus</ds> </diGroup> </plGroup> <lSv>áájó</lSv> <diGroup> <di>A</di> <ds>A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>comp</ps> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Complementizer which introduces a complement clause. Reanalyzed from the infinitive fv:a-jó 'to say'.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kéjo aké áàɨ̀nɛ̀nɛ̀ŋ ɔlmʉrraní ɛlɛ̂ rinká, nɛ́dɔ̀l ajó éísidai.</xv> <xeGroup> <xe>When the warriors were trying this club, they say [saw?] that it was good.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Keyíólò ajó kálotu.</xv> <xeGroup> <xe>He knows that I am coming.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà iláyìòk áàtɛ̀mà áɨ̀ŋʉ̀ràà ajó kálɔ̂ ógòl.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are trying each other to see which is strong. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aʉ́t siî nɨnyɛ́ sukúùl ajó kálò.</xv> <xeGroup> <xe>I am intending to go to school too. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajúŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ajúŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ajung'oni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ájúŋóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ajuŋók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ájúŋók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>heir.ACC</ge> <reGroup> <re>heir</re> <deGroup> <de>Heir, inheritor</de> </deGroup> <ee>Inheritance within a family is as follows. A man is the head of the family. When he marries, he gives his wife cows, who in turn gives them to their children. Every time a child is born, the wife is given a cow. When the man has stopped marrying, he is left with some cows, goats, and sheep, called fv:inkíshú fv:ɛ fv:bɔɔ́ 'Cows of the homestead;. When the man dies, all these animals are automatically inherited by his firstborn son, along with his fv:ɔlcártʉ́lá walking stick, fv:olkídòŋ tobacco container, and fv:ɛsayéi fv:narɔk blue necklace. If the firstborn son is unmarried when he dies, his properity (cloth, cattle, land, etc.) is inherited by the immediately junior brother born of his own mother. Similarly, the property of any other unmarried brother is inherited by the immediately junior brother of the same mother. A woman's cattle is inherited by her last-born son, referred to as fv:oldúŋórét. If the lastborn son ( fv:oldúŋórét) is married, then he gives the cattle to his firstborn son. The property of barren co-wives is inherited as follows: the first and third co-wife may inherit from each other (depending on which one is barren when she dies), and the second and third co-wife inhert from each other.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>guardian</ge> <reGroup> <re>guardian</re> <deGroup> <de>Caretaker of a family whose father has died</de> </deGroup> <ee>In KS, this man takes the responsibilities and property of an older brother who dies until the children of the deceased grow up and claim it for their own. This includes financial and moral responsibility for the actions of the children. Eg. if a child is ordered to pay a cow for an offense, but isn't old enough to sell his own cows, his fv:ɔl-ajúŋònì will have to pay the fine for him (though he may call on others to help).</ee> <so>KS:5</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-júŋ-ònì</mr> <me>MSG-DVB-inherit-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242 dm</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ak</lc> </lcGroup> <lo>-ak</lo> <va>-ok</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.PL.AGENT</ge> <deGroup> <de>Plural number suffix in agent nominalizations. (Variant fv:-ak is used with -ATR stems; fv:-ok is used with +ATR stems.)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aké</lc> </lcGroup> <lo>ake</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk dn km kk mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Particle which occurs after the first constituent of a sentence, indicating:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>adv</ps> <diGroup> <di>K S Pk W -KS</di> <ds>lk mk km kk -KS:5</ds> </diGroup> <ge>again</ge> <reGroup> <re>again</re> <deGroup> <de>Again just as before</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ aké shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and get me flour again. [Implication: Last time you brought me flour and this is exactly what you should bring again. Compare this with fv:Nyáakɨ́ fv:shɔ́mɔ̀ fv:íyakákɨ̀ fv:ɛnkʉrmá. 'Go again and get me flour.' Implication: Last time you brought me something else, but this time you should bring flour.]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.48 km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <ge>just</ge> <reGroup> <re>just</re> </reGroup> <ge>only</ge> <reGroup> <re>only</re> </reGroup> <ge>contrast</ge> <reGroup> <re>contrast</re> </reGroup> <reGroup> <re>still</re> <deGroup> <de>Degree of exclusivity or contrast (perhaps exclusive focus of contrast, or counter to expectation); expression of determination: only, just</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkiriŋó aké ányá.</xv> <xeGroup> <xe>I'll just/only eat meat. [when offered both meat and fruit]</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔladúáànì aké ɔ́ɨ́dɨm atodúà entókì naisudórò.</xv> <xeGroup> <xe>It is only a keenly observant person who can see a hidden thing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóyíánó aké náyɨmá ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>It is only Koyian who has passed the exam. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló aké</xv> <xeGroup> <xe>I WILL go. [insisting]</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nánʉ́ aké.</xv> <xeGroup> <xe>It's just me. [not insisting]</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé aké.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́dɨp aké nélò.</xv> <xeGroup> <xe>He just finished and left.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨtɨ́ dáà aké nánʉ́ ɨncɔɔ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Just give me a little food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míló aké aɨmɨ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Don't get lost, don't stay for long.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>siî</cf> <ce>Just, also</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aké</rt> <rg>just</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>aké dúóó</se> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>merely</re> <deGroup> <de>Merely, just because</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ḿmɛ̀ taá ílótú aké dúóó amanɨmanaá pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You just don't come and merely loiter around. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì taá aké dúóó atɔ́n aitoŋú tɛ̀ nkárakɨ́ mɨ́kɨ́nyɔ́r.</xv> <xeGroup> <xe>Stop speaking ill of me just because you don't like me. (Lit: You just don't keep on smearing me bad smell because you don't like me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-akɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>enk-akenya</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <div>DM OT K W SKI SKII D KP M AT A KS PK SC SS C</div> <ds>V86 99</ds> <cm>For "morning", V did not mention Oodokilani as among the dialects using this form. However, this dialect is marked in the word topogram as using this form. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɛnk-ákɛ̀nyà</cs> </csGroup> <vacs>ɛnk-ákɛnyá</vacs> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <ts>IIc</ts> <plGroup> <pl>ɨnk-akɛ̂ny</pl> </plGroup> <va>ɨnk-ákɛ̀ny</va> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-ákɛ̂ny</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>The sg. NOM tone pattern dosn't match dn's and kk's pronunciations</cm> <cm>kk doesn't readily have a plural, but invents several</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>st lk km kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B PK SKII C KS</div> <ds>V99</ds> <ge>morning.ACC</ge> <reGroup> <re>morning</re> <deGroup> <de>Morning, up until about mid-morning</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jáà ɛnkákɛnyá?</xv> <xeGroup> <xe>How is the morning? (K W)</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> <ee>This is a way of greeting.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɔtɔná omeúù ɛnkákɛ̀nyà.</xv> <xeGroup> <xe>We stayed up until morning came.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eoshí inkíshú tɛ̀ nkákɛ̀nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Cows are driven to the pastures in the morning.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk lk st</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Sometime in the future</deN> <deS>Sometime in the future</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk -st km kk mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B PK SKII C KS</div> <ge>pre-dawn</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>Time just before the sun comes up; dawning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>kɛnyá</rt> <rg>someday</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-kɛny-á</mr> <me>FSG-?-someday-SG</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tádɛkɛnyá</cf> <ce>Early morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rauto</cf> <ce>Dusk</ce> <cm>CHECK tone</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-darʉ́nà</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nasiríé</cf> <ce>Dawn, morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tásɨrán</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɛ́sɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-akesena</lo> <ph>ɔ̀lá̪kɛ́sɛ̪́nà, undermark indicates stress on vowel</ph> <csGroup> <cs>ɔl-akɛsɛ́nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ákɛ́sɛ́nàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akɛsɛ́nàk</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>Cloth skirt that women put on, typically fv:moríjóí ("purple" or maroon) in color</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ ɨlɔ́ akɛsɛ́nà óíshòpìtò Múnàì.</xv> <xeGroup> <xe>That skirt that Munai is putting on is very long. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Múnàì ɨlákɛ́sɛ́nàk tɔ́mɔ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>Munai has ten skirts. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <ee>A man and a woman could each buy identical cloth, but only when a woman puts it on it could be called fv:ɔlákɛ́sɛ́nà.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsɛn</rt> <rg>ti.e.on.skirt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɛsɛ́n</cf> <ce>To tie on a skirt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-akɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-akɨ</lc> </lcGroup> <lo>-aki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> </diGroup> <va>-ɔkɨ</va> <va>-oki</va> <va>-iki</va> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-akɨn, -okin</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <ge>DAT</ge> <reGroup> <re>dative</re> </reGroup> <reGroup> <re>for</re> </reGroup> <reGroup> <re>to</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Dative applictive suffix, indicating that the agent of the verb is not the Patient (i.e. not a participant directly manipulated or affected by the action), but rather has one of the following roles:</de> </deGroup> </reGroup> <ssnGroup> <ssn>1</ssn> <deGroup> <de>Benefactive or Goal meaning: for, to</de> </deGroup> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà peê áyákɨ́ ɛnkɨlâ ínó.</xv> <xeGroup> <xe>You do not mind I will bring your cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.123</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà peê áyákɨ́ ɛnkɨlâ inó.</xv> <xeGroup> <xe>Just leave it, so I will bring you your cloth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí: Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>He said to them/He told them: "Nowadays you don't come to see me like before." (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <ssnGroup> <ssn>2</ssn> <deGroup> <de>Directly followed in a line</de> </deGroup> </ssnGroup> </psGroup> <el>In the following example, fv:-akɨ on fv:nɛ́sʉjakɨ́ and fv:nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ indicates that one group is following after the other in a line:</el> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <el>The following is judged to not be very good with the Dative fv:-akɨ(n) because "no one will make a line with goats"; the sentence is fine if fv:-akɨ(n) is dropped:</el> <xvGroup> <xv>?Ɛ́sʉ́jákɨ̀ ɛnkáyíóní enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will follow the goat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.149</xs> </xvGroup> <ssnGroup> <ssn>3</ssn> <deGroup> <de>Greater intensity or intention to do sth</de> </deGroup> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjakɨ́ oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>He will track me (all over the place, through whatever routes I might take) to the mountain. (W) Compare:</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉ́j oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>He will follow me to the mountain. (W) With fv:-akɨ(n), the example might imply that the person following me has some bad intention and I am seeking refuge in the mountain. Also note the meanings in:</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjakɨ́ ɛnkítɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>i) He will follow the cow for me. (e.g. it is lost and I am unable to go after it). (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) He will pursue me all the way to the cow (e.g. I know that a dog who is pursuing me is afraid of cows, so I run to a cow seeking safety, but the dog neverless pursues me all the way there). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The variant fv:-akɨ(n) occurs on most -ATR verb roots, fv:-ɔkɨ(n) with -ATR roots that contain /ɔ/, and fv:-oki(n) on +ATR roots. Choice of the variant fv:-iki(n) sometimes correlates with a slight meaning change, but with most roots that take fv:-iki(n), it is the only dative form that can occur.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɨ́rá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɨ́rá</lc> </lcGroup> <lo>ol-akira</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ɔl-akɨrá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ákɨ́r</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akɨ́r</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>star.ACC</ge> <reGroup> <re>star</re> <deGroup> <de>Star</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kɨtɨ́ ɛwaŋán ɔ́lákɨ́rá aláŋ ɛnɛ́ nkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The light of the star is smaller than that of the sun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́wáŋù ánàà ɨlákɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>They will shine like stars.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.073</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ákɨ́r</rt> <rg>stars</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ákɨ́r-á</mr> <me>MSG-stars-SG</me> </mrGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɔ̀ lakɨrá</se> <deGroup> <de>In the morning; during the time when the stars are still visible</de> </deGroup> <xs>km 26.010</xs> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </seGroup> <seN>l-ákɨ́rá lɛ́ sɨrán</seN> <cm>looks familiar to kk, but doesn't know meaning</cm> <seN>l-ókíráí</seN> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <seN>l-ákɨ́rá dɔ́rrɔ́p</seN> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>en-kókúáí</cf> <ce>The pleiades</ce> </cfGroup> <cfN>l-oisápà</cfN> <ce>The pleiades</ce> <cfN>n-kábártàk</cfN> <ce>The pleiades</ce> <cm>CHECK names for stars</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɨ́tárrɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɨ́tárrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-akitarri</lo> <csGroup> <cs>ɔl-akɨtarrɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akɨtarriní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákɨtarriní</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor:</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <el>fv:ɛnk-ákɨ́tárrɨ́ would be used for a woman, but it is not usual.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akɨ́tɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>akɨ́tɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>akiti</lo> <wv>MaaSounds/akiti'slowly'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/akiti'slowly'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <va>áákʉ́tɨtɨ́</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɨ̀shɔ̀mɔ̀ taá akɨ́tɨ̀ ɔtábàì.</xv> <xeGroup> <xe>Just go slowly until you reach there.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó akɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Do your work slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó áákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Repeatedly, do your work very slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Téjò áákʉ́tɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Say it slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>gently</ge> <reGroup> <re>gently</re> <deGroup> <de>Gently, quietly</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Akɨ́tɨ̀ taá ɨ́mbʉŋá ɨ̀lɔ̀ kimojínò peê mínkóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>Hold that sick finger gently so that you don't hurt him.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rɔrɔ́ akɨ́tɨ̀, amʉ̂ kɛ́ɨ́rʉ́rà ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>Talk quietly, because the baby is asleep.</xe> </xeGroup> <xs>lk dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>I am sorry!</deS> <deW>I am sorry</deW> <ee>This is what one might say if you step on someone's foot, though may also be used to let someone know he has stepped on you.</ee> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A short bit of time</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>A: Maria! Ewó sháì? B: Ɛɨtʉ́, kákè akɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A: Maria! Is tea ready? B: No, but in a little bit (it will be ready). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.50</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Akɨ́tɨ̀ peê ááítárè.</xv> <xeGroup> <xe>(Wait) a moment, so I will escort you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.50</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>kɨtɨ́</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áákʉ́tɨtɨ́</cf> <ce>Slowly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Little</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 lk</so> <id>dp kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akítònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-akítònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-akitoni</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-akítóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-akitók</pl> <cpGroup> <cp>il-akítók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> <deGroup> <de>Man who scrapes hair off a hide with an axe</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km ks:5 -ks:6 Pavitt 1991:69</ds> </diGroup> <ge>circumciser.ACC</ge> <reGroup> <re>circumciser</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Man who circumcises boys</deN> <deS>Man who circumcises boys</deS> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> <ee>This expert is known in the whole district.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>kit</rt> <rg>scrape</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-kít-ònì</mr> <me>M-DVB-scrape-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-akítònì</se> <diGroup> <di>-K -Pk -KS</di> <ds>lk km ks:5</ds> <cm>For whom is the feminine okay?</cm> <deGroup> <de>Woman who circumcises girls</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámʉ́ràtànì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>kar dp lk</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-aku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-akʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <ge>become</ge> <reGroup> <re>be</re> </reGroup> <reGroup> <re>become</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To become; enter into a new status</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epúó ɨlmʉ́rrân eúnótó peê ɛakʉ́ ɨlpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors will go to the installation ceremony so that they become elders. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ kitók.</xv> <xeGroup> <xe>I shall be great.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eakukitok'begreat'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eakukitok'begreat'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɨ́ákʉ̀ íyie ɔ́ nkɛ́rà inóno ɨsɨnkân láinéi ɨntarasí.</xv> <xeGroup> <xe>You and your children will become my servants forever.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.26 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áákʉ̀ ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I will become a teacher.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táakʉ́ íyie ɛnkáípóóponí nɨ́ákʉ̀ íyie olúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>You become the "loved child", and you become the Olumpuani cannibal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ ɛnaáí.</xv> <xeGroup> <xe>This cow will become mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>peê ɛakʉ́ siî nɨ́nyɛ̀ ɛnɨ́nà áŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/peeeaku'shebelong'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>so she can belong to that family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To turn out to be, result (in a new situation)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <el>In this use, fv:nɛ́akʉ can take a finite clausal complement beginning with fv:k[H]-.</el> <cm>Marker of Peak of Story? Climax?</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́akʉ nánʉ́ aké ólò Nairobi amʉ̂ nánʉ́ lɛ́mɛ́ɨ́mɨ̀n</xv> <xeGroup> <xe>It will just be me who will be going to Nairobi because it is me who is not going to get lost.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́akʉ kéjókì aké, máapé!</xv> <xeGroup> <xe>He will just be telling him, let's go!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́nkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́ nkáɨ́k ɔ́ lɔɔ́ nkɛjɛ́k nɛ́akʉ tikítàm.</xv> <xeGroup> <xe>If you count your fingers and toes together, they add up to twenty.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.045 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>To begin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ ɛmanyatá ilapaitín aárè oópuonú.</xv> <xeGroup> <xe>The manyata will take place in two months to come (i.e. in two months' time). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tólikíókì taá tɛnɛ́akʉ ɨ́tádámùà.</xv> <xeGroup> <xe>Tell me when you have begun to think of him.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.018</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <ge>could.it.be</ge> <deGroup> <de>Could it be? Is it right? (requesting information, or rhetorical)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Olayíónì oyamá enkitók? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>A boy who married a woman? Could it be right? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá/ɔpá? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>He has actually gone long ago. Isn't that right? [Implication: so stop bothering me about it.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <vt>4 Unaccusative Intr w/ Pred Comp [=Noun, numeral]</vt> <vg>1 + Pred.Comp (cannot be an adj?; must be a noun?)</vg> <cm>CHECK restrictions on Pred Comp</cm> <vf>Th Pred.Comp</vf> <vs>Th = [Open] Pred.Comp = [Open]</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-akunyé</se> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become</de> </deGroup> <cm>RECHECKED: this is +ATR -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkáŋ oó motónyi nɛ́akunyé eunotó ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>The (ceremonial) home-of-birds becomes the installation-home-for-warriors just like that.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 002 / kk</xs> <cm>Worth checking tone in preceding example with kk, for word eunotó</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>nɛ́akʉ</se> <psGroup> <ps>conj</ps> <deGroup> <de>Discourse conjunction; so, so therefore</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ táatá ɛtagolíkio doí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>So now we are troubled [because traditional knowledge and customs are not being transmitted.].</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 31a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kʉlɔ̂ oójî ɨl-Kɨsákàrà ɔ́ɔɨdɨpâ áàtòòk kʉlɛ̂. Nɛ́akʉ kájò nanʉ́ ɨl-Ŋɔ́rɨshɔ́ ɛ́mʉ́rátɨ́taɨ ɨ́nâ kátá.</xv> <xeGroup> <xe>These called Il-Kisakara [an age-set] had just gone through the milk-drinking ceremony. So I think it is the Il-Ng'orisho [age-set] that were being circumcised that time.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 17-18a</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>táà</cf> <ce>Imperative form of fv:a-kʉ́(n) 'become'</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́-táá</cf> <ce>He became</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rá</cf> <ce>To be</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>TO lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akʉ ɔ́lɛ̂ kɛwán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akʉ́ ɔ́lɛ̂ kɛwán</lc> </lcGroup> <lo>a-aku ole kewan</lo> <ph>ààkʊ́ ɔ̀lɛ̀ kɛ̀wán</ph> <so>ipa: kk</so> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>selfish</ge> <reGroup> <re>selfish</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To become self-centered, selfish</de> <lt>to become the man of self</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aakʉ́ ɔ́lɛ̂ kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ɡɪ́ɾà ààkʊ́ ! ɔ́lɛ́ kɛ̀wán] He is increasingly becoming self-centered, selfish.</xe> </xeGroup> <ee>This person has resources, but everything is concentrated on himself. He does things for himself. He doesn't want to talk to people or socialize with people, to spend time doing things only for himself, and may isolate self from people for that purpose; he doesn't tell people what he is doing. He doesn't share water, etc. that he has. Even a poor person can be this way.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>akúà</lc> </lcGroup> <lo>akua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.53</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>congratulations</ge> <reGroup> <re>congratulations</re> <deGroup> <de>Congratulations</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Expression used when greeting a dearly-missed individual who has been away a long time</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákúâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ákúâ</lc> </lcGroup> <lo>akua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ph>ákúâ] with two final moras, rather than [ákwâ</ph> <cm>W (kk)</cm> <lCm>líákùà</lCm> <so>Camus4.378</so> <cm>CHECK this lCm form - should it just be ákùà, with the li- being some other morpheme?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter dem</ps> <ge>which.PL</ge> <reGroup> <re>which</re> <deGroup> <de>Interrogative plural determiner; counterpart to sg. fv:áâ (fem), fv:álɔ̂ (masc) and fv:ájî (place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákúâ payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>̃[àkùà pàyyàní] Which men are these? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà tʉ́ŋáná lɛlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>Which people are those? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.123</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which men are these? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákúa kɛ́ra kʉná?</xv> <xeGroup> <xe>Which children are these?</xe> </xeGroup> <cm>Reconfirm who the preceding sentence is from.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà kɛ́rà kʉná?</xv> <xeGroup> <xe>Which children are these? (i.e., we don't know the identy of certain children). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákúa payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which men are these?</xe> </xeGroup> <cm>Reconfirm source of preceding example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà (a)lɛ́ náòtò?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk is fermented? (e.g. out of several calabashes)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà lɛ́ íyíéú?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk do you want? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyíéú ákúâ lɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>[íyyéú àkùà lɛ́] Which milk do you want? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.100</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In this order, fv:ákúâ cannot take the fv:k- prefix.</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH</tn> <rtGroup> <rt>ákúa</rt> <rg>which</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>álɔ̂</cf> <ce>Which (msg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Which (fsg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ájî</cf> <ce>What (place.sg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TM 242 have ákúà</cm> <st>tone forms for all W sentences reconfirmed with kk 3/14/2003 -dp</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-akuetani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk dn kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ákúɛ́tání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akuɛták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akuɛták; ɨl-ákúɛ́ták</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>runner.ACC</ge> <reGroup> <re>runner</re> <deGroup> <de>Runner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einépua ɔlákúɛ́tání ɔlɨkáɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The runner caught up with the other one.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuɛt</rt> <rg>run</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-kúɛ́t-ání</mr> <me>MSG-DVB-run-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúí</lc> </lcGroup> <ph>ɔ̀làkwí</ph> <cm>úí is monomoraic. -kar (KS:5)</cm> <lo>ol-akui</lo> <va>ɔl-ákúí (W)</va> <csGroup> <cs>ɔl-ákûî</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akúyìà(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákúyíà(k)</cp> <tp>IIb</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>ancestry.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestry</re> <deGroup> <de>Ancestry</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Ancestry</deN> <xvGroup> <xv>Ɔlakúí láí taá doí ɛlɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man is from my ancestral line.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>ancestor.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestor</re> <deGroup> <de>Ancestor</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>Ancestor</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ apá ɨlákúí láŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our ancestors were brave.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meipotí oshî ɨlakúí tɔɔ́ lMaasáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ancestors are not mentioned in Maasai.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>Ancestors (and those who have died generally) are not mentioned among the Maasai, either out of a sense of respect or for fear that it is a bad omen. When one does mention them, they should spit and say fv:Kilomé 'Let nothing come to harm.'</ee> </xvGroup> <el>For lk, fv:ɔl-ákúí has a plural sense and the specifically plural form is not used.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>maternal.grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Maternal grandfather; may be used vocatively</de> </deGroup> <cm>KS:5 says this means 'Brother of my mother' in Kisonko. -kar</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deS>Brother of my mother</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-akúí</mr> <me>MSG-ancestry</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-à(k)</mr> <me>MPL-ancestry-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-àk</numpl> <el>kk says that in his community, people of his age would find this head word unusual; archaic</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-akúí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Grandchild, as addressed by grandparents</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Grandmother; female ancestor</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨnk-akúí</se> <reGroup> <re>grandparents</re> <deGroup> <de>Grandparents</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúyiaâ</cf> <ce>Grandfather</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 dn</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-akúí</lc> </lcGroup> <ph>ɛ̀ŋkàkúy</ph> <so>lk KS:5</so> <lo>ol-akui</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ákûî</cs> <cm>ûî is monomoraic (K) Originally we had ɛnk-ákúî here.</cm> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-akúyìà(k)</pl> <cpGroup> <cp>ink-ákúyíà(k)</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-ákúí</lW> <ds>kk 54.95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>grandchild.ACC</ge> <reGroup> <re>grandchild</re> <deGroup> <de>Grandchild (by a son or daughter)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>ancestor.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestor</re> <deGroup> <de>Ancestor</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>grandparent.ACC</ge> <reGroup> <re>grandparent</re> <deGroup> <de>Grandparent (male or female)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-akúí</mr> <me>FSG-ancestry</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-à(k)</mr> <me>MPL-ancestry-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kakúyìà</cf> <ce>Grandchild (male or female)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>COMPARE hm 1 and hm 2. LKNew dict does not have homophone numbers. All one entry?</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ákúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-akui</lo> <ph>̌òlákúy</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog</re> <deGroup> <de>Dog</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ákúí</rt> <rg>dog</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akulí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-akulí</lcN> <lo>l-akuli</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.in.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Preserved meat stored in fat</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́rdá</cf> <ce>Preserved meat in fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ákʉ́nyá</lcN> <lo>l-akunya</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <va>ɔ-lɛ́lʉ́kʉ́nyá (K PK)</va> <plGroup> <pl>l-ákʉ́ny</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>l-akʉnyá</cs> <cpGroup> <cp>l-akʉ́ny</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>brain.ACC</ge> <reGroup> <re>brain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Brain</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔ-lɛ́pɨ́rnyɨ́ny</lf> <le>Brain</le> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>* start checking for format consistency here. This record not yet done.</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akunyé</lc> </lcGroup> <lo>a-akunye</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>RECHECKED: this is +ATR -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <vg>1 ?</vg> <cm>Check transitivity further. Genuine middle verb? Is the root really akʉ(n)?</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúyiaâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúyiaâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-akuyiaa</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ákúyiaâ</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akúyiaâ</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákúyiaâ</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>(i)nk-akúyiaâ</lcP> <csP>(i)nk-ákúyiaâ</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK Pk again to see whether the preceding doesn't refer to a feminine person.</cm> </diGroup> <lW>ɔl-ákùyìàà</lW> <nt>[ɔ̀lákùyyàà] third syllable has three moras</nt> <cm>CHECK! huh? Could the preceding statement about 'three moras' possibly be right?</cm> <csW>ɔl-ákúyìàà</csW> <plW>ɨl-ákúí; ɨl-akuyianí</plW> <cpW>ɨl-ákuyianí</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Very old man, grandfather</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ́ ntɨ́pàt âŋ amʉ̂ órè nkakúyiaâ nkakúyiaâ lɛnyɛ́ nɛ́ŋàr kɨ́nà nkákuyiaâ nkakúyiaâ làŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He is of our lineage because his great great grandfather was a brother to our great great grandfather. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epérítò ɔlákúyìà lâî tɔ̀ lóíp.</xv> <xeGroup> <xe>My grandfather is sleeping under the shade. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.55/95</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló olákúyìà.</xv> <xeGroup> <xe>The old man will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.97</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó ɨlákuyianí.</xv> <xeGroup> <xe>The old men will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.97</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>kakúyiaâ</cf> <ce>Grandfather</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Male grandchild</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ́ ákùyìàà</xv> <xeGroup> <xe>that grandson (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>A man may use this word for his grandson, but a woman would not use it for her grandson. A grandchild of either sex may use the word for his or her grandfather.</ee> <so>kk (W)</so> <cm>CHECK whether this usage restriction is true in other dialects.</cm> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-akúí-a</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-aâ</mr> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>TONE: F</numpl> <el>The singular may be used vocatively or referentially.</el> <el>Some speakers use a plural form to refer to a singular referent; others use the plural to refer to ancestors generally.</el> <el>Some speakers do not have the plural prefixed form and use fv:lɔɔ́ fv:kakúyiaâ for 'grandfathers' (K), or fv:ɨlɔɔ́ fv:nkakúyiaâ (Pk)/ fv:ɨlɔ́ɔ fv:nkakúyiaâ</el> <so>lk km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>(ɛ)nk-akúyiaâ</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Grandfather</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Granddaughter</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Grandparent (of either gender)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Grandchild (of either gender)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúí</cf> <ce>Ancestor</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kakúyìà</cf> <ce>Grandchild (voc)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-alaani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áláání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-alaák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áláák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-alaák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>who.unties.ACC</ge> <reGroup> <re>untier</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>One who unties</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kálò aláànì ɔtalaáyìè ɨlashɔ́ mɛshɔ́mɔ̀ áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know who untied the calves to go and suck. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.54</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For W (kk), this appears to be a nonce sense.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>One who pays (e.g. bills), buyer (who pays for what he/she buys); cashier (who gives out money)</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <cm>Sense 2 is the dominant meaning for kk, though he clearly knows the compositional meaning 1 and could use it in a particular context.</cm> <ee>KS:5 says this is a man who covers the wrong of another because the guilty party is in his charge, but not yet old enough to sell his own cows.</ee> <ee>DESCRIBE cultural relevance/role of such a person?</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-lák-ànì</mr> <me>MSG-DVB-untie-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lák</cf> <ce>To loosen, untie, release, pay, compensate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álábàny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álábàny</lc> </lcGroup> <lo>alabany</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>complacent.ACC</ge> <reGroup> <re>complacent</re> <deGroup> <de>Complacent, not dilligent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-bárríkô</cf> <ce>Complacent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláí</lc> </lcGroup> <lo>ol-alai</lo> <ph>ɔ̀làláy</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for ex of how this is used.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>mine</ge> <reGroup> <re>mine</re> <deGroup> <de>Mine</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alâɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-alâɨ̂</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olalai'tooth'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olalai'tooth'VK.wav</wv> <lo>ol-alai</lo> <ph>ɔ̀làlây but -ATR</ph> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk mk kk KS:5 mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɔl-álàɨ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-álá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-alá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk mk kk KS:5 mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <ge>tooth.ACC</ge> <reGroup> <re>tooth</re> <deGroup> <de>Tooth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́gɨ́lá ɔlalâɨ̂ lâî.</xv> <xeGroup> <xe>He broke my tooth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɔlálàɨ̀ lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My tooth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.56</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨlalá láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My teeth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlálá lɔ́ ldîâ</xv> <xeGroup> <xe>teeth of a dog</xe> </xeGroup> <ds>st (modified by dp)</ds> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> <deGroup> <de>Tusk</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔlalâɨ̂ lɔ́ lkáncáóí</xv> <xeGroup> <xe>elephant tusk (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlálá aárè ɔɨ́pɨ̀kʉ̀ bɔɔ́ ɛátà olbitírr.</xv> <xeGroup> <xe>A warthog has two tusks that project conspicuously outside.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036 modified by lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Warthog's tooth that is chopped, smoothed, and put on children's necks as a charm</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk 22.023</ds> </diGroup> </snGroup> <deS>Stone put on children's necks</deS> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>alá</rt> <rg>teeth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-alá-ɨ̀</mr> <me>MSG-teeth-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ɨ̀</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-alâɨ̂</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Little tooth</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Triangular stone, shell, or tile used to adorn small children</de> </deGroup> <ee>This is worn around the neck (from birth?) until it wears out and falls off.</ee> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ kɛ́ràɨ̀shɔ̀</se> <deGroup> <de>Primary "milk" teeth; teeth which are lost beginning around age 6</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ kishiáá</se> <deGroup> <de>Upper front teeth</de> <lt>teeth that are appropriate</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ mbúátá</se> <deGroup> <de>Lower front teeth</de> <lt>teeth of the gap</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-naapɨ̂ tɛ̀ barɨák</cf> <ce>Thin, sharp teeth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Molar</ce> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alámù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alámù</lc> </lcGroup> <lo>enk-alamu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>ɛn-kalámù</va> <so>TM 258</so> <va>ɛnk-alamú</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álàmù</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alamuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álamuní</cp> <tp>IIe</tp> <cm>all plural and case forms are correct for kk</cm> <cm>Other primary forms besides \lc are correct for km</cm> <cm>CHECK: Though TM 258 give fv:ɛn-kalámù, modernly does anyone use this form? If not, then delete the first \valc field above.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pencil.ACC</ge> <reGroup> <re>pencil</re> <deGroup> <de>Pencil, pen</de> </deGroup> <ee>This cannot mean 'chalk' in at least W, S.</ee> <so>kk mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nâ alamuní pɔɔkí</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ̀nà àlàmùní] all those pencils</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/alamuni'allthose'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛnkalámù ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is a pen.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkalamu'thisis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kéígérisho ɛná álàmù aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This pen writes very well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.124</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>alámu</rt> <rg>pen</rg> </rtGroup> <bw>Swahali fv:kalamu, from Arabic fv:qalam</bw> <eg>pen, pencil</eg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɛ́ ncatá</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɛ́ nketá</se> <diGroup> <di>S</di> <deGroup> <de>Pencil</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɔ́ ránkì</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> <deGroup> <de>Biro pen</de> </deGroup> <cm>kk has both of these subentries also</cm> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 258</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álànì</lc> </lcGroup> <lo>alani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>K km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>álánì</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>álànàk</pl> <cpGroup> <cp>álánàk</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk km kk KS:5</ds> </diGroup> <ge>clumsy.ACC</ge> <reGroup> <re>clumsy</re> <deGroup> <de>Clumsy</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>inept.ACC</ge> <reGroup> <re>inept</re> </reGroup> <reGroup> <re>incompetent</re> <deGroup> <de>Not smart, not skilled; inept, unable to do things in the right way; incompetent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áajokí apá Páàpà lâî árá álànì amʉ̂ mayíólò aɨrrɨ́ta inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>My father used to tell me that I am inept because I don't know how to look after cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.96</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <cm>for KS:5, the main idea here is the lack of skill, wether physical or mental. -kar</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>A 'stativized adjective"?</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>la ?</rt> <rg>loose ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-alanú</se> <deGroup> <de>To become inept</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Ant = árriyíá</lf> <le>To be skilled</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-álánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-alano</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-alanó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>ineptitude.ACC</ge> <reGroup> <re>ineptitude</re> <deGroup> <de>Ineptitude</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè siî ɔ̀ nánʉ́ nɛ́mayieu ɨ̀nà álánó.</xv> <xeGroup> <xe>I also do not want that ineptitude. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Clumsiness</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>slovenly</ge> <reGroup> <re>slovenly</re> <deGroup> <de>Slovenlyness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Jois ɛnkálánó.</xv> <xeGroup> <xe>Jois is slovenly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.96</xs> <ee>This would not be used to describe a home but a person, or perhaps an animal that does not follow the right path even after being shown where to get salt, food, etc.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>la ?</rt> <rg>loose ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́rɛ̂</cf> <ce>Slovenly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alanu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-alanú</lc> </lcGroup> <lo>a-alanu</lo> <so>Mol 1996:23, Highfield</so> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <ge>inept</ge> <reGroup> <re>inept</re> </reGroup> <reGroup> <re>clumsy</re> <deGroup> <de>To become clumsy, inept, incompetent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>álànì</cf> <ce>Clumsy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alaónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alaónì</lc> </lcGroup> <lo>enk-alaoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álaónì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alaó</pl> </plGroup> <va>ɨn-kalaó</va> <cpGroup> <cp>ɨnk-álàò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <lW>ɛn-kalaónì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK kk morpheme division again</cm> </diGroup> <lS>ɛnk-alawónì</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> <cm>for kk, this is a -ATR word. RECHECK this with kk. evidence?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ant.ACC</ge> <reGroup> <re>ant</re> <deGroup> <de>Ant (black)</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>TM 243 has just 'ant.' -kar</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɔ́nyɨshɔ ɛnkálaónì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>An ant bites very much.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá (k)alaɔ́nì</xv> <xeGroup> <xe>that ant (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.59</xs> <cm>CHECK against entry form for W</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɛnk-alaó-nì</mr> <me>FSG-ants-SG</me> </mrGroup> <numsg>-nì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rirí</cf> <ce>Red ant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋotó kɔ́shɛ̀shɛ̀</cf> <ce>Army ants</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-alashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1.070 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-álàshɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aláshɛ̀rà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-álàshɛ̀rà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpN>ɨl-áláshɛ̀rà</cpN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.083b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>brother.ACC</ge> <reGroup> <re>brother</re> <deGroup> <de>A male relative with the same parents</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Rather than use a term like this, a man will refer to his brother by the gift that was given.</ee> <so>KS:5</so> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>For some speakers, this noun can be stretched to refer to a male member of the same clan.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>A male member of a religious group</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaláshɛ̀ láí botor</xv> <xeGroup> <xe>my elder brother</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>aláshɛ̀</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-aláshɛ̀</mr> <me>MSG-brother</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-rà</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aláshɛ̀ bótór</se> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S</div> <ds>V49</ds> <seN>aláshè bótór</seN> <div>S</div> <seCm>alácè bótór</seCm> <div>C</div> <ds>V49</ds> <deGroup> <de>Older male relative of the same father; elder brother</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-anáshɛ̀</cf> <ce>Sister</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>albúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-albúálì</lc> </lcGroup> <lo>enk-albuali</lo> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <va>ɛnk-arbúálì</va> <va>ɛn-kalbúálì</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álbùàlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-albúál</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álbùàl</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clotted.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood, clotted</re> </reGroup> <reGroup> <re>clot</re> <deGroup> <de>Blood clot, clotted blood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eturukúnyè ɔsárgɛ̀ eiŋúàà ɛŋɔ́ny ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ nɛ́ɨ́bʉ́ŋa aakʉ́ ɛnkalbúálì.</xv> <xeGroup> <xe>Blood flowed from the cow's vein and it clotted.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛná kalbúálì néíŋúáà endúŋótó ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This blood clot is from the cow's cut (injury). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <mrGroup> <mr>ɛnk-albúál-ì</mr> <me>FSG-blood.clots-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Curdled milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfN>n-julótì</cfN> <ce>Fresh milk mixed with blood</ce> <cfN>m-poróì</cfN> <ce>Roasted clotted blood</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>alɛ́</lc> <diGroup> <di>-K Pk W -S -KS</di> <ds>st km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>ale</lo> <valc>lɛ́</valc> <cm>st does not recognize this as a word for anything. dn does not recognize it. km says he does not recognize it -- but he used it in an example.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Akùà alɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɛbɛ́k kʉná álɛ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀ná ! álɛ́] This milk is diluted because it has water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>alɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Hymn = alɛ́</lf> <le>Calf pen (nominative)</le> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcN>alɛ̂</lcN> <lo>ale</lo> <oe>SN</oe> <ds>sl</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> </psGroup> <oe>SN</oe> <ge>this.MSG</ge> <reGroup> <re>this</re> </reGroup> <deN>This, masculine singular</deN> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛlɛ̂</cf> <ce>This</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-ale</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-álɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-alɛtá</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <csD>ɔl-álɛ̀</csD> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>calf.pen.ACC</ge> <reGroup> <re>pen</re> <deGroup> <de>Pen for calves, or kids and lambs, inside the kraal or inside the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>àlɔ̀ álɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which calf pen? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlálɛ́ lɔɔ́ lashɔ́</xv> <xeGroup> <xe>calf pen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>Piece of land given to some people during demarcation of the land to individual owners by the Kenyan government</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W S L -KS</di> <ds>lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>cattle.camp</ge> <reGroup> <re>cattle camp</re> <deGroup> <de>Cattle camp away from home, used exclusively for cattle (e.g. not goats); women and children may visit but do not stay</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Location within a market place for gathering livestock which are to be bought and sold; the "enclosure" is typically formed by people that surround the cattle</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>A well-defined group of cattle that is conceptually "marked off" for a definite purpose, or which are together for a defined period of time</deW> <ee>This term would not be used for a casual grouping of cattle that just happened to be grazing in a particular place.</ee> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>alɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-álɛ́</mr> <me>MSG-calf.pen</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-álɛ́</se> <deGroup> <de>Little calf pen</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn sn 4 = róncó</lf> <le>Cattle camp outside home</le> <seN>l-álɛ́ lɔɔ́ lacáó</seN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <deN>Calves' pen</deN> <cfGroup> <cf>ɛm-bɨ́rrɨ̀sh</cf> <ce>Sub-kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dúŋórotó</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-álɛ́</cf> <ce>Pen for calves, kids, etc.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múátátá</cf> <ce>Fold for goats and sheep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243, 261</so> <id>AB lk dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ale</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <deGroup> <de>Expression of surprise, or of something unusual</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kórè kíŋórû ɨlŋanayíó tɛ̀ ntîm eitú kítûm tɛ̀ nkatá náàdɔ̀ kórè tɛ̀ nkɨ́tɨ̀ katá náníŋ ɔlcɔrɛ́ láí Kúntàì peê éjô "Álɛ́! Ánótó obô!"</xv> <xeGroup> <xe>When we were looking for fruits in the bush, we didn't find any for a long time. But in a little while, I heard my friend Kuntai saying, "Álɛ́! I got one!"</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.98</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́lɨ́</lx> <cm>Q. who is the source? Could this entry be the same as ɔl-álɛ́ ?</cm> <section>FORM</section> <lcS>ol-álɛ́lɨ́</lcS> <lo>ol-aleli</lo> <diGroup> <di>-W KS</di> <ds>kk KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calf.grazing.field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Enclosure set aside for calves to graze</deS> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ee>This is outside of the fv:enk-áŋ, and is enclosed by thornbushes. It may be 1 x 6 km or bigger.</ee> <so>KS:5</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>alɛ</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-álɛ́-lɨ́</mr> <me>MSG.calf.pen-SG</me> </mrGroup> <numsg>-lɨ</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>get other forms</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-álɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>enk-alem</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-alɛ́m</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alɛmá</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álɛ̀mà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knife.ACC</ge> <reGroup> <re>knife</re> <deGroup> <de>Knife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Incɔɔ́kɨ̀ ɛndâ álɛ́m matuduŋíshòrè.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that knife so that I can use it for cutting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà enetuduŋó ɛnkalɛ́m méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Put a bandage on the area that the knife has cut so that it won't keep bleeding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> <ee>A Maasai knife is sharp on only one side.</ee> <so>KS:5</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>álɛ́m</rt> <rg>knife</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-álɛ́m</mr> <me>FSG-knife</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m</se> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>sword</re> <deGroup> <de>Sword, maybe 30 to 50 centimeters long</de> </deGroup> <ee>fv:Ɔl-álɛ́m is worn on the right, and is sharp on both sides.</ee> <so>KS:5</so> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m lɛ́ mpɔ́lɔ̀s</se> <diGroup> <di>K -Pk</di> <deGroup> <de>Long knife used by warriors to defend themselves</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seN>l-álɛ́m lɛ́ nkɨ́jɨ̀</seN> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <plN>l-alɛmá lɔɔ́ nkɨ́jɨ̀ɨ̀</plN> <deN>Long straight knife sharpened on both sides, used by warriors to defend themselves</deN> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m lɔɔ́ ŋkírí</se> <diGroup> <di>K -Pk KP S</di> <deGroup> <de>Knife, bigger than |fv:ɛnk-álɛ́m, used mostly by women to cut meat. It is also used to slaughter cows</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>enk-álɛ́m ɔɔ́ ntaré</se> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>ks:5</ds> <deGroup> <de>Knife with wooden handle, sharp on both sides, used for trimming sheep's hooves</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrrʉ́nyà</cf> <ce>Small knife for shaving or circumcision</ce> </cfGroup> <cfN>l-káncár</cfN> <ce>Small sword</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́m ónyókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɛ́m ónyókíé</lc> </lcGroup> <lo>ol-alem onyokie</lo> <ph>ɔ̀lálɛ́m ōɲōki͡é̄</ph> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɛ́m ɔ́nyòkìè</cs> <cm>tone on nomanitve sg. from kk (W)</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>curse</ue> <diGroup> <di>K Pk -W -KS</di> <ds>lk km kk KS:5</ds> <deGroup> <de>God's sword</de> <lt>the sword which is red</lt> </deGroup> <ee>This refers to the idea of God's dangerous wrath, but is normally used to curse s.o.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́kɨ́tárìè ɛnkaí ɔlálɛ́m ónyókíé.</xv> <xeGroup> <xe>May God extinguish you! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>Angry curse to mean, 'May God kill you!' Not used to put a curse with effects on a person, but to express anger.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>red.sword.ACC</ge> <reGroup> <re>sword</re> <deGroup> <de>Red sword</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Death of blood</deS> <cm>how would this be used? \ps?</cm> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>nyokie, álɛ́m</rt> <rg>be.red, knife</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alépònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-alépònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aleponi</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álépóní</cs> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alepók</pl> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-álépók</cp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>ɨnk-álèpòk</vacp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <vacp>ɨnk-alepók</vacp> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cm>KS:5 says he could understand this, but would not use it. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>milker.ACC</ge> <reGroup> <re>milkmaid</re> <deGroup> <de>One who milks</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mpotó dúóó ɛnkalépònì metálepo inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Call the woman who milks so as to milk the cows.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>One who milks the cows excessively, to the point where the calves look sick</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtálépó ɛnkálépóní ɨlashɔ́ mɛtásasɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>The milker milked the calves thin. (i.e. The milker milked the cow so much that there was insufficient milk for the calves.)</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>enk-a-lep-ònì</mr> <me>FSG-DVB-milk-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-alépònì</se> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> <deGroup> <de>Man who milks cattle</de> </deGroup> <ee>This would refer to a man from another tribe hired to do the milking, as Maasai men do not do milking. A young boy who has not yet been circumcised can, however, do milking.</ee> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɨ́lɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɨ́lɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-alili</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɨlɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔlɨlɨ̂n</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Grass that grows inside a (potentially deserted) kraal and which smells bad such that cows do not want to eat it</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Grazing field set apart for calves; pasturage</deN> <deS>Grazing field set apart for calves; pasturage</deS> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Restricted area near the homestead for calves to graze in</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-alíp</lc> </lcGroup> <lo>a-alip</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>nurture</ge> <reGroup> <re>nurture</re> <deGroup> <de>To nurture a sick person by giving a specialized diet</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>cf. Highfield list</so> <deGroup> <de>To bless s.o. by ceremonially giving them a small amount of beer, milk, or blood to drink</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaalipókì ɔlmʉrránì tɛ̀ kʉ́lɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The warrior was ritually blessed with milk</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Anyone can do this, and for many occasions.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This verb cannot take the Progressive ending fv:-ítò.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipók</cf> <ce>To cleanse ritually</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áló</lc> </lcGroup> <lo>(enk-)alo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.058 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-aló</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-álòlì</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álólì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.058 KS:5</ds> </diGroup> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>adjacent</re> <deGroup> <de>Adjacent area bordering one side of an object; side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káà áló?</xv> <xeGroup> <xe>Which side?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló ɛnkáló âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to our part (i.e. where we stay).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ osóít otíí ɛnkáló ɛ́ndà ají.</xv> <xeGroup> <xe>Go get me a stone that is adjacent to that house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛitáshè ɔlpáyìàn tɛ̀ nkaló ɛ́nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man is standing by the side of the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>We have not standardized writing possessive forms: ɛ́ndà and ɛ́nkají. Sometimes the possessive ɛ́ is written as a separate "word"; but the cliticization affects the tone on ɛ́ndà, which is ɛndâ when spoken in isolation.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Káá áló ítíi? B: Átíi ɛnkáló ɔ́dɨrɨsha é lúsíé.</xv> <xeGroup> <xe>A: Which side are you on? B: I'm on the side of the window. (Exchange between A who is outside a house, and cannot see B who is outside on a different side of the house.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W C KS</di> <ds>lk kk Camus1.058</ds> <deGroup> <de>Direction, way</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tíà aló eímua?</xv> <xeGroup> <xe>i) Which side did he pass him (on/from)?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <diGroup> <di>K Pk</di> <xeGroup> <xe>ii) Coming from which direction did he pass him?</xe> </xeGroup> </diGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàdàm inkíshú mɛ́ɨ́nyià̀àrì ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they return to the direction they came from.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.083</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káà áló ílóítò?</xv> <xeGroup> <xe>Which way are you going?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>In lk's July 04 revision, this sense 3 was not included. Should it indeed be deleted? Is the following example not good?</cm> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>Side of the body</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Íjó doí káníŋítò emíón tɛná aló.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling pain on this side (of my body).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>In W, a person does not have an fv:ɛnkáló.</nt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áló</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <el>fv:áló has a more prepositional/adverbial value when used without the gender prefix (see TM 43).</el> <numsg>0</numsg> <numpl>-li</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tì álò</se> <cm>This tone IS correct.</cm> <deGroup> <de>Beside, next to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tì álò ɛndá ají apá etúá ɔlashé.</xv> <xeGroup> <xe>Somewhere about that side of that house the calf died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ étéjó ɛnkaí memíkì ɛnâ sírì tì álò Abraham.</xv> <xeGroup> <xe>because God said that He will not keep this secret away from Abraham.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.058</xs> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bátá</cf> <ce>Beside</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>alo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>inter.dem</ps> <ge>which.MSG</ge> <reGroup> <re>which</re> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Masculine singular interrogative determiner; which? who?</de> </deGroup> <cm>CHECK whether the álɔ̂ form in the following examples always surfaces as [àlɔ̀], or is ever pronounced as álɔ̂ when in context. Include \eeLING field describing what happens.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emúóyíáà ɨlɔɨŋɔ́k, kákè mayíólò ajó álɔ̂ taá ósíókí aishíú.</xv> <xeGroup> <xe>The bulls are sick, but I don't know which one will heal first.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>Alternative pronunciation lk once wrote is fv:ósiokí.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álɔ̂ taá ayíónì ɔ́adorú?</xv> <xeGroup> <xe>Which of the (two or more boys) will be taller?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálɔ̀ payíán ɛlɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which man is this?</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> <cm>Kálɔ̀ páyìàn? Which man? (S) mk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kálɔ̀ aláànì ɔtalaáyìè ɨlashɔ́ mɛshɔ́mɔ̀ áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know who untied the calves to go suck. (Lit: I don't know which untier (it was) that untied the calves to go suck.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.54</xs> <cm>Álɔ̂ áyíónì? Which boy? (W) kk</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Which? (fem)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ákúâ</cf> <ce>Which? (pl)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>TM 243 list this form as fv:álɔ̀</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɔ́ɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-álɔ́ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aloo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-alɔɔ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>dirtified.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> <deGroup> <de>Dirtied water in a dam</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = [North] n-ailɔ́ɔn</lf> <le>Dirtified water</le> <cfGroup> <cf>sɨ́nkɨ́l</cf> <ce>Pure, clean</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>Water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alótònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-alótònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-alotoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-álótóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-alotók</pl> <cpGroup> <cp>il-alotók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pilgrim.ACC</ge> <reGroup> <re>pilgrim</re> <deGroup> <de>One who goes for a long journey, or travels a lot (even if for short journeys); pilgrim</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>humans only</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <so>dn</so> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-a-lót-ònì</mr> <me>MSG-DVB-go-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉ́ɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alúɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>enk-aluena</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álùɛ̀nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aluɛnaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áluɛnaní</cp> <cm>kk says he has heard about this word but doesn't know the meaning. Reconfirmed twice.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.NOM</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóòshò taá tiáborí ɛnkalʉ́ɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Hit him below the ear!</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 048</xs> <cm>kk has heard this expression many times; but he doesn't know the meaning of the word!! Suggests that perhaps people use it in a joking way?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lúɛ́n</rt> <rg>to.dam</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíòòk</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>máróroi</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-niŋét</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 24</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉlʉ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>enk-alulung'a</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álʉlʉ́ŋà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alʉlʉŋaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álʉlʉŋaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>bangle.ACC</ge> <reGroup> <re>bangle (for leg)</re> <deGroup> <de>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs; leg bangle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛndá álʉlʉ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>That metal bangle is nice. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> <ee>Typically women will wear several of these at once.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>muleení</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <cfN>n-kúpúlìtò</cfN> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>barricade</ge> <reGroup> <re>barricade</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Barricade</deN> <cfGroup> <cf>ol-tím</cf> <ce>Barricade</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉlʉŋaní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>enk-alulung'a</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-álʉlʉ́ŋà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-alʉlʉŋaní</pl> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ink-álʉlʉŋaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>ankle.rings.ACC</ge> <reGroup> <re>ankle rings</re> <deGroup> <de>Circular metal rings worn by women on the lower parts of the leg</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</cf> <ce>Circular leg bangle</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>alʉlʉ́ŋà</rt> <rg>circular.bangle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>am</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ám</lc> </lcGroup> <lo>a-am</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km mk sl KS:5</ds> </diGroup> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>m, mat</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ml kn kk</ds> <deGroup> <de>To eat</de> </deGroup> </diGroup> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <reps>v</reps> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áám ɛnâ dáà tɛnáshukúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>I will eat this food when I return. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.102</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aám ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating the food. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé amʉ̂ átámà siî nanʉ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go because I have also eaten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè ɛtamá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>He was satisfied after eating food.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nátamá ɛndáà natíi ɔlkɨtárà?</xv> <xeGroup> <xe>What has eaten the food on the shelf?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Támà ɛndáà tɛnákatá!</xv> <xeGroup> <xe>Eat food now!</xe> </xeGroup> <xs>lk KS:5</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtamíshìè.</xv> <xeGroup> <xe>He ate. (PF Antipassive)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For at least K and KS (and preferably in W) this verb is defective and occurs only in the PF and subjunctive forms: fv:*áám 'I will eat' and fv:*éám 'he will eat.' W somewhat rejects the progressive form for Sense 1 (*fv:Áámɨ́tà fv:ɛndáà).</el> <so>KS:5, lk kk</so> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat (transitive)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat (intransitive)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́ny</cf> <ce>To remove meat from a bone; gnaw</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km 29.080 kk</ds> </diGroup> <ge>munch</ge> <reGroup> <re>munch</re> <deGroup> <de>To munch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kn</ds> </diGroup> <ge>distress</ge> <reGroup> <re>distress</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To make s.o. be in an emotionally extreme state; make s.o. cry out; make s.o. be in distress</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nátamá ɛnkɛ́ráɨ́?</xv> <xeGroup> <xe>What caused the child to be in distress? (or even possibly in an especially good mood?) (W) (Lit: What that ate the child?)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> <cm>kk recognizes this sentence, says it is correct, but doesn't think it has any relationship with 'a-am'</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́támà ɛsʉ́mâsh.</xv> <xeGroup> <xe>You felt hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.123</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat; cause pain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take; hurt</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To have sex (with a woman)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Támà!</xv> <xeGroup> <xe>(i) Have sex with her! (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) Eat!</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.61</xs> </xvGroup> <ue>For the sense 'have sex', the subject of the verb must be male. Men would easily use this among themselves when talking about having sex with a woman. People try to avoid this word in the presence of women unless it is very clear they are referring to food, but even then it is unusual to say fv:támà fv:ɛndáà in the presence of girls. In W, this may also have an implication of marriage, cf: fv:kɨ́àm (*kɨ́yàm) 'You will marry me'. But see also fv:a-yám 'to marry'. In W, "only old men" would use the progressive for Sense 4.</ue> <so>kk 54.61</so> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> <cm>CHECK the preceding statement. Is it true just for the sense 'to eat'? If it occurs in the non-Perfective form, does it typically have the meaning of 'to have sex (with a woman)'; or not?</cm> </rtGroup> <et>From Proto-Baez *am 'to eat', via Southern Nilotic (speculative, based on Heine, Rottland, Vossen 1979:77)</et> <cm>Sense 1</cm> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = food; preferably overtly stated</vs> <cm>Sense 4</cm> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = male; Th = female</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04 x</st> <so>TM 243</so> <id>in lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>am ɛnalʉmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ám ɛnalʉmɛ́</lcN> <lo>a-am e-nalume</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>sneeze</ge> <reGroup> <re>sneeze</re> <reps>v</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>To sneeze</deN> <lt>to eat the yawn</lt> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nalʉmɛ</rt> <rg>yawning</rg> </rtGroup> <vg>false transitive</vg> <vf>Ag NP.comp</vf> <vs>NP.comp = yawn</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>a-nyá ɛnalʉ́mɛ̀</cfN> <ce>To sneeze</ce> <cfGroup> <cf>a-sɨ́ŋ</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámaâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ámaâ</lc> </lcGroup> <lo>amaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>well!</ge> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Used, especially in conversation, to draw attention to something; Well!; now</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ, kájì ílóítò tɛnákatá?</xv> <xeGroup> <xe>Well! where are you going right now?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <ge>since</ge> <reGroup> <re>since</re> </reGroup> <reGroup> <re>reason</re> <deGroup> <de>As it is; reason being; since. For this sense, fv:ámaâ is followed by fv:naâ, followed by the evidence or reason why the first part of the sentence has been made</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítùànì taá dúóó táatá imbáâ ámaâ naâ kinotô pɔɔkɨ́ tókì nikíyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today since we have gotten all that we wanted.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naâ enotó esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HLF</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámál</lc> </lcGroup> <lo>ol-amal</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-amál</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amalá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámàlà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceremonial.group</ge> <reGroup> <re>group</re> <deGroup> <de>Ceremonial group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú táatá ɨlámàlà pɔ́ɔ́kɨ áàshʉ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>All the ceremonial grouping will get together today.</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>W lacks a plural form that takes fv:ɨl-. However, in W the apparent singular form controls the suppletive plural form of 'go':</el> <xvGroup> <xv>Képuonú táatá ɔlamál pɔ́ɔ́kɨ áàshʉ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>All the ceremonial grouping will get together today. (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epuɨ́tà ɔlamál.</xv> <xeGroup> <xe>The ceremonial group(s) is/are going. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.104</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amala</lx> <cm>Could this word be related to a-malaa 'to be round and open'? That's the closest form I can find to it in the dictionary.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Amala</lc> </lcGroup> <lo>Amala</lo> <cm>kk/st don't know this name/river</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Amala river</re> <deGroup> <de>River which has its source in the Mau Narok range and combines with the Nyangoris River near Emarti to become the Mara River</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 032 (under fv:ɛnk-árɛ́ fv:dápásh)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámân kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-ámân kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>ol-aman kutuk</lo> <valc>ɔ́l-ɔ́mân kʉ́tʉ́k</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ámàn kʉ́tʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aamân nkútúkíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áàmàn nkútúkíé</cp> <diGroup> <di>K -Pk W</di> <ds>lk MS kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aman nkʉ́tʉ́k</lN> <csN>l-aman nkʉ́tʉ́k</csN> <plN>l-aamân nkútúkíé</plN> <cpN>l-áaman nkútúkíé</cpN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>moustache.ACC</ge> <reGroup> <re>moustache</re> <deGroup> <de>Moustache</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɔlámàn kʉ́tʉ́k lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His moustache is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.104</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɔl-a-man kʉ́tʉ́k</mr> <me>MSG-REL-surround mouth</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>TONE: F</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-múnyéí</cf> <ce>Beard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amanáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-amanáà</lc> </lcGroup> <lo>enk-amanaa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <va>ɛn-amanáà</va> <csGroup> <cs>ɛnk-ámanáà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kamanáà</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ámanáà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>calabash.lid</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Circular-shaped piece of leather cut to fit tightly over the opening of the calabash as a calabash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitútumi ɛnkamanáà ó leléo áàrɨ̀p esíótè é nkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>A leather circular-shaped is woven together with a piece of gourd to make a lid for a calabash.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Lid or top that is screwed on, with a rotating motion, to tightly cover a container</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>a-mán</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To surround</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámárrárrànì</lx> <cm>Originally written ámárrarrànì</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-ámárrárrànì</lcN> <lo>l-amarrarrani</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-amarrárrànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ámárrárràk</pl> <cm>Originally written ámárrarràk</cm> <cpGroup> <cp>l-amarrárràk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scout.ACC</ge> <reGroup> <re>spy</re> </reGroup> <reGroup> <re>scout</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Scout, spy</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>marrarr</rt> <rg>scout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</cf> <ce>Spy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>marrárr</cf> <ce>To scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámàyìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámàyìò</lc> </lcGroup> <lo>ol-amayio</lo> <diGroup> <di>K W S KS A</di> <ds>lk kk mk ks:5 ks:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ámáyìò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ámàyìò</pl> <cpGroup> <cp>il-ámàyìò</cp> <cm>pl forms are from kk (W)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:5 KS:7</ds> </diGroup> <ge>lion.hunt.ACC</ge> <reGroup> <re>hunt</re> <deGroup> <de>Lion hunt</de> </deGroup> <ee>For a lion hunt, brave warriors are gathered, and surround the lion. They all sing, and throw their spears in unison. (KS:5)</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Hunt (for any kind of animal)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W -S A</di> <ds>lk kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>shouting</ge> <reGroup> <re>shouting</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Shouting</deS> <cm>kk notes, however, that people definitely shout when they are hunting in order to scare the animals away.</cm> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <tn>HL</tn> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áméyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áméyú</lc> </lcGroup> <lo>ol-ameyu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk st km kk mk Camus3</ds> </diGroup> <div>W DM K SKI SKII D KP M A KS B PK S KS</div> <ds>V82</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ámèyù</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ameyitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámèyìtìn ɨl-ámeyitín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lS>al-áméy</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <lN>l-áméí</lN> <cm>kk says there is no plural of the word, and does not really accept fv:ɨlameyitín, though it "sounds like it would be the plural".</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>famine.ACC</ge> <reGroup> <re>famine</re> <deGroup> <de>Famine</de> </deGroup> <cm>ɔláméyú sapʉ́k 'because of the bigness of the famine (W)' MaaSounds/olameyu'bigfamine'VK.wav "it's because of the famine" was elicited to get this. But lk would not say it unless it was ɔláméyú ɔsapʉ́k.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɔlámèyù óyookí amʉ́t inkíshú ó sirkôn.`</xv> <xeGroup> <xe>Famine which may finish the cows and donkeys has come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>hyperbole</ue> <ue>Animals only (KS)</ue> <so>ks:5</so> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W DM K SKI SKII D KP M A KS B PK S KS</div> <ds>V82</ds> <ge>hunger</ge> <reGroup> <re>hunger (extreme)</re> <deGroup> <de>Hunger; extreme hunger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>I am famished. / I am feeling hunger.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>This could indicate a habitual, persistent state.</el> <xs>lk kk 55.23</xs> <xvGroup> <xv>Hɔ́ɔ́ dúó náɨ́nɔsá ŋolé ɛndáà kákè ɛtɔ́n aátà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>Though I had eaten food yesterday, I am still feeling hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.23</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áànyɛ̀ɨ̀tà ɔlámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling hunger. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>This could indicate something one feels at the moment.</el> <xs>kk 55.23</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dry season</re> <deGroup> <de>Dry season, long dry season</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dʉ̀r oshî olórérè tɛ̀ rɨshatá ɔ́lameyu.</xv> <xeGroup> <xe>People migrate during the dry season.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkíshù áàìtìànyà tɔ̀ lámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are dying during the dry season.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.070 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>drought</re> <deGroup> <de>Drought</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɔlámèyù ógòl ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Drought has come. (Lit: The drought that is hard has come to the land.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-am-ei-u</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-am-ey-itín</mr> </mrGroup> <numsg>-u? / 0</numsg> <numpl>-itin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-áméy ogól</se> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk ks:5</ds> </diGroup> </seGroup> <ph>ɔláméyúògòl</ph> <deGroup> <de>Hard dry season, when the dry period continues into when the rainy season should be</de> </deGroup> <lf>ant = e-leŋón</lf> <le>Season of plenty</le> <cfGroup> <cf>ém-pérî</cf> <ce>Famine</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́màsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <cfN>n-kɔlɔ́ŋ</cfN> <ce>Hunger</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>ar dp kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amɨ́nɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>amɨ́nɨn</lc> </lcGroup> <lo>aminin</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>?? lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ts>IIId</ts> <plGroup> <pl>amɨninɨ́</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>generous.ACC</ge> <reGroup> <re>generous</re> <deGroup> <de>Generous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨltʉ́ŋánák amɨ́nɨn kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are generous people. (K)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨltʉ́ŋáná amɨnɨnɨ́ kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are generous people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉrrân áànyà ɛndáà tɛ̀ nkâŋ ɔ́lmʉ́rránì amɨ́nɨ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went to eat food in the home of the generous warrior.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárà amɨ́nɨn.</xv> <xeGroup> <xe>I am generous.</xe> </xeGroup> <cm>KS:5 rejects this example, as one would not say this of himself. -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>KS:5 concurs that this verb is used only for people. -kar</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámínínó</se> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk mk km ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkámínínó ɛsapʉ́k kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná amʉ̂ ɔlɛ́ɛ̀ mɛɛ́tà tókì.</xv> <xeGroup> <xe>These people are endowed with grnerosity because they don't have much.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>ant = arɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lf> <le>Unkind, stingy</le> <cfGroup> <cf>amɨ́nɨn</cf> <ce>Generous</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-léŋ</cf> <ce>To be generous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 293</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámínínó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ámínínó</lc> </lcGroup> <lo>enk-aminino</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>generosity.ACC</ge> <reGroup> <re>generosity</re> <deGroup> <de>Generosity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkámínínó ɛsapʉ́k kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná amʉ̂ ɔlɛ́ɛ̀ mɛɛ́tà tókì.</xv> <xeGroup> <xe>These people are endowed with generosity because they don't have much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>ant = arɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lf> <le>Unkind, stingy</le> <cfGroup> <cf>amɨ́nɨn</cf> <ce>Generous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>amʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>amu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km mk Camus`.069 KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>because</ge> <reGroup> <re>because</re> <deGroup> <de>Because, reason</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́gɨrayú amʉ̂ kérrinyúnyìè ŋutunyí!</xv> <xeGroup> <xe>Be quiet because mother will come back!</xe> </xeGroup> <xs>dv9.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú ɛnâ kɨlâ amʉ̂ mmɛ̂ ɛnaáí.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want this cloth because it is not mine.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasotú ɨmálàsìn amʉ̂ ɛ́táá kɛ́ɨ́ŋʉrákɨ̀nɨ̀ ɛnapá kɛ́ráí inyî ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Collect beer gourds because it is about time for your child to go through initiation.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɔ́k ómòm Pita amʉ̂ ɛtáláíkínè ayámà ɨ́nâ títo.</xv> <xeGroup> <xe>Pita is unfortunate because he was not able to woo that girl.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.93</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náló inkíshú táatá amʉ̂ àlò aɨsʉmásh.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want to go look after cows today because I will feel hungry.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.149</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <el>may take an independent-like clause complement, or one with subjunctive tone.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-amʉ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-amuke</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V86</ds> <va>ɛnk-amʉ́kɛ̀</va> <cm>both \va's OK</cm> <cm>For whom?!</cm> <csGroup> <cs>ɛn-ámʉ̀kɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-amʉ́kà</pl> </plGroup> <va>ɨnk-amʉ́kà</va> <cpGroup> <cp>ɨn-ámʉ̀kà</cp> <tp>IIb</tp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.23</ds> <cm>kk has all the "non-variant" forms, but says that ɛnamʉ́kà is "the common word".</cm> </diGroup> </cpGroup> <lS>amka</lS> <diGroup> <di>B</di> <ds>V86</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoe</ge> <reGroup> <re>shoe</re> <deGroup> <de>Shoe, of any sort (tyre shoes, rubber, plastic, leather, hide sandals, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí imeekúré aá ɨnamʉ́kà oólonítò anáá apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ amʉ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>that shoe</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ amʉ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>this shoe</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛnámʉ̀kɛ̀ âî.</xv> <xeGroup> <xe>My shoe is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.23</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Metíi ɨnámʉ̀kà áinéí enê némétii endê.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/metiienamuka'herenorthere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>My shoes are neither here nor there.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xs>kk 55.23</xs> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>amʉ́kà</rt> <rg>shoes</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ̀ / 0?</numsg> <numpl>-a / 0?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-aɨdáshɛ̀</cf> <ce>Shoe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>táìr</cf> <ce>Tyre shoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>ar kar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉlákì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-amʉlákì</lc> </lcGroup> <lo>enk-amulaki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ámʉlákì</cs> <ts>IIIe</ts> <cm>This morpheme division is right for kk.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-amʉlák</pl> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </plGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V40</ds> <cpGroup> <cp>ɨnk-ámʉ̀làk</cp> <tp>IIc</tp> <cm>Correct morpheme division and forms for kk</cm> </cpGroup> <lN>gamɨlák</lN> <div>S</div> <lCm>kamɨlák</lCm> <div>C</div> <ds>V40</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>saliva</ge> <reGroup> <re>saliva</re> <deGroup> <de>Saliva</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔnɔtáyìè ɔlpáyìàn ɨnkamʉlák ɔ́lkumpaú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has spit out tobacco saliva.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉnʉtáká olasuráí ɨnkamʉlák.</xv> <xeGroup> <xe>The snake has spit on him.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmayíán oshî ɨltásatí ɨnkɛ́rà ɛnyɛ̂ tɔɔ́ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>Elders usually bless their children with saliva.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúà ɨ́nâ dáà natɛyɨɛrákɨ̀ áàtùmòkì nɛ́akʉ káaɨtɔ́ŋ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that food which was well cooked, and I started salivating. (Lit: ... and my saliva started to drip.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.25</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>blessing</ge> <deGroup> <de>A blessing</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkítùààk áàɨ̀ŋɔ̀rʉ̀ ɨnkamʉlák tɛ̀ manyatá.</xv> <xeGroup> <xe>The women have gone to look for blessing in the ceremonial home. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This type of blessing is always administered by elders to warriors, women, children, fellow elders, etc. by spitting on to the person saliva and local brew (beer) or milk, which are mixed in the mouth before spitting it out.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>rare</ue> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>saliva.ACC</ge> <reGroup> <re>saliva</re> <deGroup> <de>One drop of saliva</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>amʉlák</rt> <rg>saliva</rg> </rtGroup> <el>The singular form is rare, referring to one drop of saliva.</el> <mrGroup> <mr>ɛnk-amʉlák-ì</mr> <me>(rarely used)</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-máyìànàtà</lf> <le>Blessing</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámʉ́rátànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámʉ́rátànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuratani</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk st km kk mk KS:5 KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-amʉrátànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amʉraták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-amʉrátàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circumciser.ACC</ge> <reGroup> <re>circumciser</re> <deGroup> <de>An expert in circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámʉ́rátànì</se> <deGroup> <de>Woman specialized in women's initiations</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-akítònì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amuríákì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-amuríákì</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuraki</lo> <csGroup> <cs>ol-ámuríákì</cs> </csGroup> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lW>ol-amuriákì</lW> <ph>W: òlàmùrìákì</ph> <csW>ol-ámùrìàkì</csW> <plW>ɨl-amuriâk</plW> <cpW>ɨl-ámùrìàk</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.31</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tree.sp</ge> <reGroup> <re>tree (sp)</re> <deGroup> <de>Tree species</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Orŋanayíóì moríjoi ɛɛ́tà olámuríákì.</xv> <xeGroup> <xe>The Olamuriaki tree has maroon fruits. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ kʉlɔ́ ámùrìàk.</xv> <xeGroup> <xe>These fv:amuriak trees are tall. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.31</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>For kk (W), the term may refer either to a tree, or the fruits of this tree. It is described as a good-sized tree with small fruits and thorns. The fruit is about the size of the end of one's finger and are between green and fv:moríjoi when unripe, and between fv:moríjoi and black when ripe. The fruits can be eaten and have a somewhat sour taste. The leaves are about the length of half of one's finger. The roots may be used as herbs.</ee> <so>kk 55.31</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Fruit of this plant</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>This tree is the tree that has the il-amuriâk fruit. -kk</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ́rruak</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-amʉ́rruak</lcN> <lo>l-amurruak</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner p. 2</so> </diGroup> <ph>lamʊ́rrwak ~ lamʊ́rrwag</ph> <so>Wagner p. 2</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>burrs.ACC</ge> <reGroup> <re>burrs</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Burrs</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amúrruakî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-amúrruakî</lcN> <lo>nk-amurruaki</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-ámúrruakî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-amúrrùà</pl> <cpGroup> <cp>nk-ámurrúá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>star.grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Star grass</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>nk-amúrrua-kî</mr> </mrGroup> <numsg>-kî</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pérésí</cf> <ce>Type of grass that is long and thin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨmʉ́rʉ́àì</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gʉ́rmɛ́</cf> <ce>Bumper grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfN>l-áráá</cfN> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> <cfN>n-dálankúánì</cfN> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́lɨ́lɨ́</cf> <ce>Type of grass on abandoned homes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámʉ̀yɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámʉ̀yɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuye</lo> <diGroup> <di>K Pk W -KS</di> <ds>lk km kk ks:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ámʉ́yɛ̀</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amúyeishi</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámuyeishí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <csW>ɔl-amʉ́yɛ̀</csW> <plW>ɨl-amúyeshi</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>l-ámìà</lN> <plN>l-amééshì</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>male.donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Male donkey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epuonú ɨlamúyeshi kʉmɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The many male donkies are coming. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.33</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ue>Derogatory</ue> <deGroup> <de>Boy</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ishi</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámʉ̀yɛ̀</se> <deGroup> <de>Small male donkey</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋirô</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>?? kar lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-án</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-án</lc> </lcGroup> <lo>-an</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <va>-ɔ́n</va> <va>-ón</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <reGroup> <re>-ness</re> <deGroup> <de>Suffix which creates a noun referring to a state or condition from stative verb roots</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The variant fv:-ɔ́n follows -ATR /ɔ/ root vowels. Compare fv:ɛn-dɔr-ɔ́n [FSG-be.red-NMLZ] 'redness, rust', versus fv:ɛn-cal-án [FSG-weak-NMLZ] 'weakness' and fv:ɛm-pɨj-án [FSG-be.sharp-NMLZ] 'sharpness'. The variant fv:-ón follows +ATR root vowels as in fv:en-gol-ón [FSG-be.hard-NMLZ] 'hardness, strength' and fv:en-gut-ón [FSG-be.deep-NMLZ] 'depth'.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aná</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aná</lc> </lcGroup> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <deGroup> <de>Alternative conjunction; or</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ntaré íyíéú aná inkíshú?</xv> <xeGroup> <xe>Is it sheep you want, or cows?</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> <cm>Originally I had written Kɛ́ɛ́ ɨntaré íyíéú aná inkíshú? when working with dn. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyíéú níásɨshɔ tɛ̀ súkùùl aná íyieu nílo aigurán?</xv> <xeGroup> <xe>Do you want to work at school, or do you want to go and play?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>For W, *anáà cannot occur in the preceding sentences.</el> <so>kk</so> <xvGroup> <xv>Ílótú ɛnkají âî aná ílo sokónì.</xv> <xeGroup> <xe>Will you come to my house, or will you go to the market?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>anáà</cf> <ce>Or else</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aná</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>anâ</lcN> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S SN</di> <ds>MS kk Meghan sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>aná</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>this.Fem.ACC</ge> <reGroup> <re>this</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Feminine singular proximal demonstrative; this</deN> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́bɔ́r aná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnâ</cf> <ce>This</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>sl</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áná</lc> </lcGroup> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áná ijó doí ɨ́mɔ́dà?</xv> <xeGroup> <xe>How is it that you are stupid? (an insult)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>CHECK everything. Is this the same as one of the similar entries, but with slightly different tone/form for dn?</cm> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà</lc> </lcGroup> <lo>anaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <lSv>anáà</lSv> <ds>KS:6</ds> <va>ɛ́nàà</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <ge>like</ge> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> </reGroup> <reGroup> <re>like</re> <deGroup> <de>Resemble, like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étíú oláyíóní ánàà mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A son looks like his father.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛnkɛ́ráɨ́ nétìù ánàà ɔlkɨtɨ́ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>A child is like a small person. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékure kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maitókì áɨ́kata aikó injí mɛtáa tɔ́nyɔrra kʉnâ kíshú ánàà ɛnáányɔ́r.</xv> <xeGroup> <xe>([àìkónj̤í] when said quickly.) I will never do that to you again, so love these cows like how I love you.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.022 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ánàà</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ánàà aké</se> <deGroup> <de>Daily, always</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = áà-nyàànyʉ̀k</lf> <le>To look alike</le> <lf>Syn = a-tíú</lf> <le>To be like</le> <lf>Syn = a-ikununó ánàà</lf> <le>To resemble</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243 lk</so> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà aké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà aké</lc> </lcGroup> <lo>anaa ake</lo> <va>ánaaké</va> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>every.day</ge> <reGroup> <re>day (every)</re> <deGroup> <de>Every day, always</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá ɛná ájì ololá aitúkù ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>This house has become a burden, to clean it every day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛnkɛráí âî elubôî ánaaké tɛ́dɛkɛnyá amʉ̂ mɛ́ɨ́nɔ̀s ɛndáà téípà.</xv> <xeGroup> <xe>My child has a lot of gluttony (eats voraciously) every morning because she doesn't eat in the evening. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́r ɛnkɨ́tɛ́ŋ ánàà aké.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/amirr'acoweveryday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sell a cow every day. (This implies it is a different cow each day; the emphasis is on "every day".)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Álép ɛnkɨ́tɛ́ŋ ánàà aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/alep'acoweveryday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I milk the cow every day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>lk says it *sounds* like kk is pronouncing this with -ATR on the first word; but álép is properly +ATR.</cm> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ánàà</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>aké</rt> </rtGroup> <el>The strong tendency is to phonologically join the two words as fv:ánaaké.</el> <section>SUBENTRIES</section> <st>-</st> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà íjo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà íjo</lc> </lcGroup> <lo>anaa ijo</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk dn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ue>Insult</ue> <ge>how</ge> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How/why is it that?;</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánàà íjo doí ɨ́mɔ́dà?</xv> <xeGroup> <xe>How is it that you are stupid?</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anáàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>anáàà</lc> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </lcGroup> <va>anáà, ánáà</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.315</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>or.else</ge> <reGroup> <re>or else</re> <deGroup> <de>Or else; implies some repercussion if a certain alternative is not taken</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íló sukúùl anáàà ílo aɨrrɨtá inkíshú tɔ̀ lárí.</xv> <xeGroup> <xe>Will you go to school, or go and look after cows in the rain? (e.g. said to a child to make him go to school)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.63 lk</xs> <cm>Why don't we get subjunctive Low tone on fv:ílo ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ siî sipitálì anáàà imúóyù olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the hospital, or else you will be very sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>In W, fv:aná cannot occur in this sentence.</nt> <xvGroup> <xv>Ílotu ɛnkají âî anáàà íló sokónì.</xv> <xeGroup> <xe>You better come to my house, or else you have to go to the market. (said as a threat).</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 tone modified by lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>aná</cf> <ce>Or</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>whether</ge> <reGroup> <re>whether</re> <deGroup> <de>Whether</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ́ ɛldɛ̂ túrrúr otíí endê̂ ɨ́ŋurááɨ́ tɛ̀ anáàà ítʉm.</xv> <xeGroup> <xe>Go to that crowd of people and see whether you can find him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Is the tone on ítʉm a special subjunctive type of tone pattern?</cm> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tɛnáà</cf> <ce>If, whether</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>wɛ̀ɨ̀tʉ̀</cf> <ce>Whether</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>anáà</rt> <rg>alternative</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánáátá</lc> </lcGroup> <lo>anaata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 KS:6</ds> </diGroup> <va>ánátá</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>contrafactual</ge> <reGroup> <re>should</re> </reGroup> <reGroup> <re>would</re> </reGroup> <reGroup> <re>could</re> <reps>v.aux</reps> <deGroup> <de>Contrafactual modal auxiliary; should, would, could. Does not inflect for person.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánátá ataasá síáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I would have done the work yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá ataasá esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I would/should/could have done some work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <ds>kk</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá itaasâ esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) should have done work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá etaasá esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He should have done work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nékítólíkíó ajó ílóítò sokónì ánáátá áɨ́rɨ́wáyìè ɨyakákɨ̀ ɔsabúnì.</xv> <xeGroup> <xe>If you told me that you are going to the market, I could have sent you to bring me soap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nétolikíó nɨnyɛ́ ajó elóítò sokónì ánáátá eiriamarî.</xv> <xeGroup> <xe>If he had told her that he was going to the market, she would/could have gone with him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This form does not inflect for person.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anapârr</lx> <section>FORM</section> <lcN>anapârr</lcN> <lo>anaparr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6 sl</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V99</ds> <lcCm>anápàrɨ̀</lcCm> <div>C</div> <ds>V99</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>today</ge> <reGroup> <re>today</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Today, this day</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <cfN>m-pârr</cfN> <ce>Day</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anasá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anasá</lc> </lcGroup> <lo>enk-anasa</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>ɛnk-anasâ</valc> <csGroup> <cs>ɛnk-ánasá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anasân</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ánasân</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>kk (W) says he recognizes the word, but has a hard time saying what it means. Perhaps knows it from the Bible. Something good. Recognizes it from songs sung in church. Maybe something to do with "kingdom of God"? Recalling a specific instance of a religious conference, associates it with reference to a "group from X church".</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk mk km KS:6</ds> </diGroup> <ge>large.village.ACC</ge> <reGroup> <re>village</re> <deGroup> <de>Large village, town; large kraal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanasá natíì oldóínyó</xv> <xeGroup> <xe>a town/large kraal on the hill</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanasá sápʉ̀k</xv> <xeGroup> <xe>a city</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>homestead</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>congregation.ACC</ge> <reGroup> <re>congregation</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Congregation</deN> <deS>Congregation</deS> <cm>What sort of congregation? As in a church, or any gathering of people? -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anáshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anáshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-anashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus2 KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ánàshɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anáshɛ̀rà</pl> </plGroup> <va>ɨnk-anáshàrà</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-ánàshɛ̀rà; ɨnk-ánáshɛ̀rà</cp> </cpGroup> <el>W uses just the second Nom PL form.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>sister.ACC</ge> <reGroup> <re>sister</re> <deGroup> <de>A female relative having the same father as "ego"; sister</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A daughter of "ego's" father's siblings</de> </deGroup> <ee>A man cannot marry someone that is called fv:ɛnkanáshɛ̀. This includes female offspring from the same mother and father as ego, from ego's father's brothers and sisters, from one's own clan.</ee> <so>kk</so> <ee>Ego cannot marry his mother's brother's daughters, but does not call them fv:ɛnkanáshɛ̀.</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>A female member of a religious group</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanáshɛ̀ tiátùà Yesu</xv> <xeGroup> <xe>a sister in the Lord</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-rà</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>anáCɛ̀ bótór</se> <cm>CHECK entry form</cm> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V49</ds> <deGroup> <de>Elder sister</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aláshɛ̀</cf> <ce>Brother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ani</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ani</lc> </lcGroup> <lo>-ani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <va>-oni</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.SG.AGENT</ge> <reGroup> <re>-er</re> <deGroup> <de>Verb suffix which creates a singular agent nominalization</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaárànì</xv> <xeGroup> <xe>beater, attacker, killer; from root fv:ar 'beat, kill'</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúíyíá ŋolé oloshî áɨ́tɛ́rrání lɛ́ sokónì nɛ́ɨ́tɛ̀rrɛ̀ isáaí aré.</xv> <xeGroup> <xe>The usual market fainter (i.e. person who always faints in the market) became sick yesterday and fainted for two hours. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ánká</lc> </lcGroup> <lo>en-anka</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V85</ds> <cm>V85 actually gives n-aŋka for C, but ɛn-ánká for B S</cm> <csGroup> <cs>ɛn-anká</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ánkàn; ɨn-ánkân</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-ankán</cp> </cpGroup> </plGroup> <el>W uses the second Acc Pl form.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -W S SN -KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>modern.clothing.ACC</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Modern clothing, e.g. shirt, trouser; cloth</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà aná anká múíán kúmò.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth has many colors. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>Skirt</de> </deGroup> <ee>W could use fv:ɛnánká for a skirt with a zipper, but not for trousers.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>kanga.ACC</ge> <reGroup> <re>kanga</re> <deGroup> <de>Kanga</de> </deGroup> <ee>During warrior graduation, a warrior will wear fv:ɛn-ánká.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Piece of cloth (from which clothing of any sort can be made)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ánká</rt> <rg>modern.clothing</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlâ</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-káráshá</cf> <ce>Clothing; sheets</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Skirt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>antɛ́rɛrâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-antɛ́rɛrâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-antererai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ántɛ́rɛrâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-antɛ́rɛ̀rà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ántɛ̀rɛ̀rà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>seed.ACC</ge> <reGroup> <re>seed</re> <deGroup> <de>Seed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámá enkúényî ɔlantɛ́rɛrâî.</xv> <xeGroup> <xe>The bird ate the seed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.17</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì adanyʉ́ ɨlantɛ́rɛ̀rà tɔɔ́ lŋánàyìò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop splitting out seeds from the fruit.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>antɛrɛra</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>22/Apr/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ántìyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ántìyìà</lc> </lcGroup> <lo>ol-antiyia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ántíyìà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-antíyìàn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ántiyíán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ántìyìà</rt> <rg>donkey</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkirìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>anú</lc> </lcGroup> <lo>anu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>when?</ge> <reGroup> <re>when</re> <deGroup> <de>When?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Anú kɨ́rɛ́wákɨ̀ ɛnapá áshê</xv> <xeGroup> <xe>When are you bringing me the heifer?</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kánù áɨ́nɔ́sɨ́tà ɛɨ́látá?</xv> <xeGroup> <xe>When was I eating fat? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Kánù ɨ́ndɨ́pà atɛshɛ́tà ɛnkají? B: Áɨ́dɨ́pà ídîâ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A: When did you finish building the house? B: I finished it the other day. (Speaker B is not being specific about which day, except that it is in the past.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>any</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ány</lc> </lcGroup> <lo>a-any</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C KS</di> <ds>lk km kk sl Camus4 ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V52</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>tanya</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V52</ds> <ge>refuse</ge> <reGroup> <re>refuse</re> </reGroup> <reGroup> <re>deny</re> </reGroup> <reGroup> <re>forbid</re> <deGroup> <de>To refuse, reject an object</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɨŋamʉ́ ɨ́nâ pálai ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Refuse to receive that letter of his.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áány ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I will refuse the vehicle. (*I will wait for the vehicle.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átányà ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I have refused the car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyɨ́tà ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>She is refusing the food. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>B PK</div> <ds>V56</ds> <ge>forbid</ge> <reGroup> <re>forbid</re> <deGroup> <de>To forbid an action</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tányá taá kígíróò tɛ̀ kíshòmì.</xv> <xeGroup> <xe>Forbid him to bypass you at the gate. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɛdaá inkíshù ɛ́nyɛnák tɔ̀ lcámpâ línò.</xv> <xeGroup> <xe>Forbid his cows from grazing in your land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtányá ɛdaá inkíshù áinêî tɔ̀ lcámpâ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He has forbidden my cows to graze on his land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛányɨ́tà ɛdaá inkíshù áinêî tɔ̀ lchámpâ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He is refusing that my cows graze on his land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -KS</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V56</ds> <ge>deny</ge> <reGroup> <re>deny</re> <deGroup> <de>To deny an assertion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá eirúk ajó nɨnyɛ́ ɔ́ɔwá olkér láí.</xv> <xeGroup> <xe>He has denied that he is the one who stole my castrated ram.</xe> </xeGroup> <xs>km kk lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> <rg>deny</rg> </rtGroup> <vt>7 (not checked for 8)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = animate; Th = open (including proposition)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seS>a-anyaá</seS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> <deS>To refuse many people, one at a time</deS> <cfGroup> <cf>a-anyʉ́</cf> <ce>To wait for</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mít</cf> <ce>To refuse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mikí</cf> <ce>To deny</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>any</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ány</lc> </lcGroup> <lo>a-any</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK for PF form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold.in.readiness</ge> <reGroup> <re>reserve</re> <deGroup> <de>To hold in readiness, especially food, as you wait for an important person or group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káshʉ́m kʉlɛ́ aány ɔlámál.</xv> <xeGroup> <xe>I will keep milk ready because I am waiting for a ceremonial group.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ány enkítòk ɔlpayíán lɛnyɛ́ oshomóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>A woman will keep food ready for her husband that has gone.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mútà</cf> <ce>Food kept for s.o. special</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <dt>10/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyaálishôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-anyaálishôî</lcN> <lo>n-anyaalishoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-ányaálishôî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>part.above.ear.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Part of the head above the ear</deN> <lt>the one to chew with</lt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>anyaal</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-a-nyaal-isho-i</mr> <me>REL.F-DVB-chew-ANTPASS-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyaál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyarátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anyarátì</lc> </lcGroup> <va>nkanyorágà</va> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>pk MS kk mk</ds> </diGroup> <lo>enk-anyarati</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-ányarátì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anyarát</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ányàràt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>phlegm.ACC</ge> <reGroup> <re>phlegm</re> <deGroup> <de>Phlegm, sputum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáyíó ɔltásât ɛnkanyarátì náɨ́bɔrr.</xv> <xeGroup> <xe>The old man coughed off grey phlegm. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40128</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Can't occur in the masculine, unless you are exagerating that that sputum was "so big"</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kíròkèt</cf> <ce>Cough</ce> <cm>CHECK ATR of this cross-reference</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-anyɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-anyit</lo> <diGroup> <di>K -Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <va>a-yanyɨ́t</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>respect</ge> <reGroup> <re>respect</re> <deGroup> <de>To respect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áányɨ̀t nanʉ́ ɨltʉ́ŋáná kitúààk.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyányɨ̀t nanʉ́ ɨltʉ́ŋáná kitúààk.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káányɨ̀t lpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> </psGroup> <el>For W, this verb takes an epenthetic /y/ only when a two-mora person prefix would otherwise create an extra-heavy syllable. Compare:</el> <xvGroup> <xv>Áányɨ̀t ɛnkanáshɛ̀ áɨ́ amʉ̂ bótór.</xv> <xeGroup> <xe>I respect my sister because she is older.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ááyányɨ̀t iyíé.</xv> <xeGroup> <xe>I respect you.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áayanyɨ̂t nínyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He/she respects me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>anyɨt</rt> <rg>respect</rg> </rtGroup> <vt>7</vt> <vg>2</vg> <vf>Exp Th</vf> <vs>Exp = anim Th = mixed views.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ányɨ́t</cf> <ce>Respect</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ányɨ̀t</cf> <ce>Shame</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>asp</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ányɨ̀t</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ányɨ̀t</lc> </lcGroup> <lo>enk-anyit</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ányɨ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ányɨ́tɨ́</pl> <cm>from where?</cm> </plGroup> <plP>ɨnk-ányɨtɨ́</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>ɨnk-ányɨtɨ́</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>respect.ACC</ge> <reGroup> <re>respect</re> <deGroup> <de>Respect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkányɨ̀t oshî erikíékì ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>By respect the world is ruled.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì súpàt ɔɔ́tà ɛnkányɨ̀t ɛlɛ́ páyíán.</xv> <xeGroup> <xe>This man is a good person who has respect.</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Oltʉŋánì lɛ́ nkányɨ̀t</xv> <xeGroup> <xe>A person who is respected/who has respect</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatará ɨnkányɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Due to my respect (for someone), I suffered some loss. (Lit: Respects beat me.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>anyɨt</rt> <rg>respect (v)</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ɨ́</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-anyɨ́t</cf> <ce>To respect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ányɨ̀t</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>ányɨ̀t</lcN> <lo>anyit</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ányɨ̂t</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>shame</ge> <reGroup> <re>shame</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shame</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntamá ányɨ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Shame him/her. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Leonard: can you get additional examples? Also, what is the root fv:ɨtam? -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-kʉrrʉ́nà</lf> <le>Shame</le> <cfGroup> <cf>a-anyɨ́t</cf> <ce>To respect</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ányɨ̀t</cf> <ce>Respect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyɔ́rrànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-anyɔ́rrànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-anyorrani</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God; the one who loves</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́rr</cf> <ce>To love, like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-anyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-anyu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus4 ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V44</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>táányua</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk mk km kk sl Camus4 KS:6</ds> </diGroup> <ge>wait.for</ge> <reGroup> <re>wait</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To wait, wait for sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Wóu aké íyie amʉ̂ (k)áanyʉ.</xv> <xeGroup> <xe>You just come because I will wait for you.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́ra aanyʉ́ máayakɨnɨ̂ peê atúm ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting to be given it so that I can go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnáà taá ílotu tááisérè tólikíókì peê ááányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>If you are coming tomorrow, tell me so that I can wait for you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí awuapá, táanyʉ́ míkítólíkínì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop overreacting angrily and quickly; wait until you get informed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.116</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyʉ́ ɔlpáyìàn ɛnkitók ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man will wait for his wife. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáányua ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I waited for the car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máítíéú ashɔ́mɔ̀ tɛ̀ mísimísi áányʉ́ mɛtáwaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>I fear going in the darkness; I will wait until it is bright. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The progressive form of 'wait for' necessarily drops the ending fv:-ʉ́ from the verb:</el> <xvGroup> <xv>Áányɨ́tà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for it today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áányɨ́tà ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for the vehicle. (*I am refusing the vehicle.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ááyányɨ́tà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for you today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.122</xs> <cm>CHECK preceding example again; lk's revised file has Áányɨ́tà táatá.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is waiting for him/her. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káányɨ́tà lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for the elder. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áànyɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They are waiting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaányɨ̀shɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He waited (but is not waiting any more). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> <cm>CHECK preceding ex. again. lk sends Ɛtaanyíshe, but still with (W) dialect indicated.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáányɨ́shɔ̀tɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They waited (and are not waiting any more). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɛyɨɛŋâ enkíné amʉ̂ ɛ́tɔ́n dúóó aké kɨ́ányɨ́tâ ɔlaɨgúɛ́nànì meéù.</xv> <xeGroup> <xe>We have slaughtered a goat because we are still waiting for the chief to come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>(e.g. We were waiting and waiting, got bored and hungry, so we slaughtered a goat to keep busy.)</nt> <xs>km kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɛyɨɛŋâ enkíné amʉ̂ ɛ́tɔ́n dúóó aké kɨ́ányɨ́tâ ɔlaɨgúɛ́nànì meéù.</xv> <xeGroup> <xe>We have slaughtered a goat because we are still waiting for the chief to come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>(e.g. We were waiting and waiting, got bored and hungry, so we slaughtered a goat to keep busy.)</nt> <xs>km kk</xs> <nt>The ungrammaticality of *táányà PF 'kept back', with the long vowel form, supports classifying this sense with fv:a-ány 'deny', rather than with the stem fv:anyʉ́ 'wait for'. However, native speaker intuition apparently is that it is a sense of fv:a-anyʉ́.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> <rg>wait</rg> </rtGroup> <el>Ventive fv:-ʉ́ necessarily occurs for the meaning 'wait for' in the absence of other suffixes. The Ventive is retained in the Perfect(ive), making the Perfectives for 'wait for' and 'refuse' distinct. However, the Ventive suffix is dropped from 'wait for' in the Progressive and Antipassive, resulting in homophony with 'refuse' in those forms. For W, the Progressive form of fv:any simply cannot be interpreted as 'refusing'. (Without these suffixes, however, bare fv:a-ány means 'refuse'.) For W, an epenthetic /y/ or /ɨ/ may occur if an /a/-prefix occurs: fv:áɨ́ányʉ́ ~ fv:áányʉ́ 'I will wait for it.' fv:áàyànyɨ̀tà 'He is waiting for me.'</el> <so>kk 54.135 54.122</so> <vt>8</vt> <vg>1 2 tɛ̀ = place waited at (7.299)</vg> <vf>Ag Th sentence is acceptable if no 2 is expressed +aotikí (6.147)</vf> <vs>Ag=hu, car Th=rain/person/SAP/book 2 is the item waited for.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-anyaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>ambush</ge> <reGroup> <re>ambush</re> <deGroup> <de>To ambush</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Anyáríé ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>He will use the arrows to wait in ambush for him.</xe> </xeGroup> <xs>DP 4.101.11</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To wait over a period of time for several people's arrivals at different times; e.g. one comes, then some more come</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ány</cf> <ce>To deny, forbid</ce> </cfGroup> <cfS>a-rrɨmʉ́</cfS> <ce>To wait</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>da dp kar lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áŋ</lc> </lcGroup> <lo>(enk-)ang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Sammy Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SC SN C PK S</div> <ds>V91</ds> <csGroup> <cs>(ɛnk-)âŋ</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áŋítìè</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aŋitíé</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>nk-áŋíté, nk-áŋítíé</plN> <so>Wagner p. 2</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Sammy Camus2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SC SN C PK S</div> <ds>V91</ds> <ge>home.ACC</ge> <reGroup> <re>home</re> <deGroup> <de>Location where ones people and cattle are established; home, homestead. Traditionally associated with a kraal, but modernly may also refer to a place in a city where one's family resides</de> </deGroup> <ee>A traditional fv:ɛnk-áŋ is arranged in a circular fashion, enclosed by a thorn-bush fence. Small houses are constructed around the inside perimeter, while the cattle sleep in the center of the fv:ɛnk-áŋ. Traditionally fv:ɛnk-áŋ are shared by more than one family, such as by a father, his sons, and their wives.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló áŋ amʉ̂ ɛ́táá képonú intárè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going home because the goats and sheep are just about to come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkáŋ ɔɔ́ lMáásâɨ̂ ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is a Maasai home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkan'maasaihome'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayietú ɨnkɨkʉ́ aɨkárr áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is pulling branches (of trees) to fence the home.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàɨ̀dɨ̀p entúrórè ɛ́nkɔp peê kípúó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[kípúó ! áŋ] Let us go and finish up the cultivation so that we can go home.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Wóu ɛnkáŋ âŋ tááisérè peê áányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Come to our home tomorrow and so I will wait for you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu ɔlpáyìàn nɛ́manáà tɔɔ́ nkaŋitíé asotú ɨmálàsìn.</xv> <xeGroup> <xe>The man comes and goes around homesteads collecting beer gourds.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 020a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì âŋ</xv> <xeGroup> <xe>at home</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>bɔɔ́</cf> <ce>Kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mányátá</cf> <ce>Village</ce> </cfGroup> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <cm>CHECK ATR on this cross-reference</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>family.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Family</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá képuonú ɛnkáŋ ɔlɛ́ Suyɨ́ánkà áàrìk entíto.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Suyianka's family is about to come and take the girl for marriage. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Take care of the family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itie</numpl> <el>This noun is often used without gender prefix or demonstrative.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-âŋ oó́ nkíshú</se> <deGroup> <de>Kraal where cows stay; this may be away from the fv:ɛnk-âŋ where one's family is</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-âŋ ɔɔ́ ntaré</se> <deGroup> <de>Kraal where the sheep and goats stay</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>âŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>âŋ</lc> </lcGroup> <lo>ang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> <ds>lk km kk Camus KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áŋ</cs> </csGroup> <lN>âg</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>our.F.ACC</ge> <reGroup> <re>our</re> <deGroup> <de>First person plural feminine possessive pronoun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnâ áshê náà ɛ́ná âŋ</xv> </xvGroup> </psGroup> <ph>náà ɛ̀nà âŋ</ph> <xeGroup> <xe>You see this heifer is ours.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí áŋ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Our child has gone to school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>F</tn> <rtGroup> <rt>âŋ</rt> <rg>our</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>cs lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ ɛ kʉ́lɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áŋ ɛ kʉ́lɛ</lc> </lcGroup> <lo>enk-ang' e kule</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>post-graduation ceremony</re> <deGroup> <de>Milk ceremony; an initiation ceremony which follows the fv:e-únótó ceremony by a few months</de> <lt>home of milk</lt> </deGroup> </reGroup> <ee>Prior to this, a warrior must eat together with other warriors and may not even drink outside of the camp if women are present. Only following the fv:ɛnk-áŋ fv:ɛ-kʉ́lɛ ceremony may the man eat in the presence of his female lover or wife (and at first he may feel shameful doing so). This ceremony happens perhaps one week to one month before fv:ɛnk-áŋ fv:oó fv:nkírír. This ceremony requires the entire age set to shave their red-ochre-stained hair. It is a mother's role to shave her own graduating son.</ee> <cm>DISCUSS MORE What is the 'milk' about?</cm> </psGroup> <nt>This is not commonly practiced within the Ilkeekonyokie Maasai.</nt> <so>lk</so> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉlɛ</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók kʉlɛ́</cf> <ce>Milk drinking ceremony</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Installation home for warriors</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ oó nkírí</cf> <ce>Meat ceremoney</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ oó nkírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áŋ oó nkírí</lc> </lcGroup> <lo>enk-ang' oo nkiri</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.ceremony.ACC</ge> <deGroup> <de>Meat ceremony, which allows warriors to eat by themselves meat that has been prepared by women of a selected homestead near the meat-camp; the particular women (likely women who only have sons and whose homes are not marked by conflict) are selected by elders. This ceremony may happen one week to about one month after fv:ɛnk-áŋ fv:ɛ fv:kʉ́lɛ</de> <lt>home of meats</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kórè inkitúààk ɔɔ́ nkáŋítìè náàtà típàt náà nɨncɛ́ egelúni peê éyíér inkírí tɛ̀ nkáŋ óò nkírí.</xv> <xeGroup> <xe>Women from homes with values are the ones that are selected to cook meat at the meat-ceremony home.</xe> </xeGroup> <xs>kk tone etc. corrected by lk</xs> <ee>A specially chosen bull is slaughtered for this ceremony. Wives (from the nearby homestead) must prove to their husbands (junior elders) that they have not engaged in any illegitimate affairs with men of the younger warrior age-set. Whether this has occurred will be revealed by participating in the bull's skin ritual. Men wrestle among themselves to get near the bull's skin, to see if their wives have been unfaithful to their own (junior elder) age set. (If a woman is guilty, she will be disrespected by the whole age set. To regain respect she must obtain a cow for her husband from her relatives.) By the end of the meat ceremony, both men and women fight against one another for the specially roasted meat.</ee> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kírí</rt> <rg>meats</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ ɛ kʉ́lɛ</cf> <ce>Milk ceremoney</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Installation home for warriors</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aŋâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aŋâ</lc> </lcGroup> <lo>ang'a</lo> <diGroup> <di>-K W -S KS</di> <ds>lk kk mk KS:6</ds> </diGroup> <lSv>aŋaŋá</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>incredible</ge> <reGroup> <re>incredible</re> <deGroup> <de>Exclamation of horror or suprise at sth. unbelievable; it may be either really good, or really bad news</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>A: Kájì kɨ́nkʉ́nà ɛntɛmatá? B:Kʉ́ák aŋâ! Áɨ́mà pɔɔkɨ́!</xv> <xeGroup> <xe>A: How did you do on the test? B: Incredible! I scored everything!</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>Classify particles with general semantic labels, such as DISMAY?</st> <so>TM 243</so> <id>CS dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋáríé kɨ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋáríé kɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-ang'arie kina</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áŋaríé kɨ́nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋáríé kɨ́nà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋaríé kɨ́nà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brother.ACC</ge> <reGroup> <re>brother</re> <deGroup> <de>My brother, of the same biological mother</de> <lt>the one with whom I share the breast</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɔ́r ɔlɔ́ŋaríé kɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>My brother is gentle.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l ɔláŋáríé kɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I will see my brother. (Lit: I will see the one with whom I share the breast.)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ŋar</rt> <rg>share</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́nà</rt> <rg>breast</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ŋár-íé kɨ́nà</mr> <me>MSG-DVB-share-INST breast</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔŋaríé kɨ́nà</cf> <ce>His brother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn lk</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋàt</lc> </lcGroup> <lo>ol-ang'at</lo> <diGroup> <di>K W S -KS</di> <ds>lk kk mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áŋât</cs> <ts>IIIa</ts> <cm>Singular forms work for kk (W)</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋati ?</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨl-aŋáti</plW> <cpW>ɨl-áŋatí</cpW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>coal.fire.ACC</ge> <reGroup> <re>fire</re> <deGroup> <de>Hot coal fire, red hot coals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kɨmá naijukújuk</se> <deGroup> <de>coal fire</de> </deGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áŋátá</lc> </lcGroup> <lo>ang'ata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V89</ds> <cm>RECHECK KS notes</cm> <csGroup> <cs>aŋatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>aŋat</pl> <ds>Mol 96 026, mk</ds> </plGroup> <valc>ɔ́ŋátá</valc> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk kk ks:6</ds> </diGroup> <valc>ɔ́ŋɔ́tá</valc> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>st</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V89</ds> <lN>ɔ́ŋátà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD AT A KS</div> <ds>V89</ds> <cm>Mol says that Mpaayei says that this word can also have the form fv:oŋota/oŋot, but I can't find this form in the TM wordlist.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>plain.ACC</ge> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Flat country: plain, desert</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ti aŋata</xv> <xeGroup> <xe>on the plain, in the desert</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on ex.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> <deGroup> <de>Area outside of the home</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà olowuarú kerî tì ɔŋɔtá.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a spotted leopard in the bush. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Mol notes that this noun is feminine, but that it rarely occurs with a gender prefix.</el> <sdGroup> <sd>toponym: geographic-formation</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>ford:ACC</ge> <reGroup> <re>ford</re> <deGroup> <de>Opening or place where one can cross a river; fording place</de> </deGroup> <cm>CHECK to reconfirm this sense - or should it only be for ɛ-láŋátá?</cm> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áŋátá</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <cm>It would be interesting to look at which place names have the fv:aŋata form and which have the fv:ɔŋata form and if it says anything about dialects or historical development of Maasai.</cm> <cm>CHECK whether all the following sub-entries should instead be made main entries.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>Áŋátá nányókíé</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Wuasinkishu Plateau</re> <deGroup> <de>Original Maasai name for the present-day Wuasinkishu Plateau, Kenya</de> <lt>plain which is reddish-brown</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔ́lɛ̀ Narɨ́kà</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of Nareka</lt> </deGroup> <cm>Who or what is Nareka, and where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ó lgúlúlui</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name 20 km. south-east of Namanga, Kenya</de> <lt>Plain of the orange fruits</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔɔ́ lásít</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of the apple-ring acacias</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔɔ́ lmotíòòk</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of potholes/cooking pots</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá è Loitá</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Loita Plains</re> <deGroup> <de>Place name of large plains south-west of Narok Town, Narok District, Kenya</de> <lt>Plain of the Loita Maasai</lt> </deGroup> <ee>The fv:Áŋátá fv:è fv:Loitá is bordered by the fv:Olkinyei Hills, the Pardamat Hills, the fv:Ilkeekoorook Road, and the fv:Narok-Ololulunga Road.</ee> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá oó lturót</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of water-holes</lt> </deGroup> <cm>Where is this place</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá oó nkíshú</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of cattle</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá pʉ̂s</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of one of the plains in the Maasai Mara game park, located between the Ilkeekoorook Lodge and the Talek Gate.</de> <lt>Grey Plain</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá rɔ́nkáí</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name 15 km. south of Nairobi along the road to Magadi, Kenya</de> <lt>Narrow Plain</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá sɨ́nyáí</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Sandy Plain</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá Táɨ̀k</se> <so>Mol 96 327 (under fv:ol-Partimaroi)</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> </deGroup> <cm>Where is this place? And what does 'taik' mean?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áŋátá é kítét</se> <so>Mol 96 026 (under fv:aŋata)</so> <deGroup> <de>Kitet/Suswa Plains, Narok District, Kenya</de> <lt>Barren Plain</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɔ́rra aŋatá é kítét.</xv> <xeGroup> <xe>The Kitet plain has become dry.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá náádɔ́</se> <deGroup> <de>Place name about 23 km. south-east of Narok Town, Kenya</de> <lt>Plain which-is-long</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá nasɨ́nyà</se> <so>Mol 96 026</so> <deGroup> <de>Name of one of the plains in the Maasai Mara game park</de> <lt>Plain which-is-faultless</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áŋátá e ntérít</se> <deGroup> <de>Place name 10 km. east of fv:Naarɔɔsura, Narok District, Kenya</de> <lt>Plain of dust</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-wúâs</cf> <ce>Plain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243, Mol 96 026</so> <id>lem ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋátá barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áŋátá Barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>Ang'ata Barrikoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Plain</de> </deGroup> <cm>CLARIFY place/meaning of this entry, and how it differs from the \cf listed below.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áŋátá</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barrikóì</rt> <rg>reddish-brown</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Ɔ́ŋátá Barrikóì</cf> <ce>Place name in Trans-Mara, Kenya, 20 km. south of Lolgorien, on the border with Tanzania</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 026 (under fv:áŋátá)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋéní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋéní</lc> </lcGroup> <lo>ol-angeni</lo> <diGroup> <di>K Pk -S SN KS</di> <ds>lk km mk sl KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aŋení</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋénî</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋénî</cp> <cm>plural accusative the same for sl</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> <deGroup> <de>Wiseman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláŋéní aké óyíóló ɛnaikoní tɛnɛ́ɨ́tɔbɨrɨ́ ɛnkáŋ natasakutókì.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the wiseman who knows how to undo a curse lodged at a certain home.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népuonu ɨláŋénî.</xv> <xeGroup> <xe>Wisemen came.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 033</xs> <ee>This person gives you advice, and reads stars and slaughtered goats to fortell rain.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ŋen</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ŋén-í</mr> <me>MSG-DVB-clever-SG</me> </mrGroup> <numsg>-í / 0</numsg> <numpl>-î / TONE: F</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áŋéní</se> <deGroup> <de>Wisewoman</de> </deGroup> </seGroup> <cfN>l-aánkamíníŋì</cfN> <ce>Wiseman</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km lk</so> <id>lk kar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-áŋíé</lcN> <lo>l-ang'ie</lo> <csGroup> <cs>l-aŋíé</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bridge</ge> <reGroup> <re>bridge</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Bridge</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>dam</ge> <reGroup> <re>dam</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Dam that holds water for a long period of time</deN> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>flat? cross?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aŋórònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aŋórònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-angoroni</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC C S PK</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áŋóróní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aŋorók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aŋorók</cp> <cm>CHECK tone form on V70 entry. Is it different?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk -ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC C S PK</div> <ds>V70</ds> <ge>hunter.ACC</ge> <reGroup> <re>hunter</re> <deGroup> <de>Hunter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ŋolé ɔláŋóróní ɔrmɛʉ́t tiaúlùò âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday a hunter killed a giraffe just outside our home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This may apply to one who kills wildlife for security, food, or fun.</ee> <cm>CHECK underlying tone pattern on âŋ. On the surface it is àŋ here in km's speech. in data sent from lk, it was changed to áŋ -- that would be the ACC tone pattern, but NOM is expected here.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>breadwinner.ACC</ge> <reGroup> <re>breadwinner</re> <deGroup> <de>One who supplies the family with its necessities: provider, breadwinner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eléléró oshî ilaŋorók lɔ́ɔ̀ nkáŋítìè ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>It is the young adults who are the breadwinners of their homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km ks:6</ds> </diGroup> <ge>advocate.ACC</ge> <reGroup> <re>advocate</re> <deGroup> <de>Supporter; advocate, lawyer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná dóí ilaŋorók lááinéí tɛná gɛlarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>These people are my supporters in this election. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Originally we had gɛ́làrɛ̀ here. revised form was sent by lk, but still labeled (Pk). CHECK further</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHLH</tn> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ŋor-oní</mr> <me>MSG-DVB-stab-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Hunter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɔk katampó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɔk katampó</lc> </lcGroup> <lo>en-aok katampo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Mythological serpent that is so tall it drinks from the clouds</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnɛ-m-atatampó</cf> <ce>Mythological serpent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áómónónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áómónónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aomononi</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4.250</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>aomónòk</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>beggar</ge> <reGroup> <re>beggar</re> <deGroup> <de>One who keeps on begging</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.250</ds> </diGroup> <ge>worshipper.ACC</ge> <reGroup> <re>worshipper</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deCm>Worshipper</deCm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>Maasai people do not commonly beg, but this could be applied to Nairobi street children.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>omon</rt> <rg>request</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To beg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ap</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-áp</lc> </lcGroup> <lo>a-ap</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <valc>yap</valc> <so>st</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>vulgar</ue> <diGroup> <di>K Pk W S -SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <ge>pregnant.before.circumcision</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To become pregnant or give birth before circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táápá entitó ɛ́ɨ́tʉ̂ ɛ́mʉ́rátɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>The girl has become pregnant before circumcision</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> <ee>It is tragic if this occurs; the girl is in disgrace and generally despised.</ee> <cm>áɨ́táàp ɛnâ títo.</cm> <cm>'I will make that girl pregnant before circumcison.' lk</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>kk notes that he has never seen a girl get married when she is already pregnant.</cm> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <ge>pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be pregnant (of an animal)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́áp nkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is pregnant. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>in.early.pregnancy</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be in early stages of pregnancy</deN> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -S -SN KS</di> <ds>lk mk sl KS:9</ds> <ds>ks:9; KS:6 has no equivalent for senses 1 & 2 of this verb. -kar</ds> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To wrestle in a friendly way, usually done by warriors as play</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>pregnant.bf.circumcision</rg> </rtGroup> <vt>v.s</vt> <vg>1, but allows middle. (2.83)</vg> <vf>Ag? Th?</vf> <vs>Th = girls</vs> <cm>Early note (2.83) that this verb allows middle:fv:a-apá "To be fv:ɛntáápáɨ́". However, lk does not recognize the middle-formation as being a word. Reconfirmed that lk does not have the middle form (1/2002)</cm> <cm>kk rejects using this with the inceptive fv:-u(n) suffix</cm> <el>In K and W, this verb cannot occur in the progressive, nor in the inceptive.</el> <so>lk kk</so> <cm>CHECK further what forms this verb can take.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-atá ɛ́-nátîû</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmalɨmál</cf> <ce>To fool about</ce> <cm>CHECK meaning. km suggests this may be a synonym of the head word.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táápáí</cf> <ce>Girl who gets pregnant before circumcision</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nʉtá</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-nàŋàrò</cf> <ce>To wrestle</ce> <cm>We had a-arriáà as a \cf for 'To wrestle', but it was not included in revisions from LK. Does this not exist?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ap</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-áp</lcN> <lo>a-ap</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>help.each.other</ge> <reGroup> <re>help</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To help each other (e.g. raise a heavy object)</deN> <xvGroup> <xv>Ɛtaápàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They have helped each other. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>lift</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-apʉ́</cf> <ce>To lift, raise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àpà</lc> </lcGroup> <lo>aa-apa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S KS M</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> <cm>km says that he wouldn't say this, but the other two groups would. - kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <diGroup> <di>-K W S -S KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>To wrestle together as friends</de> </deGroup> <cm>CHECK definition with sl</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kítáápátè</xv> <xeGroup> <xe>We will wrestle (friendly) with each other.</xe> </xeGroup> <xs>KS:6</xs> <cm>I haven't gotten a form of this verb without the middle, but we may want to keep trying. Also, check ATR in the example. Also, this doesn't sound like a "perfective" pl example, thought that is what we have elsewhere said the -ate form is.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>wrestle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-aparɛ́</cf> <ce>To wrestle with</ce> <cm>CHECK ATR at end of word.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-nàŋàrò</cf> <ce>To wrestle</ce> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apá</lc> </lcGroup> <lo>apa</lo> <diGroup> <di>K Pk S W C KS</di> <ds>lk mk km kk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <lWv>ɔpá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>long.ago</ge> <ge>formerly</ge> <reGroup> <re>before</re> </reGroup> <reGroup> <re>ago</re> <deGroup> <de>Previous time: long ago, before, formerly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétií apá, ɔlmʉrraní óbo.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago, there was a warrior.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íkúɛ́t ɔpá?</xv> <xeGroup> <xe>Did you used to run? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>The first fv:apá in the following sentence brings out the meaning that the "action was suppose to have been done before" and now it is time to do it.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuoi taá apá áàsàì amʉ̂ ɔmɛsáyìà apá.</xv> <xeGroup> <xe>She is going to be betrothed because she was not betrothed before.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá (~ ɔpá)? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>He has actually gone long ago. Isn't that right? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>later</ge> <reGroup> <re>later</re> <deGroup> <de>Later, afterwards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê iponúnù apá áàrìk entíto.</xv> <xeGroup> <xe>so that [when everything is done] you can come to lead [marry] the girl.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 025b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>former</re> <deGroup> <de>Former</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>áàsʉ̀j ɨnapá kíshú ɛnyɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>to follow those cows of theirs</xe> </xeGroup> <xs>emutata.007</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apá ?</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <tn>LH</tn> <el>The root fv:apâ may be prefixed with demonstratives to mean 'the one(s) previously mentioned'</el> <xvGroup> <xv>ɛniapá iná búkù</xv> <xeGroup> <xe>a book from a long time ago (i.e. that has been superceded by more recent books)</xe> </xeGroup> <xs>Sara</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>n-kapá apá</se> <deGroup> <de>Long time ago events</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-ápà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Previous one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ áshê apá ɛwalatá ɔ́ lapá kɨ́nɛ́ oteyiaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is what he gave for the exchange of the castrated he-goat he slaughtered.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Ant = kɛnyá</lf> <le>Someday in the future</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ápà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olapa'moon'VK.wav</wv> <lo>ol-apa</lo> <xs>kk</xs> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ápâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apaitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ápàìtìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-apatín</plN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <cpN>l-ápàtìn</cpN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk KS S</di> <ds>km ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <ge>moon.ACC</ge> <reGroup> <re>moon</re> <deGroup> <de>Moon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ ɔlápà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the first sighting of the new moon. (Lit: The moon has been taken.)</xe> </xeGroup> <xs>km - though he says he is not completely sure.</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>month.ACC</ge> <reGroup> <re>month</re> <deGroup> <de>Month; one lunar cycle</de> </deGroup> </reGroup> <ee>In Maa, "moon" implies "month", and vice-versa. The plural specifically indicates 'months'. The Maasai month is divided into two parts of two further parts each. The two main parts correspond from the waning of the moon until full darkness; and from the new moon to the full moon</ee> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɨm-paashát</cf> <ce>Fortnight</ce> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>apá</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itin / -tin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kádɛ́d</se> </seGroup> <seGroup> <se>ol-ónyókíé</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà naitúrùkù</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà ɛ pɔ́lɔ̀s</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà nabayíé</se> <cm>CHECK for definitions of subentries.</cm> </seGroup> <lf>Hym = apá</lf> <le>Long ago</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>dp ar kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ápà</lc> </lcGroup> <lo>ol-apa</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ápâ</cs> <ts>IIIa</ts> <diGroup> <di>K Pk -W L S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ápà(y)ì</pl> <diGroup> <di>-W, -K KS L</di> <ds>kk KS:6 Wilson</ds> <cm>Laikipia (L) dialect as said by Wilson Mosiany</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ápáì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mushroom.ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> <deGroup> <de>Mushroom</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ápà</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ì / -itín / TONE: F?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́pɨát</cf> <ce>mushroom</ce> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáayîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apáayîâ</lc> </lcGroup> <lo>apaayia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>sir</re> <deGroup> <de>Respectful term of address used by a man when greeting an unfamiliar man, whose age is uncertain but likely of one's own age-set and younger than the speaker's father</de> </deGroup> <ee>If the speaker imagines the addressee is the same age as his father, then he would say fv:mpápá, fv: mpapa fv:áí, fv:pápà. If the addressee is older than the speaker's father, he would say fv:inkúyìàà.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Respectful term of address for greeting an older man</deN> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-apáí</lcN> <lo>l-apai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check more on forms and meaning --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>first.drop.of.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> </reGroup> </psGroup> <deN>The first drop of milk when milking a cow</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apaitín</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-apaitín</lc> </lcGroup> <lo>il-apaitin</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-ápàìtìn</cp> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>months.ACC</ge> <reGroup> <re>months</re> </reGroup> <reGroup> <re>season</re> <deGroup> <de>Months of the Maasai calendar; season</de> </deGroup> <ee>Some Maa speakers suggest the following are names of months: fv:Ilapaitín fv:loó fv:nkókùà 'Season of the long rains'; fv:oladalʉ́ 'The one that becomes scorched' (January); fv:arát 'Green just at the bottom of the valleys' (February); fv:ɔɛnɨ́ fv:ɔɨŋɔk 'The ritual tying of bulls' (March); fv:olodoyíóríê fv:inkókúâ 'When the Pleiades set' (April); fv:Ilapaitín fv:lɔ́ fv:lɔɨrʉjʉ́rʉ̀j 'Chilly season'; fv:ol-oilépunyie fv:inkókúâ 'When the Pleiades rise' (May); fv:kújú fv:ɔ̀rɔ̀k 'Long black hair' (June); fv:mórusásìn 'Thin stones' (July); fv:ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́r fv:árɛ̀ 'White foamy water' (August); fv:Il-apaitín fv:ló fv:ltúmùrèt 'Season of short rains'; fv:kúshîn 'African pied wagtail' (September); fv:ol-gísàn (October); fv:pʉshʉ́kà 'Flower buds' (November); fv:ntʉ́ŋʉ́s 'Short rain' (December).</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> <so>km</so> <cm>CHECK tone on all words in ee field</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ápà</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ápà</cf> <ce>Moon, month</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aparasíyíó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aparasíyíó</lcN> <lo>l-aparasiyio</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiation.song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song sung by women at the door of the house where a girl was excised or a boy was circumcised, some hours after the operation</deN> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-tírrá</cfN> <ce>Song by warriors</ce> <cfN>l-ɔ́dɔ̀</cfN> <ce>Song by old men</ce> <cfN>n-dikíé</cfN> <ce>Song by boys</ce> <cfN>l-ɛbártà</cfN> <ce>Mockery song for almost-circumcised boys</ce> <cfN>l-kíshúrótó</cfN> <ce>Raiders' song of victory</ce> <cfN>l-kulonkóì</cfN> <ce>Song by night trekkers</ce> <cfN>n-kérèyìò</cfN> <ce>Song by uninitiated girls</ce> <cfGroup> <cf>e-wókò</cf> <ce>Song to narrate one's achievement</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aparɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-aparɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-apare</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> <cm>CHECK Pk - note we have 'wrestle' for Pk below.</cm> </diGroup> <div>C</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK part of speech for all senses.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid v.inst</ps> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>wrestle.with</ge> <reGroup> <re>wrestle (with)</re> <deGroup> <de>To wrestle with s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaaparɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will wrestle with me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>RECHECK whether this exists in Pk.</cm> <cm>Originally preceding x. was written as +ATR at end.</cm> <cm>Some of the following examples suggest that áà- PL is not the only possible infinitive for the 'wrestle' meaning.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ Lékùmòk Osinyú peê ɛ̀dɔ̀l tɛ̀ náà kɛ́ɨ́dɨ́mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Lekumok is wrestling with Osinyu, to see if he is able to (put him down). (W) [This necessarily implies that Osinyu is stronger than Lekumok.]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eikó ɔltʉ́ŋání peê ɛaparɛ́ ɛnkÁí?</xv> <xeGroup> <xe>How can a man wrestle with God? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <diGroup> <di>-K -Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>hide</ge> </psGroup> <deN>To hide</deN> <deW>To hide</deW> <deS>[West] [North] To hide</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>To go alongside sth. extended in space</deW> <xvGroup> <xv>Ɛáparɛ̂ entîm peê mɛ́dɔ́l ɨlmáŋatí.</xv> <xeGroup> <xe>They hid (on the other side of) the bush so that the enemies could not see them. (W) [This implies that the enemies were on one side of the forest, while the plural subject was moving along the other side (i.e. not stationary).]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> <so>kk 54.132</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oreyíét aɨŋɔrʉ́ ewúéjì nɛlaŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is going alongside the river to look for a place to cross. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.133</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk -KS:6</ds> </diGroup> </snGroup> <div>C</div> <ds>V43</ds> <ge>cure</ge> <reGroup> <re>cure</re> </reGroup> <ge>cure</ge> <deN>To cure</deN> <cm>What? -kar</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To recover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itomwáí</cf> <ce>To cure</ce> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>care.for</ge> <reGroup> <re>care</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To take care of an injured person</deN> <xvGroup> <xv>Káálótú aaparɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will come to take care of you. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>work.hard</ge> </snGroup> <deN>To work hard</deN> <deS>[North] To work hard</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apáyìà</lc> </lcGroup> <lo>apayia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <cm>CHECK: should this entry be deleted? Is the tone and length wrong?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>older.man</ge> <reGroup> <re>greeting?</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Term of greeting a respected older man</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km lk</ds> </diGroup> <ge>peer</ge> <reGroup> <re>greeting?</re> <deGroup> <de>Term for greeting someone your age that you don't know</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apenîâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-apenîâ</lcN> <lo>nk-apenia</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-ápenîâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> <reGroup> <re>cream</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Milk fat found in cooled fresh milk</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arámpâî</cf> <ce>Cream</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rapátì</cf> <ce>Soup fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apiyíó</lx> <section>FORM</section> <lcN>apiyíó</lcN> <lo>apiyio</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ápiyíó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>apiyioní</pl> <cpGroup> <cp>ápiyioní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>uncle.ACC</ge> <reGroup> <re>uncle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Uncle</deN> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nk-ápiyio</se> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>aunt.ACC</ge> <reGroup> <re>aunt</re> <deGroup> <de>Aunt</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ápùyìà</cf> <ce>Uncle</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apɔrsaɨnɨá</lx> <section>FORM</section> <lcCm>n-apɔrsaɨnɨá</lcCm> <lo>n-aporsainia</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -KS</di> <ds>lk mk KS:6</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V76</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spider.ACC</ge> <reGroup> <re>spider</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Spider</deCm> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kédì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-súrùsùrì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pipí</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-apʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-apu</lo> <diGroup> <di>-K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>raise.up</ge> <reGroup> <re>raise</re> </reGroup> <reGroup> <re>lift</re> <deGroup> <de>To raise sth. up, lift; support sth. (e.g. a falling table); lift sth. heavy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛapʉ́ ɛnkɛráí osoít.</xv> <xeGroup> <xe>The child is lifting up a (heavy) stone.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.131</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etaápúá ɛnkɛráí osoít ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The child lifted the stone yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.131</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káápʉ́ lórika.</xv> <xeGroup> <xe>Can I lift the chair? (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 45.079</ds> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apʉ</rt> <rg>raise, lift</rg> </rtGroup> <el>This stem apparently does not occur in the simple form *fv:ap without some suffix. The aspect suffixes are characteristic of an active verb (v.a)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-apaá</se> </seGroup> <deN>To pick sth. up, collect sth. lying down</deN> <xvGroup> <xv>Ɛápáà ɛnkɛráí osoít.</xv> <xeGroup> <xe>The child is moving the stone (e.g. to clear it away). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.130</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káápáà nkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>I will lift my hand. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 45.029</ds> </xvGroup> <ue>Though both fv:apá fv:nkáɨ́ná and fv:apáà fv:nkáɨ́na are possible, the former has more of a sense that something is being done to the hand.</ue> <seN>a-apɨtá</seN> <diGroup> <di>-W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <deN>To be lifting something up</deN> <xvGroup> <xv>Káápɨ́tà nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I am lifting the child. (SN)</xe> </xeGroup> <cm>kk rejects using it in the progressive -ɨta form</cm> <xs>sl</xs> </xvGroup> <cfN>a-rrapʉ́</cfN> <ce>To pick up</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apúpôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-apúpôî</lcN> <lo>nk-apupoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>nk-ápupôî</csN> <plN>nk-apúpôî</plN> <cpN>nk-ápupôî</cpN> <cm>For S V76 gave fv:kaipúpòì.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wing.ACC</ge> <reGroup> <re>wing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wing</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pup</rt> <rg>The sound of wings as a bird fly ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aipúkôî</cf> <ce>Wing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apúrrònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-apúrrònì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olapurroni'thief'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olapurroni'thief'VK.wav</wv> <lo>ol-apurroni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ápúrróní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apurrók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ápúrrók, ɨl-apurrók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thief.ACC</ge> <reGroup> <re>thief</re> <deGroup> <de>Thief</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá ɨsɨ́karɨnɨ́ ɔlapúrrònì.</xv> <xeGroup> <xe>The policemen have arrested the thief. (i.e. he has his hands tied up and has been carried off to jail) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́giɨ́lá ɔlápúrróní ɛnkají nɛ́yà ɨmɔtíòò(k) pɔɔkiɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>A thief broke into the house and took all the pots.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-púrr-ònì</mr> <me>MSG-DVB-steal-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-púrríshóí</lf> <le>Thief</le> <cfGroup> <cf>ɔl-áínyámoní</cf> <ce>Livestock thief</ce> <cm>KS:6 glosses this word as 'traitor' -kar</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉtánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-apʉtánì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aputani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ápʉ́tání</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-apʉták</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ápʉ̀tàk</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-aʉtánì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lS>ɛnk-aʉtánì</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>in.law.ACC</ge> <reGroup> <re>mother-in-law</re> <deGroup> <de>Mother-in-law, from either husband or wife's perspective; feminine affinal relative, particularly of the same generation as the mother-in-law</de> </deGroup> <cm>TM give meaning as "wife's mother"</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>A man cannot sleep under the same roof as his mother-in-law. Their interactions are cautious, respectful, and limited in scope.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>pʉt?</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-pʉt-ánì</mr> <me>FSG-DVB-pick-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <el>If there is no possessive modifier, the default understanding is that fv:ɛnk-apʉtánì would refer to "my mother-in-law".</el> <el>The feminine plural form refers to wives of the father-in-law or wives of brothers of the father of a man's wife; or to wives of the brothers of the father of a woman's husband. It could be extended to refer to wives of the father-in-law's age-set.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-apʉtánì</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds/olaputani'inlaw'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/olaputani'inlaw'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Father-in-law, from either husband or wife's perspective</de> </deGroup> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apʉták</pl> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Male relatives of the father-in-law's age, male in-laws; fathers-in-law</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>In-laws, including both men and women</de> </deGroup> </snGroup> </plGroup> <seGroup> <se>ɔl-aʉtánì</se> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>lk TM mk ks:6</ds> <deGroup> <de>Wife's father</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-apʉtɨ́</cf> <ce>Marriage negotiations</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyíô</cf> <ce>Mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-apʉtɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkaputi'engagement'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkaputi'engagement'VK.wav</wv> <lo>enk-aputi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk ms mk ks:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-apʉ́tɨ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aápʉ̀tɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aapʉtí</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>marriage.ACC</ge> <reGroup> <re>marriage</re> <deGroup> <de>Marriage negotiations; the establishment of a relationship between in-laws</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ŋolé ɔlpáyìàn ɛnkapʉtɨ́ éntító ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man went for the marriage negotiations of his daughter.</xe> </xeGroup> <ee>fv:ɛnkapʉtɨ́ includes the contact between the two people who are going to marry, between the families, and the formal instructions by parents and parents' friends to the people who are going to marry. The primary focus in the negotiations is on the man; typically women do not come to negotiation meetings until the final stages.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -Pk S -KS</di> <ds>mk km lk KS:6</ds> <deGroup> <de>Relative by marriage</de> </deGroup> </diGroup> <cm>km says we should delete this sense.</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>relative.ACC</ge> <reGroup> <re>relative</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Relative (any)</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <el>The masculine counterpart does not exist for this word.</el> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-kíshú ɛ́ nkapʉtɨ́</se> <deGroup> <de>Cattle for marriage negotiations</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-pʉt-ɨ́</mr> <me>FSG-DVB-pick-?</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨnk-aá-pʉ̀t-ɨ̀</mr> <me>FPL-DVB.PL-pick-?</me> </mrGroup> <numsg>0 / -ɨ</numsg> <numpl>0 / -ɨ</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápùyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ápùyìà</lc> </lcGroup> <lo>apuyia</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>apú</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <ge>uncle.ACC</ge> <reGroup> <re>uncle</re> <deGroup> <de>Term of address for uncle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ápùyìà, kájì íló?</xv> <xeGroup> <xe>Uncle, where are you going?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apu ??</rt> <rg>uncle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár</lc> </lcGroup> <lo>a-ar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR K SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V53</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>tara</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR K Pk SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V53</ds> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárɨ́tà ɔlŋatúny olóítíkó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/earita'lionattackingzebra'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lion is attacking the zebra. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí naɨmalɨ́mala.</xv> <xeGroup> <xe>The man has beaten the child who has misbehaved.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàrà ɨ̀nà kɨ́tɛ́ŋ mɛshɔ́mɔ̀ aɨŋuá kʉ́tʉ́k-ají.</xv> <xeGroup> <xe>Beat that cow so it leaves the door of the house.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>harm</ge> <reGroup> <re>harm</re> <deGroup> <de>To harm</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is indeed going to harm us (perhaps verbally or physically, or even kill us). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔlɨkáɨ́ agɨ́l ɛnkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>The bull has harmed the other one by breaking its le.g.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> <deGroup> <de>To verbally expose someone's guilt</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá tɛ̀ nkutúk aɨmakɨ́ entorróni ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has beaten him with the mouth to tell about his bad deeds.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nkʉtʉ́k aké ɛ́táárá ayɨmakɨ́ ɛntorróní ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is only by mouth that he beat him to expose all his wrongdoing.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <el>táárà</el> <deGroup> <de>Fought (PF)</de> <so>Mol 96.002, km TM</so> </deGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th cannot be a rug, tree, or an animal unless Ag has harmed the animal.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-rà</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>fight</ge> <reGroup> <re>fight</re> <deGroup> <de>To fight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaáràtɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>They fought (physically) yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntikíkì áàrà pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop fighting for no cause. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́ná ŋolé áàrà tɔɔ́ nkʉtʉkíé ɔmɛtádóí ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>They kept fighting verbally until the sun went down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ará.</xv> <xeGroup> <xe>We are fighting one another. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ararɛ́</se> <psGroup> <ps>v.dir v.appl</ps> <ge>fight.against</ge> <deGroup> <de>To fight against sth. such as a person, idea, or policy; fight with, struggle with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáràrɛ̀ ɔmɛ́ɨ́dimʉ́ kɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>He fought against it until he won at long last.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛ̀ nkɛ́shâ ínyí ɨararɛ́rɛ̀ iŋók</xv> <xeGroup> <xe>in your struggle against sin (Lit: in your fighting with sin)</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.01</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàràrɛ̀ ɔmɨ́kɨ́tápálà.</xv> <xeGroup> <xe>Fight with him until he stops fighting you.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ariár</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To beat and beat</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To beat gently</de> <so>Mol 1996:33</so> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛ-ároyú</se> <deGroup> <de>Takeable-away by force</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛároyú kʉnâ kíshù amʉ̂ éísidaîn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These cows can be taken away by force because they are so good.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>The infinitive *a-aroyú does not exist.</el> <seGroup> <se>a-araá</se> <deGroup> <de>To drive away</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́aráà ɛlɛ́ páyìàn ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́ tò roréí</xv> <xeGroup> <xe>This man is going to drive away his child by his compaint</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-arʉ́</se> <deGroup> <de>To beat towards the speaker</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarʉ́ ɛnkáyíóní inkíshú tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will beat the cows from the river.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK writing in PPs</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarúno inkíshù tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>Cows have been beaten out of the river .</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarúnoyú inkíshù tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>Cows can be beaten out of the river.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́pá lpáyìàn látíá ɛnyɛ́ aishó ntáré payîê mélíkóò áàjò nɨnyɛ́ ɔ́tarúá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has bribed his neighbours by giving them goats so that they may not report that he raided/stole[lit: beat toward the pt. of reference] the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end point, start point added by Directionals</ssd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-idóŋ</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS as ar lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár</lc> </lcGroup> <lo>a-ar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60 71</ds> <lNv>árr</lNv> <div>S</div> <ds>V71</ds> <cm>This variant is for sense #1 only. -ar</cm> <pdl>PF</pdl> <pdv>taara</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V71</ds> <ge>kill</ge> <reGroup> <re>kill</re> <deGroup> <de>To kill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is indeed going to kill us.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ́mà ataárà ɔlŋátúny metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aidima'killthelion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I was able to kill the lion yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <el>For some speakers the perfect of 'kill' is fv:a-tará, as opposed to fv:a-taará 'beat'. Other speakers make no perfect distinction between the two meanings.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá apá ɔlarinkóí ɨnjorín.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago Olarinkoi killed groups of warriors.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá oldîâ ɛnkɨ́tɛ́ŋ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'dogkilledcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The dog killed the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá ɛnkɨ́tɛ̀ŋ oldîâ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'cowkilleddog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow killed the dog. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá ɛnkɨ́tɛ́ŋ metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'killedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She killed the cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ɛnkaí aarié ɔlálɛ́m ónyókíé.</xv> <xeGroup> <xe>God killed him with a red sword. (i.e., in a terriably destructive way). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá olówùàrù kéri enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>A leopard has killed a goat</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áárɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am killing it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aár metúá</xv> <xeGroup> <xe>to kill (lit. to kill/beat so it is dead) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>fire</ue> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60</ds> <ge>extinguish</ge> <reGroup> <re>extinguish</re> <deGroup> <de>To extinguish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá enkítòk ɛnkɨ́má tɛ̀ nkárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has extinguished fire with water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áár nkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>I am putting out the fire. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>lk km mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>make.dysfunctional</ge> <reGroup> <re>dysfunction</re> <deGroup> <de>To make sth. disfunctional</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ɔlmalimúí sukúùl mɛtáà meponú ɨnkɛ́ra.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has made the school dysfunction so that there are no more students coming.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá olmórúò ɛngárì áí.</xv> <xeGroup> <xe>The man has made my car dysfunctional.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéríco rrárràt ɛ́ ltupá.</xv> <xeGroup> <xe>Pieces of a broken bottle do hurt. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <el>From K-e-ar-ico DSCN-3-kill-ANTPAS</el> <so>sl 50.029</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = fire, human, animal, insect, germs, vehicle</vs> <el>tárà killed (PFTV)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itaár, a-ɨtár</se> <deGroup> <de>To cause to be beaten, extinguished</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sesekúán</cf> <ce>To kill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp ar lk tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar ɛnkáré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár ɛnkárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ar enk-are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR K Pk W OT OD KP AT S PK</div> <ds>V46</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>swim</ge> <reGroup> <re>swim</re> <deGroup> <de>To swim</de> <lt>to beat water</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áárɨ́tà ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am swimming.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááráyìè ɛnkárɛ́ aɨlɛ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I swam up out of the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42</xs> <ee>Maa has no basic term for the concept of 'swim'.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>ground: water</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>to.fish</ge> <reGroup> <re>fish (verb)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To fish</deN> <ee>The Northern Samburu do not fish, but they know other groups who do in nearby Lake Turkana</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = ɛnkárɛ́</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔmpɨrá</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉjarɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pór ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfN>a-lɔ́p ɛnkárɛ́</cfN> <ce>To swim</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar ɛn-kɨ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár ɛn-kɨ́mà</lc> </lcGroup> <lo>a-ar en-kima</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN</di> <ds>st lk km kk mk sl</ds> <cm>Found in Central Maa and Maralel-area Samburu, but not Mt. Kulal Samburu.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <cm>In this record, keep dialect designations after the translations and not just in separate \di fields. -dp</cm> <ge>sweat</ge> <reGroup> <re>sweat</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To sweat</de> <lt>the fire beats [s.o.]</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káàrɨ̀tà ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>(Lit: Fire is beating/killing me.) (i) I'm sweating! (K) (ii) The fire is heating me (e.g. I am near a fire and the fire is too hot.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tà ŋolé náaâr ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>(Lit: I ran yesterday and the fire beat(s) me.) (i) I ran yesterday and I sweated. (K) (ii) I ran yesterday and the fire burned me. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́mà</rt> <rg>fire</rg> </rtGroup> <el>Note that fv:ɛnkɨ́mà takes the Nominative form, while the person sweating is the object.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar en-kúkúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àr en-kúkúó</lc> </lcGroup> <lo>aa-ar en-kukuo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>guessing.game</ge> <deGroup> <de>To play a guessing-game using a single charcoal piece hidden in the hand; players guess which hand it is in</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kúkúó</rt> <rg>charcoal</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.035</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ara</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ará</lc> </lcGroup> <lo>a-ara</lo> <diGroup> <di>-K Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> <cm>CHECK with KK further or should it be moved to a-ararí</cm> <cm>CHECK: confirm infinitive form for preceding</cm> </diGroup> <lWv>a-araá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <cm>For kk, this cannot take -ɨta</cm> <ge>keep.to.side</ge> <deGroup> <de>To keep to one side, struggle toward one side</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́ ɔ́ lgwɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taráítìè kɨdɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>They kept to the left. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-árà</lc> </lcGroup> <lo>en-ara</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V54</ds> <ts>IIIa</ts> <plGroup> <pl>ɨn-araritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áraritín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V54</ds> <ge>war.ACC</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>Battle, fighting, war</de> </deGroup> <cm>V cites TM for senses #1/2. -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ár-à(r)</mr> <me>FSG-fight-MID</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨn-ar-ar-itín</mr> <me>FPL-fight-MID-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-áràbàl</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>àrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àrà</lc> </lcGroup> <lo>aa-ara</lo> <va>ara</va> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V54</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>fight.MID</ge> <reGroup> <re>fight</re> <deGroup> <de>To fight, fight each other</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaáràtè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>They fought yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíkì áààrà pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop fighting with no reason. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áà-ar-a</mr> <me>inf.pl-fight-mid</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árà</cf> <ce>Battle, fighting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat, to kill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>CS ar lk dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áráá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áráá</lc> </lcGroup> <lo>en-araa</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-araá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leaves.for.meat</ge> <reGroup> <re>table</re> <deGroup> <de>Leaves laid down to act as a table for laying meat on, after roasting the meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = [North] n-tasá</lf> <le>Leaves for laying meat on top of</le> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áráá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-áráá</lcN> <lo>l-araa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-araá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-áráân</pl> <cpGroup> <cp>l-araán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reeds.ACC</ge> <reGroup> <re>reeds</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of grass that grows on the banks of a river; reeds</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arábànì</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-arábànì</lcS> <lo>ol-arabani</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>attacker:ACC</ge> <reGroup> <re>attacker</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Beater, attacker</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar ?</rt> <rg>beat</rg> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aárànì</cf> <ce>Beater, attacker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arágòlè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-arágòlè</lcN> <lo>l-aragole</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boomslang.ACC</ge> <reGroup> <re>boomslang</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sth. one throws, and it comes back to you; boomerang</deN> <cm>Originally, we had "boomslang"</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>enk-araki</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árakɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>reason.ACC</ge> <reGroup> <re>reason</re> </reGroup> <reGroup> <re>because</re> <deGroup> <de>Reason, because of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ elo Renóí sukúùl tɛ̀ nkárakɨ́ emueyíán.</xv> <xeGroup> <xe>Renoi has not gone to school because of sickness.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on elo in ex.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <vg>2</vg> <vf>Ag Subjunctive.Complement</vf> <vs>Ag = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>arakɨ́</se> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:7</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>conj</ps> <cm>CHECK whether the CATEGORY is a relational noun n.r</cm> <ge>or</ge> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí arakɨ́ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = arashʉ̂</lf> <le>Or, unless</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>TM list this entry together with the conjs 'perhaps, because of', 'or'</cm> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árámátànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árámátànì</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shepherd</ge> <reGroup> <re>shepherd</re> <deGroup> <de>Shepherd</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ramat</rt> <rg>tend.cattle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arámpâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arámpâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arampai</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-árampâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arámpa</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árampá</cp> <cm>Case forms from W, kk 54.27</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>cream.ACC</ge> <reGroup> <re>cream</re> <deGroup> <de>Fat part of milk which rises to the top; cream</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Green scum-like material that develops over water; algae</deW> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kapianá</cf> <ce>Milk fat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɔrnɔ̂</cf> <ce>Ghee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arani</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áránì</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áràk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áràk</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>killer.ACC</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <deGroup> <de>Murderer, killer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ar-ani</mr> <me>MSG-fight-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aárànì</cf> <ce>Beater, attacker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arányànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arányànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aranyani</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árányání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aranyák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árányák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>singer.ACC</ge> <reGroup> <re>singer</re> <deGroup> <de>Singer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rány-ànì</mr> <me>MSG-DVB-sing-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>25/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aranyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aranyɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aranyi</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áranyɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> <deGroup> <de>Song</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rany-ɨ́</mr> <me>MSG-DVB-sing-ACTION?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kení</cfN> <ce>song</ce> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Song</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áràò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áràò</lc> </lcGroup> <lo>ol-arao</lo> <diGroup> <di>K Pk W S L KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>KS B</div> <ds>V65</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áráò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aráon</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áraón</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>KS B</div> <ds>V65</ds> <ge>broom.ACC</ge> <reGroup> <re>broom</re> <deGroup> <de>Piece of leather, or "broom", about the size of one's palm, usually used by women for cleaning out a pen for sheep or calves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́k kʉlɔ́ áraón.</xv> <xeGroup> <xe>These cleaning skins are bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>one.who.brings.in.cows</ge> </snGroup> <deN>One who brings in cows from raids</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áràò</se> </seGroup> <deN>Water trough</deN> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>e-orét</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <cfCm>l-piríyeét</cfCm> <ce>Broom</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ararâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ararâî</lc> </lcGroup> <lo>enk-ararai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árarâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arará</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áràrà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>plastic.ACC</ge> <reGroup> <re>plastic</re> <deGroup> <de>Plastic</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>quill.ACC</ge> <reGroup> <re>quill</re> <deGroup> <de>Quill</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>árárɛ́</lcN> <lo>arare</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wax</ge> <reGroup> <re>wax</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wax</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> <cm>CHECK what kind of wax</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ararí</lc> </lcGroup> <lo>a-arari</lo> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:7</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:7</ds> </diGroup> <ge>keep.to.side</ge> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To keep to one side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táarari kédíányɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>Keep to the left!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mintókì áàràrì idia áló!</xv> <xeGroup> <xe>(You pl.) keep to that side!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ájó áípótù meéù ɛná shótó ɔ́ lgʉ̂ɛ̂; nɛ́arárì aló ɛnkáɨ́ shótó.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to call him to come to this side of the road; then he kept on going/struggling towards the other side. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>scare.away</ge> <reGroup> <re>scare</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be scared away</deN> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ́l iyioó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -SN KS</di> <ds>lk sl KS:7</ds> </diGroup> <ge>rebel</ge> <reGroup> <re>rebel</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To go astray, rebel</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-póŋ</cf> <ce>To miss</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ar-ar-i</mr> <me>INF.SG-beat-AWAY-MID</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag (Loc)</vf> <vs>Ag = animate?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árárotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árárotó</lc> </lcGroup> <lo>e-araroto</lo> <valc>ɛ-yárárotó</valc> <csGroup> <cs>ɛ-arárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ararót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árarót</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>capitivity</ge> <reGroup> <re>captivity</re> <deGroup> <de>Captivity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá ɨltʉ́ŋáná pɔɔkɨ́ ɔɔ́tɨmɨrakɨ́ nɛ́yáɨ́ ɛárárotó.</xv> <xeGroup> <xe>All the people that were defeated were taken into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê áâ ɔlɛ́ɨ́lɔ̀ órèrè náà mɛ́nyɛ́ apá ɔ́aráro.</xv> <xeGroup> <xe>He became of that people because his father was the one taken into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>captive</re> <deGroup> <de>Captive</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>r</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-ar-ar-oto</mr> <me>FSG-beat-Away-NMLZ.</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 407</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arásì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arasi</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V38</ds> <cm>V uses arásì "rib" as his entry -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-áràsì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arâs</pl> <tp>IIb</tp> <cpGroup> <cp>ɨl-áràs</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> <deGroup> <de>Rib</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlpayianí oshî ɔ́ɔnya ɨlarâs lɔ́lkɨtɛŋ</xv> <xeGroup> <xe>It is men who eat the bullock's ribs.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cm>ɛnk-arâsi KS? ks:7? A small rib</cm> <cfN>l-máràì</cfN> <ce>Rib</ce> <cfN>l-babák</cfN> <ce>Rib</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 lk</so> <id>lk ar</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>arashu</lo> <diGroup> <di>K Pk S A KS</di> <ds>lk km mk A:1 KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <va>aashʉ̂</va> <lWv>aashʉ́</lWv> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <lNv>o aashû</lNv> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S A KS</di> <ds>lk km mk A:1 KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ o aashʉ̂ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áításhe o aashʉ̂ atɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>I will stand or sit down.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí aashʉ̂ kɛɛ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> <deGroup> <de>So as to prevent the possibility of sth.; lest</de> </deGroup> <cm>I haven't seen 'least' accepted yet. TM244 has 'least' -- meaning what? Perhaps it is the same as the conj. 'lest'? See example. -kar</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ísumayú arashʉ̂ ɨbatáta.</xv> <xeGroup> <xe>Study lest you fail. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>unless</ge> <reGroup> <re>unless</re> <deGroup> <de>Unless, if</de> </deGroup> </reGroup> <cm>We should explore the use of this conjuction...</cm> <xvGroup> <xv>Arashʉ̂ aké teníkínyórrù ínâ kátá aké árét.</xv> <xeGroup> <xe>If you love me, that is when I will help you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>This seems to have an 'if and only if' meaning. -kar</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>aɨashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 AB, lk, TM 241, 14.147</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arát</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arát</lc> </lcGroup> <lo>arat</lo> <csGroup> <cs>áràt</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arát</pl> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>february.ACC</ge> <reGroup> <re>february</re> <deGroup> <de>February; the second month in the calendar</de> </deGroup> <cm>No plural for this sense - lk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Arát oshî euníékì ɨlpáyɛ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>It is in February that they usually plant maize.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>month</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>greenness</re> </reGroup> <reGroup> <re>verdance</re> <deGroup> <de>The quality of greenness at the bottom of a valley, just as the valley opens out to the plain, due to the greater moisture at that point</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arát</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-arát</lcN> <lo>l-arat</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áràt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-aratí</pl> <cpGroup> <cp>l-áratí</cp> <cm>CHECK pk dialect: does it have it, or not?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clapper.ACC</ge> <reGroup> <re>clapper</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Metal object inside a bell that rotates to make the bell ring; clapper</deN> <cm>Q. Check meaning --lk</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-arɛ́t</cf> <ce>Clapper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arbúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arbúálì</lc> </lcGroup> <lo>enk-arbuali</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blood.clot.ACC</ge> <reGroup> <re>blood clot</re> <deGroup> <de>Blood clot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-albúálì</cf> <ce>Blood clot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aré</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/are'two'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S L C KS</di> <ds>lk km kk mk mm Camus1 ks:8</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C L</div> <ds>V94</ds> <cpGroup> <cp>árè</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>two.F.ACC</ge> <reGroup> <re>two</re> <reps>num</reps> <deGroup> <de>Two (feminine)</de> </deGroup> <ee>This is the form used in simple counting, e.g. one, two, three, four, etc.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá ɨnkɛjɛ́k ɔ́ ltʉŋánì aré</xv> <xeGroup> <xe>A person has two legs.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá inkíyiáá ɔ́ ltʉŋánì aré.</xv> <xeGroup> <xe>The ears of a person are two. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népúónú inkítùààk árè.</xv> <xeGroup> <xe>Two women came.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛlʉ́kʉ̀ŋʉ̀ aré</xv> <xeGroup> <xe>two hens</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉnâ búkuí aré sidaîn naárɔɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>these two good black books (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.05</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>number</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>aré</rt> <rg>two</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aárè</cf> <ce>Two (msg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-arɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-arɛ</lc> </lcGroup> <lo>-are</lo> <va>-ore</va> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl voi</ps> <ge>MID.INST</ge> <deGroup> <de>Suffix complex containing Middle plus Instrumental applicative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ aɛlarɛ́ ɛnkapianá.</xv> <xeGroup> <xe>The little child is smearing herself with milk fat found in cooled fresh milk.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.128</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní adalarɛ́ intótò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is playing with pebbles.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.082</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nónokúà nkíshú náírukurukórè ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>There are the cows moving together with the goats.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.062</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káya ɛnâ motí aló aɨtaás eyíárárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am taking this cooking pot so that I can use it for cooking with.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.054</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>-ar -ɛ</mr> <me>MIDDLE + Instrumental?</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 1955:157</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-arɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-arɛ</lc> </lcGroup> <lo>-are</lo> <va>-ore</va> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ:ACTION</ge> <deGroup> <de>Nominalizer for active verbs, creating a noun referring primarily to the action. With some verbs, fv:-arɛ gives the idea of repeated instances of an action, in contrast to nominalizations in fv:-ata which may refer to single instances of the action.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó káɨ́nyɔɔ náyawúá ɛnâ síàì ɛsɨ́ŋárɛ̀ oltiól. Kájó kʉlɔ́ keék ɔɔ́dànyɨ̀tà ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know what brought about this act/business of sneezing. Maybe it is because of these trees that are flowering.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.106</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rg>TM (1995:66) assert that not all verbs have nominalizations in fv:-arç, while fv:-ata is more common.</rg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ata</cf> <ce>Nominalizer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 66</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-are</lo> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk km ks:8</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-árɛ́</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V59</ds> <csN>l-árɛ̀</csN> <plN>l-áríák</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpN>l-aríák</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>swamp.ACC</ge> <reGroup> <re>swamp</re> <deGroup> <de>Swamp; low land that is seasonally flooded</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>oasis.ACC</ge> <reGroup> <re>oasis</re> <deGroup> <de>Oasis</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó ilmoŋí áàòk ɔlárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The oxen have gone to drink from the oasis. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <numsg>0 (but with some vowel difference from PL, which may be explained by dissimilation)</numsg> <numpl>--ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-cɔ́rrɔ̀</lf> <le>Well</le> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́</lc> </lcGroup> <lo>enk-are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:8</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V89</ds> <cm>Do these dialect codes apply to both senses? -kar</cm> <valc>ɛnk-árèì</valc> <so>Mol 96 031, lk</so> <cm>Mol says that this form is unusual; it is unclear from the way he presents it whether it has the full range of meaning of the usual form or whether it can only mean 'water.'</cm> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aríák</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V89</ds> <ge>water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> <deGroup> <de>Water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ kilásì matoókìè ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that glass that I may drink water with it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá ɛnkají ɛnkárɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The house has been consumed by fire. (Lit: Water carried the house away.)</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 031 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abukoó inkáríák tì ájì amʉ̂ kɛ́ɨ́táshàl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop pouring out (containers of) waters because it makes the house wet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.055</xs> </xvGroup> <ue>euphonistic [euphemistic?]</ue> <ee>See Mpaayei, Inkuti Pukunot, p.49.</ee> <cm>I assume that Mol took this example itself from the text collection above,</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:8</ds> </diGroup> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>River</de> </deGroup> <ee>The plural fv:inkáríák refers to rivers, streams, dams, seas, etc. collectively, and means great quantities of water.</ee> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <et>*kárɛ́ 'water' Proto-Eastern Nilotic 1559</et> <eg>water</eg> <et>< *aR Proto-Nilotic 1559</et> <eg>to flow</eg> <so>Ehret (2001:614)</so> <numsg>0 (but with some vowel difference from PL, which may be explained by dissimilation)</numsg> <numpl>--ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árɛ́</se> <diGroup> <di>?? -KS</di> <ds>ks:8</ds> <deGroup> <de>Salt water</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pór ɛnkárɛ́</se> <deGroup> <de>To float on the water</de> <lt>to creep over the water</lt> </deGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:8</ds> <so>Mol 96 031</so> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ár ɛnkárɛ́</se> <diGroup> <di>?? KS</di> <ds>ks:8</ds> <deGroup> <de>To swim (Lit: To beat the water)</de> <so>Mol 96 031</so> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>nɔ́lkɛjʉ́ (S) of-the-river was listed as a "variant" of ɛnk-árɛ́ (which it is not). Is it a legitimate form for "water" in S?</cm> <so>lk TM 244</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ dápásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ dápásh</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are dapash</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Mara River</re> <deGroup> <de>Maasai name for the Mara River, Narok District, Kenya</de> <lt>wide water</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> <ee>The Mara River has its source in the Mau Narok range, but acquires the name 'Mara River' at the point where the Amala River and the Nyangoris River come together near Emarti. It flows through the western parts of Kenya Maasailand into Tanzania, where it flows into Lake Victoria at Musoma. It is the largest river in Maasailand. This river is also called fv:En-kɨ́páɨ́.</ee> <cm>I am entering all the encyclopedic information in this record (as opposed to the En-kipai record), but that may need to be changed. Mol also lists an fv:ɛnkárɛ́ fv:Mara which does not seem to be this river, but I'm not sure why this river is not called fv:ɛnkárɛ́ fv:Mara in Maa if it is called that in English and if Mara is a Maa word. - lem</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dapash</rt> <rg>wide</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 031</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ kɨtɨ́</lx> <so>Mol 96 032 (under fv:ɛnk-árɛ́ Mara)</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Kɨtɨ</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Kiti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of the southernmost small river flowing flowing from the Inkurman Escarpment at Pagasi, Narok District, Kenya</de> <lt>small water</lt> </deGroup> <ee>This has been the site of some prehistoric finds.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ márà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Márà</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Mara</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Márâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of a river which flows between Isiolo and Archer's Post, Kenya</de> <lt>water which is patchy</lt> </deGroup> <cm>Mol doesn't mention what Archer's Post is called in Maasai.</cm> <ee>This river should not be confused with the Mara River, which is a major river flowing into Lake Victoria.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp lk</id> <so>Mol 96 032</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ naɨrɔ́bɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Naɨrɔ́bɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Nairobi</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Náɨ́rɔ̀bɨ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Nairobi River</re> <deGroup> <de>Nairobi River</de> <lt>water which-is-cold</lt> </deGroup> <ee>Nairobi, the capital of Kenya, derives its name from this river. The Maasai originally made a distinction between the name and the place, calling the place fv:Nakúsò fv:Intélòn. Various anglicised forms of Nairobi in the past have included Neirobi and Nyrobi.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ár</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Nakúsò Intélòn</cf> <ce>Original Maasai name for Nairobi City</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp</id> <so>Mol 96 032</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ nárɔ́k</lx> <so>Mol 96 032</so> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Nárɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Narok</lo> <ph>ɛ̀ŋkáɾɛ́ ! náɾɔ́k</ph> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ́ Náròk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of a river in Narok district</de> <lt>water which-is-black</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> <ee>This river originates in the Mau Narok range and flows southwards through the town of Enkare Narok, usually abbreviated to simply Narok. From there it continues to flow south and joins the fv:Euaso fv:ŋiro. Together they form the fv:Enkare fv:ŋiro, the Brown River, which flows into Lake Natron. This lake has no outlet.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Narok.town</ge> <reGroup> <re>Narok</re> <deGroup> <de>Narok town</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló ɛnkárɛ́ Nárɔ́k tááisérè tɛ́nɛ́kɛ̀nyʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to Narok tomorrow. (pK)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Mol 96 032</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ ŋirô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Ŋirô</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Ng'iro</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Ŋírò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name for the southern part of a river which originates in the Mau Narok range and flows in a southernly direction through the town of fv:Ɔlɔlʉlʉ́ŋa. From there the river continues south and gives its name to a small trading-center</de> <lt>brown water</lt> </deGroup> <ee>The Maasai call it fv:Enkiporôî, 'The Scar'. Beyond this place, the river joins with the fv:Enkárɛ́ fv:Nárɔ́k, cascades off the fv:Inkurmân Escarpment through some spectacular waterfalls, and then continues its southward flow as fv:Enkárɛ́ fv:Ŋirô into Lake Natron.</ee> <so>Mol 96.32</so> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <ssd>hydronym</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ŋirô</rt> <rg>brown</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ ŋʉ́sʉ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Ŋʉ́sʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>enk-are Ng'usur</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Ŋʉsʉ́r</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Short river that flows from the Mau Hills</de> <lt>short water</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Kulet 1</so> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ pʉ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ pʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>enk-are pus</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milky.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> </reGroup> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk mixed with water</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ee>This is drunk after carrying a corpse. Along with bathing, it serves to ritually cleanse the one who carried the corpse.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Sicard 177</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́t</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-arɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-aret</lo> <diGroup> <di>K Pk -S C KS</di> <ds>lk km mk Camus3 KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-árɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-arɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-árɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>weapon.ACC</ge> <reGroup> <re>weapon</re> <deGroup> <de>Weapon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɨnarɛ́tà máapɛ́ aár olowuarú kérî ɔɨnɔsá intaré.</xv> <xeGroup> <xe>Give the weapons so that we can go and kill the leopard which eaten the little sheep and goats. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnarɛ́tà tɔrrɔ̂k</xv> <xeGroup> <xe>lethal weapons</xe> </xeGroup> <xs>Camus3.214</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>kill</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ar-ɛ́t</mr> <me>FSG-kill-INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-rʉpárɛ̀n</cf> <ce>Weapons</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́t</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>enk-aret</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-árɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>clapper.ACC</ge> <reGroup> <re>clapper</re> <deGroup> <de>Metal object inside a bell that rotates to make noise; clapper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Merû oltualá lémétíi ɛnkárɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>A bell without the clapper will not make noise.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-arát</cfN> <ce>Clapper</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́wà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arɛ́wà</lc> </lcGroup> <lo>enk-arewa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀wà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arewaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-árɛwaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace (wedding)</re> <deGroup> <de>Wedding necklace</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishopókokí entíto narikí ɛnkarɛ́wà.</xv> <xeGroup> <xe>A wedding necklace has been put on the girl being married off.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɛʉ ?</rt> <rg>drive</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-rɛʉ-a</mr> <me>FSG-NMLZ-drive-MID ?</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Klump & Kratz 211</so> <id>dp</id> <dt>11/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ari</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <cm>CHECK: what is the meaning V attributes in all these dialects? Indicate in senses below.</cm> <csGroup> <cs>ɔl-árî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arín</cp> <cm>Leonard's tone pattern for \cp (NOM.PL)differs from TM</cm> <cm>C has both sg & plural ACC forms. (Camus1)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> </diGroup> <ge>rainy.season.ACC</ge> <reGroup> <re>monsoon</re> <deGroup> <de>Rainy season, monsoon; period of time during the year in which rains fall on a regular basis, usually from March to April, and even up through July</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáúá ɔlárî peê méítokini áàpùò áàòk incoó tɔɔ́ lkɛjɛ́k, amʉ̂ enótokí ɛnkárɛ́ narúkò.</xv> <xeGroup> <xe>The rainy season has come so the cattle herds will not be taken to wells, because flowing water has been found.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <cm>[méítokiní ] in isolation; [méítókíní] in running context from Pk. Is there dialect variation?</cm> <cm>CHECK whether Vossen includes W under 'monsoon'</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>First rain; single instance of rain; non-continuous rain</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <ge>year.ACC</ge> <reGroup> <re>year</re> <deGroup> <de>Year; one calendar year, from January through December</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ̀p ɨnkɛ́râ sukúùl tɛ̀ nkitiŋotó ɛ́lɛ̀ árì.</xv> <xeGroup> <xe>Children will finish school at the end of this (calendar) year.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkɛnákɨ̀ apá ɨltʉ́ŋánákárêî tɛldɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>The populace was counted (i.e. a census was taken) last year.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlarín tikítàm</xv> <xeGroup> <xe>twenty years</xe> </xeGroup> <ee>In Kenyan Maa, fv:ɔl-árì refers to both what American-English speakers refer to as the "calendar year" (Jan-Dec), and to the "school year" (January-March, May-July, and September-November).</ee> <cm>CHECK whether this is also true for TZ Maa</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árì</rt> <rg>rainy.season</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árì</se> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk km ks:7</ds> <deGroup> <de>Short rainy season (typically November-December)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkárì apá kínotitô tɔltúmúrèt nɛɨtʉ́ nɨnyɛ́ ɛɨtʉbʉ́lʉ̀ ɨnkʉ́jɨ́t naábaɨkɨ́ intaré.</xv> <xeGroup> <xe>We got a short rainy-season which was not enough to make grass grow that can satisfy sheep and goats.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Ant = ɔl-adalʉ́</lf> <le>Dry season</le> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kókúáí</cf> <ce>Pleiades; Long rainy season</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túmùrèt</cf> <ce>Short rainy season</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>check sn 1 for S (sn 2 attested)</cm> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-árì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árì</lc> </lcGroup> <lo>-ari</lo> <valc>-órì</valc> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>AWAY.MID</ge> <reGroup> <re>away</re> <deGroup> <de>Suffix complex containing Motion Away plus Middle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́pɨrɨrɨŋárì Ɔlárìnkòì</xv> <xeGroup> <xe>Olarinkoi rolled down.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Historically this may be a combination of the motion away fv:-a(r) plus plus the Perfect(ive) Middle fv:-ɛ.</el> <el>This combination appears to be (almost) homophonous with the Motion away plus passive combination, except that the -ATR passive form has fv:-árɨ̀ or fv:-arɨ́.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a(r)</cf> <ce>Motion Away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfect(ive) Middle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ʉ́nyɛ̀</cf> <ce>Motion Towards plus Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 150</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-árie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árie</lc> </lcGroup> <lo>-arie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir voi</ps> <ge>AWAY.INST</ge> <deGroup> <de>Suffix complex containing Motion Away plus Instrumental Applicative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nʉ́kári.e.</xv> <xeGroup> <xe>I will bury him with it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <pso>TM 1995:155</pso> <xvGroup> <xv>Ɨ́tʉ́nʉ́karíé.</xv> <xeGroup> <xe>I buried him with it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>TM 1995:155</pso> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-únyè</cf> <ce>Motion Toward plus Instrumental Applicative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aríkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aríkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áríkóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arikók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áríkók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Leader, whether political, administrative, traditional, or by influencing opinion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ányɨ̀t oshî ɨltʉŋaná(k) ɔlaríkònì lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>People respect their leader.</xe> </xeGroup> <ee>A traditional leader's responsibilities include leading meetings, arbitrating between individuals, making peace between warring communities, presiding over cultural ceremonies, and sometimes acting as a linkage between the government and people.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>lead</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rík</cf> <ce>To lead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨtɔ́rìànì</cf> <ce>Ruler</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Ritual expert</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Leader of age-set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 km lk</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árínkóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-árínkóí</lcN> <lo>l-arinkoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-arinkóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arínkòn</pl> <cpGroup> <cp>l-árinkón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>samburu.defiant.group.ACC</ge> <reGroup> <re>gang</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Group of Samburu young men who like fighting and causing mayhem</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árìp</lc> </lcGroup> <lo>arip</lo> <csGroup> <cs>árîp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>arípi</pl> <cpGroup> <cp>arípí</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>caring</ge> <reGroup> <re>loving</re> </reGroup> <reGroup> <re>caring</re> <deGroup> <de>To show love and care towards s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨ́tɛ́ŋ árìp</xv> <xeGroup> <xe>A cow that shows much love for its young one</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aripani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-árɨ́pání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arɨpák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árɨ́pák</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tailor.ACC</ge> <reGroup> <re>tailor</re> <deGroup> <de>Tailor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨp</rt> <rg>sew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rɨp-ani</mr> <me>MSG-DVB-sew-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk</id> <in>26/Feb/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aripó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aripó</lcN> <lo>l-aripo</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skink.ACC</ge> <reGroup> <re>skink</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skink</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉ́yɛ̀ɛ̀</cf> <ce>Skink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɨ́shànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arɨ́shànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arishani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS OD M AT</di> <ds>lk km mk KS:7 V55</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árɨ́shání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arɨshák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árɨ́shák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS OD M AT</di> <ds>lk km mk KS:7 V55</ds> </diGroup> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <ge>arbitrator.ACC</ge> <reGroup> <re>arbitrator</re> <deGroup> <de>Arbitrator, reconciler</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rɨsh-ani</mr> <me>MSG-DVB-settle.dispute-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To settle a dispute</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkúmúnònì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aríshònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aríshònì</lcN> <lo>l-arishoni</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áríshóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arishók ??</pl> <cpGroup> <cp>l-áríshók ??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>killer.ACC</ge> <reGroup> <re>killer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>One who kills things, especially wild animals</deN> <cm>CHECK definition - is it that a person particularly kills animals, or that some wild animal particularly kills things</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>kill</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-ar-ísh-ònì</mr> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-árànì</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áríyíánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áríyíánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-ariyiano</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plan.ACC</ge> <reGroup> <re>plan</re> <deGroup> <de>Plan</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkáríyíánó inó</xv> <xeGroup> <xe>your plan</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.0013a</xs> </xvGroup> <cm>Get more examples. What is root? Case & number forms?</cm> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árná</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkarna'name'VK.wav</wv> <lo>enk-arna</lo> <xs>kk</xs> <ph>ɛ̀ŋkárná</ph> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.088 ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V47</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-arná</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-árn</pl> <tp>IIa</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>name.ACC</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>Name</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéduŋókì aké ɨnkárn ánàà iwuejitín nɛɛ́manyá.</xv> <xeGroup> <xe>They are given names according to the places they live. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0039</xs> <ee>Children are not named after people who died young, though it is fine to name them after someone who died in old age. This is especially so if the deceased was wealthy, but not if the deceased was fv:o-sóít.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árn</rt> <rg>hands</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árná ɛ́ ncɔríò</se> <deGroup> <de>Maiden name (or middle name)</de> <lt>name of front-leg</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná é misígiyíòì</se> <deGroup> <de>First name given to a person by parents</de> <lt>Name of Misigiyioi plant</lt> <so>Sicard 004 (modified by lk)</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná oó nkitúààk</se> <deGroup> <de>Name given to a woman after marriage. This is a term of address to the woman by other people including her husband and other men of his age-set.</de> <lt>Name for women</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná ɔɔ́ lmʉ́rràn</se> <deGroup> <de>Name given to a warrior by other warriors. It can be a praise or ridicule name and should strictly be used by warriors.</de> <lt>Name of warriors</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>kar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-aro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árò</lc> </lcGroup> <lo>-aro</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <deGroup> <de>Reciprocal action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨmárò.</xv> <xeGroup> <xe>They can face each other.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áróí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áróí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aroi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-árôn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>contemptous</ue> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> <deGroup> <de>Stomach</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>mean.person.ACC</ge> <reGroup> <re>mean</re> <deGroup> <de>Mean, unfriendly person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áró</rt> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔkɛ̀</cf> <ce>stomach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arónyònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arónyònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aronyoni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barber.ACC</ge> <reGroup> <re>barber</re> <deGroup> <de>One who shaves as their primary job; barber</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔny</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-abárnònì</cf> <ce>Barber, shaver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kk 9.306</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aroyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-aroyú</lc> </lcGroup> <lo>a-aroyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <va>a-raroyú</va> <lWv>a-arayú</lWv> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>takable.by.force</ge> <reGroup> <re>valuable</re> <deGroup> <de>To be takable by force</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛároyú. / Ɛarároyú.</xv> <xeGroup> <xe>It is takable by force.</xe> </xeGroup> <ee>It could be something so valuable that people would want to take it by force.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyároyú ɛnâ tókî amʉ̂ ɨmɛɨshɔrʉ́nɨ tɛ̀ sidáí.</xv> <xeGroup> <xe>This thing can be taken by force because it cannot be given out nicely. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrároyú kʉná kíshù amʉ̂ éísidaîn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cows are worth taking by force because they look so good.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To be beatable, cane-able</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárayu ɛná kɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>This child is caneable. (This may imply that the child has been misbehaving.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.138</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárayu ɛná âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This home is takeable/robbable by force. (This primarily implies that the home has something valuable, but also that it is poorly defended.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.138</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To fight, kill, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ártàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ártàm</lc> </lcGroup> <lo>artam</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C S</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>forty</ge> <reGroup> <re>forty</re> <deGroup> <de>Forty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ártàm</rt> <rg>forty</rg> </rtGroup> <bw>Proto-Kalenjin/Proto-Southern-Nilotic fv:rt m</bw> <et>fv:*^rt^m, rom Proto-Baz fv:*afartam</et> <eg>forty</eg> <so>(Heine, Rottland & Vossen 1979:85)</so> <cm>CHECK HRV for data, again</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ártàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ártàt</lc> </lcGroup> <lo>ol-artat</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ártât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ártatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ártatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>walking.stick</ge> <reGroup> <re>walking stick</re> <deGroup> <de>Walking stick</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>ceremonial.stic</ge> <deGroup> <de>Ceremonial stick used in special ceremonies</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ ɨlártatí ɔ́ ɨlkɨláni ɔ árè</xv> <xeGroup> <xe>They pick up two (ceremonial) sticks and skin robes [to go to betroth a girl].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sóbúá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cártʉ́lá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-aru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-arʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>crowd (verb)</ge> <reGroup> <re>crowd to one side</re> <deGroup> <de>To cause sth. to keep to this side, crowd to this side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áarʉ́ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me keep to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áarʉnɨ́ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>I will be made to keep to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ee>Though the verb often co-occurs with fv:ɛná fv:áló 'this side', the verb itself conveys 'this side'. Thus, it cannot co-occur with fv:idia fv:áló 'that side'.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉ(n)</rt> <rg>crowd.to.side</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-arʉnyɛ́</cf> <ce>To keep/force one's self in this direction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ́kâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arʉ́kâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arukai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâî</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árúnotó</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-arunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>ɛ-yárúnotó</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-arúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>loot</ge> <reGroup> <re>loot</re> <deGroup> <de>Loot, spoil, booty, treasure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛmayíánà áɨ́kátá ɛarúnotó náoruní kʉlɨ́káɨ́ tʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Loot taken away from other people is never blessed.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>Fight, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km 26.132</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árúnotó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-arunoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>ɛ-yárúnotó</valc> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-arúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pushing.towards</ge> <reGroup> <re>pushing</re> <deGroup> <de>Beating/pushing towards the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà doí ɛnâ áárúnotó inó náâ ɛnâ áló aké ílótú.</xv> <xeGroup> <xe>Stop your pushing towards me that you keep on coming this way. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132-133</xs> <ee>This sentnce implies that the speaker is really annoyed.</ee> <cm>CHECK to compare this sentence & translation with that found under ɛ-yárúnotó.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-ar-ʉ(n)-oto</mr> <me>FSG-fight-VENTIVE-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>Fight, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arunyé</lc> </lcGroup> <lo>a-arunye</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>force.this.way</ge> <deGroup> <de>To force sth. this way</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrán áàrùnyè ilKokóyò inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The morans have gone to take the cows by force from the Kikuyu. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.174</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <el>This is distinct in ATR value from the Middle form fv:a-arʉnyɛ́.</el> <mrGroup> <mr>a-ar-ʉ(n)-ie</mr> <me>INF.SG-beat-VENTIVE-INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-arunye</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:7</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pushing.this.way</ge> <reGroup> <re>push</re> <deGroup> <de>To move with force towards the point of reference, against an apparent obstacle</de> </deGroup> <ee>In W, this verb cannot be used for remaining in a position towards a side, even if that requires force. Rather, movement is necessary.</ee> <so>kk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaarʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He kept to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It forced itself to come this way. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mintókì dúóó áàrʉ̀nyɛ̀ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>(You pl.) Stop keeping to this side! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aarʉnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am keeping to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́mɔ̀ amɨ́r incereretí tɛ̀ mparét nɛ́ɨ́rrág aké áàrʉ̀nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I went to chase the monkeys from the farm and they just kept forcing themselves (back) this way. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To protrude, distend; especially a sick part of the body (such as the stomach, an abnormal head, etc.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaarʉ́nyɛ̀ ɛnkɛ́ráí namúéí ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The sick child has her stomach protruding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emuoítà Pápaáɨ́. Ɛgɨ́rà áàrʉ̀nyɛ̀ intíkân toó lgósò.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick. The lymph nodes are protruding from his neck. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.174</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ar-ʉ(n)-yɛ</mr> <me>INF.SG-beat-VENTIVE-MID</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉ́</cf> <ce>To crowd to the side</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-poŋú</cf> <ce>To swell (of the stomach)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jeyú</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <lf>Ant = a-ararí</lf> <le>To keep to that side</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>arus</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> <cm>We had ND and KD also in the \di field. What do these represent?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>árʉ̀s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>arúsì</pl> <cpGroup> <cp>árusí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>cattle</oe> <ge>spotted.ACC</ge> <reGroup> <re>spotted</re> <deGroup> <de>Spotted black and white on the sides to underside; spots typically spread from the dewlap to the teats</de> </deGroup> </reGroup> <pc>.G.\pcx\arus3.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́ntɛrɛwakákɨ̀ ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀ láí arʉ̂s.</xv> <xeGroup> <xe>And please bring me my bull that is spotted black and white underneath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <pc>pcx/ .G.zebra.tif; 1.25"; 1"; tif</pc> <pc>pcx/ .G.arus.tif;1.25";1";tif</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <deGroup> <de>Black mixed with white (e.g the hair of an elderly ethnic black person, before it has turned completely white)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> </diGroup> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>Spotted, referring to the skin of a person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè olconí lɛ Lɛriónkà nɛ́taá apá arʉ̂s tɛnkárakɨ́ ɨlɛpɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionka's skin is spotted because of scabies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ee>If an animal is fv:arʉ̂s over its whole body, it may be called fv:pʉ̂s.</ee> </sdGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>pʉ̂s</cf> <ce>Blue</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arʉ̂s</rt> <rg>spotted</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-arʉ̂s</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Spotted one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéló ɛnkárʉ̀s.</xv> <xeGroup> <xe>The spotted one will go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Schneider's thesis, km</so> <cm>dn does not recognize arʉ̂s, or most other color+design terms.</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arusa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Arusa</lc> </lcGroup> <lo>Il-Arusa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Arusha</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <so>CHECK whether this is a Maa section</so> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org</so> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árràbàl</lx> <cm>LK on July 30, 2004 says to delete this record? But why? What is right about this record, versus the ol-árràbàl record?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árràbàl</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrabal</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C -KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:7</ds> </diGroup> <div>SR SKII KP S C</div> <ds>V54</ds> <csGroup> <cs>ɔl-árrábàl</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrabalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrabalí</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>tone forms all work for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lS>ɔl-árrábâl</lS> <plS>ɨl-arrábálí</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0053</ds> </diGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0030 -kk</ds> <cm>Falling tone does not correspond to lk's speech.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>quarrel.ACC</ge> <reGroup> <re>quarrel</re> </reGroup> <reGroup> <re>conflict</re> <deGroup> <de>Quarrel, conflict</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mányaakɨ́ áàyàgìè ɛlɛ̂ árràbàl amʉ̂ ɛ́táá sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>Let us leave this quarrelling and be calm, because it is too much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127-128</xs> <ee>For KS, fv:ɔl-árràbàl indicates a less-serious conflict than fv:en-joré 'war, cattle raid.'</ee> <so>KS:7</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>battle</ge> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:8</ds> </diGroup> <reGroup> <re>battle</re> <deGroup> <de>Battle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR SKII KP S C</div> <ds>V54</ds> <ge>war</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>War</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mátòrìk ɨ́lɔ̂ mʉ́rránì ɔlárràbàl amʉ̂ pádán.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀lɔ̀ ... àmʊ̂ pàdàn] Let's take that warrior to war because he is a sharp-shooter. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eibónò ɨlárrabalí.</xv> <xeGroup> <xe>The wars have been divined. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.102</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-ár-àbàl</mr> <me>MSG-fight-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-árà</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árràbàl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-árràbàl</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrabal</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR SK-II KP PK S C</div> <ds>V54</ds> <csGroup> <cs>ɔl-árrábàl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrabalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrabalí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>war.ACC</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>War; fighting</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-árà</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrarrayîôk</lx> <cm>CHECK prefix division</cm> <section>FORM</section> <lcN>n-arrarrayîôk</lcN> <lo>n-arrarrayiok</lo> <diGroup> <di>-K L</di> <ds>lk Philip Ole-Mosiany</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-árrarrayîôk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chameleon</ge> <reGroup> <re>chameleon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Chameleon</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tánkì</cf> <ce>Chameleon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrárrɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>arrárrɨ̀</lcN> <lo>arrarri</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SC SN SW C -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:8 V108</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>old</ge> <reGroup> <re>old</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Old</deN> <xvGroup> <xv>Ɨ́ra arrárrì.</xv> <xeGroup> <xe>You are old.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́arrárrì ɛlɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man is old.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR of last vowel in first word.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarrɨ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>naárrɨ̀</cf> <ce>Long ago</ce> </cfGroup> <lf>Syn = mʉsánà</lf> <le>Old</le> <lf>Syn = mórùò</lf> <le>Old</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrárró</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-árrárró</lcN> <lo>nk-arrarro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oldness.ACC</ge> <reGroup> <re>oldness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Oldness (esp. of animate entities)</deN> <xvGroup> <xv>aná árrárró</xv> <xeGroup> <xe>this oldness</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarr#</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrarru</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-arrarrú</lcN> <lo>a-arrarru</lo> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>get.old</ge> <reGroup> <re>old (get)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To become old (of people, animals, or things)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́taárràrrà alɛ́ píróí.</xv> <xeGroup> <xe>This firestick is old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taárràrrà alɛ́ píróí.</xv> <xeGroup> <xe>This firestick is old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taarrárrɨtâ kʉlɔ́ pirón.</xv> <xeGroup> <xe>These firesticks are old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meisúpàt lpiróí ɔ́taárràrrà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The firestick which is very old is not good. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.046</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápéjóò lpíróí ɔtaárràrrà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will burn the firestick which is old now. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.046</ds> </xvGroup> <nt>W (kk) does not commonly use this word.</nt> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarr#</rt> </rtGroup> <el>There is no form *fv:a-arrárr</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrɛ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-árrɛ̀r</lc> </lcGroup> <lo>ink-arrer</lo> <cpGroup> <cp>ɨnk-árrɛ̂r</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>diluted.milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk to which water has been added; diluted milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arrí</lc> </lcGroup> <lo>enk-arri</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árri</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>greedyness.ACC</ge> <reGroup> <re>greedyness</re> <deGroup> <de>Greedyness (typically for food)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛnkarrí.</xv> <xeGroup> <xe>She is greedy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árríákí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árríákí</lc> </lcGroup> <lo>ol-arriaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-arriakí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-árríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-árríá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oxpecker.ACC</ge> <reGroup> <re>oxpecker</re> <deGroup> <de>Oxpecker</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árríánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árríánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-arriano</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-arrianó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>expertise.ACC</ge> <reGroup> <re>expertise</re> <deGroup> <de>Smartness, expertise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛná árríaánó</xv> <xeGroup> <xe>this expertise (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skilled</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrípònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arrípònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arriponi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-árrípóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arripók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrípók</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS ND KD</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS ND KD</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> </diGroup> <ge>guard.ACC</ge> <reGroup> <re>guard</re> <deGroup> <de>Guard, watchman, custodian</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɔlárrípóní kishómì adɔlʉ́ ɨltʉ́ŋánák ɔɔ́yɨ̀mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The guard is at the gate watching people coming through it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlarripók</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ilarripok'guards'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ilarripok'guards'VK.wav</xsf> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>uninvited.guest</ge> <reGroup> <re>interloper</re> </reGroup> </snGroup> <deN>An uninvited guest waiting to eat food that he/she is not welcomed to</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rríp-ònì</mr> <me>MSG-DVB-guard-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rríp</cf> <ce>To guard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨŋʉ́rànì</cf> <ce>Watcher</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>adúáànì</cf> <ce>Observant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrítènì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-arrítènì</lcN> <lo>l-arriteni</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-árríténí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arrɨták</pl> <cpGroup> <cp>l-arrɨták</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>grown.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>boy, old and uncircumcised</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Old grown up boy who has not yet been circumcised</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>initiation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árriyíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árriyíá</lc> </lcGroup> <lo>arriyia</lo> <diGroup> <di>K W Pk S KS</di> <ds>lk km kn KS km km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>árriyíá</cs> <ts>IVd</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>árriyíâk</pl> <cpGroup> <cp>árriyíâk</cp> <tp>Ib (irregular)</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>skilled.ACC</ge> <reGroup> <re>skilled</re> <deGroup> <de>Skilled, skillful, whether by training or naturally; precise, very good at doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árá árriyíá.</xv> <xeGroup> <xe>I am skilled. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káárriyíá nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ tʉ́ŋání mɛɛ́ta entókì néméyíólò aɨtɔ́bɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>This person is skillful as he knows how to make everything.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè árriyíá siî íyie ɛlɛ́ mʉrraní tɔ̀ sinkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>But this warrior is skillful in singing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>deft.at</ge> <reGroup> <re>deft</re> <deGroup> <de>Deft at</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0 ?</numsg> <numpl>TONE: F + k</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árriyíá</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>The best solution; the right thing</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́máɨ́ŋɔrʉ́ ɛnkárriyíá nárɛ́ʉ̀ iyíóók dʉkʉ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Let's look for the best solution that will make us move forward (out of the stalemate)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Female who is skilled</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Ant = álànì</lf> <le>Clumsy, not skillful</le> <cfGroup> <cf>a-yioló</cf> <ce>To know</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever, smart</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>Careful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sídáí</cf> <ce>Good</ce> <cm>CHECK this word with Ole-Ronkei</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244, TM 190</so> <id>dp lk km</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árrɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>arro</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:8 ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>árrɔ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>árròì</pl> </plGroup> <ph>árròì with two final moras</ph> <cpGroup> <cp>árróî</cp> </cpGroup> <va>árróì</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <tp>IIIa</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km KS:8</ds> </diGroup> <ge>with.downward.pointing.horns</ge> <deGroup> <de>With downward pointing horns</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtoíshíé dúóó ɛnkɨ́tɛ̀ŋ árrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The cow with downward pointing horns has given birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn= púrúk</lf> <le>With downward pointing horns</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>km KS:9</ds> </diGroup> <ge>fierceness</ge> <reGroup> <re>fierce</re> </reGroup> <reGroup> <re>dangerous</re> <reps>adj</reps> </reGroup> </snGroup> <deS>Dangerous, fierce</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>dishonest.ACC</ge> <reGroup> <re>dishonest</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Dishonest, not straight-forward; in between two decisions in order to please someone</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árrɔ̀</rt> <rg>fierce</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árrɔ̀</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M A KS</div> <ds>V72</ds> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> <deGroup> <de>Buffalo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlárrɔ̀ kúkúó</xv> <xeGroup> <xe>a charcoal-black buffalo</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɔlárrɔ̀ ɔdáà tɛ̀ ntîm.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a buffalo grazing in the bush.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\Buffalo.jpg</pc> <lf>Syn = ol-ósòkùàn</lf> <le>Buffalo</le> <lf>Syn = ol-ósòwùàn</lf> <le>Buffalo</le> <lf>Syn = [North] l-máàcà</lf> <le>Buffalo</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:8</ds> </diGroup> <ge>bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Large bull, nearly the size of a buffalo</deS> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km KS:8</ds> </diGroup> <ge>gigantic.man</ge> </snGroup> <deS>Gigantic person</deS> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrónìshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɛnk-árrónìshò</lcN> <lo>enk-arronisho</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>conflict.ACC</ge> <reGroup> <re>conflict</re> </reGroup> <reGroup> <re>commotion</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Conflict, commotion, chaos, friction between human beings</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-arruoíshò</cf> <ce>Conflict, commotion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrʉ́kâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arrʉ́kâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrukai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árrʉkâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrʉ́kà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrʉká</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-arrʉ́gâî</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>maggot.in.dry.dung</ge> <reGroup> <re>maggot</re> <deGroup> <de>Maggot that lives in dry dung, found especially on houses smeared with dung</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâî</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrúlɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-arrúlɛ̀</lcN> <lo>n-arrule</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK nominative singular and plurals --lk</cm> <cm>CHECK phonology - form above has mixed ATR -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bull.neck.muscle.ACC</ge> <reGroup> <re>neck muscle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Strong neck muscle of a bull</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúríáí</cf> <ce>Strong neck muscle of a bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arruoíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árrúóíshò</lc> </lcGroup> <lo>enk-arruoisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-arrúóíshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>conflict.ACC</ge> <reGroup> <re>conflict</re> <deGroup> <de>Conflict, commotion, chaos, friction between human beings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Asɨnyʉnyɛ́ naá doí esíááí nátií ɛnkarruoíshò atúa.</xv> <xeGroup> <xe>Can work grow blessedly which has conflict (chaos) in it?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> <cm>km rejects the idea that this word would have any connection to "with down-ward pointing horns" or "buffalo"</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>nk-árrónìshò</cfN> <ce>Conflict, commotio</ce> <cfGroup> <cf>súújìshò</cf> <ce>Badness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrùònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árrùònì</lc> </lcGroup> <lo>arruoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>árrùòyò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wicked.ACC</ge> <reGroup> <re>wicked</re> <deGroup> <de>Wicked, belligerent, liking violence; thinking and then doing bad things; plotting, scheming</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlŋojɨ́nìàà árrʉ̀òyò</xv> <xeGroup> <xe>wicked hyenas (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.152</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè árrùònì oshî ɛlɛ̂ tʉ́ŋání ɔ́lɔɔ́larâs.</xv> <xeGroup> <xe>But this person of Loolaras is belligerent/wicked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá árrùònì.</xv> <xeGroup> <xe>He is wicked. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.152</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá ɛnkáyíóní árrùònì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy became wicked. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>dangerous.ACC</ge> <reGroup> <re>dangerous</re> <deGroup> <de>Dangerous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrùònì olkínyaŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The crocodile is dangerous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árrɔ̀</rt> <rg>fierce</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <el>W dialect does not allow addition of the fv:i- prefix to this (fv:*eirruoni), unlike many other adjectival concepts. Nor does it allow addition of a Relative Clause prefix (fv:*ɛnarruoni).</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árrùònì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Wicked one</de> </deGroup> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>árrɔ̀</cf> <ce>Fierce</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrúónisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árrúónisho</lc> </lcGroup> <lo>enk-arruonisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Evil, gossip, slander, wrongdoing</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá árrúónisho</xv> <xeGroup> <xe>this evil (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árrùònì</cf> <ce>Evil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>as</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ás</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aas'todo'VK.wav</wv> <lo>a-as</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S C KS</div> <ds>V77</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>do</ge> <reGroup> <re>do</re> <deGroup> <de>To do</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásɨ́tà Kónené ɨmbáà naɨ́sharɨ́ ɔpá.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is doing things that were over a long time ago (e.g. revision of an exam). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.43</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà taá kiâs?</xv> <xeGroup> <xe>What shall we do?</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náás ɛnâ síàì pɔɔkɨ́ aɨdɨ́p táatá aké.</xv> <xeGroup> <xe>I want to do the whole of this work and finish it today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí taá doí ɛntáaní amʉ̂ áítúmókì ataásà intokitín kúmòk tɛ̀ nkatá nábò.</xv> <xeGroup> <xe>Nearness is good because you can do so many things at the same time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɛnyʉ́ kɨ́âs ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ́kɛ̀nyʊ́ kɪ̀às ɛ̀ntɪ́mátá] The next morning we did (took) the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>mɛásà</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/measa'undo'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>to undo (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation: should this be 'he undoes it'? Or 'It is undone"? Looks like a Middle.</cm> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <vt>8b, but with nearly-frozen object</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag/Inst Th</vf> <vs>Ag = human; Th = work and event-nominalizations</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-asɨshɔ́</se> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P OT K SKI KP A KS S</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To work</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásɨshɔ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\easisho'work'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\easisho'work'VK.wav</xsf> <cm>CHECK to confirm that this is DH on end of verb.</cm> <xeGroup> <xe>He will work.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá Lɛ́rìònkà aasɨshɔ́ tɛ̀ ndá áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionka nowadays is working in that home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíí Kɨ́ɨ́tamɛ́t ɛnkâŋ ɔ́lɛ̀ Mɔsɨ́ány aasɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Koitamet is in Ole Mosiany's home working. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>a-asishioré</se> <deGroup> <de>To work at, work with, work together with</de> <so>Mol 96.002 lk</so> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náítókì aasishoré Mɛɨpɔnyɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want to work with Meiponyi. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-àsàkìnò</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <reGroup> <re>cooperate</re> <deGroup> <de>To work together, work for each other</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> <so>TM 244</so> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Kérínâ ɔ́ Kʉ́kát áààsàkìnò esíààì.</xv> <xeGroup> <xe>Kerina and Kukat are working for each other (or together). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-asayú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To happen</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔ́ɔ́ doí nágɨrá aasayú tené?</xv> <xeGroup> <xe>What is happening here? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí kɛnyá kɛ́sɨ́páyù ajó kɛ́ɛ́sáyù esíáàì ɛ́ kʉ́lɔ́ tʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>The work of these people is almost effectively taking place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <el>This inceptive form can only take a third person event-type subject.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be doable</de> </deGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-ás esíáàì</se> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> </seGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To work</de> <lt>to do work</lt> </deGroup> <seN>ás siááì</seN> <div>S</div> <ds>V78</ds> <seCm>ás síáì</seCm> <div>C</div> <ds>V78</ds> <cfGroup> <cf>ɛ-ásátá</cf> <ce>Working</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kiaasîn</cf> <ce>Deeds, works</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-síáàì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔbɨ́r</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>as dp ar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asá</lcN> <lo>l-asa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>termites.ACC</ge> <reGroup> <re>termites</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Termites</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-aá lasá</cfN> <ce>Termites mound</ce> <cm>CHECK morpheme division on this \cf</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asaayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-asaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-asaaya</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lNv>a-saayá</lNv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>visit.a.sick.person</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit a sick, weak, or suffering person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló tááisérè asaayá olákùìyìà amʉ̂ emúóítà.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to find out how my grandfather is because he is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásááyà olákùyìà.</xv> <xeGroup> <xe>He is finding out how the old man is. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pápaaí aasaayá ɛndâ áŋ naituráyìè enkiyîô.</xv> <xeGroup> <xe>My father has gone to visit that family that has lost a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>look.for</ge> <reGroup> <re>look for</re> <deGroup> <de>To look for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Lérìònkò aasaayá inkíshú tò ldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionko has gone to look for cows in the mountain. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>In W this word cannot be conjugated for perfective or progressive meaning.</el> <so>kk</so> <cm>Is this verb Extended Intransitive (5), or Transitive (7-9)?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉ́m</cf> <ce>To visit a sick person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r(r)</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásákútònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ásákútònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-asakutoni</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3 KS:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ásákútóní</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sorcerer.ACC</ge> <reGroup> <re>sorcerer</re> <deGroup> <de>Sorcerer; minor witch</de> </deGroup> </reGroup> <cm>The 'minor witch' translation is from km 26.025</cm> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-sákút-ònì</mr> <me>MSG-DVB-bewitch-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-airúpònì</cfN> <ce>Sorcerer</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásàr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ásàr(r)</lc> </lcGroup> <lo>ol-asarr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ásâr(r)</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ásàrrì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ásárrì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sacrifice.ACC</ge> <reGroup> <re>sacrifice</re> <deGroup> <de>Sacrifice; offering to a deity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáíkia apá Abraham ɛnkáí ɔlásàr.</xv> <xeGroup> <xe>Abraham made a sacrifice for God.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>For a study of sacrifices in Maasai society, see Priest (19**)</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ásàrr</rt> <rg>sacrifice</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itayú ɔl-ásàr</se> <deGroup> <de>To give up something of great value, e.g. devoting oneself to doing something extraordinary</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aitayú ɔlásàr arét ɨlaɨsɨnák</xv> <xeGroup> <xe>To devote oneself to helping the poor</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ásátá</lc> </lcGroup> <lo>e-asata</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kk KS:9 mk</ds> </diGroup> <va>ɨ-yasát</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-asatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-asát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ásàt??</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>deed.ACC</ge> <reGroup> <re>deed</re> <deGroup> <de>Deed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>action</re> <deGroup> <de>Action; process of doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛsɛ́mpɛ́ràrɛ̀ ɛ́ lɛ́ shámpà náà eyíéú ɛásátá sápʉ̀k olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́lɛ̀ shámpà] The weeding of this farm will require a lot of action. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ásì</lc> </lcGroup> <lo>asi</lo> <diGroup> <di>L C</di> <ds>Camus1.013a</ds> <cm>CHECK whether this is a variant of básì.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so</ge> <reGroup> <re>so</re> </reGroup> <reGroup> <re>then</re> <deGroup> <de>Also, then, so</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásì nɛ́bàù entítò.</xv> <xeGroup> <xe>The girl also arrives.</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu 012c</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>básì</cf> <ce>Then</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>05/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásíléí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ásíléí</lc> </lcGroup> <lo>enk-asilei</lo> <diGroup> <di>K Pk -KS -S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-asiléí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>tsetse.ACC</ge> <reGroup> <re>tsetse fly</re> <deGroup> <de>Tsetse fly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɛnkasiléí inkíshú ometómitikí ɛdaá.</xv> <xeGroup> <xe>The tsetse fly have stung cows until they cannot graze anymore (i.e. they are so distracted they cannot graze in peace). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The singular is used even when one knows there are many flies.</el> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ol-kímpáí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔjɔŋánì</cf> <ce>Fly</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>trypanosomiasis</ge> <reGroup> <re>trypanosomiasis</re> <deGroup> <de>Trypanosomiasis, sleeping-sickness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tórròbò</cf> <ce>Trypanosomiasis</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asɨnká</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asɨnká</lcN> <lo>l-asinka</lo> <diGroup> <di>-Pk S L</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>village</ge> <reGroup> <re>village</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Village</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>asɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>asipani</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kn kk KS:9 mk</ds> </diGroup> <ts>IIb</ts> <plGroup> <pl>asɨpák</pl> <cpGroup> <cp>asɨpák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>trustworthy</ge> <reGroup> <re>trustworthy</re> <deGroup> <de>Trustworthy</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kn KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>truthful</ge> <reGroup> <re>truthful</re> <deGroup> <de>Truthful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káasɨ́pànì ɨ̀lɔ̀ lɛ́ɛ̀ mmɛɛ́tà imónkò.</xv> <xeGroup> <xe>That man is truthful; he does not lie. (Lit: That man is truthful; he has/there are no lies.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔtʉŋánì asɨ́pànì</xv> <xeGroup> <xe>person who is truthful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́pà ɨnâ báɛ̀; kákè mmɛ̂ asɨ́pànì ɛmbáɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That fact is true; but we cannot say a fact is truthful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smooth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-sɨp-ani</mr> <me>dvb-speak.truth-nmlz.ag</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-asɨ́pànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A person who is truthful, who says things right</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́p</cf> <ce>To say correctly or truthfully</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dedé</cf> <ce>To be true</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 190, class IVc unchanged for case</so> <id>ab dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásʉ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ásʉ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>ol-asurai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>ɔl-asʉráí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-asúriaa</pl> </plGroup> <va>ɨl-asúriaá</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ásuriaá</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snake.ACC</ge> <reGroup> <re>snake</re> <deGroup> <de>Snake</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlasúriaá ɔáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilasuriaa'twosnakes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two snakes (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ásʉ́ráí</rt> <rg>snake</rg> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásʉ́ʉ́dáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ásʉ́ʉ́dáí</lc> </lcGroup> <lo>enk-asuudai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-asʉʉdáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-asʉʉdaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ásʉʉdaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>bottle.top.ACC</ge> <reGroup> <re>bottle top</re> <deGroup> <de>Bottle top</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ŋasí áàìtàyù ɛnkásʉ́ʉ́dáí tò ltúpa ɛ́ɨ́tʉ̂ ebukuní soda.</xv> <xeGroup> <xe>The bottle-top has to be removed from the bottle first before soda is poured out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Disrespectful person</de> </deGroup> <cm>RECHECK existence of this meaning, and the form, for Pk</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kirikírì</cfN> <ce>Bottle top</ce> <cfGroup> <cf>em-pílílí</cf> <ce>Bottle top</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asháʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asháʉ́</lcN> <lo>l-ashau</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calves</ge> <reGroup> <re>calves</re> </reGroup> </psGroup> <deN>North Maa plural variant of fv:l-áshê 'calf'</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshê</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ashê</lc> </lcGroup> <lo>ashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>thank.you</ge> <reGroup> <re>thank you</re> <deGroup> <de>Thank you!</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ tɛ̀ nkárakɨ́ ɔlapá áshê líkítúshúkóko.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you very much for the (straying) calf that you have returned to me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ kɨ́tɛ́rɛ́wáká ɛlɛ̂ áshê otoshoróyìòkì.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you for bringing me this calf that went with other people's cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>ashê</rt> <rg>thanks</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-ashê</se> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> </seGroup> <csGroup> <cs>ɛn-ashê</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ásheí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áshéí</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨn-asheí</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gratitude.ACC</ge> <reGroup> <re>gratitude</re> <deGroup> <de>Gratitude</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnashê sápʉ̀k kíshukú tɛ̀ nkárakɨ́ ɛrámátàtà nɨncɔɔ̂ iyíóók kʉnâ ɔ́lɔ̀ŋɨ̀ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are giving our great gratitude to you for having taken care of us all these days.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <so>Waller, Richard. 1993. Acceptees & Aliens: Kikuyu Settlement in Maasailand. Being Maasai, ed. by Thomas Speark & Richard Waller, 226-257. London: James Currey.</so> <cm>Confirm with lk, etc.</cm> <cm>Is this related to fv:ɔl- / fv:ɛnk-áshê by virtue of the fact that a calf/heifer would be a way of expressing gratitude or thanks?</cm> </diGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshê</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashe</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km ks:9 mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S PK SC SN SW C</div> <ds>V68</ds> <cm>V wrote fv:[ɔl-áCê] "calf" with [fv:C] instead of [fv:sh]. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-ashé</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áshɔ̀</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨl-áshɔ́</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.078</ds> </diGroup> <lS>al-áhe</lS> <diGroup> <di>KS-Moipoi</di> </diGroup> <lN>ɔl-ácê</lN> <div>S C</div> <cpN>l-áshàʉ̀</cpN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>calf.ACC</ge> <reGroup> <re>calf</re> <deGroup> <de>Calf; male calf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́pɨ́ka ɔláshê keshúróí ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have put the calf with a white face into the calf pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>A male calf that has just been weaned is considered equivalent in value to a castrated he-goat. Cf. fv:a-lák 'to compensate'</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\ashe-calf2.JPG</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>affectionate, v. informal</ue> <deGroup> <de>Young boy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rrɨ́tá taá táatá intaré mɛtáraposhotó ɔláshê láí.</xv> <xeGroup> <xe>You herded the sheep and goats today, until they were satisfied, my calf.(Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>(e.g., a congratulation to a boy from his father)</ue> <xs>km</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàcùk ɨláshɔ́ ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are being returned to their fold.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pirarɨ́tà láshàʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are jumping around. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.047</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áshê</rt> <rg>calf</rg> </rtGroup> <numsg>-e / 0</numsg> <numpl>-ɔ</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áshê</se> </seGroup> <va>ɛnk-óshê</va> <plGroup> <pl>ɨnk-ashɔ́</pl> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Female calf, heifer; belittled calf</de> </deGroup> </diGroup> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> <ee>A heifer is considered equal in value to an ox.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́ apá ɔltʉ́ŋání ɔ́yà entíto ɔlapʉtánì ɛnkáshê peê erík entíto ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The bridegroom gave his in-law a heifer before marrying his daughter.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </plGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táwúó</cf> <ce>Heifer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɛ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ashɛ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashepani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pursuer</ge> <reGroup> <re>pursuer</re> <deGroup> <de>One who traverses; pursuer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ravine</ge> <reGroup> <re>ravine</re> <deGroup> <de>Large ravine or gully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛp</rt> <rg>traverse</rg> </rtGroup> <numsg>-ànì</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ashɛ́pànì</se> <reGroup> <re>gulley</re> <deGroup> <de>Small ravine or gulley</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshɛ́rɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshɛ́rɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-asheri</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>j</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashɛ́r</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tick.ACC</ge> <reGroup> <re>tick</re> <deGroup> <de>Tick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>j</so> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ashɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-ashet</lo> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <valc>yashɛ́t</valc> <csGroup> <cs>ɛ-áshɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yashɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-áshɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lattice.stick</ge> <reGroup> <re>lattice</re> <deGroup> <de>Piece of wood or stick woven into a lattice to make sth. firm, such as a wall, door, bench</de> </deGroup> <cm>Mol said: Socket, fillet</cm> <cm>CHECK what "fillet" means??</cm> <so>Mol 96 407</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio enkítòk órí́kíè tɔɔ́ ɨáshɛ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has made marks (in the dirt) with the lattice sticks.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛsh</rt> <rg>make.overlap</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ash-ɛ́t</mr> <me>FSG-make.xx-INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-lóómí</cf> <ce>Rafter</ce> <so>Mol 96 407</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ashɔ́</lc> </lcGroup> <lo>il-asho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>calves.ACC</ge> <deGroup> <de>Calves</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshê</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɔmɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ashɔmɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-ashomo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> </diGroup> <ge>past.one</ge> <deGroup> <de>One who has gone away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> <deGroup> <de>Sth. finished</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etópúá ɔlcátá tuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (e.g. Perhaps it was wilting and almost dying when I planted it.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.9</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:Ɔlápà fv:ɔshɔmɔ́ can only mean 'last month' and not any preceding month.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>polite</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.</ds> <deGroup> <de>Deceased person (female)</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔmɔ</rt> <rg>go.PF</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔshɔmɔ́</se> <deGroup> <de>Deceased male</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ashʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ashu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ashʉ́t</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pluck</ge> <reGroup> <re>pluck</re> <deGroup> <de>To pluck sth. from above using an instrument other than one's hand; hook</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlákúá lɨdɔ́ ŋánayíóì kákè káló aashʉ́ tɛ̀ ná shɛ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>That fruit is far away but I'm going to pluck it with this stick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááshúá ŋolé olŋanayíóì.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I plucked a fruit (e.g. with a stick). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshʉ́tɨ́tà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>I am plucking sth. (e.g., grass) from (the roof of) a house. (W)</xe> </xeGroup> <ee>This implies that something is plucked over and over so as to leave the place devoid of it, e.g. removing all the grass from a roof by plucking it.</ee> <xs>kk</xs> <cm>To say átááshúá ɛnkají would mean 'to pluck a house', which would be weird.</cm> <cm>CHECK preceding example again for naturalness, since it has 'house' as the Accusative object.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááshúá tɛ̀ nkájì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I plucked it (one item that was on top of the roof) from the house yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item plucked from above; but note Progressive form which may allow Source as Accusative Object??</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshʉ́mpáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshʉ́mpáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashumpai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ashʉmpáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashʉmpá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áshʉmpá</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk Kisonko 0189</ds> </diGroup> <ge>white</ge> <reGroup> <re>white race</re> <deGroup> <de>European or Asian</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ̂ maɨŋórìè ɨltɔmíá oókìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ taá peê ɛlɨmʉ́ tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lashʉmpá nɨ́ncɔ́rʉ̀ iwalát tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>If he speaks in English, give the translations in Maa. (Lit: If he speaks in the mouth of the Whites, give the translations in the mouth of the Maasai.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>Person who has adopted dress mode, behaviors, skills traditionally associated with white-coloured people; term used for educated people, including Maasais, to distinguish them from traditional Maasais</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <ue>fv:ɨlashʉmpá focuses on behavioral characteristics, while fv:ɨlɔ́ɨ́bɔ̀rr focuses on skin color.</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ashʉmpá</rt> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-ashʉmpá oónyòkìè</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>People whose skin is not as white as that of Europeans, but lighter than that of Blacks, e.g. Asians, Indians, Brazilians, Saudi Arabians</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfS>ɔl-áísúnkúí</cfS> <ce>European or Asian</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-at</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-at</lc> </lcGroup> <lo>-at</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL.PF.MID</ge> <deGroup> <de>Plural verb suffix for perfective middle voice</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨlalá láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My teeth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́mɨ́kɨ́ncɔ̂ aké nɨnyɛ́ méínepunotó.</xv> <xeGroup> <xe>We don't let them meet each other.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.003a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-át</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-át</lc> </lcGroup> <lo>-at</lo> <valc>-ót</valc> <cpGroup> <cp>-àt</cp> </cpGroup> <vacp>-òt</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <deGroup> <de>Plural nominalizer for active verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>induŋót aré</xv> <xeGroup> <xe>two sections (e.g. of land) (Lit: two cuttings)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for 'action' versus 'patient' redings of this formation. Can it be used for active intransitives? If so, what is the meaning of the nominalization form?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-át</lx> <section>FORM</section> <lcN>-át</lcN> <lo>-at</lo> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.INST</ge> </psGroup> <deN>Nominalizer creating a noun referring to the instrument with which an action is done</deN> <xvGroup> <xv>l-arát</xv> <xeGroup> <xe>clapper (inside a bell)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ́t</cf> <ce>Instrumental nominalizer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá</lc> </lcGroup> <lo>a-ata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>have</ge> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>have</re> <deGroup> <de>To own, possess, have (physical object); have physical object located at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà entitó ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The girl owns a house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛldɛ́ páyìàn ɨntaré îp.</xv> <xeGroup> <xe>That man has got a hundred sheep.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛná titó ɛncipâî.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eata'thisgirlhappy'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This girl is happy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛátà Ole-Rónkei intóyìè naáàdɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Ole-Ronkei has tall girls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɔlcɔrɛ́ súpàt olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have a very good friend.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlʉ́kʉ́nyá nabô oshî ɛátà ɔltʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>A human being has one head.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036 / lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oltóô ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The barrel has (contains) water.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.023b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maátà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maata'nocow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I do not have a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Maátà enkérr, nɛ́máátà enkíné.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maataenkerr'norgoat'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I have neither a sheep nor a goat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be characterized by (quality); be composed of</de> </deGroup> <cm>Ɛ́táá tásàt, imeekúré apá ɛɨdɨ́m atanápà intokitín naáíròshì. 'He is weak; he is no longer able to carry heavy things.' (Pk) km 26.031He has weakness...</cm> <cm>Comment on form ɛ́táá versus ɛátà.</cm> <cm>Átáie WOMAN THIRST 'I have thirst for the woman (i.e. I want the woman).'</cm> <xvGroup> <xv>Kéíshíákíno nɛ́yà intóiwúó náààtà ɛnkɨ́dɨ́mátá ɨnkɛ́rà sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Parents who have the ability should take their children to school.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.028 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>exist</re> <deGroup> <de>To exist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì óítieu.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who dares to face him.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Imeékure ɛatâɨ̂ ɛnkɨ́tɛ́ŋ nabô.</xv> <xeGroup> <xe>There is no longer any cow.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 032c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátíata oltikaná.</xv> <xeGroup> <xe>Malaria is coming and going (i.e., I have not really recovered from it.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨ́ásɨ́tà? Mɛátà ɛnáásɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>What are you doing? I am doing nothing. (Lit: What are you doing? There is nothing that is doing.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́taɨ.</xv> <xeGroup> <xe>They exist.</xe> </xeGroup> <ds>mk km lk</ds> <so>TM 248</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K D</di> <ds>bulunoto</ds> </diGroup> <ge>observe</ge> <reGroup> <re>observe (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>celebrate (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>hold (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>enact</re> <deGroup> <de>To observe, celebrate, enact; hold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɨlkɨ́shʉ̀rʉ̀ ɔlŋɛshɛ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The Ilkishuru age-set has a ceremony (to make them senior elders).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛ́tɔ̂n mɛɛ́taɨ ɛnkɨ́páátá kɛ́dar aké ɔláyíóní óbo.</xv> <xeGroup> <xe>Now normally before the initial ceremony, one boy first shouts.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.049</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <vt>v.s</vt> <vg>2 for sense 1 (but disallows middle)</vg> <vf>Loc Th</vf> <vs>Loc = cloth, human, water, radio, kitchen, foot...;</vs> <cm>Th = things, sickness, malaria, tea, spirit (e.g. holy or evil) fv:ɔlkɨrɔbɨ̂ 'cold, enchóka 'tapeworm' (1.34b; 2.165), child, fv:nánʉ́ 'me' (as a child), fv:esúmash 'hunger', fv:enkʉ́rɛ̀ 'thirst' visitors (1.56), cows, goat, 'you' (e.g. you work for me, help me, play with me), fv:ɛnduŋón 'restless/craving state of pregnant woman [though this word has other senses, such as the turning year of a drought]' (6.47)</cm> <vg>1 for sense 2</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = open</vs> <el>The root often surfaces with the form [ɛta] after a third person fv:ɛ́- prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tií</cf> <ce>To be at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-átá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-átá</lc> </lcGroup> <lo>-ata</lo> <csGroup> <cs>-atá</cs> </csGroup> <va>-ótó</va> <plGroup> <pl>-át</pl> </plGroup> <vapl>-ót</vapl> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>NMLZ</ge> <reGroup> <re>-ing</re> <deGroup> <de>Nominalizer for active verbs, creating a nominal that refers to a single instance of an action or situation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛŋórótó oó nkíshú</xv> <xeGroup> <xe>the shooting of cows (on the juglar vein)</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.004b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Nominalizer creating a nominal that refers to the result of an action or situation, for selected active verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átóníŋò oltóíló laíjó ɛsɨ́ŋátá tiaáúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have heard a sound like a sneeze outside. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨsɨŋát ɔɔ́ ntarɛ́ náà ɛyáʉ̀ olkúlùp.</xv> <xeGroup> <xe>The sneezes of the sheep+goats bring mucous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>-arɛ</cf> <ce>Nominalizer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-an</cf> <ce>Nominalizer for stative verb roots</ce> </cfGroup> <el>Though there are exceptions, with nominalizations of three moras or less, the Accusative singular tone is frequently fv:-átá, while the Nominative is fv:-atá. The Accusative plural is generally fv:-át, while the Nominative plural is either the same or has a HL pattern over the word. Roots ending in /r/ and /n/ and Class II verb roots frequently have distinctive tone patterns in this nominaization form.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>átà</lc> </lcGroup> <lo>ata</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus2</ds> </diGroup> <lNv>kátá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK tone on S form again.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>even</ge> <reGroup> <re>even</re> <deGroup> <de>Even</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átà tɛ̀ nɛ́shà náà kɨ́ngʉrán aké.</xv> <xeGroup> <xe>Even if it rains, we will still play. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́asɨshɔ́ átà kipukóò.</xv> <xeGroup> <xe>We will work even when/while we are starving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> <cm>kk couldn't think of an example of 'or' at the moment, but suggests we check this with other speakers.</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>a-ata e-lukunya</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>reliable</ge> <reGroup> <re>reliable</re> </reGroup> <reGroup> <re>responsible</re> <deGroup> <de>To be reliable, responsible</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kɛráí ɛlʉ́kʉnyá amʉ̂ eipírríó sokónì néshukúnyè èìtù èlò aɨmalɨmál.</xv> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyìè inkíshú ɨná kítòk nɛ́mɛ́átà ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>That irresponsible woman has left the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>negative form</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Crazy, mentally disturbed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɛlʉ́kʉnyá ɨná áyíóní nábuaáyà.</xv> <xeGroup> <xe>That boy who is making noise running away is crazy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.145</xs> <ee>This sense of the negative form does not imply mentally retarded, but something more like "craziness". In traditional Maasai thought, the boy has almost certainly been attacked by an evil spirit.</ee> <so>kk</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛ́-nátîû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛ́-nátîû</lc> </lcGroup> <lo>a-ata e-natiu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-ata ɛn-n-a-tiu</mr> <me>INF.SG-have FSG-FSG.REL-3rel-be.like</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>polite</ue> <ge>expectant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be expectant, pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>She is pregnant.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-cycle</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be in a strange behavioral condition (possibly due to bewitching)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛ́nátîû nɛnâ tóyîê .</xv> <xeGroup> <xe>(i) Those girls have something strange about them.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) Those girls are pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔ́ɔ́ peê ɛŋɔjɨnárì ɛldɛ́ túŋání? Kájó ɛátà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀átà ! ɛ̀nàtìù, one final mora] Why is that person limping? Maybe he has a problem. (e.g. an injury).</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.142</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tiu</rt> <rg>be.like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-iroishí</lf> <le>To be heavy, pregnant</le> <lf>Syn = a-nʉtá</lf> <le>To be pregnant</le> <lf>[North] Syn = a-iturukúm</lf> <le>To be pregnant</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata en-cótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá en-cótó</lc> </lcGroup> <lo>a-ata en-coto</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>partisan</ge> <reGroup> <re>partisan (be)</re> <deGroup> <de>To be partisan; take one side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nímíló aké entúmò ɛnyɛ́ amʉ̂ ɛátà encótó.</xv> <xeGroup> <xe>And don't go to his meeting because he is partisan.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.142</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>direction</re> <deGroup> <de>To have direction in life</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:en-cótó will mostly appear as fv:shótó in this sense.</el> <xvGroup> <xv>Órè ɔlaríkònì náà ɔltʉŋánì ɔátà shótó</xv> <xeGroup> <xe>A leader is somebody who has direction in life.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà encótó.</xv> <xeGroup> <xe>He does not have direction. (i.e. He is heading no-where, is confused, has lost his bearing with reference to his life in general.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>shótó</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>mi-kí-àtà encótó</se> <cm>CHECK this further. What if subject is third person? Does the form mikí still occur, or just m-ɛ- ? Also, what is the ATR of the mikí- part? I would expect it to be -ATR. -dp</cm> <deGroup> <de>To be comfortably settled in a good way, such that one doesn't have to move to a new place</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́ntɨrrɨ́ŋa aké, mikíàtà shótó.</xv> <xeGroup> <xe>We are settled, we don't intend to move to anywhere. (We do not have any side)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>lk originally wrote: Ɛ́kɨ́ntɨrrɨ́ŋa aké, mikíàtà encótó, but with \ipa mikíàtà shótó. I changed the example based on the ipa note. -dp</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-ata enk-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>greedy</ge> <reGroup> <re>gluttonous</re> <deGroup> <de>To be greedy for food, be gluttonous</de> <lt>to have a stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔáta ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>A person who is greedy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>long-term characteristic</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>women</oe> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To have a big stomach</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà enkítòk ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>(i) The woman is pregnant. (ii) The woman is a glutton. (iii) The woman has a big stomach.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛn-kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛn-kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ata en-kutuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>talkative</ge> <reGroup> <re>talkative</re> <deGroup> <de>To be talkative</de> <lt>to have a mouth</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà ɛnkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>person who is talkative</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be good at speaking</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́taá Kakɛ́nyà enkarórònì amʉ̂ ɛátà ɛnkʉtʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Let's make Kakenya our speaker because she is a good (e.g. skillful, effective) speaker. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be a gossiper</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Náserián ɛnkʉ́tʉ́k; ɛshɔmɔ́ alikí Papaáɨ́ ajó áɨ́támá inkíshú ɛmpárɛ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>Naserian is a gossiper; she has gone to tell my Dad that I made the cows eat the farm. (Implication: I wanted to keep it a secret.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.181</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ol-oirírua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ata ol-oirírua</lc> </lcGroup> <lo>ata ol-oirirua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <ge>be.crazy</ge> <reGroup> <re>crazy (be)</re> <deGroup> <de>To be crazy, deranged due to an evil spirit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oloirírua.</xv> <xeGroup> <xe>He's deranged. (Lit: He has an evil spirit.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.95</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>oirírua</rt> <rg>evil.spirit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata omóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá omóm</lc> </lcGroup> <lo>a-ata omom</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <lNv>a-atá nkomóm</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be a person who brings good favor and fortune to others</de> </deGroup> <ee>This is a natural gift or ability that one typically has throughout life.</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>be.fortunate</ge> <reGroup> <re>fortunate</re> <deGroup> <de>To be lucky, fortunate</de> <lt>to have the face</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨ̀lɔ̀</xv> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atakinore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atakinoré</lc> </lcGroup> <lo>a-atakinore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:39, HIghfield</so> <cm>CHECK everything</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>relate.badly</ge> <deGroup> <de>To have bad relations with; have a grudge against</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atakínoré enkítòk ɛnkainí amʉ̂ ɛ́táárá ɛnkáínì ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The woman has a grudge against her co-wife because her co-wife has beaten her child</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átálúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-átálúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-atalunoni</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> <deGroup> <de>Spy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>reconnoitre</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-tal-ʉn-oni</mr> <me>MSG-DVB-reconnoitre-VENT-NMLZ.AG</me> <cm>Explore whether this has -un INCEP or -ʉn VENTIVE</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tál</cf> <ce>To survey, scout, reconnoitre</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atampôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-atampôî</lc> </lcGroup> <lo>enk-atampoi</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-átampôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-atampó</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-átàmpò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cloud.ACC</ge> <reGroup> <re>cloud</re> <deGroup> <de>Cloud</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atà ɨnkátàmpò ɛncán.</xv> <xeGroup> <xe>Clouds have rain.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atampɔ́</rt> <rg>clouds</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = en-kidís</lf> <le>Cloud</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átàrt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-átàrt</lc> </lcGroup> <lo>ol-atart</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.051</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Stick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atatampó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnɛ-m-atatampó</lc> </lcGroup> <lo>ene-m-atatampo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km lk</ds> </diGroup> <va>k-atatampó</va> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnɛ́-m-atatampó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nɔɔ́ nɛ-m-atatampó</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nɔ́ɔ̀ nɛ-m-atatampó</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-atatampó</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK evidence for morpheme division in W</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mythological.serpent.ACC</ge> <reGroup> <re>serpent</re> <deGroup> <de>Name of a mythological serpent which is so tall that it drinks from the clouds; "whale"</de> <lt>of-the-clouds</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnɛ</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>atampɔ́</rt> <rg>clouds</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-atampôî</cf> <ce>Cloud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɔk katampó</cf> <ce>Mythological serpent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ásʉ́ráí</cf> <ce>Snake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>átɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ate</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>selves</ge> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>selves</re> <deGroup> <de>Plural reflexive and reciprocal pronoun; selves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́nyaŋákɨ̀ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakiate'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy ourselves tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkɛ́rá áàèlìè átɛ́ erékò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are painting themselves with the red ochre. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>máatɛ</xv> <xeGroup> <xe>by themselves</xe> </xeGroup> <xs>TM 244</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ épúó máatɛ amʉ̂ ímíkípúô iyioók.</xv> <xeGroup> <xe>Let them go by themselves because we are not going to go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntàrɛ̀ɨ̀tà átɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are escorting each other. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨntáɨ́ aaté</xv> <xeGroup> <xe>you yourselves</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>Mol 1996:002</pso> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>átɛ́</rt> <cm>Mol 96.002 cites a form aaté</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-átɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-átɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>-ate</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi asp</ps> <ge>MID.PFV.PL</ge> <deGroup> <de>Perfective Plural Middle suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>kʉldɔ̂ tʉ́ŋáná ɔɔ́tʉmʉratátɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>those people who are already circumcised</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.045a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛŋɛ́ràtɛ̀ ilkónsósí ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The bags tore yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR on 'bags'.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>átɛ́</rt> <rg>selves</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfective Singular Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átím</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-átím</lc> </lcGroup> <lo>ol-atim</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ́l-átímî</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>plural</ue> <deGroup> <de>Twigs placed at the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>ceremony</re> <deGroup> <de>Ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Memítoyi ndáâ ɛ́ látím.</xv> <xeGroup> <xe>Food in a ceremony cannot be denied.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.121</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-koperrerrí</cfN> <ce>Twigs placed at the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atiní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-atiní</lc> </lcGroup> <lo>enk-atini</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK S C KS</div> <ds>V51</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-átiní</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-atinîn</pl> <cm>CHECK for Nominative Pl</cm> <tp>IIIe</tp> </plGroup> <plP>ɨnk-aátìnì</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km (Kisonko 0040)</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>story.ACC</ge> <reGroup> <re>story</re> <deGroup> <de>Story, tale</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔsáká ŋolé iyíóók kókóô ɛnkatiní kííjìtò ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Grandmother narrated to us a story yesterday as we warmed ourselves at the fireplace. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náajokí yéíyioô ɛnkatiní ɔɔ́ nkuukuní.</xv> <xeGroup> <xe>My mother told me a wild animal story. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨnɔsɨ ɛnkatiní dámà</xv> <xeGroup> <xe>Stories are not told during the day.</xe> </xeGroup> <xs>Sicard 48</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atiní</rt> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-aigéetíâî</cf> <ce>Tale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atipítipî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-atipítipî</lcN> <lo>nk-atipitipi</lo> <csGroup> <cs>nk-átípítipî</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drizzles.ACC</ge> <reGroup> <re>drizzles</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Drizzles</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɨpɨtɨ́p</rt> <rg>drizzle</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nk-a-itipítip-î</mr> <me>F-DVB-drizzle-SG</me> </mrGroup> <numsg>-î</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>[North] Syn = n-aituríáá payianí</lf> <le>Drizzles</le> <cfGroup> <cf>enk-oirujúrujî</cf> <ce>Drizzles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>atûâ</lc> </lcGroup> <lo>atua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.068 KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>átùà</cs> <ts>IIb</ts> <cm>CHECK: What is the right Nominative tone: átùà or átua? Originally we had átua and lk did not change this, but note form of example in subentry below which was also from lk.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>inside</ge> <reGroup> <re>inside</re> <deGroup> <de>The inside, inside, in</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨ́ráká oldîâ ɛncɛrɛ́rɛt atûâ entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The dog chased the monkey into the bush. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Ant = enk-oríóŋ</lf> <le>Back, outside</le> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Until</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <ge>among</ge> <reGroup> <re>among</re> <deGroup> <de>Among, within the central nature of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi oloitikó atûâ inkíshú.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/etii'leopardamongcows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is among the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK definition for the meaning evident in the following example</cm> <xvGroup> <xv>Níkìtùm tì átùà ɨltʉ́ŋáná intokitîn naatîû néjìà</xv> <xeGroup> <xe>We got from people things like that</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.035 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tiátùà</se> </seGroup> <et>tɛ̀ átùà</et> <deGroup> <de>Inside</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛnɨ́ inkíshú ɨnkɛjɛ́k tiátùà ɛnadúóó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow's legs are tied inside that homestead.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 041</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>atúa ilomón</se> <deGroup> <de>The idiomatic (as opposed to literal) meaning of one's words</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tì átùà</cf> <ce>In, inside</ce> <cm>CHECK for word division: we probably should not have both tiátùà as a subentry, and tì átùà as a crossreference.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244.43</so> <id>dp AB lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aulélèn</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aulélèn</lcN> <lo>n-aulelen</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grazing.around.home</ge> </psGroup> <deN>Grazing around home</deN> <sdGroup> <sd>village</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pɛ́rpɛ̀r</cf> <ce>Grazing around home</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>línká</cf> <ce>The driving or herding of cattle at dawn to eat the grass when it is still dewy, and then bring them back later for milking.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aulúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aulúó</lc> </lcGroup> <lo>auluo</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áúlùò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnkáúlèlè</pl> </plGroup> <lN>auló</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>ground.outside.village.ACC</ge> <reGroup> <re>outside</re> <deGroup> <de>Outside; ground outside village</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtárá ŋolé ɔláŋóróní ɔrmɛʉ́t ti áúlùò àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday a hunter killed a giraffe just outside our home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tayú lɛ́lɔ́ kuóô tɛ̀ mʉatatá ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ aulúó.</xv> <xeGroup> <xe>Remove those kids and lambs from the sheep-fold and take them outside the village. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ taá doí oshî táatá aitókì anɛtarɨ́ aulúó aké átíi.</xv> <xeGroup> <xe>Of late, I have not been going (pulling) very far away, just within the vicinity of the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>village</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áùnèr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áùnèr</lc> </lcGroup> <lo>en-auner</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áúnèr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aúnèrrì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áunerrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>hole.maker</ge> <deGroup> <de>Wooden tool with a sharp-pointed end that is used to make holes on the ground.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ún</cf> <deGroup> <de>To plant</de> </deGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɔ)l-aúnònì</lc> </lcGroup> <lo>(o)l-aunoni</lo> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <ds>mk lk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(ɔ)l-aúnóni</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>(ɨ)l-aunók</pl> <cpGroup> <cp>(ɨ)l-áùnòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> </reGroup> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Warrior selected from different clans within a community to be an overall leader</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>Rules constrain the selection of this man: his body must be completely intact (e.g. no teeth are missing), and his father and mother must be alive and in good health. This man should be given several cows.</ee> <so>mk</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un ?</rt> <rg>plant</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otunó</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aúrr</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aúrr</lcN> <lo>l-aurr</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áùrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-aurrí</pl> <cpGroup> <cp>l-áurrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>male camel</ge> <reGroup> <re>camel</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Male camel</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nk-aúrr</se> </seGroup> <deN>Female camel, young male camel</deN> <cfGroup> <cf>ɛn-tamɨ́s</cf> <ce>Camel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nyɨ́rɨ̀g</cf> <ce>Young camel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áuuî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áuuî!</lc> </lcGroup> <lo>auui!</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km ks:9</ds> </diGroup> <lN>láuuî</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>help!</ge> <reGroup> <re>help!</re> <deGroup> <de>Cry for help, mostly used by women when being beaten, or when something horrific happens such as death, being chased by a beast, etc</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áuuî! Káɨ́nyɔ́ɔ́ dúóó nátookó kʉlɛ́ ɛ́mɛ́nyɛ́ Siamántà?</xv> <xeGroup> <xe>Oh no! Who drank Siamanta's father's milk?</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This implies the father, who is the most important man of the home, will not have food.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>óóí</cf> <ce>Help!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áuûî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áuûî</lc> </lcGroup> <lo>ol-auui</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-áuûî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poisonous.plant</ge> <deGroup> <de>Short poisonous plant with oval red fruits approximately two to three centimeters in length. The leaves are broad with zig-zag edges and prominent veins, about five centimeters in length</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ́ áuûî náà esayíét.</xv> <xeGroup> <xe>This plant fv:ol-áuûî is poisonous. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛlɛ̂ áuûî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This fv:ol-áuûî plant is very bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áwáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-áwáí</lcN> <lo>nk-awai</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-awáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-áwà</pl> <cpGroup> <cp>nk-áwâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>defatted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, defatted</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat cooked so that fat is extracted from it (though the meat is still quite fatty), typically from the tail of a sheep; fried fatty meat</deN> <ee>A few of these can quckly nauseate s.o.</ee> <xvGroup> <xv>Áaɨtɨrɨkɨtâ nkáwâ.</xv> <xeGroup> <xe>The fatty meats have nauseated me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kácám aná áwáí.</xv> <xeGroup> <xe>[kátʃám àná ! áwáí] I like this piece of fried fatty meat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-rɔ́nkɛ́nà</cf> <ce>Defatted meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áwùò</lc> </lcGroup> <lo>enk-awuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áwúò</cs> <cm>CHECK Nominative singular - is it falling, rather than HL on end?</cm> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áì</pl> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK for Nominative plural</cm> <tp>IIIa</tp> </plGroup> <plP>ɨnk-áwuoí</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>bow.ACC</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Bow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntʉdʉmʉ́ ɨnkáì ɔ́ mbáà, ɛ́máapɛ́ áààr kʉldɔ̂ meutí.</xv> <xeGroup> <xe>Get your bows and arrows so that we can go kill a giraffe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Wooden portion of a bow (not including the string)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ue>sacred</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>peace</ge> <reGroup> <re>peace (symbol)</re> <deGroup> <de>Wooden bow(s) with fv:ɛm-pító (bow string) removed, carried as symbols of peace</de> </deGroup> <ee>Anyone, of any gender or age, may carry fv:ɨnk-áì with this significance, and is considered to be fv:ɔl-ámál. Anyone doing damage to someone carrying fv:ɨnk-áì is fined.</ee> <cm>ceremony</cm> </reGroup> </psGroup> <el>In K, the the plural form fv:ɨnk-áì has both the literal sense 2, and the symbolic sense 3. In Pk, the plural variant fv:ɨnk-áwuoí indicates the physical referent corresponding to sense 2, while the plural fv:ɨnk-áì is reserved for the symbolic sense 3.</el> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɛnk-áwùò</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨnk-áì</mr> </mrGroup> <numpl>suppletive root</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-píto</cf> <ce>Bow string</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 Mol 96 004 km</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ayá</lc> </lcGroup> <lo>enk-aya</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áyà</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áyáítíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ayaitíé</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> <deGroup> <de>Stomach</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-itíé</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ́</cf> <ce>Stomach</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔnyɔ́rɨ̀</cf> <ce>One of the stomach's of a cow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Ayam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ayam</lc> </lcGroup> <lo>Ayam</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ayam</ge> <deGroup> <de>Name of a river in Laikipia District</de> <so>mk</so> </deGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>removed from the record for a-yám 'to marry'</so> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áyia</lc> </lcGroup> <lo>ayia</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>all.right</ge> <reGroup> <re>okay</re> <deGroup> <de>Term of agreement; all right, okay</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyia. Kálótú tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Okay. I will come tomorrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò apá ɨlɛ́wâ áàjò, "eé, áyia shɔ́mɔ̀..."</xv> <xeGroup> <xe>The men go and say, "Yes, all right go..."</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016c</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áyia sérè!</se> <deGroup> <de>Good bye!</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS lk dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyìàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áyìàm</lc> </lcGroup> <lo>enk-ayiam</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áyîâm</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Small calabash used for beer, or for milk used in blessing ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔtɨ́</cf> <ce>Small calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyìàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áyìàm</lc> </lcGroup> <lo>enk-ayiam</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áyîâm</cs> </csGroup> <diGroup> <di>K</di> <ds>Emutata.017d</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calabash</ge> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Calabash</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayíárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ayíárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ayiarani</lo> <diGroup> <di>?? K Pk S KS</di> <ds>lk KS:9 km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áyíárání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ayiarák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áyíárák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cook.ACC</ge> <reGroup> <re>cook</re> <deGroup> <de>Cook</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-yɨ́ɛ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-cook-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-áyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-áyìè</lc> </lcGroup> <lo>-ayie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>letabo</ds> </diGroup> <va>-óyìè</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir asp</ps> <ge>AWAY.PF</ge> <deGroup> <de>Motion away plus Perfect(ive) aspect</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Perfect(ive) aspect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayîôk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-ayîôk</lc> </lcGroup> <lo>ink-ayiok</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>boys.ACC</ge> <reGroup> <re>boys</re> <deGroup> <de>Boys</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayíónì</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyíókìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk)-áyíókìshò</lc> </lcGroup> <lo>(enk)-ayiokisho</lo> <diGroup> <di>?? K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <valc>kéyíókisho</valc> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ayiókìshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>?</pl> <cm>kk uses the word both with and without the prefix.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>boyhood</ge> <reGroup> <re>boyhood</re> <deGroup> <de>Boyhood; the age between about 12 and 15, when boys are typically intelligent, strong, brave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ siî doí ɨlɛ́wà ɔɔ́mʉ̀ràtà kɛ́tɔ́n apá aké ɛ́ɛ́tâ áyíókìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Even men who are uncircumcised still have boyhood in them. (Ie. conduct unacceptable for a circumcised men, such as playing with dogs)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kéyíókisho ɛndá ayiʉni.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is almost to the stage of boyhood.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK: km says this example is strange - doesn't make sense.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Boyishness</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ayíôk</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áyí-ók-ìshò</mr> </mrGroup> <el>Since the plural of 'boy' is taken as the base for 'boyhood', it suggests that that plural is the basic form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayíónì</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>enk-íyókòrè</se> <deGroup> <de>Boyhood</de> </deGroup> <diGroup> <di>?? -K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK prefix division</cm> </diGroup> </seGroup> <seS>a-yíénì</seS> <deS>A man with boyhood characteristics</deS> <diGroup> <di>?? -K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 st</so> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayíónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ayíónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ayioni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V49</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-áyíóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ayîôk</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áyìòk</cp> <tp>IIb</tp> <cm>ɨnkayíòk in Murrano 001, lk's writing, which does not match any of these forms.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-ayíénì</lN> <diGroup> <di>-S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V49</ds> <cm>mk does not have the preceding variant, though sl does.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V49</ds> <ge>boy.ACC</ge> <reGroup> <re>boy</re> <deGroup> <de>Boy prior to circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <pc>.G.\pcx\boy.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnkayíónì élô aɨrrɨtá ilkuoóo tiaúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>Let the small boy go herd the lambs and kids outside the village compound.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɔláyíóní aɨrrɨtá inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will go to look after the cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ge>son.ACC</ge> <reGroup> <re>son</re> <deGroup> <de>Son</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlayíónì láí doí dúóó ótií eneoríékì inkíshú náarɛwakɨ́ naáɨ́sʉ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>It is my son who was in the place where the cows were shared out, and he brought me the best.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ayîôk</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ayíónì</se> <deGroup> <de>Big boy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Dúóó táatá ɛjɨŋɨ́ ɛnkáŋ ɔ́lɛ̀ Parmuát peê ɛ́mʉ́rátɨ̂ ɔlayíónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Today is the day the distinguished guests go to Ole Parmuat's home, because tomorrow is when a boy will be circumcised.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-ayîôk lɔɔ́ lkɨlánì</se> <deGroup> <de>Boys about to be initiated who wear black cloaks</de> </deGroup> <xs>Pavitt 1991:66</xs> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-arrítènì</se> <deGroup> <de>Old grown up boy who is not yet circumcised</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áyíókìshò</se> <deGroup> <de>Boyhood</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>á'a</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á'a</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aa-no.wav</wv> <wv>MaaSounds/a'a'no'VK.wav</wv> <lo>a'a</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>no</ge> <reGroup> <re>no</re> <reps>interj</reps> <deGroup> <de>No</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Á'a, ḿmɛ̀ nɨnyɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>No, it is not him!</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.001</xs> <ee>In Arusha, fv:á'a is used only after fv:ḿ́mɛ̀ has been used several times. It is a final 'no,' and would not be polite as an initial refusal.</ee> <so>20.001(A:1)</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Q: Ɨ́shɔ́mɔ̀ dúóó Naɨrɔ́bɨ̀? A: Á'a, ɛɨtʉ́ aló, átíí díóó aké áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Q: Did you go to Nairobi? A: No, I did not go, I was just at home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>á'à</rt> <rg>No</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ́'ɨ́</cf> <ce>No</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>as kar dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>b</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>b</lc> </lcGroup> <lo>b</lo> <ge>b</ge> <deGroup> <de>Letter representing the Maa bilabial voiced stop consonant /b/. Some speakers may have extremely light implosion, while for others the stop is not implosive.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ba</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bá</lc> </lcGroup> <lo>a-ba</lo> <diGroup> <di>K W S C KS</di> <ds>lk kk mk Camus1.087 ks:9</ds> <cm>CHECK all instances of verb ba in the text database. There are senses not accounted for below, that I've usually glossed as 'reach', though that doesn't make sense in many of the text contexts.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>reach</ge> <reGroup> <re>To reach</re> <deGroup> <de>To reach</de> </deGroup> <cm>CHECK if 'to reach' should be listed as the first sense. I have placed it as such -dp</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <el>In the sense of 'reach', this root nearly always occurs with a directional suffix, though in the Subjunctive it may occur without one. See note at fv:a-baʉ́</el> <vg>2</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = animate; Goal = place</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtabá</se> <deGroup> <de>To make sth. to be as big as</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:9</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nkɛ̀nɨ̀shɔ̀ siî íyie téjò "nabô, aré, uní" oóntabáí îp.</xv> <xeGroup> <xe>Do the counting saying "one, two, three" up to one hundred.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <el>Lit: "...to cause it to be as big as one hundred."</el> <xs>km 26.092</xs> <cfGroup> <cf>a-báʉ́</cf> <ce>To arrive at the reference point</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To go away from the reference point</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-bá ánàà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S C KS</di> <ds>lk mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> <ge>comparative</ge> <ge>compare</ge> <reGroup> <re>compare</re> <deGroup> <de>Comparative verb: to be as X as (eg, to be as big as)</de> <lt>to reach like</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbâ ɛlɛ̂ ashé ánàà ɨ́lɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is as (big as) that one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́bá ánàà ɔltɔ́mɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>You are as big/strong as an elephant.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: does this require ánàà to have the meaning of 'to be as X as'?</cm> <cm>CHECK: does fv:a-bá in the comparative construction have to co-occur with ánàà?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be as big as sth.</de> </deGroup> <ee>For W, this comparative expression is used only for size.</ee> <so>Malachi James with kk</so> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <st>? TM 90 is a little unclear</st> <so>TM 245, 90</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baá</lx> <hm>2</hm> <cm>Explore whether all these baá báà etc. forms might come from an old root bak? Check with imperatives, causatives.</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-baá</lcN> <lo>l-baa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> <cm>CHECK whether W/kk has this</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>l-báà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-baân</pl> <cpGroup> <cp>l-báàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>stream.ACC</ge> <reGroup> <re>stream</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stream of water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-buáá</cf> <ce>Swamp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árɛ́</cf> <ce>Dam</ce> </cfGroup> <cfN>l-orríàn</cfN> <ce>Swamp</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔ́rrɔ̀</cf> <ce>Dam</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check phonology, Tone/ATR, and Definition.</st> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baá</lc> </lcGroup> <lo>a-baa</lo> <cm>lk's revised file had \lc baá and lo a-baa.</cm> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>CHECK definition & form for kk/W again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.cracked</ge> <reGroup> <re>cracked (be)</re> <deGroup> <de>To be cracked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bàà eŋúdî tenéòsh ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A stick will crack when scorched by the sun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bák ɛnkárɛ̀ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Water can make a crack on the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáà ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is cracked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́báà ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>The ground will become cracked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabɛ́ɛ̀ ɛncátà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The stick cracked today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bák</cf> <ce>To cut, excise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báà</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-báà</lc> </lcGroup> <lo>il-baa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>wounds.ACC</ge> <reGroup> <re>wounds</re> <deGroup> <de>Wounds</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-báɛ̀</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨm-báà</lc> </lcGroup> <lo>im-baa</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> <ds>lk km kk Camus4 kisonko 0088a</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨm-báâ</cp> <cm>nominative taken from Kisonko text</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>issues.ACC</ge> <reGroup> <re>issues</re> <deGroup> <de>Issues, matters, abstract things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́nâ báà?</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[ɛ̀nà báà]</el> <xsf>MaaSounds/enabaa'quantity'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Which quantity? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kééwùò dúóó aké nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ páyìàn aɨnyál oróréí amʉ̂̂ ɛtarrúóítìè dúóó aké ɨmbáâ.</xv> <xeGroup> <xe>This man just came to make things go from bad to worse because things were already spoiled.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007 modified by lk?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nájó ádɔ́l kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà ɛmátùà e oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that a lot of items (questions on an exam) came from Chapter Four.</xe> </xeGroup> <xs>kk, modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>peê míkímìnìè nɛ́nâ báà nílíkì iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>so that we don't lose those things that you tell us.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.014b</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>make.crack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-báɛ̀</cf> <ce>Matter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báàk</lx> <cm>CHECK for prefix form with Pk & W</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-báàk</lc> </lcGroup> <lo>l-baak</lo> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-baák</cs> </csGroup> <cm>CHECK length. Check prefix form, since this apparently occurs for Pk and W, it is not specifically a "North" form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crack</ge> <reGroup> <re>crack</re> <deGroup> <de>Crack (e.g. on ground or tree)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-báátá</cf> <ce>Crack</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báàn</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-báàn</lcN> <lo>l-baan</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk MS kk Vincent</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>laaga.ACC</ge> <reGroup> <re>river bed, seasonal</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dry river bed for a seasonal river; laaga</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>em-baare</lo> <mrGroup> <mr>ɛm-bak-arɛ</mr> <me>FSG-treat-NMLZ</me> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> </mrGroup> <csGroup> <cs>ɛm-baarɛ́</cs> <cm>W (kk) says this is a "deep" word, and is not used.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>treatment.ACC</ge> <reGroup> <re>treatment</re> <deGroup> <de>Treatment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́sɨ̀sɨ̀ ɔlabáànì tɛ̀ mbaarɛ́ ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You should praise the healer for his treatment.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>skinning</ge> <reGroup> <re>skinning</re> <deGroup> <de>Skinning of an animal</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báátá</lc> </lcGroup> <lo>ol-baata</lo> <mrGroup> <mr>ɔl-bak-ata</mr> <me>MSG-excise-NMLZ</me> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> </mrGroup> <csGroup> <cs>ɔl-baatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-baát</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-baát</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-báàk</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crack.ACC</ge> <reGroup> <re>crack</re> <deGroup> <de>Crack; a long narrow depression in a surface</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>babák</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-babák</lcN> <lo>l-babak</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:9 ks:7</ds> </diGroup> <plN>l-babakîn</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <cm>V38 had ol-babákì (?), with question mark for S and C</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rib</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0 / -i</numsg> <numpl>-n / -in</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arásì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-máràì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báɛ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-bae</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS SW S</div> <ds>V42</ds> <csGroup> <cs>ɔl-báɛ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-báà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-báâ</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>báè C V42</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>wound.ACC</ge> <reGroup> <re>wound</re> </reGroup> <reGroup> <re>injury</re> <deGroup> <de>Wound, injury</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enóto ɔlbáɛ̀ amʉ̂ ɛ́tábátátá ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>He got a wound because he fell of the car (car accident).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This sense is particularly implied by the plural form, though also possible for the singular.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <oe>Esp. sg.</oe> <deGroup> <de>Sexually transmitted disease (gonorrhoea?)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ékémítókì oshî ɔlbáɛ̂ ɔltʉŋánì ɛ́lʉ̂t esídáí.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀lʊ̀t] Gonorrhoea does not let a person urinate well. (i.e. S.o. suffering from gonorrhoea urinates with difficulty.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> <ee>This disease affects both men and women. For women, it is painful to sit down, there are little wounds all over the vagina, and problems in the belly can develop.</ee> <so>For km, this is one of the most basic senses; and particularly implied by the singular form.</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> </diGroup> <ge>rheumatism.ACC</ge> <reGroup> <re>rheumatism</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Rheumatism</deS> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>opinion.ACC</ge> <reGroup> <re>opinion</re> <deGroup> <de>Opinion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè dúóó nɨnyɛ́ ɔlbáɛ̂ lɛnyɛ́, náà kɛ́mʉ́taɨ amʉ̂ ɨmɛnyɔkɨ́taɨ.</xv> <xeGroup> <xe>According to his opinion, people will die (of hunger) because they are not working hard.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> <cm>Why does NOM occur on ɔlbáɛ̂?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>arrow.ACC</ge> <reGroup> <re>arrow</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Arrow</deN> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bak ?</rt> <rg>make.crack ?</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ</numsg> <numpl>-a</numpl> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-baɛ 'arrow' (Vossen 1989:194).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔ́rátá</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <cfN>n-goldonyoti</cfN> <ce>Wound</ce> <cm>CHECK tone on preceding</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 245</so> <id>lk ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báɛ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>em-bae</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus2 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>ɛm-báɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-báà</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-báâ</cp> <cm>báè C V70</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>arrow.ACC</ge> <reGroup> <re>arrow</re> <deGroup> <de>Arrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛmbáɛ̀ natíi ɛndâ móotíán.</xv> <xeGroup> <xe>Give me an arrow that is in that quiver.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>spine.ACC</ge> <reGroup> <re>spine</re> <deGroup> <de>Sharp spine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ ɔshɨ̂ ɨmbáâ ɔ́ yɨ́yáí.</xv> <xeGroup> <xe>The spines of a porcupine are sharp. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>matter.ACC</ge> <reGroup> <re>matter</re> <deGroup> <de>Matter, affair, issue, abstract thing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛmbáɛ̀ naáíjó ɨ́nâ náà esíáàì ɔ́laríkònì.</xv> <xeGroup> <xe>Such a matter is the work of a leader. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>make.cut</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ</numsg> <numpl>-a</numpl> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-baɛ (Vossen 1989:194)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-baiki</lo> <mrGroup> <mr>a-baɨkɨ́n in some suffixed forms.</mr> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> </mrGroup> <div>A KS</div> <ds>V107</ds> <lNv>a-bakɨ́</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>reach</ge> <reGroup> <re>reach</re> <deGroup> <de>To reach, come to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Négiróo aké, nɛ́baɨkɨ ɛnkáŋ ɔ́ loibónì.</xv> <xeGroup> <xe>When he had passed them, he came to a magician's home.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 022</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́báɨ́kɨ́ ɔlpolosíé láŋ ínê</xv> <xeGroup> <xe>Our boundary reaches there.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áábáɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will reach you./I will visit you.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáíkia taá táatá ɔlpurishóí oitiŋí</xv> <xeGroup> <xe>Today the thief has reached the ultimate end. [i.e. he is dead].</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>visit</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íló abaɨkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>You will go visit.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛntásât abaɨkɨ́ entíto ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to visit her daughter.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To endure (for), last (until)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáɨ́kɨ̀ nɛ́yà ɛná síááì ɛ́sáâ nabô ɔ aashʉ̂ aré.</xv> <xeGroup> <xe>This work will last one hour or maybe two.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.010</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:9</ds> </diGroup> <ge>suffice</ge> <reGroup> <re>suffice</re> <deGroup> <de>To be sufficient, enough; suffice; fit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káabaɨkɨ́ ɛná dáâ.</xv> <xeGroup> <xe>This food is sufficient for me.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabaɨkɨ́ nánʉ́ ɛná kɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth (piece of clothing) fits me.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ge>happen</ge> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <xs>lk km mk ks:9</xs> </diGroup> <ge>happen</ge> <reGroup> <re>happen</re> </reGroup> <reGroup> <re>perhaps</re> </reGroup> <reGroup> <re>maybe</re> <deGroup> <de>Epistemic modal: perhaps be possible, maybe able to happen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáɨ́kɨ̀ nɨ́nyɔr, nímiret.</xv> <xeGroup> <xe>Perhaps you love him, but you don't help him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbáɨ́kɨ̀ nɨ́nyɔr nímiret.</xv> <xeGroup> <xe>It cannot happen that you love him, but you don't help him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-ɨkɨ(n)</mr> <me>reach-DAT</me> </mrGroup> <vt>Sense 1&2 reach, visit: 9b? True transitive</vt> <vg>2 (but check for extended intrans further)</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = sentient</vs> <vt>Sense 3 be.sufficient:</vt> <vg>2</vg> <vf>Th Goal</vf> <vt>Sense 4 be.possible:</vt> <vf>DummyS n-form Clausal Complement</vf> <vs>Dummy S = 3 impersonal. Complement = conceivable situation</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imú</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>has some association with dative form(?) (TM 131)</cm> <so>TM 131, 245</so> <id>lk ar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baikinoré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baikinoré</lc> </lcGroup> <lo>a-baikinore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>related.to</ge> <deGroup> <de>To be related to; have relations with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɛnkɛráí ŋɔ́tɔ́nyɛ́ amʉ̂ kɛ́átà ɛnɛbaikínoré</xv> <xeGroup> <xe>A child loves his mother because he is related to her</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛnábáíkínoré ɛlɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>I am related to this man.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́átà ɛnɨ́báíkínoré ɛldɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>You are related to that man.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨbáíkínoré Lékèn?</xv> <xeGroup> <xe>How related are you to Leken?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be at a certain distance from</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨbáíkínoré NEGST?</xv> <xeGroup> <xe>How far are you from NEGST?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ba-iki(n) -ore</mr> <me>INF-be.as.X.as-DAT-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sótúá</cf> <ce>Friendship</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bak</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bák</lc> </lcGroup> <lo>a-bak</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>heal</ge> <reGroup> <re>heal</re> <deGroup> <de>To heal, treat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráɨ́ kɨ́tɨ̀ mɛshɔ́mɔ́ɨ́ áàbàk.</xv> <xeGroup> <xe>The small child has gone to be healed.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltamueyíáí aɨtɨrrɨŋá mɛtábàkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The patient is calm so that he can be treated.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To heal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bak</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bák</lc> </lcGroup> <lo>a-bak</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear or dig the ground longitudinally; make a trench</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>abák ɛnkɔ́p aitayú ɔlbáátá</xv> <xeGroup> <xe>To tear the ground to make a long narrow depression in a surface</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bakɨ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is broken (in preparation for making a house). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bak ɛnkárɛ̀ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Water can make a crack on the ground.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on first word.</cm> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To crack sth. by exposure to the sun</de> </deGroup> <cm>CHECK definition: Originally "to be cracked" but this seems transitive to me. -dp</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>abák ɛncatá</xv> <xeGroup> <xe>To crack a stick by improperly exposing it to the sun</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tábáá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛncatá.</xv> <xeGroup> <xe>The (heat of the) sun cracked the stick.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This could not be done with an axe.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>excise</ge> <reGroup> <re>excise</re> <deGroup> <de>To cut, as in a surgical operation, for purposes of removing sth; excise</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́ŋ</cf> <ce>To cut by breaking the skin</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <cm>lk does not have meanings of 'split', 'lay a foundation, etc' for this word.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bákà</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛm-bákà</lcS> <lo>em-baka</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <lN>m-bákà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bak ?</rt> <rg>excise ?</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:paka</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shátá</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfCm>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</cfCm> <ce>Boundary</ce> <cfN>l-kɨr(r)ɨɛ</cfN> <ce>Boundary</ce> <cm>km says he understands the head word, but that it is Swahili and not the first word to use.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bákɛ̀̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bákɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>ol-baket</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bákɛ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-báketí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-báketí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bucket.ACC</ge> <reGroup> <re>bucket</re> <deGroup> <de>Bucket</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlbákɛ̀t lɛ́ nkurmá</xv> <xeGroup> <xe>bucket of maize flour</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A bucket of about 20 kilos is used to measure maize flour.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dɛ́pɛ̀</cf> <ce>Large tin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baki</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-bakí</lcN> <lo>a-baki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <va>a-baɨkɨ́</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>want</ge> <ge>may</ge> <reGroup> <re>want</re> </reGroup> <reGroup> <re>may</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To want to, be likely to do sth</deN> <xvGroup> <xv>Kébákì nálo Nairobi táísere.</xv> <xeGroup> <xe>I think I will/can go to Nairobi tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK S phonology of last word. Doesn't match our entry form for S 'tomorrow'</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba ?</rt> <rg>reach ?</rg> </rtGroup> <vf>Ag Comp</vf> <vs>n-Comp</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíéú</cf> <ce>To want</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bakúlì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bakúlì</lc> </lcGroup> <lo>bakuli</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bowl.ACC</ge> <reGroup> <re>bowl</re> <deGroup> <de>Bowl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛldɛ̂ bakúlì bárláí mawáyìè enkurmá.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that orange bowl so that we may use it to carry the maize-flour.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< bakuli Swahili</et> <eg>basin</eg> <so>Chris Ehret, p.c.</so> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báláŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báláŋ</lc> </lcGroup> <lo>em-balang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-baláŋ</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-balaŋá</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bálàŋà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>roar.ACC</ge> <reGroup> <re>resonance</re> </reGroup> <reGroup> <re>roar</re> <deGroup> <de>Chest resonance; vibration of large amplitude produced by the lungs; deep roar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔlŋatúny ɛmbáláŋ</xv> <xeGroup> <xe>A lion has a deep loud roar</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlpayíán ɔátà ɛmbáláŋ</xv> <xeGroup> <xe>A man with a deep lound voice</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>km says he recognizes the word and its senses, but has not had enought interaction with it to give a good example of its usage. -dp</cm> <so>TM 245</so> <id>lk AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báláŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báláŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-balang'</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>Recheck entry</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>idler.ACC</ge> <reGroup> <re>idler</re> <deGroup> <de>Idle person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp, james malachi</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>balátì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-balátì</lcN> <lo>m-balati</lo> <csGroup> <cs>m-bálàtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>m-balát</pl> <cpGroup> <cp>m-bálàt</cp> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bark.ACC</ge> <reGroup> <re>bark</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bark for making strap</deN> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>Strap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálbál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálbál</lc> </lcGroup> <lo>ol-balbal</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>DM OD D KP M AT A KS</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>ɔl-balbál</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bálbálí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-balbalí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM OD D KP M AT A KS</div> <ds>V90</ds> <ge>water.body.ACC</ge> <reGroup> <re>lake</re> </reGroup> <reGroup> <re>pool</re> </reGroup> <reGroup> <re>ocean</re> <deGroup> <de>Body of water: pool, temporary lake, lake, ocean, sea, pond, swamp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́rɛ́wákɨ̀ ɨlashɔ́ ɔlbálbál metóòkò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves have been taken to a pool to drink water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.014</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>liquid.body.ACC</ge> <deGroup> <de>Pool of any liquid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔlbálbál lɔ́ɔ̀ sàrgɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>pool of blood (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.014</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>balbál</rt> <rg>water.body</rg> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </rtGroup> <et>From Eastern Cushitic (e.g. Soomaali fv:bal) 'pool of water'</et> <so>C. Ehret, p.c.</so> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Mineral lake</ce> </cfGroup> <cfN>m-básù</cfN> <ce>Lake</ce> <cfGroup> <cf>em-párìnkò</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálbál</lx> <section>FORM</section> <lcN>bálbál</lcN> <lo>balbal</lo> <cm>CHECK infinitive form</cm> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.wide</ge> <reGroup> <re>wide</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be wide</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́bálbál.</xv> <xeGroup> <xe>It is wide. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálèlò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálèlò</lc> </lcGroup> <lo>ol-balelo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>KP KS</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>ɔl-bálélò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-balélòn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bálelón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kid.ACC</ge> <reGroup> <re>kid</re> </reGroup> <reGroup> <re>lamb</re> <deGroup> <de>Kid, lamb</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Eastern Cushitic (e.g. Soomaali fv:bareer)</et> <eg>kid, lamb</eg> <so>C. Ehret</so> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúòò</cf> <ce>Young offspring of goat or sheep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>balísh</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɛm-balísh</lcN> <lo>em-balish</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km -MS kk sl 49.032</ds> <cm>CHECK b vs p for kk/W</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bálish</cs> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.03</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-balishîn</pl> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km/sl 49.032</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨm-bálishîn</cp> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl 49.032</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagina</ge> <reGroup> <re>vagina</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vagina</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́yá mbálish.</xv> <xeGroup> <xe>The vagina is hurting. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.032</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-palísh</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túdé</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálósí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálósí</lc> </lcGroup> <lo>ol-balosi</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-balosí</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-balosiní</cp> </cpGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-bálosiní</cp> <cm>nominative and plural forms from kk</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>ambassador.ACC</ge> <reGroup> <re>ambassador</re> <deGroup> <de>Ambassador, spokesman, representative</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́àtà enkíjìjì pɔ́ɔkɨ ɔlbálósí lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Every village has its own ambassador. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0036</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:baluzi or fv:balozi 'ambassador'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báò</lc> </lcGroup> <lo>ol-bao</lo> <plGroup> <pl>ɨl-baoi</pl> <cm>CHECK tone</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plank</re> </reGroup> <reGroup> <re>wood</re> </reGroup> <reGroup> <re>log</re> <deGroup> <de>Wood, log, plank</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:mbao</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-báò</se> <deGroup> <de>Signboard; blackboard</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò ɔlmalimúí ɛsɨ́rárɛ ɛ́ mbáò.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher knows how to write on the blackboard.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bar</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bár</lc> </lcGroup> <lo>a-bar</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W S N KS</di> <ds>lk km kn mk ks:9</ds> <cm>N = Njemps</cm> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -W S KS</di> <ds>lk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>increase</ge> <reGroup> <re>increase</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To increase</deN> <deS>To increase</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <ge>profit</ge> <reGroup> <re>profit</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To profit</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>-KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>tend</ge> <reGroup> <re>tend</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To tend</deN> <xvGroup> <xv>Kábar súam.</xv> <xeGroup> <xe>I'm taking care of livestock. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:9</ds> </diGroup> <ge>live</ge> <reGroup> <re>live</re> <deGroup> <de>To live</de> </deGroup> <cm>CHECK Where did this definition come from?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>-KS:9</ds> </diGroup> <ge>keep</ge> <reGroup> <re>keep</re> <deGroup> <de>To keep</de> </deGroup> <cm>CHECK Source of definition? dialect?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:9</ds> </diGroup> <ge>preserve</ge> <reGroup> <re>preserve</re> <deGroup> <de>To preserve</de> </deGroup> <cm>CHECK Source of definition? dialect?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>K S -KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>breed stock</re> <deGroup> <de>To breed stock</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>8</sn> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>km KS:9</ds> </diGroup> </snGroup> <div>S C</div> <ds>V67, 18.002</ds> <ge>rear</ge> <reGroup> <re>rear</re> </reGroup> <deN>To rear</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-tábàrà lé kíshú</se> <ue>poetic</ue> <deGroup> <de>Those who tend cattle, those who live from cows</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ramát</cf> <ce>To rear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-barakɨ́</cf> <ce>To do something carefully</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-barɨshɔ́</cf> <ce>To be a good organizer</ce> <cm>For the dialect, Mol has "North Maa--Njemps." It's not entirely clear from the way he has it written whether he means it to refer to the entire entry or just to the meaning "to breed stock."</cm> <cm>Kimeli does not recognize the word a-bár with any meaning. Same for Keswe</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 042</so> <id>lem ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bar</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-bár</lcN> <lo>a-bar</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S SN</di> <ds>MS kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>injure</ge> <reGroup> <re>injure</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To injure</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>cut.skin</ge> <reGroup> <re>cut</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cut skin</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>injure</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́r</cf> <ce>To cut skin, injure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>sl</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-barakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-baraki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.patiently</ge> <reGroup> <re>patiently</re> <deGroup> <de>To do something patiently and without haste</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áás abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will do it patiently.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú nɨ́kɨnɔ́s ɨlɔmɔ́n áàbàràkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I want us to share the news without haste. (Lit: I want us to eat the news carefully.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́barakɨ́ ilomón adé.</xv> <xeGroup> <xe>We will talk in detail later. (Said, for example, when the speaker is in a hurry and hasn't yet had time to carefully share the news.)</xe> </xeGroup> <xs>km dn</xs> <ee>Sharing of news fv:áàbàràkɨ̀ means that the two or more people involved will have to narrate the news interchangeably and in detail.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk mk kn ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.carefully</ge> <reGroup> <re>carefully</re> <deGroup> <de>To do with care and thought; carefully, properly, correctly, in the right way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Téjò abarakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Say it carefully.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árámát abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I look after it with care. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́ta ɔláyíóní inkíshú abarakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>The boy has grazed the cows properly.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́tùò inkíshù áŋ áàbàràkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have come home safely.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́má Kónené ɛntɛ́mátá abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Konene passed the test correctly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.305</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.intentionally</ge> <reGroup> <re>intentionally</re> <deGroup> <de>To do intentionally</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà abarakɨ́ ainyál esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>He is intentionally spoiling the work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <el>The infinitive a-bár 'to keep' from which this is most certainly formed, does not occur in W, K, PK dialects.</el> <mrGroup> <mr>a-bar-akɨ(n)</mr> <me>INF-keep-DAT Doesn't take the INCEPTIVE - lk</me> </mrGroup> <vg>1 + Serial Clause; or as Serial Clause</vg> <vf>Ag Proposition</vf> <vs>Ag = human, animal</vs> <cm>abáràkì occurs in Mol 96 002. Neither lk nor kn recognize this as a word</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>The quality of doing things carefully, perfectly, correctly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔbɨ́r</cf> <ce>To make</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-otikí</cf> <ce>To do on purpose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 245, Mol 96 041 kn dn</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcCm>m-bárárɛ́</lcCm> <lo>m-barare</lo> <diGroup> <di>C</di> <cm>kk (W) recognizes word but is "not sure of the meaning"</cm> <cm>CHECK ATR. Originally we had m-báráré here.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>livestock.ACC</ge> <reGroup> <re>livestock</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Livestock, including cows, sheep, goats and donkeys</deCm> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>07/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárɨ́bárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barɨbárà</lc> </lcGroup> <lo>ol-baribara</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárɨbárà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barɨbaraní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bárɨbaraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <valc>ɔl-bárɨ́bárà</valc> <div>SR DM OT K SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V91</ds> <cm>V did not mention in the lexical data that Oodokilani, Dalalekutuk, Kaputiei, Matapato, Aitokitok, and Arusa are among the dialects using this form. However, in the word topogram, all these dialects are marked as users of the form. -ar</cm> <lN>barabárá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V91</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>road</ge> <reGroup> <re>road</re> <deGroup> <de>Road</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má ɛngárɨ́ ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The car has passed on the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨ́rɨ́rɨ́á ɛlɛ́ bárɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>This road has become straight. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.67</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mʉnyɔrɔ́rɔ̀</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kóítóí</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>?? mk lk</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báríé</lc> </lcGroup> <lo>em-barie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-barié</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-báríàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bariák</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>jackal.ACC</ge> <reGroup> <re>jackal</re> <deGroup> <de>Jackal; small nocturnal animal known for eating young sheep</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <ee>The jackal is thought to be the most fearful animal.</ee> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-é</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-báréí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>coward</de> </deGroup> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> <deGroup> <de>Someone who is timid or cowardly, esp. a young boy with this trait</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlbáríé ɛná áyíóní tenkúrìtìshò.</xv> <xeGroup> <xe>This cowardliness of this boy is equivalent to that of a jackal.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máaitíéú ɛlɛ́ mʉrraní amʉ̂ ɔlbáríé.</xv> <xeGroup> <xe>This warrior can not face me in fighting because he is a coward.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfS>en-tírrásh</cfS> <ce>Jackal</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 245</so> <id>AB lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Barigoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Barigoi</lc> </lcGroup> <lo>Barigoi</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Barrikoi.ACC</ge> <reGroup> <re>Barrikoi</re> <deGroup> <de>Anglicized form of Barrikóì</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Barrikóì</cf> <ce>Place name north of Maralal, Samburu District, Kenya</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 043</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-barɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-barisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> <cm>kk "recognizes" but "doesn't remember" this word. Seems to keep wanting to use fv:abarakɨ</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>have.cattle</ge> <deGroup> <de>To have many cattle</de> </deGroup> <cm>CHECK definition - does this mean stative "have", or active "increase the size of the herd"?</cm> <xvGroup> <xv>Tábàrɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Have many cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A word of blessing, "May you have many cattle/riches."</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>organize.well</ge> <reGroup> <re>organize</re> <deGroup> <de>To be a good organizer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bár</cf> <ce>To keep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>Precise, organized</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 245</so> <id>da ab</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárláí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bárláí</lc> </lcGroup> <lo>barlai</lo> <ph>bárláy</ph> <diGroup> <di>K Pk -W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:9</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>bárlân</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>bright.orange.ACC</ge> <reGroup> <re>orange</re> <deGroup> <de>Bright orange color; rarely used to describe living things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛldɛ̂ bakúlì bárláí mawáyìè enkurmá.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that orange bowl so that I may use it to carry the maize-flour.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>bárláí</rt> <rg>orange</rg> </rtGroup> <nt>This is sufficiently uncommon for some speakers, such that km does not know what the nominative forms would be -dp</nt> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bárn</lc> </lcGroup> <lo>a-barn</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk dn km kn mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kn mk sl</ds> </diGroup> <ge>shave</ge> <reGroup> <re>shave</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\barn-shave.jpg</pc> <deGroup> <de>To shave sth. or s.o.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàbàrn ɛnkayíónì ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is having his head shaved. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê kɨbarnʉ́ ɨlpápɨ́t ló lmelíl, níkiduŋúdùŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When we shave hair from the neck, we shall cut it into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábárníé olmúnyéí ɔlmʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>I use a razor to shave the beard.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábárnishoré ɔlmʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>I use a razor for shaving.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 043, km 29.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abarnishoré entalóíshì è kishómì</xv> <xeGroup> <xe>to shave at one side of the gate of the kraal</xe> </xeGroup> <xs>km 29.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rá áàbàrnò ilmúnyùò.</xv> <xeGroup> <xe>They are shaving each other's beards.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbárnà.</xv> <xeGroup> <xe>He is shaven. / He will shave himself.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbárnò.</xv> <xeGroup> <xe>He is shaven. / He will shave himself. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bárn kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>He will shave himself. (W)</xe> </xeGroup> <ee>Maasai men do not traditionally shave themselves. The fv:kɛwɔ́n form is appropriately used to express the unusual reflexive situation, rather than the middle form.</ee> <so>kn? W km seems to agree with the first sentence</so> <ee>In Samburu, mothers will shave themselves and their children, though children can go to someone else's mother to get shaved. Men are shaved by their own wife (wives?). A week after a birth, the mother and her midwives will be shaved. If warriors are ever shaved, they will shave each other, though only in great mourning, after all the rest of the family has been shaved. (Warriors mourn about the shaving of their hair, which they have taken all their time to make, about their lifestyle that will have to change, and their friends that they have to part with.)</ee> <so>mk lk</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abárn ɨntaré</xv> <xeGroup> <xe>To shave sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>name</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>To give a [person a] name in the fv:em-barnoi ceremony</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <el>The Middle and Perfect(ive)/Subjunctive are somewhat irregular for some speakers, using fv:-ɔ or fv:-o, instead of fv:-a. Mol says this verb is "irregular in its past tense and imperative suffix -o."</el> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-cycle</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <vt>8b (sense 1)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag/Inst Th</vf> <vs>Ag/Inst = human, razor; Th = something with hair</vs> <cm>Siri says this is an Ag So verb.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-barnɨshɔ́</se> <so>Mol 96 042-43</so> <deGroup> <de>To shave, do shaving</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étéjó entitó kéyoókì abarnishoyú.</xv> <xeGroup> <xe>The girl said she shall be good at shaving (some day).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnʉ́(n)</se> <so>Mol 96 043</so> <deGroup> <de>To shave (off?)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàbàrnʉ̀ ɨlpápɨ́t lɔɔ́nkɔnyɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>She is having her eyebrows shaved.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> <cm>CHECK Mol's dictionary again on this point:</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnaá</se> <deGroup> <de>To shave off; to shave several people in succession</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnaá ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving children in succession.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnoó</se> <deGroup> <de>To shave off; to shave several people in succession</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnoó ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving children in succession. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>This is irregular taking suffix fv:-oo (instead of fv:-aa; cf. Mol 1996)</el> <cfGroup> <cf>a-rɔ́ny</cf> <ce>To shave</ce> <cm>Kimeli's hypothesis: The first sense which means just 'to shave' is a newer development.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245, 18.003 dn kn</so> <id>da lem dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barnɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-barnet</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárnɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barnɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bárnɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shaving.lamb</ge> <reGroup> <re>lamb</re> <deGroup> <de>Lamb slaughtered for shaving ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eteyiaŋákɨ̀ ɔlbarnɛ́t tɛndá âŋ</xv> <xeGroup> <xe>The lamb for the shaving ceremony has been slaughtered at that home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A goat or sheep slaughtered in child's naming ceremony</de> </deGroup> <ee>A shaving ceremony is performed when a child of about two is given a new name, and again about a month prior to circumcision. These are performed for both boys and girls</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-barn-ɛ́t</mr> <me>MSG-shave-INST</me> </mrGroup> <numsg>-ɛt</numsg> <numpl>-ɛta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-barnɛ́t</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <deGroup> <de>Shaving instrument</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfN>l-kérr lɛ́ m-bárnótò</cfN> <ce>Lamb for shaving ceremony</ce> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnisho</lx> <cm>LK July 31, 2004 says to make this a subentry of a-bárn. But that is counter to our standard decision.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-barnisho</lc> </lcGroup> <lo>em-barnisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shaving.ceremony</ge> <deGroup> <de>Shaving ceremony</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárnò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bárnò</lc> </lcGroup> <lo>em-barno</lo> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <ge>shaving.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>shaving ceremony</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Ceremony where warriors are shaved to graduate them to adulthood</deS> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>shaving</ge> <reGroup> <re>shaving</re> <deGroup> <de>Shaving</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-barn-o</mr> <me>FSG-shave-middle??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-barnisho</cf> <ce>Shaving ceremony</ce> <cm>CHECK tone in these cross-references</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnoi</lx> <cm>CHECK with kk. If he doesn't have it, delete record.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-barnoi</lc> <cm>CHECK phonology</cm> </lcGroup> <lo>em-barnoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>naming.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>initation</re> </reGroup> <reGroup> <re>naming</re> </reGroup> <reGroup> <re>coming of age</re> <deGroup> <de>Coming of age ceremony in which a person is named and ceremonially shaved.</de> </deGroup> <cm>Q. mk suggest that this entry should be a-bárn --lk</cm> </reGroup> <cm>CHECK: EXPLAIN MORE.</cm> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave, name</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárnore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bárnore</lc> </lcGroup> <lo>em-barnore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <lW>ɛm-bárnare</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone for W. = shaving ceremony?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shaving.ACC</ge> <reGroup> <re>shaving</re> <deGroup> <de>Shaving</de> </deGroup> <cm>CHECK with other dialects</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barnótì</lc> </lcGroup> <lo>ol-barnoti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárnòtì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barnót</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-barnót</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>youth.ACC</ge> <reGroup> <re>youth</re> <deGroup> <de>Young man</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoríkuo ɔlbárnòtì enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The young man has brought a woman home (i.e. got married).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <ge>junior.warrior.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> <deGroup> <de>Junior warrior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mélô ɔlbáròtì ɔlámàyìò etií olmorijóí.</xv> <xeGroup> <xe>A junior warrior would not go for raids when an elder warrior is there.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɔ́ɨ́tà ɔlbárnòtì ó lmóríjóí.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́ɾm!óɾíjóí] The junior warrior is with the senior warrior. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.022</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS PK</di> <ds>KS:9 km</ds> </diGroup> <ge>shaved.initiate.ACC</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>Shaved initiate (male only)</de> </deGroup> <ee>Mol notes that in an age-group or in a family there is always one fv:ɔl-mʉrránì 'warrior' who is the senior while all the others are considered junior. The senior is called fv:ol-móríjóí 'maroon one,' while the juniors are referred to as fv:ɨl-barnót 'shaved ones.'</ee> <cm>Other of Mol's comments may imply that the feminine form of this word can be used to refer to young girls in general (even those who have not yet been shaved following initiation), but I'm not sure that that's what he intended to say. The social significance of this term for females should be checked. Also, I'm not sure if the circumstances surrounding the shaving are the same for both sexes: Mol defines the masculine form of this word as "a young man after circumcision" and the feminine form as "a young woman after having been shaved following her initiation period; a young girl."</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-barn-ot-i</mr> <me>MSG-shave-NMLZ??-SG</me> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-barnótì</se> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Young warrior, man</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB cs lem lk dp</id> <in>16-Sep-96</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bártá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bártá</lc> </lcGroup> <lo>em-barta</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bartá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bártân</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bartán</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>horse.ACC</ge> <reGroup> <re>horse</re> <deGroup> <de>Horse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kúɛ́t oshî ɛmbartá aláŋ osíkìrìà.</xv> <xeGroup> <xe>A horse is faster than a donkey. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bártá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ-bártá</lc> </lcGroup> <lo>le-barta</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>MS kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circumcision.song</ge> <reGroup> <re>song (related to circumcision)</re> <deGroup> <de>Slow haunting circumcision song, sung by boys about to be initiated</de> </deGroup> <ee>This is thought to be a form of "collective inducement", and to give encouragement to the initiates to withstand pain.</ee> <xs>Pavitt 1991:66</xs> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barta</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́bártànì</cf> <ce>Shaved initiate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Pavitt p. 66</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárríkô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bárríkô</lc> </lcGroup> <lo>ol-barriko</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>complacent.ACC</ge> <reGroup> <re>complacent</re> <deGroup> <de>Complacent; not diligent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Open place with no tree or house to hide in</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>[North] Syn = l-dánkâl</lf> <le>Open place without any object to hide behind</le> <cfGroup> <cf>álábàny</cf> <ce>Complacent</ce> <so>lk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>Barrikoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>barrikoi</ge> <reGroup> <re>Barigoi</re> <deGroup> <de>Place name north of Maralal, Samburu District, Kenya</de> <lt>brown</lt> </deGroup> <ee>The anglicised form is Barigoi.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>barrikóì</cf> <ce>brown</ce> <cm>CHECK color range</cm> <so>Mol 96 043 (under barrikóì)</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>barrikoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>bárrikóì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>barrikôn</pl> </plGroup> <lN>werrikóì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>brownish.yellow</ge> <reGroup> <re>brown</re> </reGroup> <reGroup> <re>yellow</re> </reGroup> <reGroup> <re>tan</re> <deGroup> <de>Tan, beige, very light brownish-yellow color; primarily used for animals</de> </deGroup> <ee>This color may describe a goat, cow, lion, wood, a plain, ant-hill, etc.; it does not describe the color of a sheep.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíbarrikóì oshî olóíŋóní lɔ́lɛ̀ Mɛɛlɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Meeli's bull is brownish-yellow in color. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́ta ɛldɛ́ shánì ɛntɔnáɨ̀ barrikóì.</xv> <xeGroup> <xe>That tree has brownish-yellow roots. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <ge>skin.color</ge> <deGroup> <de>Skin-color of a person who is almost white, including Asians</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúó entitó bárrikóì ólɛ̀ Lekutît.</xv> <xeGroup> <xe>The brownish-yellow daughter of Ole Lekutit had gone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK naturalness of translation.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <cm>CHECK color-range across dialects. Data so-far entered is from km (dp). TM 245 describe it as reddish-brown. ST says it is "red". Mol describes it as "brownish-yellow", as does KM</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barrikóì</rt> <rg>tan</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>TM 245, Mol 96 043</so> <id>AB lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>básì</lc> </lcGroup> <lo>basi</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km ms kk Camus1.056b</ds> </diGroup> <lSv>bási</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0150</ds> <cm>CHECK KS dialect - is the tone really different?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFENITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>Initiating conjunction: so, so then, well, now</de> </deGroup> <cm>Look for more text examples; is "now" a misleading translation - could it mean "at this moment in time"??</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì etíi apá ɛnkátá nabô...</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[ètííápá]</el> <xeGroup> <xe>Now there was a time...</xe> </xeGroup> <xs>Sairowua 001</xs> <ee>Maa speakers are generally very conscious that this is a Swahili word, but it is widely used.</ee> <bw>Swahili fv:basi</bw> <eg>So then, so when</eg> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>básì</rt> <rg>so</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = nɛ́àkʉ̀</lf> <le>So then</le> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básìkìl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-básìkìl</lc> </lcGroup> <lo>em-basikil</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <valc>ɛm-báísìkìl</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-básíkìl</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-basikiliní</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-básíkílíní</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bicycle.ACC</ge> <reGroup> <re>bicycle</re> <deGroup> <de>Bicycle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áabatatá ɛmbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>I have fallen from the bike. (Lit: The bike fell me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.023</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <et>bicycle < English</et> <numsg>0</numsg> <numpl>-iní</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básù</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-básù</lcN> <lo>m-basu</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S -KS</di> <ds>km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ds>V90</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lake</ge> <reGroup> <re>lake</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lake</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Pool, lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfN>m-párìnkò</cfN> <ce>Lake</ce> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pasô</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bátá</lc> </lcGroup> <lo>bata</lo> <ts>Ia</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>danger.ACC</ge> <reGroup> <re>danger</re> <deGroup> <de>Danger</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk -Pk -W -S KS</di> <ds>lk km km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>My guess is that this word may come from an old noun, and not an old verb. There is no form *ábátá "I am dangerous". Kimeli also doesn't like ?fv:olpayíán fv:bátá "an old man". - dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bátisho</cf> <ce>Danger</ce> <cm>CHECK phonology ATR</cm> <cm>CHECK whether km does, or doesn't have this word. 29.024 says "I do not recognize this word".</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bátá</lc> </lcGroup> <lo>em-bata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-batá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bát</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bât</cp> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side, edge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò (ɛm)bátá ó reyíét</xv> <xeGroup> <xe>I am going to the side of the river (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.151</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨnkíshù bátá.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to the edge.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛrɛ́wáká ɔldɛrɛfáí ɛngárrì bátá ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The driver drove the car to the side /edge of the road. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.151</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>bank.ACC</ge> <reGroup> <re>bank</re> <deGroup> <de>Bank (e.g. of river)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>beside</ge> <reGroup> <re>beside</re> <deGroup> <de>Beside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɨláshɔ̀ ɛmbátá ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are close to the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>bata</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>(ɛnk-)áló</cf> <ce>Near to, beside</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátà</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-bátà</lcN> <lo>m-bata</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duck.ACC</ge> <reGroup> <re>duck</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Duck</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pátà</cf> <ce>Duck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>batároyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>batároyú</lc> </lcGroup> <lo>bataroyu</lo> <cm>CHECK for V form of this. It's probably a verb?</cm> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>congenial.ACC</ge> <reGroup> <re>congenial</re> <deGroup> <de>Congenial</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔbatároyú</xv> <xeGroup> <xe>person who is nice to live with</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Not involved in society</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> <cm>W sense by Malachi James. CHECK</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨtarɛ</rt> <rg>stay.with</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>batat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-batát</lc> </lcGroup> <lo>a-batat</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <cm>CHECK W meaning: transitivity?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To trip s.o., make sth. fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà ɨ́lɔ̂ sóít mɨ́kɨ́bàtàt.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that that stone does not make you fall.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káábátáɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am making you fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabatát ɛmbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>The bike will make me fall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabatat.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>path: down</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉ́l</cf> <ce>To lop off</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrriaayá</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:9</ds> </diGroup> <ge>rape</ge> <reGroup> <re>rape</re> <deGroup> <de>To rape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́batát olwushuwushí iselenkên.</xv> <xeGroup> <xe>The transgressor rapes young girls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>batat</rt> <rg>cause.to.fall</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-batatá</se> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D M AT KS S PK</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK PK, vossen for S</cm> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abatatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am falling down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábátáta.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to fall down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aló abatatá ɛ́shâl ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>Don't go and fall down when the ground is wet</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down yesterday (e.g. from a tree).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀ tɛ̀ mbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down on (i.e. while riding) the bicycle.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: down</ssd> </sdGroup> <ue>This is not used for fruit falling from a tree, or for a tree falling over.</ue> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛrrɛ́</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-urorí</cf> <ce>To fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irraayá</cf> <ce>To drop</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To stumble</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To loose control</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>backslide</ge> <reGroup> <re>backslide</re> <deGroup> <de>To leave one's faith, beliefs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I backslid/lost my faith (perhaps a long time ago).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>batat</rt> <rg>cause.to.fall</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Pt</vf> <vs>Human, cow that falls down a cliff. *tree, *mangoes falling from a tree</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bátíshò</lc> </lcGroup> <lo>batisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>batíshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>Check part of speech</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>danger.ACC</ge> <reGroup> <re>danger</re> <deGroup> <de>Danger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíì ɛnkáyíóní bátíshò táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is in danger today.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k elíyîô ɔ́ bátíshò</xv> <xeGroup> <xe>Loneliness is more or less like danger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> <cm>CHECK phonology of example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Dangerous place; edge (of Maasai territory) where enemy is</de> </deGroup> <cm>"when you live closer to your enemies/ wild animals; edge of the area where Maasai people might live" - kk</cm> <cm>CHECK: My guess is that kk is referring to "a place where there is danger"-lk</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>*fv:ɛm-bátísho, *fv:ɔl-bátísho</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bátá</cf> <ce>Side, dangerous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ab dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-báʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-bau</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <lWv>a-bɔ́ʉ́, a-báʉ́</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lCmv>báó</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-báʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>arrive.here</ge> <reGroup> <re>arrive</re> <deGroup> <de>To arrive at the reference point (typically towards the speaker)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáwua ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́ní.</xv> <xeGroup> <xe>The bull has arrived.</xe> </xeGroup> <xs>mk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ abáʉ́ ɛnɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The water is reaching here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tabáutúà</xv> <xeGroup> <xe>They have arrived. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutúa dúóó nóòshì pálâ nɨ́kɨ̀ànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for/expecting have arrived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutûâ dúóó inoshî pálâ níkìànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for have arrived. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataanyúá nɛ́ɨ́tʉ̀ abáʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>[àbáʊ́ with two moras in final syllable] He waited for me, and I never arrived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɔ́ʉ́ ~ Ɛbáʉ́ ɛdaá.</xv> <xeGroup> <xe>He(i) will arrive while he(i) is eating. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-ʉ(n)</mr> <me>arrive-VENT</me> </mrGroup> <el>fv:a-baʉ́ and fv:a-bayá cannot take the progressive aspect suffix fv:-ɨta. This is presumably because the verb contains a directional suffix (which precludes co-occurance with the progressive); and not because the verb is inherently stative (which also precludes the progressive).</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-ló</lf> <le>To go</le> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To arrive there</ce> </cfGroup> <vt>5?</vt> <vg>1</vg> <el>Allows passive but not middle</el> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = animate, vehicle, sun</vs> <vs>Goal = place, geographic formation, action, person (RECHECK acceptability of people)</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check variants for phonology</st> <so>TM 245</so> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayá</lc> </lcGroup> <lo>a-baya</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <lCmv>báó</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>arrive.there</ge> <reGroup> <re>arrive</re> <deGroup> <de>To arrive at a place away from the reference point (typically away from the speaker; reach (a place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà abayá kundên.</xv> <xeGroup> <xe>He is arriving to those places. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>See note at fv:a-baʉ́(n).</el> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point. Endpoint, rather than start-point even though have Away directional, because of semantics of root fv:ba</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-y-a(r)</mr> <me>reach-?-hither</me> </mrGroup> <vt>5</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag (Goal)</vf> <vs>Ag = animate</vs> <vs>Goal = place, geographic formation, person RECHECK acceptability of people)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtabayá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To make sth. reach</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tábáya ɛnkɨ́tɛ́ŋ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will drive the cow to Nairobi.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Á́ɨ́tábáyìè ɛnkɨ́tɛ́ŋ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I drove the cow to Nairobi (I reached with it to Nairobi).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà ɛnkɨ́tɛ́ŋ oóntabáí Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Drive the cow until you reach Nairobi.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To accomplish; fulfill</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> <ce>To reach</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-báʉ́</cf> <ce>To arrive here</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bá</cf> <ce>To be as much as</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ar</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayarótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bayarótì</lc> </lcGroup> <lo>bayaroti</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>perfect</ge> <reGroup> <re>perfect</re> <deGroup> <de>Perfect, with reference to human behavior; meeting the requirements; performing one's role perfectly: being the perfect person for a job, perfect woman (good in all ways); a perfect husband; to do what one is supposed to do, and do it very well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì aké bayarótì ɛnarikínó erikórè.</xv> <xeGroup> <xe>It is someone who meets leadership qualifications who becomes a leader. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <el>This adjective does not describe such things as a perfect day, job, test score, event, or example.</el> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <mrGroup> <mr>ba-y-ar-oti</mr> <me>reach-?-hither-</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To reach, arrive at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayú</lc> </lcGroup> <lo>a-bayu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <va>a-bayí</va> <lSv>a-baí</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become (sth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛná ashé abayú ánàà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This she-calf is becoming like a cow (e.g. big in size). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ba-u(n)</mr> <me>INF.SG-reach-INCEP</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayíé</lc> </lcGroup> <lo>a-bayie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <cm>CHECK tone properties of this verb.</cm> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-bayíék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>be.last</ge> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>To be last (e.g. last in line, on either end of a line of people, last day of the week, a last farewell, a final warning)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì ɨ́nâ ɔlɔ́ŋ taá ɛbayíé Ɛnkárɛ̀-Nárɔ̀k ɛnâ kɔ́p odúóó.</xv> <xeGroup> <xe>That was the last day Narok was on this land until today</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ntʉ́ŋʉ́s ɔlápá ɔ́bayie tɔ̀ lárî.</xv> <xeGroup> <xe>December is the last month of the year.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́báyíé íyíé tɔ̀ lkérèrì.</xv> <xeGroup> <xe>You are last in the line.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.inexperienced</ge> <reGroup> <re>inexperienced (be)</re> <deGroup> <de>To not be as proficient as others, inexperienced</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔbayíé</xv> <xeGroup> <xe>person who is inexperienced, less proficient</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>woman</oe> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be about to give birth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nítum ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ natabáyìè nanʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>You will find a woman who is pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 002b</xs> <cm>CHECK what sense is in this example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáyìè ɛntɔmɔnɔnɨ́</xv> <xeGroup> <xe>The woman is just about to give birth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be first (in a group)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be on the side</de> </deGroup> <cm>CHECK this sense; get exs. from Malachi James</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v tr</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To have just seen sth</de> </deGroup> <ee>In this form, this word will refer to the recent past while when referring to other time, then an additional word is added.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ábáyíé ɛnkɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>I have just seen the child</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábáyíé ɛnkɛ́ráí tɛ̀ ldɛ́ árî</xv> <xeGroup> <xe>I last saw the child last year</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bayíékì ɛnkɛ́ráí tené</xv> <xeGroup> <xe>The child was last seen here.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isiadʉ́</cf> <ce>To come last, lag</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>síádí</cf> <ce>Behind</ce> </cfGroup> <lf>Ant = a-iturúk</lf> <le>To be first</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayioro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-bàyìòrò</lc> </lcGroup> <lo>aa-bayioro</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <deGroup> <de>To have last seen each other</de> </deGroup> <ue>reciprocal</ue> <xvGroup> <xv>Kɨ́bayíóro ŋolé</xv> <xeGroup> <xe>We last saw each other yesterday</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́bayíóro tɛ̀ ldɛ́ árî</xv> <xeGroup> <xe>We have last seen each other last year</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bayíé</cf> <ce>To have been last, seen sth last.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɛbɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɛbɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-bebek</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>mk lk kk km ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> </diGroup> <ge>be.thin</ge> <reGroup> <re>thin</re> <deGroup> <de>To be thin, flimsy (material), sparse in thickness (e.g. hair, grass suitable only for grazing by goats and sheep but not by bigger animals such as cows)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópó ɛnkɨlâ nábɛ́bɛ́k amʉ̂ kéírówùà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>She has put on a flimsy cloth because it is hot today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <ge>watery</ge> <reGroup> <re>watery</re> </reGroup> <reGroup> <re>diluted</re> <deGroup> <de>To be diluted or watery</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɛbɛ́k kʉná lɛ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀ná lɛ̀] This milk is diluted because it has water.</xe> </xeGroup> <xs>km29.028 kk54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k ɛná sháì amʉ̂ eitú kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This tea is "light" because it has no milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To be light in weight</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k ɛná mábátì.</xv> <xeGroup> <xe>This iron (roofing) sheet is light. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebebek'belight'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is light / cheap.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ebebek'belight'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is light / cheap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɛbɛk</rt> <rg>be.thin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bebekú</se> <deGroup> <de>To become breakable</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ebebékù.</xv> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/ebebeku'belight'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It becomes breakable.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ebébékù.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ebebeku'belight'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It becomes breakable. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <lf>ant = a-ɨrrʉshá</lf> <le>To be heavy</le> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛbɛ́k</cf> <ce>To be dilute, watery</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nɛnɛ́ŋ</cf> <ce>To be light</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kupéyò</cf> <ce>Light</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-bel</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>break.off</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break into pieces, break off, shatter sth</de> </deGroup> <cm>(e.g. by a crate, chipping a tooth, breaking rocks with an axe)</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkáyíóní abɛ́l osóít.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is breaking a stone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etɛbɛ́lɛ̀ ɨná kɨ́kɔ̀mpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That cup is broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.39</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etɛbɛ́làtɛ̀ inkíyoyí ɔ́ɔ̀ nkɔnyɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The eye glasses are broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.43</xs> </xvGroup> <ue>fv:a-bɛ́l is used for shattering, chipping, or breaking something brittle. It would not be used for breaking a stick, arm, or pen into two.</ue> <cm>CHECK whether this can have a human object.</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To beat</deN> <xvGroup> <xv>Kátɛ́bɛ́là ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I beat him yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́tɛ́bɛ́lâ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) beat me yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To cut off (e.g. piece of meat)</deN> <xs>sl</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɛl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = something brittle</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bɛlʉ́</se> <deGroup> <de>To take or break sth out; extract teeth</de> <so>Highfield</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-abɛlɨ́</cf> <ce>Sodium bicarbonate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dány</cf> <ce>To burst</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gɨ́l</cf> <ce>To break something that is saliently two dimensional</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrárr</cf> <ce>To crush into pieces</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bélbéloi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bélbéloi</lc> </lcGroup> <lo>em-belbeloi</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-belbelóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bélbélò</pl> <cpGroup> <cp>im-bélbelóí</cp> <cm>The preceding cannot be right??</cm> <cm>CHECK case and number forms again.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Slang</ue> <ge>head.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>Head</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bel</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>m-bél-bél-o-i</mr> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-dʉkʉ́yà</lf> <le>Head</le> <lf>Syn = ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lf> <le>Head</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>11/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bem</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-bêm</lcN> <lo>l-bem</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-bém</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>musical.drum.ACC</ge> <reGroup> <re>drum</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Musical drum</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-wúlùl</cf> <ce>Drum</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɛ́nɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bɛ́nɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-bene</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V63</ds> <csGroup> <cs>ɔl-bɛnɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-beníá</pl> <cpGroup> <cp>il-bénìà</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK ATR again: originally we had -ATR in the plural. I changed this based on the W example below, which I think was corrected by lk? -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bag.ACC</ge> <reGroup> <re>bag</re> <deGroup> <de>Bag</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlbɛ́nɛ́ ɛlɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/olbene'thisis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This is a bag. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɔlbɛ́nɛ́ lánápíé inkɨlánì.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a bag to use for carrying clothes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áapurroríé ɔlmʉrraní imbeníá.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior will steal the bags from me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>shared.account.ACC</ge> <reGroup> <re>account</re> <deGroup> <de>Shared financial account, used by a group with some common interest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́yaʉ́ ɨropiyianí naápɨkɨ́ ɔlbɛ́nɛ́ lɔɔ́ ntasátì ɔ́ltʉ̀rrʉ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Bring money that will be put in the group of women's account. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.029</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ɛ́</numsg> <numpl>-ia</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-bɛ́nɛ́</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pocket.ACC</ge> <reGroup> <re>pocket</re> <deGroup> <de>Pocket or small bag</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ashʉtʉ́ ɛnkáɨ́ná tɛ̀ mbɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to remove a hand from a pocket</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bénéyíó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bénéyíó</lc> </lcGroup> <ph>èmbénéyyó</ph> <lo>em-beneyio</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V92</ds> <csGroup> <cs>em-beneyíó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bénék</pl> <cpGroup> <cp>im-benék</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>m-béné</plN> <so>Wagner p. 3</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leaf.ACC</ge> <reGroup> <re>leaf</re> <deGroup> <de>Leaf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ná ɛmbénéyíó nanyɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Here is a green leaf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.029</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <numsg>-yíó</numsg> <numpl>-k</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɛ́nyɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɛ́nyɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>em-benyet</lo> <diGroup> <di>-K -W -S A</di> <ds>lk kk mk Nancy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.bag</ge> <reGroup> <re>bag</re> <deGroup> <de>Small bag or wallet</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-bɛ́nɛ́</cf> <ce>Bag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>biásɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-biásɨ̀</lcS> <lo>ol-biasi</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:9</ds> </diGroup> <lN>l-biásɨ̀</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW S KS</div> <ds>V84</ds> <cm>V's "variants" are partly different gender forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potato.ACC</ge> <reGroup> <re>potato</re> <deGroup> <de>Potato</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:viazi 'potato'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kuashé</cf> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrʉ́nkʉ́ì</cf> <cm>CHECK ATR on preceding word</cm> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <cfCm>m-pɨ́ásɨ̀</cfCm> <ce>Potato</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bibi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bibi</lc> </lcGroup> <lo>em-bibi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Flowering tree with crimson-colored blossoms; one of the first-blooming plants at the end of the June rains</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>Mol says this is a bird 'honey-sucker, sunbird' (nectariniidae)</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 2</so> <cm>kk (W) recognizes this as a Swahili word for Grandmother</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bíitíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bíitíá</lc> </lcGroup> <ph>bíìtyá</ph> <lo>biitia</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk st kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>bíitíá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>AIDS.ACC</ge> <reGroup> <re>AIDS</re> <deGroup> <de>AIDS</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛnkɛ́ɛ́yà nájî bíitíá.</xv> <xeGroup> <xe>AIDS is a bad disease.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bíitíá</rt> <rg>waste.away</rg> <cm>kk suggests this is not a Maa word</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>08/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>biitiarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>biitiarí</lc> </lcGroup> <ph>bììtyàɾí</ph> <lo>biitiari</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>st kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>failure to thrive</re> <deGroup> <de>Failure to thrive, e.g. as when a child does not grow even with food</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bíitíá</rt> <rg>waste.away</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibiitiarí</cf> <ce>To go down in health</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bik</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bík</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/abik'last'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/abik'last'VK.wav</wv> <lo>a-bik</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <so>Mol 96 047</so> </diGroup> <ge>last</ge> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>To last</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etobiko!</xv> <xeGroup> <xe>It lasted!</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etobiko naleŋ!</xv> <xeGroup> <xe>It lasted long!</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone in preceding examples.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kébík ɛná kɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth will last. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.030</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 047</so> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>stay</ge> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To stay, remain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ébík.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ebik'staylong'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ebik'staylong'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will stay long.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kébík siî táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He will stay today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <so>Mol 96 047</so> </diGroup> <ge>reside</ge> <reGroup> <re>reside</re> <deGroup> <de>To reside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kébík tɛná ájì.</xv> <xeGroup> <xe>He will reside in this house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bik</rt> <rg>stay</rg> </rtGroup> <vt>3? (uncertainty over taking -isho)</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag (root appears to have the implication that Subject is capable of chosing to "not stay")</vf> <vs>Ag = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bikokí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km ks:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>To last on or with s.o. (e.g. a disease)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛ́ɛ̀yà abikokí ɔltámúéyíáí.</xv> <xeGroup> <xe>The disease is lasting on the sick man (i.e. the disease is not healing). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>wait</ge> <reGroup> <re>wait</re> <deGroup> <de>To wait for s.o. who has gone far</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abikokí meeû amʉ̂ mmaló naá ɛ̀ɨ̀tʉ̀ adúàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for him to come because I cannot go without seeing him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-bikoó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>endure</re> <deGroup> <de>To last, endure; live forever</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔ̀kɨ̀ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tobikoi olaiguenani!</xv> <xeGroup> <xe>Long live the king!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Metobikoi!</xv> <xeGroup> <xe>May he live long!</xe> <so>Mol 96 047</so> </xeGroup> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>To stay around (e.g. in a place) for a long time</deN> <seGroup> <se>a-bikíé</se> <so>Mol 96 047</so> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To stay with, at; to last for; to remain with, at; to reside with, at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Itóbíkìè taá nɨnyɛ́ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You really stayed long at Nairobi. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-bikishó</se> <so>Mol 96 047</so> <reGroup> <re>remain</re> </reGroup> <reGroup> <re>reside</re> <deGroup> <de>To last, remain, stay, reside [intransitive]</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà nɨ́nyɛ̀ abikishó tɛ́ɨ́nà kɔ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>He is remaining in that land. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> <cm>CHECK this with Leonard & Sara - 93/94 data indicates this cannot occur.</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245, Mol 96 047, Mol 96 002</so> <id>dp lem lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bíkít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-bíkít</lc> </lcGroup> <lo>ol-bikit</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <cm>CHECK: we had -Pk here, but he gave example below, and we have a plural from him.</cm> </diGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT K PK S KS</div> <ds>V75</ds> <csGroup> <cs>ol-bikít</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-bikitó</pl> <cpGroup> <cp>il-bíkìtò</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨl-bɨ́kɨ́tɔ̀</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>molusk</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>snail.shell.ACC</ge> <reGroup> <re>shell</re> <deGroup> <de>Shells of a snail or slug</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́pɨ́kɨ́ apá ɨlbɨ́kɨ́tɔ̀ ɨrmurotó ɔɔ́nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago shells of snails used to be put on children's necks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.033</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔsɨkɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sampʉ́lálɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfN>l-cíŋèì</cfN> <ce>Snail</ce> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâɨ̂</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK ATR of head word, and all forms</cm> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bíkótó</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <so>Mol 96 047</so> <cm>Check form and senses with kk. Is there a verb form?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bíkótó</lc> </lcGroup> <lo>em-bikoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk -KS:9 KS:10</ds> </diGroup> <va>em-bíkító</va> <vacs>em-bíkítò</vacs> <cm>CHECK whether this is actually NOM vs. ACC tone for km.</cm> <plGroup> <pl>im-bikitot</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk -KS:9 KS:10</ds> </diGroup> <reGroup> <re>Stay</re> <deGroup> <de>Stay</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Embíkítò apá náaimîê nɛ̀nà báà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the stay that made me miss those things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.033</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk -KS:9 -KS:10</ds> </diGroup> <reGroup> <re>Residence</re> <deGroup> <de>Abode, residence</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bik</rt> <rg>stay</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-t</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 047</so> <id>lem lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bilaónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bilaónì</lc> </lcGroup> <lo>em-bilaoni</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-bílaónì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bilaoniní</pl> <cpGroup> <cp>im-bílaoniní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cup.ACC</ge> <reGroup> <re>cup</re> <deGroup> <de>Cup</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:bilauri 'cup'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkɔ́mpɛ̀</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́yáí</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɨ́lbɨ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɨ́lbɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>em-bilbil</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>can.ACC</ge> <reGroup> <re>can</re> <deGroup> <de>Tin, can</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́ká enkítòk ɛnkárɛ ɛmbɨ́lbɨ́l.</xv> <xeGroup> <xe>The woman put the water in the can. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.125</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bioki</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-biokí</lcN> <lo>a-bioki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slaughter.for.woman</ge> <reGroup> <re>slaughter (postpartum)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To slaughter cows or sheep for a woman that has just given birth</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨtamúéí</lf> <le>To nurse a sick person</le> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́ŋ</cf> <ce>To slaughter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>biótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bíótó</lc> </lcGroup> <lo>bioto</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk ks:10</ds> </diGroup> <va>bíyótó</va> <va>bíyòtò</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>biotó</cs> </csGroup> <va>biyotó</va> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>biót</pl> </plGroup> <va>biyót</va> <cpGroup> <cp>biót</cp> </cpGroup> <va>biyót</va> <tp>IVc</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>healthy.ACC</ge> <reGroup> <re>healthy</re> <deGroup> <de>Healthy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí ɔltʉ́ŋání biyotó amʉ̂ kɛ́ɨ́dìm ataásà esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>A healthy person is good because he can work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí apá tásàt ɛldɛ̂ áyíóní imeekúré àà bíyòtò.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is disabled, he is no longer healthy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>kind</ge> <reGroup> <re>kind</re> <deGroup> <de>Kind, socially good</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ amʉ̂ ɛkíŋámú nɛnâ kɛ́rá amʉ̂ áíbiyót.</xv> <xeGroup> <xe>Go because you will be received by those children because they are good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Perfect</de> </deGroup> <cm>CHECK sense further</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>biotu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-biotú</lc> </lcGroup> <lo>a-biotu</lo> <so>Highfield, Mol 1996:47</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <deGroup> <de>To become healthy</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɨrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɨrɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/abiri'sip'LK.wav</wv> <lo>a-biri</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <pdl>PL.IMP</pdl> <pdv>en-ti-biri-a</pdv> <so>Mol p. 47; notes from Hemingway manuscript "endobera"</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>sip</ge> <reGroup> <re>sip</re> <deGroup> <de>To sip or eat slowly and cautiously, because the food or drink is disliked or dirty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ abɨrɨ́ kʉlɛ́ amʉ̂ mɛ́nyɔ̂r</xv> <xeGroup> <xe>The child is sipping milk cautiously because she does not like.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.034 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí abɨrɨ́ ɛndáà; tápàlà tenímiyieu.</xv> <xeGroup> <xe>Stop eating the food cautiously; if you don't like it, stop eating it.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>birírì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-birírì</lcN> <lo>m-biriri</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-bírirí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>new.green.grass</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </psGroup> <deN>New green grass</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-pílílí</cf> <ce>New green grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dîs</cf> <ce>New green grass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɨ́rrɨ̀sh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɨ́rrɨ̀sh</lc> </lcGroup> <lo>em-birrish</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <valc>ɛm-pɨ́rrɨ̀sh</valc> <csGroup> <cs>ɛm-bɨ́rrɨ́sh</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.kraal.ACC</ge> <reGroup> <re>kraal</re> <deGroup> <de>Small compound made inside a cattle kraal, separated from the main kraal by a small fence or sub-fence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Inkíshú naálepó aké ɛɨŋʉ́árí tɛ̀ mbɨ́rrɨ́sh.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the cows that are lactating that will be left in the samll compound within the main kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.035</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bɨ́rrɨ̀sh</rt> <rg>kraal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-dúŋórotó</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-álɛ́</cf> <ce>Pen for calves, kids, etc.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múátátá</cf> <ce>Fold for goats and sheep</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bisílì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-bisílì</lc> </lcGroup> <lo>ol-bisili</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-bísìlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-bisíl</pl> <cpGroup> <cp>il-bisíl</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pendant</ge> <reGroup> <re>pendant</re> <deGroup> <de>Pendant; an ornament that hangs from a leather strap, often ornate, worn by babies, believed to bring good luck and prevent diseases</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨnkɛ́rà ɛpɨkɨ́ ilbisíl.</xv> <xeGroup> <xe>It is children that are adorned with pendants.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bisílì</rt> <rg>pendant</rg> <cm>CHECK whether this is a borrowing.</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>from record for ɛ-walínà, which no one recognizes</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bítír</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bítír</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olbitir'warthog'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\olbitir'warthog'VK.wav</wv> <lo>ol-bitir</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <va>ol-bítír</va> <ds>km</ds> <csGroup> <cs>ɔl-bitír</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bitiró</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bítìrò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>warthog.ACC</ge> <reGroup> <re>warthog</re> <deGroup> <de>Warthog</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ilálá áàrè ɔɨ́pɨ̀kʉ̀ bɔɔ́ ɛɛ́tà olbitír.</xv> <xeGroup> <xe>A warthog has two tusks that project conspicuously outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bítír</rt> <rg>warthog</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-o</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>em-bítír</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds/embitir'femhog'VK.wav</xsf> <deGroup> <de>Female warthog</de> </deGroup> <xs>kk</xs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>km writes the gender prefix on these words as +ATR, unlike TM.</cm> <so>TM 245</so> <id>AB dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>na-bô</lc> </lcGroup> <lo>na-bo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km mr kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>one</ge> <reGroup> <re>one</re> <deGroup> <de>One (fem)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bô</rt> <rg>one</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-a-bô</mr> <me>REL-sg-be.one??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nábô</cf> <ce>One (fem)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK the difference in tone and function between nabô and nábô. Delete one of the records?</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-bo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> <cm>kk does not use this word in this form - he uses only abúá [abwá]</cm> </diGroup> <lWv>a-búá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>extract.teeth</ge> <reGroup> <re>extract</re> <deGroup> <de>To pull or extract the lower incisor teeth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bɔ́.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ebo'pullteeth'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will extract the lower incisor teeth (from s.o. else).</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàbɔ̀ ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The little children are having their lower incisor teeth extracted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàbùà ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The little children are having their lower incisor teeth extracted. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabúákɨ̀ enkayíónì áàìtàyù ɨlálá lɛ kɨshɨ́áá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy had his lower incisor teeth taken out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.048</xs> <cm>CHECK examle</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́tɔ́bɔ̀ (va: káɨ́tábùà) míkíntáyù ɨlálá lɛ̀ kishiáá.</xv> <xeGroup> <xe>I will make her remove your lower incisor teeth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This happens twice during one's life, first when the child's milk teeth have completely grown, and again when the set of wisdom teeth have completely grown. It is only the two lower incisor teeth that are extracted. The extraction is said to be done for beauty or handsomeness, or for easy passage of fluids when the jaws are locked as in the case of tetanus.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔ</rt> <rg>extract</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-búá</se> <deGroup> <de>To have the lower incisor teeth extracted</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>em-bo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bɔ̂</cs> <cm>TM pg 183 says there is no distinction for case</cm> <ts>IVa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soup.bark.ACC</ge> <reGroup> <re>bark</re> <deGroup> <de>Bark used for soup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́kà ɛmbɔ̂ imotorí.</xv> <xeGroup> <xe>A bark has been put in the soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.037</xs> <cm>EXPLAIN in ee field. Can this be multiple types of bark?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>F</tn> <rtGroup> <rt>bɔk</rt> <rg>bark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB lk dp</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔbɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔbɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-bobo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>brittle</ge> <reGroup> <re>brittle</re> </reGroup> <reGroup> <re>fragile</re> <deGroup> <de>To be brittle, fragile, easily breakable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɔbɔ́ olmósorî.</xv> <xeGroup> <xe>An egg is brittle.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔbɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔbɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-bobol</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>st lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>hang.on</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold to with difficulty</de> </deGroup> </reGroup> <cm>km questions sense 1</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>To wrestle with force, struggle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatabobolá ɛndá ayiʉní aorú ɛncáti.</xv> <xeGroup> <xe>That boy wrestled me to snatch the shirt.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK example again.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀bɔ̀là tóorú ɨ́lɔ̂ mʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Wrestle him and snatch away that razor blade. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.037</xs> <cm>CHECK ATR: Originally km wrote tɔ́ɔrʉ́, but TM 270 have +ATR</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>cause.open.mouth</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To make an animal open the mouth (e.g. to give medicine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abɔbɔ́l ɛnâ kíné amʉ̂ mmê shɔ́rʉ̀ ɛnàk ɔlkúó.</xv> <xeGroup> <xe>I am making this goat open its mouth because it has not suckled its kid. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.041</xs> <cm>CHECK example and translation (I finished the translation -dp). shórù was the originally given form, and does not seem like a verb form I have found anywhere else. From a-ɨshɔ́ɨ́? The tone on ɛnàk is weird. Is the whole word Low?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔl</rt> <rg>open.mouth</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = animal for sense 3</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́l</cf> <ce>To open the mouth of an animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bɔlbɔ́l</cf> <ce>To hold with difficulty</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boi</lx> <so>dn/lem</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-boi</lc> </lcGroup> <lo>em-boi</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> <cm>CHECK TONE</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pair.ACC</ge> <reGroup> <re>pair</re> <deGroup> <de>Pair</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmboi aré</xv> <xeGroup> <xe>One pair</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cm>CHECK everything</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp lem</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔɨ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-boin</lo> <diGroup> <di>K Pk -S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1.072 ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:10</ds> </diGroup> <ge>change.direction</ge> <reGroup> <re>change direction</re> <deGroup> <de>To change direction of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́nyúáá ɔlárɛ́wání abɔɨ́n ɛngárì.</xv> <xeGroup> <xe>The driver has worked hard to change the direction of the car. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábɔ́ɨ́nɨ́tà ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am turning the car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ wúâs ɔ́ ɛ́ndâ nárɔk peê éúdí.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that cow with the patch on the side/belly together with that black one to be vaccinated.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>change meaning</re> <deGroup> <de>To change meaning of sth.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨn</rt> <rg>redirect</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bɔɨná</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>change.direction</ge> <reGroup> <re>direction</re> <deGroup> <de>To change direction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛngárì abɔɨná tɛ̀ mbatá eúlulû.</xv> <xeGroup> <xe>The car changed direction near the canyon.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 29.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Take it away from me by redirecting it elsewhere. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-bɔɨnʉ́</se> <deGroup> <de>To direct something "hither", towards the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛndâ súpèn Meshɔ́mɔ̀ intarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Direct that ewe to go with the sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-mɛrrɛgɛ́l</cf> <ce>To change direction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ́ɨ́nàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔ́ɨ́nàtà</lc> </lcGroup> <lo>em-boinata</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner</re> <deGroup> <de>Corner</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨ́n</rt> <rg>change.direction</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔɨ́n</cf> <ce>To change direction of something</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-cúkótó</cf> <ce>Corner</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boita</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-bòìtà</lc> </lcGroup> <lo>a-boita</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> </diGroup> <ge>be.together</ge> <reGroup> <re>together</re> <deGroup> <de>To be together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebóítà ɔlbárnòtì ɔ́ lmóríjóí.</xv> <xeGroup> <xe>The shaved initiate is with the senior warrior.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.022 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɔlwúásínkíshúí ɔbɔ́ɨ́tà ɔ́ lpúrkóí.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a Wuasinkishu person and a Purko person together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.119</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To have a close interpersonal relationship</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>polite</ue> <diGroup> <di>K -Pk</di> <so>Highfield verb list</so> </diGroup> <ge>have.sex</ge> <reGroup> <re>sex (have)</re> </reGroup> <reGroup> <re>intercourse (have)</re> <deGroup> <de>To have sex</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨtá</rt> <rg>be.with</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bóítà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bóítà</lc> </lcGroup> <lo>em-boita</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-bóítâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>togetherness.ACC</ge> <reGroup> <re>togetherness</re> <deGroup> <de>Togetherness, being together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmeyíéúní esúnkúrèìshò ti átùà ɛrámátàrɛ̀ ɔ́ embóítà.</xv> <xeGroup> <xe>Guile is not wanted in living and working together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨta</rt> <rg>be.with</rg> <cm>CHECK everything</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boitai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-boitai</lc> </lcGroup> <lo>ol-boitai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <div>SR OT</div> <ds>V37</ds> <cm>CHECK V dialects. V puts ? after word -ar</cm> <so>Mol 1996:48</so> <plGroup> <pl>il-boita</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoulder.ACC</ge> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder, shoulder blade</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>km says this is not a word he uses or is familiar with; km says it sounds like a noun from the verb bóítà, so it may mean a 'companion'. 29.038</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>boita</rt> <rg>be.with</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rôny</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sɨ̂p</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boitarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-boitarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-boitare</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <diGroup> <di>K Pk W -S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.070 ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>together.with</ge> <reGroup> <re>with</re> <deGroup> <de>To be with, live with, stay with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ábóítarɛ ɔlayíónì láí.</xv> <xeGroup> <xe>I am together with my son.</xe> </xeGroup> <xs>TM 157 km 29.038 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá siî nɨnyɛ́ ɛyɨkâî nɛ́mɛɨshɔ ɔltʉŋánì eboitarɛ́ ilkulîê.</xv> <xeGroup> <xe>Pride does not let someone stay well with others.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.008</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>boita</rt> <rg>be.with</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-boitáreyú</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>One who is nice to stay with</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 245 157</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boitáreyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-boitáreyú</lc> </lcGroup> <lo>o-boitareyu</lo> <cm>CHECK form and meaning for kk/W. James' gives 'to be close to something; togetherness' for kk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>One who is nice to stay with</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>boita</rt> <rg>be.with j</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-boitarɛ́</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bóítéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-bóítéí</lc> </lcGroup> <lo>l-boitei</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner p. 2</so> </diGroup> <va>l-bóítíéí</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>companion.ACC</ge> <reGroup> <re>companion</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Companion</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bókìs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-bókìs</lc> </lcGroup> <lo>ol-bokis</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS A</di> <ds>lk km kk mk ks:10 Nancy</ds> </diGroup> <va>ol-boksi</va> <va>ɔl-bɔ́kìs</va> <csGroup> <cs>ol-bókîs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-bókisí</pl> <cpGroup> <cp>il-bókisí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>box</ge> <reGroup> <re>box</re> <deGroup> <de>Box, carton; luggage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíróshì ɛlɛ́ bókîs olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This box is very heavy.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.039</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>boks</rt> <rg>box</rg> </rtGroup> <bw>English 'box'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-sandúku</cf> <ce>Luggage</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bókíshii</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bókíshii</lc> </lcGroup> <lo>em-bokishii</lo> <csGroup> <cs>em-bokíshii</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bókíshìì</pl> <cpGroup> <cp>im-bokíshìì</cp> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>post.ACC</ge> <reGroup> <re>post</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\bokishi-post.jpg</pc> <deGroup> <de>Post placed vertically for the construction of the walls of a Maasai house</de> </deGroup> <ee>These posts are 2 to 3 centimeters in diameter.</ee> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋápɛ́</cf> <ce>Supports</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shɨ̀nà</cf> <ce>Roof sticks</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔ́ɔ̀m</cf> <ce>Horizontal construction sticks</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ból</lc> </lcGroup> <lo>a-bol</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S C</di> <ds>lk km kk ks:10 Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V59, 62</ds> <cm>CHECK whether all the étábóló forms below are correct. Should they be ɛ́tábóló?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V59</ds> <ge>open</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To open</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éból.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ebol'open'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ebol'open'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will open it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tábóló.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etabolo'opened'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She opened it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtábóló.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etabolo'opened'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She opened it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Étábóló enkeráí enkají.</xv> <xeGroup> <xe>The child has opened the house</xe> </xeGroup> <xs>lk 25.004</xs> <cm>The above sentence is incomplete without 'house.' -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etabolókò olpáyìàn enkitók enkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man has opened the house for the woman.</xe> </xeGroup> <xs>lk 25.004</xs> <cm>The above sentence is incomplete without 'house.' -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étábóló enkeráí enkají tolbólet.</xv> <xeGroup> <xe>The child opened the house with a key.</xe> </xeGroup> <xs>lk 25.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étábólíé enkeráí olbolét enkají.</xv> <xeGroup> <xe>The child has used a key to open the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk 25.004</xs> <cm>the above sentence is incomplete without both 'house' and 'key.' - kar</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km ks:10 mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C KS</div> <ds>V62</ds> <ge>uncover</ge> <reGroup> <re>uncover</re> <deGroup> <de>To uncover</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abó embúkù.</xv> <xeGroup> <xe>I am opening/uncovering a book.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.039</xs> <cm>CHECK: ebiki enkitok 'The woman is being opened (i.e. by the birth pains; she is about to give birth)' Is this a different verb? The phonology looks odd. But it was originally part of this record.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>pay.attention</ge> <reGroup> <re>pay attention</re> </reGroup> <reGroup> <re>heed</re> <deGroup> <de>To pay attention, heed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónók; máíniŋinó oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your ears; let's listen to the word of God. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open</rg> </rtGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag/Inst Th</vf> <vs>Th = item opened, house, gate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-boloó</se> <ge>open out</ge> <deGroup> <de>To let out, release</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etabolóyìè olpáyìàn enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The man has released the woman.</xe> </xeGroup> <xs>lk (25.004)</xs> <cm>The above sentence cannot have another object, such as a house, without a preposition. -kar</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-bolú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To open towards</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:10</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 48</so> <reGroup> <re>sexually open</re> <deGroup> <de>To be sexually open (of a woman, towards a man)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-bòl</se> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be in labor</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ebolítoi enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is in labor (is about to give birth).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To open (by multiple participants)</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kɨ́ny</cf> <ce>To uncover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-bol</lo> <cm>CHECK for parallel examples to the bol 'open' ones in the preceding record, so that uses can compare the vowel harmony.</cm> <diGroup> <di>K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> <cm>I guess there is just one sense in Maa below -- not two. -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk km mk KS:10</ds> </diGroup> <ge>hold.mouth</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold a cow or other animal by the mouth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bɔ́l.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebol'hold'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will hold its mouth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɔbɔlâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitobola'held'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We held it by its mouth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɔbɔlɔlâ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitobolola'held'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We held it by its mouth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɨ́nâ kíné peê ɛ̀ɨ̀shɔ̀rʉ̀ mɛ́tànàà olkúó.</xv> <xeGroup> <xe>[tɔ́bɔ̀là ɪ̀nà] Hold that goat by mouth so that it can allow its kid to suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> <cm>Earlier km rejected the meaning of 'hold by the mouth', found in TM, but supplied the example under sense 1.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>open.mouth</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To open the mouth of a cow (e.g. to apply medicine or to remove sth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɔlbɔɔ́ny lɛ́ nkìtèŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Open the cow's mouth by its jaw.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ̀bɔ̀l ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ peê kɨ̀pɨ̀k ɔlcaní ɛnkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>We will open (the mouth of) that cow so that we can put medicine in the mouth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔl</rt> <rg>hold by mouth</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = human; P = animal whose mouth is held or opened</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔ́látá</cf> <ce>Holding</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ́látá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔ́látá</lc> </lcGroup> <lo>em-bolata</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>ɨm-bɔlát</pl> <tp>IIc</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>holding</ge> <reGroup> <re>holding</re> <deGroup> <de>Holding of an animal by the mouth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ atumókì ɛmbɔ́látá ɛná kɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>(My) holding of the mouth of this cow is not the best. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔl</rt> <rg>hold-mouth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-bɔ́l-átá</mr> <me>FSG-hold.mouth-NMLZ</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́l</cf> <ce>To hold an animal by the mouth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔlbɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔlbɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-bolbol</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold.with.difficulty</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold with difficulty; struggle with the mouth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɔlbɔ́l.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebolbol'hold'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will hold its mouth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>a-bɔbɔ́l</cf> <ce>To hold with difficulty</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔl</rt> <rg>open.mouth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp tdg</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ́lbɔ̀l</lx> <cm>CHECK nominative sg. form. example doesn't match Nom.Sg label.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bɔ́lbɔ̀l</lc> </lcGroup> <lo>ol-bolbol</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>st lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlbɔ́lbɔl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bɔ́lbɔlɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bɔ́lbɔlɨ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skull</ge> <reGroup> <re>skull</re> <deGroup> <de>Skull (of human or animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛbɛ́lɛ̀ ɔlbɔ́lbɔ̂l lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His skull is broken.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔ́lbɔ̀l</rt> <rg>skull</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ɨ́</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ɛ-rakará</lf> <le>Skull</le> <so>st</so> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́yà</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bolbólì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-bolbólì</lcN> <lo>m-bolboli</lo> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>egg</ge> <reGroup> <re>egg</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Egg</deN> <xvGroup> <xv>Tódùàà mʉ́pʉ́rd mbolbólì.</xv> <xeGroup> <xe>Be careful not to break the egg. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.081</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>egg</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>m-bolibólì</cfN> <ce>Egg</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bolet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bolet</lc> </lcGroup> <lo>em-bolet</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pet.name.ACC</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>Pet name for a child, given soon after birth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>egg</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 004</so> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bolibólì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-bolibólì</lcN> <lo>m-boliboli</lo> <diGroup> <di>-Pk -W -KS</di> <ds>km kk ks:9 ks:10</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V83</ds> <va>m-bolbólì</va> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>egg</ge> <reGroup> <re>egg</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Egg</deN> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>egg</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seN>l-bolibólì</seN> <deN>Container for holding fat used by a female initiate to oil herself</deN> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>ol-mósorî</cf> <ce>Egg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bolíêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bolíêî</lc> </lcGroup> <lo>em-boliei</lo> <valc>em-bolíôî</valc> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <valc>em-boliôî</valc> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>TM: em-bolíéì</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>em-bólìèì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bolíó</pl> <cpGroup> <cp>im-bólìò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lS>ɛm-bʉlɨ́ɔ̂ɨ̂</lS> <diGroup> <di>A</di> <ds>A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>salt.lick.ACC</ge> <reGroup> <re>salt.lick</re> <deGroup> <de>Clay soil that cows lick; salt-lick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ dúóó inkíshú embolíêî námêj.</xv> <xeGroup> <xe>The cows were brought the salt-lick for licking.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.041 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ inkíshù embolíêî</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to the salt-lick.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The plural refers to multiple places with salty soil.</el> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bolíó</rt> <rg>salt.lick</rg> </rtGroup> <numsg>-ei</numsg> <numpl>-o</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-cúmpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>ɛ-makát</cf> <ce>Sodium bicarbonate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 246</so> <id>dp lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boloki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bolokí</lc> </lcGroup> <lo>a-boloki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-bolokín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <ge>open.for</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To open for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàtàbòlòkò ɛnkɛráɨ́ kishómì.</xv> <xeGroup> <xe>The child has opened the gate for me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.042</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:10</ds> </diGroup> <reGroup> <re>reveal</re> <deGroup> <de>To reveal to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabólokí nɨnyɛ́ nɛ̀nà kisudorót pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has been given the revelation of all those mysteries. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.042</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-bol-okí(n)</mr> <me>INF-open-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ból</cf> <ce>To open</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>da dp lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boloo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-boloó</lc> </lcGroup> <lo>a-boloo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>let.out</ge> <reGroup> <re>release</re> <deGroup> <de>To let sth. out, let go</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aboloó inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>I am letting cows go out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.042</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-bol-oó</mr> <me>INF-open-VENTIVE</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>da dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bólótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bólótó</lc> </lcGroup> <lo>em-boloto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bolotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bolót</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bólòt???</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>im-bolót (Nominative)</va> <diGroup> <di>PK</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>opening.ACC</ge> <reGroup> <re>opening</re> <deGroup> <de>Opening</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáwúá ɛmbolotó é sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The opening of school has come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.042</xs> <cm>CHECK whether meaning is the process or the result.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-ból-ótó</mr> <me>FSG-open-?</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ból</cf> <ce>To open</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ab dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bólúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bólúnotó</lc> </lcGroup> <lo>em-bolunoto</lo> <csGroup> <cs>em-bolúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-bolunót</pl> <cpGroup> <cp>im-bólùnòt</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chapter</ge> <reGroup> <re>chapter</re> <deGroup> <de>Chapter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náajokí ɨ́sʉmá embólúnotó eoŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>He told me to read Chapter Four. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégól embolúnotó éóŋuan olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Chapter Four is very hard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>imbolunót oŋúán</xv> <xeGroup> <xe>four chapters (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>revelation.ACC</ge> <reGroup> <re>revelation</re> <deGroup> <de>Revelation</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-boo</lc> </lcGroup> <lo>Em-boo</lo> <cm>CHECK phonology.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place between Partimaro and Inkiito, Kajiado District</de> <lt>kraal</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɔ́</rt> <rg>kraal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 049 (under fv:ºm-boo). km 29.043</so> <id>lem dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>em-boo</lo> <diGroup> <di>K W S KS A</di> <ds>lk kk mk ks:10 a:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bɔ́ɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bóóítíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bootíé</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨm-bóóítíé</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.043</ds> </diGroup> <plN>bóótíé</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS A</di> <ds>lk mk KS:10 A:1</ds> </diGroup> <ge>kraal.ACC</ge> <reGroup> <re>kraal</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\boo-kraal.jpg</pc> <deGroup> <de>Cattle-enclosure, with a fence typically made of thorn bushes; kraal, cattle pen</de> </deGroup> <ee>The typical parts of fv:ɛm-bɔɔ́ include: fv:ɛnk-ají 'house' or houses located around the inner perimeter; fv:ɛm-bɨ́rrɨ̀sh 'space in front of a house;' fv:e-sitá 'thorn fence around the fv:ɛm-bɔɔ́;' ol-osinkó 'center of the fv:ɛm-bɔɔ́;' fv:en-dúŋórotó 'yard or pen within the fv:ɛm-bɔɔ́;' and fv:ɔl-álɛ́ 'young-animal pen'.</ee> <so>Mol 96 049</so> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>homestead.ACC</ge> <reGroup> <re>homestead</re> <deGroup> <de>Homestead, compound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà náají ɛntʉ́rkulɨ̀ naɨnɔsɨ́tà ɨlkʉ́rt tɛ̀ mpɔ́lɔ̂s ɛ́ bɔ̀ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a dove eating worms in the middle of the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> <cm>CHECK tone on bɔ̀ɔ̀, mpɔ́lɔ̂s</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>bɔɔ</rt> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itie</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>bɔɔ́</se> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>outside.ACC</ge> <reGroup> <re>outside</re> <deGroup> <de>Outside, particularly outside the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ bɔɔ́</xv> <xeGroup> <xe>Go outside into the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ bɔ́ɔ̀ átúdúmùà.</xv> <xeGroup> <xe>I collected it outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔɔ́ nkúápì ɛ́ bɔɔ́ yɛ́wuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is brought from the foreign countries. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> <cm>CHECK: km wrote yáwuakɨ́</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ilálá áàrè ɔɨ́pɨ̀kʉ̀ bɔɔ́ ɛɛ́tà olbitír.</xv> <xeGroup> <xe>A warthog has two tusks that project conspicuously outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036, 043</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 049</so> <id>lem lk dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔɔ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>em-boo</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bɔ́ɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bóóítíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bootíé</cp> <cm>CHECK to make sure that all the plurals and case forms are right. See Mol note below.</cm> <cm>According to Mol, this is a different word having the same singular form as the one in this entry, but a different plural form. CHECK fv:ɨm-bóóítíé for meaning of 'herd' for all dialects, especially K</cm> </cpGroup> </plGroup> <plN>bóótíé</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpP>ɨm-bóóítíé</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.043</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>group</re> <deGroup> <de>Group, cluster, collection</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨmbooi oo lakir</xv> <xeGroup> <xe>clusters of stars</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨmbooi uni o lfundi</xv> <xeGroup> <xe>three groups of workmen</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨm-booi are oo namuka</xv> <xeGroup> <xe>two pairs of shoes</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛmbɔɔ́ ɔ́ nkìshù</xv> <xeGroup> <xe>herd of cow</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛmbɔɔ́ ɔ sirkôn</xv> <xeGroup> <xe>group of donkies (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> <cm>CHECK the preceding - the last two would also be expected to have long oo</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>herd.ACC</ge> <reGroup> <re>herd</re> <deGroup> <de>Herd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmbɔɔ́ ɔɔ́ nkíshú</xv> <xeGroup> <xe>herd of cows (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>mbɔɔ́ ɛɛ́ ntáré</xv> <xeGroup> <xe>herd of goats (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <cm>For sl, fv:mbɔɔ́ alone means 'herd of cows'. For km, it just means 'herd'.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɔ́</rt> <rg>kraal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sûm</cf> <ce>Sheep enclosure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táréí</cf> <ce>Flock, herd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔɔ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bɔɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>ol-boony</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>ɔl-bɔ́ɔ̀ny</cs> <cm>CHECK Nominative of sg. km gives ɔlbɔ́ɔ̀ny and bɔ̀ɔ̀ny.</cm> <ts>IIc?</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bɔɔnyɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bɔ́ɔ̀nyɔ̀</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A S C PK</div> <ds>V35</ds> <ge>chin.ACC</ge> <reGroup> <re>chin</re> <deGroup> <de>Chin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káame ɔlbɔ́ɔ̀ny olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>My chin hurts very much.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabatátɛ̀ ɛnkáyíóní néòsh ɛnkɔ́p tɔɔ́lbɔ̀ɔ̀ny</xv> <xeGroup> <xe>The boy fell and hit the ground by his chin. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> <cm>CHECK phonology of ex. Why do we get a long tɔɔ́-?</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>jaw</re> <deGroup> <de>Jaw</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>dn km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>KP B</div> <ds>V35</ds> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɔlbɔɔ́ny lɛ́ nkìtèŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Open the cow's mouth by its jaw.</xe> </xeGroup> <xs>dn km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ɔ</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-manyaálishôî</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛ́dɛ̀r</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-múnyéí</cf> <ce>Chin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246 dn st km</so> <id>ar dp lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-bor</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <lWv>a-bár</lWv> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <lNv>a-bár</lNv> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S L KS</di> <ds>lk km mk mm ks:10</ds> </diGroup> <ge>cut.skin</ge> <reGroup> <re>cut (skin)</re> <deGroup> <de>To cut skin or leather</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ábɔ́rɨ́tà olconí.</xv> <xeGroup> <xe>I am cutting the skin. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.046</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To cut leather precisely, e.g. for fixing a shoe</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk abɔ́r olconí aitayú ɛnamʉ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to cut skin to make a shoe.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 29.045</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábɔ́rɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am cutting the skin.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on the example.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN L KS</di> <ds>lk km mk mm KS:10</ds> </diGroup> <ge>injure</ge> <reGroup> <re>injure</re> <deGroup> <de>To injure by striking; hit or crack sth. hard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-bɔ́r ɛnkʉ́ɨ́</xv> <xeGroup> <xe>To hit the head</xe> <so>kimeli??</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-bár nkúí</xv> <xeGroup> <xe>To injure someone's head (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tóóshó ɔmɛtɔ́bɔ̀rà ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>She hit until she cracked the head. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.045</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́arɨ́ ɛnkayíónì nabɔr(r) ɔlɨkáɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>A boy who will injure the other one will be beaten</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéme tɛ̀ nɨ́kɨ́bɔ́r ɔltʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>It is painful when someone hits you (using an object).</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>One would use something hard like fv:orinká 'club' or fv:esiarê 'thick stick' to carry out fv:a-bɔ́r. However, the verb primarily refers to the hardness of hitting on a hard object, rather than the instrument.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>injure</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = skin; hard object</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔbɔrʉ́ ŋɔtɔnyɛ́</cf> <ce>One who is formed by his mother</ce> <xs>dn</xs> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246 dn</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔr</lx> <hm>2</hm> <cm>LK July 31 says bor. CHECK what is correct ATR.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-bori</lo> <cm>CHECK phonology of verb form. The root should have /rr/</cm> <diGroup> <di>K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>calm</ge> <reGroup> <re>calm</re> </reGroup> <reGroup> <re>gentle</re> </reGroup> <reGroup> <re>quiet</re> </reGroup> <reGroup> <re>humble</re> <deGroup> <de>To be calm, humble, quiet, gentle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ŋɔtɔnyɛ́ ɛnkɛ́ráí nabɔ́rɨ́</xv> <xeGroup> <xe>A calm/humble child is loved by his/her mother.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔrr</rt> <rg>be.calm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́rr</cf> <ce>To be calm</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-maaɛ́</cf> <ce>To be docile</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔrrɔ́n</cf> <ce>Calmness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔ́rátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔ́rátá</lc> </lcGroup> <lo>em-borata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>K B PK S SC KS</div> <ds>V42</ds> <cm>CHECK. km 29.046 also gives ɛmbɔ́rátá for ACC.</cm> <csGroup> <cs>ɛm-bɔratá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bɔrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bɔrát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wound</ge> <reGroup> <re>wound</re> <deGroup> <de>Wound, esp. on the head as a result of being hit hard</de> <so>dn km</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́tà oshî ɨlmʉ́rrán ɨmbɔrát kúmòk eiŋúáà enjóré.</xv> <xeGroup> <xe>Warriors have many wounds when they come from fighting.</xe> </xeGroup> <xs>dn km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n ɛ́yâ ɛmbɔratá.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀yà] The wound on his head is still sick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.046</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>injure</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-bɔr-atá</mr> <me>FSG-injure-?</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-báɛ̀</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-goldonyoti</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km dn V</so> <id>ar dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-boré</lc> </lcGroup> <lo>a-bore</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus KS:10</ds> </diGroup> <lNv>a-bɔrɛ́</lNv> <cm>CHECK ATR in all the SN forms, if possible. LK thinks they should be +ATR, though I originally had -ATR for SN. Also, -ATR doesn't match C form in Camus3.194</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.full</ge> <reGroup> <re>full</re> </reGroup> <reGroup> <re>abundant</re> <deGroup> <de>To be full; abundant with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebóre.</xv> <xeGroup> <xe>It is full. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebore'full'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ebóre ɨlpayɛ́k enkurmá</xv> <xeGroup> <xe>The garden is abundant with maize</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíí oltóò ɛnkárɛ̀ aboré.</xv> <xeGroup> <xe>The barrel is full of water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.046</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóbóré sáànì.</xv> <xeGroup> <xe>The plate is full. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóboréì.</xv> <xeGroup> <xe>It will become full (e.g. a barrel filled by rain). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> <cm>CHECK preceding example for tone and mora timing, if possible. LK WILL say it with two final moras, though.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótobórèyà.</xv> <xeGroup> <xe>It became full. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ncɔɔ́kɨ̀ saánì nabóre táatá.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a full plate now! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>ATR checked W: like nabô +ATR</st> <so>TM 246</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boréɨ̀</lx> <cm>CHECK if this has falling tone. CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-boréɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>em-borei</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:10</ds> </diGroup> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>?? lk km kk KS:10</ds> </diGroup> <ge>fullness.ACC</ge> <reGroup> <re>fullness</re> <deGroup> <de>Fullness; a basketful, handful, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emboréɨ̀ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>fullness.of.milk</ge> <deGroup> <de>Fullness of milk</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-boré</cf> <ce>To be full</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>boróî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-boróî</lc> </lcGroup> <lo>ol-boroi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlbóròì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-boró</pl> <cpGroup> <cp>il-bórò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Dry, hardened animal dropping</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>boró</rt> <rg>dry.droppings</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-modíêî</cf> <ce>Dung (cow)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>borowai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-borowai</lc> </lcGroup> <lo>em-borowai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V70</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bow</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Bow</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-káwùò</cf> <ce>Bow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-borr</lo> <diGroup> <di>K Pk W L S SN KS</di> <ds>lk km mm kk 12.01 mk sl KS:10</ds> <cm>CHECK type of r on end of this word. Fix examples below accordingly.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.calm</ge> <reGroup> <re>calm, quiet</re> <deGroup> <de>To be calm, quiet, docile, gentle; humble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɔ́rr ɔláŋaríé kɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>My brother is gentle.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ŋɔtɔnyɛ́ ɛnkɛ́ráí nabɔ́r(r).</xv> <xeGroup> <xe>A calm/humble child is loved by his/her mother.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sidaín inkíshù náabɔ̂r.</xv> <xeGroup> <xe>Tameable cows are nice.</xe> </xeGroup> <xs>dn.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔbɔ́rrɔ́ ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\etoborro'cowcalmed'LK.wav</xsf> <cm>CHECK whether transcription of this sound file for lk is correct.</cm> <xeGroup> <xe>The cow has calmed down.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔbɔ́rrɔ́ ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\etoborro'cowcalmed'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow has calmed down. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɔ́bɔ́rr aná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kábɔrr olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am very calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́bɔrr.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) are calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́bɔ́rrʉbɔrr.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) are calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóbórrù.</xv> <xeGroup> <xe>She will become calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <el>In SN, this word prototypically applies to animals, though it can be applied to humans.</el> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔbɔ́rr</xv> <xeGroup> <xe>person who is calm, quiet, docile, gentle</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔrr</rt> <rg>calm</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-maaɛ́</lf> <le>To be docile</le> <lf>Ant = a-gogóŋ</lf> <le>To be agressive</le> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɨ́dà</cf> <ce>Pride</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔrrɔ́n</cf> <ce>Calmness, docility</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔrrɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bɔrrɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>em-borron</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk KS:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bórrɔ̀n</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calmness.ACC</ge> <reGroup> <re>calmness</re> </reGroup> <reGroup> <re>gentleness</re> <deGroup> <de>Calmness, docility, gentleness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmbɔrrɔ́n nɛ́mɛ́ɨ́shɔ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ ɛ̀ɛ̀ rarɛ́ inkulîê.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the calmness of this child that she does not fight others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> <cm>CHECK example ɛ̀ɛ̀ rarɛ́ ??</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>calm</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-bɔrr-ɔ́n</mr> <me>FSG-calm-?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-súpátìshò</cf> <ce>Goodness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sótúá</cf> <ce>Love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bosét</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-bosét</lcN> <lo>l-boset</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-bósèt</csN> <plN>l-bosétà</plN> <cpN>l-bósètà</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pubes.ACC</ge> <reGroup> <re>pubes</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pubes</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kulám</cf> <ce>Pubes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔsʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-bɔsʉ́</lcN> <lo>a-bosu</lo> <diGroup> <di>-K -W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <cm>CHECK ATR</cm> <ge>collect</ge> <reGroup> <re>collect</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To collect, gather</deN> <xvGroup> <xv>Káló abɔsʉ́ lŋanayíó.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to collect fruit. (S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kábɔ́sɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am gathering/collecting it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátóbósúá soitó.</xv> <xeGroup> <xe>I collected stones. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <el>Simple root form *fv:a-bós with no suffix does not occur. The suffixes that do occur classify the verb as active.</el> <cm>CHECK whether root can occur without any suffix: a-bɔ́s.</cm> <section>LINGUISTICS</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = fruit, stones, animals</vs> <so>mk sl</so> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-sót</lf> <le>To gather, collect</le> <cfGroup> <cf>a-iturrúrr</cf> <ce>To gather together</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>botiro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-botiró</lc> </lcGroup> <lo>a-botiro</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>erection</ge> <reGroup> <re>erection</re> <deGroup> <de>To have an erection</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK, original translation was just "erection", but this looks like a verb.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>a-ŋododú</cfN> <ce>To have an erection</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bótór</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bótór</lc> </lcGroup> <lo>botor</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km mk mk Camus2 KS:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>botór</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>botórò(k)</pl> <cpGroup> <cp>bótòrò</cp> <tp>IIb</tp> <cm>km often writes this with -ATR vowels.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>old.ACC</ge> <reGroup> <re>old</re> <deGroup> <de>Old, senior (relative to others)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbotor ɔlpáyìàn alaŋʉ́ enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The man is older than the woman.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>large.ACC</ge> <reGroup> <re>large</re> <deGroup> <de>Large (of a person or animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Intóyîê kúnyinyík ó mbotóròk nɛ́nyà</xv> <xeGroup> <xe>Small girls and big (girls) will eat it.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.015b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bótór</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-o</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>em-bótór</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Older one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́aráa ɛnapá tásàt ɛnyɛ́ bótór.</xv> <xeGroup> <xe>He chased away his older wife.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.002, km 29.048</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = kítók</lf> <le>Old</le> <cfGroup> <cf>mórùò</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mʉsánà</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>ab TO dp</id> <dt>16/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bɔtɔt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bɔtɔ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-botot</lo> <diGroup> <di>-K W S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> <cm>kk says he knows word but is not sure of meaning.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>break.off</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break off; remove (e.g. bark from a tree)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛ́</cf> <ce>To shell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-búá</lc> </lcGroup> <lo>a-bua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>have.teeth.extracted</ge> <reGroup> <re>pull</re> </reGroup> <reGroup> <re>extract</re> <deGroup> <de>To have lower incisor teeth taken out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebûâ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ebo'pullteeth'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He had his lower teeth pulled out. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK transcription and translation of example. Middle?</cm> <xvGroup> <xv>Kábúáɨ́tà nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I am removing the child's two lower front teeth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> <ee>The two lower incisor teeth may be intentionally removed, especially when a child is young, in order to be able to administer medicine or food if the child is sick.</ee> <cm>CHECK sentence structure in which this verb is used further.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔ</rt> <rg>extract</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>bɔ-a ?</mr> <me>extract-MID</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = person whose teeth are removed (*teeth)</vs> <cm>*Kábúáɨ́tà lalâî (I am removing the teeth).</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́</cf> <ce>To extract lower incisor teeth</ce> </cfGroup> <cfN>a-ɨtɛ́</cfN> <ce>To remove</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buaá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-buaá</lc> </lcGroup> <lo>ol-buaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <div>SN C V102</div> <csGroup> <cs>ol-búaa</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km ks:10 mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SN C</div> <ds>V102</ds> <ge>harrangue</ge> <reGroup> <re>harrangue</re> <deGroup> <de>Words from a senior person to a junior person, intended to irritate the hearer in order to provoke change; "spoken noise", harrangue</de> </deGroup> </reGroup> <me>threat</me> <xvGroup> <xv>Etiáka ɔlpáyìàn ɔlɨkâɨ̂ "Tápàlà olbuaá amʉ̂ kɛ́ɨ́́tálà ɨltʉ́ŋáná".</xv> <xeGroup> <xe>The man told the other "Stop the noise because it confuses people".</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <so>Mol 96 050</so> </diGroup> <ge>threat</ge> <reGroup> <re>threat</re> <deGroup> <de>Threat</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:10</ds> </diGroup> <ge>scorn</ge> <reGroup> <re>scorn</re> <deGroup> <de>To scorn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-róréí</cf> <ce>Word</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɔlɛpɨlɛpɨ́</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-odoo</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfN>l-oilɛmɨlɛmɨ́</cfN> <ce>Noise</ce> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buáá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-buáá</lc> </lcGroup> <lo>ol-buaa</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reservoir.ACC</ge> <reGroup> <re>reservoir</re> <deGroup> <de>Natural or man-made depression on the ground that temporarily stores water, depending on the season</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ inkíshù áàòk olbuaá amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́ká ɛncân ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to drink water from the reservoir, because the rain has put water in it.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Reservoir</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɛ́rɛ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfN>l-baá</cfN> <ce>Stream</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buaá ónyókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-buaá ónyókíé</lc> </lcGroup> <lo>Ol-buaa onyokie</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name near Koora, Kajiado District, Kenya</de> <lt>shouts that are red</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nyókíé</rt> <rg>red</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>ol-buak-a o-nyokie</mr> <me>MSG-shout-? MSG.REL-be.reddish</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 050</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búáárotó</lx> <so>Mol 96 050</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-búáárotó</lc> </lcGroup> <lo>em-buaaroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-buáárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-buaarót</pl> <cpGroup> <cp>im-búààròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk km mk</so> </diGroup> <ge>exclamation</ge> <reGroup> <re>cry</re> </reGroup> <reGroup> <re>exclamation</re> <deGroup> <de>Cry, exclamation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>átóníŋò ɛmbúáárotó tɔ̀ ldoinyíó</xv> <xeGroup> <xe>I have heard a cry from the hill.</xe> <so>km 29.049</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>making.noise</ge> <reGroup> <re>noise</re> <deGroup> <de>Making noise</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K PK KS</di> <ds>lk km ks:10</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kíyíóí</cf> <ce>Cry of alarm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-búáátá</lc> </lcGroup> <lo>em-buaata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-buaatá</cs> <ts>Ia</ts> <cm>km does not provide any plural forms, nor does TM. Are they simply non-existent?</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shouting.ACC</ge> <reGroup> <re>shouting</re> </reGroup> <reGroup> <re>barking</re> <deGroup> <de>Shouting, barking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átóníŋò ɛmbúáátá ɔ́ ldìà.</xv> <xeGroup> <xe>I heard the dog's barking. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.049</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-buak-ata</mr> <me>FSG-shout-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búáátá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-búáátá</lc> </lcGroup> <lo>em-buaata</lo> <csGroup> <cs>ɛm-buaatá</cs> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>loud.sound.ACC</ge> <reGroup> <re>sound (loud)</re> <deGroup> <de>Loud sound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛná buatá aɨtɔmɨŋán ɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>This loud sound is deafening the people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.072</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>bark</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buaayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-buaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-buaaya</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>Motion away form of the verb fv:a-búák 'shout'; to shout out; make noise while moving away</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-búák</lc> </lcGroup> <lo>a-buak</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km Renoi</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B</div> <ds>V50</ds> <lN>bʉ́ák</lN> <div>SC C</div> <ds>V50</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km Renoi mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SC C</div> <ds>V50</ds> <ge>shout</ge> <reGroup> <re>shout</re> </reGroup> <reGroup> <re>bark</re> <deGroup> <de>To emit a loud noise: shout, bark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áabʉakɨ́ ɔláyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will shout at me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abuaakɨ́ ɨnkɛ́rà amʉ̂ kɛ́ákʉ̀ kurétì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop shouting at the children because they will become fearful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.05</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mintókì áàbùààk amʉ̂ kɛ́ɨ́rʉ́rà ɛnkɛráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop shouting because the child is sleeping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.050</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛ́ráɨ́ abúákʉ́ àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The child is shouting as she comes home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.050</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk W?</di> <ds>km Renoi</ds> </diGroup> <ge>moo</ge> <reGroup> <re>moo</re> <deGroup> <de>To moo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bʉ́ák ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is mooing.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <vt>3</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = human, cow</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-buaayá</se> <so>Mol 96 050</so> <reGroup> <re>shout</re> <deGroup> <de>To shout out; shout loudly like an abnormal person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ɔ́mádá abuaayá.</xv> <xeGroup> <xe>The mad man is shouting loudly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 051</xs> <cm>Check to see if the connotation of 'abnormal' is specific to this verb form or is common to all words involving this root.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɛlʉ́kʉnyá ɨná áyíóní nábuaáyà.</xv> <xeGroup> <xe>That boy who is making noise running away is crazy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtabuák</se> <so>Mol 96 137</so> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>bark</re> <deGroup> <de>To cause to bark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtabúák oldíá tɛ̀ woshotó ɛ́pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop causing the dog to bark by unnecessary beating.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.051</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>sound</re> <deGroup> <de>To make sound</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To make sth. known that should be kept secret</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míló taá aɨtabuaák, peê méníŋ aké lɛlɔ̂ tʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>Do not go and shout, so that those people do not hear it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtabuakʉ́</se> <reGroup> <re>sound</re> <deGroup> <de>To say something loud, to sound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtabuakʉ́ ororéí.</xv> <xeGroup> <xe>Stop talking loud in the conversation. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ore embuakuno too ltoil oishi lenye neitabuakuni.</xv> <xeGroup> <xe>And the noise of their voices is raised/sounded.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on example</cm> <so>Mol 96.137</so> <cm>The noun 'embuakuno' is NOT one of Mol's dictionary entries. Did he mis-type it here, or leave it out, or what? CHECK!</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛmlɛ́m</cf> <ce>To shout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246, Mol 96 050</so> <id>lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búákínotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-búákínotó</lc> </lcGroup> <lo>em-buakinoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <valc>em-búáákínotó</valc> <valc>em-búákúnotó</valc> <csGroup> <cs>em-buakínotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-buakinót</pl> </plGroup> <va>im-buaakinót</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>shouting.ACC</ge> <reGroup> <re>shouting</re> <deGroup> <de>Shouting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ embuaakínotó naáíjó ɛnâ amʉ̂ kemilisho.</xv> <xeGroup> <xe>Such shouting is bad because it can adversely affect your ears.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> <cm>CHECK length on naáíjó. Why long?</cm> <cm>CHECK tone on kemilisho. Root?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>barking.ACC</ge> <reGroup> <re>barking</re> <deGroup> <de>Barking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kítóníŋuokí tɛ̀ nkárakɨ́ ɛmbúáákínotó ó ldìà.</xv> <xeGroup> <xe>You were heard while coming because of the dog's barking.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk -KS</di> <ds>km ks:9</ds> </diGroup> <ge>blasting.ACC</ge> <reGroup> <re>blasting</re> <deGroup> <de>Blasting</de> </deGroup> <cm>CHECK further what this means. I don't understand "blasting". With dynamite? -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmbuaakínotó taá doí ɛnyɛ naitorikine intokitín.</xv> <xeGroup> <xe>His blasting made me forget things.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>em-búák-ín-otó</mr> <me>FSG-shout-DAT-?</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, to bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 050</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búátá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-búátá</lc> </lcGroup> <lo>em-buata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-buatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-buát</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-buât</cp> <cm>km provides the plurals, but questions the forms at the same time. 29.053</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>tooth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> <deGroup> <de>Gap between the lower front teeth where a tooth was intentionally removed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n ɛ́yâ ɛnkɛ́ráɨ́ ɛmbuatá amʉ̂ ŋolé ɛ́tábúákɨ</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀yà] The child is still suffering because the lower front teeth were extracted yesterday. (Lit: The child's gap between the lower front teeth still hurts because the incisor teeth were extracted yesterday.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.053</xs> <ee>The gap allows people to be fed during illness when the jaw cannot be opened.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>extraction.ACC</ge> <reGroup> <re>extraction</re> <deGroup> <de>The extraction of the lower incisor teeth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔ</rt> <rg>extract</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́</cf> <ce>To extract teeth</ce> </cfGroup> <cfN>m-búɛ́t</cfN> <ce>Extracting instrument</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-búɛ́t</lcN> <lo>m-buet</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>extract.instrument.ACC</ge> <reGroup> <re>extraction</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Extracting instrument</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔ</rt> <rg>extract</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-búátá</cf> <ce>Extraction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bukaasha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bukaashá</lc> </lcGroup> <lo>a-bukaasha</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>double.minded</ge> <reGroup> <re>double-minded</re> <deGroup> <de>To be double-minded; torn between two opinions</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉtáí nabô, míntókì abukaashá.</xv> <xeGroup> <xe>Choose one, don't be torn between two decisions.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bukito</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bukitó</lc> </lcGroup> <lo>a-bukito</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>kk did not want say meaning (M. James)</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pour</ge> <reGroup> <re>pour</re> </reGroup> <reGroup> <re>sob</re> <deGroup> <de>To keep on pouring; sobbing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ábúkìtò.</xv> <xeGroup> <xe>I keep on pouring.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aabukitó ilkíyìò.</xv> <xeGroup> <xe>He keeps on pouring out tears (i.e. sobbing).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.055</xs> </diGroup> </psGroup> <el>The root fv:buk invariably occurs with a directional, the Dative applicative suffix, or some other suffix. Thus, the bare form fv:a-búk has not yet been attested. Note that in the example above, the formally progressive form in fv:ito co-occurs with the Progressive auxiliary fv:gɨ́rà (which is not normally possible). With a directional or the Dative, a verb will not also take the Progressive fv:-ɨta.</el> <cm>CHECK whether the form fv:a-búk is a pronouncable word.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buk</rt> <rg>pour</rg> </rtGroup> <el>The verb *buk does not occur as a simple root form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibúk</cf> <ce>To pour back and forth</ce> <cm>CHECK: should 'sobbing' be a distinct sense?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búkóí</lx> <section>FORM</section> <lcS>búkóí</lcS> <lo>bukoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W</di> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V108</ds> <cm>km notes that the word exists, but it is not common.</cm> <cm>In Keswe's place they don't use this. He is not sure about it, but believes it exists. 29.054. Says "the word exists but it is not common."</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>brownish.yellow.ACC</ge> <reGroup> <re>brownish-yellow</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Brownish-yellow</deS> <cm>Tɛ́rɛʉ́ ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ búkóí. Bring that brownish-yellow cow. (Pk) km 29.053</cm> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <lf>Syn = sikítóì</lf> <le>yellow</le> <lf>Syn = túlélèì</lf> <le>yellow</le> <lf>Syn = dɛ́rlɛ́í</lf> <le>yellow</le> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>búkóí</rt> <rg>brown-light</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bukoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bukokí</lc> </lcGroup> <lo>a-bukoki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-bukokín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pour</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour in, pour into, pour on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebukókì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ebukoki'pour'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will pour it in.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ebúkókì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\ebukoki'pour'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will pour it in. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn abukokí ɛnkárɛ́ empeút.</xv> <xeGroup> <xe>The man is pouring water into the trough.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.054, lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buk</rt> <rg>pour</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>buk-oki(n)</mr> <me>pour-DAT</me> </mrGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Pt Gl</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bukú, a-ibukoó</cf> <ce>To pour out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibúk</cf> <ce>To pour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bukoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bukoó</lc> </lcGroup> <lo>a-bukoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pour.away</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour out a fluid from many containers</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abukoó inkáríák tì ájì amʉ̂ kɛ́ɨ́táshàl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop pouring out (containers of) waters because it makes the house wet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.055</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To pour away, waste</de> </deGroup> </diGroup> <cm>CHECK W senses further. Does he also have sense 1?</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buk</rt> <rg>pour</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>buku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bukú</lc> </lcGroup> <lo>a-buku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pour.out</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour out, pour towards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebukú enkítòk ɛnkárɛ́ apɨ́k oltóò.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will pour the water to the water-container.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó abukú ɛnkárɛ́ tò ltóô.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is pouring out water from the barrel. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.054</xs> <cm>CHECK tone on example. Especially óltóô.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>buk</rt> <rg>pour</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibukoó</se> <deGroup> <de>To pour away</de> </deGroup> <xs>Arinkoi 015</xs> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-bukokí</cf> <ce>To pour in or on</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búkù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-búkù</lc> </lcGroup> <lo>em-buku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1 ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-búkû</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>im-búkuí</pl> <cpGroup> <cp>im-búkuí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>book.ACC</ge> <reGroup> <re>book</re> <deGroup> <de>Book</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Embúkù ɛná.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/embuku'thisis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This is a book. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ánótó embúkù násɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>I have gotten a book to write on.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.055</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨsʉ́m embúkù.</xv> <xeGroup> <xe>The child is reading a book.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.038</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ oladúó áyíóní kɛ̀rɛ̀rɛ̀ arrarrú imbúkuí tɛ̀ kábât.</xv> <xeGroup> <xe>That slovenly boy has gone to knock all the books out of the cupboards.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.177</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <bw>English fv:book</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨtábù</cf> <ce>Book</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pálai</cf> <ce>Paper, book</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bukushi</lx> <so>Mol 96 050</so> <cm>consider deleting this entry, and making a "cm" note in ɔɨbúrukúshì entry to Mol's form</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-bukushi</lc> </lcGroup> <lo>em-bukushi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knee.cap.ACC</ge> <reGroup> <re>knee cap</re> <deGroup> <de>Knee-cap</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨbúrukúshì</cf> <ce>Knee cap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-búl</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\pierce2.wav</wv> <lo>a-bul</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>pierce</re> </reGroup> <reGroup> <re>burst</re> <deGroup> <de>To pierce so that sth. comes out; burst</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ébúl.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebul'pierce'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ebul'pierce'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will pierce it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kábúl ɛnê náilubúlùb tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>I want to pierce this blister on my hand. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábúlìtò olgúsà lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am piercing his/her blister. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abúl ɛnkɔŋʉ́</xv> <xeGroup> <xe>to poke somebody's eye</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>tear.out</ge> <deGroup> <de>To tear out, remove</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kébul ɔlábáání ɔldʉtʉtái</xv> <xeGroup> <xe>A doctor will tear out a boil. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitubúlù.</xv> <xeGroup> <xe>He will cause him to remove it (e.g. via an operation).</xe> </xeGroup> <cm>CHECK vowels in preceding examples</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner: bursting, tearing</ssd> <ssd>ground: from an enclosed space</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bul</rt> <rg>burst</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-bùlù ɛn-kɛ́ráí</se> <deGroup> <de>To deliver a child by Caesarean section</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>em-búlótó</cf> <ce>Piercing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 246</so> <id>AB lk kar dp tdg</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bʉ́l</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\prosper.wav</wv> <lo>a-bul</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus4 ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>increase</ge> <reGroup> <re>increase</re> <deGroup> <de>To increase in number or size (e.g. beans or rice when cooking; money, cattle herd)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:9</ds> </diGroup> <ge>flourish</ge> <reGroup> <re>prosper</re> </reGroup> <reGroup> <re>flourish</re> <deGroup> <de>To flourish, prosper, get rich as the result of the flourishing of one's livesotck or plants</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bʉ́l.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ebul'prosper'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ebul'prosper'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will prosper.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́bʉ́lá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\etubula'prospered'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He prospered.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́bʉ́lá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\etubula'prospered'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He prospered. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn akarsisú amʉ̂ ɛ́tʉ́bʉ́lâ intókìtìn ɛ́nyɛná pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is getting rich because his things (e.g. plants, animals) are increasing.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.057</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus4</ds> </diGroup> <ge>grow</ge> <reGroup> <re>grow</re> <deGroup> <de>To grow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bʉ́lɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is growing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK dialect range of progressive form, and progressive meaning.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́bʉ́lʉ́á ɛnkɛráɨ́ amʉ̂ ɛɨbʉ́ŋá ɔltápʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>The child is now grown up because she is able to touch the ceiling. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>get.well</ge> <reGroup> <re>well (get)</re> <deGroup> <de>To get well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà intárɛ̀ áàbʉ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>The sheep/goats are getting well/increasing in number.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.057</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bʉl</rt> <rg>prosper</rg> </rtGroup> <el>fv:a-bʉ́l takes the -ATR suffix fv:-ʉ(n) for the sense of 'to increase, become grown', and not the Inceptive +ATR suffix fv:-u(n)</el> <so>lk</so> <vt>1</vt> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = human, soil, plant</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bʉlʉ́</se> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W DM OT K SKI OD D KP M AT S SN A KS B</div> <ds>V92</ds> <seN>boló</seN> <div>SC SN SW</div> <ds>V92</ds> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To grow physically</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bʉlʉ aké ɛnâ kɨ́tɨ̀ áyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>And this young boy grew.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 029</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́bʉlʉ́ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will grow. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ kɨ́tɨ̀ abʉlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The baby is growing.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔ̀n ɛnapá kɛráɨ́ abʉlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The previously-mentioned child continues to grow. (K)</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tʉ́bʉ́lʉ́à.</xv> <xeGroup> <xe>It has grown. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Amʉ̂ ɛtʉbʉ́lʉtʉ́à kʉná tóyîê ɛ́ nyɛná ekeyieu na néíshooyo</xv> <xeGroup> <xe>Because these girls of his had grown, he wanted to give them out (for marriage). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>sprout</ge> <reGroup> <re>sprout</re> <deGroup> <de>To sprout (of plants)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbʉlʉ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/ebulu'sprout'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will sprout. (W)</xe> </xeGroup> <ue>fv:a-bʉlʉ́ refers to growing in general; fv:a-adorú (from fv:a-adɔ́ 'to be extended') refers to becoming extended in length or height.</ue> <seGroup> <se>a-bʉlʉbʉlʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To grow little by little</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 246 so</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉlábʉ̀li</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bʉ́labʉ́lì</lc> </lcGroup> <lo>ol-bulabuli</lo> <csGroup> <cs>ɔl-bʉ́labʉ́lì</cs> <cm>singular forms from kk (W)</cm> </csGroup> <plW>ɨl-bʉ́labʉ́l</plW> <cpW>ɨl-bʉ́labʉ́l</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plS>ɨl-bʉlábʉ̀l</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sign.ACC</ge> <deGroup> <de>Sign, symptom, form, shape</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá náà kɛ́átaɨ ɨlbʉlábʉ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>A long time ago there were signs. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0094</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè kʉná atampó náà ɨlbʉ́labʉ́l ɔɔ́ʉtʉ́ ɛncán.</xv> <xeGroup> <xe>These clouds are signs that show it's going to rain. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.65</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bʉlabʉl</rt> <rg>signs</rg> </rtGroup> <nt>kk (W) notes that the singular is rarely used.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búlátí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-búlátí</lc> </lcGroup> <lo>em-bulati</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> </reGroup> <reGroup> <re>intestines</re> <deGroup> <de>Stomach, intestines</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK: needs further refinement. km says: "it is an organ of the stomach between an appendix and the rectum, or may be part of the large intestine.... similar in shape to a thick, short stick mostly carried by warriors or senior boys, called "èsìàrè" but different in colour." 29.057058</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rectum.ACC</ge> <reGroup> <re>rectum</re> <deGroup> <de>Rectum</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk ks:10</ds> <cm>CHECK W kk range of senses</cm> </diGroup> <ge>fat</ge> <reGroup> <re>fat person</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Fat person</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ́</cf> <ce>Stomach</ce> <so>Mol 50</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búlótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-búlótó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/embuloto'prick'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>em-buloto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:10</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-bulotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>piercing.ACC</ge> <reGroup> <re>piercing</re> <deGroup> <de>Piercing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etetiro ɛmbuloto olapa gusa.</xv> <xeGroup> <xe>The pierced blister has become sick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.058</xs> <cm>CHECK for tone on everything. olapa? gusa?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>bul</rt> <rg>pierce</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búl</cf> <ce>To prod, tear out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búnàt</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-búnàt</lcN> <lo>l-bunat</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-bunát</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-búnàtìn</pl> <cpGroup> <cp>l-búnatín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>metal.spear</ge> <reGroup> <re>spear</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Very heavy metal spear</deN> <ee>This kind of spear is used by people with strength.</ee> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>búnàt</rt> <rg>spear</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ìn</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɛ́rɛ́</cf> <ce>Spear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pʉnat</cf> <ce>Spear, arrow with barbs</ce> <cm>CHECK tone & gender</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búnkèì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-búnkéí</lc> </lcGroup> <lo>ol-bunkei</lo> <csGroup> <cs>ol-bunkéí</cs> </csGroup> <ph>òlbùŋkéy</ph> <plGroup> <pl>il-búnkèì</pl> </plGroup> <ph>ìlbúŋkèì] two final moras</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>member.parliament</ge> <reGroup> <re>parliament, member of</re> <deGroup> <de>Member of parliament</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elotú olbunkéí aasakɨ́ ɨ́nâ sukúùl harampéè peê ɛ̀shɛ̀t inkalasiní náatɔŋɔrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Member of Parliament will come to do a harambee (fundraiser) for that school so that they can build the remaining classes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.108</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉ́ŋàɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bʉ́ŋàɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-bung'ai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bʉ́ŋáɨ̀</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bʉŋáɨ́kɔ(k)</pl> <cpGroup> <cp>???</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>male.calf</ge> <reGroup> <re>calf, male</re> <deGroup> <de>Male calf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlbʉ́ŋàɨ̀ oshî aké eyíú ɛnkɨ́tɛ̀ŋ arashɨ̀ entá</xv> <xeGroup> <xe>A cow always gives birth to a male calf or to a female calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.059</xs> <ee>For paying debts, a male calf is equivalent to a full-grown castrated ram or castrated he-goat. Consequently, Maasais have fv:olkér fv:lɔ́ɔ́láshê 'a castrated ram of a male calf', or fv:olkíné fv:lɔ́ɔ́láshê 'a castrated he-goat of a male calf'. Generally, fv:ɔlbʉ́ŋàɨ̀ is a little lower in value than a female calf. The latter can be given to settle the debt of an oxen; but one would need two or more male calves to settle such a debt.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> <deGroup> <de>Bull</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bʉ́ŋàɨ̀</rt> <rg>bull</rg> </rtGroup> <numsg>-</numsg> <numpl>-kɔ(k)</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉŋáɨ́kɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-bʉŋáɨ́kɔ̀</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>ox</ge> <reGroup> <re>ox</re> <deGroup> <de>Ox</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bʉ́ŋàɨ̀</rt> <rg>bull</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉrʉkʉsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bʉrʉkʉ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-burukush</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dislocate</ge> <reGroup> <re>dislocate</re> <deGroup> <de>To dislocate (bones)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉbʉrʉkʉ́shɛ̀ emûrt ɛ́ nkáíná.</xv> <xeGroup> <xe>The wrist has been dislocated.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>health</sd> <ssd>injury</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-bʉrʉkʉshʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To strip off clothes, ornaments, shoes</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <el>The object is always the item removed. *fv:ɛbʉrʉkʉ́shʉ̀ fv:ɛnkɛ́ráí ('He will undress the child.') is not acceptable. Compare fv:ɛbʉrʉkʉ́shʉ̀ fv:kɛwán fv:ɨnkɨlánì 'He will undress himself'. fv:ɛbʉrʉkʉ́shʉ̀ fv:ɛnkɛ́ráí fv:ɨnkɨlánì 'He will undress the child.; fv:ɛbʉrʉkʉ́shʉ̀ fv:ɨnkɨlánì 'He will strip off clothes.'</el> <lf>Ant = a-ishóp</lf> <le>To put on; wear</le> <cfGroup> <cf>a-gɨlá</cf> <ce>To break; get a fracture</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búrrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-búrrà</lc> </lcGroup> <lo>em-burra</lo> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk -km +km mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>em-búrrâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-búrraí</pl> <cpGroup> <cp>im-búrraí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>em-púrrà</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat</ge> <reGroup> <re>cat</re> <deGroup> <de>Cat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etóókó embúrrà kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cat has drunk the milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.059</xs> <cm>CHECK: tone pattern on embúrrà does not correspond to \cs pattern above.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <cm>CHECK dialects: how can this be -Pk, yet km wrote the example?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>búrrà</rt> <rg>cat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <ue>See dialect variants at</ue> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búsabús</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɨl-búsabús</lcS> <lo>il-busabus</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-búsabús</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk Betty KS:10</ds> </diGroup> <ge>scabies.ACC</ge> <reGroup> <re>scabies</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Scabies</deS> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>búsabús</rt> <rg>scabies</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pepédòì</cf> <ce>Scabies</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bʉsʉbʉ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-bʉsʉbʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>il-busubus</lo> <cm>Mol gives Singular ol-busubusi. CHECK forms.</cm> <plGroup> <pl>il-bʉsʉbʉ́s</pl> <diGroup> <di>K -Pk Pk W S KS</di> <ds>lk km km! kk mk ks:10</ds> </diGroup> </plGroup> <div>S C K PK KS</div> <ds>V40</ds> <cm>Mol says this is a "North Maa Njemps form". Obviously lk, km, and kS have it too.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>lungs</ge> <reGroup> <re>lung</re> <deGroup> <de>Lungs</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kipíêî</cf> <ce>Lung</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bútúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́m-bútúà</lc> </lcGroup> <lo>em-butua</lo> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk 37.166</ds> <cm>CHECK tone & mora timing. We don't have tone checked for S</cm> </diGroup> <lN>m-butúàì</lN> <ph>N: mbùtúày</ph> <csN>m-bútùàì</csN> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>CHECK: I have not confirmed Pk pronunciation -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>breast</ge> <reGroup> <re>breast</re> </reGroup> <reGroup> <re>pectoral muscle</re> <deGroup> <de>Pectoral muscle, breast</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káayá mbútùàì ɛ́ tɛ́tɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>My right pectoral muscle/breast hurts. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.089</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>butu</rt> <rg>breast</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-putúàì</cf> <ce>Pectoral muscle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>búután</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-búután</lcN> <lo>l-buutan</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk Pavitt</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Ceremony held about four days after the birth of a child (or up to several months or definitely before the child is circumcised ) when an ox or sheep is slaughtered outside the mother's house. Prior to this ceremony, the father does not go near his wife's house</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>c</lx> <lcGroup> <lc>c</lc> <ge>c</ge> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveopalatal voicless affricate [tʃ].</de> </deGroup> </lcGroup> <el>In Central and Southern Maa, the affricate is an allophone (variant pronunciation) of the fricative /ʃ/, occurring after consonants like /n/ and /l/. In North Maa (Samburu), the affricate may have the status of a marginal phoneme which contrasts with the fricative in some words. See examples under fv:sh.</el> <el>All Central and South Maa stems in this dictionary that are listed as beginning with fv:c also have stem forms that begin with fv:sh, as fv:c [tsh] is the allophone (variant pronunciation) of /sh/ that occurrs after (non-glide??) consonants in these dialects. Compare fv:ɔl-caní 'tree', versus fv:ɛlɛ̂ fv:shaní 'that tree'; fv:ɛn-cán 'rain', versus fv:a-shá 'to rain'.</el> <el>By contrast, in North Maa (Samburu, l-Camus), for some words fv:c occurs even when there is no immediately-preceding consonant, as in fv:a-cá 'to dance, sing, rain.'</el> <cm>It seems that V would have us believe that sh --> c for most environments in 'Northern Maa,' but I hear lots of [sh] from mk. Perhaps there are some words that vary dialectually, and some that have consistently [c] or [sh]? Or maybe there is a dialect gradient, and mk is closer to 'Southern Maa,' and someone from further north, or with less exposure to other Maasai, wouldn't give so many [sh]'s? -kar</cm> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ca</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-cá</lcN> <lo>a-ca</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>kl dn kk mk sl</ds> </diGroup> <maralal>a-shá</maralal> <div>C S</div> <ds>V57</ds> <cm>Stephen Lentorror from Marsabit, Northern Samburu agrees with this word --lk But sl (also?) says [ ashá ] 'to rain'.</cm> <cm>CHECK: sl agrees with what about it? Why -SN?</cm> <cm>I'm tempted to make this a short entry, referring to a-shá, except that it only lists 'to rain.' Does it also include singing and dancing? -kar</cm> <cm>kk (W) recognizes the word, but does not use it.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dance</ge> <reGroup> <re>dance (v)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To dance</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>stationary</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>sing</ge> <reGroup> <re>sing</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To sing</deN> <cm>mk gave 'sing' first, but I'm not sure that there is any order, or that there is even a distinction between the senses. -kar</cm> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>rain</ge> <reGroup> <re>rain</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To rain</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ca.</xv> <xeGroup> <xe>It will rain.</xe> </xeGroup> <xs>S mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sha</rt> <rg>rain</rg> </rtGroup> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shá</cf> <ce>To rain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rány</cf> <ce>To dance, sing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igurán</cf> <ce>To dance, play</ce> <cm>CHECK meaning differences among these synonyms \cf forms -dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>To be made a short entry? -kar</st> <so>mk</so> <id>ar lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>câ</lx> <section>FORM</section> <lcCm>n-câ</lcCm> <lo>n-ca</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>C -S</div> <ds>V57</ds> <cm>CHECK Vossen dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drum</ge> <reGroup> <re>drum</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Drum</deCm> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-wúlùl</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-drâm</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cábár</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cábár</lcN> <lo>n-cabar</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <maralal>n-cábár</maralal> <csGroup> <cs>n-cabár</cs> </csGroup> <cm>Originally written as ɛn-cábár, but indicated as good only for S. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teeth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Congenital gap between two front upper teeth</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-ciláloi</cf> <ce>Gap between front upper teeth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cábô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-cábô</lc> </lcGroup> <lo>en-cabo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cábô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cábòn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cabón</cp> <cm>In database update notes, lk writes ɛncabô. Check which tone is correct.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>penis</ge> <reGroup> <re>penis</re> <deGroup> <de>Penis (of human or animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́nâ shábô</xv> <xeGroup> <xe>that penis</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <lf>Syn = ɔ-lɛ́wáíshò</lf> <le>Penis</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shábô</rt> <rg>penis</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɛ́wáíshò</cf> <ce>Penis</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́lpʉ̀l</cf> <ce>Penis of animal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cákʉ́lɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cákʉ́lɛ̂</lcN> <lo>n-cakule</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <maralal>n-cákʉ́lɛ̂</maralal> <csN>n-cákʉ̀lɛ̀</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>milk.fat.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood</re> </reGroup> <reGroup> <re>milk</re> </reGroup> <reGroup> <re>fat</re> <deGroup> <de>Boiled mixture of milk, blood and fat drunk by warriors after eating meat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <deN>Boiled mixture of milk, blood and fat drunk by warriors after eating meat</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cakʉ́lɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cakʉ́lɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>ol-chakulet</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cákʉlɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cakuletí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cákuletí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>tuber</re> <deGroup> <de>Sweet, white, milky tuber that is dug up, washed, and eaten raw</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <cm>km says (mol says) that this is the origin of 'Dagoretti.'</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ̀lɛ̀ kʉ́lɛ̀</cf> <ce>Edible tuber</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>kar lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cálà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cálà</lc> </lcGroup> <lo>ol-chala</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cálâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cálàì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cáláì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>dunghill.ACC</ge> <reGroup> <re>dunghill</re> <deGroup> <de>Heaped dry dung; dunghill</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Garbage pile</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 51</so> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>calán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-calán</lc> </lcGroup> <lo>en-calan</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cálàn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wetness.ACC</ge> <reGroup> <re>wet</re> <deGroup> <de>Wetness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛncalán ɛ́ nkɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>wetness of the ground</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>weakness.ACC</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>Weakness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí mɛ́ɨ́shɔ́ ɛncalán ó sésèn ɨ́nâ kitók epukú tiájì.</xv> <xeGroup> <xe>The weakness of the body will not allow that woman to come out of the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>slackness.ACC</ge> <reGroup> <re>slackness</re> <deGroup> <de>Slackness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɛncalán, ínyíô táàsà esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being slack, get up and work.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.061 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shal</rt> <rg>weak (be)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>To be weak, lazy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246</so> <id>dp AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cam</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-cám</lcN> <lo>a-cam</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V49</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>love</ge> <reGroup> <re>love</re> </reGroup> <reGroup> <re>like</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To love, like</deN> <xvGroup> <xv>Kácam.</xv> <xeGroup> <xe>I like it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sham</rt> <rg>love</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shám</cf> <ce>To love</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́rr</cf> <ce>To love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cama</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-camá</lcN> <lo>a-cama</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>PK B S</div> <ds>Sommers & Vossen 35</ds> <lcCm>camú</lcCm> <div>C</div> <ds>V56</ds> <cm>Is this not plural? mk has fv:áà-shàmà. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>PK B S C</div> <ds>V56, Sommers & Vossen 35</ds> <ge>agree</ge> <reGroup> <re>agree</re> <deGroup> <de>To agree</de> </deGroup> </reGroup> <deN>To agree</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>like.pl.mid</ge> <reGroup> <re>like (each other)</re> <deGroup> <de>To like one another</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>To like one another</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sham</rt> <rg>love</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɔrraá</cf> <ce>To agree</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irúk</cf> <ce>To agree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cámá</lx> <section>FORM</section> <lcN>ol-cámá</lcN> <lo>ol-cama</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>PK S SC SN SW</div> <ds>V42</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>fever.ACC</re> </reGroup> <ge>fever</ge> <deGroup> <de>Fever</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>mucous.ACC</ge> <reGroup> <re>mucous</re> <deGroup> <de>Mucous</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Mucous</deN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂</cf> <ce>Fever</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tikaná</cf> <ce>Fever</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cámpà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cámpà</lc> </lcGroup> <lo>ol-campa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>P OT K SKII OD KP M AT S</div> <ds>V66</ds> <cm>In the lexical data, V wrote that Keekonyokie is one of the dialect using the form above. In the word topogram, Keekonyokie is not mentioned as among the dialect. Instead, Sikirari-I is said to use this form. I followed the lexical data and did not consider Sikirari-I as using this form. -ar</cm> <cm>I have dn's pronunciation of this transcribed as /olcáámpà/, but since the example comes from my earliest days of working with him, the length is probably wrong. -lem</cm> <va>ɔl-cámpâ</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-cámpá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-cámpaí</pl> <cpGroup> <cp>il-cámpaí</cp> <cm>pls and cases from km</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> <deGroup> <de>Field, garden; a parcel of land that an individual owns and has a title deed for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́kɨ̀ ɨlpayianí ɨmpálà naáyàyìè ɨlcámpaí.</xv> <xeGroup> <xe>The men have been given title deeds for owning the land. (Lit: The men have been given written-papers that take the land parcels.)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.062</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛányɨ́tà ɛdaá inkíshù áinêî tɔ̀ lchámpâ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He is refusing that my cows graze on his land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>W kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shámpà</rt> <rg>garden, shamba</rg> </rtGroup> <bw>Swahili shamba</bw> <eg>garden</eg> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Cámús</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Cámús</lc> </lcGroup> <lo>ll-Camus</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus4</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>Camús</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Camus.ACC</ge> <reGroup> <re>Camus</re> <deGroup> <de>Il-Camus people</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mus ?</rt> <rg>forsee ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfCm>a-mús</cfCm> <ce>To be able to forsee</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>12.49</so> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cán</lc> </lcGroup> <lo>en-can</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>ɛn-cân</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rain.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Rain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshá ɛncân sapʉ́k náturukó ilkɛjɛ́k tɛ̀ Náɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A heavy rain that made streams in Nairobi flow rained. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.062</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = ól-kítûr kɔ́p</lf> <le>Heavy downpour</le> <lf>Syn = en-kókúáí</lf> <le>Heavy rain</le> <lf>syn = ɛn-kɨ́rʉ́jʉ́rʉ̀j</lf> <le>Drizzling</le> <lf>syn = ɛn-kɨnʉkʉ́</lf> <le>Mist</le> <lf>[North] Syn = n-aituríáá payianí</lf> <le>Short downpour</le> <lf>Syn = ol-ópíró</lf> <le>Lengthy heavy rain</le> <lf>Syn = ɛ-rʉkɛnyá</lf> <le>Mist</le> <cfGroup> <cf>a-shá</cf> <ce>To rain</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>rainy.season.ACC</ge> <reGroup> <re>rainy season</re> <deGroup> <de>Rainy season</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <lf>Syn = ɔl-árì</lf> <le>Rain, rainy season</le> <lf>Syn = ol-túmùrèt</lf> <le>Short rainy season</le> <ee>In W, fv:ɛncán indicates continuous rain coming day after day; fv:ɔl-árɨ̀ indicates one instance of rain.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>sha</rt> <rg>rain (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-dárátá ɛ́ncàn</se> <deGroup> <de>Storm</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cán oósoitó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cán oó soitó</lc> </lcGroup> <lo>en-can oo soito</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>hail.ACC</ge> <reGroup> <re>hail</re> <deGroup> <de>Hail</de> <lt>rain of stone</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sha</rt> <rg>rain (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>i-soito l-ol-ari</cf> <ce>Hail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.063</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>caní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-caní</lc> </lcGroup> <lo>ol-cani</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B</div> <ds>V43</ds> <cm>Apparently -SR -SKI according to V 92, who lists fv:chatá as the form for those dialects.</cm> <csGroup> <cs>ɔl-cánì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-keék</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kéèk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔl-canɨ́</lN> <div>SC SW C</div> <lN>cɛní</lN> <div>S</div> <ds>V92</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S SN C</di> <ds>km kk mk sl Camus4</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V92</ds> <ge>tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> <deGroup> <de>Tree, shrub</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ aké ɔlcánì ɔ́ɔ̀tà ɨmbénék sikítòk.</xv> <xeGroup> <xe>This is the only tree with yellow leaves. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.063</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́adóru lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will become tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛndâ shánì atoyú.</xv> <xeGroup> <xe>That shrub is withering.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.068 lk</xs> </xvGroup> <cfN>l-kení</cfN> <ce>Tree</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B S SN</div> <ds>V43</ds> <reGroup> <re>medicine</re> <deGroup> <de>Medicine, esp. local herbal medicine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔ́ɔtaŋamakakɨ́ ɔlcaní áàsìòkì ɛ́tɔ̂n ɛ́ɨ́tʉ̂ emueyú.</xv> <xeGroup> <xe>who were innoculated early before they were sick.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ matoókò ɔlcaní amʉ̂ ɨ́nâ kátá áíshìù.</xv> <xeGroup> <xe>Let me take the medicine because that is when I will get healed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.063</xs> <ee>fv:ɔl-caní (sg) or fv:il-keék (pl) is used for medicine in general, of any form (traditional from bark, leaves, roots, fruits; or tablets, liquid drugs from a pharmeucetial company, etc.). fv:ɔl-ŋanayíó 'tablets, capsules' (lit: 'fruit'); fv:ɔl-kɨ́rdátá indicates 'vaccine' (lit: 'the scratch').</ee> <ee>One can give medicine to undo a curse.</ee> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-máɨ́rɔ́</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <cfS>en-dásìm</cfS> <ce>Medicine</ce> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Wood</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlcaní ótóyíó laáíjó ɛlɛ̂ kínòkìè ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>It is a dry wood like this one that we are going to use to light the fire.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.063 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-catá</cf> <ce>Firewood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ogól</cf> <ce>Large fire log</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>meeting.ACC</ge> <reGroup> <re>meeting</re> <deGroup> <de>Meeting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlcaní obô apáké étóóshô olóshô néítayuní ɔlaigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>The society held only one meeting and a chief was made.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.064 lk</xs> <ee>Meetings are generally held under trees, where people can find shade and shelter from rain.</ee> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-igúánà</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shaní</rt> <rg>tree</rg> </rtGroup> <numpl>SUPPLETIVE</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-caní</se> </seGroup> <plGroup> <pl>ɨn-canítò</pl> </plGroup> <el>There is no form *fv:ɔl-canítò.</el> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>twig.ACC</ge> <reGroup> <re>twig</re> <deGroup> <de>Twig, stick, stake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> <ee>For W, there is no general term for 'plant'. In seeking to translate English 'plant', fv:ɛn-caní is suggested, though with the qualifier that this word is not generally used in this way.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>"int105en.db", ref ss105.012 TM xxx</so> <id>ar AB dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cánkaróì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cánkaróì</lc> </lcGroup> <lo>ol-cankaroi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cánkaróì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cánkaró</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cánkaró</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>honey.comb.ACC</ge> <reGroup> <re>honey comb</re> <deGroup> <de>Honey comb</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Larvae of bees</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kúé</cfN> <ce>Honey</ce> <cfGroup> <cf>ɛn-áíshó</cf> <ce>Honey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cankárráà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-cankárráà</lcN> <lo>l-chankarraa</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-cánkarráà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>tobacco.ACC</ge> <reGroup> <re>tobacco</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Locally grown tobacco, used to make snuff</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kumpaú</cf> <ce>Tobacco</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cánkéní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-cánkéní</lc> </lcGroup> <lo>il-cankeni</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cankení</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cánkèn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cankén</cp> <cm>CHECK definition - lk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <ge>donkies.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkies</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlcánkéní oopír olájì láŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our age group is Ilcankeni oopir [lt. the donkies that are fat].</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>Some members of this recent age group have not gone through all the initiation rituals because of the time spent in becoming school-educated. Thus, they are not highly esteemed.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ue>people</ue> <deGroup> <de>Tall people? Tallness?</de> </deGroup> <cm>Something about long-legged characteristic of a person?</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK for singular</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cánkílí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cánkílí</lc> </lcGroup> <lo>ol-cankili</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cankilí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cánkílî</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cánkílî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>loiterer.ACC</ge> <reGroup> <re>loiterer</re> </reGroup> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Loitering, wandering donkey that does not stay at home</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ee>This term is not used for a person, unless one wants to sound funny or jokingly make fun of a friend.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Person who tries to deceive others into giving sth.; conman</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshankil</rt> <rg>loiter</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:jankili ? 'con-man'</bw> <so>W</so> <numsg>0</numsg> <numpl>TONE: F</numpl> <cfGroup> <cf>a-ishankíl</cf> <ce>To loiter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wúshúwúshí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfN>l-máásháí</cfN> <ce>Vagabond</ce> <cfN>l-óyíópó</cfN> <ce>Vagabond</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cáŋito</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cáŋito</lc> </lcGroup> <lo>ol-cang'ito</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-caŋitó</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cáŋìt</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cáŋît</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɔl-cáŋító</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>km's pronunciation was confirmed by lk 29.064</cm> </diGroup> <lS>ol-cáŋitó</lS> <div>B</div> <ds>V72</ds> <cm>CHECK W/kk pronunciation</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wild.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>animal (wild)</re> <deGroup> <de>Wild animal (unspecified)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá dúó ɔlcaŋitó ɔláshê.</xv> <xeGroup> <xe>Some wild animal ate the calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.064</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cáŋìt</rt> <rg>animal.wild</rg> </rtGroup> <et>Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-tiaŋ- 'animal' (Vossen 1982:326). However, Ehret (p.c.) suggests the stem as found in Maa may be a direct borrowing from South Kalenjin (in particular, from a dialect closely related to Akiee) fv:tɨaaŋ(ta) < fv:tɨɔɔŋ 'wild animal' + fv:ɨt "secondary suffix"; this morpheme combination must have been borrowed as a whole.</et> <cm>Because the PTLM proto-form is almost identical to the modern Maa form svae the suffix, it seems feasible that there may have been a historical conspiracy between the genetic form and the possible borrowing from Kalenjin as such suffixes do not seem to be productive in Maa.</cm> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <numsg>-o</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋûɛ̂s</cf> <ce>Animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-owuarú</cf> <ce>Animal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cáŋito sápʉ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cáŋito sápʉ̀k</lc> </lcGroup> <lo>ol-cang'ito sapuk</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-caŋitó sapʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cáŋɨ̀t sapúki</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cáŋɨ̂t sápukí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>large.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>animal</re> <deGroup> <de>Large animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéuréì ɔlcáŋító sápʉ̀k</xv> <cm>CHECK if tone on first word is Falling, rather than High-Low</cm> <xeGroup> <xe>People fear the big animal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:5</ds> </diGroup> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> <deGroup> <de>Elephant</de> <lt>the big animal</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cáŋìt</rt> <rg>animal.wild</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sápʉ̀k</rt> <rg>big</rg> </rtGroup> <numsg>-o</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tɔ́mɛ́</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́nkaɨna</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cápʉ́cápoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-cápʉ́cápoi</lc> </lcGroup> <lo>n-capucapoi</lo> <plGroup> <pl>n-cápʉ́cápò</pl> <diGroup> <di>S</di> <ds>wuampa</ds> </diGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Pool of water</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>capukúrr</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-capukúrr</lcN> <lo>en-capukurr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S L</di> <ds>km kk lk-from-Laikipia, mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-cápakúrr</cs> <cm>CHECK capakur vs capukur</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>n-capukurrí</pl> <cpGroup> <cp>n-cápukurrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin.skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>A dress or skirt made of skin, worn by girls after circumcision before they are married</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <deN>A dress or skirt made of skin, worn by girls after circumcision before they are married</deN> <xvGroup> <xv>Eishopíto entitó ncapukúr.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is wearing a skin-skirt.</xe> </xeGroup> <xs>lk of Laikipia</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <ee>In the Pk region, circumcised girls do not have special clothes or dresses.</ee> <so>km</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>Cí / -í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́kɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Skirt</ce> <so>?? mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cáráb</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cáráb</lcN> <lo>n-carab</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>n-caráb</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nightjar.ACC</ge> <reGroup> <re>nightjar</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Nightjar</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cárgágî</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cárgágî</lcN> <lo>n-cargagi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>One who gets married to a girl after they have been friends for a period of time</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>Check more on this lexeme . .lk</cm> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>carkaká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-carkaká</lc> </lcGroup> <lo>en-carkaka</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cárkaká</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-carkakân</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cárkakân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>staff.ACC</ge> <reGroup> <re>staff</re> </reGroup> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Very strong stick, at least the diameter of a broom handle and up to the owner's hip in length; used for hitting with intent to kill for purposes of security and defense; staff. Primarily young men possess this tool.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>TONE: F + -n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rinká</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ésíárê</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lo</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>carkúk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-carkúk</lc> </lcGroup> <lo>ol-carkuk</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>W P OT</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-cárkùk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-carkukîn</pl> <cpGroup> <cp>il-cárkùkìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɔl-cargúg</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe.ACC</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\carkuk-giraffe.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcárkúk anyá imbénék ó lcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The giraffe is eating leaves of a tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.066</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛʉ́t</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragát</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shukú lɛrá</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>carlúgì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-carlúgì</lcN> <lo>n-carlugi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-cárlugí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>unstirred.blood.mixed.with.milk</ge> <reGroup> <re>blood</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Unstirred blood mixed with milk for drinking</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-julótì</cfN> <ce>Stirred blood mixed with milk</ce> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Stirred blood mixed with curdled milk</ce> </cfGroup> <cfN>m-púpùò</cfN> <ce>Unstirred boiled blood</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cárpʉ́lá</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cárpʉ́lá</lcN> <lo>n-carpula</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>n-carpʉlá</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sandgrouse.ACC</ge> <reGroup> <re>sandgrouse</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sandgrouse; type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cártʉ́lá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cártʉ́lá</lc> </lcGroup> <lo>ol-cartula</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cartʉlá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cártʉ́lân</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cartʉlân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>walking.stick</ge> <reGroup> <re>walking stick</re> <deGroup> <de>Walking stick used by elders</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ŋʉrakɨ́ ɔltásàt ɔlcártʉ́lá lɛnyɛ́ peê eloólò.</xv> <xeGroup> <xe>Get the old man his stick so that he can begin going. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.066</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Sth. big and long (may include a stick, but not restricted to that)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>CHECK who has this meaning! Esp. since the example below comes from lk</cm> </diGroup> <ge>stomping.ACC</ge> <reGroup> <re>stomping</re> <deGroup> <de>Stomping in a dance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóòshò shártʉ́lá mɛtámanáí</xv> <xeGroup> <xe>Sing a song (Lit: Beat the walking stick to go round)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A common idiom used when a person is alerting the soloist to start leading them in a song.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ártàt</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sóbúá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cásì</lc> </lcGroup> <lo>ol-casi</lo> <diGroup> <di>Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> <cm>Is this Swahili? -kar</cm> </diGroup> <cm>CHECK prefix form for Pk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>work.ACC</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Work</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <lf>Syn= e-síáàì</lf> <le>Work</le> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>kar speculates as to wheter as 'work' would be the root of this word.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>casho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cashô</lc> </lcGroup> <lo>en-chasho</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cáshô</cs> </csGroup> <lN>n-cacô</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>sticks.for.construction.ACC</ge> <reGroup> <re>sticks</re> <deGroup> <de>Raft; sticks for construction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛncashô eitayunyíékì ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>It is the rafters that are used to construct a house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-cashô</se> <deGroup> <de>Big raft</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cáshʉ̀rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cáshʉ̀rr</lc> </lcGroup> <lo>en-cashurr</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>CHECK W's forms</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cáshʉ̂rr</cs> <cpGroup> <cp>ɨn-cáshurrí</cp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cáshurrí</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheath</ge> <reGroup> <re>sheath</re> <deGroup> <de>Sheath; protective covering for a knife or sword</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ashʉtʉ́ ɔlálɛ́m tɛ̀ ncáshʉ̂r</xv> <xeGroup> <xe>To remove a sword from a sheath (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà aké mɛ́shʉtárì ɔlalɛ́m tɛ̀ ncáshʉ̂r.</xv> <xeGroup> <xe>Take care lest that sword fall out of the sheath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shur ?</rt> <rg>take cover from rain</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>catá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-catá</lc> </lcGroup> <lo>ol-cata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V60</ds> <csGroup> <cs>ɔl-cáta</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <csP>ɔl-cátá</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-keék</pl> <cpGroup> <cp>il-kéèk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-cɛtá</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>mr</ds> </diGroup> <lN>l-kɛtá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W -S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR SKI</div> <ds>V92</ds> <ge>tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> <deGroup> <de>Tree</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɔ́kɨ́tà ɔlcátá láátuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>dn km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V60</ds> <deGroup> <de>Dry piece of firewood, wood, large stick</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ímperrú ɨlkeék tɛldɛ́ shánì.</xv> <xeGroup> <xe>Split firewood from that tree.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyaú ɛldɛ̂ shatá mátɨ̀pɨ̀k ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that piece of firewood so that we can put it in the fire. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Is there a difference between 1&2? -kar</cm> </xvGroup> <cfN>l-kɛta</cfN> <ce>Firewood</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Tree, wood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ogól</cf> <ce>Main fire log</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shata</rt> <rg>tree</rg> </rtGroup> <numpl>SUPPLETIVE</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-catá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Twig, handle</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <deGroup> <de>Thousand</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>inkatítìn ɛncɛtá</xv> <xeGroup> <xe>one thousand times (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ipkát tɔ́mɔ̂n</cf> <ce>Thousand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246, 275</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>catá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-catá</lc> </lcGroup> <lo>en-cata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <va>ɛn-cɛtá</va> <xsf>MaaSounds/encata'thousand'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-kéék</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thousand.ACC</ge> <reGroup> <re>thousand</re> <deGroup> <de>Thousand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛncɛtá ɔ́ íp aré</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/encata'1200'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>one thousand two hundred (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ipkát tɔ́mɔ̂n</cf> <ce>Thousand</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>il-keék</cf> <ce>Trees (feminine: 'thousands')</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>îp</cf> <ce>Hundred</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cátátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cátátá</lc> </lcGroup> <lo>en-catata</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>construction.ACC</ge> <reGroup> <re>construction</re> <deGroup> <de>Building, construction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airiamakí erúkúnotó é nkitók ɔ́ ɛncátátá ɛ́ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man is marrying and building his house at the same time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.009</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shátá</rt> <rg>stick</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cátì</lc> </lcGroup> <lo>en-cati</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shirt.ACC</ge> <reGroup> <re>shirt</re> <deGroup> <de>Shirt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́táà ɔlkáráshá ɛncátì.</xv> <xeGroup> <xe>I will convert the cloth into a shirt. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.139</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English shirt</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cátʉ́rlá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cátʉ́rlá</lc> </lcGroup> <lo>ol-caturla</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Stick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-cátʉ́rlá</se> <deGroup> <de>Snake</de> </deGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.051</so> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>céítò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-céítòì</lc> </lcGroup> <lo>en-ceitoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-ceitóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-céítò</pl> <cpGroup> <cp>in-céítô</cp> <cm>Pl.ACC also correct for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wooden.pe.g.ACC</ge> <reGroup> <re>peg</re> <deGroup> <de>Wooden peg used to spread hide/skin on the ground to dry</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>she</rt> <rg>pe.g.skin</rg> </rtGroup> <el>The plural form is probably most common.</el> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shé</cf> <ce>To spread hide/skin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cekût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cekût</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olcekut'herdsman'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olcekut'herdsman'VK.wav</wv> <lo>ol-cekut</lo> <va>ol-cokût</va> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km mr ks:3 mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP AT A KS</div> <ds>V67</ds> <csGroup> <cs>ol-cékùt</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-cekúti</pl> <cpGroup> <cp>il-cékutí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>cokút</lN> <div>SC SN SW</div> <ds>V67</ds> <lCm>cekút</lCm> <div>C</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km mr KS:3 mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP AT A KS SC SN SW C S PK</div> <ge>herdsman.ACC</ge> <reGroup> <re>herdsman</re> <deGroup> <de>Herdsman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyɛŋɨyɛ́ŋɛ̀ dúóó olcékùt lɔ́ɔ̀ nkíshú ɔlɔɔ́ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>Both the herdsman and the shepherd took a rest. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.067</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP AT A KS SC SN SW C S PK</div> <ds>V67</ds> <ge>shepherd</ge> <reGroup> <re>shepherd</re> <deGroup> <de>Shepherd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olcékùt aɨŋʉrakɨ́ inkíshú ɨnkʉ́jɨ́t naányɔrɨ́ naanyâ.</xv> <xeGroup> <xe>The herdsman has gone to look for green grass for the cows to feed on.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>Religion</ue> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God</de> </deGroup> <cm>CHECK traditional vs. Christian use of the simple form cekût for 'God'. lk says it is very common even among non-Christians. Fix definition to reflect particular meaning of cekût as a term for God.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-cekût Súpàt</se> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>Jesus Christ</de> </deGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨrrɨ́tànì</cf> <ce>Herdsman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cekût</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cekût</lcN> <lo>n-cekut</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>yellow.wagtail.ACC</ge> <reGroup> <re>yellow wagtail</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Yellow wagtail (non-breeding)</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-dûr</cfN> <ce>African pied wagtail</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɛ́mpɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cɛ́mpɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-cempe</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V67</ds> <va>ɔl-kɛ́mpɛ̀</va> <csGroup> <cs>ɔl-cɛ́mpɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-cémpeí</pl> <cpGroup> <cp>il-cémpeí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoe.ACC</ge> <reGroup> <re>hoe</re> <deGroup> <de>Hoe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɔlcɛ́mpɛ̀ látúríé ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a hoe for digging the ground.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.067</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-cɛ́mpɛ̀</se> <deGroup> <de>Small hoe</de> </deGroup> </seGroup> <el>This form is perhaps preferred for the meaning 'hoe' by PK.</el> <so>km 26.083</so> <cfGroup> <cf>ol-mókómpét</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-turét</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar dp</id> <dt>23/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɛrɛ́rɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɛrɛ́rɛt</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/encereret'monkey'VK.wav</xsf> <lo>en-cereret</lo> <diGroup> <di>-K Pk W</di> <ds>lk km kk 54.85</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɛ́rɛrɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɛrɛrɛtɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɛ́rɛrɛtɨ́</cp> <cm>The ATR for plurals is marginal? Recheck with W/kk.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>monkey.ACC</ge> <reGroup> <re>monkey</re> <deGroup> <de>Monkey (general)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨncɛrɛrɛtɨ́ aré</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/incerereti'twomonkeys'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two monkeys (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛnyɛ́ɨ́tà ɛncɛ́rɛrɛ́t olpáékí.</xv> <xeGroup> <xe>The monkey is eating the maize. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê iló amɨ́r inchereretí tɛ̀ mparɛ́t, nírik ɨ́lɔ̂ dîâ sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>When you go to chase the monkies from the garden, you take that big dog with you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨ́ráka oldîâ ɛncɛrɛ́rɛt atûâ entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The dog chased the monkey into the bush. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> <cm>CHECK tone on verb again. This came from lk as Ɛtɨmɨráka.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Could this headword be from the North Rift? Kalenjins? - lk</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɛtá</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɛn-cɛtá</lcW> <lo>en-ceta</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick</ge> <reGroup> <re>stick</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Stick</deW> <xvGroup> <xv>Ákɔ́rɨ́ny ɛnâ shɛtá kɨtɨ́ peê ashetíé ɛnkɨkápù.</xv> <xeGroup> <xe>I will bend this little stick so I can use it to weave a basket. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛt</rt> <rg>build</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-catá</cf> <ce>Tree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cháméí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cháméí</lc> </lcGroup> <lo>ol-chamei</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>taste</ge> <reGroup> <re>taste</re> <deGroup> <de>Taste of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcháméí lɛ́ ndââ</xv> <xeGroup> <xe>Taste of food</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛná dââ ɔlcháméí sídáí</xv> <xeGroup> <xe>This food has good taste</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishám</cf> <ce>To taste</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɨ̂c</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cɨ̂c</lcN> <lo>n-cic</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>finch.ACC</ge> <reGroup> <re>finch</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Finch</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>márgéròì</cf> <ce>Finch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ciláloi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-ciláloi</lc> </lcGroup> <lo>en-cilaloi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cílalóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cilálò</pl> <cpGroup> <cp>in-cílàlò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teeth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> <deGroup> <de>Congenital gap between the two front upper teeth</de> </deGroup> <ee>No teeth are missing; the gap is natural.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shilálò</rt> <rg>gap.in.teeth</rg> </rtGroup> <numsg>í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-cábár</cfN> <ce>Gap between two front upper teeth</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɨ́lárɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɨ́lárɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-cilare</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>appraisal</ge> <reGroup> <re>appraisal</re> <deGroup> <de>Appraisal, scrutiny (as in window-shopping)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɨ́látá</cf> <ce>Scrutiny</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨl</rt> <rg>appriase</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɨ́látá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɨ́látá</lc> </lcGroup> <lo>en-cilata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɨlatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛn-cílárɛ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɛn-cilárɛ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scrutiny.ACC</ge> <reGroup> <re>scrutiny</re> <deGroup> <de>Scrutiny, appraisal; choosing of one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛncɨ́látá ɛ́nkɨtɛŋ naɨmɨná</xv> <xeGroup> <xe>scrutiny of a lost cow</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛncɨ́lárɛ̀ ɛ́ nkítɛ́ŋ naimɨná ɛshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>He/she went for scrutiny of a lost cow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.068</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨl</rt> <rg>appraise</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-cɨ́lárɛ̀</lf> <le>Scrutiny</le> <cfGroup> <cf>a-shɨl</cf> <ce>To appraise, scrutinize</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cíli</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cíli</lc> </lcGroup> <lo>en-cili</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cilí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɨ̂l</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɨ̂l</cp> <cm>kk thinks the singular maybe needs iy at the end.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ornament.ACC</ge> <reGroup> <re>ornament (n)</re> <deGroup> <de>Ornament put on the forehead, especially by women and warriors</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Small aluminum ornament piece, used in necklaces, earrings, etc.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>mark.on.forehead</ge> <reGroup> <re>mark, decorative (n)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Decorative mark of red-oche or clay on the forehead</deN> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>forehead.ACC</ge> <reGroup> <re>forehead</re> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cílí é nkomóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cílí é nkomóm</lc> </lcGroup> <lo>en-cili e nkomom</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forehead.ACC</ge> <reGroup> <re>forehead</re> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉrâ lɛ́ nkomóm</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Face</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɨlɨgát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-cɨlɨgát</lc> </lcGroup> <lo>in-ciligat</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-cɨ́lɨ̀gàt</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>spoiled.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Spoiled milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɨlɨgát</rt> <rg>spoiled.milk</rg> </rtGroup> <el>The singular form fv:ɛn-cɨ́lɨgátì is marginal.</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= somít</lf> <le>Spoiled milk</le> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨsʉshátì</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kamánàŋ</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-keréú</cf> <ce>Contemptous word for milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨpɔshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cilínkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cilínkì</lc> </lcGroup> <lo>en-cilinki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cílìnkì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cilinkiní</pl> <cpGroup> <cp>in-cílinkiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>shilingini</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <ge>shilling.ACC</ge> <reGroup> <re>shilling</re> <deGroup> <de>Shilling</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ entíto encilínkì nalo ainosíé isayén.</xv> <xeGroup> <xe>Give the girl a shilling to go and exchange for (buy) beads. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on nalo</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk ms mk</ds> </diGroup> <ge>money</ge> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money</de> </deGroup> <cm>CHECK to see whether S uses the sg. or pl. form for 'money'.</cm> <cm>CHECK whether W uses it in this way</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shilínkì</rt> <rg>shilling</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:shilingi, from English fv:shilling</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ropíyìà</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́sáí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́shɔ́láí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>kp</so> <id>ar dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cíŋèì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-cíŋèì</lcN> <lo>l-cing'ei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Snail</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔsɨkɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sampʉ́lálɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-bíkít</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâɨ̂</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɨpâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɨpâî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/encipai'happiness'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>en-cipai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cɨ́pàì</cs> </csGroup> <lN>cɨpáɨ̀</lN> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V100</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>joy.ACC</ge> <reGroup> <re>joy</re> <deGroup> <de>Joy, happiness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛncɨpâî sápʉ̀k amʉ̂ kɨ́nyááká alotú aɨrɔrɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have great happiness/joy because you have come to greet me again. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.069</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shipa</rt> <rg>be.happy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɨ́dà</cf> <ce>Joy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨ́pà</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cípeyô</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cípeyô</lcN> <lo>n-cipeyo</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>n-cipeyoní</pl> <cpGroup> <cp>n-cípeyoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rabbit.ACC</ge> <reGroup> <re>rabbit</re> </reGroup> <reGroup> <re>hare</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rabbit, hare</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitojó</cf> <ce>Hare, rabbit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cípì</lx> <cm>CHECK W prefix form. Is this singular or plural?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-cípì</lc> </lcGroup> <lo>n-cipi</lo> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk Pavitt</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.beads.ACC</ge> <reGroup> <re>beads</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Type of beads</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>underwear</ge> <reGroup> <re>underwear</re> </reGroup> </snGroup> <deW>Underwear</deW> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <cm>CHECK: Reconfirm meaning. original data had questionmark by meaning.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cipíshipî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cipíshipî</lc> </lcGroup> <lo>en-cipishipi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <lcN>n-cipícipî</lcN> <csGroup> <cs>en-cípíshipî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɨpɨ́shɨ̀p</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɨ́pɨ̀shɨ̀p</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Slender stick that can bend with ease used for herding sheep, lambs, calves and for caning children. Mostly it is a branch or a secondary stem arising from the main stem of a plant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>encipíshipî ɔɔ́ ntaré</xv> <xeGroup> <xe>A thin stick for herding sheep</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó ɨ́ntayú nɛ́nâ shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there).</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-î</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋúdì</cf> <ce>Thin stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>co</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-có</lcN> <lo>a-co</lo> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>straigh</ge> <reGroup> <re>straight</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be straight</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> <deGroup> <de>To be blamish</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shó</cf> <ce>To be straight</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cócórôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-cocórôî</lc> </lcGroup> <lo>n-chochoroi</lo> <plGroup> <pl>n-cocórò</pl> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> </diGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Type of bird</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cogóò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cogóò</lc> </lcGroup> <lo>ol-cogoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>ol-cógoó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-cogooní</pl> <cpGroup> <cp>il-cógooní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cock.ACC</ge> <reGroup> <re>cock</re> </reGroup> <reGroup> <re>rooster</re> <deGroup> <de>Cock, rooster</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meitáyò oshî nɨ́nyɛ̀ olcógoó ilmosôr.</xv> <xeGroup> <xe>A cock does not lay eggs.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.071</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kɔ́kɔ́</cfN> <ce>Cock</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔɨ́</lc> </lcGroup> <lo>en-coi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɔ́ɨ</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɔɨ̂n</pl> </plGroup> <vapl>in-coi</vapl> <so>Mutahi 1991:203</so> <cpGroup> <cp>ɨn-cɔ́ɨ̀n</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>intoxicant.ACC</ge> <reGroup> <re>alcohol</re> </reGroup> <reGroup> <re>intoxicant</re> <deGroup> <de>Alcoholic beverage (beer, wine, hard liquor, etc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛmɛ́ràtɛ̀ ɨlpáyianí amʉ̂ étóókô ɛncɔɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The men got drunk because they took beer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.071</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrɔ́nɔ̂ ɛncɔ́ɨ tɔɔ́ ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>Beer is bad for children.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>cɔɨ́</rt> <rg>intoxicant</rg> </rtGroup> <bw>Kikuyu fv:njohi / fv:njoohi 'native beer'</bw> <so>Mutahi, Karega. 1991. "Interborrowing between Maasai and Kikuyu". Proceedings of the Third Nilo-Saharan Linguistics Colloquium Kisumu, Kenya, August 4-9, 1986. (Nilo-Saharan 6.), ed. by Franz Rottland and Lucia Omondi. Hamburg: Helmut Buske, 197-207.</so> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-áíshó</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-marúá</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246 dn</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔkáa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cɔkáa</lc> </lcGroup> <lo>ol-cokaa</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chalk.ACC</ge> <reGroup> <re>chalk</re> <deGroup> <de>Chalk</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔkáa</rt> <rg>chalk</rg> </rtGroup> <et>< Swahili chokáa < English chalk</et> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cókì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-cókì</lc> </lcGroup> <lo>in-coki</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ín-cókî</cp> </cpGroup> <ts>IIIa</ts> <lcP>in-cóókì</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>W says he is ̈familiar̈ with this, but doesn't use it.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>turn.at.herding.ACC</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Turns at herding ?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>many.herds.ACC</ge> <reGroup> <re>herds</re> <deGroup> <de>Many herds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́mâ dúóó incókî náabá ánàà sínyáí ɛnɛ.</xv> <xeGroup> <xe>Herds of cattle as numerous as the sand passed here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.072</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-coó</cf> <ce>Herds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kíshú</cf> <ce>Cattle, cows</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cokût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cokût</lc> </lcGroup> <lo>ol-cokut</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herdsman.ACC</ge> <reGroup> <re>herdsman</re> <deGroup> <de>Herdsman</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cekût</cf> <ce>Herdsman, shepherd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔ́látá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔ́látá</lc> </lcGroup> <lo>en-colata</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɔlatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɔlát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɔlát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>liquification.ACC</ge> <reGroup> <re>liquification</re> <deGroup> <de>Liquification, liquifying, melting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́lɛlɛ́k ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́látá tenéírowuajíékì.</xv> <xeGroup> <xe>The liquification of this fat is easy if it is heated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> <cm>ɛ́nà is broken as follows ɛ́ ɛnâ ' of this'</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́torrónô ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́látá amʉ̂ ɛ̀yɨ̀kà.</xv> <xeGroup> <xe>The melting of this fat is bad because it is overcooked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔl</rt> <rg>melt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɔ́l</cf> <ce>To melt (trans)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>AB dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔlátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔlátì</lc> </lcGroup> <lo>en-colati</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ghee.ACC</ge> <reGroup> <re>ghee</re> <deGroup> <de>Ghee</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔl</rt> <rg>melt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɔ́l</cf> <ce>To melt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɔrnɔ̂</cf> <ce>Butter, ghee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cólìèk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cólìèk</lc> </lcGroup> <lo>en-coliek</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cólíèk</cs> <cm>CHECK whether F or HL tone on last syllable</cm> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cólìèkì</pl> <cpGroup> <cp>in-cólíékì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>companionship.ACC</ge> <reGroup> <re>companion</re> <deGroup> <de>Companionship</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí oshî encólíèk ɔ́ɔ̀ ltʉ́ŋáná léméíùsh amʉ̂ imɛɨtapoŋóo ilkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Companionship of well-behaved people is good because it does not mislead others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> <cm>ɔ́ɔ̀ does not quite match NOM form, which would be expected here: ɔ́ɔ; but apparently confirmed by lk.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔrɛ́</cf> <ce>Friend</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>companion</ge> <reGroup> <re>companion</re> </reGroup> <reGroup> <re>partner</re> <deGroup> <de>Partner, companion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrɨ́n encólìèk ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is delaying her partner. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246</so> <id>ab</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cóloi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-cólòì</lc> </lcGroup> <lo>ol-coloi</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-colóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-cólò</pl> <cpGroup> <cp>il-cólô</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>garment.corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner</re> <deGroup> <de>Corner of a garment</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cólò</rt> <rg>corner</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>yóopè</cf> <ce>Corner of a woman's skirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sarkʉ́dáì</cf> <ce>Corner of a garment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>comíto</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-comíto</lc> </lcGroup> <lo>in-comito</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>gates.ACC</ge> <reGroup> <re>gates</re> <deGroup> <de>Gates</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>(en-)kishómì</cf> <ce>Gate</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔ́mɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>cɔ́́mɔ̀</lcN> <lo>como</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>go.IMP</ge> <reGroup> <re>go</re> </reGroup> </psGroup> <deN>North Maa variant of fv:shɔ́mɔ̀, second singular Imperative of fv:a-ló 'go'; go away!</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shɔ́mɔ̀</cf> <ce>Go!</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>coní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-coní</lc> </lcGroup> <lo>ol-coni</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk dn km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ol-cónì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-conítò</pl> <cpGroup> <cp>il-cónìtò</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-shoní</lN> <plN>n-conútò</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hide.ACC</ge> <reGroup> <re>hide</re> <deGroup> <de>Hide of an animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀ ɔlconí lɛ́ nkɨ̀tɛ̀ŋ</xv> <xeGroup> <xe>The hyena has eaten the cows' skin.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073, lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishopokíní oshî ilmerégeshi olconí peê mɛ́ɨ́tɨ́ámakɨ ɨntaré.</xv> <xeGroup> <xe>Skin aprons are put around rams to prevent mating with the sheep.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Olconí oshî eitobiríékì ɔlkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>Ceremonial skin is made from hide.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè egól ɛná rrúàt óò lonítò.</xv> <xeGroup> <xe>But this skin bed is stiff. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.009</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ee>Among the Samburu, an fv:ɔl-coní was traditionally placed on the ground, perhaps with some bushes or leaves under it, as a bed. In some areas, raised beds are now made. This is generally true among the Maasai.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>skin.ACC</ge> <reGroup> <re>skin</re> <deGroup> <de>Skin of the body or body part (e.g. foreskin)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápéjó olconí lioríóŋ ɛnkáɨ́ná ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The fire has burned the skin of the back of her hand.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.074</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <ue>This noun is not used to refer to the "skin" or peel of a fruit.</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoní</rt> <rg>skin</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-to</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-coní</se> </seGroup> <plGroup> <pl>in-conítò</pl> <cpGroup> <cp>in-cónìtò</cp> <tp>IIb</tp> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <deGroup> <de>Piece of hide or skin</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ enconí náɨ́táínyíé ɨnamʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a piece of hide for making sandals.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>namʉ́kà eé nconútò</xv> <xeGroup> <xe>skin shoes (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Small apron for rams, to prevent mating</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨpɨkákɨ̀ olmérègèsh enconí</xv> <xeGroup> <xe>A small apron has been put on the ram (to prevent mating).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.074</xs> </xvGroup> </snGroup> </cpGroup> </plGroup> <seGroup> <se>n-coní ɛ́ nkɨ́jɨ̀</se> <diGroup> <di>S</di> <deGroup> <de>Decorated belt worn by warriors</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>en-coní é nkíòòk</se> </seGroup> <csGroup> <cs>en-cónì é nkíòòk</cs> <deGroup> <de>Leather beaded earing worn by married women</de> </deGroup> </csGroup> <cfGroup> <cf>ink-onítò oó nkíyìàà</cf> <ce>Leather beaded earrings</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dapanâ</cf> <ce>Sheep or goat skin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ónítóí</cf> <ce>Hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246 dn</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>coní ɛ́ nkʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-coní ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>en-coni en-kutuk</lo> <ph>ɛ̀ntʃòní ɛ́ŋkʊ̀tʊ̀k</ph> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M KS B PK SC SW SS C</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɛn-cónì ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</cs> <cm>km writes: ɛncóní ɛ̀nk¤t¤k for singular only (29.074)</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-conítò ɛ́ nkʉ́tʉ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cónìtò ɛ́ nkʉ́tʉ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨnk-onítò ɛ́ nkʉ́tʉ́k</plP> <ds>km 29.074</ds> <cpP>ink-ónìtò ɛ́ nkʉ́tʉ́k</cpP> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lip.ACC</ge> <reGroup> <re>lip</re> <deGroup> <de>Lip</de> <lt>the skin of the mouth</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káamê encónì ɛ́ nkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>I feel pain in the lips. (Lit: The lips pain me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.075</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoni</rt> <rg>skin</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-nyírbàt</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfS>en-giremu(u)</cfS> <ce>Lip</ce> <cfN>sɔ́ɔ̀tɛ̀ ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</cfN> <ce>Lips</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>conkórr</lx> <cm>CHECK type of r at end</cm> <section>FORM</section> <lcN>n-conkórr</lcN> <lo>n-conkorr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cm>Check for pl. and nom.forms?? --lk</cm> <cm>kk (W) says he has heard the word but is not familiar with it; should ask a woman about it.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of calabash made of sisal fibre, used for storing water or milk</deN> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <cfN>l-kantír</cfN> <ce>Type of calabash carved from wood</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>coo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-coó</lc> </lcGroup> <lo>en-coo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cóò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herding.ACC</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Herding; looking after domestic animals</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní encoó</xv> <xeGroup> <xe>The boy is herding</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>in-coó</cf> <ce>Herds</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoó</rt> <rg>herding</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-shoo</mr> <me>FSG-herding</me> </mrGroup> <lf>Syn = shoó</lf> <le>Herding</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <dt>23/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>coó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-coó</lc> </lcGroup> <lo>in-coo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ts>IIc</ts> <va>in-cóóréì</va> <cpGroup> <cp>in-coó</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk (ACC and NOM are the same)</ds> </diGroup> </cpGroup> <va>in-cooréí</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>herds.ACC</ge> <reGroup> <re>herds</re> <deGroup> <de>Herds (esp. of cattle)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́mâ enê incooréí áàpùò áàdàà.</xv> <xeGroup> <xe>The herds of cows have passed here for grazing.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.075 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>herding</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Herding</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéítókì ɛná áyíóní ayɛŋɨyɛŋá amʉ̂ ɛ́tárá ɛncóò.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is going to rest because he is tired of herding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoó</rt> <rg>herds</rg> </rtGroup> <el>Speakers differ treating fv:coó as a plural noun with plural prefix, versus as a singular noun with singular prefix. But the singular vs. plural prefix form consistently correlates with 'herding' versus 'herds' meaning, respectively.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-cókì</cf> <ce>Many herds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shoó</cf> <ce>Herding, pasturing</ce> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔpɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔpɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-chopet</lo> <diGroup> <di>K -W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɔ́pɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɔpɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɔ́pɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>neck</ge> <reGroup> <re>neck</re> <deGroup> <de>Lower part of the neck as it joins the body</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <ge>blood</ge> <reGroup> <re>blood</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Blood from the jugular vein of an animal</deN> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɔ́ny</cf> <ce>Vein</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múrt</cf> <ce>Neck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔpɨ́rɨ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-cɔpɨ́rɨ̀k</lc> </lcGroup> <lo>in-copirik</lo> <diGroup> <di>K ?? W</di> <ds>lk st? kk</ds> </diGroup> <sg>en-copírikî</sg> <csGroup> <cs>en-cópírikî</cs> <cpGroup> <cp>ɨn-cɔ́pɨ̀rɨ̀k</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sperm.ACC</ge> <reGroup> <re>sperm</re> <deGroup> <de>Sperm (of human or animal)</de> </deGroup> <cm>Check meaning --lk</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>This is sometimes used as a very insulting abuse; but in its proper use the word is not offensive.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ue>metaphorical</ue> <deGroup> <de>Genital uncleanliness</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Uncircumcised male</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-kɨrrát</cf> <ce>Sperm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>copólólêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-copólólêt</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olcapololet'pumpkin'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-copololet</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pumpkin.ACC</ge> <reGroup> <re>pumpkin</re> <deGroup> <de>Pumpkin</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <cm>check ATR</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>checksound2</st> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔrɛ́</lx> <cm>mk gave the feminine prefix here... -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cɔrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-core</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V47</ds> <csGroup> <cs>ɔl-cɔ́rɛ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cɔrɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cɔ́rɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> <cm>cɔr'ɛ́ C V47</cm> <cm>According to V, the difference between the two variants is stress (apostrophe): [|fv{ɔl-c'ɔ́rɛ́}] and [|fv{ɔl-cɔ́r'ɛ́}]. -ar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friend.M.ACC</ge> <reGroup> <re>friend</re> <deGroup> <de>Male friend, of either a man or a woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlcɔrɛ́ lɨ́kɨ́shɔ́rɨ́kɨ̀ ɛnapiák.</xv> <xeGroup> <xe>A friend is the one who can put you in trouble. (Lit: A friend is the one who brings you selfish things.)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́ ɔlcɔ́rɛ̀ ɛnkáshê.</xv> <xeGroup> <xe>The friend (masc) has given him a heifer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.075</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-tà</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK if there is a form ɛncɔrɛ́. We had a cross-reference to that form under en-cólìèk glossed 'companionship'</cm> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔrúɛ́t</cf> <ce>Female friend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sótúá</cf> <ce>Friend</ce> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 246</so> <id>AB ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>córéíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-córéíshò</lc> </lcGroup> <lo>en-coreisho</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-coréíshò</cs> <ts>Ie</ts> <cm>CHECK ATR. how does this become +ATR, given a -ATR root?</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friendliness</ge> <reGroup> <re>friendliness</re> <deGroup> <de>Friendliness</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɔrɛ́</rt> <rg>friend</rg> </rtGroup> <nt>In W, use of the prefix fv:ɛn- with this word does not imply singularity: forms with and without the prefix can be used for one referent or for many.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shórúéíshò</cf> <ce>Friendliness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shórúétìshò</cf> <ce>Romantic friendliness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.010 TM 275</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔrúɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔrúɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-coruet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-cɔ́rùɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cɔrúɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cɔ́rùɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friend.F.ACC</ge> <reGroup> <re>friend</re> <deGroup> <de>Female friend, either of a man or a woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛncɔ́rùɛ̀t ɛ́nyɛ̀ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Her friend has gone to school.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛɛ́tà ɨncɔrúɛ́tà kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>She has many friends.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k ɛnyɔrratá nányɔ̀r ɔltʉ́ŋání ɔlcɔrɛ́ ɛ́nànyɔ̀r ɛncɔrúɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The love someone has for his male friend is the same as that for a female friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.076</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <ue>fv:ɛn-cɔruɛ́t is a hypernym for fv:ɛláŋátá: fv:ɛláŋátá is a type of fv:ɛn-cɔruɛ́t, but not vice-versa.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <el>The masculine form of this word does not exist. If it was used, it could only refer to a very large woman friend.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔrɛ́</cf> <ce>Male friend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-láŋátá</cf> <ce>Female lover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sanjá</cf> <ce>Female lover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246 dn km</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>córúétìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-córúétìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-coruetisho</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friendliness.ACC</ge> <reGroup> <re>friendliness (romantic)</re> <deGroup> <de>The friendliness in a man-woman relationship</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɔrɛ́</rt> <rg>friend</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.010</so> <id>dp</id> <dt>08/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>córríbá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-córríbá</lc> </lcGroup> <lo>en-corriba</lo> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <csGroup> <cs>en-corribá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-corríbàn</pl> <cpGroup> <cp>in-córribán</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>en-córúbá</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>Renoi</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>skin dress</re> <deGroup> <de>Skin dress to put on when it is raining to prevent oneself from being rained on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishopítò ɔltásât encórríbá ɛnyɛ́ peê mɛ́sháɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is wearing his skin dress so that he could not be rained on.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>ceremonial.skin.dress.ACC</ge> <reGroup> <re>skin</re> </reGroup> <reGroup> <re>skin, ceremonial</re> <deGroup> <de>Ceremonial skin dress</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishopítò ɔltásât encórríbá ɛnyɛ́ amʉ̂ ɛ́tʉ́mʉ́rátá ɔlayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is wearing his ceremonial skin dress because his son has been circumcised.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.076 lk</xs> <ee>This skin is mainly worn by elders when presiding over a ceremony such as circumcision of an elder's children.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlâ</cf> <ce>Cloth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlâ ɔɔ dɛɛrɨ</cf> <ce>Ceremonial skin of colobus monkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔ́rrɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cɔ́rrɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-corro</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>lk km mk sl ks:8</ds> </diGroup> <div>SR W DM K OD D M A KS B</div> <ds>V 59: also with +ATR vowels</ds> <csGroup> <cs>ol-cɔ́rrɔ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-córròì</pl> </plGroup> <vapl>ɨlcórroi, ɨl-córróí</vapl> <cpGroup> <cp>ɨl-córróì</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>CHECK Vossen for which senses the above dialects have</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>spring.ACC</ge> <reGroup> <re>spring</re> <deGroup> <de>Spring of water; well from which sand must be scooped regularly to make a depression which fills with water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ intóyíê áàòkù ɛnkárɛ́ tɔ̀ lcɔ́rrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The girls have gone to get water from a well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ aɨtɨ́r amʉ̂ etudúŋè ɛnkɔ́ŋʉ̀ ɛ́ ncɔ́rrɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The water (flow) has broken because the source has been cut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk SN KS</di> <ds>lk km sl ks:8</ds> </diGroup> <ge>well</ge> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Deep well, which may have stairs on which two or three people stand to pass the water up</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Most Maa speakers probably do not conceive of much difference between a 'well' and a 'spring of water'.</ee> <so>km 29.078</so> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɔ́rrɔ̀</rt> <rg>spring</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ì</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-cɔ́rrɔ̀</se> <deGroup> <de>Spring, small spring</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkáyíéú ɛnkárɛ́ natookúokí tɛ̀ ncɔ́rrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I want water drawn from the small spring. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.078</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́</cf> <ce>Spring</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́nyáí</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árɛ́</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lúmpuaní</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246, Mol 96:056</so> <id>AB lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cɔ́rrɔ̀ ɛ́ mʉ̂ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cɔ́rrɔ̀ ɛ́ mʉ̂ny</lc> </lcGroup> <lo>en-corro e muny</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cɔ́rrɔ̂ ɛ́ mʉ̂ny</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-córroi oó múnyì</pl> <cpGroup> <cp>in-córróì óò múnyì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Ngong</re> <deGroup> <de>Traditional name of a place southwest of Nairobi, Kenya; Ngong town</de> <lt>small spring of the rhino</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúàà ilkeékonyókìè tɛ̀ ncɔ́rrɔ̂ ɛ́ mʉ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>I saw Il-Keekonyokie people at Ngong Town. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɔ́rrɔ̀</rt> <rg>spring</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mʉ̂ny</rt> <rg>rhinocerous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́ ɛ mʉ̂ny</cf> <ce>Ngong town</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Mol 96 056</so> <id>lem dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>coshóroi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-coshóroi</lc> </lcGroup> <lo>en-coshoroi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cóshoróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-coshórò</pl> <cpGroup> <cp>in-cóshòrò</cp> <cm>W has "heard" the word, but is not familar with it.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-cocóróì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bee-heaver.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>bee-heaver</re> <deGroup> <de>Bee-heaver (species of bird)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉʉtáká iyíóók ɛncóshoróí ilotóròk.</xv> <xeGroup> <xe>The bee-heaver has shown us where the bees are.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etilímua ncócoróí ilotórok.</xv> <xeGroup> <xe>The bee heaver has indicated where the bees are. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>Check further on type of bird</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>talkative.person.ACC</ge> <reGroup> <re>chatter-box</re> <deGroup> <de>Talkative person; babbler; chatter-box; prater; spouter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mátuŋúáí ɛnâ coshóroi amʉ̂ kɛá́tà oróréí olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Let us leave this babbler because he talks a lot. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.071</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>km 29.070</so> <id>kar lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cótó</lc> </lcGroup> <lo>en-coto</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk ms kk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cót</pl> <cpGroup> <cp>in-côt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́</xv> <xeGroup> <xe>right side</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>incót pokírà ongúán naáɨ̀mʉ̀ osíwùò</xv> <xeGroup> <xe>the four sides that wind blows from (refering to the East, West, North and South)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúítà Páàpà lâî néjò olekitarrí ɛtɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ encotó nábo.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick and the doctor said that one of his sides is paralyzed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́ ɔ́ lgwɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népuku orínka tɛ̀ ná shotó.</xv> <xeGroup> <xe>The club emerged out from the (other) side (of his face).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 061</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>body part, side of house, side of NEGST, group of animals</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉrtɛ̂</cf> <ce>Side</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <deGroup> <de>One perspective or opinion on a matter in contrast to its opposite</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ kɨ́jánáí ɔ́ ŋɔ́tɔ́nyɛ́ náà encótó nabô apá etíi pókíraré.</xv> <xeGroup> <xe>The mother of this young man now they were both (together on) one side [of the controversy]</xe> </xeGroup> <xs>modified by lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rg>side</rg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-atá en-cótó</se> <deGroup> <de>To have a one-sided perspective; be partisan</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cʉ́kà</lc> </lcGroup> <lo>en-cuka</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cʉ́kâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨncʉ́kàì</pl> </plGroup> <ph>ɪ̀ntʃʊ́kàì with two morae at end</ph> <cpGroup> <cp>ɨn-cʉ́káì</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>parasites.ACC</ge> <reGroup> <re>parasites</re> <deGroup> <de>Parasites; tapeworms, etc</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨshɔɔ́kɨ̀ ɨntaré ɔlcaní ɔ́ɑ́àr ɛncʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Sheep have been given medicine that will kill tapeworms.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ì</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Sicard 012</so> <id>dp</id> <dt>23/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cukét lɛ́ nkají</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-cukét lɛ́ nkají</lcN> <lo>l-cuket le nkaji</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.of.house</ge> <reGroup> <re>corner</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Corner of a house</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuk</rt> <rg>return</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pɨ́játà</cf> <ce>Corner of a house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To return</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cúkótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cúkótó</lc> </lcGroup> <lo>en-cukoto</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner</re> <deGroup> <de>Corner, where two edges meet</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Corner in a road</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuk</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To turn, bend (something)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔ́ɨ́nàtà</cf> <ce>Corner</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉ́là</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cʉ́là</lc> </lcGroup> <lo>en-cula</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fellowship.ACC</ge> <reGroup> <re>fellowship</re> <deGroup> <de>Fellowship</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kanísà</cf> <ce>Church</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cúlúg</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-cúlúg</lcN> <lo>l-culug</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-culúg</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-cúlúgí</pl> <cpGroup> <cp>l-culugí</cp> <cm>kk (W)ː familiar but not used</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>top.of</ge> <reGroup> <re>top</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Top of (sth.)</deN> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá</cf> <ce>Top</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>képér</cf> <ce>Sky; top</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cúlùs</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-cúlùs</lcN> <lo>n-culus</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>n-culús</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dove.ACC</ge> <reGroup> <re>dove</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dove</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-túrkulû</cf> <ce>Dove</ce> </cfGroup> <cfN>n-kutúkurrúk</cfN> <ce>Dove</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cʉ́mà</lc> </lcGroup> <lo>ol-cuma</lo> <diGroup> <di>K Pk S -W</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V79</ds> <maralal>l-cúmà</maralal> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>ɔl-cʉ́mâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cúmaí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cúmaí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>iron.ACC</ge> <reGroup> <re>iron</re> <deGroup> <de>Iron</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛgɨ́layu olcúmâ amʉ̂ kégòl.</xv> <xeGroup> <xe>Iron can not be broken because it is strong.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>e-sekenkêî</cf> <ce>Wire, iron</ce> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉ́mà</rt> <rg>iron</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:chuma 'iron'</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>km</so> <id>ar</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉ́mátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cʉ́mátá</lc> </lcGroup> <lo>en-cumata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <maralal>shʉ́mátá ɛ́ ají va: nképér ɛ́ nkají</maralal> <csGroup> <cs>ɛn-cʉmatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cʉmát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cʉmát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>summit.ACC</ge> <reGroup> <re>summit</re> <deGroup> <de>Summit, top</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉm</rt> <rg>store</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá</cf> <ce>Top, heaven, above</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>ab dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉmɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-cʉmɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>n-cumet</lo> <csGroup> <cs>n-cʉ́mɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-cʉmɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>n-cʉ́mɛ̀tà</cp> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A resting place for cows as they take water</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cúmpì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-cúmpì</lc> </lcGroup> <lo>en-cumpi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>K PK SR W P DM OT SKI</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>en-cúmpî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cúmpií</pl> </plGroup> <vapl>in-cúmpì</vapl> <cpGroup> <cp>in-cúmpií</cp> <cm>CHECK use & meaning of singular & plural forms; recheck Vossen data</cm> </cpGroup> <lN>cúmvì</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <lCm>címpí</lCm> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>salt</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>Sodium Chloride</sc> <xvGroup> <xv>Éísidai oshî tɛ̀ nɛ́pɨkɨ encúmpì ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>It is always good to have salt in the food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.079</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:chumvi 'Salt'</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = shímpì</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = em-bolíêî</lf> <le>Salt lick</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉ́nɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cʉ́nɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-cunet</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-cʉnɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-cúnetí</pl> <cpGroup> <cp>in-cúnetí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>complement.ACC</ge> <reGroup> <re>complement</re> </reGroup> <reGroup> <re>praise</re> <deGroup> <de>Complement, praise, kindness, thankfulness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>incúnetí ó lowuarú</xv> <xeGroup> <xe>complements of a lion</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 004d</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛ́lɛ́ páyìàn ɛncʉ́nɛ́t ɛ́ rámátàtà ó loshô.</xv> <xeGroup> <xe>This man is praised for his care of the community.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉnɛt</rt> <rg>praise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Mol 1996:57</so> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉrɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-cʉrɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-churet</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-cʉ́rɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cʉrɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cʉ́rɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rain.cover.ACC</ge> <reGroup> <re>cover (rain)</re> <deGroup> <de>Rain cover</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉr</rt> <rg>take cover from rain</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shʉ́r</cf> <ce>To take cover from rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉrtɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cʉrtɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-curtet</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-cʉ́rtɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cʉrtɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cʉ́rtɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>long.cylindrical.club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Long cylindrical club with two sharply pointed ends, thrown to seriously harm sth. or s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tánáŋíé ɔláyíóní enkitejó ɔlcʉrtɛ́t nɛ́ɨ́sɨ̀àsh.</xv> <xeGroup> <xe>A boy hit a hare with a long club.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.079 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉrt</rt> <rg>destroy</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-síárɛ̂</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <cfN>n-kúúlét</cfN> <ce>Long cylindrical club</ce> <cfN>n-dólólít</cfN> <ce>Long cylindrical club</ce> <cfN>meisórò</cfN> <ce>Long cylindrical club</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉrráì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-cʉrráì</lc> </lcGroup> <lo>ol-currai</lo> <csGroup> <cs>ɔl-cʉ́rràì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-cʉrrá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-cʉ́rrà</cp> <diGroup> <di>-W K</di> <ds>kk lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LNGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cʉtʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-cʉtʉnyɛ́</lcN> <lo>a-cutunye</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To jump up</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>cuú</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-cuú</lcN> <lo>l-cuu</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-cúù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-cuushîn</pl> <cpGroup> <cp>l-cúushîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ant.hill.ACC</ge> <reGroup> <re>ant-hill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ant-hill</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-shîn</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kiú</cf> <ce>Ant-hill</ce> </cfGroup> <cfN>l-asá</cfN> <ce>Termite hill</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>d</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>d</lc> <ge>d</ge> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveolar voiced stop consonant /ɗ/.</de> </deGroup> <deGroup> <de>Some speakers may have light implosion, while for others the stop is not implosive.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </lcGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>daa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-daá</lc> </lcGroup> <lo>a-daa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P K W S SS</div> <ds>V82</ds> <cm>? a-daâ (Mol 96 002, cf. adakɨtà)</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat, feed (itr)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló adaá amʉ̂ káátà esúmàsh.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to eat because I am hungry.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà adaá.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɛdaá inkíshù ɛ́nyɛnák tɔ̀ lcámpâ línò.</xv> <xeGroup> <xe>Forbid his cows from grazing in your land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má inkíshù enê áàpùò áàdàà.</xv> <xeGroup> <xe>The herds of cows have passed here for grazing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadɛ́ɛ̀ ɛlɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man has eaten.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>anim</vs> <cm>Synchronically no infinitive *fv:a-dák exists, though fv:a-daá clearly derives from an old root *fv:dak</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-daarí</se> <deGroup> <de>To go on eating from one place to another or one meal after another; feed on</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kétírù ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀ ɔltʉŋánì ɔdaárì</xv> <xeGroup> <xe>The stomach will ache anybody who keeps on eating from place to place.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dáátá</cf> <ce>The eating, food</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dáà</cf> <ce>Food</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat (transitive)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itotí</cf> </cfGroup> <le>To feed (transitive)</le> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ám</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-má</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dáà</lc> </lcGroup> <lo>en-daa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus3 ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V82</ds> <csGroup> <cs>ɛn-dáâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-daikí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dáíkì</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>food.ACC</ge> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyá oshî ɨltʉŋaná ɛndáà peê éíshû.</xv> <xeGroup> <xe>People eat food so as to live. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́pʉrdakɨ́ lpílipílì atúà ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Crush the pepper into the food. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.082</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>-iki</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat, feed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>ab dp ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dáátá</lc> </lcGroup> <lo>en-daatá</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk dn km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-daatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-daát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-daát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>grazing.ACC</ge> <reGroup> <re>grazing</re> <deGroup> <de>Grazing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkíshù indaát.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to graze.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɔɔ ɔlámèyù, németum inkíshù ɨndaát sidaîn.</xv> <xeGroup> <xe>During the dry period cows do not graze well.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>pasture.ACC</ge> <reGroup> <re>pasture</re> <deGroup> <de>Grazing land, pasture</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́ntabáɨ́ inkíshú ɨndaát ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Make sure the cows reach their grazing fields. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.080</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>dv9jul197.021</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dákár</lx> <cm>CHECK forms</cm> <section>FORM</section> <lcN>dákár ?</lcN> <lo>dakar</lo> <plGroup> <pl>dakarrí?</pl> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.039</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flea</ge> <reGroup> <re>flea</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Flea? (something that dogs have, dark red and jumps)</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything. sl is somewhat uncertain about this word.</cm> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dákéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dákéí</lc> </lcGroup> <lo>ol-dakei</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dakéí</cs> </csGroup> <lP>ɔl-dákèì</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:2</ds> </diGroup> <ge>eating</ge> <reGroup> <re>eating</re> <deGroup> <de>The eating</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Eating habit</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dáà</cf> <ce>Food</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-adakíté</cf> <ce>Food</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dakɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dakɛ́t</lc> <ds>km 29.081</ds> </lcGroup> <lo>en-daket</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SKI OD</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɛn-dákɛt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dakɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dákɛ̀tà</cp> <cm>sg & pl forms from km 29.081</cm> <cm>CHECK tone on nominative again.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <ge>mouth</ge> <reGroup> <re>mouth</re> <deGroup> <de>Mouth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>utensil.ACC</ge> <reGroup> <re>utensil</re> <deGroup> <de>Utensil for eating</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yaʉ́ indakɛ́tà peê kɨ̀nyà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the utensils so that we can begin eating. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.081</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-dak-ɛt</mr> <me>FSG-eat-NMLZ.INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́tʉ́k</cf> <ce>Mouth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyɨrt</cf> <ce>Mouth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>08/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dákɨ́tárrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dákɨ́tárrí</lc> </lcGroup> <lo>ol-dakitarri</lo> <diGroup> <di>K Pk -W C</di> <ds>lk km j Camus1.012a</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dakɨtarrí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dakɨtarriní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dákɨtarriní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor.ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor; healer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eképuoi áàʉ̀d ɨnkɛ́rà táaisérè ɨldákɨtarriní.</xv> <xeGroup> <xe>Children will be vaccinated (injected) tomorrow by doctors.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088 modified by lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>daktari</rt> <rg>doctor</rg> </rtGroup> <bw>English 'doctor', via Swahili fv:daktari</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-abáànì</cf> <ce>Healer; doctor</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ádítárí</cf> <ce>Doctor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dal</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dál</lc> </lcGroup> <lo>a-dal</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>Sun, fire</oe> <ge>scorch</ge> <reGroup> <re>burn</re> </reGroup> <reGroup> <re>scorch</re> <deGroup> <de>To scorch, heat too hotly</de> </deGroup> </reGroup> <ue>fv:a-dál means to put out heat toward sth. else. fv:a-irowúá means sth. is hot in itself.</ue> <xvGroup> <xv>Ɛdalɨ́tà ɛnkɨ́mà iyíóók</xv> <xeGroup> <xe>The fire is scorching us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́dál ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛnâ kɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>There is too much heat (from the sun) on this land.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>The sun scorches on this land.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dálɨshɔ táatá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun is too hot today.</xe> </xeGroup> <ds>st km</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkátá nadalʉ́ ɛnkɔ́lɔ̀ŋ olêŋ néírowúájù olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>The time when the sun scorches down immensely and it becomes very hot [This is a description of fv:ɔl-adalʉ́, the hot month]</xe> <so>Mol 96 002</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadálua ɛnkɔ́lɔ̀ŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun has given a lot of heat.</xe> </xeGroup> <xs>j lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To shine intensely; burn eyes with bright light</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì adál téínâ kíóòk.</xv> <xeGroup> <xe>Don't keep on burning my eyes with that mirror (i.e., the light from the mirror is too bright for me).</xe> </xeGroup> <xs>Sarah km 29.082</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dal</rt> <rg>heat</rg> </rtGroup> <vt>8</vt> <vg>2 (takes -ɨshɔ)</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = sun, fire, mirror</vs> <vs>Th = *food</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-adalʉ́</cf> <ce>Hot season</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irowúá</cf> <ce>To be hot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Mol 96 058</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dal</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dál</lc> </lcGroup> <lo>a-dal</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>deviate</ge> <reGroup> <re>deviate</re> </reGroup> <reGroup> <re>diverge</re> <deGroup> <de>To intentionally pass a little bit aside from the main course</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adál enkóítói</xv> <xeGroup> <xe>To deviate from the path</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To intentionally deviate from the main point or from the truth in a discussion</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>adál ɛsɨ́pátá</xv> <xeGroup> <xe>To intentionally deviate from the truth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-paásh</lf> <le>To deviate from</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dal</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dál</lc> </lcGroup> <lo>a-dal</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>swing</ge> <reGroup> <re>swing</re> <deGroup> <de>To swing hand(s) or leg(s)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́dál ɔlákúɛ́tání ɨnkáɨ́k tenékùɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>The athlete will swing his hands when he runs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́dalɨ́tà ɔltʉ́ŋání ɨnkáɨ́k ɔ́ nkɛjɛ́k tiátùà ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>A person is swinging hands and legs in water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yúk</cf> <ce>To swing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dalá</lc> </lcGroup> <lo>a-dala</lo> <diGroup> <di>K Pk W Pk</di> <ds>lk km kn kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>play</ge> <reGroup> <re>play</re> <deGroup> <de>To play</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edálà ɨlŋátùnyò.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/edala'lionsplaying'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Lions are playing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ph>low falling tone on ɨlŋátunyo</ph> <xvGroup> <xv>Ádálà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will play today.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní adalarɛ́ intótò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is playing with pebbles. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dala</rt> <rg>play</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dalarɛ́</se> <deGroup> <de>To joke, play with; mock, jest</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dalá lʉkʉnyá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be not attentive</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dálà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dálà</lc> </lcGroup> <lo>en-dala</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.035</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>play</ge> <reGroup> <re>play (n)</re> <deGroup> <de>Play</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dalálɛ̀kʉ̀tʉ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Dalálɛ̀kʉ̀tʉ̀k</lc> </lcGroup> <lo>il-Dalalekutuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Dalalekutuk.ACC</ge> <reGroup> <re>Dalalekutuk</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-Kankérè</cf> <ce>il-Kankere section</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dálankúánì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dálankúánì</lcN> <lo>n-dalankuani</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grass</ge> <reGroup> <re>grass (clump sp.)</re> <deGroup> <de>Type of grass that is bigger and wider than other grass, which grows on arid land on the sides of a hill, normally in clumps</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of grass that is bigger and wider than other grass, which grows on arid land on the sides of a hill, normally in clumps</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dalût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dalût</lc> </lcGroup> <lo>dalut</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>dálùt</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>dalútì</pl> <cpGroup> <cp>dálutí</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>mischievous.ACC</ge> <ge>playful</ge> <reGroup> <re>mischievous</re> <deGroup> <de>Mischievous, playful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ kéíbukóó kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep away this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dala</rt> <rg>play</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔlá</cf> <ce>To be playful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>dp AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dam</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dám</lc> </lcGroup> <lo>a-dam</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W SKI KS PK C</div> <ds>V53</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>turn</ge> <reGroup> <re>turn</re> <deGroup> <de>To turn sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàdàm inkíshú méínyìààri ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they return to the direction they came from. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-damá</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To change direction; turn</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛngári adamá.</xv> <xeGroup> <xe>The car is turning. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.084</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path ?</ssd> <ssd>manner ?</ssd> <ssd>stationary?</ssd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-oʉ́k</cf> <ce>To turn</ce> <cm>CHECK ATR of this \cf. Why o + ʉ rather than ɔʉ ?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dam</lx> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcS>ɛn-dam</lcS> <lo>en-dam</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V64</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Basket</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dam</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dám</lc> </lcGroup> <lo>a-dam</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W SKI KS PK C</div> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slap</ge> <reGroup> <re>slap</re> </reGroup> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To slap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàdàm ɔlpúríshóí isedéri tɔɔ́ nkáɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The thief is being slapped (on) the cheeks with the hands.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>slap</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> <ce>To slap, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dam</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dám</lc> </lcGroup> <lo>a-dam</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mislead</ge> <reGroup> <re>mislead</re> <deGroup> <de>To mislead; destroy, disorganize (by alcohol, withcraft, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnaishó adám ɔltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The alcohol is misleading the person. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-damá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be destroyed by sth. like alcohol or witchcraft</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ adamá ánàà ɛnasukútò.</xv> <xeGroup> <xe>The child is behaving like one who is bewitched. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.084</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>As a result of being fv:a-damá, a person does not do what is expected of a normal individual, and may behave in any of a number of anti-social ways. For example, he may wander around, be unsuccessful in business, kill, take a lot of alcohol etc.</ee> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>destroy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dámà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dámà</lc> </lcGroup> <lo>en-dama</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-dámâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-damaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dámaritín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <plS>n-damatín</plS> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpS>n-dámàtìn</cpS> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V98</ds> <ge>daylight.ACC</ge> <reGroup> <re>daylight</re> <deGroup> <de>Daylight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ ɛndámâ oshî ɛwáŋ ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>It is during daylight that earth is bright. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.085</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Day</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> </snGroup> <div>K Pk S</div> <ds>V87</ds> <cm>CHECK V</cm> <xvGroup> <xv>Óù tádɛkɛnyá amʉ̂ káànyù, kákè mílotú taá dámà amʉ̂ áɨ́dɨ́pà ɨ̀nà kátá ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Come in the morning because I will wait for you, but don't come in the afternoon because I would have left by that time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>afternoon</re> <deGroup> <de>Afternoon, from noon on</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning range further with kk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó áá ɛndámâ?</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/endama'howis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>How is the afternoon? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK meaning range further with kk</cm> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>S</div> <ds>V87</ds> <ge>sun</ge> <reGroup> <re>sun</re> </reGroup> <deN>Sun</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ritín</numpl> <cm>This form of the plural suggests that the n stem might end in an old ɨ́?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-dámà</se> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Long daylight</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔnɔ̂ tɛ̀ nɛ́ɨ́shʉnyɛ́ ɔldámâ ɔ́bà nchí nɛ́mɛ́ɛ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is bad to let such a long day end without doing anything. (Lit: It is bad of a long day to reach xxx and not do anything.) (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK meaning of nchí</cm> <xs>km 29.085</xs> <cm>CHECH what nchi is, means. Not in dictionary yet.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Heat from sun; hot sun, hot day</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔlɔ́ŋ</cf> <ce>Sun</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dámà</cf> <ce>During the day</ce> </cfGroup> <cfN>m-parkɨ́jɨ̀</cfN> <ce>Daytime</ce> <cfCm>ɔŋán</cfCm> <ce>Daytime</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp kar lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dámà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dámà</lc> </lcGroup> <lo>ol-dama</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dámâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-damát</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-damát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hillside.ACC</ge> <reGroup> <re>hillside</re> <deGroup> <de>Hillside, spur</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-t</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ab dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dámà ɔ́ ɛnkɛwaríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dáma ɔ́ ɛnkɛwaríé</lc> </lcGroup> <lo>en-dama o en-kewarie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W P K KP</div> <ds>V98</ds> <cm>V wrote [fv:ɛn-dáma fv:o fv:ɛn-kɛ-waríé] "day" with a dash after [fv:kɛ]. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <ge>day.ACC</ge> <reGroup> <re>day</re> <deGroup> <de>Period of time which includes day and night together; day (24 hours)</de> <lt>day and night</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛndáma ɔ́ ɛnkɛwaríé pɔɔkɨ́ kɛ́tɔ́nɨ́tà aké.</xv> <xeGroup> <xe>Day and night he has just been sitting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.085</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛwaríé</rt> <rg>night</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔlɔ́ŋ</cf> <ce>Sun, day</ce> </cfGroup> <cfN>m-párr</cfN> <ce>Day</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>damát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Damát</lc> </lcGroup> <lo>Il-damat</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Damat.ACC</ge> <reGroup> <re>Damat</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dámátà</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dámátà</lcN> <cm>Originally entered as fv:ɛn-dámatà. Tone representation changed by dp.</cm> <lo>n-damata</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-damatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-damát</pl> <cpGroup> <cp>n-damát</cp> <cm>CHECK: fishy that we only have S as dialect, but ɛn- prefix forms.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slope.ACC</ge> <reGroup> <re>slope (of mountain)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Slope of a mountain</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>Slope of a hill</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dámà</cf> <ce>Hillside</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>damɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-damɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-damisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>think</ge> <reGroup> <re>think</re> <deGroup> <de>To think; be imaginative</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔdámɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>person who is imaginative, thinking</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táà ɔltʉŋánì ɔdámɨ̀shɔ̀ mɨ́ncɔ ɨmbáà kíríkínò.</xv> <xeGroup> <xe>Be a thinking person, don't forget issues.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-damʉ́</cf> <ce>To think</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>23/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>damʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-damʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-damu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V101</ds> <cm>damú is given by V101 for the following dialects:</cm> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V101</ds> <lWv>a-dɛmʉ́</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-damʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <cm>CHECK preceding. Hamaya 1993 p. 10</cm> <ge>remember</ge> <reGroup> <re>remember</re> <deGroup> <de>To remember, think (about), imagine; the object may be an NP or a nominalized complement clause</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meékure ɛdamʉ́ kókoô ɨnkaátìnì kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>My grandmother does not remember many stories.</xe> </xeGroup> <cm>Previously written as: Meékure</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tádamʉ́ eníló táaisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Think where you will go tomorrow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rá ɛnkɛráí adamɨshɔ́ amʉ̂ kélóítò aás ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The child is thinking because she is going to do an exam. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.085</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́damʉ́ oltʉ́ŋání erréshétó ɔɔ́ ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>The man imagines/remembers/thinks about trapping animals. (Lit: The man cognizes the trapping of animals.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Jôn adɛmʉ́ ŋótónyé naɨshárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Jon is remembering his mother who has passed away (i.e. died). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.43</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>cognition</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <vg>2 Allows -ɨshɔ</vg> <vf>Ex St</vf> <vs>Ex = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-rikinó</lf> <le>Forget</le> <cfN>a-parrʉ́</cfN> <ce>To remember</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dámúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dámúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-damunoto</lo> <csGroup> <cs>ɛn-damúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-damunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dámùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thought.ACC</ge> <reGroup> <re>thought</re> <deGroup> <de>Thought</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíákíno nɛ́ɨ́shɔ̀ ɔltʉ́ŋání ɔlikáɨ́ ɛndámúnotó nàrèt.</xv> <xeGroup> <xe>It is proper for a person to give the other a thought that will help him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.086</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké téípà nɛ́ɨ́dʉ̀rr ɨnkɛ́rà è sukúùl ɨndámùnòt.</xv> <xeGroup> <xe>In the afternoon/evening, school children's minds (thoughts) wander (migrate).</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨdʉrrâ ɨndámùnòt.</xv> <xeGroup> <xe>My thoughts have wandered.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-damʉ́</cf> <ce>To remember</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dánkâl</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dánkâl</lcN> <lo>l-dankal</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>open.place.ACC</ge> <reGroup> <re>open space</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Open location with no tree or house to hide in</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-bárríkô</lf> <le>Wilderness; open ground</le> <cfGroup> <cf>álábàny</cf> <ce>Complacent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dánù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dánù</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spleen.ACC</ge> <reGroup> <re>spleen</re> <deGroup> <de>Spleen</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st & uncle</so> <id>dp</id> <dt>07/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dány</lc> </lcGroup> <lo>a-dany</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>break</ge> <reGroup> <re>break</re> </reGroup> <reGroup> <re>shatter</re> </reGroup> <reGroup> <re>burst</re> <deGroup> <de>To break, burst, shatter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí adány olmosorî lé mótonyî.</xv> <xeGroup> <xe>The child is breaking the egg of a bird. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.086</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadányɛ̀ olgúsâ</xv> <xeGroup> <xe>The blister burst</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádányɨ́tà olmósòrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am breaking the egg. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.41</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míncòp ɛnâ mánkékí amʉ̂ ɛtadányàtɛ̀ ɨntʉ́ntaí.</xv> <xeGroup> <xe>Don't wear that necklace because the oval beads (used to finish the edge) are broken. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatadanyakínè entulélei ɛnkɔŋʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I had a sodom apple burst into my eye.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aitík osóít ɔmɛtádanyanyú</xv> <xeGroup> <xe>to hit a stone hard until it breaks (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.072</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>flower</ge> <reGroup> <re>flower (to)</re> <deGroup> <de>To flower</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó káɨ́nyɔɔ náyawúá ɛnâ síáàì ɛ́ nkasíŋi. Kájo kɛ́kʉlɔ̂ keék ɔɔ́dànyɨ̀tà ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know what brought about this act/business of sneezing. Maybe it is these trees that are flowering. (Lit: that are bursting).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Mayíólò ajó káɨ́nyɔɔ náyawúá ɛnâ síàì ɛsɨ́ŋárɛ̀ oltiól. Kájó kʉlɔ́ keék ɔɔ́dànyɨ̀tà ɨntapʉ́kà.</cm> <cm>I don't know what brought about this act/business of sneezing. Maybe it is because of these trees that are flowering. (Lit: that are bursting). (W) kk 55.106</cm> <cm>CHECK whether kk will say this like lk. If not, the relevant differences need to be noted in other records than this (target word does not differ).</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dany</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = something swollen that can be perforated and lose its contents, or burst: container, eye, tyre, egg, plastic or paper cup, etc. A ceramic cup could not be the Patient of this verb.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-danyá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>burst</ge> <reGroup> <re>burst</re> </reGroup> <reGroup> <re>cracked</re> <deGroup> <de>To be broken, burst, cracked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdányà.</xv> <xeGroup> <xe>It is burst. (i.e. it is lying there already in a burst condition)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔldʉ́tʉtâî adanyá.</xv> <xeGroup> <xe>The boil is breaking/bursting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.086</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Némorroójù, néílubulúbù, nɛ́danya aɨɔtɨɔtá, nétiu ánàà ɨlpɛpɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It becomes rough, it swells, it bursts to be infected and it becomes like scabies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadányɛ̀ ɛnkɛ́jʉ̀ ɛ́ ngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>The tyre of the car has burst. (i.e. the car has a flat tyre)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ siî kʉlɛ́ ɛ́ ɨ́nâ áŋ áàpɨ̀k olkúkúrí lɛ́mɛ́dányà.</xv> <xeGroup> <xe>They get milk of that home and put it in a calabash which has not cracked.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 009a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etadányɛ̀ olpírâ lɛ́ nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The water can is broken/leaks. [The water can may or may not currently have water in it.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.41</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etadányɛ̀ ɛnkɔ́ŋʉ̀ ɔ́ lkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>[ɔ̀lkɪ̀tɛ̀ŋ]</el> <xeGroup> <xe>The cow's eye has burst. (so it is not working)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.41</xs> <seGroup> <se>áà-dàny ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</se> <cm>CHECK: why does this have to be plural?</cm> <deGroup> <de>To do abdominal surgery</de> <lt>to burst the stomach</lt> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>danyɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-danyɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-danyet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-danyɛ́tà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>amniotic.fluid.ACC ?</ge> <reGroup> <re>amniotic fluid</re> <deGroup> <de>The first watery liquid that emerges when s.o. or sth. is giving birth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dany</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <el>The plural could refer to the watery liquid from several cows</el> <mrGroup> <mr>ɔl-dany-ɛ́t</mr> <me>MSG-break-INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km?</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>danyʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-danyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-danyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>OD M AT A KS B</div> <ds>V65</ds> <cm>1. V mentioned in the lexical data that Matapato and Aitokitok are dialects using this form. However, his word topogram does not reflect this.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>split</ge> <reGroup> <re>split</re> <deGroup> <de>To split</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì adanyʉ́ ɨlantɛ́rɛ̀rà tɔɔ́ lŋayíôî.</xv> <xeGroup> <xe>Stop splitting out seeds from the fruit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dany</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛ́rr</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛ́k</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dáp</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dáp</lcN> <lo>l-dap</lo> <csGroup> <cs>l-dâp</cs> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.065</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>masturbation.ACC</ge> <reGroup> <re>masturbation</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Masturbation</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dâp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dâp</lc> </lcGroup> <lo>en-dap</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C SN</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>ɛn-dâp</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dápì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dápî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>palm.ACC</ge> <ge>sole</ge> <reGroup> <re>palm</re> </reGroup> <reGroup> <re>sole</re> <deGroup> <de>Palm (of the hand), sole (of the foot)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aiutu'út ɨndápì ɔɔ́ nkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is cleansing the soles of her feet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.095</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntɛ̀r taá aké adɔ́l nɛ́ɨ́lɛ̀pʉ̀ ɛndâp ɛ́ nkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>You begin to see the palm of the hand (observably) increase (in size).</xe> </xeGroup> <xs>embul 38-39</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataremô orkíkùèì ɛndâp ɛ́nkàɨ̀nà.</xv> <xeGroup> <xe>A thorn has pierced my palm. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>An animal (except for monkies and baboons) does not have an fv:ɛndâp.</el> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dapanâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dapanâ</lc> </lcGroup> <lo>en-dapana</lo> <csGroup> <cs>ɛn-dápanâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dápàn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dápân</cp> <tp>IIIa</tp> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin.ACC</ge> <reGroup> <re>skin (small)</re> <deGroup> <de>Skin, particularly of a small animal such as a goat, sheep, calf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔ́ɔkɨ́ ɛndapanâ náló aɨtainyíé ɔlkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a skin (of a goat or sheep) so that I can make a piece of clothing from it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.088</xs> <ee>fv:ɛn-dapanâ is typically used to make clothes, or straps for sandals.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-coní</cf> <ce>Skin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247 mk km</so> <id>dp AB kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dápásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dápásh</lc> </lcGroup> <lo>dapash</lo> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>dápáC</valc> <div>SR DM K AT A B C</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>dapásh</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>dápáshí</pl> <cpGroup> <cp>dapashí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>broad.ACC</ge> <reGroup> <re>wide</re> </reGroup> <reGroup> <re>broad</re> <deGroup> <de>Broad, wide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ̀m ɛmɨ́sâ dapásh ɛnkʉ́tʉ́k ɛ́ nkají rɔ́nkáí.</xv> <xeGroup> <xe>A wide table can not fit through a narrow door.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ̀m entókî dapásh kʉ́tʉ́k ají nápɨ́rɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Something broad cannot pass a narrow door. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.088</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì dápásh</xv> <xeGroup> <xe>broad-bodied person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dápásh</rt> <rg>broad</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-dápásh</se> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk st km sl</ds> <so>Mol 96 059</so> </diGroup> </seGroup> <div>SR P K SKII D KP PK</div> <ds>V63</ds> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bed.ACC</ge> <reGroup> <re>bed</re> <deGroup> <de>Bed</de> <lt>the wide thing</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɨ́mɛrɨpɛrayú tɛ̀ ndapásh.</xv> <xeGroup> <xe>Go and rest on the bed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.089</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛndápásh kɨtɨ́ oshî ɛnɛ̂ ntásàt.</xv> <xeGroup> <xe>It is the small bed in the traditional house that belongs to the mother. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.090</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛndápásh kitók oshî ɛnɔ́ɔ̀ lpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>The big bed in a traditional house belongs to the man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.090</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ ndapásh</xv> <xeGroup> <xe>in/on bed</xe> </xeGroup> <ee>Traditionally, a house will have two beds, a big one for the man, and a small one for the woman.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <seGroup> <se>ɛn-dápásh sápʉ̀k</se> <deGroup> <de>The big bed in a traditional house</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-dápásh</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>A person with a broad body. This term is primarily used as a person's name whose body is big or broad</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eɛ́wùò ɔldapásh áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Oldapash (lt. The Wide) has come home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.089</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>wide one</re> <deGroup> <de>The wide open place (masc.)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>A big bed</de> </deGroup> <ee>This term exaggerates the size of the bed, and is not the traditionally-used term for the large bed in a traditional house. For SN, there is no indigenous word for 'bed'; rather, the Swahili term fv:kitanda is used.</ee> <so>sl 49.041</so> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́ká orípíé oldápásh lɛ́máyíólò nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has put the unfinished a big bed that I do not understand. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.089</xs> <cm>CHECK translation. Could it be: He has put (into his house?) an unfinished big bed that I do not understand.</cm> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Syn = e-rrúât</lf> <le>Bed</le> <cfGroup> <cf>a-ɨdapásh</cf> <ce>To scatter</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <div>B</div> <ds>V37</ds> <cm>V lists fv:ol-dápásh as occurring only in B, and with the meaning 'shoulder'. However, this form+meaning also occurs in Mol, suggesting that ol-dápásh 'shoulder' is found more broadly than just in B.</cm> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-lalá</cf> <ce>Wide</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-boitai</cf> <ce>Shoulder</ce> <cm>CHECK tone on preceding word.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-rôny</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ̂p</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-rruât</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfN>l-korrór</cfN> <ce>Bed</ce> <cfN>l-tápʉ́tɛ́t</cfN> <ce>Bed</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>lem lk ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dápdàp</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dápdàp</lcN> <lo>l-dapdap</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pigeon.ACC</ge> <reGroup> <re>pigeon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pigeon; type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dápdápoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dápdápoi</lc> </lcGroup> <lo>en-dapdapoi</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rock</ge> <reGroup> <re>rock</re> <deGroup> <de>Rock</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káídìm atoporôî anâ dápdápoi.</xv> <xeGroup> <xe>I can climb/creep over this rock. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dápɨ́dápoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dápɨ́dápòì</lc> </lcGroup> <lo>en-dapidapoi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V89</ds> <csGroup> <cs>ɛn-dapɨdápoi</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dápɨ́dápò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dapɨdápò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɛn-dápʉ́dápòì, ɛn-dápídápòì</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.090, km 40.134</ds> </diGroup> <csP>ɛn-dapɨdápòì</csP> <lN>dadápòì</lN> <div>SN SS</div> <lCm>dádápòì</lCm> <div>C</div> <ds>V89</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rock.ACC</ge> <reGroup> <re>rock</re> <deGroup> <de>Large flat rock</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ intaré épúò áàòk ɛnkárɛ́ natíí ɛndápɨ́dápòì.</xv> <xeGroup> <xe>Let the goats and sheep go and get water that is lying on the flat imporous rock</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <nt>See synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>o-sóít</cf> <ce>Rock</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dár</lc> </lcGroup> <lo>a-dar</lo> <diGroup> <di>K Pk D S</di> <ds>lk km bulunoto mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.loud.noise</ge> <reGroup> <re>noise (make)</re> <deGroup> <de>To make a loud noise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛ́tɔ̂n mɛɛ́taɨ ɛnkɨ́páátá kɛ́dar aké ɔláyíóní óbo nɛ́mʉrrát mɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Now normally before the initial ceremony one boy first shouts and his father circumcises him.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.049</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>thunder</ge> <reGroup> <re>thunder (v)</re> <deGroup> <de>To thunder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dar</rt> <rg>make.loud.noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-daraá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To spread out (of news or information)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Méítadaráa ɨlɔmɔ́n lɔɔ́ nkʉrrát</xv> <xeGroup> <xe>He/they will not spread confidential news</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To make continous loud sound</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ádáráà aló Karen</xv> <xeGroup> <xe>I will make continous loud sound as I go to Karen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdaráà ɔltʉ́ŋání ɔ́dámá tiátùà Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>A bewitched man keeps on making loud sound in Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-darakɨ́</se> <so>Highfield</so> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To shout</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To come out like sparks</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dárátá</cf> <ce>Thunder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>darásà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>darásà</lc> </lcGroup> <lo>darasa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>class.ACC</ge> <reGroup> <re>class</re> <deGroup> <de>Class</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náaitudúŋ emoyíán darásà.</xv> <xeGroup> <xe>The disease made me miss the class (e.g. for several weeks). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dárátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dárátá</lc> </lcGroup> <lo>en-darata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P K SKI KP AT B PK SC SS C</div> <ds>V88</ds> <cm>V wrote [fv:ɛn-dár-átá] with dash before [fv:átá].-ar</cm> <csGroup> <cs>ɛn-daratá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thunder.ACC</ge> <reGroup> <re>thunder</re> <deGroup> <de>Thunder</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dar</rt> <rg>make.loud.noise</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-dár-átá</mr> <me>FSG-make.loud.noise-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-dárátá ɛ́ncàn</se> <reGroup> <re>storm</re> <deGroup> <de>Storm</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-dárátá ɛ́nkàì</se> <reGroup> <re>storm</re> <deGroup> <de>Storm</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dár</cf> <ce>To make a loud noise; to thunder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kíkúrrúkùrr</cf> <ce>Thunder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>dp ar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dárpóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dárpóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-darpoi</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dárpò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dárpô</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>emasculated.bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull, congenitally emasculated</re> <deGroup> <de>Bull that congenitally lacks both testicles</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>type.of.tree.ACC</ge> <deGroup> <de>"Sausage" tree?</de> <so>Sicard 036</so> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>n-dárpóí</seN> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <deN>Locally brewed beer</deN> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfN>kódílé</cfN> <ce>Male with one testicle</ce> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>darʉ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-darʉ́nà</lc> </lcGroup> <lo>en-daruna</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cm>we also have -S (in a record that has been incorporated into this one) -kar</cm> <lN>en-dorúnà</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sunrise</ge> <reGroup> <re>sunrise</re> <deGroup> <de>Red light of dawn, sunrise</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metonomy</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>akɛnyá</cf> <ce>morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɨrán</cf> <ce>morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɨrán ɔ́ ltɔmɛ</cf> <ce>before sunrise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Mol 96 065</so> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>das</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dás</lc> </lcGroup> <lo>a-das</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km j mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>milk.a.cow</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>To milk cow into mouth, e.g. while it is still in the pasture</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>das</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dás enkíné</se> <deGroup> <de>To make a clucking sound of annoyance or contempt</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dásátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dásátá</lc> </lcGroup> <lo>en-dasata</lo> <csGroup> <cs>ɛn-dasatá???</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milking.into.mouth.MID</ge> <reGroup> <re>milking into mouth</re> <deGroup> <de>Milking into one's own mouth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>das</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>AB</id> <dt>08/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dásìm</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-dásìm</lcS> <lo>en-dasim</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V43</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>medicine.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Medicine</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>das</rt> <rg>milk ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-máɨ́rɔ́</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dásùm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dásùm</lc> </lcGroup> <lo>en-dasum</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.064</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potient.ACC</ge> <reGroup> <re>potient</re> <deGroup> <de>Medicine from witchdoctors</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>en-dásìm</cfS> <ce>Medicine</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dáù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dáù</lc> </lcGroup> <lo>ol-dau</lo> <csGroup> <cs>ɔl-dáù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-daûn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dáùn</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>climbing.rails</ge> <reGroup> <re>rails for crossing fence</re> <deGroup> <de>Semi-permanent climbing rails built on a fence for crossing over the fence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɔbɨ́rakɨ́ ɔldáù tɔ lpáàshìè ɔlaŋakinyíékì bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Climbing rails have been built on the fence to cross over into the kraal (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kedét</cf> <ce>Ladder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-de</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>-dn lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>shell</ge> <reGroup> <re>shell (v)</re> <deGroup> <de>To shell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́dɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ede'shell'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ede'shell'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She will shell (sth).</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>adɛdɛ́ ɨlpáyɛ̂k</xv> <xeGroup> <xe>Take maize kernels out of their cob</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>warning.signal</ge> <reGroup> <re>warning, to be quiet ("shh")</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To give a warning signal for someone talking to keep quite, to let you listen; "shh"</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>tdg dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dede</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dedé</lc> </lcGroup> <lo>a-dede</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk j</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK if this is a middle form.</cm> <ge>be.true</ge> <reGroup> <re>true</re> </reGroup> <reGroup> <re>right</re> <deGroup> <de>To be true</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edédè.</xv> <xeGroup> <xe>It is true/It used to be true. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨmbáà naádedé</xv> <xeGroup> <xe>things that are true</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náà kédédè naárrɨ́ ajó ɛ́kɨrâ kársísî.</xv> <xeGroup> <xe>(i) It used to be true that we were rich. (K Pk)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) We were never rich. (-K Pk)</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Q: Ámaâ émedédè naárrɨ ajó ɨ́yásɨ́shɔrɛ́ Máásâɨ̂ Language Project? A: Ékédédè apá ...</xv> <xeGroup> <xe>Q: Is it true that you worked for the Maasai Language Project? A: It used to be true...</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédédè ɨnâ báɛ̀, kákè ḿmɛ̀ asɨ́pànì ɛmbáɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That fact is true, but we cannot say a fact is truthful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dédè</rt> <rg>truth</rg> </rtGroup> <el>As a verb, this form is defective and does not occur in first or second person, as it is not used to describe human beings, but rather statements or ideas. It also cannot be inflected for any aspect, causative, or other derivational forms.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itadedeyíé</se> <deGroup> <de>To confirm; make clear</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nadédè</cf> <ce>Truth, the truth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pátá</cf> <ce>Truth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>phonology checked with mk</st> <id>ar kar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dédè</lx> <cm>CHECK singular and plural forms for prefix division. Should entry form be nadédè instead? or adede?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛna-dédè</lc> </lcGroup> <lo>ena-dede</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk j mk</ds> </diGroup> <div>B S</div> <ds>V56</ds> <csGroup> <cs>ɛná-dedé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨna-ádedé</pl> <cpGroup> <cp>ɨná-adedé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>truth</ge> <reGroup> <re>truth</re> <deGroup> <de>Truth, the truth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná ɛ́tɔ́n ɛ́ɨ́tʉ̂ epíú Yésù, kákè kórè ɛnadédè etopíwuo ɔpá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>People always think that Jesus has not resurrected, but the truth is that he resurrected a long time ago.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná meishiunyékì ɔltʉŋánì lóloirírùà, kákè eishiunyékì. Kórè ɨnaádedé náà, kérikí sipitálì, kérikí oloibónì, ɔ aashʉ̂ eomonokiní.</xv> <xeGroup> <xe>People think that a mad person will not be cured. But he can be cured. The facts are, he can be taken to hospital, he can be taken to a magician, or he can be prayed for.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>fv:adédè has a more restricted syntactic use than fv:ɛsɨ́pátá.</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dédè</rt> <rg>truth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-dédè</se> <deGroup> <de>It is true</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>asɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pátá</cf> <ce>Truth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛdɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛdɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-dede</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk kk ks:2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk KS -S</di> <ds>lk ks:2</ds> </diGroup> <ge>take.apart</ge> <reGroup> <re>apart, take</re> </reGroup> <reGroup> <re>disassemble</re> </reGroup> <reGroup> <re>dismantle</re> <deGroup> <de>To take apart a large structure bit by bit; dismantle; disassemble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Kónené adɛdɛ́ ɛsʉntâî, peê eitokí ashɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>Konene has gone to take apart the wall so he can rebuild it again. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdɛdɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is taking it apart.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étédédíá ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He took it apart yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>This can be done to a house, fence, wall; but typically not to cloth, table, chair, a car.</nt> <cfGroup> <cf>a-dɛ́</cf> <ce>To shell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɛ́r</cf> <ce>To destroy by tearing apart</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛ</rt> <rg>shell</rg> <cm>CHECK: what is the evidence that this verb is related to dɛ 'shell'?</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dedíá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be torn apart; worn out</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etedédìè ɛnkájì músànà</xv> <xeGroup> <xe>The old house has worn out</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>The Middle form can be used for large structures or very old cloth.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛdɛ</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-dɛdɛ́</lcS> <lo>a-dede</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:2</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>unhappy</re> </reGroup> </psGroup> <deS>To be unhappy</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛɛ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-deeny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To do sth. in a proud manner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adɛɛ́ny osínkólio</xv> <xeGroup> <xe>To sing with pride</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adɛɛ́ny ɛnkɨ́nɔ́sátá ɛ́ ndáà</xv> <xeGroup> <xe>To eat food in a proud manner</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>make.proud</ge> <deGroup> <de>To make s.o. proud</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛɛny</rt> <rg>make.proud</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dɛɛnyá</se> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>proud</ge> <reGroup> <re>self-confident</re> </reGroup> <reGroup> <re>proud</re> </reGroup> <reGroup> <re>self-conscious</re> <deGroup> <de>To be filled with pride, arrogance, or anger; puffed up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meyíéú ɔlmʉrraní ɛndáà tenétií inkítùààk amʉ̂ kɛ́dɛɛ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior does not want (to eat) food where women are because he is proud.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔdɛɛ́nyà</xv> <xeGroup> <xe>person who is proud, self-conscious</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔkɔɔ́s</cf> <ce>To flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨ́d</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛ́j</cf> <ce>To flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨká</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>deí</lx> <section>FORM</section> <lcN>deí</lcN> <lo>dei</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>indeed</ge> <reGroup> <re>indeed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Indeed</deN> <xvGroup> <xv>Ronkó deí ɛtárá.</xv> <xeGroup> <xe>It is a dik-dik that he/she killed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.021</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>doí</cf> <ce>Indeed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>déímá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-déímá</lc> </lcGroup> <lo>ol-deima</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-deimá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-démáíshì</pl> <cpGroup> <cp>il-demaishí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lymph node.ACC</ge> <reGroup> <re>lymph node</re> <deGroup> <de>Lymph nodes in the legs</de> </deGroup> <cm>Check more for a proper definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋárkanî</cf> <ce>Gland</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tíkanî</cf> <ce>Lymph node</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-dek</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT A KS B PK S PK C</div> <ds>V55</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V55</ds> <ge>curse</ge> <reGroup> <re>curse</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To pronounce a misfortune on s.o. or sth, with the result that a supernatural being will allow or bring that misfortune about</de> </deGroup> <ee>It is generally believed that God hears cries of the elderly, the weak, and disabled (physically or mentally). So, typically it is such people who can fv:a-dɛ́k. Sometimes this will be done to a child in judgement for wrongdoing.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étédíáá ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The man has cursed the child. [The child may be fv:a-damá, or misfortune may befall the child because of the curse.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étédíáá ɔlpáyìàn ɛnáíshó.</xv> <xeGroup> <xe>The man has cursed the beer. [The beer will cause trouble for anyone who takes it.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR P DM OT M AT PK S C</div> <ds>V55</ds> <ge>insult</ge> <reGroup> <re>insult</re> <deGroup> <de>To insult, abuse with words</de> </deGroup> <ee>This does not involve any supernatural activity.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-mór</cf> <ce>To insult, abuse</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛk</rt> <rg>curse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-diaakɨ́</se> <ce>To curse sth. with reference to s.o</ce> <xvGroup> <xv>Etediaáka ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́ enáíshó</xv> <xeGroup> <xe>The man has cursed beer for his child (i.e. a misfortune will befall the child if he/she drinks beer)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dɛkɛ́t</cf> <ce>A curse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mórr</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyál</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛkɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dɛkɛ́t</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/oldeket'curse'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/oldeket'curse'VK.wav</xsf> <lo>ol-deket</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dɛ́kɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dɛkɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dɛ́kɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>curse.ACC</ge> <reGroup> <re>curse</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Curse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛk</rt> <rg>curse</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To curse</ce> </cfGroup> <cfN>l-ŋóncóí</cfN> <ce>Curse</ce> <cfN>l-mogírô</cfN> <ce>Curse</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-dem</lo> <so>Mol, Highfield</so> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>praise</ge> <reGroup> <re>praise</re> <deGroup> <de>To praise</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To long for; want</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dɛmá</se> <so>Mol, Highfield</so> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be lucky</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yíéú</cf> <ce>To long for; want</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́s</cf> <ce>To praise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛmʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛmʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-demu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <cm>CHECK preceding. Hamaya p. 10</cm> <ge>remember</ge> <reGroup> <re>remember</re> <deGroup> <de>To remember, think</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dɛ́mʉ́ naárrɨ́ kɨ́nyáɨ́tá inkulukuók?</xv> <xeGroup> <xe>Do you remember those days that we used to eat soil? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà adɛmɨshɔ́</xv> <xeGroup> <xe>I am thinking (e.g. in order to figure something out). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>There is no word with the simple root *dɛm.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-damʉ́</cf> <ce>To remember</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dénkél</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dénkél</lc> </lcGroup> <lo>en-denkel</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>centipede.ACC</ge> <reGroup> <re>centipede</re> <deGroup> <de>Centipede</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔlʉ́pà</cf> <ce>Centipede</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for ɛnk-ɔlʉ́pà 'centipede'</cm> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́pɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dɛ́pɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-depe</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dɛ́pɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-dépeí</pl> <cpGroup> <cp>il-dépeí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tin.ACC</ge> <reGroup> <re>tin, large</re> <deGroup> <de>Large tin of about 20 kilos</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:debe</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-bákɛ̀t</cf> <ce>Bucket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dɛ́rɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>dere</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk Sammy</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>dɛ́rɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>dérèì</pl> <cpGroup> <cp>déréì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk Sammy</ds> </diGroup> <ge>gray</ge> <reGroup> <re>gray</re> <deGroup> <de>Combination of black and white, with black dominating; may have shades of green to yellow but is basically "gray". The color could be temporary, as when an item is covered with dark gray dust</de> </deGroup> <ee>Color of a mouse or vervet monkey.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨrákɨ̀ ɛnkáshê dɛ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The mouse-gray heifer has been sold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɛ́rɛ̀ ŋolé ɛnkɨ́nʉkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The mist yesterday was mouse-gray.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun-source</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛ́rɛ̀</rt> <rg>vervet.monkey</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-derónì</cf> <ce>Mouse, rat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Schneider's thesis, km Sammy</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dɛ́rɛ̀</lcN> <lo>n-dere</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vervet.monkey</ge> <reGroup> <re>monkey (vervet)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vervet monkey, also known as the black-faced monkey</deN> <sc>griseo viridis</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛ́rɛ̀</rt> <rg>vervet.monkey</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́rɛ̀kɛ̀ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dɛ́rɛ̀kɛ̀ny</lc> </lcGroup> <lo>ol-derekeny</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dɛ́rɛ́kɛ̀ny</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-derekenyí</pl> <cpGroup> <cp>il-dérekenyí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jerican.ACC</ge> <reGroup> <re>jerican</re> <deGroup> <de>Jerican</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔl-dɛ́rɛ̀kɛ̀ny lɛ́ nkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Jerican of water</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English, jerican</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́rkɛ̀ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dɛ́rkɛ̀ny</lc> </lcGroup> <lo>en-derkeny</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hairless.baboon.buttocks.ACC</ge> <reGroup> <re>buttocks of baboon, hairless</re> <deGroup> <de>Hairless buttocks of a baboon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ótìm</cfN> <ce>baboon</ce> <cfGroup> <cf>ɔ-yɛ́kɛ̀ny</cf> <ce>baboon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dérkésí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dérkésí</lc> </lcGroup> <lo>ol-derkesi</lo> <csGroup> <cs>ol-derkesí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-dérkès</pl> <cpGroup> <cp>il-dérkês</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́rlɛ́í</lx> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <section>FORM</section> <lcN>dɛ́rlɛ́í</lcN> <lo>derlei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V108</ds> <valc>dárléí</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>yellow</ge> <reGroup> <re>yellow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Yellow</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛ́rlɛ́í</rt> <rg>yellow</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sikítóì</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>túlélèì</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>búkóí</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>derónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-derónì</lc> </lcGroup> <lo>en-deroni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>en-dérònì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-deró</pl> <cpGroup> <cp>ín-dérò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rat.ACC</ge> <reGroup> <re>rat</re> <deGroup> <de>Rat, mouse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ilderó</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ildero'rats'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>rats (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>rodent</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>der</rt> </rtGroup> <numsg>-nì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dɛ́rɛ̀</cf> <ce>Mouse-gray color</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-der</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <div>SKI OD D KP M AT</div> <ds>V51</ds> <cm>Do these work for both senses? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chat</ge> <reGroup> <re>chat</re> <deGroup> <de>To have an informal discussion; discuss; converse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ídérríé Doris?</xv> <xeGroup> <xe>Do you (normally) have informal discussions with Doris?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>chatter</ge> <reGroup> <re>chatter</re> <deGroup> <de>To chatter</de> </deGroup> <cm>V sites TM 1955 for sense #2. -ar</cm> </reGroup> <ee>This may include storytelling, either by one person or by exchanges of several people, and can be 3 hours long.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛr</rt> <rg>chat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛdɛ́rr</se> <deGroup> <de>To seduce; flirt</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́</cf> <ce>To talk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247, dn citing km</so> <id>dp ar kar</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛrrát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-dɛrrát</lc> </lcGroup> <lo>ol-derrati</lo> <diGroup> <di>K -Pk W -S</di> <ds>dn lk km kn mk</ds> </diGroup> <div>W DM OD A B</div> <ds>V51</ds> <sg>ɔl-dɛrrátì</sg> <csGroup> <cs>ɔl-dɛ́rràtì</cs> <cpGroup> <cp>ɨl-dɛrrát</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chat</ge> <reGroup> <re>chat</re> <deGroup> <de>Chat; Informal discussions; talks</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>Plural is the normal form.</el> <xvGroup> <xv>Merétisho ɨldɛrrát tɔ́rrɔ̀k</xv> <xeGroup> <xe>Bad chat is not helpful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛr</rt> <rg>chat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-lɔmɔ́n</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨrɔ́rɔ́tɔ́</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>V dn</so> <id>ar dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>désí</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-désí</lcCm> <lo>l-desi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V74</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Baboon</deCm> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-ɛ́kɛ̀ny</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tʉ́làl</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfS>ol-kima</cfS> <ce>Baboon</ce> <cfN>l-ótìm</cfN> <ce>Baboon</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>det</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ naatɔ́ɨ́shɛ́ dɛ́t ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>A woman who just had a baby had food brought for her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> <cm>CHECK what is dɛ́t ? CHECK ATR of this example</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>detí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-detí</lcN> <lo>n-deti</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>weeds.ACC</ge> <reGroup> <re>weeds</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Weeds</deN> <xvGroup> <xv>Káítáy ndetí.</xv> <xeGroup> <xe>[káytáy] I will remove weeds. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-díá</lc> </lcGroup> <lo>a-dia</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>CHECK whether lk has this form. Does it have a long final aa vowel? Is it a middle form meaning 'be cursed' in the Pk dialect? The example below is from Samburu.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>curse</ge> <reGroup> <re>curse</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To curse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kedíá.</xv> <xeGroup> <xe>He is cursing someone. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To curse</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛk</rt> <rg>curse</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dia ?</rt> <rg>curse</rg> </rtGroup> <et>In Maa, there is some evidence for /ia/ developing from /fv:ɛk + a/, supporting an analysis of /fv:dɛk/ as the historical source for modern /díá/. Cf. also Proto-Eastern-Nilotic fv:*-dɛm- 'bewitch' (Vossen 1982:333) and Otuho fv:a-diam-ánà 'bewitch'; Vossen posits the rule e~fv:ɛ > fv:ɪa _{N,C}a for Otuho.</et> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>día</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>día</lc> </lcGroup> <lo>dia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>díéìn</pl> <cpGroup> <cp>díéîn</cp> <cm>CHECK tone forms also with lk: HL on two moras, or F on one mora? How many moras? In psych study, lk writes this díà. Is it the same tone pattern as 'dog', or different?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>unfriendly.ACC</ge> <reGroup> <re>unfriendly</re> <deGroup> <de>Unfriendly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè día ɛlɛ́ maŋátintá.</xv> <xeGroup> <xe>But this enemy is very unfriendly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ɔltʉ́ŋání día ɔlɨkáɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The unfriendly person has beaten the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárákɨ̀ ɔltʉŋánì día ɔlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The unfriendly person has been beaten by the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>km wrote this, and says it sounds fine. Note that it is a PASSIVE form, with two distinct NPs.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ará día</xv> <xeGroup> <xe>To be unfriendly</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>é-ídìà</se> <deGroup> <de>(He/She) is mean worthless person.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éídìà ɛldɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>That man is a mean worthless person.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áróí</cf> <ce>Unfriendly man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dîâ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dîâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-dia</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B PK S C</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>ol-dîâ</cs> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-díèìn</pl> <cpGroup> <cp>il-díêîn</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <el>The plurals have two morae in the final syllable, but with tone as indicated.</el> <csP>ol-día</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>SR W DM OT K P SKI SKII OD D M AT A KS B PK S C</div> <ds>V70</ds> <ge>dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog</re> <deGroup> <de>Dog</de> </deGroup> <cm>CHECK definition. Originally we had: "carnivorous mammal kept by man mainly for sporting use or as a guard or companion". But do the Maasai use dogs for sport, as guards, as companions? Can we just say "dog" here?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá oldîâ ɛnkɨ́tɛ́ŋ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'dogkilledcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The dog killed the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá ɛnkɨ́tɛ̀ŋ oldîâ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'cowkilleddog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow killed the dog. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ildíêîn inkinejí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'dogschasinggoats'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The dogs are chasing the goats. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà inkínèjì ildíèìn.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'goatschasingdogs'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The goats are chasing the dogs. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etúá oldîâ lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My dog is dead.</xe> </xeGroup> <xs>lk 49.124</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨ́ráká oldîâ ɛncɛrɛ́rɛt atûâ entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The dog chased the monkey into the bush. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domesticated</ssd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\dia-dog.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-a / 0</numsg> <numpl>-ein / -in</numpl> <et>Proto-Eastern-Nilotic fv:*-di- 'dog' (Vossen 1982:354)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-dîâ</se> <deGroup> <de>Puppy, bitch</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-idiá</se> <deGroup> <de>To be a mean worthless person</de> </deGroup> <cm>lk suggests making this a subentry of 'dog'. I had it under a-diá 'to curse'. But since that is already a verb, it doesn't make sense why one would add the prefix ɨ-. Thus, lk's analysis seems correct. -dp</cm> <xvGroup> <xv>Éídìà ɛldɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>That man is a mean worthless person.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>Syn = ol-kúyúkúy</lf> <le>Dog</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 247</so> <id>AB ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dia parrɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>dia parrɨ́</lcN> <lo>dia parri</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deN>Day after tomorrow</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>idia ɔlɔ́ŋ</se> <deGroup> <de>Distant future, including day-after-tomorrow</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-diaá</lc> </lcGroup> <lo>a-diaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:61, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>cursed</ge> <reGroup> <re>cursed</re> <deGroup> <de>To be cursed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To curse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-diaayá</cf> <ce>To curse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-diaá</lc> </lcGroup> <lo>a-diaa</lo> <ph>àdyiá</ph> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <valc>a-díá</valc> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>breath.heavily</ge> <reGroup> <re>breathe heavily</re> </reGroup> <reGroup> <re>gasp</re> </reGroup> <reGroup> <re>grunt</re> <deGroup> <de>To gasp, breath noisly as when one has difficulty breathing; breath heavily; grunt (as when sick)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íjò ídíàà ánàà olomúéí?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you grunt like a sick person?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tɛdîɛ̂ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday he gasped. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.114</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédìà.</xv> <xeGroup> <xe>He has difficulty breathing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>This verb inflects for perfect(ive) like a middle-form verb. However, in SN it can still take the progressive form: fv:Kádɛ́ɨ́tà 'I am gasping'.</el> <so>sl 45.113</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yáŋ</cf> <ce>To breath</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-diaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-diaaya</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>curse</ge> <reGroup> <re>drive off by cursing</re> <deGroup> <de>To curse on leaving, drive off by curses</de> </deGroup> <cm>CHECK definition. Check if this is a middle or just v.dir</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɛk</rt> <rg>curse</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th moves</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-díák</lc> </lcGroup> <lo>a-diak</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>miss.target</ge> <reGroup> <re>miss</re> <deGroup> <de>To miss the intended target (e.g. when shooting a lion)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itadíák</se> <deGroup> <de>To make a mistake or be incorrect; err</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-tút</cf> <ce>To miss a target</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díátí</lc> </lcGroup> <lo>en-diati</lo> <ph>èndyátí</ph> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-diatí</cs> </csGroup> <lcP>en-díátì</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csP>en-díátî</csP> <ds>km</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>weeds</ge> <reGroup> <re>weeds</re> <deGroup> <de>What is not desired in a garden; weeds</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>borrowed term?</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɨdɨŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɨdɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-diding'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:61</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>bump.into</ge> <reGroup> <re>bump</re> <deGroup> <de>To bump into, walk into sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádɨ́dɨ́ŋɨ́tà ɛmɛ́sà.</xv> <xeGroup> <xe>I am bumping into the table.</xe> </xeGroup> <xs>dp</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dɨdɨŋʉ́</se> <deGroup> <de>To push out forcefully towards the point of reference</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɨdɨŋakɨ́</se> <deGroup> <de>To push out forcefully into</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɨdɨŋʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To come out forcefully</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díîp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-díîp</lc> </lcGroup> <lo>ol-diip</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-diíp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-díipí</pl> <cpGroup> <cp>il-díipí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>acaricide</ge> <reGroup> <re>acaricide ??</re> <deGroup> <de>Acaricide</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>cattle dip</ge> <reGroup> <re>cattle.dip</re> <deGroup> <de>Cattle dip</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'dip'</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tîp</cf> <ce>Acaricide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɨkáɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dɨkáɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>dikai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>elsewhere</ge> <reGroup> <re>elsewhere</re> <deGroup> <de>Elsewhere</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitorron ene wueji; maape dikaɨ...ende dikaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>This place is bad; let's go elsewhere...to the other one</xe> </xeGroup> <xs>TM 29; tones omitted - ATR omitted?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó dɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The other (place) is dried up.</xe> </xeGroup> <xs>TM 207</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-dɨkáɨ̀</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Another place</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áɨ́</cf> <ce>Another</ce> <cm>We had nkáɨ́ ŋɔ́jɨ̂ 'elsewhere' as a cross-reference, but it's not in our database as a main entry. CHECK.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247 29 207</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dikasó</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dikasó</lcN> <lo>n-dikaso</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-díkasó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pollen.ACC</ge> <reGroup> <re>pollen</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Yellowish substance that is carried by bees on their legs, as they fly around; pollen</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>CHECK: I'm guessing this is pollen. The original definition only talked about bees legs and a yellow substance</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dikíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dikíé</lcN> <lo>l-dikie</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boys'.song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song sung by a group of boys</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-tírrá</cfN> <ce>Warriors' song</ce> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Women's song</ce> <cfN>l-ɔ́dɔ̀</cfN> <ce>Old men's song</ce> <cfN>l-ɛbártà</cfN> <ce>Mockery song for almost circumcised boys</ce> <cfN>l-kíshúrótó</cfN> <ce>Raiders song of victory</ce> <cfN>l-kulonkóì</cfN> <ce>Night trekkers' song</ce> <cfN>n-kérèyìò</cfN> <ce>Unexcised girls' song</ce> <cfGroup> <cf>e-wókò</cf> <ce>Song to narrate one's achievement</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkír</lx> <section>FORM</section> <lcN>díkír</lcN> <lo>dikir</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>help</ge> <reGroup> <re>help (n)</re> </reGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Help</deN> <xvGroup> <xv>Mɛátà díkír.</xv> <xeGroup> <xe>He has no help. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>Originally "Has no help"</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr</lc> </lcGroup> <lo>en-dikirr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-dikírr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-dikiró, in-dikirró</pl> <cpGroup> <cp>in-díkìrrò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>cliff</ge> <reGroup> <re>cliff</re> </reGroup> <reGroup> <re>escarpment</re> <deGroup> <de>A long steep slope or cliff at the edge of a plateau or ridge; escarpment; usually formed by erosion; cliff, slope</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɛpákɨtâ endíkírr.</xv> <xeGroup> <xe>They have gone up the escarpment.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>ravine</ge> <reGroup> <re>ravine</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deGroup> <de>Ravine</de> </deGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>valley</ge> <reGroup> <re>valley</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Gap between mountains; valley?</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dikirr</rt> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-(C)o</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Mol 96 061</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr e kerio</lx> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr e kerio</lc> </lcGroup> <lo>en-dikir e kerio</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kerio.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Kerio Escarpment</re> <deGroup> <de>Kerio Escarpment, Kenya</de> </deGroup> <ee>This escarpment is better known to the Maasai as En-dikir oo namuka</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dikir</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment, cliff, slope, ravine</ce> <cm>CHECK this cross-reference Does the word exist? If so, enter it in the dictionary.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 061 (under fv:ºn-dikir)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr è kérìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr è kérìò</lc> </lcGroup> <lo>en-dikirr e kerio</lo> <csGroup> <cs>en-dikírr é kérìò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kerio.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Kerio Escarpment</re> <deGroup> <de>Kerio Escarpment, Kenya</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê kɨ́lɛ́pʉ̂ tè ndikírr (é kérìò)</xv> <xeGroup> <xe>when we ascended the Kerio escarpment</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This expression refers to a major event in the history of the Maasai, the ascent of the Kerrio valley. Some other sections of Maa will call it fv:ɛn-dikirr fv:ɔɔ́ fv:namʉ́ka 'escarpment of the sandals.' Historians generally accept this to have been the present-day Kerio Escarpment in Kenya, an important landmark in the early history of Maasai migrations from north to south. This event happened a number of hundred years ago. Other major events are often timed as having occured before or after the climbing of the escarpment. The event is used as a type of 'anno domini' in Maasai history. This is a traditional story accepted as history of the Maa. It serves to explain their origin.</ee> <so>Mol, lk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dikir</rt> <rg>Escarpment</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Mol 96 061</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr naɛni ɨn-kʉ́jɨ́t</lx> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr naɛni ɨn-kʉ́jɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-dikir naeni in-kujit</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Naaroosura.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Naaroosura Escarpment</re> <deGroup> <de>fv:Naarɔɔsura Escarpment, Kenya</de> <lt>escarpment where the grass is tied</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dikir</rt> <rg>cliff</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́jɨ̀t</rt> <rg>grass</rg> <so>Mol 96 061 (under fv:ɛn-dikir)</so> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Naarɔɔsura</cf> <ce>Place name</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɛɛni ɨnkʉ́jɨ́t</cf> <ce>Place name on the top of the fv:Naarɔɔsura Escarpment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr o l-kiloriti</lx> <so>Mol 96 061 (under fv:en-dikir)</so> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr o l-kiloriti</lc> </lcGroup> <lo>En-dikir o l-kiloriti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kikuyu.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Kikuyu Escarpment</re> <deGroup> <de>Kikuyu Escarpment</de> <lt>escarpment of Egyptian thorn-acacia</lt> </deGroup> <cm>Under the entry for fv:ɛn-dikir, Mol says that this escarpment is some 40 km west of Nairobi towards Nakuru. However, under the entry for fv:ol-kiloriti he says that it is 25 km west of Nairobi. Someone needs to find out which is correct and turn this into an \ee field.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dikir,kiloriti</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr oo namuka</lx> <so>Mol 96 061 (under fv:ºn-dikir)</so> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr oo namuka</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kerio.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Kerio Escarpment ?</re> <deGroup> <de>An escarpment whose climb some hundreds of years ago was a major event in Maasai history; probably the present-day Kerio Escarpment</de> <lt>escarpment of the sandals</lt> </deGroup> </reGroup> <ee>The ascent of or the climb up this escarpment is a major event in the history of the Maasai. Historians generally accept this escarpment to have been the present-day Kerio Escarpment in Kenya, an important landmark in the early history of Maasai migrations from north to south. This event happened a number of hundred years ago. Other major events are often timed as having occured before or after the climbing of the escarpment. The event is used as a type of 'anno domini' in Maasai history.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>díkírr</rt> <rg>cliff</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>díkírr oo nkurman</lx> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-díkírr oo nkurman</lc> </lcGroup> <lo>en-dikir oo nkurman</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Inkurman Escarpment</ge> <reGroup> <re>Inkurman Escarpment</re> <deGroup> <de>Escarpment of the cultivated fields</de> </deGroup> <ee>The name is derived from the fields cultivated with grains and other eatables by means of irrigation. These fields were a source of food for many of the early caravans and travellers going through the area in the nineteenth century a.o. Gustave Fischer, the explorer, in 1882.</ee> <cm>I think the fields he is referring to are below the escarpment, not on it, but I'm not sure.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>díkírr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-díkírr</cf> <ce>Escarpment</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kurmá</cf> <ce>Cultivated field, flour</ce> <cm>Should this cf really be here?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 063</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-dir</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>climb</ge> <reGroup> <re>climb</re> <deGroup> <de>To go upward with gradual or continuous progress; climb; mount</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adɨ́r oldóínyó</xv> <xeGroup> <xe>To climb up a mountain</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <lf>Syn = a-kéd</lf> <le>To climb</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɨr</rt> <rg>climb</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dɨrakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To climb for</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>dp lk</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɨrɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dɨrɛ́t</lcN> <lo>l-diret</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.gate.ACC</ge> <reGroup> <re>gate</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small gate used by people at night</deN> <ee>Small gate used by people at night when the big gate is closed; built so that cows cannot pass through</ee> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɨrɛ́tàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dɨrɛ́tàì</lc> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>ol-diretai</lo> <csGroup> <cs>ɔl-dɨ́rɛtáì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dɨrɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dɨ́rɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pack-saddle.ACC</ge> <reGroup> <re>saddle</re> <deGroup> <de>Pack-saddle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɛnaá ilkúkúrtòk tɔɔ́ ldɨ́rɛ̀tà peê mɛ́sʉ́lʉ́nyɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>to tie the calabashes on the pack saddles to stop them from falling</xe> </xeGroup> <xs>km 31.013 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɨr</rt> <rg>climb</rg> </rtGroup> <numsg>0 / -ai</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sainiâî</cf> <ce>Pack-saddle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>AB lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diríòì</lx> <cm>diríòì</cm> <section>FORM</section> <lcN>n-diríòì</lcN> <lo>n-dirioi</lo> <csGroup> <cs>n-diríóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-diríòn</pl> <cpGroup> <cp>n-dírìòn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>big.house.ACC</ge> <reGroup> <re>house, big</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Big house</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>diríshà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-diríshà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oldirisha'window'VK.wav</wv> <lo>ol-dirisha</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk dn kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-dírìshà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-dirishaní</pl> <cpGroup> <cp>il-dírishani</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>window.ACC</ge> <reGroup> <re>window</re> <deGroup> <de>Window</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Oldiríshà ɛlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This is a window.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/oldirisha'thisis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínkenó oldiríshà méítokí aɨmʉ́ enkíjàpè.</xv> <xeGroup> <xe>Close the window so the cold doesn't keep flowing in.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>e-lúsíé</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:dirisha 'window'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp tdg lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dîs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dîs</lc> </lcGroup> <lo>en-dis</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-dîs</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>fresh.grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass, fresh</re> <deGroup> <de>First green grass after rain or fire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɔ́ngá ɨlashɔ́ e ndîs.</xv> <xeGroup> <xe>The green grass have made the calves' stomachs get full.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sɔ́rɔ̀</cf> <ce>New green grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-pílílí</cf> <ce>New green grass</ce> </cfGroup> <cfN>m-birírì</cfN> <ce>New green grass</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>AB lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dísí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dísí</lc> </lcGroup> <lo>ol-disi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-disí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-dísií</pl> </plGroup> <va>il-diisiini</va> <cpGroup> <cp>il-dísií</cp> </cpGroup> <va>il-díisiiní</va> <tp>IIIe</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>District.Commissioner.ACC</ge> <reGroup> <re>district commissioner</re> <deGroup> <de>DC, District Commissioner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlkɛjúadɔ oshî ɔ́manya oldísí.</xv> <xeGroup> <xe>The district commissioner resides in Kajiado. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.007</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< pronunciation of the English letters "D C", for "district commissioner"</et> <numsg>0</numsg> <numpl>-iní</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ab dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́ mokúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɔ́ mokúá</lc> </lcGroup> <lo>a-do mokua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reluctant</ge> <reGroup> <re>reluctant</re> <deGroup> <de>To be reluctant; do sth. unwillingly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí sukúùl kákè kɛ́dɔ́ mokúá amʉ̂ mɛátà imbúkuí e sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The child has gone to school but she is reluctant because she does not have school books.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ</rt> <rg>red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mokua</rt> <rg>lizard</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a -dɔ́ mokúá</mr> <me>INF-red lizard</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɔ́ ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-do ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dɔ́r ɔ́ŋʉ̀</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.fierce</ge> <reGroup> <re>fierce (be)</re> <deGroup> <de>To be fierce, angry and dangerous</de> <lt>to be red (as to the) eye</lt> </deGroup> <ee>This designates a complex of being brave, fierce-looking, serious; it is evident that when one designated by this and fights, he wins.</ee> <so>kk</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>lit</ue> <deGroup> <de>To have a red eye</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <so>Mol 96 063</so> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>doí</lc> </lcGroup> <lo>doi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <lN>deí</lN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <lN>reí</lN> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <valc>toí (M)</valc> <valc>dií (Kankere = Dalalekutuk)</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>indeed</ge> <reGroup> <re>indeed</re> <deGroup> <de>certainty, urgency, sth. one should take seriously; indeed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This man is indeed going to kill us.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu doí nílotú sáâ uní.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to come at nine o'clock a.m. (Implication: There will be some major consequence or damage if you don't come at that time.) (Lit: I want you indeed to come three hours.) (Pk)</xe> </xeGroup> <ee>The effect of leaving fv:doí out would be to express more of a wish, rather than a command.</ee> <so>km</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Actually</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>He has actually gone long ago. Is it right? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>doí</rt> <rg>indeed</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-doikí</lc> </lcGroup> <lo>a-doiki</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-doikín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dive.into</ge> <reGroup> <re>dive into</re> <deGroup> <de>To dive into; drop into or onto</de> </deGroup> <ee>You can combine this with a-otikí</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadóíkio oltóô eŋúmótó; máítayú</xv> <xeGroup> <xe>The pail has dropped into the well; let us get it out</xe> </xeGroup> <xs>TM 133; tones omitted</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tádoikí eŋúmótó</xv> <xeGroup> <xe>Drop into the well!</xe> </xeGroup> <xs>TM 133</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>alight on</re> <deGroup> <de>To alight on</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: down</ssd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The simple root form *fv:dó(k) does not occur; some suffix must be added to form a complex stem.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dok</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>do-iki(n)</mr> <me>?-DAT</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <vf>Th? Loc</vf> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247, 133</so> <id>dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doikino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-dòìkìnò</lc> </lcGroup> <lo>aa-doikino</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>fall.into</ge> <reGroup> <re>fall into, onto each other</re> <deGroup> <de>To fall into (fighting, etc); fall onto; drop on to each other</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>middle/reflexive verb form</el> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path:down</ssd> <ssd>end point</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áà-do-iki(n)-o</mr> <me>pl.inf-?-DAT-mid</me> </mrGroup> <el>This can be combined with fv:a-otikí</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóínyó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dóínyó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oldoinyo'mountain'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-doinyo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus3</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B PK</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>ol-doinyó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-doinyó</pl> <cpGroup> <cp>il-dóínyò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <valc>dónyó</valc> <div>P KP C</div> <ds>V89</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mountain.ACC</ge> <reGroup> <re>mountain</re> </reGroup> <reGroup> <re>hill</re> <deGroup> <de>Mountain, hill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɛncʉ́mátá ɔ́ ldóínyó amʉ̂ nɨnyɛ́ etíi inkíshù.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the top of the hill because there the cows are.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oldóínyó aló arewú inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He is going alongside the hill to go and bring the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.133</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\doinyo-hill.jpg</pc> <cm>.G.\pcx\Hill.jpg</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dóínyó</rt> <rg>mountain</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-dóínyó</se> <deGroup> <de>Hill</de> </deGroup> </seGroup> <cfN>l-ówùà</cfN> <ce>Mountain</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóínyó márà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-dóínyó Márà</lc> </lcGroup> <lo>Ol-doinyo Mara</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Ol-Doinyo Mara mountain</re> <deGroup> <de>Name of a mountain near fv:Ol-dóínyó fv:ŋirô</de> <lt>patchy/dotted mountain</lt> </deGroup> <ee>This mountain got its name because it is dotted with shrubs and clumps of bushes.</ee> <cm>Is this popular etymology or Mol's own speculation?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dóínyó</rt> <rg>mountain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>márà</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245 (under mara); 064 (under ol-dóínyó)</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóínyó ŋirô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-dóínyó ŋirô</lc> </lcGroup> <lo>Ol-doinyo Ng'iro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Mount Ngiro</re> <deGroup> <de>Mount Ng'iro</de> </deGroup> <ee>This mountain is situated near South Horr, Samburu District, Kenya. It is 9283 feet high.</ee> <cm>'Horr' is evidently not a Maa word.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dóínyó, ŋiro</rt> <rg>mountain</rg> <so>Mol 96 064 (under dóínyó)</so> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóínyó ɔ́ɨ́bɔrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-dóínyó ɔ́ɨ́bɔrr</lc> </lcGroup> <lo>Ol-dooinyo oiborr</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kilimanjaro.ACC</ge> <reGroup> <re>Kilimanjaro</re> <deGroup> <de>Mt. Kilimanjaro</de> <lt>mountain which is white</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dóínyó</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Mol 96 092</so> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóínyó ónyókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-dóínyó ónyókíé</lc> </lcGroup> <lo>Ol-doinyo onyokie</lo> <csGroup> <cs>Ol-doinyó ónyòkìè</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>Mt. Suswa</re> <deGroup> <de>Mt. Suswa</de> <lt>mountain which-is-red</lt> </deGroup> <cm>Mol says: The Maasai also refer to the mountain in the diminutive as fv:Endóínyó fv:nányókíé 'hill which-is-red.' 'Suswa,' or 'susua,' is a Dorobo, or Okiek, word for a type of grass.</cm> <cm>CHECK to see if the above diminutive should read 'En-dóínyó na-nyoki.e.' I have no idea who the Dorobo, or Okiek, are.</cm> <cm>LK says: en-dóínyó nányókíé could be a name of another mountain not a diminutive term for Mt.Suswa - lk</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Name of a conspicuous hill about 20 km north-east of Magadi</de> </deGroup> <ee>On old maps this hill sometimes appears as Mt. Shelford, after one of the earlier engineers of the Magadi company.</ee> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dóínyó</rt> <rg>mountain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nyokie</rt> <rg>reddish</rg> <so>Mol 96 064 (under ol-dóínyó)</so> <cm>Mol actually gives this name as ol-dóínyó o-nyukie in this entry, but I'm pretty sure that this is wrong since he calls it ol-dóínyó o-nyokie under the entry for e-uaso and since 'a-nyokie' means 'to be red' (Mol doesn't have an entry for 'a-nyukie'). However, this should be checked for dialectal variation.</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dokú</lc> </lcGroup> <lo>a-doku</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>overflow</ge> <reGroup> <re>overflow</re> <deGroup> <de>To overflow</de> </deGroup> <cm>Give ex of: water overflowing a river bank</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyiokí kʉlɛ́ naáyiará mɛtádokú.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is boiling has been left to spill over. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.005</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>climb.over</ge> <reGroup> <re>climb over</re> <deGroup> <de>To climb up over (e.g. a fence) towards the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>path: up over</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> </diGroup> <ge>come.over</ge> <reGroup> <re>come over</re> <deGroup> <de>To come over a boundary, as a person from another tribe or Maa-speaking section</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê eponú ɨLaikipíák áàdòku, nɛ́mùt ɨlMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>When the Laikipiak came over, they finished the Maasai.</xe> </xeGroup> <xs>emutata.010a</xs> <cm>CHECK tone on ex. Originally we had ɨlMaasáɨ́ here, which apepars to be the nominative tone.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>visit.at.night</ge> <deGroup> <de>To visit a home at night</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> </diGroup> <ge>be.hysterical</ge> <reGroup> <re>hysterical (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be hysterical</deN> <ee>This may describe the shaking of a warrior who is about to attack, but is blocked.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dok</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>The simple root form *fv:a-dó(k) does not occur.</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dookí</cf> <ce>To visit at night</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rúá</cf> <ce>To be hysterical</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-dol</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S SN</div> <ds>V102</ds> <lCmv>dol</lCmv> <div>C</div> <ds>V102</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>átóduá, etodólua</pdv> <cm>CHECK if the preceding mean 'I have seen it', 'He has seen it'? Is there an infinitive form?</cm> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <pdl>SUBJN (K)</pdl> <pdv>tódùàà</pdv> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <pdl>SUBJN (Pk)</pdl> <pdv>tádùàà</pdv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>see</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To see, behold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ̂l iyioó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abikokí meéù amʉ̂ maló naá ɛ́ɨ́tʉ̂ adúàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ɨ̀tʉ̀] I am waiting for him to come because I cannot go without seeing him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà tɔ̀ lpáyìàn. / tà lpáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>I saw it on the man. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK length at end of átódúà -- shoudn't it be átódúàà?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Irregular verb. TM (57) say: "Note the unique example of fv:dɔl (see): fv:a-tɔ-dua-a (I saw); Imp. fv:tɔ-dua-a; pl. fv:ɛn-tɔ-dɔl." This looks similar to what normally happens with verb stems which end in fv:-ɔk or fv:-ɛk.</el> <cm>Mol 96 064 lists the forms of other tenses and persons of this verb. I think fv:a-dɔlɨ́ is the passive infinitive form.</cm> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúàà Tôm ɛgɨrá arewishó.</xv> <xeGroup> <xe>I saw Tom when he was driving. (either actually driving, or learning to drive) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.42</xs> <cm>kk prefers the mixed-ATR analysis of átɔ́dúà in the preceding sentence.</cm> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r(r)</cf> <ce>To see</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>watch</re> </reGroup> <reGroup> <re>careful (be)</re> <deGroup> <de>To watch out (for), take care (of)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóduakákɨ̀ ɛnâ gárrɨ̀ mashɔ́mɔ̀ ainyaŋú kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Watch this car for me; I am going to buy milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɨ́pɨ̀kà ilkeék ɛnkɨ́má nɨ́dɔl aké mɨ́sʉláà ɨ́nâ motí.</xv> <xeGroup> <xe>Go put firewood in the fire and take care so that you do not knock over the pot. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà (va: tádùàà) aké mɨ́sʉlakínó atúá engúmótó.</xv> <xeGroup> <xe>Take care lest you fall into a hole. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on atúá. Should it be atûâ?</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà amʉ̂ kéítókì taá awoyú.</xv> <xeGroup> <xe>Take care because it will bleed again. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.114</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà ɨ́lɔ̂ sóít mɨ́kɨbatat.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you do not fall because of that stone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To think, perceive, forsee on the basis of a collection of cues</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etódúá Kɨ́mɛ̀lɨ̀ ajó kégól ɛntɛmatá.</xv> <xeGroup> <xe>Kimeli perceived that the test would be hard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.3</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ajó káabatát ɛná báɛ̂ tɛnáas</xv> <xeGroup> <xe>I have foreseen that this issue will stumble me if I do it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <vt>7</vt> <vg>2</vg> <vf>Exp Th</vf> <vs>Exp = animate</vs> <vs>Th = open</vs> <el>Mol (96 066) says that all plural forms of this verb take on a reciprocal meaning: 'to see each other'.</el> <cm>Mol's comment implies that this reciprocal plural can refer to any sort of seeing, not just an interview--is this true?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɔdɔ́l</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To show s.o. sth</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtɔdɔlʉ́</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To talk around sth. without wanting to say it (Lit: To make s.o. see it)</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɔlɨshɔ́</se> <so>Mol 96 064</so> <deGroup> <de>To see</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɔlishoré</se> <so>Mol 96 064</so> <deGroup> <de>To see with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kíàtà ɨnkɔnyɛ́k nikídolishórè.</xv> <xeGroup> <xe>We have eyes to see with.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duaayá</se> <deGroup> <de>To see going away; see off</de> </deGroup> <cm>Mol 96 066 defines this as 'to see going away, to see of' but I think he must mean 'to see off.'</cm> </seGroup> <seGroup> <se>áà-dùàà</se> <ge>be.seen</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To be seen (sg); to see each other (pl)</de> <so>Mol 96 066</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etodúààtɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>They saw each other.</xe> <so>Mol 96 066</so> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duaarɛ́</se> <ge>interview</ge> <reGroup> <re>interview</re> <deGroup> <de>To meet with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú nádúáárɛ́ ɔláításhéíkínònì.</xv> <xeGroup> <xe>I want to meet with the man in charge.</xe> <so>Mol 96 066</so> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɔlʉ́</se> <deGroup> <de>To see approaching</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Todɔlʉ́!</xv> <xeGroup> <xe>Watch out!</xe> <so>Mol 96 065</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdɔlʉ́nɨ.</xv> <xeGroup> <xe>He is seen coming.</xe> <so>Mol 96 065</so> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dolunoyú</se> <so>Mol 96 065</so> <deGroup> <de>To be seen, be visible</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Edolúnoyú.</xv> <xeGroup> <xe>It is visible approaching.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Medolúnoyú.</xv> <xeGroup> <xe>It cannot be seen approaching.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dɔlíé</se> <so>Mol 96 064</so> <deGroup> <de>To see with/at</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duaakɨ́</se> <so>Mol 96 066</so> <deGroup> <de>To see at, for</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mátoduaakɨ́!</xv> <xeGroup> <xe>Let us watch for (s.o.)!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duaakɨ́ olŋûr</se> <so>Mol 96 066 (under fv:a-duaaki)</so> <deGroup> <de>To feel sorry for (Lit: To see mercy for)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duaakɨ́ olôm</se> <so>Mol 96 066 (under fv:a-duaaki)</so> <deGroup> <de>To feel envy for</de> <lt>to see jealousy for</lt> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247 248, Mol 96.064</so> <id>lem ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dólólít</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dólólít</lcN> <lo>n-dololit</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Long cylindrical club</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cʉrtɛ́t</cf> <ce>Cylindrical club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dondo</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dondó</lcN> <lo>l-dondo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shrew.ACC</ge> <reGroup> <re>shrew</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shrew</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dooki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dookí</lc> </lcGroup> <lo>a-dooki</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dookín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>climb.over</ge> <reGroup> <re>climb (over)</re> <deGroup> <de>To climb over to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káadookí.</xv> <xeGroup> <xe>He will climb over it (e.g. a mountain) to me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>jump.over</ge> <reGroup> <re>jump into</re> <deGroup> <de>To jump over into</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edoókì olówùàrù inkíshú tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The beast will jump over (the fence) into the kraal to (get) the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Edoókì ɨ́sááî aré.</xv> <xeGroup> <xe>He will jump over into it for two hours.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaitadoókì bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will drop me into the kraal (e.g. as in an elephant throwing me over the fence into the kraal).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This verb takes the endpoint as the object. The item to be jumped over is implicit and does not appear in the sentence. This is demonstrated by fv:edoókì fv:ɔlpááshíé 'He will jump over and land in the fence' (not '*He will jump over the fence.' ) To overtly indicate the item jumped over, the Instrumental applicative is added: fv:Edookínyìè fv:ɔlpááshíé. 'He will jump over the fence into it [= sth. else].'</el> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>move to hidden place</re> <deGroup> <de>To move over to another village or place where one will no longer be visable</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>move to another home at night</re> <deGroup> <de>To move to another home at night</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ áàdòòkì ɛndâ áŋ áànyà inkírí.</xv> <xeGroup> <xe>They have gone at night to that home to eat meat.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔláyíóní adookí ɔlɨkâɨ̂ tɛ̀ nkâŋ ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has gone to visit the other ones in their home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.005</xs> <ee>This has the connotation of someone "jumping over the fence", though one need not actually jump over any fence in order to visit.</ee> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <el>When motion toward the point of reference is intended, the otherwise-same sense is indicated by the ventive form fv:a-dokú. Again, the simple root form *fv:a-dó(k) does not occur.</el> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: over & down</ssd> <ssd>endpoint</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <vf>At Loc</vf> <el>Cannot take Antipassive suffix: fv:*adookisho</el> <mrGroup> <mr>a-do-oki(n)</mr> <me>INF-???-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́ɔ́r</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dɔ́ɔ́r</lcN> <lo>n-door</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-dɔɔ́r</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>early.morning.grazing.ACC</ge> <reGroup> <re>grazing, early morning</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Early morning grazing</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pɛ́rpɛ̀r</cf> <ce>Early morning grazing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>línká</cf> <ce>Early morning grazing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doorie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dooríé</lc> </lcGroup> <lo>a-doorie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>find.unexpectedly</ge> <reGroup> <re>find, unexpectedly</re> <deGroup> <de>To find unexpectedly; "come across"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etadoórie ɛnkɨ́tɛ̀ŋ modooní ɛnkárɛ.́</xv> <xeGroup> <xe>The blind cow has happened to find water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To go over with</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>adooríé ɔlcatá ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To cross the water using the log</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dooyó</cf> <ce>To cross over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóótó</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dóótó</lcN> <lo>n-dooto</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>far.ACC</ge> <reGroup> <re>far</re> <deGroup> <de>Far</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar nkíyôk ndóótó.</xv> <xeGroup> <xe>An ear can fight far. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 004</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dooyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dooyó</lc> </lcGroup> <lo>a-dooyo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>climb</ge> <reGroup> <re>climb over</re> <deGroup> <de>To climb over; move to the other side of sth. where the one who moved is no longer visable</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>overflow</ge> <reGroup> <re>overflow</re> <deGroup> <de>To overflow</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>visit.village.at.night</ge> <reGroup> <re>visit at night</re> <deGroup> <de>To visit a village at night</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>path: over & down</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <el>With fv:adooyó, you don't have to say where one has moved to. With fv:a-dooki, you do have to say where.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itadooyó</se> <deGroup> <de>To throw over</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>12/May/98</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔrɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dɔrɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>en-doron</lo> <csGroup> <cs>ɛn-dɔ́rɔ̀n</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>redness.ACC</ge> <reGroup> <re>redness</re> <deGroup> <de>Redness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>rust</ge> <reGroup> <re>rust</re> <deGroup> <de>Rust</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metonomy</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>raw.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>raw (meat)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Meat when still raw</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>dɔ[r]-án</mr> <me>be.red-STAT.NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kírí</cf> <ce>Meat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <st>check sense variation.</st> <so>TM 247 mk</so> <id>AB kar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́rɔ́tɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dɔ́rɔ́tɔ́</lcN> <lo>n-doroto</lo> <diGroup> <di>-K L S</di> <ds>lk ?? mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-dɔrɔtɔ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-dɔrɔ́t</pl> <cpGroup> <cp>n-dɔ́rɔ̀t</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bare.ground</ge> <reGroup> <re>ground, bare</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bare ground</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-dɔ́r-ɔ́t-ɔ́</mr> <me>F-be.red-?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ɔ́</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉrâ</cf> <ce>Bare ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dorú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dorú</lc> </lcGroup> <lo>a-doru</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dorún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <reGroup> <re>redden</re> </reGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́</cf> <ce>To be red</ce> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> <cm>possible sub-entry: en-doruna Red light of dawnMol 96 065</cm> <cm>LK and ST do NOT recognize this at all. The phonology also looks strange.</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́rrɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dɔ́rrɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>dorrop</lo> <rg>short</rg> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>dɔrrɔ́p</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>dórrópú</pl> <cpGroup> <cp>dorropú</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>dɔrɔp</lN> <div>S C</div> <ds>V105</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>short</ge> <reGroup> <re>short</re> <deGroup> <de>Short in height, length, temporal duration</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́dɔrrɔp ɛnkáyíóní aláŋ ɔlpayíán kákɛ̀ eadó tɛ nkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is shorter than the man but taller than the child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlpayíán dɔ́rrɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>the short man</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛmbáíkínó dɔ́rrɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>a short visit</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛncatá dɔ́rrɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>a short stick</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mará dɔ́rrɔ́p.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/mara'notshort'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am not short. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ́rrɔ́p</rt> <rg>short</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-dórrópó</cf> <ce>Shortness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kinyí</cf> <ce>Small, young</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ar</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́rrɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-dɔ́rrɔ́p</lcN> <lo>l-dorrop</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>upper.arm</ge> <reGroup> <re>arm, upper</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Upper arm</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dɔ́rrɔ́p sésên</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dɔ́rrɔ́p sésên</lc> </lcGroup> <lo>en-dorrop sesen</lo> <csGroup> <cs>ɛn-dɔrrɔ́p sésên</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dórrópú sésénì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dorropú sésénì</cp> <diGroup> <di>K Pk S -S?</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>dead.uncircumcised.girl</ge> <reGroup> <re>deceased girl</re> <deGroup> <de>Deceased uncircumcised girl</de> <lt>the short body</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>deceased woman</re> <deGroup> <de>Deceased woman, of the age to have children (though possibly still without children)</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The idea is that the woman did not live her life fully; she did not have all the children she should have (though she might have had some children).</ee> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The masculine counterpart would be fv:ɛ-masáɨtá; *ɔl-dɔ́rrɔ́p fv:sésên does not occur.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sésên</rt> <rg>body</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dɔ́rrɔ̂p</rt> <rg>short</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-masáɨtâ</cf> <ce>Deceased man in prime of life</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-taŋátaŋâ</cf> <ce>Deceased old woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Deceased old man</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́mówúárànì</cf> <ce>Deceased uncircumcised boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dórrópó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dórrópó</lc> </lcGroup> <lo>en-dorropo</lo> <csGroup> <cs>en-dorropó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shortness.ACC</ge> <reGroup> <re>shortness</re> <deGroup> <de>Shortness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔrrɔp</rt> <rg>short</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dɔ́rrɔ́p</cf> <ce>short</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dót</lc> </lcGroup> <lo>a-dot</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed (v)</re> </reGroup> <reGroup> <re>uproot</re> <deGroup> <de>To weed (a field); remove weeds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn adót ɛnkʉrmá adotú endíátí.</xv> <xeGroup> <xe>The man is cleaning the field of weeds.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>lk resists putting 'weeds' into the sentence using anything like tɛ̀. Instead, he adds a second instance of the verb root in a serial-like construction.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The surface cleaned must be the primary object of the simple verb. See fv:a-dotú below.</el> <cfGroup> <cf>a-sɨ́p</cf> <ce>To thoroughly clean</ce> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner: grabbing, hoeing</ssd> <ssd>ground: field</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>strip</re> </reGroup> <reGroup> <re>skin</re> <deGroup> <de>To strip off the outer skin layer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adót osésèn</xv> <xeGroup> <xe>To strip off (the outer skin layer from) a body</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>pull apart</re> <deGroup> <de>To pull apart</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adót ɔlkɛ́mpɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>To pull apart a hoe (i.e. separate the stick from the metal)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To exchange an original idea, belief, or plan for a radically different one</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Édót entúmò, moókire áâ NEGST.</xv> <xeGroup> <xe>He will change the meeting; it will no longer be in NEGST.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ue>law</ue> <deGroup> <de>(of a defendant) To successfully argue in favor of one's self, such that the complainant's case, which was originally presumed to be correct, is dismissed or rejected as wrong</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tádótó ɔlmʉrraní ɨmbáà naátejokí tɛ̀ ntúmô</xv> <xeGroup> <xe>1)The warrior has successfully argued in favor of himself whatever has been said about him in the meeting.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>2)The warrior has changed whatever has been said in the meeting.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dot</rt> <rg>uproot</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Loc</vf> <vs>Loc = item from which something is removed</vs> <nt>This verb is of the same argument structure as a-púrr 'to steal from'</nt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dotó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>stripped</ge> <reGroup> <re>stripped</re> <deGroup> <de>To be stripped off of the outer skin layer; have the skin off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadótè ɛnkɛ́ráí ɛnkaɨná</xv> <xeGroup> <xe>The (outer layer of) skin of the child's hand has come off.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Other senses under adót also remain in the Middle form.</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dotú</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>take.out</ge> <reGroup> <re>pull out</re> </reGroup> <reGroup> <re>uproot</re> <deGroup> <de>To take out, uproot, pull out, remove (e.g. a pot from the fire)</de> </deGroup> <cm>CHECK for example of taking pot from the fire, rather than include this in the definition.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edotú.</xv> <xeGroup> <xe>He will take it out / pull it out.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds\edotu'takeout'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\edotu'takeout'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Edotúnì</xv> <xeGroup> <xe>It will be pulled out.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn adotú endíátì tɛ̀ nkʉ́rma.</xv> <xeGroup> <xe>The man is uprooting the weeds from the field.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner: grabbing, hoeing?</ssd> <ssd>ground: field</ssd> <ssd>path: upward</ssd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item that is removed from some Loc</vs> <el>With fv:dot, the directional suffix fv:-ʉ(n) acts as an Applicative, requiring the primary object to be the item uprooted or removed.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dou</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dóú</lc> </lcGroup> <lo>a-dou</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> <cm>CHECK whether this shouldn't be a-dóú(n)</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>descend.towards</ge> <reGroup> <re>descend</re> <deGroup> <de>To descend towards the point of reference; come down</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: down</ssd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>doyio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-doyíó</lc> </lcGroup> <lo>a-doyio</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>descend.ACC</ge> <reGroup> <re>descend</re> <deGroup> <de>To go down; drop down, descend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edóyìò ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛ́naakɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The sun goes down (sets) everyday.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>May include going from a high land to a low land (e.g. toward Mombasa from Nairobi)</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To go south (e.g. to Tanzania from Kenya)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>go.east</ge> <reGroup> <re>east, go</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To go east, toward the sunrise</deN> <ee>See notes at fv:a-ɨlɛ́p, 'to ascend.'</ee> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: down</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>decrease</ge> <reGroup> <re>decrease</re> <deGroup> <de>To decrease in intensity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà adoyíó ɛnyɔratá.</xv> <xeGroup> <xe>Love is decreasing.</xe> </xeGroup> <xs>lk mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>worsen</re> <deGroup> <de>To become worse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkúáâk adoyíó.</xv> <xeGroup> <xe>His behavior is becoming worse.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótodóyìè ɛlɛ́ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>The man has descended. (S)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>The man (e.g. his health) has gotten worse. (S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th ?</vf> <el>This can be combined with a-otikí</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itadoyíó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To drop sth</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>To rest</deN> <cfGroup> <cf>a-bóri</cf> <ce>To be at or move to a lower level</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛ́p</cf> <ce>To go up, west</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk kar</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóyíórotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dóyíórotó</lc> </lcGroup> <lo>en-doyioroto</lo> <csGroup> <cs>en-doyíórotó</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>west.ACC</ge> <reGroup> <re>west</re> <deGroup> <de>West</de> <lt>descent</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>AB dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dóyíórotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dóyíórotó</lc> </lcGroup> <lo>en-doyioroto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-doyíórotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-doyiorót</pl> <cpGroup> <cp>in-dóyiorót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Going down</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>endóyíórotó ɛ́ nkɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>The going down of the sun (i.e. sunset)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú endóyíórotó aló Suswa</xv> <xeGroup> <xe>I want to go down to Suswa (i.e from Nairobi)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-doyíó</cf> <ce>To go down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dram</lx> <hm>5</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-drâm</lc> </lcGroup> <lo>ol-dam</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.084</ds> </diGroup> <va>ol-dam</va> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V57</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drum.ACC</ge> <reGroup> <re>drum</re> <deGroup> <de>Drum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntaguatʉ́ inkeék naáoshíékì ɔldrâm.</xv> <xeGroup> <xe>Carve the sticks that are going to be used to beat the drum. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.084</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'drum'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-wúlùl</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfN>n-câ</cfN> <ce>Drum</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dúá</lc> <diGroup> <di>K Pk C KS</di> <ds>lk km 22.063 Camus4</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C PK</div> <ds>V102</ds> <lo>a-dua</lo> <lNv>a-duá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK whether North dialect doesn't have infinitive prefix??</cm> </diGroup> <div>S</div> <ds>V102</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dúár</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>taste.bitter</ge> <reGroup> <re>bitter</re> </reGroup> <reGroup> <re>sour</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be bitter in taste; be sour</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdúá ɔlcánì lɛ́ nkɔjɔŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The medicine for malaria is bitter.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdúá ɛndáa náɨ́rràgá ɨnkɔ́lɔ̀ŋɨ̀ kúmok.</xv> <xeGroup> <xe>The food that has laid for many days is bitter.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédúá sháŋaá.</xv> <xeGroup> <xe>Whiskey is bitter.</xe> </xeGroup> <xs>lk 49.040</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>en-duarán</cf> <ce>Bitterness</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>sweet</ge> <reGroup> <re>sweet (overly)</re> <deGroup> <de>To be overly sweet, so as to be disagreeable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dúá ɛná sháì tɛ̀ súkárì.</xv> <xeGroup> <xe>This tea has too much sugar.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KP</di> <cm>Mostly in Kajiado area</cm> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>angry</re> <deGroup> <de>To be angry, bitter, hot-tempered</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì odúá</xv> <xeGroup> <xe>a mean, bitter, hot-tempered person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.352</ds> <cm>CHECK whether other dialects have this meaning</cm> </diGroup> <ge>envious</ge> <reGroup> <re>envious</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deCm>To be envious</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dúá(r)</rt> <rg>bitter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248 km</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-duaá</lc> </lcGroup> <lo>a-duaa</lo> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-dɔl-a</mr> <me>INF.SG-see-MID.NPF</me> </mrGroup> <nt>This word is rarely used in this form</nt> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.seen</ge> <reGroup> <re>seen</re> <deGroup> <de>To be seen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Moókire ɛɨdɨ́m olpurrishóí atupúrrìshò amʉ̂ edúàà.</xv> <xeGroup> <xe>The thief can no longer be able to steal because he is seen.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duaakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-duaakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-duaaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>see</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To see as s.o. does sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aduaakɨ́ atûâ ají</xv> <xeGroup> <xe>To see him as he gets into the house</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duaarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-duaarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-duaare</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>see</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To see s.o.; meet with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu nádúaarɛ olkitók lè sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>I want to see the principal of the school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dúáátá</lc> </lcGroup> <lo>en-duaata</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-duaatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-duaát</pl> <cpGroup> <cp>in-duaát</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>en-dɔ́l-átá</mr> <me>FSG-see-NMLZ</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vision.ACC</ge> <reGroup> <re>vision</re> <deGroup> <de>Vision; opinion; view</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aituŋeikí ɔlɨkâɨ̂ ɛndúátá tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The man is discouraing the other from the bad opinion.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.088</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-duaá</cf> <ce>To be seen</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>ab</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-duaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-duaaya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>see.off</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To see sth. as it goes away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aduaayá ɔlɔmɔ́nɨ̀ mɛshɔ́mɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>to see the guest as he goes away</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To see sth. far away</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Náduaáyà olowuarú ɛ́jɨ́ŋɨ́tâ ɔ́sánâg.</xv> <xeGroup> <xe>And then I saw a beast getting into the thicket.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>emulate</re> <deGroup> <de>To watch s.o. in order to learn to be more like that person; emulate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóduáái ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nànì linó.</xv> <xeGroup> <xe>Imitate your teacher.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duarán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duarán</lc> </lcGroup> <lo>en-duaran</lo> <csGroup> <cs>en-dúárán</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bitterness.ACC</ge> <reGroup> <re>bitterness</re> <deGroup> <de>Bitterness, as of coffee, certain leaves and fruits</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <xs>lk km mk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨshɔ́rʉ̀ enduarán ɛnyáɨ́ ɛnâ dáà.</xv> <xeGroup> <xe>You cannot eat this food because of its bitterness.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.019</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>mean</ge> <reGroup> <re>meanness</re> </reGroup> <reGroup> <re>resentment</re> <deGroup> <de>Meanness (of people); bitterness, resentment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì odúá</xv> <xeGroup> <xe>a bitter, mean, resentful person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dua(r)</rt> <rg>be.bitter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sayíét</cf> <ce>Cruelness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dúátá</lc> </lcGroup> <lo>en-duata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aituŋeikí ɔlɨkâɨ̂ ɛndúátá tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The man is discouraging the other from doing something evil. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.088</xs> </xvGroup> <cm>CHECK everything.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dʉ́kà</lc> </lcGroup> <lo>ol-duka</lo> <csGroup> <cs>ɔl-dʉ́kâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dʉ́kaí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dʉ́kaí</cp> <tp>IVd</tp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨl-dʉ́kayí</plP> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shop.ACC</ge> <reGroup> <re>shop (n)</re> <deGroup> <de>A shop</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\duka.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olkirikóí aiwúsh tɔɔ́ ldʉ́kayí.</xv> <xeGroup> <xe>The loiterer has gone to loiter in the shops.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.097</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duka</rt> <rg>shop</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:duka; from Arabic fv:dukaan 'shop'</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pʉnʉ́kà</cf> <ce>Town</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉkɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-dukenya</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>hesitate</ge> <reGroup> <re>hesitate</re> <deGroup> <de>To hesitate, be timid, fearful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔdʉkɛ́nyà</xv> <xeGroup> <xe>person who is timid, fearful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:66, Highfield</so> </diGroup> <ge>tired</ge> <reGroup> <re>tired</re> </reGroup> <reGroup> <re>weary</re> <deGroup> <de>To be tired, weary</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.025</so> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉ́kʉ́ny</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dʉ́kʉ́ny</lc> </lcGroup> <lo>dukuny</lo> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>dʉkʉ́ny</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>dúkúnyí</pl> <cpGroup> <cp>dukunyí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>insulting; humorous</ue> <ue>used to be insulting or humorous</ue> <cm>What does "used to be" indicate? Is it no longer?</cm> <ge>short</ge> <reGroup> <re>short</re> <deGroup> <de>Short</de> </deGroup> </reGroup> <ue>rare</ue> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>22.062</ds> <deGroup> <de>Sth. that looks like fv:ɛndʉ́kʉny</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉ́kʉ́ny</rt> <rg>short</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>\de needs refining?</st> <so>TM 248</so> <id>AB dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉ́kʉ́ny</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dʉ́kʉ́ny</lc> </lcGroup> <lo>en-dukuny</lo> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk 22.062</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>short.gourd</ge> <reGroup> <re>calabash for beer</re> <deGroup> <de>A short calabash for holding or drinking beer (once it's been brewed)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉ́kʉ́ny</rt> <rg>short</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-málà</cf> <ce>Brewing gourd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉkʉ́yà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dʉkʉ́yà</lc> </lcGroup> <lo>en-dukuya</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk Camus1 ks:3</ds> </diGroup> <div>SR W P M SKII OD KS</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>ɛn-dʉ́kʉ̀yà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dʉkʉyaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dʉ́kʉyaní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>head.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>The head of a person or animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɨlpapɨ́t ɛndʉkʉ́yà ó ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>There is hair on the head of the man.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>en-dúkúyà ɛ́ lʉ́kʉ́nyá</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́lʉ̀kʉ̀nyà] forehead (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>-lk Renoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>The front (of a crowd, a line, front rows of students in a classroom); the "front" of a car where the driver and bonnet are oriented; the entrance to an fv:ɛnkajɨ́ 'house'</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáshɛ̀ ɔláígúɛ́nání tɛ dʉ́kʉ̀yà entúmò.</xv> <xeGroup> <xe>The chief is standing in front of the meeting.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>First in ranking (eg, head of the class, the top of a list)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɛ́ráí ŋɛ̀n nátií dʉkúyà ɨnkulíè tɛ súkuúl ɛ́nyɛ.</xv> <xeGroup> <xe>The bright child is first in his school.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>first.ACC</ge> <reGroup> <re>first</re> <deGroup> <de>First in order</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkitók ɛ̀ dʉkʉ́yà</xv> <xeGroup> <xe>First wife (first married; not first in preference or in priviledge)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <deGroup> <de>Head of a bed (or bedroom), where a person's head usually rests.</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>prep</ps> <snGroup> <sn>6</sn> <ge>before</ge> <reGroup> <re>before</re> <deGroup> <de>Before</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peyíê étûm aáwà iyíóók dʉkʉ́yà ɔlaitórìànì</xv> <xeGroup> <xe>so that he could take us before the Lord</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.098b</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ dʉ́kʉ̀yà</se> <deGroup> <de>in front (of)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iturúk</cf> <ce>To precede</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨsʉɨ́</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúé</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>km</so> <id>dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉkʉ́yà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dʉkʉ́yà</lc> </lcGroup> <lo>dukuya</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>ms Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>dʉ́kʉ̀yà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>ahead</ge> <reGroup> <re>ahead</re> <deGroup> <de>Ahead</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélò aké nɨ́nyɛ̀ Menyé dʉkʉ́yà ɛgɨrá aké nɨ́nyɛ̀ arrɛtɛn olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>He, the Father, went ahead preparing everything.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>prep</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ge>before</ge> <reGroup> <re>before</re> <deGroup> <de>Before</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Before</deN> <xvGroup> <xv>peyíê étûm aáwà iyíóók dʉkʉ́yà ɔlaɨtɔ́rìànì</xv> <xeGroup> <xe>so that he could take us before the Lord</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.098b</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉkʉ́yà ɛ́ nkárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dʉkʉ́yà ɛ́ nkárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-dukuya e nkare</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>head.flowing.water</ge> <reGroup> <re>edge, of flowing water</re> <deGroup> <de>Leading edge of flowing water</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfN>l-ɔɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ nkárɛ́</cfN> <ce>Leading edge of flowing water</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúlé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dúlé</lc> </lcGroup> <lo>en-dule</lo> <csGroup> <cs>en-dulé</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-dúlên</pl> <cpGroup> <cp>in-dulén</cp> <tp>Ib</tp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flute.ACC</ge> <reGroup> <re>flute</re> <deGroup> <de>Flute</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-dum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <ge>steal.milk</ge> <reGroup> <re>steal milk</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To steal and drink milk (mostly by warriors)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò ɨlmʉ́rrân áàdʉ̀m ɛnkají métíi ɛnɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>Warriors have come to steal and drink milk when the owner is not there.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉm</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉmaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉmaá</lc> </lcGroup> <lo>a-dumaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pick.up.and.carry.off</ge> <reGroup> <re>carry</re> </reGroup> <reGroup> <re>pick up</re> </reGroup> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>To pick up and carry away; take</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>push</ge> <reGroup> <re>push</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To push</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner: with hand</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉm</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉ́m</cf> <ce>To steal and drink milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To pick up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrúm</cf> <ce>To push</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>ab lk dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉmʉ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉmʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-dumu</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>KS SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B PK</div> <ds>V47 67 79</ds> <mrGroup> <mr>a-dʉm-ʉ(n)</mr> <me>INF-pick.up-VENTIVE</me> </mrGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dʉmʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pick.up</ge> <reGroup> <re>pick up</re> </reGroup> <reGroup> <re>collect</re> </reGroup> <reGroup> <re>lift (up)</re> <deGroup> <de>To collect; pick up, lift up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉmʉ́ ɔlmaisurí!</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/todumu'banana'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Pick up the banana!</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ néoshi tɛ̀ manyatá esékékùà nɛ́dʉmʉ ɨlmʉ́rrân pɔ́ɔkɨ ɨnarɛ́tà ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>When a trumpet is blown in the ceremonial village, all the warriors pick up their weapons.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ ɨlártatí ɔ́ ɨlkɨláni ɔ árè</xv> <xeGroup> <xe>They will pick up two ceremonial sticks and robes.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 010b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ bɔ́ɔ̀ átúdúmùà.</xv> <cm>CHECK if this Tɛ́ tone is right - not Tɛ̀?</cm> <xeGroup> <xe>I collected it outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́dʉmʉ́ emodíêî oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>You (will) pick up cow dung.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 003a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ ɛnáíshó najî ɛnkɨ́rɔ́rɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>They get beer called the "talking one" [for marriage negotiations].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 007</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉ́m</cf> <ce>To steal milk</ce> </cfGroup> <cfN>a-rrapʉ́</cfN> <ce>To pick up, lift</ce> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛ́p</cf> <ce>To climb</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉm</rt> <rg>pick.up</rg> </rtGroup> <vt>7</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item moved, taken</vs> <el>Though they almost certainly involve the same root fv:dʉm 'pick/lift up', we have treated 'pick up' and 'dance' (= pick up [self]?) as separate entries because of the apparent difference in synchronic transitivity.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dumunyíé</se> <diGroup> <di>K</di> <deGroup> <de>To use for picking up</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dʉmaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To pick up and carry off</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To sit on s.o. else's seat</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dʉmɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To steal</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ádʉ́mɨshɔ.</xv> <xeGroup> <xe>I can steal. (*I can jump up and down/dance.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <nt>Cf. fv:a-dʉmʉ́(n) 'to jump'</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉmʉ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉmʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-dumu</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>K KS -S</div> <ds>lk V47 mk</ds> <cm>CHECK v</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-dʉmʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump up and down</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To jump up and down in a dance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdʉmʉ́ ɛlɛ̂ mʉrraní</xv> <xeGroup> <xe>This warrior can jump high (higher than normal height)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ̀m ɛlɛ̂ áyíóní atʉdʉ́mʉ̀ ɛ́sáâ nabô</xv> <xeGroup> <xe>This boy can jump up and down for one hour.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <nt>Cf. fv:a-dʉmʉ́(n) 'to pick up'</nt> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áaitudumúá osinkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>The song has made me jump. [This is completely homophonous with fv:Kɛ́ɨ́dɨ̀m fv:ɛlɛ́ fv:áyíóní fv:atʉdʉ́mʉ̀ fv:ɛ́sáâ fv:nabô. 'This boy can pick up one watch.']</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ue>See synonym list at fv:a-ipíd 'To jump'</ue> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrɨ́</cf> <ce>To jump</ce> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉm</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <el>This verb has the frozen Ventive fv:-ʉ(n), and so cannot take the Progressive which is otherwise a marker of an active verb.</el> <vt>3</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = human (esp. warrior)</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉmʉnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉmʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-dumunye</lo> <cm>COMPARE this phonologically with dumunye 'use for picking up'</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>start.journey</ge> <reGroup> <re>set off on journey</re> <deGroup> <de>To set off on a journey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́dʉmʉ́nyɛ̀ tɛldɛ́ ápâ áàpùò America</xv> <xeGroup> <xe>We will travel next month to go to America.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>arise</ge> <reGroup> <re>arise</re> <deGroup> <de>To get up, wake up; arise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádʉ́mʉ́nyɛ̀ tɛ̀ ɛmpɔ́lɔs ɛ́nkɛwarié aló bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I (habitually) wake up in the middle of the night to go out.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ ɨntásatí árè ɛ́ ɨ́nà áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Two old ladies of that home get up.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 009b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner: by foot?</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉm</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To pick up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dundúlà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dundúlà</lc> </lcGroup> <lo>ol-dundúlà</lo> <csGroup> <cs>ol-dúndùlà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dundulaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dúndulaní</cp> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swollen.navel</ge> <reGroup> <re>navel, swollen</re> <deGroup> <de>Abnormally swollen navel</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>súrúm</cf> <ce>Abnormally large navel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉkɔ́nyɔ̀</cf> <ce>Swollen navel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dúŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-dung'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V62</ds> <cm>V wrote [fv:a-dʉ́ŋ] "to cut" with a -ATR vowel. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V62</ds> <ge>cut</ge> <reGroup> <re>cut (v)</re> </reGroup> <reGroup> <re>sever</re> <deGroup> <de>To sever, cut into pieces</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néduŋuní ɛncatá náádó.</xv> <xeGroup> <xe>They cut (off) a long stick.</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu.010b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Níkìdùŋùdùŋ.</xv> <xeGroup> <xe>We shall cut it into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ inkírí tɛ̀ nkalɛ́m</xv> <xeGroup> <xe>to cut meat using a knife</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapɛ́ aké níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go and cut into pieces hair from the donkies' tails.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ ɛnkɛ́rr ɨlpápɨ́t</xv> <xeGroup> <xe>to sheer sheep (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.306</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áadûŋ nɨ́ncɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They will cut me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.70</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <deGroup> <de>To cut into the surface of sth., make an incision</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́atáɨ̀ kʉlɨ́kaɨ ɔɔŋâm enkíòk nabô, nédùŋ ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are other people who notch one ear and they cut the other (to mark which animals are theirs).</xe> </xeGroup> <xs>enkashe 042b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Edúŋisho ɨnkálɛ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The knives will cut (i.e. they are sharp).</xe> </xeGroup> <cm>Kimeli says: fv:kiduŋúdùŋ. From Leonard we have written (in a text): fv:kiduŋudúŋ</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>divide</re> <deGroup> <de>To divide into subgroups, partition</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ inkíshú / ɨntárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>i. to divide cows / goats+sheep from one herd into separate herds.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii. to paddock female cows / goats+sheep (so they cannot be impregnated)</xe> </xeGroup> <ee>Separating female animals is particularly done in times of drought, when multiplication of a herd cannot be sustained. Some find it unnecessary to do this for cattle as their reproduction is naturally moderated in times of drought.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ naá órè peê epuonú iláshumpá áàrʉ̀ iyíóók, nédùŋ naá kát aré.</xv> <xeGroup> <xe>So when the Europeans came and forced us out, they divided us into two. (This refers to the migration from the Northern part of Kenya. When the Maasai were forced out of their land, one group passed east of Mt.Kenya and other west.)</xe> </xeGroup> <xs>enaidurra 032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néduŋokí ɔlpáyìàn kítòk ɨlapá tʉ́ŋánák lɛnyɛ́nak.</xv> <xeGroup> <xe>The old man divides (his wealth) to all his people.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkeeya.008 -dp</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>stop</ge> <reGroup> <re>stop</re> <deGroup> <de>To stop a physical or metaphorical stream (e.g. water, animals) from continuing to flow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to stop water from flowing</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ ɨltáaɨ́ / ɔltáà</xv> <xeGroup> <xe>to cause a power blackout</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nérukúnyè aké ɨntárè. Néjokí "Túdùŋò."</xv> <xeGroup> <xe>Then just so many sheep and goats came out. He said, "Cut." (i.e. stop the stream of animals from coming).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 024-025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nérukúnyè aké inkíshù. Órè aké peê édùŋ nkíshú...</xv> <xeGroup> <xe>Cows just flowed out. Now when he stopped the (stream of) cows...</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 030-031</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <reGroup> <re>intersect</re> </reGroup> <reGroup> <re>cross</re> <deGroup> <de>To intersect, cross</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ enkóítóí</xv> <xeGroup> <xe>to cut across a path</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ ingárrìn</xv> <xeGroup> <xe>to cut across a road where cars are travelling</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aitudúŋ engárrì ingárrìn</xv> <xeGroup> <xe>To make one's car pass other cars</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Médûŋ intóyîê áŋ ɔlɔsɨnkɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Our girls do not cross the center of the home (kraal).</xe> </xeGroup> <xs>modified from enkijuka.003a</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>stop</re> </reGroup> <reGroup> <re>interrupt</re> <deGroup> <de>To interrupt or cease an ongoing activity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kíntúdúŋò osínkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>You have interrupted my song. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúdùŋò osínkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>I stopped singing (i.e. I interrupted the song).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéítúduŋi táatá entíto táatá sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The girl will be caused to miss school [due to early marriage].</xe> </xeGroup> <xs>ilomonB.172</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ injíó</xv> <xeGroup> <xe>to interrupt sleep</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>to interrupt the work one has been doing</xe> </xeGroup> <xs>km mk</xs> </xvGroup> <ue>rude</ue> <xvGroup> <xv>Túdùŋò lɛ̀lɔ̀ omón.</xv> <xeGroup> <xe>Stop talking!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túdùŋò ɨ̀lɔ̀ róréi.</xv> <xeGroup> <xe>Stop talking! (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on róréi</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaituduŋóò.</xv> <xeGroup> <xe>He will become an obstacle to me accomplishing it. (Lit: He/she will cause me to cut it away from myself.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náaitudúŋ emoyíán darásà.</xv> <xeGroup> <xe>The disease made me miss the class (e.g. for several weeks). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>A class could also be 'cut' (i.e. interrupted) by the teacher leaving in the middle of teaching, or a student leaving class before the lecture is finished.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>reduce</ge> <reGroup> <re>diminish</re> </reGroup> <reGroup> <re>reduce</re> <deGroup> <de>To diminish, reduce sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò olmórûô ɔ́àtà esílè aɨshɨ́r metúduŋokiní.</xv> <xeGroup> <xe>The debtor has come to complain so that he may have the debt reduced. (Lit: The old man who has a debt has come to complain so that it will be reduced for him.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.048</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>8</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To perform; achieve; do</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Imíkíntókini doí áàdùŋìè ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>You will no longer be a participant (do anything) in the ceremonies</xe> </xeGroup> <xs>iloikop.107 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà doí ídúŋítò tené?</xv> <xeGroup> <xe>What are you doing here?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adúŋ ɨntɔná</xv> <xeGroup> <xe>to do a specific piece of work required to be done as a duty (Lit: To cut the roots)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>9</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To decide</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kítuduŋô áàjò peê kípûô Karen</xv> <xeGroup> <xe>We have decided to go to Karen.</xe> </xeGroup> <xs>dp</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = human, instrument</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-duŋú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To cut out</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To cross over toward the point of reference</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To decide to give false information</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duŋó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>severed</re> <deGroup> <de>To be cut or severed completely (e.g. a string; a rubberband from too much stretching)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>dry up</re> <deGroup> <de>To be stopped, dry up (e.g. water from flowing, woman from giving birth)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duŋoó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>cut</re> <deGroup> <de>To cut off, cut away (e.g. a necklace)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Metaphorical</ue> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To leave behind, exclude</de> </deGroup> <cm>Metaphorical</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To get an alternative rather than use what has been spared for future use</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ enkigúɛ́nà</se> <ue>legal</ue> <deGroup> <de>To decide a matter, by a recognized authority such as a judge or arbitrator</de> </deGroup> <ee>This may involve simply making a decision, without sentencing anyone.</ee> </seGroup> <seGroup> <se>a-duŋokí enkigúɛ́nà</se> <deGroup> <de>To sentence (for a crime); condemn</de> </deGroup> <ee>This involves handing down a decision with a sentence, which could range from a fine to being sentenced to death.</ee> <xvGroup> <xv>Néíguɛnárèkì, néduŋokiní enkigúɛ́nà ɨncɛ́rɛ̀ kégorí.</xv> <xeGroup> <xe>He was charged, he was sentenced in the law case that he would be hanged.</xe> </xeGroup> <xs>DC.031-032</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ induŋétà ɛ́ ráshé</se> <deGroup> <de>To say a proverb</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néponu áàdùŋòkìnò induŋétà ɛ́ ráshé</xv> <xeGroup> <xe>They come to say proverbs.</xe> </xeGroup> <xs>renoi.070</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ ɛnkárná</se> <deGroup> <de>To select a name for, give a name to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Meékure kímpótíékì ɨ́nâ árná níkímpótíékì apá ɨrá entíto; níkípónúnui áàdùŋòkì ɛnkárná níkímpótìè ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>You are no longer called by the name you were called when you were a girl; you come to be given a name that children will call you by. (i.e. when you are married)</xe> </xeGroup> <xs>renoi.101-102</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-duŋó táʉ̀</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To die (Lit: To be cut to the heart)</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ ɛnkɔ́p</se> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To divide land into sections (one's own land into paddocks using fencing, or to be owned by various people)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To go on a very long treck (i.e. to go so far that one is separated far from where others are and they cannot catch up)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kóreê Leonard? Etúdúŋo dúóó ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Where is Leonard? He has gone far away.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ ɛnkɔ́làt</se> <deGroup> <de>To do a specific piece of work required to be done</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dúŋ ɨlɔmɔ́n</se> <deGroup> <de>To make a resolution</de> </deGroup> </seGroup> <cfCm>a-ŋɨ́c</cfCm> <ce>To cut</ce> <cfGroup> <cf>en-duŋótì</cf> <ce>A piece</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-duŋét</cf> <ce>Knife, decision</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋ síádí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dúŋ síádí</lc> </lcGroup> <lo>a-dung' siadi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>go.opposite.way</ge> <reGroup> <re>go away</re> <deGroup> <de>To go to the opposite direction, leaving those with whom one is supposed to walk do things</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path:</ssd> <ssd>ground: separation w/ another group "behind"</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>síádí</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iŋuáá</cf> <ce>To leave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duŋét</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'et</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-dúŋèt</cs> <cpGroup> <cp>in-dungéta; in-duŋetá</cp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>in-dúŋètà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>knife.ACC</ge> <reGroup> <re>knife</re> <deGroup> <de>Knife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ enduŋét mátùdùŋìè ɛnâ kiriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>Bring a knife that we can use to cut this meat.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>decision.ACC</ge> <reGroup> <re>decision</re> </reGroup> <reGroup> <re>resolution</re> <deGroup> <de>Decision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enduŋét ɔɔ́ mbáà</xv> <xeGroup> <xe>a resolution</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 66</so> <id>dp lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋét ɛ́ ráshé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duŋét ɛ́ ráshé</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'et e rashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk MS Renoi sl 49.031</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-dúŋèt ɛ́ ráshé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-duŋétà ɛ́ ráshé</pl> <cpGroup> <cp>in-dúŋètà ɛ́ ráshɛ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.phrase</ps> <ge>proverb.ACC</ge> <reGroup> <re>proverb</re> <deGroup> <de>Proverb, wise saying; reference</de> <lt>the cutting of the hide</lt> </deGroup> <ee>A long time ago, elders made fv:in-duŋétà ɛ́ ráshé. This happens at a ceremony where everybody is called to come and witness the 'cutting of the hide'. The cutting is done only when a certain issue has been proved to be the truth and will never change. It becomes a reference.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá apá ɨnâ báɛ̂ enduŋét ɛ́ ráshé.</xv> <xeGroup> <xe>That thing has become a proverb (a reference).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ráshé</rt> <rg>hide.piece</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋete</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duŋete</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'ete</lo> <plGroup> <pl>in-duŋet</pl> <so>Mol 66</so> <cm>CHECK forms</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cut.ACC</ge> <reGroup> <re>cut (n)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>A cut</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋo táʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-duŋó tàʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-dung'o tau</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>die</ge> <reGroup> <re>die</re> <deGroup> <de>To die</de> <lt>to be cut (as to) the heart</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>táʉ́</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duŋón</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'on</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-duŋón</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>craving</ge> <reGroup> <re>craving, by pregnant woman</re> <deGroup> <de>Craving for sth. by a pregnant woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà enkítòk nánʉta enduŋón.</xv> <xeGroup> <xe>The pregnant woman has a craving for sth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ ??</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋamán</cf> <ce>Craving for sth. by a pregnant woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk</id> <dt>24/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúŋórét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dúŋórét</lc> </lcGroup> <lo>ol-dung'oret</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-duŋorét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-dúŋorètà</pl> <cpGroup> <cp>il-duŋórètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>last.born</ge> <reGroup> <re>youngest</re> <deGroup> <de>Last born child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-dúŋ-órét</mr> <me>MSG-cut-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-dúŋórét</se> <deGroup> <de>Last born girl</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨkáʉ́</cf> <ce>First born</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Mol gives the F en-duŋoret as his entry form. Is the F or the M more common/ neutral?</cm> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúŋórotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dúŋórotó</lc> </lcGroup> <lo>endung'oroto</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-duŋórotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-duŋorót</pl> <cpGroup> <cp>in-dúŋorót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>partition.jACC</ge> <reGroup> <re>partition</re> <deGroup> <de>Partition; small sub-fence used within a large fence (fv:ol-pááshé)</de> <lt>the cutting off</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́naʉrátɛ̀ amʉ̂ kɨ́nkarrâ ɔlpááshíé néméékure kɨndɨ́m áaɨkarrá endúŋórotó.</xv> <xeGroup> <xe>We are tired because we have fenced the fence and we will are no longer able to fence the partition.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>small.compound.ACC</ge> <reGroup> <re>kraal</re> <deGroup> <de>Compound created by a partition within a larger compound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>endúŋórotó oó sirkôn</xv> <xeGroup> <xe>Small compound for donkeys (not usually mixed with cows).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>cut.off.point</ge> <reGroup> <re>cut-off point</re> <deGroup> <de>Cutting-off point</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einépua apá lɛ́lɔ̂ enduŋórotó ɛ́ ntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>Those were eliminated (found) by the cut-off point of the exam.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>duŋótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-duŋótì</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'oti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-dúŋòtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-duŋót</pl> <cpGroup> <cp>in-duŋót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>piece.ACC</ge> <reGroup> <re>piece</re> </reGroup> <reGroup> <re>portion</re> <deGroup> <de>Piece, portion</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>enduŋótì ɛ́ nkiriŋó</xv> <xeGroup> <xe>piece of meat</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enduŋótì oó nkishu</xv> <xeGroup> <xe>small part of the herd</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-duŋ-ót-ì</mr> <me>FSG-cut-?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-duŋótì</se> <reGroup> <re>hunk</re> <deGroup> <de>Big piece (of meat)</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúŋótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-dúŋótó</lc> </lcGroup> <lo>en-dung'oto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-duŋotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-duŋót</pl> <cpGroup> <cp>in-duŋót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>division.of.spoils.ACC</ge> <reGroup> <re>division</re> </reGroup> <reGroup> <re>cut (a)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>The division, cutting (e.g. of spoils) into portions; a cut</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>partitioning</ge> <reGroup> <re>partition</re> <deGroup> <de>Partitioning, as of land into individually-owned plots, a house into rooms, etc</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlmʉ́rràn induŋót</xv> <xeGroup> <xe>section of warriors</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 005b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>gash.ACC</ge> <reGroup> <re>gash</re> <deGroup> <de>Gash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eímua ɔsárgɛ̀ endúŋótó ɔ́ lálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>Blood flowed out of the gash made by the sword.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>decision.ACC</ge> <reGroup> <re>decision</re> </reGroup> <reGroup> <re>resolution</re> <deGroup> <de>Decision; resolution</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai ɨnâ duŋotó ɔ́ɔ̀ lɔmɔ́n</xv> <xeGroup> <xe>That resolution of the news (discussion) is good</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISITC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>ab dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>dúóó</lc> </lcGroup> <lo>duoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <div>PK SW</div> <ds>V99</ds> <valc>duó</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>earlier</ge> <reGroup> <re>early</re> <deGroup> <de>Earlier on the same day, some hours back</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨm ɨ́nâ óítóí nɛ́ɨ́tʉ̀ dúóó ejokiní.</xv> <xeGroup> <xe>He passed the way that he had earlier not been told (i.e. told not to go).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 010b lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ncɔ kɨ́lɛ́jɨ́, amʉ̂ mɛátà ɔltʉŋánì ójô etubúlua dúóó.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let anyone deceive you, because no one knows when he grows.</xe> </xeGroup> <xs>embul 004 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>any.longer</ge> <reGroup> <re>longer</re> <deGroup> <de>Any longer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálɔ̀ árì apá ɨlɔ̂? Imeékure dúóó ayíólò.</xv> <xeGroup> <xe>Which year was that? I no longer know it.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 15b-16a</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ge>relevant</ge> <reGroup> <re>relevant</re> <deGroup> <de>Previously mentioned; relevant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néponunûî áàrànyɨ̀shɔ̀ tɛ́nâ dúóó ájì</xv> <xeGroup> <xe>And people come to sing in the relevant house.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.006c</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dúóó</rt> <rg>earlier today</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = adé</lf> <le>Later on in the day</le> <cfGroup> <cf>ɔl-adúóó</cf> <ce>Previously mentioned one</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>táatá</cf> <ce>Today</ce> </cfGroup> <cfN>anapârr</cfN> <ce>Today</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 248</so> <id>cs lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-dup</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>effective</ge> <reGroup> <re>effective</re> </reGroup> <reGroup> <re>able</re> </reGroup> <reGroup> <re>competent</re> <deGroup> <de>To be effective in doing sth. and do it well; competent; have good ability to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>adʉ́p inkírí</xv> <xeGroup> <xe>(i) To be able to chew meat</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(i) To be able to cut meat</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adʉ́p imbúkuí</xv> <xeGroup> <xe>To be able to read books</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adʉ́p atedíàà</xv> <xeGroup> <xe>To be able to curse (i.e. sth. unpleasant will be sure to follow)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>adʉ́p atamayíánà</xv> <xeGroup> <xe>To be able to bless (i.e. sth. pleasant will be sure to follow)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kádʉ́p eyíérárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I really know how to cook very well.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́m</cf> <ce>To be able</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <oe>food, medicine</oe> <deGroup> <de>To affect the bowels so they excrete or evacuate; purge</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áatʉdʉpá ɔlcánì.</xv> <xeGroup> <xe>Medicine has purged me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-rót</cf> <ce>To purge</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉp</rt> <rg>affect</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dʉpɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To be proficient, able in doing sth. (typically sth. that affects a patient, like chewing meat, cutting trees, witchcraft, inducing pain in others)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉpa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉpá</lc> </lcGroup> <lo>a-dupa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.effective</ge> <reGroup> <re>effective</re> <deGroup> <de>To be effective, reliable, dependable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔdʉ́pà</xv> <xeGroup> <xe>reliable, dependable person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káadʉpá ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>My child is dependable.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>efficient</re> <deGroup> <de>To be efficient</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔdʉ́pà</xv> <xeGroup> <xe>i) person who is efficient</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) person who is effective</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>abound</re> <deGroup> <de>To abound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dʉ́pà ɛlɛ́ lɛ́ɛ̀ náà sídáí shoréíshò ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This man is great and his friendliness is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉp</rt> <rg>affect</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉ́p</cf> <ce>To affect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>this verb has an -a suffix but does this necessarily make it trans?</cm> <so>TM 248 km</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉpáì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dʉpâî</lc> </lcGroup> <lo>en-dupai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-dʉ́pàì</cs> </csGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>reliability.ACC</ge> <reGroup> <re>reliability</re> </reGroup> <reGroup> <re>dependability</re> <deGroup> <de>The trait of being dependable or reliable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enóto olórìkà tɛ̀ nkárakɨ́ ɛndʉpáì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He got the seat because of his dependability.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɛn-dʉpa-i</mr> <me>FSG-reliable-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉpá</cf> <ce>To be reliable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉpâî</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-dʉpâî</lc> </lcGroup> <lo>en-dupai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk Sammy</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-dʉ́pàì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-dʉpá</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-dʉ́pà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-dʉp-a-i</mr> <me>FSG-affect-MID-SG</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk Sammy</ds> </diGroup> <ge>sisal.ACC</ge> <reGroup> <re>sisal</re> <deGroup> <de>Sisal plant</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>Sansevieria intermedia</sc> <pc>.G.\pcx\dupai-sisal.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\dupai-2.jpg</pc> <cm>Sammy gave the masculine form for "sisal plant"</cm> <xvGroup> <xv>Kéuní ɛndʉpâî tɛ̀ Tanzania.</xv> <xeGroup> <xe>Sisal is planted in Tanzania.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉp</rt> <rg>affect</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉpakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉpakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-dupake</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>mount</ge> <reGroup> <re>mount (v)</re> <deGroup> <de>To mount</de> </deGroup> <cm>To mount an animal only?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To follow</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>ground: group in front</ssd> <ssd>end-point ?</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉp</rt> <rg>affect</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-dʉp-akɨ́</mr> <me>INF-affect-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sʉ́j</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rʉbarɛ́</cf> <ce>To walk with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dupo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dupó</lc> </lcGroup> <lo>a-dupo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>prosper</ge> <reGroup> <re>prosper</re> <deGroup> <de>To prosper; benefit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átúdúpè tɛná síáàì.</xv> <xeGroup> <xe>I have benefited from this work.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉp</rt> <rg>affect</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dupoyú</se> <deGroup> <de>To be prosperous; benefit from</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúpótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(en-)dúpótó</lc> </lcGroup> <lo>(en-)dupoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>favor.ACC</ge> <reGroup> <re>favor</re> </reGroup> <reGroup> <re>goodness</re> <deGroup> <de>Favor, goodness</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dup</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dupoyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dupoyú</lc> </lcGroup> <lo>a-dupoyu</lo> <cm>CHECK for existence of a-dupá</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>prosper</ge> <reGroup> <re>prosper</re> <deGroup> <de>To prosper</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dup</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dûr</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-dûr</lcN> <lo>n-durr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wagtail.ACC</ge> <reGroup> <re>wagtail</re> </reGroup> </psGroup> <deN>African pied wagtail</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-cekût</cfN> <ce>Yellow wagtail (non-breeding)</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dúrùk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-dúrùk</lc> </lcGroup> <lo>ol-duruk</lo> <plGroup> <pl>il-dúrùkì</pl> <cpGroup> <cp>il-dúrúkì</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>uncleanness.ACC</ge> <reGroup> <re>uncleanness</re> <deGroup> <de>Uncleanness; dirt, impurities</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meishópoyu ɛnâ kɨ́lâ amʉ̂ kétii ildúrúkì.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth can not be worn because there are stains on it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Defilement</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛ́nkɨ́pɨ́rtâ ɛ́nà kérr náà ɛnɛ́lɛdúrùk lɛ́ntɔ́mɔ́nɔ́nɨ lɛ́mɛɨshɔ ɛnyɨkakɨ́ ɔlɛ́ɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The reason for this sheep is the uncleanness of the woman who has just given birth which does not allow men to keep close to her.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.016</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The feminine gender form of this word would be quite rare.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-idurúk</cf> <ce>To be unclean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-dut</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> </diGroup> <ge>choose</ge> <reGroup> <re>choose</re> </reGroup> <reGroup> <re>select</re> <deGroup> <de>To choose, select</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉ́tà nkitábù kíní oó nkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>Choose either this book or the big one. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉ́tà nkitábù o ncásèt.</xv> <xeGroup> <xe>Choose either the book or the cassette. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túdútìè nkitábù ncásèt.</xv> <xeGroup> <xe>Choose either the book or the cassette. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túdútìè nkitábù kíní nkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>Choose either this book or the big one. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉtá aná saé ɔ́ ánà nkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Compare this (string of) beads with this other (to choose the one you want). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dʉ́tʉ́dʉ̂t kʉná saɛ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) choose among these beads. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>compare</re> <deGroup> <de>To compare</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>sl 45.111</ds> </diGroup> <ge>bite</ge> <reGroup> <re>bite</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To bite (like a hyena biting another animal)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉt</rt> <rg>choose</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dʉtaá</se> <deGroup> <de>To choose, select; prefer more than</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kádʉ́táà aló sukúùl aláŋ tɛnátɔn tiâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will choose going to school than staying at home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dutíé</se> <reGroup> <re>prefer</re> <deGroup> <de>To prefer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ ɔltáʉ́ láí aké ádútíé</xv> <xeGroup> <xe>because it's second to my heart</xe> </xeGroup> <xs>ss110.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Is fv:a-dʉ́t/fv:a-dʉtaá an intr/trans pair?</cm> <so>TM 248</so> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉ́taɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dʉ́taɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-dutai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK case forms. The preceding may be the nominative tone.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boil</ge> <reGroup> <re>boil (n)</re> <deGroup> <de>Boil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́taɨ́ ɔltúlìì</xv> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>dʉtʉtâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-dʉtʉtâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-dututai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-dʉ́tʉtâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-dʉtʉtá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-dʉ́tʉ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boil.ACC</ge> <reGroup> <re>boil (n)</re> <deGroup> <de>Swelling on the body that contains pus; boil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kémé ɔldʉ́tʉtáì ɔ́ɨ̀mʉ̀ enkumé.</xv> <xeGroup> <xe>A boil on the nose is painful.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-gúsà</cf> <ce>Swelling</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉt</rt> <rg>compare</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>e</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e</lc> </lcGroup> <lo>e</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa front central advanced tongue root (+ATR) vowel /e/.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ</lc> </lcGroup> <lo>e</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa front central non-advanced tongue root (-ATR) vowel /ɛ/.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-</lc> </lcGroup> <lo>e-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>FSG</ge> <deGroup> <de>Feminine singular gender prefix; variant of fv:ɛn-, occurring before continuant consonants (s, l, r, and nasals)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ-</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-</lc> </lcGroup> <lo>e-</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0169</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>place.REL</ge> <deGroup> <de>Pronominal prefix for relative clauses designating a location; place where</de> </deGroup> </psGroup> <el>As a pronominal prefix, this follows the relative clause marker fv:n-</el> <xvGroup> <xv>ewúéjì nɛmányà Ole Sokoine</xv> <xeGroup> <xe>a place where Ole Sokoine lives (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0169</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɨlmʉ́rrân enetíi.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors come to where he is.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> </diGroup> <va>é</va> <va>ɛ̀</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>F.PSR.PRT</ge> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Possessor particle which occurs between possessed and possessor nouns, indicating that the possessor is singular. If the possessor is grammatically feminine, fv:ɛ́ must be used. If the possessor is grammatically masculine, either fv:ɛ́ is sometimes used (rather than masculine fv:ɔ́), as feminine is the unmarked gender form.</de> </deGroup> <cm>CHECK definition against data below.</cm> </reGroup> </psGroup> <el>If the possessed item is masculine, fv:ɛ́ is preceded by fv:l-. The ATR quality of fv:ɛ́ varies according to the ATR value of the following word. The tone of fv:ɛ́ varies according to the following noun, but in ways not yet understood. Compare:</el> <xvGroup> <xv>entíto è Rónkei</xv> <xeGroup> <xe>daughter of Ronkei</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Iyíólò oróréí lé emúá.</xv> <xeGroup> <xe>[lémúá] Do you know the word fv:emúá? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lɛ̀ Nyɛrɛ́rɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>the seat of Nyerere</xe> </xeGroup> <xs>kk Kisonko various</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lɛ̀ kanísà</xv> <xeGroup> <xe>the church's chair (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lé nkisómà</xv> <xeGroup> <xe>the chair of education (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lé nkitejó</xv> <xeGroup> <xe>the hare's seat (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lé mbúkù</xv> <xeGroup> <xe>the chair of books (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísidaîn inkíaasîn ɛ́ lɛ̂ mʉ́rránì ɔɨdɨpá esíáàì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The works of this warrior who had finished his work are good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.023</xs> </xvGroup> <el>In the preceding example the combination fv:ɛ́ fv:lɛ̂ does not behave tonally like single-word HF forms (which become low in context; see fv:ɨ́nâ 'that', fv:tɔ́mɔ̂n 'ten', fv:ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ 'traditional bracelet'). Here fv:ɛ́ fv:lɛ̂ remains H F.</el> <xvGroup> <xv>Órè aké téípà nɛ́ɨ́dʉ̀rr ɨnkɛ́rà è sukúùl ɨndámùnòt.</xv> <xeGroup> <xe>In the afternoon/evening, school children's [lit: children of school] minds (thoughts) wander (migrate).</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú ɛnâ búkù ɛ Tôm.</xv> <xeGroup> <xe>I need this book of Tom's. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú kʉnâ búkuí aré ɛ Tôm.</xv> <xeGroup> <xe>I need these two books of Tom's. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.003</xs> <cm>CHECK tone on ɛ in the two preceding examples.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>GENDER OF POSSESSOR: The masculine singular counterpart is fv:ɔ́.</el> <el>GENDER OF POSSESSUM: fv:ɛ́ takes the prefix fv:l- when the preceding possessed item is masculine.</el> <el>NUMBER of POSSESSOR: The plurals fv:ɔɔ́ and fv:ɔ́ɔ̀ occur for both masculine and feminine possessors (see paradigms below).</el> <el>CASE of POSSESSUM: The possessed head noun varies for case depending on its role in the clause. If plural, tone on the the possessive particle varies with case of the head noun. The following possessor noun always occurs in the accusative case.</el> <el>ORTHOGRAPHY: This particle generally cliticizes to the following noun, assimilating to it in ATR quality. Orthographically, TM (213) write it as a separate particle and we have followed that tradition. However, experienced native-speaker writers often write it as a contiguous element with the following word.</el> <deGroup> <de>If the possessed item is pronominal, the particle may carry gender and number prefixes in place of a preceding possessed noun: fv:ɔl 'the (masc) one of ...'; fv:ɨlɛ́ 'those (masc) of...'; fv:ɛnɛ̂ 'the (feminine) one of...'.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Népuonu ɨlɛ́ kʉ́ldɔ apá ɔ́ààrɨ̀tà ɔlarinkóí.</xv> <xeGroup> <xe>Those (warriors) of the others came from the side where Olarinkoi was killing.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 034</xs> </xvGroup> <pdv>Possessive particles with pronominal referents as head of the phrase:</pdv> <pdv>ATR changes are reflected, showing that the inflected possessive particles cliticize to the following possessor noun</pdv> <pdv>ACCUSATIVE NOMINATIVE</pdv> <pdv>en-é n-kitók en-é n-kitók 'the one (FSG) of the woman (FSG)'</pdv> <pdv>ɛn-ɔ́ silân ɛn-ɔ́ silân 'the one (FSG) of the body (MSG)'</pdv> <pdv>(=deceased girl)</pdv> <pdv>en-ó l-kerretí en-ó l-kerretí 'the one (FSG) of the tradition (MSG)'</pdv> <pdv>ɛn-ɔɔ́ nk-ájíjík ɛn-ɔ́ɔ̀ nk-ájíjík 'the one (FSG) of the houses (FPL)'</pdv> <pdv>ɛn-ɔɔ́ l-ashɔ́ ɛn-ɔ́ɔ̀ l-ashɔ́ 'the one (FSG) of the calves (MPL)'</pdv> <pdv>in-é n-kitók in-é n-kitók 'those (FPL) of the woman (FSG)'</pdv> <pdv>ɨn-ɔ́</pdv> <pdv>ɨn-ɔɔ́ n-kakúí ɨn-ɔ́ɔ̀ n-kakúí 'those (FPL) of the grandparents (FPL)</pdv> <pdv>ɔl-ɛ́ nk-ají ɔl-ɛ́ nk-ají 'the one (MSG) of the house (FSG)'</pdv> <pdv>ɔl-ɔ́ l-áshê ɔl-ɔ́ l-áshê 'the one (MSG) of the calf (MSG))'</pdv> <pdv>ɔl-ɔɔ́ nk-ájíjík ɔl-ɔ́ɔ̀ nk-ájíjík 'the one (MSG) of the houses (FPL)'</pdv> <pdv>ɔl-ɔɔ́ l-ashɔ́ ɔl-ɔ́ɔ̀ ; l-ashɔ́ 'the one (MSG) of the calves (MPL)</pdv> <pdv>il-ɛ́</pdv> <pdv>ɨl-ɔ́</pdv> <pdv>ɨl-ɔɔ́ mɛ́nyɛ̀ ɨl-ɔ́ɔ̀ mɛ́nyɛ̀ 'those (MPL) of the fathers (MPL)'</pdv> <cfGroup> <cf>lɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessive particle with Masculine possessed item</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ́</cf> <ce>Masculine singular possessive particle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>Plural possessive particle</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-</lc> </lcGroup> <lo>e-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter.prt</ps> <ge>QUEST</ge> <reGroup> <re>what</re> <deGroup> <de>Contrastive focus question particle, preceding a questioned noun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntaré íyíéú anáa ilbitiró?"</xv> <xeGroup> <xe>Do you want sheep and goats or warthogs?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>Often prefixed with fv:k-</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>06/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́-</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-</lc> </lcGroup> <lo>e-</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>dn kk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>PL.IMP</ge> <deGroup> <de>Plural subject prefix on Imperative verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éɨniniŋó ɔlɔɨrɔrɨ́tà!</xv> <xeGroup> <xe>Listen to the one who is speaking!</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.25</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lɔ́ mʉ́rrân, ɛ́ntaanyúákɨ̀!</xv> <xeGroup> <xe>Hey warriors, you all wait for me!</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 003b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>m-</cf> <ce>Subjunctive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ̀-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ̀-</lc> </lcGroup> <lo>e-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <va>è-</va> <va>é-</va> <va>a-, á-</va> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2</ds> </diGroup> <va>ɔ-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3</ge> <reGroup> <re>he</re> </reGroup> <reGroup> <re>she</re> </reGroup> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>Bound pronoun on verbs indicating third person subject and no object (intransitive verbs); or third person subject with third person or plural object (transitive verbs)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛyɨkáì ɛ́lɛ̀ dóínyó náà áɨ́tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The elevation of this hill is bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>For some dialects (Pk) the third person pronominal prefix tends to be pronounced as fv:a-. For others (SN) it is fv:ɔ- preceding an fv:ʉ stem vowel.</el> <el>In North Maa (Samburu) this prefix undergoes vowel harmony such that.... xxxx DESCRIBE</el> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɛ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>-e</lo> <valc>-è</valc> <pdv>PL PF: -àtɛ̀</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>PF.MID</ge> <deGroup> <de>Perfect(ive) Singular Middle-voice suffix. With Class 1 roots it co-occurs with the prefix fv:tV-, while with Class 2 roots it occurs alone</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɔ́k ómòm Pita amʉ̂ ɛtáláíkínè ayámà ɨ́nâ títo.</xv> <xeGroup> <xe>Pita is unfortunate because he was not able to woo that girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.93</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aurokínó amʉ̂ atanauré sií nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop leaning on me because I am also tired. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɔlálàì lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My tooth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨlalá láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My teeth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́wɔtɨwɔ́tɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>I have been infected. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Non-perfective Middle suffix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɛ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>-e</lo> <cm>lk queries changing -ɛ̀ to –nyɛ̀ [perfective aspect form which occurs.... after the directional fv:-ʉ́(n)]. But this destroys the connection between ɛ̀ as the Perfective Middle and ɛ̀ as the Perfective after the directional -- which are surely connected. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PF</ge> <deGroup> <de>Perfect or perfective aspect form which occurs.... after the directional fv:-ʉ́(n)?</de> </deGroup> <cm>OR: is this a middle formation?</cm> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨshʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It (the story) has ended.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 115b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè adé aké peê ɛakʉ́ ɛɨdɨ́pɛ̀ pɔ́ɔkɨ tókî...</xv> <xeGroup> <xe>When everything has been finished...</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.008a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néshukunyíêî</xv> <xeGroup> <xe>(People) come back (inside).</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.005c</xs> <cm>CHECK tone properties and ATR in preceding ex.</cm> <cm>CHECK for final consonant</cm> <cm>CHECK morphosyntactic distribution</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛbáɨ́kɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛbáɨ́kɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ebaiki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>perhaps</ge> <reGroup> <re>perhaps</re> <deGroup> <de>Perhaps, might, it may be</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáɨ́kɨ̀ nílo.</xv> <xeGroup> <xe>You might go.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛbáɨ́kɨ̀ táatá</xv> <xeGroup> <xe>hitherto</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach ?</rg> </rtGroup> <el>This verb does not inflect for person, but requires a following verb to inflect for person and occur in the n-complement form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> <ce>To suffice, reach, visit, happen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>dp lk</id> <in>05/Mar/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛbártà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɛbártà</lcN> <lo>l-ebarta</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiates'.song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song sung for boys who are almost getting circumcised to mock them</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Song by women</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>eé</lc> </lcGroup> <lo>ee</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>yes</ge> <reGroup> <re>yes</re> <deGroup> <de>Affirmative interjection; yes</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Eé kɛ́sɨ́pà taá."</xv> <xeGroup> <xe>He said, "Yes it is true."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>eé páé</se> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>eé payé</se> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko riddles</ds> <deGroup> <de>Yes, of course</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛɛ́-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛɛ́-</lc> </lcGroup> <lo>ee-</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>REL.Place.PL</ge> <reGroup> <re>where</re> <deGroup> <de>Plural pronominal prefix for relative clauses designating a location; places where</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéduŋókì aké ɨnkárn ánàà iwuejitín nɛɛ́manyá.</xv> <xeGroup> <xe>They are given names according to the places they live. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0039</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eeíto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>eeíto</lc> </lcGroup> <lo>eeito</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>áítò</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>hey.you</ge> <deGroup> <de>Term of address from a man to a circumcised man or agemate</de> </deGroup> <ue>Mostly used by an elderly person addressing a younger person.</ue> <so>lk (K)</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>eéro</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eéro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Eéro</lc> </lcGroup> <lo>eero</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>(l)óyîê</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>hello</ge> <reGroup> <re>hello</re> <deGroup> <de>Term of address used by a man or another boy to an uncircumcised boy; or used between men of the same age-set</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eérò, sʉ́pà!</xv> <xeGroup> <xe>Boy, hello!</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lóyîê, ɛ́ntasʉ́pà!</xv> <xeGroup> <xe>Boys, hello!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <pso>TM 1995:37</pso> <xvGroup> <xv>Óyìè, ɛ́ntɨ̀gɨ̀l ɛlɛ̂ óìtò peê ɨdɔlɨdɔ́lɔ̀ entólit natíi.</xv> <xeGroup> <xe>Boys, break this bone so that you can see the marrow that is in it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.055</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>éro</se> <ue>very informal</ue> <deGroup> <de>Term of address used in a teasing, but friendly, way</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>eeíto</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eétò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>eétò</lc> </lcGroup> <lo>eeto</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0199</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>you</ge> <deGroup> <de>Vocative greeting used between men of the same age, or with a man younger than the speaker; 'you'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>eétò árà ŋaníà</xv> <xeGroup> <xe>you of so-and-so (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0199</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The form fv:árà is apparently also specific with reference to men.</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn = érò</lf> <le>vocative greeting between men</le> <cfGroup> <cf>ɔlɛ̂</cf> <ce>son of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>egól ɛ́nkɨ̀ɔ̀ɔ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-egól ɛ́ nkɨ́ɔ́ɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>en-egol enkiook</lo> <ph>ènèɡól ɛ́ŋkɪ̄ɔ̄ɔ̄k</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.cartilage.ACC</ge> <reGroup> <re>cartilage of the ear</re> <deGroup> <de>Hard cartilage in the outer ear which is cut out to make the lower ear hole in fv:e-ségèrùà</de> <lt>that which is hard of the ear</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>be.hard</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́ɔɔk</rt> <rg>ear</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-n-e-gól ɛ́ n-kɨɔɔk</mr> <me>FSG-REL.F-?-be.hard of.F F-ear</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ségèrùà</cf> <ce>Ear lobe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gól</cf> <ce>To be hard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛɨ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛɨ-</lc> </lcGroup> <lo>ei-</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>introd.part</ge> <deGroup> <de>Introdctory particle</de> </deGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áî</cf> <ce>Introductory particle</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>km 31.001 says "not a word", and writes éì</cm> <cm>TM 248 apparently gives +ATR form. Is + or -ATR correct?</cm> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>éɨ́ŋaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>éɨ́ŋaɨ</lc> </lcGroup> <lo>eing'ai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK whether this should be a separate entry from éí- and ŋáɨ́</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>who</ge> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Who?, Who is it?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋaɨ ɔ́ɔwá ɛnkɨlâ áɨ́?</xv> <xeGroup> <xe>Who took my cloth?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋáɨ́</rt> <rg>who</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋáɨ́</cf> <ce>Who</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛɨtʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛɨtʉ́</lc> </lcGroup> <lo>eitu</lo> <wv>MaaSounds/eitoLK.wav</wv> <xs>lk</xs> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> <cm>CHECK: work on the various tone forms of this word. When does ɛɨtʉ́, ɛ́ɨ́tʉ́, ɛ́ɨ́tʉ̂, etc. occur?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>NEG.PF</ge> <reGroup> <re>not</re> <deGroup> <de>Negative perfect(ive) aspect auxiliary verb, indicating that sth. is not yet done or complete. This auxiliary does not inflect for person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ŋolé alotú esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>I did not come to work yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ áámɨ́rákɨ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'1sell2cow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I did not sell you the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ kɨ́mɨ́rákɨ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'2sell1cow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You did not sell me the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kórè peê éításhê, ɛɨtʉ́ ɛ́dɔ̂l ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/korepeeeitashe'didn'tseesnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>When he stopped, he didn't see the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɔ́dúaa inkíshú? Á'a. Ɛɨtʉ́ adɔ́l kákè átɔ́nɨŋɔ.</xv> <xeGroup> <xe>Did you see the cows? No. I didn't see (them), but I heard (them).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɔ́dúaa inkíshú? Ɛɨtʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Did you see the cows? No (I didn't see them).</xe> </xeGroup> <cm>CHECK: how do we account for the tone on ɛ̀ɨ̀tʉ̀ in the following example?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abikokí meeû amʉ̂ maló naá ɛ́ɨ́tʉ̂ adúààrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for him to come because I cannot go without seeing him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótupukuro; ɛ́ɨ́tʉ́ eikén.</xv> <xeGroup> <xe>She capped it; she didn't close it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɛɨtʉ́ ɛ́shá.</xv> <xeGroup> <xe>Go before it rains.</xe> </xeGroup> <cm>Explore preceding example, and use of ɛɨtʉ́</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kɛráí ɛlʉ́kʉnyá amʉ̂ eipírríó sokónì néshukúnyè ɛ́ɨ́tʉ̂ èlò aɨmalɨmál.</xv> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛɨtʉ</rt> <rg>ne.g.PF</rg> </rtGroup> <vg>A Comp</vg> <vf>Comp = clause</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-ɛ́ɨ́tʉ̀</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'notyet'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eitu'notyet'VK.wav</xsf> <deGroup> <de>Not yet</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɛ̀-tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀</cf> <ce>Before</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-</cf> <ce>not</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM248</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛɨ́tʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛɨ́tʉ̀</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'notyet'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eitu'notyet'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>not yet</xe> </xeGroup> <lo>eitu</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>not.yet</ge> <reGroup> <re>yet (not)</re> <deGroup> <de>Not yet</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛɨtʉ</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>30/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ejî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ejî</lc> </lcGroup> <lo>eji</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <pdl>Restrict</pdl> <pdv>This does not inflect for first and second person.</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>said.that</ge> <reGroup> <re>say</re> <deGroup> <de>It is said (that...)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ejî óù enê.</xv> <xeGroup> <xe>It is said come here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km ll Camus4</ds> </diGroup> <ge>be.named</ge> <deGroup> <de>To be named</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ejî Móríntát.</xv> <xeGroup> <xe>He is called (named) Móríntát. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.003</xs> </xvGroup> <cm>CHECK for whether this should be parsed e-jo-ɨ́ rather than treated as a whole. Does it inflect for first and second person?</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-jo-i</mr> <me>3-say-PL</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257 AB</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> <cm>CHECK Does this also mean "To be named"?</cm> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ek</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN</di> <ds>lk km kk mk ll sl</ds> </diGroup> <va>a-yɛ́k</va> <cm>CHECK all senses with kk/W</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk ll sl</ds> </diGroup> <ge>weigh.down</ge> <reGroup> <re>weigh down</re> <deGroup> <de>To weigh down, exhaust</de> </deGroup> <cm><Central Maa and Maralel-Samburu; not in Mt. Kulal Samburu></cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>It will tire him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrá ɛlɛ̂ bɛnɛ́ aɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>This bag is weighing me down (exhausting me).</xe> </xeGroup> <xs>km 31.003 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>bore</ge> <reGroup> <re>bore</re> <deGroup> <de>To bore</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Moókire aás ɛnâ síààì amʉ̂ áatɛɛká.</xv> <xeGroup> <xe>I am no longer going to do this work because it has bored me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Majó kíriamárì sukúùl amʉ̂ áɛ́kɨshɔ.</xv> <xeGroup> <xe>I don't think we will go to school (together) because I am boring. (e.g. you won't enjoy my company) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.60</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ tɛnkárakɨ́ kʉlɔ̂ omón lɛnyɛ́nak lɛ́mɛ́ɨ́shʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am bored because of these words of his that don't end.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.57 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To repeatedly bother; trouble; psychologically make uncomfortable</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrá ɛnâ kɛráí aɛ́k amʉ̂ kɛ́batátà ɛnaaké tɛ̀ súkùùl.</xv> <xeGroup> <xe>This child is troubling me because he is failing everyday in school.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.003 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɛɛká ɛnâ gárrɨ̀ amʉ̂ képukú ɛnkɛ́jʉ̀</xv> <xeGroup> <xe>This car is troubling me because the wheel is getting (coming) off.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛɛ́k</se> <deGroup> <de>To bore down with</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 248</so> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛka</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛká</lc> </lcGroup> <lo>a-eka</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>bored</ge> <reGroup> <re>bored</re> <deGroup> <de>To be bored</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɛ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I am bored. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.60</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>He is bored. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.59</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́ɛ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have become bored. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.60</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɛ́kà</xv> <xeGroup> <xe>person who is bored</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Jun/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛká-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛká-</lc> </lcGroup> <lo>eka-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1SG</ge> <reGroup> <re>I</re> <deGroup> <de>Variant of first person singular verb prefix fv:á- (or fv:a-)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ɛ́kà</lc> </lcGroup> <lo>e-eka</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.59</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boredom.ACC</ge> <reGroup> <re>boredom</re> <deGroup> <de>Boredom</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bá ɛɛ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I hate boredom. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.59</xs> <cm>See other elicitation on 55.59. kk is not sure of some forms but says "it makes sense"</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛkɛ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛkɛ-</lc> </lcGroup> <lo>eke-</lo> <diGroup> <di>KS C</di> <ds>Camus4.247</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3</ge> <reGroup> <re>he, she, it</re> <deGroup> <de>Alternative form of third person bound pronominal fv:ɛ̀-</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oldíà ɛkɛ́nyáɨ́tà apá ɨnkɨdɔŋɔ́ ɔɔ́ nkɛrrá áâ nɨnyɛ́ ɛndáâ.</xv> <xeGroup> <xe>The dog used to eat the tail of sheep as its food. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0098</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ekelél</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ekelél</lc> </lcGroup> <lo>ol-ekelel</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ékelél</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>circle.ACC</ge> <reGroup> <re>circle</re> <deGroup> <de>Circle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máítashó tò lékelél.</xv> <xeGroup> <xe>Let's stand on a circle.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>steering.wheel.ACC</ge> <reGroup> <re>steering wheel</re> <deGroup> <de>Steering wheel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olekelél lɛ́ ngárrì</xv> <xeGroup> <xe>Steering wheel of a car</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́kɛ̀ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-ɛ́kɛ̀ny</lc> </lcGroup> <lo>o-ekeny</lo> <diGroup> <di>K Pk -S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> <cm>sl has heard this word, but it is not common</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M S SN PK</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK Vossen dialects again</cm> <csGroup> <cs>ɔ-ɛ́kɛ̂ny</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ekényi</pl> <cpGroup> <cp>i-ékenyí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɔ-yɛ́kɛny</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <so>Mol 96 407</so> </diGroup> <csP>ɔ-yɛ́kɛ̂ny</csP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> <deGroup> <de>Baboon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnapɨ́tà ɔyɛ́kɛ̂ny ɛnkiyîô ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The baboon is carrying his baby. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tʉ́làl</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfS>ol-kímá</cfS> <ce>Baboon</ce> <cfN>l-ótìm</cfN> <ce>Baboon</ce> <cfCm>l-désí</cfCm> <ce>Baboon</ce> <cfGroup> <cf>lɛ́nkʉ́rbàny</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248</so> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛkɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-ekenya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:71, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>struggle</ge> <reGroup> <re>struggle</re> <deGroup> <de>To work hard, toil, struggle; be wearied</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɛkɛnyá aɨdɨ́p esíáàì ɛ́ɨ́tʉ̂ ɛ́mútû.</xv> <xeGroup> <xe>I am struggling to finish the work before dusk</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛk</rt> <rg>trouble</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛkɨ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛkɨ-</lc> </lcGroup> <lo>eki-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>2</ge> <reGroup> <re>you</re> <deGroup> <de>Variant of second person bound pronoun fv:ɨ-</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>"Órè tɛnákatá ɛkɨ́ákʉ̀ iyíé oldîâ ɔ kɛnyá otúá.</xv> <xeGroup> <xe>Now you will become a dog forever until you di.e.' (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0110b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́kɨ́-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́kɨ́-</lc> </lcGroup> <lo>eki-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1PL</ge> <reGroup> <re>we</re> <deGroup> <de>Variant of first person plural bound pronominal prefix on verbs; we</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨrá áàjò mátayioló iróreí lɔɔ́ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>We are trying to learn about Maasai words.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨ́-</cf> <ce>1PL</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ékíŋúóŋúórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ékíŋúóŋúórè</lc> </lcGroup> <lo>ol-eking'uong'uore</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0112</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sense.of.smell.ACC</ge> <reGroup> <re>smell (sense of)</re> <deGroup> <de>Sense of smell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́nyà inkík ɨntarasɨ́ móítíé kákè káɨ́shɔ siî nanʉ́ olékíŋúóŋúórè.</xv> <xeGroup> <xe>You will eat faeces forever, but I will also give you the sense of smell. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0111-0112</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>smell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ekitarri</lx> <section>FORM</section> <cm>I don't say this --lk</cm> <lo>ol-ekitarri</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk 55.55</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ekitarrí</cs> <cm>CHECK morpheme division, tone, ps</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor.ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Doctor</deW> <xvGroup> <xv>Emúítà Páàpà lâî néjò olekitarrí ɛtɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ encotó nábo.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick and the doctor said that one of his sides is paralyzed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́kɔ́kɛ́sɛna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ɛ́kɔ́kɛ́sɛna</lc> </lcGroup> <lo>en-ekokesena</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Bat</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛkʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛkʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ekunye</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>weigh.down</ge> <reGroup> <re>bother</re> </reGroup> <reGroup> <re>trouble</re> <deGroup> <de>To weigh down, trouble, due to ill-function (typically used of body parts); be paralyzed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káatɛɛkʉ́nyɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>My hand is troubling me (e.g. it is hurting or is no longer strong). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.114</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúítà Páàpà lâî néjò olekitarrí ɛtɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ encotó nábo.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick and the doctor said that one of his sides is paralyzed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> <cm>CHECK further with other North Samburu speakers. Do they truly not have the simple root form a-ɛ́k?</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be bothered; be troubled</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ tɛ̀ nkárakɨ́ ésíáàì nɛ́mɛ́ɨ́dɨ́pà</xv> <xeGroup> <xe>I am bothered by the unfinished work</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ékúrúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ékúrúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ekurui</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ekúrú</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dry.dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Very dry animal droppings</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ekúrú</rt> <rg>dry.dung</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-modíêî</cf> <ce>Dung (cow, etc.)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-el</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>st lk km mk sl</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>class II</pdv> <pdl>Restrict, Sense 1</pdl> <pdv>The Object must be the surface on to which the liquid is smeared.</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>smear</ge> <reGroup> <re>anoint</re> </reGroup> <reGroup> <re>smear</re> <deGroup> <de>To smear with sth. (typically oil); annoint</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàɛ̀l ɛnkɛ́ráí tɛ̀ ɨlatá.</xv> <xeGroup> <xe>The child is being smeared by oil. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɛ̀l nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I will smear the child (with oil). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɛ́là nkɛ́ráí ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I smeared the child (with oil) yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.117</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó ajút entúrótó naelíékì.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is rubbing off the chalk painted on her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 31.005</ds> </diGroup> <ge>assimilate</ge> <reGroup> <re>assimilate</re> <deGroup> <de>To assimilate other(s) into the group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɛ́lâ apá ɨlMaasáɨ́ ilorérén ɔɔ́tɨmɨrâ tɔ̀ lárrábâl.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai assimilated the people they defeated in war. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 31.005</ds> </diGroup> <reGroup> <re>evasive (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>indirect (be)</re> <deGroup> <de>To speak in nice words in order to be less blunt; speak indirectly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì dúóó aɛ́l ɛmbáɛ̀ tólimú aké ánàà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>Stop avoiding telling the truth of the matter as it is; say exactly what it is. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛl</rt> <rg>smear</rg> </rtGroup> <nt>2nd argument may be PT (substance smeared on), or GOAL (item that receives the smeared substance)</nt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-elíé</se> </seGroup> <va>a-yelíé</va> <deGroup> <de>To smear or paint with sth</de> </deGroup> <cm>ɨlɨ́é |fv{(S C)} V 80 But this mixed ATR doesn't make sense. Needs reconfirming/checking of S dialect (as well as all the others) -dp</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V80</ds> <xvGroup> <xv>Káélìè nkɛ́ráí látá táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will smear the child with oil now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyelíékì ɛldɛ̂ mʉ́rránì entúrótó amʉ̂ ɛ́ɨ́dɨ́pá intaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior has been painted with chalk because he is done with the ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK: does this refer to a particular ceremony in which painting with chalk is done?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́rá áàèlìè átɛ́ erékò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are painting themselves with the red ochre. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.009</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248</so> <id>dp AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛldɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛldɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>elde</lo> <csGroup> <cs>ɛldɛ́</cs> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that.MASC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Masculine singular 1st distal demonstrative; that</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛldɛ́ payíán oirórokí ɛlɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>That man is greeting this one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tálàŋà amʉ̂ etíi ɨntárè ɛldɛ̂ kékún lɔ́ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Cross, because the goats and sheep are on that (other) bank of the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.007</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛldɛ̂</rt> <rg>that.M.SG</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 16, 201, 248</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛlɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛlɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ele</lo> <csGroup> <cs>ɛlɛ́</cs> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> </csGroup> <lN>alɛ́</lN> <div>S C</div> <so>Heine & Vossen 1983</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>this.MASC.ACC</ge> <reGroup> <re>this</re> <deGroup> <de>Masculine singular proximate demonstrative; this</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ payíán eirɔ́rɔ́kɨ ɛldɛ́ lɨ́kàɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This man is being greeted by that other one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ síkírìà ótorúá enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>This particular donkey is the one that kicked the goat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɔ́ lkɨ̀tɛ̀ŋ ɛlɛ̂ tualá</xv> <xeGroup> <xe>This bell belongs to the ox. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <el>Lit: This bell is that which belongs to an ox.</el> <xs>km</xs> <xvGroup> <xv>Ɔlɔ́ rkɨtɛŋ ɛlɛ̂ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This huge big leather strap belongs to the ox. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ́ nkɨtɛŋ ɛlɛ̂ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This big leather strap belongs to the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛlɛ̂</rt> <rg>this</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248, 16; Heine & Vossen 1983 "On the origin of gender in Eastern Nilotic". Nilotic Studies. Proceedings of the International Symposium on Languages and History of the Nilotic Peoples, Cologne, Jan 4-6, ed. by Rainer Vossen and Marianne Bechhaus-Gerst. Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 245-268.</so> <cm>In this same article H&V cite the South Maa form as ɛlɛ́ (incorrect tone).</cm> <so>TM 248, 16</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́m-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́m-</lc> </lcGroup> <lo>em-</lo> <va>ɛ́-</va> <cm>CHECK to find other labial consonants besides negative. With just the examples below, one could argue that the basic prefix is just ɛ́-</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>PL.SUBJN</ge> <reGroup> <re>you all</re> <deGroup> <de>Variant of plural iPlural subjunctive pronominal prefix, occurring before the negative fv:m- and other labial consonants</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì émintókì áàɨ̀shɔ̀ ɛɨdapáshà</xv> <xeGroup> <xe>So don't let them disperse</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.010a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>náà tɛnáà émeyiolóro</xv> <xeGroup> <xe>and even if they do not know each other</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.004</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́n-</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛmálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ɛmálì</lc> </lcGroup> <lo>Emali</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Emali</re> <deGroup> <de>Name of a famous cattle market for the Maasai, located in Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <cm>Is this place also sometimes called Sultan-Hamud? No -kp</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Mol has this entered as above, but I wonder if this is really fv:ɛ- mali? Mol doesn't have any entry 'mali.'</cm> <so>Mol 96 072</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>empéì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-empéì</lc> </lcGroup> <lo>ol-empei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR</div> <ds>V73</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hippo</ge> <reGroup> <re>hippo</re> <deGroup> <de>Hippo</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-makáʉ̀</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tʉrʉ́kà</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛ́n</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/aen'totie'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR K KP AT KS B W P OT</div> <ds>V80 86</ds> <va>a-yɛ́n</va> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>letabo2.006 km Camus4</ds> </diGroup> <div>W P DM OT SKI SKII OD D M PK SC SN SW C</div> <ds>V80</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR KP AT KS B W P DM OT SKI SKII OD D M +Pk SC SN SW C K S</div> <ds>V80</ds> <cm>Check V</cm> <ge>tie</ge> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To tie, bind, fasten</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aɛ́n ɨnamʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is tying his shoes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà enetuduŋó ɛnkalɛ́m méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Put a bandage on the area that the knife has cut so that it won't keep on bleeding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà ɛnkisunkúu ɛ́ nkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>Button your shirt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà ɔlkáráshá médoyio.</xv> <xeGroup> <xe>Tie your sheet (shuka) so that it does not fall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà ɔláshê peê méló.</xv> <xeGroup> <xe>Tether the calf so that it does not go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛnkɛɛnɛ́ náéníé ɛlɛ̂ áshê.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a strap for tying this calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.003</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>protect</ge> <reGroup> <re>protect</re> <deGroup> <de>To protect with charms or magic, in order to ward off evil from persons, animals, or objects; be ritually or cremonially tied against disease or bad luck</de> </deGroup> <ee>Protection with a charm is done by special people, e.g. of a certain clan, though it need not be fv:il-oibonok.</ee> <so>Mol 96 072</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛnɨ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are ritually tied (against disease or ill-luck). [This is done to make the bulls docile, when the long rains come and they are well fed.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà intaré naáɨ́mɨnâ peê mɛ́nyá ilowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>Invoke a charm to protect the flock that is lost so that the wild beasts won't eat them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛná peê mémúóyù</xv> <xeGroup> <xe>to be tied ritually against diseases (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó entúáà nɛ́yà ɔɛnɛ́t mɛtɛ́ɛ̀nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The pregnant woman went with the fee to have herself charmed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɛ́nɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is tied against disease/bad luck</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W P OT K</div> <ds>V86</ds> <cm>V sites TM 1955 for sense #1. -ar</cm> <ge>plait</ge> <reGroup> <re>plait</re> <deGroup> <de>To plait</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɛ́n ɨlpápɨ́t</xv> <xeGroup> <xe>to plait hair (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.011</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>arrest</ge> <reGroup> <re>arrest</re> <deGroup> <de>To arrest; seize and detain someone by legal authority</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛɛnákɨ̀ olpúrríshóí.</xv> <xeGroup> <xe>The thief was arrested.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɛná</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>bound</ge> <reGroup> <re>bound</re> <deGroup> <de>To be tied, bound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɛ́nà tɛ̀ ɔlmʉ́màì.</xv> <xeGroup> <xe>I am tied by oath.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK: does this mean 'committed, obligated'?</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɛnaá</se> <so>Mol 96 073</so> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To tie away</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɛnarɛ́</se> <reGroup> <re>tied</re> <cm>CHECK: should there be more than one form corresponding to the following examples?</cm> <deGroup> <de>To be fastened with, tied with; tied down (to)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɛnarɛ́ ɛnkɛɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to be fastened with a leather strap (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛnarɛ́ ɛncaní</xv> <xeGroup> <xe>to be tied down to a tree (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.015</xs> <cm>Mol 96 073 also gives meaning of 'to be tied down', but lk does not recognize that definition of this word form. CHECK further</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɛ́n emotí</se> <deGroup> <de>To perform ceremony of tying the drinking pot soon after circumcision (Lit: To tie the pot)</de> <so>km 35.094; Sicard</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lɨ́d</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 248 Mol 96.072</so> <id>lem dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛn-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-</lc> </lcGroup> <lo>en-</lo> <va>ɛ-</va> <va>ɛm-</va> <va>ɛnk-</va> <va>n- after vowel-final clitics</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>FSG</ge> <deGroup> <de>Feminine singular gender prefix</de> </deGroup> </psGroup> <el>fv:ɛn- is composed of two morphemes, fv:ɛ- F.SG and fv:n- F. In Central Maa the vowel fv:ɛ- is dropped when any vowel-final morpheme is cliticized to it, but the fv:n- remains. In Northen Maa (Samburu, Camus), no fv:ɛ- occurs.</el> <xvGroup> <xv>Ɛnɛ́ nkɨtɛŋ ɛnâ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This leather strap (normal size) belongs to the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>In Central Maa the quality of the prefix vowel changes according to the ATR value of the following stem. In all dialects the nasal changes according to the manner and place of articulation of the stem-initial sound. Briefly, /fv:(ɛ)ŋk-/ occurs before some vowel-inital stems; /fv:ɛ-/ (in Samburu, nothing) before continuant consonants, nasals, and high vowels; /fv:ɛm-/ before bilabial stops; and /fv:ɛŋ-/ before velar stops (this last is consistently written as |fv:ɛn-| since the assimilation is completely predictable in this environment).</el> <el>The prefix may occur be prefixed to the possessive particles to create a noun referring to "the feminine referent of N"; see ɔ́ 'of'.</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛn-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-</lc> </lcGroup> <lo>en-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>PLACE</ge> <deGroup> <de>Gender prefix for place</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <cm>CHECK Tucker & Mpaayei's analysis of this</cm> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́n-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-</lc> </lcGroup> <lo>en-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>PL.SUBJN</ge> <reGroup> <re>you all</re> <deGroup> <de>Plural imperative and subjunctive pronominal verb prefix</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m áŋ!</xv> <xeGroup> <xe>Go home!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛna-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛna-</lc> </lcGroup> <lo>ena-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <deGroup> <de>Cliticized variant of fv:ɛnâ</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnâ</lc> </lcGroup> <ph>ɛnnâ</ph> <lo>ena</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>ɛ̀nà</va> <cm>CHECK to investigate when ɛ̀nà occurs.</cm> <csGroup> <cs>ɛná</cs> </csGroup> <lN>aná</lN> <diGroup> <di>SN</di> <so>Heine & Vossen 1983</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>this.FEM.ACC</ge> <reGroup> <re>this</re> <deGroup> <de>Feminine singular proximal demonstrative; this</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ kitók náípòtìtò ɛndâ.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is calling that one.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.017 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ ayíóni</xv> <xeGroup> <xe>this boy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ ɛnaáí.</xv> <xeGroup> <xe>This cow will become mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́bɔ́r aná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɔ́ rkɨtɛŋ ɛnâ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This leather strap (normal size) belongs to the ox. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>KM first gave this sentence. Then after much discussion, and when I asked about the 5th option below, he THEN says that this first one is not right.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enkíné natorúá osíkírìà ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is the goat that was kicked by the donkey. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:Enkíné fv:natorúá fv:osíkírìà forms the predicate, and fv:ɛná is the subject. Compare the following which is simply a noun phrase:</el> <xvGroup> <xv>Ɛnâ kíné natorúá osíkírìà</xv> <xeGroup> <xe>This goat that has been kicked by the donkey (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɛná?</xv> <xeGroup> <xe>What is this? (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/nyoo'whatisthis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛnaáí ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[From ɛna + áí] This cow is mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Preface to a common noun when the noun is used as a form of address</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà siî siî ɛná áyíóní empúrórè.</xv> <xeGroup> <xe>Please, lad, stop stealing! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnâ</rt> <rg>this</rg> <xvGroup> <xv>ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́láta</xv> <xeGroup> <xe>melting of this fat</xe> </xeGroup> </xvGroup> </rtGroup> <el>From [ɛ́ + ɛ̀nâ] 'of this'; or from [ɛ̀ ɛ̀nâ] 'of this'</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnadúóó</se> <deGroup> <de>Previously-mentioned</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>tɛnâ</se> <deGroup> <de>At this</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛlɛ̂</cf> <ce>This (masc.)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>certain</st> <st>lk Aug04</st> <so>lk</so> <bb>Heine & Vossen 1983 "On the origin of gender in Eastern Nilotic". Nilotic Studies. Proceedings of the International Symposium on Languages and History of the Nilotic Peoples, Cologne, Jan 4-6, ed. by Rainer Vossen and Marianne Bechhaus-Gerst. Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 245-268.</bb> <cm>In this same article H&V cite the South Maa form as ɛná (incorrect tone).</cm> <so>"The Origin of Cattle", TM 249, 16 km</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛnaá</lc> </lcGroup> <lo>a-enaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wrap</ge> <reGroup> <re>wrap</re> <deGroup> <de>To wrap</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnadoí</lx> <cm>CHECK how lexicalized this is. Should it be a subentry under doí ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnadoí</lc> </lcGroup> <lo>enadoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>short.time.back.ACC</ge> <reGroup> <re>earlier</re> <deGroup> <de>An indefinitely short time back</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kúɛ́tá ɛnadoí tárákùèt nágɨra adaá aɨŋataá oldîâ.</xv> <xeGroup> <xe>The impala that was grazing has run away from the dog.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.028 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnâ</rt> <rg>this</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>doí</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dúóó</cf> <ce>Earlier</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>km 26.027</so> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnárɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnárɛ</lc> </lcGroup> <lo>enare</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <cm>CHECK part of speech, grammar. Check whether form varies with first and second person subjects. LK suggests incorporating this under a-narɛ́. Explore properties of this form further.</cm> <ge>appropriate</ge> <reGroup> <re>appropriate</re> <deGroup> <de>Appropriate; ought to; suitable; desirable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnárɛ nɛ́nyɔ̀k inkɛ́râ pɔ́ɔkɨ náatií sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>All the children in school ought to work hard.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.017 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>narɛ</rt> <rg>be.suitable</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be fitting</ce> <cm>Does even this verb form have a middle-suffix on it? dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛncɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcCm>ɛncɛ̂</lcCm> <lo>ence</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.061</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>3PL.POSS.ACC</ge> <reGroup> <re>their</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Their</deCm> <xvGroup> <xv>ɨnkárn ɛncɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>their names</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.061</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnyɛ̂</cf> <ce>Their</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛndâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛndâ</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enda'that'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>enda</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>CHECK S form</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛndá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that.FEM.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Feminine singular demonstrative, 1st degree of distalness; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛndâ kitók éípòt ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>That woman is being called by this one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ búkù nárɔ́k ɔ ɛ́ndà</xv> <xeGroup> <xe>this black book and that one (i.e. another black book) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In this example, the normally high tone of fv:ɔ́ 'and' appears to be displaced rightwards causing surface tone fv:ɛ́ndà.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 248, 16</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>endê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>endê</lc> </lcGroup> <lo>ende</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK to confirm S form</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>endé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that.FEM</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>2nd Distal locative demonstrative, indicating a place away from both speaker and addressee; there</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túŋuai enê, shɔ́mɔ̀ endê.</xv> <xeGroup> <xe>Leave here; go there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yakákɨ̀ enturét náló aturíé endê.</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[èndè]</el> <xeGroup> <xe>Bring me a hoe so that I can go and dig there.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082-83 lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <cm>Tone on examples checked with lk. These are correct, both underlying and surface in the \ipa field.</cm> <so>TM 249, 16</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>enê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enê</lc> </lcGroup> <lo>ene</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ené</cs> </csGroup> <va>énè</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>here.ACC</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Proximal locative demonstrative, indicating area where the speaker is; here</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óù enê nátíi.</xv> <xeGroup> <xe>Come here where I am.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.021 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨrrɨʉ́ ɛnkayíónì enê natíi.</xv> <xeGroup> <xe>She is sending the boy where I am.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛmányà enkúukuû énê.</xv> <xeGroup> <xe>No wild animal lives here. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK for W tone when preceding word ends in Low tone</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 16, 201, 241</so> <id>dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnɛ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnɛ-</lc> </lcGroup> <lo>ene-</lo> <plGroup> <pl>ɨnɛ-</pl> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>of (feminine)</ge> <deGroup> <de>The one(s) of; used with a following demonstrative or gender-prefixed noun</de> </deGroup> </psGroup> <el>This is often used with a following time expression.</el> <so>Mol 1996:108</so> <xvGroup> <xv>ɛnɛɨ́́lɔ̀ árì</xv> <xeGroup> <xe>of that year</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.016</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɨn- ɛ́ ?</mr> <me>FPL- F.PSR.PRT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = ɔ́lɛ̂-</lf> <le>Of (masculine)</le> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>02/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́nɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́nɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ene</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk kk Camus2</ds> </diGroup> <va>ɛ̀nɛ̀-</va> <mrGroup> <mr>ɛn-ɛ́ ? or ɛnâ + ɛ́ ?</mr> <me>FSG-of.FSG this.FSG+of.FSG</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>of.FSG</ge> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Of, belonging to; this form indicates a feminine possessor and a feminine possessed item</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnɛ́ nkitojó ɛná kɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This leg belongs to the hare/rabbit. (Lit: This leg is of the rabbit.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛná kɨ́tɛ́ŋ náà ɛ́nɛ̂ Tima.</xv> <xeGroup> <xe>This cow belongs to Tima.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéúlù apá ɛnɛ́ nkɨŋasíá.</xv> <xeGroup> <xe>He was an interesting glutton. (Lit: He was a glutton of a wonder.)</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nɛ̂ ŋáɨ́ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀nɛ̀ ŋáɨ́] Who's heifer is this?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enenai'cow'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>ɛ̀nɛ̀ ɛɨ́kɨ̀ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>It is s.o. else's. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK further whether the possessor, or the "possessed" descendent is feminine</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́lɛ̂</cf> <ce>Of a masculine referent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-ɛnɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>o-enet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk mk</ds> </diGroup> <div>W OT SKI AT SC SN SS</div> <ds>V65</ds> <csGroup> <cs>ɔ-ɛ́nɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yɛnɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yɛ́nɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>knot</ge> <reGroup> <re>knot</re> <deGroup> <de>Knot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔɛnɛ́t lɛ́ nkɛɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Knot of a strap</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fee</ge> <reGroup> <re>fee</re> <deGroup> <de>Small fee (perhaps 30 to 100 Ksh) made to compensate a flock or herd (CHECK) which has been protected by fv:ɛɛnarɛ́ when one member of the protected flock or herd is given away. If the fee is not paid, it is believed that the charm is broken. If the owner sells an animal from the herd or flock, he does not need to pay himself because the charm against harm does not apply to the owner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛrɛyɨ́ oshî intarɛ́ mɛ́átaɨ ɔɛnɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>Sheep can not be taken away without a tying fee.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.021</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 31.023</ds> <deGroup> <de>Small fee paid by a pregnant woman to a traditional medicine man for a charm to protect herself and the unborn child against illness and misfortune</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó entúáâ nɛ́yà ɔɛnɛ́t mɛtɛ́ɛ̀nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The pregnant woman went with the fee to have herself charmed.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.023</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-lɨ́dátá</cf> <ce>Knot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-yɛ́nátá</cf> <ce>Knot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnk-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-</lc> </lcGroup> <lo>enk-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>FSG</ge> <deGroup> <de>Variant of the feminine singular gender prefix fv:ɛn-, occurring before some vowel-initial noun stems</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnɔ́-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnɔ́-</lc> </lcGroup> <lo>eno-</lo> <plGroup> <pl>ɛnɔɔ́-</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Feminine prefix on a gender-inflected noun, indicating "that belongs to [noun]" or "pertaining to [noun]"</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Enólkerretí apá léméló sukúùl ɛndá kítòk.</xv> <xeGroup> <xe>That woman is of the tradition (in which people) never used to go to school.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.017b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <mrGroup> <mr>ɛnɔ́-l-kerretí</mr> <me>FSG.of-M-custom</me> <xvGroup> <xv>Ɛtalákɨ̀ apá áɨ́ ɔlɔ́ŋ ɛnɔɔ́-silân tɛndá âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That home had a girl who died the other day. (Lit: There was a loss the other day of one of the girl-types at that home.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>fv:ɛnɔɔ́-silân is a euphemistic way of referring to a girl that has died without having to say her name.</ee> </xvGroup> </mrGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɛn-ɔ́</mr> <me>FSG-of</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔlɔɔ́-</se> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́ntʉrʉj</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛ́ntʉrʉj</lcS> <lo>enturuj</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>nine</ge> <reGroup> <re>nine</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Nine</deS> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nááùdò</cf> <ce>Nine</ce> </cfGroup> <cfN>sáâl</cfN> <ce>Nine</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>enye</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK S form</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ́nyɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛnyɛ̂</pl> <cpGroup> <cp>ɛnyɛ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>3SG.POSS.ACC</ge> <reGroup> <re>his</re> <deGroup> <de>Third person singular possessive pronoun of a feminine singular possessed item; 'his, her (feminine thing)'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nɨŋ entíto ɛnyɛ́ bótór ɛranyakɨ́ enkáɨ́ ajokí.</xv> <xeGroup> <xe>He heard his older daughter singing to the younger one.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aishóp ɛnkɨlâ ɛnyɛ́ sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>The child is wearing his best shirt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.051</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnyɛ́</rt> <rg>his/her</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnyɛ́na(k)</cf> <ce>His</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>NK24.002, TM 204</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ɛnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>enenye</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-ɛ́nyɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ɛnyɛ́nà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-ɛ́nyɛná</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>his.ACC</ge> <reGroup> <re>his</re> <deGroup> <de>His, hers</de> </deGroup> <cm>CHECK: does this occur only in the function of predicate, as in 'be his/hers'? If so, modify definition.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnɛnyɛ́ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is his.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnyɛ́</cf> <ce>His</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnyɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnyɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>enye</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>3PL.POSS.ACC</ge> <reGroup> <re>their</re> <deGroup> <de>Third person plural possessive pronoun of a feminine plural or singular item; 'their (feminine thing(s))'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yá inkíshú ɛnyɛ̂ ó isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>He took their cows and donkies.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 004 km 31.031</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛncɛ̂</cf> <ce>Their</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnyɛ</rt> <rg>his/her</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnyɛ́na</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnyɛ́na(k)</lc> </lcGroup> <lo>enyena(k)</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus`.086</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ́nyɛná</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>3PL.PSD+3SG.PSR.ACC</ge> <reGroup> <re>her</re> <deGroup> <de>Third person singular possessive pronoun of a plural (feminine) possessed item, 'his, her (feminine things)'. If the prefix fv:l- occurs, the possessed item is masculine, but otherwise it is feminine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó areú inkishú ɛnyɛ́na.</xv> <xeGroup> <xe>He went to bring his cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn akarsisú amʉ̂ ɛ́tʉ́bʉ́lâ intókìtìn ɛ́nyɛná pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is getting rich because his things (plants, animals)are increasing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ tɛnkárakɨ́ kʉlɔ̂ omón lɛnyɛ́nak lɛ́mɛ́ɨ́shʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am bored because of these words of his that don't end. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì pɔɔkɨ́ ólô amány ɛnkɔ́p nɛ́mɛ̂ ɛnɛnyɛ̂ náà ɔyátì tɛ̀ ɨ́nâ kɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>All persons who migrate to some country which is not theirs is a non-native resident of that area. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnyɛ́</cf> <ce>His</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnɛnyɛ́</cf> <ce>His</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 204</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛnyɨɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛnyɨɛ́ny</lc> </lcGroup> <ph>aɛnyɨɛ́ny - two moras at end</ph> <lo>a-enyieny</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be bouncy, springy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛnyɨ́ɛ̀ny olóríkà.</xv> <xeGroup> <xe>The seat is bouncy (soft)</xe> </xeGroup> <ee>This cannot be used of a ball.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.bloated</ge> <reGroup> <re>bloated (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>inflated (be)</re> <deGroup> <de>To be bloated or inflated from eating too much</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>impatient</ge> <reGroup> <re>impatient (be)</re> <deGroup> <de>To be full of impatience</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́</cf> <ce>To be impatient</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́nyɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ɛ́nyɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>il-eng'yok</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk -dn km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ɛnyɔ́k</cp> </cpGroup> <lW>ɨl-ɛ́ŋyɔ́k</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>Renoi</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> </psGroup> <oe>Not for cat's tail</oe> <ge>tail.hairs.ACC</ge> <reGroup> <re>hairs</re> <deGroup> <de>Hairs of an animal's tail, like that of a cow or zebra</de> </deGroup> <cm>CHECK whether used for humans, and why not - tough hairs only?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>We will go cut into pieces hair from the donkey's tails.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pápɨ́tá</cf> <ce>Hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eŋu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-eŋú</lc> </lcGroup> <lo>a-eng'u</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>deprived.of</ge> <reGroup> <re>lack</re> </reGroup> <reGroup> <re>deprived (be)</re> <deGroup> <de>To be deprived of; lack</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà ɛnkɨ́tɛ́ŋ inó amʉ̂ maéŋù</xv> <xeGroup> <xe>Take your cow because I will not lack</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛɛ́ŋ</cf> <ce>To deprive of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́paɛ́ɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́paɛ́ɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>epaee</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Of course</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛpʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛpʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-epu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sleep</ge> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep beside s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áépua ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I slept beside the child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ere</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-eré</lc> </lcGroup> <lo>a-ere</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:78, Highfield</so> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-taerió</pdv> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-erek</pdv> <cm>CHECK forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <deGroup> <de>To stop breastfeeding</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eére ɛnkɨ́tɛ̀ŋ oláshê</xv> <xeGroup> <xe>The cow has stopped breastfeeding the calf.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eérèkì ɛnkɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>The child is weaned.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aeré.</xv> <xeGroup> <xe>I am stopping breastfeeding him/her.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áére ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I will stop breastfeeding the child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <nt>okay for animals or people</nt> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>érò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>érò</lc> </lcGroup> <lo>ero</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>you</ge> <reGroup> <re>you</re> <deGroup> <de>Vocative greeting used between men of the same age, or with a man younger than the (male) speaker</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Érò árà Konené</xv> <xeGroup> <xe>You of Konene! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn = eéto</lf> <le>vocative greeting between men</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́rɔ́mpɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɛ́rɔ́mpɔ́</lcN> <lo>l-erompo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena.ACC</ge> <reGroup> <re>hyena</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hyena</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kasɛ́lɛ̀nkɛ̀</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>porkoríò</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>g</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ésaí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ésaí</lc> </lcGroup> <lo>esaai</lo> <va>ésaáí</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.078</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>amen</ge> <reGroup> <re>amen</re> <deGroup> <de>Amen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ tɛ̀ Yesu Kristo kíomón iyíé. Ésaí.</xv> <xeGroup> <xe>because it is in Jesus Christ that we pray. Amen.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.078</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛsɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛsɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-esek</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>We had yɛsɛ́k as a variant, but CHECK: presumably this "variant" needs an infinitive prefix.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>outsmart</ge> <reGroup> <re>outsmart</re> <deGroup> <de>To outsmart s.o.; get the better of sth. by craftiness; outwit; wangle; achieve sth. by trickery or devious methods</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sɛ́k.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esek'outsmart'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will wangle / get the better of... (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́sɛ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>He will get the better of her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛsɛ́k ɔltʉŋánì ayá inkíshú ɛnyɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>to trick somebody to take his cows</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛsɛk</rt> <rg>outwit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 249</so> <id>lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>éserîân</lx> <section>FORM</section> <lcN>éserîân</lcN> <lo>eserian</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>greeting</ge> <reGroup> <re>greeting</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Greeting to women</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>takúɛ́nyà</cf> <ce>Greeting to women</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉ́pà</cf> <ce>Greeting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ésómúá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ésómúá</lcN> <lo>l-esomua</lo> <diGroup> <di>-Pk -K S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-esomúá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>companionship.ACC</ge> <reGroup> <re>companionship</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Companionship</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-cólìèk</cf> <ce>Companionship</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-esh</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>a-ásh</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>overlap</ge> <reGroup> <re>overlap</re> <deGroup> <de>To make things overlap</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛsh</rt> <rg>make.overlap</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-et</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>remove.pieces</ge> <deGroup> <de>To empty a container completely or partially (of things), removing one by one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɛ́t olbɛ́nɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To remove items from a bag</xe> </xeGroup> <ee>In the simple form fv:aɛ́t, the Verb takes the Source as the grammatical object. In the directional form fv:aɛtʉ́, the verb takes the Theme (item removed) as the grammatical object.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To remove chunks of food from a boiling pot</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɛ́t emotí</xv> <xeGroup> <xe>To remove chunks of food from a pot</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>Source CANNOT be: table, house, car; gourd; donkey</nt> <nt>Source can be a bag, pot, pocket, basket, mouth at the dentist if he is taking out one tooth at a time?? Hypothesis: Container has to be of the size that someone could carry.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɛtʉ́</se> <deGroup> <de>To remove items one by one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɛtʉ́ inkuashên tɔ́ lbɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To remove potatoes one by one from the bag</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɛtʉ́ ilmósòr tɔ̀ lbené adány</xv> <xeGroup> <xe>The baby is removing eggs one at a time from the bag to break them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨt</cf> <ce>To do sth. in installments</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>-et</lo> <plGroup> <pl>-ɛ́tà</pl> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>Camus</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.INST</ge> <reGroup> <re>with</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Nominalizer creating a noun referring to the instrument with which an action is done</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnáíshó najî ɛnkɨ́rɔ́rɛ́t</xv> <xeGroup> <xe>beer that is called "the talking-one" (Lit: beer that is called 'thing to talk with')</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 007</xs> </xvGroup> </psGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ɨrɔr-ɛt</mr> <me>FSG-speak-NMLZ.INST</me> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́tɔ̂n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́tɔ̂n</lc> </lcGroup> <lo>eton</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>still</ge> <reGroup> <re>still</re> <deGroup> <de>Still</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́tɔ́n ɛ́ɨ́tʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́tɔ́n ɛ́ɨ́tʉ̂ (+L tone on following verb)</lc> </lcGroup> <lo>eton eitu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.066a</ds> </diGroup> <ph>ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>before</ge> <reGroup> <re>before</re> </reGroup> <reGroup> <re>still</re> <deGroup> <de>Defective auxiliary verb combination with a frozen third-person subject form, indicating still, not yet, before. This auxiliary combination also imposes the Temporal/Subjunctive Low tone subordinator on the following verb. (The Low tone is marked by [L] in this entry.)</de> <lt>sit not after</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú sháì ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀ [L]adáà.</xv> <xeGroup> <xe>I want tea before I eat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyáŋua sháàì ɛ Kɛnya ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀ [L]elotú.</xv> <xeGroup> <xe>He bought Kenyan tea before he came. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínyáŋua sháàì ɛ Kɛ́nyà ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀ [L]alotú.</xv> <xeGroup> <xe>I bought Kenyan tea before I came. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Íkúɛ́t ɔpá? B: Ɛɛ́, naárrɨ́ tɛ̀ sukúùl ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀ [L]anatáyù.</xv> <xeGroup> <xe>A: Did you used to run? B: Yes, those days in school, before I became pregnant. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>`</cf> <ce>Low Tone Temporal/Subjunctive Conjunction</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>not.yet</ge> <reGroup> <re>yet, not</re> <deGroup> <de>Not yet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéírébùk ɨnkɨ́laní amʉ̂ ɛ̀tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀ [L]etoyú olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cloths are damp because they are not yet completely dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To sit; still, (not) yet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>etú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-etú</lc> </lcGroup> <lo>-etu</lo> <deGroup> <de>Plural form of fv:a-éù 'to come (perfect/perfective aspect)'</de> </deGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.087</ds> <cm>The tone on this word looks a bit strange to me - dp</cm> <cm>Is this a plural PF/subjn form for 'to come'?</cm> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-éù</cf> <ce>To come</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come (sg subject)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>etuo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-étuo</lc> </lcGroup> <lo>-etuo</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1.071</ds> <cm>CHECK phonology: elsewhere we have e-yétúó.</cm> <cm>CHECK: in enkiama 014b, originally written eétùò</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf.pl</ps> <ge>come.PL.PF</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>Irregular perfect(ive) plural of fv:a-lotú 'to come'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kíetûô.</xv> <xeGroup> <xe>We came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íétùò.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò.</xv> <xeGroup> <xe>They came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néyiolouní áàjò eétùò ɛnadúóó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It was known that they came to that home</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 014b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <vf>Ag Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-euo</cf> <ce>Came</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-éù</cf> <ce>come</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come (sg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-puonú</cf> <ce>To come (pl)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɛ́tʉ́rŋʉ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɛ́tʉ́rŋʉ́ŋ</lcN> <lo>l-eturng'ung'</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bee</ge> <reGroup> <re>bee species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of bee</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-éu</lc> </lcGroup> <lo>-eu</lo> <diGroup> <di>Pk W S SN</di> <ds>km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>PK SR W P D S SN A KS B PK</div> <ds>V44</ds> <lNv>a-yíéw</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lNv>iwon</lNv> <div>SN SW</div> <ds>V44</ds> <lCmv>íwʉ̀</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <cm>Nicky does this as: \pdl 3p ipf. of \pdv a-lotú</cm> <pdl>PF.PL</pdl> <pdv>e-étuo</pdv> <pdl>SUBJN, PF</pdl> <pdv>óu</pdv> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-eun</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>come.PF</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>To have come. Subjunctive or perfect(ive) suppletive form of the verb fv:a-lotú 'come'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ̀m ayíéw táísèrè.</xv> <xeGroup> <xe>I will be able to come tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK phonology of 'tomorrow' in preceding record for S dialect</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abikokí meéu amʉ̂ maló naá ɛ́ɨ́tʉ̂ adúààrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for him to come because I cannot go without seeing him.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɔ́rɔ̀jɔ̀ sútúó linó meéù bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go and signal your friend to come out. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Laɨŋɔ́nɨ̀ ɔ́rɔ́k óeúó nkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is the black bull that came home. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaeúó ɛldɛ̂ páyìàn aisilén iropiyíán áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>That man has come to borrow money from me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò olákúyìà tɛ̀ mísimísi ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The old man came in the darkness (i.e. at night) yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dɛk ajokí:Tɔ́rrɔ́bɔnɨ́, kéyíé óeúo adúŋ ɛnkɛɛnɛ́ ɛ́nkáí? Táa aɨsɨ́nanɨ ánaa apá aké peyíê ɨrá.</xv> </xvGroup> </psGroup> <ph>óewúo</ph> <xeGroup> <xe>He cursed him by saying: "Hunter, is it you who came to cut the strap of God? Become poor like you've always been!</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.025</xs> <xvGroup> <xv>Máɨ́dɨ̀m aéù.</xv> <xeGroup> <xe>I can not come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ndɨ́m aéù.</xv> <xeGroup> <xe>You can not come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́dɨ̀m aéù.</xv> <xeGroup> <xe>He can not come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Óu enêǃ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/wuoene'comehere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[wóu] Come hereǃ (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>While this looks like a verb, I couldn't get it with any subject b.pronouns.</cm> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>eu</rt> <rg>come.PF</rg> </rtGroup> <el>Phonetically this sometimes has an epenthetic /w/, as in [eyéwùò] 'it came'</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áa-etú</se> <deGroup> <de>To come (pl.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́dìm áaetú</xv> <xeGroup> <xe>They can not come</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-étùò</cf> <ce>They came</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>euo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-euo</lc> </lcGroup> <lo>-euo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>-ewuo</va> <va>-yewûô</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <vp>PL: -etu</vp> <cm>CHECK whether this form can occur in a serial verb form, with the INF.SG prefix. If so, add inf. prefix form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>come</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>To have come. Suppletive past-perfect(ive) aspect form of fv:a-lotú 'to come'.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áèùò.</xv> <xeGroup> <xe>I came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íèùò.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò</xv> <xeGroup> <xe>He/she came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ḱetûô.</xv> <xeGroup> <xe>We came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íètù.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) came.</xe> </xeGroup> <cm>RECHECK preceding form</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò.</xv> <xeGroup> <xe>They came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyéwùò dúóó aké nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ̂ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man just came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dɛk ajokí: Tɔ́rrɔ́bɔnɨ́, kéyíé óewúo adúŋ ɛnkɛɛnɛ́ ɛ́nkáí? Táa aɨsɨ́nanɨ ánaa apá aké peyíê ɨrá.</xv> <xeGroup> <xe>He cursed him by saying: "Hunter, is it you who came to cut the strap of God? Become poor like you've always been!</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò dúóó oltúkútùk ónàpɨ̀tà ɔlpayíán obô.</xv> <xeGroup> <xe>A motor-cycle that was carrying one man came. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.072</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eyepo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-èyèpò</lc> </lcGroup> <lo>aa-eyepo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>copulate</ge> <reGroup> <re>copulate</re> <deGroup> <de>To copulate, have sexual intercourse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st</so> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>eyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-eyú</lc> </lcGroup> <lo>a-eyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK whether S/mk has both main lc form, and variant below</cm> </diGroup> <va>a-yeyú</va> <lNv>a-eyí</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ue>cows, women</ue> <ge>go.dry</ge> <reGroup> <re>dry up</re> <deGroup> <de>To go dry of milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyó.</xv> <xeGroup> <xe>It has dried up (of milk).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aeyú.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is drying up.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>g</lc> </lcGroup> <lo>g</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa velar voiced stop consonant /g/.</de> </deGroup> <el>Tucker & Mpaayei (1955) describe the sound as implosive. Our impression in 2003 is that the implosion, if any, is extremely light; acoustic phonetic work with a W speaker does not confirm implosion.</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>galal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-galál</lc> </lcGroup> <lo>a-galal</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>gargle</ge> <reGroup> <re>gargle</re> <deGroup> <de>To gargle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkítòk agalál ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is gargling medicine (intentionally).</xe> </xeGroup> <xs>dp</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkítòk agalalakɨ́ ɛnkɛráí kʉlɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The woman is causing the child to gargle the milk. [The child doesn't want to drink it, so is just keeping it in the throat.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gám</lc> </lcGroup> <lo>a-gam</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>clamp</ge> <reGroup> <re>clamp</re> <deGroup> <de>To clamp, grip, hold tightly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɑ́mɨ́tà ɔlbɛ́nɛ́ peê médóyìò.</xv> <xeGroup> <xe>I am holding the bag tightly so it doesn't fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>WHAT kinds of things are typically clamped?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>rare ?</ue> <deGroup> <de>To be constipated</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gam</rt> <rg>clamp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gámátá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gámátá</lc> </lcGroup> <lo>en-gamata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gamatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gripping.ACC</ge> <reGroup> <re>gripping</re> <deGroup> <de>Gripping</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàìtòtìrò ɛngamatá inkáík.</xv> <xeGroup> <xe>The gripping has made my hands ache. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gam</rt> <rg>grip</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gám</cf> <ce>To clamp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gámátá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gámátá</lc> </lcGroup> <lo>en-gamata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gamatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-gamát</pl> <cpGroup> <cp>in-gamát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gap</ge> <reGroup> <re>gap</re> </reGroup> <reGroup> <re>rift</re> <deGroup> <de>Narrow but passable gap between two rocks, cliffs, trees, etc.; rift</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gam</rt> <rg>clamp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gamuran ?</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-gamuran</lc> </lcGroup> <lo>in-gamuran</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cud.ACC</ge> <reGroup> <re>cud</re> <deGroup> <de>Cud</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 021</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gárrámɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gárrámɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-garramet</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-garramɛ́t</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-gárrámɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-garrámɛ̀tà</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tongs.ACC</ge> <reGroup> <re>tongs</re> <deGroup> <de>Tongs, burdizzo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íyaʉ́ ɔlgárrámɛ́t máídoŋɨ́ kʉlɔ̂ óròì.</xv> <xeGroup> <xe>Bring a burdizzo so that we can castrate these he-goats. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gárranî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gárranî</lc> </lcGroup> <lo>en-garrani</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Bush that usually grows in groups</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gárrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gárrì</lc> </lcGroup> <lo>en-garri</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gárrî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-gárrin</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-gárrîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-árrì</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>car.ACC</ge> <reGroup> <re>car</re> <deGroup> <de>Car</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má ɛngárrî ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The car has passed on the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nkɛjʉ́ ɛ́ nkárrì</xv> <xeGroup> <xe>tyre of a car (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.043</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú áàpùòyìè aná árrì.</xv> <xeGroup> <xe>They will come to go via this vehicle. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étóóshó oldîâ láí ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>My dog has been hit by a car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>vehicle</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gárrì</rt> <rg>car</rg> </rtGroup> <bw>English 'car'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-gárrì ɛ́ nkɨ́má</se> </seGroup> <ph>ɛ̀ŋɡárɪ̀ ɛ́ŋk!ɪ́má</ph> <deGroup> <de>Railway train</de> <lt>car of fire</lt> </deGroup> <seGroup> <se>e-sekenkêî ɛ́ ngárrì ɛ́ nkɨ́má</se> <deGroup> <de>Railway line</de> <so>km</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gas</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-gás</lcN> <lo>a-gas</lo> <diGroup> <di>-K S -SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>First</ge> <reGroup> <re>first</re> </reGroup> <reGroup> <re>start</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To begin, start; be the first</deN> <xvGroup> <xv>Magasu.</xv> <xeGroup> <xe>'I can't start'</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK tone on example</cm> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gasʉ́</se> <deGroup> <de>To begin, start</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋás</cf> <ce>To begin; start; be first</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gasétì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gasétì</lc> </lcGroup> <lo>en-gaseti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gásètì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-gasetiní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-gásetiní???</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>newspaper.ACC</ge> <reGroup> <re>newspaper</re> <deGroup> <de>Newspaper</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gasétì</rt> <rg>gazette</rg> </rtGroup> <bw>gazette < English</bw> <numsg>-ì</numsg> <numpl>-iní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gasɨ́rɨ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-gasɨ́rɨ̀m</lcN> <lo>n-gasirim</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sugarcane</ge> <reGroup> <re>sugarcane</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sugarcane</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kikúá</cf> <ce>Sugarcane</ce> </cfGroup> <cfS>ol-kiba</cfS> <ce>Sugarcane</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gasu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gasú</lc> </lcGroup> <lo>a-gasu</lo> <cm>CHECK to see whether there is a root fv:gas</cm> <diGroup> <di>S -SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>start</ge> <reGroup> <re>start</re> <deGroup> <de>Start</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Magasu.</xv> <xeGroup> <xe>'I can't start'</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <so>mk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR, def'n -- does it belong somewhere else?</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛ́ɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gɛ́ɛ́m</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/engeem'fatmeat'VK.wav</wv> <lo>en-geem</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gɛɛ́m</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-géémí</pl> <xs>lk</xs> <cpGroup> <cp>ɨn-geemí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>delicacy.ACC</ge> <reGroup> <re>delicacy</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Delicacy</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <deGroup> <de>Fat piece of meat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ingéémí</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/engeemi'fatmeat'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>fat meats</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-gel</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sort</ge> <reGroup> <re>sort</re> <deGroup> <de>To divide, sort out (e.g. separate out bad rice, beans, or maize from the rest)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́gɛ́lá ɔlpáyìàn inkíshú ánàà ɨnkájíjík.</xv> <xeGroup> <xe>The man has divided the cows according to houses (wives).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégol esíáàì nágɛlɨ ɨlpáyɛ̂k ɔ́ mpɔ́ɔ́shɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The work of sorting out maize and beans is hard work.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛ̀là olmushélè.</xv> <xeGroup> <xe>Sort out the rice (to remove the bad ones).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To isolate sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ágɛ́láà entíto mɛtálàmàà inkúlîê.</xv> <xeGroup> <xe>I will isolate the girl to stay apart from the rest. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɛl</rt> <rg>sort</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gɛlʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <reGroup> <re>select</re> </reGroup> <reGroup> <re>elect</re> <deGroup> <de>To choose, select out, elect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ ɨ́nâ kɨ́tɛ́ŋ tɔɔ́ nkíshù.</xv> <xeGroup> <xe>Sort out that cow from the rest of the herd!</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eikoní tɛ̀ nɛ́gɛlʉnɨ́ ɔ laigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>How do they elect the age-set leader?</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko0001</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To pick up; separate</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Pick it up (e.g., rice from a tray). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Egɨ́rà Lɛpáàpà agɛlʉ́ ɨlpáɛ́k oóíbukorí.</xv> <xeGroup> <xe>Lepaapa is trying to pick up the corn that spilled. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gɛlarí</se> <deGroup> <de>To want to move away with one's belongings, love to be on one's own, live alone, isolate one's self</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kɛlɛlaá</cf> <ce>To separate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To divide, separate, keep away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>dp lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛ́lárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gɛ́lárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-gelare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gɛlarɛ́, ɛn-gɛ́làrɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-gɛlaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-gɛ́laritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>election.ACC</ge> <reGroup> <re>election</re> <deGroup> <de>Election</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná dóí ɨlaŋorók lááinéí tɛná gɛ́làrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>These people are my supporters in this election.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɛl</rt> <rg>sort</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gɛ́l</cf> <ce>To sort</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>km #24</so> <id>dp</id> <dt>02/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gélèm</lx> <section>FORM</section> <lcCm>ol-gélèm</lcCm> <lo>ol-gelem</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.354b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛlɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɛlɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-gelem</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>castrate</ge> <reGroup> <re>castrate</re> <deGroup> <de>To castrate</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>insult; slang? Not many people would use the word in this sense</ue> <deGroup> <de>To trick, cheat</de> </deGroup> <cm>CHECK: Mol also gives sense of 'to trick, cheat'</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-gem</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <deGroup> <de>To cease bleeding</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́gɛ́má ɔlbáɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>The wound stopped bleeding.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛ̂r</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-gɛ̂r</lcN> <lo>l-gerr</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-gɛ́r</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>mercy</ge> <reGroup> <re>mercy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mercy, kindness, pity</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋûrr</cf> <ce>Mercy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɛ́rɛ̀j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>gɛ́rɛ̀j</lc> </lcGroup> <lo>gerej</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <valc>kɛ́rɛ̀j</valc> <csGroup> <cs>gɛ́rɛ̂j</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>garage.ACC</ge> <reGroup> <re>garage</re> <deGroup> <de>Garage</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>vehicle</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:garage</bw> <cm>HOW much of a Maasai word is this?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gíitâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-gíitâ</lcN> <lo>l-giita</lo> <csGroup> <cs>l-gíitâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-giitaní</pl> <cpGroup> <cp>l-gíitaní</cp> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl Mol 1996:80</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>string.ACC</ge> <reGroup> <re>string</re> </reGroup> <reGroup> <re>rope</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rope, string</deN> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kógól alɛ́ gíitâ lɛ́ ndʉpáì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ndʊ̀páì] This sisal rope is very strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.071</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-gil</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V79</ds> <ge>break</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kágɨ́lɨ́tà ɛnkalámʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I'm breaking the pencil.</xe> </xeGroup> <xs>mk kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> </reGroup> <reGroup> <re>fold</re> <deGroup> <de>To bend sth. flexible over; fold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́lɨ́tà ɛnkɨlâ peê akɔnɔ́r.</xv> <xeGroup> <xe>I am folding the cloth to keep it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mátɨ̀gɨ̀l kʉ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Let's kneel. (Lit: Let's bend the knees.)</xe> <so>Mol 1996:80</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <so>Mol 1996:80</so> </diGroup> <reGroup> <re>change (money)</re> <deGroup> <de>To change money</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́gɨ̀là kʉnâ pésaí.</xv> <xeGroup> <xe>Change this money for me.</xe> <so>Mol 1996:81</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = branch, door, bone, heart (metaphorical)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gɨ́l ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To eat less than one usually eats, so as to starve the stomach</de> <lt>to break the stomach</lt> </deGroup> <cm>lk wrote: ... in pretence to not eat the amount of food you ... But what is "in pretense" about it?</cm> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gɨ́l enkoríóŋ</se> <deGroup> <de>To rest</de> <lt>To break the back</lt> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </seGroup> <seN>a-gɨ́l nkɛjɛ́k</seN> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <deN>To rest</deN> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To walk slowly</de> <lt>To break the legs</lt> </deGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-gɨlá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>get.broken</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To be broken, get broken</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km Renoi mk sl</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́là lpiróí ɔ́taárràrrà.</xv> <xeGroup> <xe>The firestick which is old will break. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.046</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́gɨ́lɛ̀ ɛnkainá.</xv> <xeGroup> <xe>His arm is broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɔlálàì lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My tooth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <oe>flat flexible item</oe> <deGroup> <de>To be folded up</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To return</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <oe>Sun</oe> <deGroup> <de>To be mid to late afternoon (about 2:00 to 4:00 p.m.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́là ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is mid-afternoon. (Lit: The sun is bent.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To reduce in numbers as of livestock</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́gɨ́lá ɔlámèyù ɨntárè</xv> <xeGroup> <xe>The draught has reduced the number of sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>AB ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨláì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gɨláì</lc> </lcGroup> <lo>ol-gilai</lo> <csGroup> <cs>ɔl-gɨ́làì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-gɨlá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-gɨ́là</cp> <diGroup> <di>KS</di> <so>Mol 1996:80</so> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tree.sp.ACC</ge> <deGroup> <de>Tree sp.</de> </deGroup> </psGroup> <sc>teclea</sc> <so>Mol 1996:80</so> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨ́látá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gɨ́látá</lc> </lcGroup> <lo>en-gilata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gɨlatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-gɨlát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-gɨlát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nook.ACC</ge> <reGroup> <re>nook</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> <deGroup> <de>Nook, enclave (e.g. very small room)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <ge>fold</ge> <reGroup> <re>fold</re> <deGroup> <de>Fold of cloth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A break (e.g. place where a stick is broken)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.32</ds> <deGroup> <de>A repetition</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Small section out of a big section of a clan</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨ́látá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gɨ́látá</lc> </lcGroup> <lo>ol-gilata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-gɨlatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-gɨlát</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-gɨlát</cp> <tp>IVc</tp> <cm>all case & number forms also okay for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>partition.ACC</ge> <reGroup> <re>partition</re> <deGroup> <de>A section of something that has been divided (e.g. a partition, room, clan)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨlʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɨlʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-gilu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk km lk</ds> </diGroup> <ge>repeat</ge> <reGroup> <re>repeat</re> <deGroup> <de>To repeatedly do sth. to try to dominate s.o., to the point they are tired of it; fastidiate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk km lk</ds> </diGroup> <ge>break.off</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break sth. off</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>pour.portion.of.liquid</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour a portion of a liquid from one container to another</de> </deGroup> <cm>Mol had 'to try to dominate' as a sense, but K, Pk, S, SN all reject that.</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gilunó</se> <deGroup> <de>To be broken off from</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-gìlùnò</se> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> </diGroup> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To fastidiate each other; keep on doing sth. to each other until the other gives in</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To outdo, dominate over each other</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́árà ɨlɔɨŋɔ́k lɛ́ mbɔɔ́ nabô áàgìlùnò.</xv> <xeGroup> <xe>The bulls of one kraal continually strive against one another (try to dominate).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàgìlùnò tɛ̀ súkuúl</xv> <xeGroup> <xe>The children are trying to outdo each other at school.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gilunoré</se> <deGroup> <de>To go against, oppose</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kétíú ánàà iyíóók egilúnoré kʉlɔ́ tʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>It seems these people are against us.</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.365 lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-gɨ́l</cf> <ce>To break</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gir enkáwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gír enkáwùò</lc> </lcGroup> <lo>a-gir enkawuo</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>a-gírr enkáwùò</valc> <cm>CHECK to see whether this is legitimately a PHONOLOGICAL variant.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff (v)</re> <deGroup> <de>To bluff</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <in>12/May/98</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨra</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɨrá</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/agira'besilent'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>a-gira</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>progressive</ge> <reGroup> <re>be in process</re> <deGroup> <de>Progressive auxiliary verb which indicates that an action is in process</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrá ɛnkɛráí ayakɨ́ ɛnamʉ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child is bringing a shoe for me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aló enetíí Pápâ.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to my Dad. [planning to go, or in process of going] (Lit: I am quiet to go to where my Dad is)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́ráɨ áàtùr ɛnkɔ́p peê euní ɨmpɔɔshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being dug so that beans can be planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúà Tôm ɛgɨrá arɛwɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I saw Tom when he was driving. (either actually driving, or learning to drive)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.42 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>try</re> <deGroup> <de>To try</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà adaá.</xv> <xeGroup> <xe>i) I am eating (at this moment). (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) I am trying to eat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Kónené akɛ́d oldóínyó, kákè mɛɨdɨ́mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is (currently) trying to climb the mountain, but he will not be able to. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨrá áàjò mátayioló iróreí lɔɔ́ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>We are trying to learn about Maasai words.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.001</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨra</rt> <rg>silent ?</rg> <cm>We had - -ta in the \vt field. What does it mean? -dp</cm> </rtGroup> <vg>1 + infinitive complement clause</vg> <nt>As auxiliaries, both fv:a-gɨrá and fv:a-ɨrrág have imperfective meaning. fv:A-ɨrrág means to continually do sth. which bothers another, while fv:a-gɨrá is neutral with regard to positive or negative action.</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨra</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɨrá</lc> </lcGroup> <lo>a-gira</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.quiet</ge> <reGroup> <re>quiet</re> </reGroup> <reGroup> <re>silent</re> <deGroup> <de>To be silent, quiet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́gɨrayú amʉ̂ kérrinyúnyìè aké nɨ́nɨ!</xv> <xeGroup> <xe>Be quiet because mother will come back!</xe> </xeGroup> <xs>dv9.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́gɨrayú!</xv> <xeGroup> <xe>Be quiet!</xe> </xeGroup> <xs>lk - said to Doris when she kept interrupting.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airoríé enkitók ɛnyɛ́ nagɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is talking to his wife who is listening (lit: who is silent). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.016</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>people</oe> <ge>soft-spoken</ge> <reGroup> <re>soft-spoken</re> <deGroup> <de>To have a naturally quiet, soft-spoken manner</de> </deGroup> <ee>This does not describe a negative quality. Underlyingly the person may be cheerful, responds when spoken to, and is polite but just does not talk a lot.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔgɨ́rà</xv> <xeGroup> <xe>person who is silent; quiet, soft-spoken</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable/temp-trait</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To do slowly or listlessly</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>exact</ge> <reGroup> <re>exact</re> <deGroup> <de>To be exact; nothing more</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́nkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́nkáɨ́k pokírà nɛ́rà tɔ́mɔ̂n nɛ́gɨra.</xv> <xeGroup> <xe>If you count the fingers of both hands, they are ten and that is all. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨra</rt> <rg>silent</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-gɨ́rà</cf> <ce>Silence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>girût</cf> <ce>Silent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k táʉ̀</cf> <ce>To not show feelings</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>lk TM 249</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gɨ́rà</lc> </lcGroup> <lo>en-gira</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gɨ́râ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>silence.ACC</ge> <reGroup> <re>silence</re> <deGroup> <de>Silence</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨra</rt> <rg>silent</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gɨrá</cf> <ce>To be silent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>girût</cf> <ce>Silent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>28/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>giremu(u)</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-giremu(u)</lcS> <lo>engiremu(u)</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V36</ds> <cm>Vossen did not write the gender marker; also put ? -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lip</ge> <reGroup> <re>lip</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Lip</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-coní ɛ́ nkʉ́tʉ́k</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-nyírbàt</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɔ́ɔ̀tè ɛ́ nkʉ́tʉ́k</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨrgɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gɨrgɨ́rrɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-girgirri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gɨ́rgɨ́rrɨ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gɨrgɨ́rr</pl> <cpGroup> <cp>il-gɨrgɨ́rr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bush</ge> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Plant used for making roof rafters and sticks to fight with</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>km says this is the origin of the placename 'Gilgil.'</el> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ɨ̀</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>giriâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-giriâî</lcN> <lo>l-giriai</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>henna.bush</ge> <reGroup> <re>henna (bush)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Henna bush</deN> <ee>Henna is prepared from the roots of the plant.</ee> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gírímâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gírímâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-girima</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.087</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>head (of household)</re> <deGroup> <de>Head (of household)</de> </deGroup> <cm>CHECK definition -- I've supplied it based on following example. -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olgírímâ lɛ́ nkaŋ aitujúŋ ɨlayîôk lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The head of the home is bequeathing (to) his sons. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.087</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK whether this is a borrowing.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>giroo</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-giroó</lc> </lcGroup> <lo>a-gir</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pass</ge> <reGroup> <re>pass</re> <deGroup> <de>To pass by, go beyond sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Négiróò</xv> <xeGroup> <xe>He passed (by something)</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 013a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>Ground:</ssd> <ssd>path: past ground</ssd> <ssd>start-point?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The form fv:*a-gɨ́r does not occur in K.</el> <so>lk</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gɨrʉ́</se> <deGroup> <de>To pass towards the point of reference</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kɨ́r(r)</cf> <ce>To pass through</ce> <cm>CHECK valence. CHECK this cross-reference. Does it exist only in Chamus?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>girût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>girût</lc> </lcGroup> <lo>girut</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kn -kk mk</ds> <cm>W kn: Book 011.256</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>gírùt</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>girúti</pl> <cpGroup> <cp>gírutí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>silent</ge> <reGroup> <re>silent</re> <deGroup> <de>Not talkative, quiet, tends to be silent</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is a long-term personality characteristic</ee> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨra</rt> <rg>be.silent</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-gɨ́rà</se> <deGroup> <de>Silence</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-gɨrá</cf> <ce>To be quiet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>girr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gírr</lc> </lcGroup> <lo>a-girr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>drag</ge> <reGroup> <re>drag</re> <deGroup> <de>To drag sth. on the ground without lifting it up, against some kind of resistance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà agirroó ololá.</xv> <xeGroup> <xe>I am dragging the luggage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>girr</rt> <rg>drag</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-girró</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To keep on dragging one's self, without primarily using the legs or arms; scoot</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ agirró.</xv> <xeGroup> <xe>The child is dragging herself.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nyɔ́rr ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ atogírroyu tɛ̀ nkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>A small child will like to drag on the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-girrorrí</se> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To move or drag one's body away without moving the limbs, with the body in a sitting or prone position</de> </deGroup> <ee>This can also be done while asleep without waking up.</ee> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-girrunyé</se> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <deGroup> <de>To move or drag one's body towards the point of reference</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>girr enkáwùò</lx> <section>FORM</section> <lcC>a-gírr enkáwùò</lcC> <lo>a-girr enkawuo</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff (v)</re> </reGroup> </psGroup> <deC>To bluff; frighten s.o. by pretending to be stronger than one really is</deC> <xvGroup> <xv>Mmɛ̂ asɨ́pànì ɔltʉ́ŋání ógìrr áwùò.</xv> <xeGroup> <xe>A person who bluffs is not truthful.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>lk dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gírrá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gírrá</lc> </lcGroup> <lo>en-girra</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-girrá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-gírrân</pl> <cpGroup> <cp>in-girrán</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bowl.ACC</ge> <reGroup> <re>bowl</re> <deGroup> <de>Half-calabash, bowl</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <in>12/Mar/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gírràr</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gírràr</lc> </lcGroup> <lo>ol-girrar</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gírrâr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gírràrrì</pl> <cpGroup> <cp>il-girrárrì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Place where calves and sheep sleep</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>girrarri</lx> <section>FORM</section> <lcN>gírrárrí</lcN> <lo>girrarri</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK: does this not even have an l- prefix?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>heavy.rain.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Heavy rain</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>girrigirran</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-girrigirrán</lc> </lcGroup> <lo>a-girrigirran</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>confuse</ge> <reGroup> <re>confuse</re> <deGroup> <de>To confuse by telling to do many things at the same time, so that one cannot do anything at all</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́alánù ɔltʉ́ŋání ógìrrìgìrrànɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A confused person will become inept/clumsy.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>girr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɨ́rrɨ́gɨ́rrɛ́t</lx> <so>dn</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gɨ́rrɨ́gɨ́rrɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-girgirret</lo> <csGroup> <cs>ɔl-gɨrrɨgɨrrɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-girrigirretí</pl> <cpGroup> <cp>il-gírrigirretí</cp> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-gɨrr-ɨ-gɨrr</mr> <me>MSG-sharpen-EP-sharpen</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>file</ge> <reGroup> <re>file</re> <deGroup> <de>A file for sharpening metal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́já ɔlalɛ́m amʉ̂ ɛɨgɨrrɨgɨ́rrakɨ́ tɔ̀ lgɨrrɨgɨrrɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The sword has become sharp because it has been sharpened using a file.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgɨrrɨgɨrr</rt> <rg>file</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-túpà</cf> <ce>File</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gírrimâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gírrimâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-girima</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 40.087</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gírrimâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-girrímàn</pl> <cpGroup> <cp>il-girrímán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>large.in.size</ge> <reGroup> <re>large</re> <deGroup> <de>One extraordinarily large in size or power</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Head, leader</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olgírrímâ lɛ́ nkáŋ aitujúŋ ɨlayîôk lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The head of the home is bequeathing (to) his sons. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.087</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK whether this is a borrowing.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gísàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gísàn</lc> </lcGroup> <lo>ol-gisan</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Month around October to January</de> </deGroup> <cm>CHECK further what season this is. Mol says it's December-January.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gísòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gísòì</lc> </lcGroup> <lo>ol-gisoi</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS C</div> <ds>V86</ds> <csGroup> <cs>ol-gisóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-gɨ́sɔ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-gɨ́sɔ̂</cp> <cm>CHECK changing ATR in sg and pl, and Downstep High vs. low in Accusative</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>finger.ring.ACC</ge> <reGroup> <re>ring</re> <deGroup> <de>Ring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olgísoi lɛ́ nkáɨ́ná</xv> <xeGroup> <xe>Finger ring</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olgísoi lɔ́ lɔɨŋɔ́nɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>Bull ring</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olgísoi lɛ́ ncáshʉ̀r</xv> <xeGroup> <xe>Sheath ring, put at the pointed-end of a sheath to prevent wear and tear</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>thin.metal.wire</ge> <reGroup> <re>wire</re> <deGroup> <de>A thin metal wire for stringing beads to make a necklace</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Small plate-shaped metallic ring with a hole in the middle to pass fv:ɛnkalʉlʉ́ŋà through. Several of these are fitted into fv:ɛnkalʉlʉ́ŋà and worn on the legs. When a woman walks, they hit against each other making noise</de> </deGroup> <cm>CHECK: does the woman wear them on her ankles? legs? arms? neck?</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pɛ́tɛ̀</cf> <ce>Finger ring</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</cf> <ce>Leg bangle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-orínì</cf> <ce>Thin wire for beads</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gisóyiaî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gisóyiaî</lc> </lcGroup> <lo>ol-gisoyiai</lo> <csGroup> <cs>ol-gísóyiaî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gisóyìà</pl> <cpGroup> <cp>il-gísoyíá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>type.of.edible.roots</ge> <reGroup> <re>root (edible)</re> <deGroup> <de>Type of edible roots</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:2</ds> </diGroup> <ge>Sweet.potato</ge> <reGroup> <re>sweet potato</re> <deGroup> <de>Sweet potato</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gisóyìà</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ̀lɛ̀ kʉ́lɛ̀</cf> <ce>Type of edible roots</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɔgɔm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɔgɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-gogom</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dislike</ge> <reGroup> <re>dislike</re> <deGroup> <de>To dislike doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kágɔ́gɔ́m ɛnkɨ́nɔ́sátá ɔɔ́ sɨ́nkɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>I dislike eating fish.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɔgɔ́m elótótó è shoó amʉ̂ kéyieu nɛ́tɔ̀n tɛ̀ âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He dislike going to herd because he wants to stay at home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gogóŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gogóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-gogong'</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kn mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hot-tempered</ge> <reGroup> <re>belligerent (be)</re> <deGroup> <de>To be hot-tempered, fierce, belligerent, antisocial, unfriendly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ógògòŋ akɛlɛlarí aló ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>The antisocial person is going alone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.009</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>be.agressive</ge> <reGroup> <re>agressive (be)</re> <deGroup> <de>To be agressive, fierce</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ógógóŋ</xv> <xeGroup> <xe>person who is aggressive (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kn mk</ds> </diGroup> <ge>stubborn</ge> <reGroup> <re>stubborn</re> <deGroup> <de>To be stubborn, arrogant; difficult to treat or deal with</de> </deGroup> <ee>This word is typically used for children, but could also be used for adults. It indicates that the person doesn't change even with repeated discipline, out of intentional refusal rather than out of inability to do sth.</ee> <so>kn</so> <cm>Someone is stubborn BECAUSE he/she is fv:a-gogóŋ</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ógógóŋ</xv> <xeGroup> <xe>person who is stubborn, arrogant</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = súpàt</lf> <le>Good, kind, gentle</le> <lf>Ant = a-shɨpá</lf> <le>To be happy</le> <cfGroup> <cf>gɔ́lɔ́ŋʉ</cf> <ce>Disobedient; hard-eyed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kólkue</cf> <ce>Stubborn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ogóŋì</cf> <ce>Angered</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gogóŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gogóŋì</lc> </lcGroup> <lo>en-gogong'i</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gógoŋí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hot-tempered.ACC</ge> <reGroup> <re>hot-tempered</re> <deGroup> <de>Hot-temperedness, stubornness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sápʉ̀k engógoŋí ɔ́ ltʉŋánì ɔɨbá ilkʉlɨ́kàɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The hot-temperedness of a person who hates others is great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>e.g. if you tresspass on a person's land and he tries to fight you without listening to your explanations. e.g. if you are trying to arbitrate, and someone won't listen to you</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gogoŋ</rt> <rg>be.stubborn</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>góítíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-góítíé</lc> </lcGroup> <lo>il-goitie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-gooitíé</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chests.ACC</ge> <reGroup> <re>chests</re> <deGroup> <de>Chests</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>lungs.ACC</ge> <reGroup> <re>lungs</re> <deGroup> <de>Lungs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emueyíán oó lgóótíé</xv> <xeGroup> <xe>A sickness of the chests (lungs)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-goó</cf> <ce>Chest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>14/Apr/98</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gól</lc> </lcGroup> <lo>a-gol</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V106</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.hard</ge> <reGroup> <re>hard (be)</re> <deGroup> <de>To be hard to the touch, not pliable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Lákè egól ɛná rúát ilónìtò.</xv> <xeGroup> <xe>This bed matress is hard.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.009</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>be.strong</ge> <reGroup> <re>strong (be)</re> <deGroup> <de>To be physically strong</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ígol táatá.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) are strong now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.117</xs> <ee>This could be applied to a strong man, table, wall, woman (who is able to endure much difficulty). It does not indicate 'healthy'.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>be.courageous</ge> <reGroup> <re>courageous (be)</re> <deGroup> <de>To be emotionally or psychologically strong; courageous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kógolítò.</xv> <xeGroup> <xe>He is strong; he is trying to be strong (e.g. when he has been bereaved). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íntagolioyí!</xv> <xeGroup> <xe>Be courageous! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íntagoluoyú!</xv> <xeGroup> <xe>Be courageous! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ogól</xv> <xeGroup> <xe>i) a person who is courageous. ii) a person who is physically strong</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>be.difficult</ge> <reGroup> <re>difficult (be)</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be difficult</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kégól ɛncɔ́látá ɛ́nà kúrríny.</xv> <xeGroup> <xe>The liquefication of intestinal-fat is quite difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aureyú ɛnâ síáì amʉ̂ kégól payé.</xv> <xeGroup> <xe>I am growing to fear this job because it is difficult, of course.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etódúá Kímèlì ajó kégól ɛntɨmatá.</xv> <xeGroup> <xe>Kimeli thought that the test would be hard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛncân airopijíé ɛrámátàrɛ̀ amʉ̂ ɛ́tágóló oshî.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come to make the rearing of livestock bearable because it has been difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <ge>expensive</ge> <reGroup> <re>expensive</re> <deGroup> <de>To be expensive</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>industrious (be)</re> <deGroup> <de>To be hard-working</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <ge>be.strict</ge> <reGroup> <re>strict (be)</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be strict</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kógol mbáà éílò tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>That man is very hard (strict) in the way he does things. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.117</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Pt</vf> <vs>Human, inanimate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gól lʉkʉnyá</se> <reGroup> <re>stubborn</re> <deGroup> <de>To be stubborn, hard-headed; insensitive to others, aloof</de> <lt>to be hard the head</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá Sairówùà oltásàt ógól olêŋ, ógól lʉkʉnyá.</xv> <xeGroup> <xe>Now Sairowua was an old man who was very hard, stubborn. (PK)</xe> <so>Sairowua</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ogól lʉkʉnyá</xv> <xeGroup> <xe>person who is stubborn, hard-headed</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gól ɔ́ŋʉ̀</se> <reGroup> <re>disobedient</re> <deGroup> <de>To be disobedient</de> <lt>to be hard the eye</lt> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gól ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <reGroup> <re>courageous</re> <deGroup> <de>To be courageous</de> <lt>to be hard the stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ogól ɔ́shɔ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>person who is courageous</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-golíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>care for</re> <deGroup> <de>To look after very carefully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-shál</lf> <le>To be wet, weak, lazy</le> <cfGroup> <cf>en-golón</cf> <ce>Strength</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>ar km dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>goldonyoti</lx> <nt>CHECK: I moved this from MadicOld. Should it not be included? -dp</nt> <section>FORM</section> <lcN>n-goldonyoti (?)</lcN> <lo>n-goldonyoti (?)</lo> <div>SC SW SS</div> <ds>V42</ds> <cm>CHECK V forms</cm> <cm>I/ In the word topogram, V uses the letters D for dialectal divergence. I assume, he should have used C (corresponding to his lexical data). There is no classification matching D in the lexical data.</cm> <cm>II/ V did not mention the gender of this form.</cm> <cm>III/ ? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wound</ge> <reGroup> <re>wound</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wound</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-báɛ̀</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔratá</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɔ́lgɔ̀l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gɔ́lgɔ̀l</lc> </lcGroup> <lo>ol-golgol</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-gɔ́lgɔ̂l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gólgolí</pl> <cpGroup> <cp>il-gólgolí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dewlap.ACC</ge> <reGroup> <re>dewlap</re> <deGroup> <de>Dewlap of goat or sheep</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-teléliai</cf> <ce>Dewlap</ce> <so>lk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>goliki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-golikí</lc> </lcGroup> <lo>a-goliki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <ge>be.troubled</ge> <reGroup> <re>troubled</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To have problems, be troubled</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ táatá ɛtagolíkio doí iyíóók naá aké.</xv> <xeGroup> <xe>So nevertheless nowadays we are troubled.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 31a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔtagolíkio</xv> <xeGroup> <xe>A person who is troubled, has problems</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>be.hard</rg> </rtGroup> <el>This verb takes its only argument in the Accusative case, as if it were an Impersonal Passive with the Passive ending fv:-ɨ/fv:-i. But morphologically it differs from the Impersonal Passive, because the Perfect(ive) fv:-o(k) occurs after the last fv:í instead of before it. It is also unlikely that the fv:-iki sequence corresponds to the Dative; compare the following Perfective Datives: fv:áátágórókínè 'I became angry at you.' (Perfective Dative, Class I stem); fv:eitagolóko 'He made it strong for him.' (Perfective Dative, Class II Causative stem); fv:áaitagolokí 'I was made strong.' (Perfective Passive, Class II Causative stem).</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtagolikí</se> <deGroup> <de>To make things hard for; trouble</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gólkùè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>gólkùè</lc> </lcGroup> <lo>golkue</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>stubborn.ACC</ge> <reGroup> <re>stubborn</re> <deGroup> <de>Stubborn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-gɔlɔŋʉ́</cf> <ce>To be stubborn</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>be.hard</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kue</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gólom</lx> <cm>CHECK if this occurs in K or Pk. If so, change gender prefix to the central Maa variety ɨl-</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-gólom</lc> </lcGroup> <lo>l-golom</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk MS S</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>l-golóm</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk MS S</ds> </diGroup> <ge>goat.neck.growth</ge> <reGroup> <re>growth</re> <deGroup> <de>Two finger-shaped projections that normally grow from the neck of a goat</de> </deGroup> <cm>CHECK for technical term</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = il-telélia</lf> <le>Two finger-shaped projections hanging on a goats neck</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <reGroup> <re>tree (sp.)</re> <deGroup> <de>Tree species</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Fruit of the fv:l-gólom tree</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gólomí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-gólomí</lc> </lcGroup> <lo>l-golomi</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Kind of tree found in large forests</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gólomî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gólomî</lc> </lcGroup> <lo>ol-golomi</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gólomî</cs> <ts>IVd</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gólom</pl> <cpGroup> <cp>il-golóm</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hard.excreta.ACC</ge> <reGroup> <re>excreta</re> <deGroup> <de>Human hard excreta</de> </deGroup> <ee>This does not refer to animal droppings</ee> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>in-kík</cf> <ce>faeces</ce> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>14/Apr/98</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>golón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-golón</lc> </lcGroup> <lo>en-golon</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gólòn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <lN>golóŋ</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hardness.ACC</ge> <reGroup> <re>hard</re> <deGroup> <de>Hardness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>strength.ACC</ge> <reGroup> <re>strength</re> <deGroup> <de>Strength</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>expensiveness.ACC</ge> <reGroup> <re>expensiveness</re> <deGroup> <de>Expensiveness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>drought.ACC</ge> <reGroup> <re>drought</re> <deGroup> <de>Drought</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hunger</ge> <reGroup> <re>hunger</re> <deGroup> <de>Hunger, as resulting from several days without food</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eáta golóŋ</xv> <xeGroup> <xe>There is hunger/famine. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <ue>This can be compared with fv:eáta fv:e-súmàsh, which could be said after a couple hours of not eating.</ue> <so>mk -kar</so> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gól</cf> <ce>To be strong</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́màsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɔ́lɔ́ŋàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gɔ́lɔ́ŋàtà</lc> </lcGroup> <lo>en-golong'ata</lo> <csGroup> <cs>ɛn-gɔlɔŋátà</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>?? mk</ds> </diGroup> <ge>stubbornness.ACC</ge> <reGroup> <re>stubbornness</re> <deGroup> <de>Stubbornness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>?? mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>disobedience</re> <deGroup> <de>Disobedience</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɔl</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔlʉ́ ?</rt> <rg>eye ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>12/May/98</id> <dt>07/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɔlɔŋʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gɔlɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-golong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>stubborn</ge> <reGroup> <re>stubborn</re> </reGroup> <reGroup> <re>disobedient</re> </reGroup> <reGroup> <re>rebellious</re> <deGroup> <de>To be stubborn, disobedient, rebellious</de> </deGroup> <ee>This could be said of a person who repeatedly steals, then denies it when confronted.</ee> <so>mk -kar</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <lf>gólkùè</lf> <le>Stubborn</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɔl</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́ ?</rt> <rg>eye ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gɔ́lɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gɔ́lɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-golong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kn mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>disobedience</ge> <reGroup> <re>disobedience</re> <deGroup> <de>Disobedience</de> <lt>hard-eyed</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɔl, ɔŋʉ́</rt> <rg>be.hard, eye</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>gɔl-ɔŋu</mr> <me>be.hard-eye</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-gogóŋ</lf> <le>Stubborn, arrogant</le> <cfGroup> <cf>a-gɔ́l</cf> <ce>To be hard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́</cf> <ce>Eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gólótò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gólótò</lc> </lcGroup> <lo>en-goloto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-golótò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-golót</pl> <cpGroup> <cp>in-golót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>difficulty.ACC</ge> <reGroup> <re>difficulty</re> <deGroup> <de>Difficulty, hardship</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyamálì</cf> <ce>Problems, difficulty</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>critically.sick.person</ge> <reGroup> <re>ill person (critically)</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>A sick person who is in critical condition, whom the family has no way to help</deN> <cm>This sense seems to flow from the first, with a sick person that a family doesn't have the resources to help being a great hardship, though mk doesn't recognize senses 1. -kar</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>goó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-goó</lc> </lcGroup> <lo>ol-goo</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>ol-góò</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-goôn</pl> <cpGroup> <cp>il-góòn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>il-góítíé</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chest.ACC</ge> <reGroup> <re>chest</re> <deGroup> <de>Chest (of men or women)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <ue>In some dialects (S) this term is appropriate for animals or humans. For others (PK), fv:ɔl-kâr is the primary term for 'animal chest', though fv:ol-goó would not be completely inappropriate.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0 / -o</numsg> <numpl>-n / -itie</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-aɨshɨmɨ́ ló lgoó</se> <deGroup> <de>Chest bone</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>il-góítíé</cf> <ce>Chest</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kâr</cf> <ce>Chest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gór</lc> </lcGroup> <lo>a-gor</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>suffocate</ge> <reGroup> <re>suffocate</re> </reGroup> <reGroup> <re>strangle</re> </reGroup> <reGroup> <re>choke</re> <deGroup> <de>To block the air passages, by covering the nose and mouth, or by choking at the neck; constrict s.o.'s throat to prevent breathing; suffocate; choke</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tágóró káke ɛɨtʉ́ ɛyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He choked him, but he didn't die.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A piece of meat stuck in the trachea could also do this. Goats are killed by covering the nose and mouth, then bled.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To hang</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gor</rt> <rg>strangle</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>AB kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>góríèt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-góríèt</lc> </lcGroup> <lo>ol-goriet</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-goriét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-górietí</pl> <cpGroup> <cp>il-górietí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corridor.ACC</ge> <reGroup> <re>corridor</re> <deGroup> <de>Corridor inside the house leading to the door</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> <ee>A traditional Maasai house has just one corridor.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>goro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-goró</lc> </lcGroup> <lo>a-goro</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V100</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>angry</ge> <reGroup> <re>angry</re> </reGroup> <reGroup> <re>mad</re> </reGroup> <reGroup> <re>annoyed</re> <deGroup> <de>To be angry, mad, annoyed, upset</de> </deGroup> <cm>mk says 'disappeared because of wrongs done to him,' though this is probably about the same. Is 'angry' complete? -kar</cm> <ee>said of people, lions, hyenas, leopards, God, other animates which have the tendency to be angry</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtagórè ɔlmʉrraní amʉ̂ ɛɨtʉ́ ɛ̀ɨ̀shɔ̀rɨ̀ ɛntókì nayíéú.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is angry because he was not given what he wants.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Egórò.</xv> <xeGroup> <xe>He is mad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Magórò.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/magoro'notangry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am not angry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ogórò</xv> <xeGroup> <xe>person who is angry, annoyed, upset</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gor</rt> <rg>strangle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-shɨpá</lf> <le>To be happy</le> <cfGroup> <cf>a-toló</cf> <ce>To be wild</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-górò</cf> <ce>Anger</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɨsá</cf> <ce>To be angry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>górò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-górò</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/engoro'anger'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>en-goro</lo> <csGroup> <cs>en-górô</cs> <ts>IIIa</ts> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>mk km kk lk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>anger.ACC</ge> <reGroup> <re>anger</re> <deGroup> <de>Anger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá ɔlpáyìàn olowuarú ɔɨnɔsá inkíshú tè ngórò</xv> <xeGroup> <xe>The man has killed the beast that has eaten the cows out of anger</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨtagór</xv> <xeGroup> <xe>to make him/her angry</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Strangling; slaughtering</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>engórò ɔɔ́ ntaré</xv> <xeGroup> <xe>Strangling of sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gor</rt> <rg>strangle</rg> <cm>I wonder if the two senses are related --lk</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-goró</cf> <ce>To be angry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>TM 249</so> <id>lk tdg</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gós</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gós</lc> </lcGroup> <lo>ol-gos</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk st kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ol-gôs</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gosó</pl> <cpGroup> <cp>il-gósò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>st lk kk</ds> </diGroup> <ge>esophagus.ACC</ge> <reGroup> <re>esophagus</re> <deGroup> <de>The passage from the mouth to the stomach and lungs, in the front part of the neck below the chin and above the collarbone; ESOPHAGUS</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́dɨ̀m atoijóì ɛndáà amʉ̂ kɛ́ya ilgósò.</xv> <xeGroup> <xe>He can not swallow food because his throat ache.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>"Anything which feeds must have this; the food goes through it. On a person you can see it from the outside, but on a cow you cannot." -kk 54.15</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>passage way</re> <deGroup> <de>Passage way or opening through the bush</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gos</rt> <rg>throat</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-o</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seN>l-gós ɔ́ɨ́bɔ̀r</seN> <deGroup> <de>Trachea</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <seN>l-gós ɔ́rɔ́k</seN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Esophagus</de> </deGroup> </diGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 249</so> <id>ar lk dp</id> <in>14/Apr/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gosó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-gosó</lc> </lcGroup> <lo>in-goso</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ts>IIc</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>whispering</ge> <reGroup> <re>whispering</re> <deGroup> <de>Whispering</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>whispering</ge> <reGroup> <re>whispering</re> <deGroup> <de>Whispering</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gos</rt> <rg>throat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-gosó kʉtɨ́tɨ̀</se> <deGroup> <de>Whispering</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋamaŋamá</cf> <ce>whisper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gosôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gosôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-gosoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>W DM OT K SKI SKII OD KP M C</div> <ds>V65</ds> <cm>TM has the same form suggesting that [fv:ol-gosóì] "rope" is not limited to the dialects V mentioned above. -ar</cm> <csGroup> <cs>il-gósòì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gosó</pl> <cpGroup> <cp>il-gósò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-gɔsɔ̂ɨ̂</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plW>ɨl-gɔsɔ́ (W)</plW> <ds>kk 54.014</ds> <lN>l-gósóì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rope.ACC</ge> <reGroup> <re>rope</re> <deGroup> <de>Rope</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gos</rt> <rg>throat</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛɛnɛ́</cf> <ce>Strap</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɔ́kwɛ́ɛ́t</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨ́ɨ́tà</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>got</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gót</lc> </lcGroup> <lo>a-got</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hold.tightly</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold tightly to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatagotóyìè olóríkà ɛnkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>The seat held tightly onto my cloth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To refuse to let out; hold onto</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tágotóí inkíshú peê mɛ́yá ɨlmáŋatí.</xv> <xeGroup> <xe>Hold on to the cows (i.e refuse to let them out) so that the thieves won't take them away.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mígotóò áɨ́kátá entókì nɛ́mɛ̂ eninó.</xv> <xeGroup> <xe>Never hold onto sth. that is not yours.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-gotoó</se> <deGroup> <de>To hold tightly onto sth</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gotorí</se> <deGroup> <de>To be stuck in a place</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gotoríé</se> <deGroup> <de>To grab using sth</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gotoô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gótoô</lc> </lcGroup> <lo>en-gotoo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gótoô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-gotooní</pl> <cpGroup> <cp>in-gótooní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>en-góroô</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace</re> <deGroup> <de>Tight neck ornament worn by women, made of fv:i-lópòn beads</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S -K</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Tight neck ornament worn by warriors, made of bigger beads worn by warriors; typically worn beneath other ornaments</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>got</rt> <rg>Hold tightly</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>guarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gúárr</lc> </lcGroup> <lo>a-guar</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <lNv>a-gwár</lNv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stop.raining</ge> <reGroup> <re>rain (stop)</re> <deGroup> <de>To stop raining</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tágúárrá kʉlɔ̂ apaitín.</xv> <xeGroup> <xe>It has stopped raining these months</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Létúgwárà.</xv> <xeGroup> <xe>It has stopped raining. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guarr</rt> <rg>stop.raining</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-guarrá</se> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>stop raining</re> <deGroup> <de>To cease raining, have stopped raining</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Megúárrà</xv> <xeGroup> <xe>i) Place name near the Maasai Mara. ii) Place that can not stop raining</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 96 083</so> <id>lem kar lk dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>guarrâî</lx> <cm>CHECK whether this is a falling tone or a HL tone. If falling, then write it guarrâî</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-guarrâî</lc> </lcGroup> <lo>en-guarrai</lo> <csGroup> <cs>en-gúáràì</cs> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>dry spell</re> <deGroup> <de>Cessation of rain; dry spell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sápʉ̀k engúáràì táatá</xv> <xeGroup> <xe>We have had a very long dry spell.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISITC</section> <rtGroup> <rt>guarr</rt> <rg>stop.raining</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gúárr</cf> <ce>To stop raining</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 96 083</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gûɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gûɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ol-gue</lo> <ph>lɡwɛ̂</ph> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>kk 54.137</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>road.ACC</ge> <reGroup> <re>road</re> <deGroup> <de>Road</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́ ɔ́ lgûɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>guɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gúɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-gueny</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>gnaw</ge> <reGroup> <re>gnaw</re> <deGroup> <de>To gnaw</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To tear meat with teeth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>eguɛnyɨ́tà olkuyukúy olóìtò.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is tearing meat off the bone.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>remove.small.imperfections</ge> <reGroup> <re>refine</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To remove small imperfections, as the last stage in whittling</deN> <cm>For mk, this is the primary meaning.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guɛny</rt> <rg>gnaw</rg> <cm>TM write a-gúény, but this is not correct according to lk's speech, nor according to suffixal ATR patterns.</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-guényátá</cf> <ce>Gnawing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gír</cf> <ce>To gnaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gwɛ́t</cf> <ce>To whittle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúɛ́nyátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gúɛ́nyátá</lc> </lcGroup> <lo>en-guenyata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-guɛnyatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gnawing</ge> <reGroup> <re>gnawing</re> <deGroup> <de>Gnawing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guɛny</rt> <rg>gnaw</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́ny</cf> <ce>To gnaw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>lk dp</id> <in>14/Apr/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>guɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gúɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-guet</lo> <va>a-gúát</va> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <ge>whittle</ge> <reGroup> <re>whittle</re> <deGroup> <de>To whittle, pare, carve, sharpen, chop, peel using a sharp object like a knife, sword, cutlass, chisel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́sɨ̀pà ɛlɛ̂ rinká apá látágúɛ́tua.</xv> <xeGroup> <xe>Make this knobkerrie smooth that I have carved.</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>agúɛ́t ɛnkalámù</xv> <xeGroup> <xe>To sharpen a pencil.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK whether this is always done with a knife. What does Mol mean by 'dress stones'?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <deN>To visit s.o. with the purpose of eating there</deN> <so>Wagner</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guɛt</rt> <rg>whittle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-guɛtʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To chop off slivers from sth</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-agúɛ́tànì</cf> <ce>Carpenter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp lk</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúɛ́tátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gúɛ́tátá</lc> </lcGroup> <lo>en-guetata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-guɛtatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>whittling</ge> <reGroup> <re>whittling</re> <deGroup> <de>Whittling</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guɛt</rt> <rg>whittle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́t</cf> <ce>To whittle, sharpen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gʉ́lʉlʉ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-gʉ́lʉlʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>e-gululum</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>gúlúlui (?)</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fruit.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit</re> <deGroup> <de>Fruit of the fv:e-sékí tree; tiny, very sticky, sweet, edible, yellow in color. Eaten particularly by children</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gúm</lc> </lcGroup> <lo>a-gum</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.depressed</ge> <reGroup> <re>depressed (in shape)</re> <deGroup> <de>To be sunken or depressed in shape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p nagúm</xv> <xeGroup> <xe>depressed/sunken land</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káagúm ɛnkáíná</xv> <xeGroup> <xe>My hand has a depression.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmótó</cf> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gút</cf> <ce>To be deep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúmótìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gúmótìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-gumotisho</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gumótìshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>depression</ge> <reGroup> <re>valley</re> </reGroup> <reGroup> <re>ditch</re> </reGroup> <reGroup> <re>depression</re> <deGroup> <de>Land depression: valley, ditch</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gúm</rt> <rg>deep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-púkúròtò</cf> <ce>Depression</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-yárátá</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúmótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gúmótó</lc> </lcGroup> <lo>en-gumoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V89, 103</ds> <csGroup> <cs>en-gumotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-gumót</pl> <cpGroup> <cp>in-gumót</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V89</ds> <ge>hole</ge> <reGroup> <re>hole</re> <deGroup> <de>Hole</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néísudórì, nɛ́jɨ̀ŋ ɛnkɨtɨ́ gúmótó.</xv> <xeGroup> <xe>It hid, it entered into a small hole.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pc>.G.\pcx\gumoto-hole.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>?? -S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Well</de> </deGroup> <cm>For mk, this could give you water, but only for a day. -kar</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>?? S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Hollow</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kégùm.</xv> <xeGroup> <xe>It goes down there/ There is a depression/hollow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>KS B</div> <ds>V103</ds> <ge>grave</ge> <reGroup> <re>grave</re> <deGroup> <de>Grave; freshly-dug hole for a body</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gum</rt> <rg>be.depressed</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-údótó</cf> <cm>This cries out for a prefix.</cm> <cm>(but the Il-Sampur elide it. -kar)</cm> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́rárɛ̀</cf> <ce>Grave</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-árɛ́</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250, "elephare.db", screen 30.</so> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gʉ́rmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-gʉ́rmɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-gurme</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-gʉrmɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-gʉ́rmɛ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-gʉrmɛ́n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bumper.grass</ge> <reGroup> <re>grass</re> <deGroup> <de>Bumper grass that grows in groups</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pérésí</cf> <ce>Type of grass that is long and thin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aimúrrúàì, nk-amúrruakî</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-áráá</cf> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dálankúánì</cf> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔ́lɨ́lɨ́</cf> <ce>Type of grass on abandoned homes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gurúpét</lx> <section>FORM</section> <cm>I don't say this --lk</cm> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>charm</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Things given to someone by an fv:oloibónì to affect others by witchcraft</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> <cm>CHECK meaning further. Is the oloiboni enabling someome ELSE to do witchcraft? What sort of "things"? - stones? potion? verbal things to say? Is the ultimate aim to put a curse on someone? To ward off a curse? -dp</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gurúpòrè</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-gurúpòrè</lcN> <lo>ng-gurupore</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V104</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V104</ds> <ge>witchcraft</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> </reGroup> <reGroup> <re>curse</re> </reGroup> <deN>Witchcraft</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>potion.ACC</ge> <reGroup> <re>potion ?</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Things given by an fv:ol-oibónì to affect another by witchcraft</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-gurúp-òrè</mr> <me>F-</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sakutét</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛtán</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-náíbón</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rúp</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gʉrrʉma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gʉrrʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-gurruma</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S -SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>K PK KS -S -SN SR W P DM OD M AT</div> <ds>V42</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>DELETE the following from this record, and just cross-reference this record to a-rrʉgʉmá.</cm> <lWv>a-rrʉgʉmá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lNv>a-rrʉgʉmá</lNv> <div>S C</div> <lSv>a-rrʉgʉmá</lSv> <div>B</div> <ds>V42</ds> <cm>1. V wrote [a-gʉ́rùmà] "to vomit"with high tone on the first vowel and low tone on the last two vowels. 2. The mixed ATR in V's entry is anomalous. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K PK KS -S -SN SR W P DM OD M AT</div> <ds>V42</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>vomit</ge> <reGroup> <re>vomit</re> <deGroup> <de>To vomit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí námùèì agʉrrʉmá.</xv> <xeGroup> <xe>The sick child is vomitting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>nauseate</ge> <reGroup> <re>nauseate</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To nauseate</deN> <cm>check that senses are really different, and which of them is used in S. -kar</cm> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>bend.over</ge> <reGroup> <re>bend</re> </reGroup> <reGroup> <re>stoop</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To bend over, stoop</deN> <cm>This sense 'bend over' is for the FORM pronunciation in the dialects that have the variant for senses 1 & 2.</cm> <cm>CHECK V: comment is unclear!</cm> <xvGroup> <xv>Tʉgʉrrʉmaɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Sit down! (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This would be said by an elder to a youth.</ee> <so>mk, Wagner</so> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrug</rt> <rg>bend.over</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rrʉgʉmá</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-gʉ́rrʉ́màtà</cf> <ce>Vomiting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔpɨshɔ́</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check wether this can be 'vomit' or 'nauseate' in Samburu.</st> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>ar kar dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gʉ́rrʉ́màtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-gʉ́rrʉ́màtà</lc> </lcGroup> <lo>en-gurrumata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-gʉrrʉ́màtà</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vomiting</ge> <reGroup> <re>vomiting</re> <deGroup> <de>Vomiting</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gʉrrʉma</rt> <rg>vomit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gʉ́rrʉ́màtà</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gus</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-gús</lcN> <lo>a-gus</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>kiss</ge> <reGroup> <re>kiss</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To kiss</deN> <xvGroup> <xv>Káagús enkitók ây.</xv> <xeGroup> <xe>My wife will kiss me.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégús lpáyìàn nkitók ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man will kiss his wife.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kágús nkɛráí áí.</xv> <xeGroup> <xe>I will kiss my child.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋʉtʉ́t</cf> <ce>To kiss</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK: Any chance this is a borrowing from english?? -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúsà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gúsà</lc> </lcGroup> <lo>ol-gusa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.052</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gúsâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gúsàì</pl> <cpGroup> <cp>il-gúsâî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>infection</ge> <reGroup> <re>inflamation</re> </reGroup> <reGroup> <re>infection</re> </reGroup> <reGroup> <re>blister</re> </reGroup> <reGroup> <re>boil</re> <deGroup> <de>Swollen part of the body containing or secreting pus or some other fluid, due to infection, burn, inflamation, etc.; blister, boil</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dʉtʉtâî</cf> <ce>Boil</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúsát</lx> <section>FORM</section> <lcN>gúsát</lcN> <lo>gusat</lo> <diGroup> <di>-K -Pk L S</di> <ds>lk MS lk from Laikipia, mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>thin.ACC</ge> <reGroup> <re>emaciated</re> </reGroup> <reGroup> <re>thin</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Emaciated, thin</deN> <xvGroup> <xv>lpayíán gúsát</xv> <xeGroup> <xe>a thin man</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éígúsát kʉná kìshù.</xv> <xeGroup> <xe>These cows are thin.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <cm>kar notes that this has no perfective or causative form. Checked with whom?</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = sâs</lf> <le>Thin</le> <cm>Originally we had the following, but lk has apparently deleted it? Or did it come from some other source? fv:Gúsát is a characteristic that doesn't change, regardless of health. fv:Sâs is a changeable quality, and may be indicative of a health problem.</cm> <lf>Ant = a-pír</lf> <le>be.fat</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúsèt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gúsèt</lc> </lcGroup> <lo>en-guset</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gúsèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-gusetí</pl> <cpGroup> <cp>in-gúsetí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>uterus.ACC</ge> <reGroup> <re>uterus</re> </reGroup> <reGroup> <re>woumb</re> <deGroup> <de>Uterus, womb (of human or animal)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>Stomach</ce> <so>st</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gusiló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-gúsíl</lc> </lcGroup> <lo>ol-gusil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-gusíl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-gusiló</pl> <cpGroup> <cp>il-gúsìlò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tonsils.ACC</ge> <reGroup> <re>tonsils</re> <deGroup> <de>Either of two masses of lymphatic tissue one on each side of the oral pharynx</de> </deGroup> </reGroup> <ue>Normally plural</ue> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>l-kusuló</cf> <ce>Tonsils</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shʉ́m olgúsíl</se> <deGroup> <de>To look up</de> <lt>to raise the tonsils</lt> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <in>lk dp</in> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gúsò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-gúsò</lcN> <lo>n-guso</lo> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kissing.ACC</ge> <reGroup> <re>kissing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Kissing</deN> <cfN>a-gús</cfN> <ce>To kiss</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-gút</lc> </lcGroup> <lo>a-gut</lo> <diGroup> <di>K -Pk W S SN</di> <ds>lk MS kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.deep</ge> <reGroup> <re>deep</re> <deGroup> <de>To be deep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Egút.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\egut'bedeep'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will be deep.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Egútù.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\egutu'bedeep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will be deep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kégut eldé áre.</xv> <xeGroup> <xe>That dam is deep. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégut ana sére.</xv> <xeGroup> <xe>This river is deep. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To eat a lot</deN> <lt>to be deep (i.e. have a big stomach that can contain a lot)</lt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gut</rt> <rg>be.deep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gutón</cf> <ce>Depth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gúm</cf> <ce>To be depressed in shape</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>lk tdg</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>gutón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-gutón</lc> </lcGroup> <lo>en-guton</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-gútòn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>depth.ACC</ge> <reGroup> <re>depth</re> <deGroup> <de>Depth</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gut</rt> <rg>be.deep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gút</cf> <ce>To be deep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <in>14/Apr/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>h</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>h</lc> </lcGroup> <lo>h</lo> <deGroup> <de>Letter representing the (rare) Maa voiceless glottal or laryngeal fricative /h/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>háì</lx> <cm>CHECK tone, transcription.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>háì</lc> </lcGroup> <lo>hai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.044</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>excl.jeer</ge> <reGroup> <re>jeer (exclamation)</re> <deGroup> <de>Exclamation of jeering</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>hɔ̂ɨ̂</cf> <ce>Exclamation of jeering</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>hoé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>hoé</lc> </lcGroup> <lo>hoe</lo> <valc>(h)óe</valc> <cm>CHECK phonology.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>agree</ge> <reGroup> <re>yes</re> <deGroup> <de>Expression of agreement, as in a chorus after a song has been sung.</de> </deGroup> </reGroup> <ee>fv:hoé may be said by the main singer or soloist, or it could be the response of a group. Perhaps the exact tone could be affected by the melody of the song.</ee> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>We had as a cross reference: oó 'Response particle' Check, and if exists, then develop main entry.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>hɔ̂ɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>hɔ̂ɨ̂</lc> </lcGroup> <lo>hoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <deGroup> <de>Exclamation of jeering</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ràɨ̀ áàɨ̀ràsh ɔlpúrrìshòì, hɔ̂ɨ̂! hɔ̂ɨ̂! hɔ̂ɨ̂!</xv> <xeGroup> <xe>The thief is being jeered, "hɔ̂ɨ̂! hɔ̂ɨ̂! hɔ̂ɨ̂!"</xe> </xeGroup> <ds>km 40.026 lk</ds> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>hóo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>hóo</lc> </lcGroup> <lo>hoo</lo> <diGroup> <di>Pk W C KS</di> <ds>km kk Camus1 Kisonko 0105b</ds> <cm>What are the conditions for the form fv:hɔ́ɔ̀ ?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv.conj</ps> <ge>any</ge> <ge>although</ge> <reGroup> <re>although</re> <deGroup> <de>Although, even though, nevertheless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá olpáyìàn ɛpalɨkɨ́ enkitók ɛnyɛ́ hóo nɛ́ishaká ɛsáyíátá ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man has refused to forgive his wife even though she asked for it desperately.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtágóló ɔ́shɔ̀kɛ̀ hóo nɛ́tanyámàlà.</xv> <xeGroup> <xe>He got encouraged though he was troubled.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Hóo dúóó náɨ́nɔsá ŋolé ɛndáà kákè ɛtɔ́n aátà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>Though I had eaten food yesterday, I am still feeling hungry.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.23 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ aníŋ ajó kélotú kɛnyá entókî naíjò ɨ́nâ hóo náà ɨnkapá kʉnâ báâ.</xv> <xeGroup> <xe>I did not hear that there is something like that coming, although these things are ancient.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0158 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>hóò taá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>hóò taá</lc> </lcGroup> <lo>hoo taa</lo> <ge>well.done</ge> <deGroup> <de>Well done; it is good that it has happened</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>hoo</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>hóyia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>hóyia</lc> </lcGroup> <lo>hoyia</lo> <valc>hoyíá</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>agree</ge> <reGroup> <re>yes</re> <deGroup> <de>Expression of agreement; yes, so it is.</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>i</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i</lc> </lcGroup> <lo>i</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa high front advanced tongue root vowel /i/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ</lc> </lcGroup> <lo>i</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa high front non-advanced tongue root vowel /ɪ/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-</lc> </lcGroup> <lo>i-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>2</ge> <reGroup> <re>you</re> <deGroup> <de>Pronominal prefix indicating second person subject and no object (on intransitive verbs), or third person or plural object (on transitive verbs)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dʉ́t kʉnâ saên.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) will choose among these beads. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́sʉmá embólúnotó eoŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>(You should) Read (Study) chapter four. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.3</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dʉ́tʉ́dɨ̀t kʉnâ saên.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) will choose among these beads. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɔ́lɨ́dɔ́lɔ̀ ajá áɨ̀m ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) will see that I will pass the exam. [polite] (W)</xe> </xeGroup> <xs>xx 55.165</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Note that the stem is Class II fv:ɨsʉm 'read'; but addition of the singular imperative does not result in a long initial syllable.</el> <xvGroup> <xv>...peê irík obô</xv> <xeGroup> <xe>...so that you can lead (go along with) one (of us).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>According to Rasmussen (2002), the second person prefix is, itself, toneless. Though it most frequently surfaces with a High tone, this is due to spreading of High onto it from the verb stem. In certain subjunctive contexts, it surfaces with Low due to the Subjunctive Low. The difference between second person singular and second person plural is indicated by reduplication of the verb stem and/or tone at the end of the verb.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨ</lc> </lcGroup> <lo>-i</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL</ge> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>Third person plural suffix</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Késesekúánaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>People are just killing each other. (C) [PL suffix after Middle fv:-a]</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.283</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégóli kʉná bólùnòt olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These chapters are very hard. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The plural number suffix and impersonal passive suffix are identical in form, and are historically related (Greenberg 1959). Though not all sentences with third person plural subjects take the final fv:-ɨ PL suffix, for some intransitive sentences it is preferred. Thus, some W speakers reject *fv:Kégól fv:kʉná fv:bólùnòt fv:olêŋ. 'These chapters are very hard.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨ</lc> </lcGroup> <va>-i-</va> <lo>-i</lo> <hm>2</hm> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>PASS</ge> <deGroup> <de>Impersonal passive suffix</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The impersonal passive suffix most likely has an underlying High tone. However, surface tone on the suffix varies by derivational pattern of the word (and possibly by dialect). Compare the following from W: fv:entókì fv:najóí [na-jo-ɨ FREL-say-PASS] 'sth. that will be said'. fv:entókì fv:natejókì [na-tV-jo-ak-ɨ FREL-PF-say-PF-PASS] 'sth. that was said'. fv:entókì fv:najóítoi [na-jo-ɨ́tà-ɨ FREL-say-PROG-PASS] 'sth. that is being said'. fb:••• Despite one statement to the contrary in TM (1955), we have found no evidence that the Maa Impersonal Passive construction allows expression of an Agent in a fv:tɛ̀ Oblique phrase. Only the Patient may be expressed, in its Accusative case tone. The passive developed from a third-person plural suffix fv:-ɨ (Greenberg 1959). (Note that infinitives occurring in a passive sentence require the plural form, even if the Patient is singular.) The plural/passive ambiguity is still present today (also note the alternate pronunciations for a single speaker; W dialect): fv:Néjî fv:tááisérè. (i) 'It will be said tomorrow.' (ii) 'They will say it tomorrow.' Or: fv:Néjì fv:tááisérè. (i) 'It will be said tomorrow.' (ii) 'They will say it tomorrow.'</el> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàùn ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The house is being erected. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaálɨ̀ olcúmà mɛtáà íjio ɛnkɨkɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The iron bar is to be chewed to make a brush.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́ra aanyʉ́ máayakɨnɨ̂ peê atúm ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting to be given it so that I can go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>máayakɨnɨ́ |fv{K}</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meyíóloi.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/meyioloi'unknown'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is unknown. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation of this ex. - I provided it. Also check tone on end of verb. -dp</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛnkányɨ̀t oshî erikíékì ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>By respect the world is ruled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ararɨ́ mɛshɔ́mɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>He will be forced to go</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíbukorí, néítèjò osíwùò.</xv> <xeGroup> <xe>They were poured out and the wind took them.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 015</xs> </xvGroup> <el>In the following, fv:-ɨ́ occurs twice, in the nominal relative clause fv:eneikoní, and in fv:néréwí. The Subject of the first inflected verb is 1SG, but 1SG does not carry over as the formal subject of the subsequent clauses. 'Car' occurs in the Accusative form, as expected in the Impersonal Passive construction. fv:Áɨ́bʉ́ŋà fv:eneikoní fv:tɛ̀ fv:néréwí fv:ɛngárrɨ̀ fv:tɛ̀ fv:siadí. 'I have discovered how a car is driven in reverse.' (e.g. perhaps I have been trying for several days and finally figured it out.) (Lit: I have caught that which is done of a car driven of behind.) (W)</el> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <el>In the following, fv:ɨ́ co-occurs with the Antipassive suffix fv:ɨshɔ(r): fv:Órè fv:oshî fv:ɛnkátá fv:naáíjo fv:ɛnâ fv:náshâ fv:néunishôî. 'In a season like this of rain, planting is done.' (Pk)</el> <xs>km 40.137</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɨshɔ</cf> <ce>Antipassive suffix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́-</lc> </lcGroup> <lo>i-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> </diGroup> <va>í-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>vblz</ps> <ge>VBLZ</ge> <deGroup> <de>Prefix which derives stative verbs from adjectives. In some dialects the resulting stative verbs can only inflect for third person</de> </deGroup> <ee>With some forms and for some speakers, fv:ɨ́- yields a verb meaning "somewhat [concept]"</ee> <xvGroup> <xv>Nɛ́dɔ̀l ajó éísidai.</xv> <xeGroup> <xe>He saw that it was good.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 043</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eisíntèt.</xv> <xeGroup> <xe>It is pinkish. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn 11.257</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Compare:</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá sintêt.</xv> <xeGroup> <xe>It is pink. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn 11.257</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkúmò kʉlɔ́ ránkaûn.</xv> <xeGroup> <xe>These whistling thorn trees are many. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpádàn ɨlɔ́ mʉrraní ɨ́nâ mótonyî.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior will precisely shoot that bird. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.154</xs> </xvGroup> <ue>See usage note at fv:ra 'be'.</ue> <section>LINGUISTIC</section> <el>Though the resulting verbs formally look like Class II verb stems carrying an initial fv:i- formative, the two types of verbs are distinct in several ways: (a) Class II verbs inflect for all persons; (b) Class II verbs include both stative and active inherent aspect types; (c) removal of the fv:i- formative from Class II verb stems generally does not yield any synchronic morpheme.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́-</lx> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́-</lc> </lcGroup> <lo>i-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>2IMP</ge> <deGroup> <de>Second person singular imperative</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The 2nd person singular imperative prefix appears to carry lexical High tone, differently from the non-imperative 2nd person form, which gets its High tone by spreading from a High tone to its right (Rasmussen 2000).</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨ́</lc> </lcGroup> <lo>-i</lo> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1.087</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>IMP</ge> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Imperative and subjunctive verb suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Take it away from me by redirecting it elsewhere.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <cm>CHECK number of morae at end of preceding verb, and tone structure.</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́pɨkakákɨ̀ ɨ́nâ dúóó kurmán ɛnkɨkámpù peê anapíé.</xv> <xeGroup> <xe>[tɪ́pɪ̀kàkákɪ̀ ɪ̀nà dúóó] Put for me the maize flour in the basket so I can carry it (with it). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.086</xs> <cm>CHECK tone in example again. Is the last ton on the main verb Downstep-High rather than Low?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛɨpʉ́táí áɨ́kata inê amʉ̂ eúlulû nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</xv> <xeGroup> <xe>You can never fill there because it is a bottomless pit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090</xs> <cm>CHECK: km originally wrote Imɛpʉ́táí áɨ́kátá ɨnɛ̂</cm> <cm>CHECK whether example tone is not really Mmɛɨpʉ́táɨ</cm> <cm>CHECK to see whether this means 'bottomless pit' even without nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ shɔ́mɔ̀ íyakɨ́ ɛnkákùìyìà ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and bring maize to your grandmother. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.48</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and get me maize. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.49</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iaatúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-iaatúà</lc> </lcGroup> <lo>ol-iaatua</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR KS PK K</div> <ds>V58</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>check this again.</cm> <csGroup> <cs>ol-íaatúà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-iaatuaní</pl> <cpGroup> <cp>il-íaatuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>wall.ACC</ge> <reGroup> <re>wall</re> <deGroup> <de>Inner wall</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR? KS?</div> <ge>wall.ACC</ge> <reGroup> <re>wall</re> <deGroup> <de>Wall</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> <cm>CHECK preceding \sd</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atúà</rt> <rg>inside</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɨ-atûâ</mr> <me>vbz-outside</me> <cm>If this is a correct analysis, then we have a gender prefix occurring on the beginning of a verbalizer, which is unexpected. Is there an independently existing verb iatua?</cm> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉntâî</cf> <ce>Outside wall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛ́kɛ́kɛ̂</cf> <ce>Reinforcing wall</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨba</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbá</lc> </lcGroup> <lo>a-iba</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V100</ds> <cm>ɨbaɨ́</cm> <div>S C</div> <ds>V100</ds> <cm>mk does not confirm this variant. (See example below.) -kar</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨbár</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>CHECK preceding Hamaya 1993, p 10</cm> <ge>hate</ge> <reGroup> <re>hate</re> <deGroup> <de>To hate, dislike</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bà.</xv> <xeGroup> <xe>He hates him. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bá emisimísi.</xv> <xeGroup> <xe>I hate the darkness. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíbáyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I have hated.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus</ds> </diGroup> <ge>harmful</ge> <reGroup> <re>harmful</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deCm>To be harmful</deCm> <cm>CHECK definition further</cm> <xvGroup> <xv>tɛ̀ néíbàyù ɨltʉ́ŋáná ɨná kɔ̀p</xv> <cm>CHECK ATR on néíbàyù. Note that head word is -ATR. Or does this word not belong in this record?</cm> <xeGroup> <xe>when that land becomes harmful to people</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.288b</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba(r)</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibayíé</se> </seGroup> <deN>To hate s.o./sth</deN> <diGroup> <di>S</di> <cm>I'm not sure why this is different from the root alone, but this is the first form given when fv:*a-ibayú was rejected. (mk) -kar</cm> </diGroup> <cfGroup> <cf>áà-ɨ̀bàrò</cf> <ce>To hate each other</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbayú</cf> <ce>To come to dislike</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨbá</cf> <ce>Hatred</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbá nkasís</cf> <ce>Sth. disadvantaged or problematic</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnaɨbá ɛnkáí</cf> <ce>Sth. disadvantaged or problematic</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 250</so> <id>AB ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbaɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbaɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ibaisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hate</ge> <reGroup> <re>hate</re> <deGroup> <de>To hate others; hate the company of others</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ɔ́ɨ́báɨ́shɔ̀ akɛparí.</xv> <xeGroup> <xe>The person full of hatred is staying alone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba(r)</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbakɨbak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbakɨbák</lc> </lcGroup> <lo>a-ibakibak</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <pdl>3.PF</pdl> <pdv>ɛ-ɨbaábaa</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.circuitiously</ge> <reGroup> <re>go.circuitiously</re> <deGroup> <de>To move in a sinuous, spiral, or circular course; deviating from a straight course</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́bákɨ́bákɨ́tà aló Nairobi.</xv> <xeGroup> <xe>I am wandering all over the place on my way to Nairobi.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́báábaa apaásh ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>I wandered to avoid the fire.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: circle</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be verbally evasive, beat about the bush, not hit the nail on the head; speak in a manner marked by obliqueness or indirection</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Téjò eníyíéú míntókì aɨbakɨbák.</xv> <xeGroup> <xe>Say what you want don't be evasive.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔtɨbɔ́t</cf> <ce>To evade</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250, Mol 96.089</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbalá</lc> </lcGroup> <lo>a-ibala</lo> <ph>àybàlá</ph> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.conspicuous</ge> <reGroup> <re>conspicuous</re> <deGroup> <de>To be conspicuous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨbálà!</xv> <xeGroup> <xe>I am conspicuous! (Pk) [This could be said by a European in a crowd of Blacks.]</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bálɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I became conspicuous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨbálà</xv> <xeGroup> <xe>A person who is conspicuous</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.likely</ge> <reGroup> <re>likely (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be likely to happen, be true</deN> <deW>To be likely or obvious that sth. will happen</deW> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bálà ɨlɔmɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>That thing (referred to) will happen. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbálà ɛncân tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>It is clear that it will rain tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>unambiguous</re> </reGroup> <reGroup> <re>obvious</re> </reGroup> <reGroup> <re>clear</re> </reGroup> <reGroup> <re>evident</re> <deGroup> <de>To be unambiguous, obvious, plain, clear, evident</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bálà enkoitóí nálò sokónì?</xv> <xeGroup> <xe>Is the route that goes to the market clear? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.orange</ge> <reGroup> <re>orange (be)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be an orange color</deN> <cfGroup> <cf>bárláí</cf> <ce>Orange color</ce> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>verb-source</ssd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbala</rt> <rg>be.orange</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibalayú</se> <deGroup> <de>To become apparent; become clear</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ibalakinyɛ́</se> <deGroup> <de>To make it clear for him/her/ it</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbalʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To come to be clear</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbalaanyaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbalaanyaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ibalaanyaa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dawn</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>To gradually light up the surface of the earth by the sun; become dawn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔ̀ peê ɛɨbalaanyáà.</xv> <xeGroup> <xe>I woke up when it started dawning.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To gradually increase the frequency of groaning when an animal or person is dying (the groaning itself may decrease in volume)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To gradually increase the frequency of snoring</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibalaanyarí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To lie flat on the ground or bed with hands and legs stretched out</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdalaány</cf> <ce>To spread out, as of legs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɛlarí</cf> <ce>To spread oneself out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbalayie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbalayíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ibalayie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK definition - should this be 'to make sth. clear to s.o.'?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>clear</ge> <reGroup> <re>clear (to)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To clear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtawáŋ</cf> <ce>To clear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbalɨbal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbalɨbál</lc> </lcGroup> <lo>a-ibalibal</lo> <so>Mol 1996:90; Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shine</ge> <reGroup> <re>shine</re> </reGroup> <reGroup> <re>glitter</re> <deGroup> <de>To shine, glitter</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbalunyie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbalunyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ibalunyie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>reveal</ge> <reGroup> <re>reveal</re> <deGroup> <de>To reveal, make clear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbálúnyíé ɔláígúɛ́nání ɛmbáɛ̀ naisudóro</xv> <xeGroup> <xe>The chief has revealed the issue that was hidden</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>sun, moon</ue> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <ge>rise</ge> <reGroup> <re>rise</re> <deGroup> <de>To be about to rise</de> </deGroup> <cm>What about other things? -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eibalúnye ndáma.</xv> <xeGroup> <xe>The sun is about to rise. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eibalúnye séran.</xv> <xeGroup> <xe>The moon is about to rise. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>kar dp</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbaro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-ɨ̀bàrò</lc> </lcGroup> <lo>aa-ibaro</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>hate.each.other</ge> <reGroup> <re>hate</re> <deGroup> <de>To hate each other</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbáro.</xv> <xeGroup> <xe>They hate each other.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>ATR has been checked by lk</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba(r)</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To dislike, hate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbayú</cf> <ce>To come to dislike</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp lk</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbart</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbárt</lc> </lcGroup> <lo>a-ibart</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>watch.over</ge> <reGroup> <re>watch</re> <deGroup> <de>To watch over, take care of</de> </deGroup> </reGroup> <cm>This works for livestock, houses...</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>a-ɨbartɨcó</seN> <deN>To be on the alert</deN> <so>Wagner</so> <seN>a-ɨbartʉ́</seN> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <deN>To look for, search for</deN> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>To look at sth. as it approaches</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250, Mol, Highfield</so> <id>dp kar?</id> <in>12/May/98</in> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbatisa</lx> <cm>ATR has been checked by lk</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbatisá</lc> </lcGroup> <lo>a-ibatisa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <va>a-ɨpatisá</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>baptise</ge> <reGroup> <re>baptise</re> <deGroup> <de>To baptise; administer baptism to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eibatísaɨ ɨltʉ́ŋáná tɛ̀ kánìsà.</xv> <xeGroup> <xe>Peple are babtised at church.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:baptise</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>lk dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibatiso</lx> <section>FORM</section> <lcN>enk-ibatisó</lcN> <lo>enkibatiso</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>? -kar</cm> <ge>baptism.ACC</ge> <reGroup> <re>baptism</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Baptism</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:baptism ?</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>I'm not sure of this at all. At some point, we should get the word as it is used... Check entire record for Tone/ATR</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbayú</lc> </lcGroup> <lo>a-ibayu</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>come.to.dislike</ge> <reGroup> <re>dislike</re> <deGroup> <de>To come to dislike</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba(r)</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To dislike, hate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-ɨ̀bàrò</cf> <ce>To hate each other</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <in>12/May/98</in> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɛbɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɛbɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ibebek</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.dilute</ge> <reGroup> <re>diluted (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>thin (be)</re> <deGroup> <de>To be watery, dilute</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɛbɛ́k ɛndá sháì amʉ̂ eitú ɛ́pɨ́kɨ́ kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>That tea is light because it has no milk in it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.84</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>W (kk) prefers this verb form with distal determined subjects, and does not allow it with proximal determined subjects. The latter instead take fv:a-bɛbɛ́k.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɛbɛ́k</cf> <ce>To be diluted</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibel</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibél</lc> </lcGroup> <lo>a-ibel</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>roll</ge> <reGroup> <re>roll (verb)</re> </reGroup> <reGroup> <re>turn (over)</re> <deGroup> <de>To roll sth. onto another side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aibél osóít</xv> <xeGroup> <xe>To roll the stone</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner ?</ssd> <ssd>Figure: "spherical"</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ibelibél</cf> <ce>To rock from side to side</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn over</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To change direction of sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aibél inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>To change the direction the cows are taking</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp lk</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɛlɛkɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ibelikeny</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <div>B C S PK</div> <ds>V78</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>turn</ge> <reGroup> <re>turn</re> <deGroup> <de>To turn sth. over; turn around</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨbɛlɛkɛ́ny emotí</xv> <xeGroup> <xe>To stir sth. in a pot (while cooking)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>Figure: "spherical"</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>alter</re> </reGroup> <reGroup> <re>change</re> <deGroup> <de>To alter, change sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨbɛlɛkɛ́ny ɨnkɨlánì</xv> <xeGroup> <xe>To change dressing</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨbɛlɛkɛ́ny ilkigerót</xv> <xeGroup> <xe>To alter writings</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨbɛlɛkɛ́ny inkíshú</se> <deGroup> <de>To cross-breed cows</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbɛlɛkɛnyá</se> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>turn over</re> <so>TM</so> <deGroup> <de>To turn self over while sleeping</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To alter self</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɛlɛ́kɛnya Kenya eríkore olárì lɛ̂ 2002.</xv> <xeGroup> <xe>Kenya has changed its leadership in the year 2002.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>reverse</re> <deGroup> <de>To turn around, reverse path of travel</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>To go back on one's word</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <reGroup> <re>repent</re> <deGroup> <de>To reverse behavior; repent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlɔɔ́ɨ́bɛlɛkɛnyátɛ̀ áàìŋùà ɨntɔrrɔ̂k</xv> <xeGroup> <xe>those who have changed to leave evil (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.171</xs> <cm>CHECK áàìŋùà should it have two final àà 's?</cm> <cm>CHECK sense in following example - I'm not sure this meaning is included in the 4 senses listed for this form. -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì</cf> <ce>Interpreter; changer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-manaá</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iwuatiwúát</cf> <ce>To change</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <cm>CHECK valence</cm> <so>TM 250</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibeleleŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibeleléŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ibeleleng'</lo> <so>Highfield, Mol</so> <cm>CHECK transitivity. Get examples. Senses differ between Mol and Highfield</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>overturn</ge> <reGroup> <re>overturn</re> <deGroup> <de>To upset, overturn</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>roll</re> <deGroup> <de>To roll</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibel</rt> <rg>roll</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibeleleŋokí</se> <reGroup> <re>roll</re> <deGroup> <de>To roll into</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibelibel</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibelibél</lc> </lcGroup> <lo>a-ibelibel</lo> <mrGroup> <mr>a-i-bel-i-bél</mr> <me>INF-CAUS-turn-EPENTHETIC-turn</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rock.side.to.side</ge> <reGroup> <re>rock (v)</re> <deGroup> <de>To rock from side to side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aibelibél ɛmɨ́sà ashɨ́l.</xv> <xeGroup> <xe>S/he is turning the table side to side to scrutinize it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>figure: has sides</ssd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ibél</cf> <ce>To roll</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibel</rt> <rg>rock</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th has sides</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp lk</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɛlɨbɛlɛkɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɛlɨbɛlɛkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-ibelibelekenya</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>changing</ge> <reGroup> <re>changing</re> <deGroup> <de>To keep on changing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɛlɨbɛlɛ́kɛ́nyá ɨlɔmɔ́n lɛ́nà kɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The news in this land keeps on changing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>roll.over</ge> <reGroup> <re>roll</re> <deGroup> <de>To roll over and continue rolling in one direction</de> </deGroup> <ee>The rolling is not 'back and forth'.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>figure: with sides</ssd> <ssd>start-point?</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>Th has sides</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibeloo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibeloó</lc> </lcGroup> <lo>a-ibeloo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fell</re> <deGroup> <de>To make something fall</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbukórì kʉ́lɛ̀ tenímbelóo enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Milk will spill out if you make the calabash fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibelori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibelorí</lc> </lcGroup> <lo>a-ibelori</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down; drop</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dányà ɛnkɨ́làsì tenéíbelórì</xv> <xeGroup> <xe>A glass will break if it fall down</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɨbɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɨbɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aibibi'suck'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aibibi'suck'VK.wav</wv> <lo>a-ibibi</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>suck</ge> <reGroup> <re>suck</re> <deGroup> <de>To suck (fruit etc.)</de> </deGroup> <ee>This might be done to get liquid out of a fruit where the flesh is inedible.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́r imótonyí áaibibíá ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Birds like to suck the flowers.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK ATR of target word in the example, against the head entry. Probably +ATR is due to the -a & dissimilation.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-nák</cf> <ce>To suck mother's milk</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To reduce the weight of sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɨ́bɨ̀ Bíitíá osésèn lɔ́ ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>AIDS increasingly reduces the weight of a person's body.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨbíbɨa</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To increasingly become thin</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibiitia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibiitiá</lc> </lcGroup> <lo>a-ibitia</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>debilitate</ge> <reGroup> <re>debilitate</re> <deGroup> <de>To have health slowly decline, reduce in size; become very thin due to illness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aibiitiá.</xv> <xeGroup> <xe>It is taking him away slowly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaibiitíàà bíitíá.</xv> <xeGroup> <xe>AIDS will wear me out slowly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bíitíá</rt> <rg>failure.to.thrive</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Ag = disease; Pt = human</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibiitiari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibiitiarí</lc> </lcGroup> <lo>a-ibiitiari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <ph>àybììtìàɾí, [tìà] is one mora, though not palatalized [tyà</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>decline.health</ge> <reGroup> <re>decline</re> </reGroup> <reGroup> <re>debilitate (become)</re> <deGroup> <de>To go down in health, fail to grow, despite food</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ɛná kɛráí aibiitiarí.</xv> <xeGroup> <xe>This child is going down and down in health.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bi</rt> <rg>health</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bíitíá</rt> <rg>failure.to.thrive</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibíl</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aibil'comeloose'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aibil'comeloose'LK.wav</wv> <lo>a-ibil</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>come.loose</ge> <reGroup> <re>loosen</re> <deGroup> <de>To come loose</de> </deGroup> <cm>Can it be used for screws coming lose? Electric cords getting lose?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To fall off</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kébílò.</xv> <xeGroup> <xe>It has fallen off. (e.g. meat falling off a bone after boiling a long time) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbilo mpɛrɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The spear blade came off.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>mk clearly had 'fall off' as the primary sense. -kar</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>fade</ge> <reGroup> <re>fade</re> <deGroup> <de>To fade</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨlâ náíbìl emúà</xv> <xeGroup> <xe>A cloth that changes color</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK, could this be translated: a cloth that loses color?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pukú</cf> <ce>To come off; get out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibir</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ibír</lcN> <lo>a-ibir</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fail</ge> <reGroup> <re>fail</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To fail to meet the desired goals</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>To fail to germinate (of plants)</deN> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <deN>To fail to rain at an expected time of the year</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibir</rt> <rg>fail</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibirú</cf> <ce>To abort</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɨrɨ́sh</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-ɨbɨrɨ́sh</lcS> <lo>a-ibirish</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:10 Betty</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:10</ds> </diGroup> <ge>lacking.appetite</ge> <reGroup> <re>lacking appetite</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>To be without appetite or desire to eat</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:10</ds> </diGroup> <ge>proud</ge> <reGroup> <re>proud</re> </reGroup> <reGroup> <re>aloof</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To be proud; stay aloof</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɨrɨ</rt> <rg>eat cautiously</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɨrɨ́</cf> <ce>To sip</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibiru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibirú</lc> </lcGroup> <lo>a-ibiru</lo> <lNv>a-ɨbɨrʉ́</lNv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>TM W -S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>miscarry</ge> <reGroup> <re>miscarry</re> </reGroup> <reGroup> <re>abort</re> <deGroup> <de>To miscarry, abort</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eibíru.</xv> <xeGroup> <xe>She will miscarry.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK what sense of 'abort' -- intentional?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To give birth prematurely</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɨ́rʉ́à</xv> <xeGroup> <xe>She has give birth prematurely. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This can be used of any female, human or animal.</ee> <cm>There is a clear difference for mk, since this can be said of someone whose child survives.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibir</rt> <rg>fail</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibiruníé</se> <deGroup> <de>To cause an abortion</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>kar? dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɨrrɨbɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɨrrɨbɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-ibirribirr</lo> <so>Mol 1996:91, Highfield</so> <cm>Mol says this is a Kisonko word (at least the sense 'to think about'?)</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>think</re> </reGroup> <reGroup> <re>ponder</re> </reGroup> <reGroup> <re>consider</re> <deGroup> <de>To think about, ponder, consider</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-damʉ́</cf> <ce>To think</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-ibis</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sob</ge> <reGroup> <re>sob</re> <deGroup> <de>To sob; whimper</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨbɨsɨbɨ́s</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To leak; seep out</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oltóô aɨbɨsɨbɨ́s.</xv> <xeGroup> <xe>The barrel is leaking.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep on sobbing</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨbɨsɨbɨ́s.</xv> <xeGroup> <xe>The child is sobbing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibisioŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ibisíóŋ</lcN> <lo>a-ibisiong'</lo> <diGroup> <di>-K S L</di> <ds>lk mk lk-from Laikipia</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sick</ge> <reGroup> <re>sick (be)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be sick</deN> <xvGroup> <xv>Ɨmɛdáa ɛnkɨ́tɛŋ náíbisíòŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A cow that is sick can not eat grass. (L)</xe> </xeGroup> <xs>lk from Laikipia</xs> <cm>For mk, this is not a serious illness, 'Maybe just Malaria.' -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-múéí</lf> <le>To be sick</le> <lf>Syn = a-nyaalá</lf> <le>To be ill</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibók</lc> </lcGroup> <lo>a-ibok</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk MS kk mk Camus</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-iboó</pdv> <pdl>PL IMP</pdl> <pdv>ímbooi</pdv> <so>km 29.042</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hinder</ge> <reGroup> <re>hinder</re> </reGroup> <reGroup> <re>prevent</re> </reGroup> <reGroup> <re>detain</re> </reGroup> <reGroup> <re>block</re> <deGroup> <de>To hinder, detain, prevent, block sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíbòk.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eibok'hinder'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eibok'hinder'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will hinder it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>aibók entorróní peê mépúkú</xv> <xeGroup> <xe>To prevent a wrong from happening</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mbóoó</xv> <xeGroup> <xe>'Block him!'</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mboó lɛ́lɔ́ ashɔ́ mɛ́pùò áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>Prevent those calves from going to suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.043</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibok</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iboorí</cf> <ce>To be blocked</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp tdg lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibon</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibón</lc> </lcGroup> <lo>a-ibon</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>?? K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>foretell</ge> <reGroup> <re>foretell</re> </reGroup> <reGroup> <re>divine</re> </reGroup> <reGroup> <re>prophesy</re> </reGroup> <reGroup> <re>heal</re> <deGroup> <de>To exercise the office of ritual expert (fv:ol-oibónì)</de> </deGroup> <ee>The ritual expert may divine, foretell, prophesy; make and dispense traditional medicine; or treat s.o. ritually</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíbòn ɔlárràbàl.</xv> <xeGroup> <xe>He will divine/fortell the war. (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aibón emurúà</xv> <xeGroup> <xe>to treat a site ritually with blessings to make it fit for a ceremonial settlement</xe> <so>Mol 96 091 lk</so> </xeGroup> <cm>CHECK whether emurúà shouldn't be emurûâ ?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>To do witchcraft</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibonú</se> <deGroup> <de>́To exercise the office of ritual expert</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ibonishó</se> <deGroup> <de>To divine, exercise office of ritual expert</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eibónisho olóíbònì.</xv> <xeGroup> <xe>The diviner is divining. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.102</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ibonokí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>prophesy for</re> <deGroup> <de>To prophesy, etc., on behalf of s.o</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iboníé</se> <so>Mol 96 091</so> <reGroup> <re>prophesy with/at</re> <deGroup> <de>To prophesy, treat ritually, fortell with or at</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ibonishoré</se> <deGroup> <de>To exercise the office of ritual expert with/at</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>AB lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔŋakɨ</lx> <cm>CHECK this form: should it be ɨbʉŋakɨ ??</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-ɨ̀bɔ̀ŋàkɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>aa-ibong'aki</lo> <cm>CHECK to see if there is a singular form of the verb</cm> <cm>CHECK to see if there is a simpler form in use, with some meaning: a-ɨbɔ́ŋ ?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>adultery</ge> <reGroup> <re>adultery, commit</re> <deGroup> <de>To be caught (plural); illicit sexual relationship, commit adultery</de> </deGroup> <cm>CHECK definition better</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iboo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iboó</lc> </lcGroup> <lo>a-iboo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata.025b</ds> <cm>CHECK how tone would go on the infinitive form, if possible. -dp</cm> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-ibok-a(k)</mr> <me>INF.SG-hinder-SUBJN</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>block</ge> <reGroup> <re>block</re> <deGroup> <de>Subjunctive or Perfect(ive) form of fv:a-ibók</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ibók</cf> <ce>To hinder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iboori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iboorí</lc> </lcGroup> <lo>a-iboori</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.blocked</ge> <reGroup> <re>block</re> <deGroup> <de>To be blocked from somewhere; stopped from moving on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíbóórî ɨltʉŋaná tɔ̀ réyìèt peê elotú ɛnkárɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The people were blocked by the river when the water flowed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibók</cf> <ce>To prevent; block,</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibooyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibooyó</lc> </lcGroup> <lo>a-ibooyo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <reGroup> <re>prevent</re> </reGroup> <reGroup> <re>block</re> </reGroup> <reGroup> <re>stop</re> <deGroup> <de>To prevent, stop, block, keep from</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkíboóyo aibooyó inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The swallow is blocking the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.027</xs> <cm>CHECK: I don't understand this example. What is being blocked? Originally we had 'The swallow is calming the cows'. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibok</rt> <rg>block</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibók</cf> <ce>To block</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>km 42.027</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrɔrɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔrɔrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ibororo</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rave</ge> <reGroup> <re>rave</re> <deGroup> <de>To rave</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-iborr</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> <cm>We had íbórr as a 'variant'. But where did such a "variant" come from?</cm> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M A KS B PK SN</div> <ds>V106</ds> <div>P KP</div> <ds>V106</ds> <cm>RECHECK V106 esp for SN</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>be.white</ge> <reGroup> <re>white</re> <deGroup> <de>To be white</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bɔrr.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eibor'bewhite'LK.wav</xsf> <cm>CHECK whether final tone is DH or L</cm> <xeGroup> <xe>It is white.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́bɔrr.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eibor'bewhite'VK.wav</xsf> <cm>CHECK whether final tone is DH or L</cm> <xeGroup> <xe>It is white. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>a-ɨbɔ́rr kʉtʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>To have a white face (of animals) (Lit: to be white the mouth)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔrr oshî intápʉ̀kà ó ltépésí.</xv> <xeGroup> <xe>[óltèpèsì] The flowers of an acacia tree are white.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔrr kʉná kíshù.</xv> <xeGroup> <xe>These cows are white.</xe> </xeGroup> <xs>lk km sn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔ́rráà kʉná kíshù.</xv> <xeGroup> <xe>These cows are white. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eibórrù.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eiborru'bewhite'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eiborru'bewhite'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will become white.</xe> </xeGroup> <cm>I'm not sure if this is right, but the following example seems reversed, with the perfective form for inceptive meaning. Or is it bound on the inception, and thus perfective? Anyway, mk won't give a simple form for 'It was white.'</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔ́rrá.</xv> <xeGroup> <xe>It became white. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíborríékì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>It will be made white tomorrow.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>náɨ́bɔrr</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/naiborr'white'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>white (Lit: that which is white) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>be.palid</ge> <reGroup> <re>palid (be)</re> <deGroup> <de>To be pale or palid (e.g. from sickness, dry skin, dust); be the color of a mzungu/white person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ɨ́bɔrr</xv> <xeGroup> <xe>a white person (i.e., European)</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbɔ́rrà!</xv> <xeGroup> <xe>You've become white! (from sickness)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbórrù oshî olcónì lɔ́ ltʉŋánì omúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The skin of a sick person becomes white (i.e. flaky, dry).</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ue>insult</ue> <deGroup> <de>To be unfortunate; unlucky</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbarrá!</xv> <xeGroup> <xe>May you always be found out!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>"Nákaɨbárra ɨmɨncɔ́ oshî ɨnkɛ́rà ɛndáà!"</xv> <xeGroup> <xe>"You-be-white! You never give the children food!"</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 025</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To desist</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbɔrrá.</xv> <xeGroup> <xe>Stop! (e.g. said to a child who is goofing off and consistently making others laugh)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.92</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be peaceful</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbɔrrá.</xv> <xeGroup> <xe>Have peace. (e.g. said to s.o. departing on a journey)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.92</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>basic-color</ssd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Cloth, cattle, open</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <cm>V 106 lists what look like feminine relative clause forms for S and C.</cm> <so>TM 250</so> <id>lk ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔ́rr ɔnyɛ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔ́rr ɔnyɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-iborr onyek</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <deGroup> <de>To be immoral, promiscuous</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ɨ́bɔ́rr ɔnyɛ́k</xv> <cm>CHECK tone</cm> <xeGroup> <xe>person who is immoral, promiscuous</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔ́rr ɔ́ŋʉ̀</cf> <ce>To be immoral</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrr ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔ́rr ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-iborr ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>promiscuous</ge> <reGroup> <re>promiscuous (be)</re> <deGroup> <de>To be immoral, promiscuous</de> <lt>to be white (as to) the eye</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔ́rr ɔnyɛ́k</cf> <ce>To be immoral</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.unwise</ge> <reGroup> <re>unwise (be)</re> <deGroup> <de>To have poor judgment, not choose best of several options</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔrr ɔ́ŋʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He has poor judgement</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enkitók náɨ́bɔrr ɔnyɛ́k</se> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>prostitute</re> <deGroup> <de>Prostitute</de> <lt>A woman who is white-eyes</lt> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrr ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔ́rr ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-ibor oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.kind</ge> <reGroup> <re>kind hearted</re> </reGroup> <reGroup> <re>generous</re> </reGroup> <reGroup> <re>compassionate</re> <deGroup> <de>To be soft-hearted, compassionate, generous</de> <lt>to be white (as to) the stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ɨ́bɔrr ɔ́shɔ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>compassionate person (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨbɔ̂rr ɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am compassionate. (Lit: The stomach whites me/My stomach is white.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔrr ɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He is kind-hearted/generous/emotional. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔrr ɔ́shɔ́kɛ̀ ɛldɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>That man is compassionate. (Lit: The stomach [nominative] is white that man [accusative].)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ́kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <el>This phrase occurs in an "external possessor" construction, with "stomach" as the nominative subject, and the "possessor" of stomach as the accusative object of the sentence. Additionally, in the idiomatic meaning, "stomach" occurs without its usual gender prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lf> <le>To be hard-hearted</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 96 092</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔrrá</lc> </lcGroup> <lo>a-iborra</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>shocked (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>bewildered (be)</re> <deGroup> <de>To be(come) bewildered, shocked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bɔ́rrà.</xv> <xeGroup> <xe>I got shocked/bewildered. (Lit: I am white.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>metaphor</ssd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔ́rrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨbɔ́rrà</lc> </lcGroup> <lo>enk-iborra</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɨ́bɔ̀rrà</cs> </csGroup> <lN>nk-ɨbárrà</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>whiteness</ge> <reGroup> <re>whiteness</re> <deGroup> <de>Whiteness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sídáí ɛnkɨ́bɔ̀rrà ɛ́ nâ kɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>The whiteness of this cloth is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.027</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔ́rr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔ́rr</cf> <ce>To be white</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔ́rrà ɔlápà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨbɔ́rrà ɔ́làpà</lc> </lcGroup> <lo>enk-iborra olapa</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɨ́bɔ̀rrà ɔ́làpà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>moon.light</ge> <reGroup> <re>moon (new and days following)</re> <deGroup> <de>The part of the month when there is moonlight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛtabáwua ɛnkɨ́bɔ̀rrà amʉ̂ ɛɨshʉnyɛ́ ɛnáɨ́mɨ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>The part of the month when the moon is bright has come because the dark period has ended. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.027</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>S uses the following verbal construction to express it:</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́ybɔrr lapá.</xv> <xeGroup> <xe>The moon is new. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ápà</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrrɨbɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔrrɨbɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-iborribor</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>beat.gently</ge> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat gently as not to cause pain but to draw attention</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨbɔrrɨbɔ́r ɛnkayíónì meinyô</xv> <xeGroup> <xe>To beat the boy gently to make him wake up</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make the cows wake up from lying down and start grazing or drive them away</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olcékùt aɨbɔrrɨbɔ́r inkíshú mɛshɔ́mɔ̀ áàdàà</xv> <xeGroup> <xe>The shepherd is waking up the cattle to go and graze</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔrríé omóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbɔrríé omóm</lc> </lcGroup> <lo>a-iborrie omom</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <deGroup> <de>To cause one to be liked</de> <lt>to cause the face to be white</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́bɔ́rrìè omóm.</xv> <xeGroup> <xe>I will cause you to be favored/liked.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omom</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <el>This is not a simple Color EP construction, as fv:omóm 'face' is in the Accusative rather than Nominative case. The case on fv:omóm, however, may be simply due to the Causative construction.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibót</lc> </lcGroup> <lo>a-ibot</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:92, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hack.off</ge> <reGroup> <re>hack off</re> <deGroup> <de>To hack off (esp. meat)</de> </deGroup> <cm>CHECK: does this apply only to meat? Does it have to be a big piece of meat? What sort of manner is involved in the action?</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbɔtɨbɔt</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨbɔtɨbɔ́t</lcN> <lo>a-ibotibot</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <valc>a-ɨbatɨbát</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>evade</ge> <reGroup> <re>evade</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To not go straight to the destination; evade</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>To verbally evade or "beat about the bush"</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔt ??</rt> </rtGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbakɨbák</cf> <ce>To beat about the bush</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibúk</lc> </lcGroup> <lo>a-ibuk</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pour.back.and.forth</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour back and forth, (decant??)</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> <so>Arinkoi 015</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíbukorí.</xv> <xeGroup> <xe>They were poured out.</xe> </xeGroup> <cm>With no motion suffixes, does this root necessarily mean 'pour back and forth'? Or could it mean just 'pour'?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibuk</rt> <rg>pour</rg> <cm>CHECK whether this root/meaning is legitimate. -dp</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bukoó</cf> <ce>To pour out</ce> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ kéíbukóó kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep off this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> <cm>CHECK translation. "keep off" how? = Stay away from?</cm> </xvGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibukoó</cf> <ce>To pour away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>kar, dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibukoo</lx> <cm>I think this should be combined with \lx ibuk \hm 1, but we may want to talk about how. -kar</cm> <cm>CHECK again with lk about the entry ibuk. Apparently LK thinks we should keep THIS one, and deleted the a-ibúk cross reference. But I don't find instructions about the a-ibúk main entry. -dp Sept 2004.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibukoó</lc> </lcGroup> <lo>a-ibukoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V61</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pour.away</ge> <reGroup> <re>pour</re> <deGroup> <de>To pour away, pour out</de> </deGroup> <cm>V stated "to pour" as the meaning of the above form. -ar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí aibukoó ɛnkárɛ́ natíi ɛnkɨkɔ́mpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child has gone to pour away the water that is in the cup.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ aibukoó kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is pouring out milk.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.053 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíbukorí, nɛ́yà osíwùò.</xv> <xeGroup> <xe>They were poured out, and the wind took them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ kéíbukóo kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep away this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibuk</rt> <rg>pour.back.and.forth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ibukorí</se> <deGroup> <de>To spill, scatter out</de> </deGroup> <cm>CHECK: is this a passive form? Should the following example be translated as '... that was spilled'?</cm> <xvGroup> <xv>Egɨ́rà Lɛpáàpà agɛlʉ́ ɨlpáɛ́k oóíbukorí.</xv> <xeGroup> <xe>Lepaapa is trying to pick up the corn that spilled. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK the following subentries, which do not have the initial i on the stem. Do they really belong here?</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-bukú</se> <ce>To pour out</ce> </seGroup> <seGroup> <se>a-bukokí</se> <ce>To pour in/on</ce> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-isuaayá</cf> <ce>To splash about</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibulekeny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibulekény</lc> </lcGroup> <lo>a-ibulekeny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ill</ge> <reGroup> <re>ill</re> <deGroup> <de>To be ill; unwell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ɛnkɛráí aibulekény.</xv> <xeGroup> <xe>The child is unwell.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbʉlʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbʉlʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ibulu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spread.over</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread over the whole surface or area</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eibúlua ɛncân ɛnkɔ́p pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has spread over the whole land/area.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbʉŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbʉ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ibung'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk Maria kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SC SN SR W P DM OT K SKI OD KP M AT A B S C</div> <ds>V46 102</ds> <cm>Which senses does this refer to? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>catch</ge> <reGroup> <re>catch</re> <deGroup> <de>To catch (sth. moving)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá ɛnkɛráɨ́ ɛmpɨ́rà natanaŋáka Kónené ɛ́ɨ́tʉ̂ éôsh ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The child (has) caught the ball that Konene has thrown before it hit the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eteléjua inkúény atûâ ají nɛ́ɨ́bʉ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>They tricked the birds into the house and then caught them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.126</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá enkúenyî tɔ̀ lmútègò.</xv> <xeGroup> <xe>He has caught the bird with a trap.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: under kúenyî we have a note saying that lk doesn't use this word.</cm> <ee>The Maasai do not traditionally build traps, but might catch certain types of birds by sealing them in holes.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>11</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SC SN W P DM OT K SKI KP M AT A B</div> <ds>V46</ds> <ge>seize</ge> <reGroup> <re>seize</re> <deGroup> <de>To seize sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨbʉ́ŋ inkíshú naáwakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>To seize cows that were stolen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>At one point we had 'To requisition' as a sense, marked for -S (mk). However, kar couldn't find a context where I would use this gloss that mk would accept for fv:a-ɨbʉ́ŋ. Similarly, kk (W) won't allow it for a department chair "requisitioning" a computer that the dept. owns, from another faculty member - unless it meant actual physical holding.</cm> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-úáp</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́ny</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨmaá</cf> <ce>To seize</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>arrest</re> <deGroup> <de>To arrest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋâ ɨsɨ́karɨnɨ́ ɔlapúrrònì.</xv> <xeGroup> <xe>The policemen have arrested the thief. (i.e. he has his hands tied up and has been carried off to jail).</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>rape</re> <deGroup> <de>To rape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨbʉ́ŋ enkitók</xv> <xeGroup> <xe>i) To rape a woman. ii) To arrest a woman</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk Maria mk</ds> </diGroup> <ge>hold</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́bʉ̀ŋɨ̀ áàìjùlùl.</xv> <xeGroup> <xe>They hold it (the child) upside down.</xe> </xeGroup> <xs>embul 16</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá ɛnkɛráɨ́ ɛnkalámù.</xv> <xeGroup> <xe>The child held the pencil.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk 54.46</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>Maria kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT B S C</div> <ds>V102</ds> <ge>touch</ge> <reGroup> <re>touch</re> <deGroup> <de>To touch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɔlŋanayíói.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imbuna'fruit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Touch the fruitǃ (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́bʉ́lʉ́á ɛnkɛráɨ́ amʉ̂ ɛɨbʉ́ŋá ɔltápʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>The child is now grown up because she is able to touch the ceiling. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To stick to following a certain path</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition of "stick to". Could it be replaced with "To keep on following a certain path"? If so, "keep on" is more idiomatic English. Or do the Maa sense refer to STARTING to follow a path?</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋâ inkíshù enkóítóí áàpùò oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have followed (lit: caught) the path to the river. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125</xs> <cm>lk writes: Ɛ́ɨ́bʉ́ŋâ in the preceding</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnâ óítóí amʉ̂ nɨnyɛ́ nékírík enetíi ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>Follow this path because it leads you to where the bees are.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125 lk</xs> </xvGroup> <ue>fv:A-sʉ́j 'to follow' is used for following sth. from behind, while fv:a-ɨbʉ́ŋ is used for following along the length of something, or going 'through' it.</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>8</sn> <cm>CHECK with lk: Originally we had 'to attack' as the sense here. But I think a definition in English of "to attack" is misleading here, given the notes we have below. I think it might be better to give the sense of "become" or "start to be", than "attack", along with a usage note about where this word cannot be used in the sense of 'attack'.</cm> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To enter into a new condition; become</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá olóíriruá ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The child has become crazy. (W) (Lit: An evil spirit has attacked the child.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125</xs> <cm>lk's pronunciation for the preceding has: Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá oltíkaná.</xv> <xeGroup> <xe>He has become sick of malaria. (Lit: Malaria has attacked him.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá ɛnkányɨ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>He has become respectful/obedient. (W) (Lit: Respect has caught/attacked him.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> </xvGroup> <ue>fv:A-ɨbʉ́ŋ is not used for 'attacking' in war, or for being 'attacked' by a swarm of bees, as its central idea is that of 'grabbing' such that one can hold or touch sth.</ue> <ue>fv:A-ɨ́bʉ́ŋ also cannot be used to express sth. like 'He became a teacher'.</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>9</sn> <cm>CHECK whether this isn't the same sense as 5 and/ or 6. The example is identical to one under 5.</cm> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>keep on</re> <deGroup> <de>To keep on doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá ɛnkányɨ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>He has become respectful/obedient. (Lit: He has got hold of respect.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>10</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>discover</ge> <reGroup> <re>discover</re> </reGroup> <reGroup> <re>realize</re> </reGroup> <reGroup> <re>notice</re> <deGroup> <de>To discover, realize, notice</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bʉ́ŋà eneikoní tɛ̀ nérewi ɛngárrɨ̀ tɛ̀ siadí.</xv> <xeGroup> <xe>I have discovered how to drive a car in reverse.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá olmalimúí ɛnkɛ́ráɨ́ épúrrítô ɛntɛ́mátá.</xv> </xvGroup> </snGroup> <ph>èpùrrìtò] with low fallinɡ or stress on final mora</ph> <xeGroup> <xe>The teacher has caught a child cheating in the exam.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>11</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>care for</re> <deGroup> <de>To take care of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá taá ŋútúnyí o mínyi.</xv> <xeGroup> <xe>Take care of your father and mother. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Take care of the children. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbʉŋ</rt> <rg>catch</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = human, spirit, disease; Th = human, inanimate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨbʉ́ŋ ɨsɨ́nkɨr</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M S AT A KS</div> <ds>V72</ds> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish (to)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To fish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ láyìòk áàɨ̀bʉ̀ŋ sínkirrî.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have gone fishing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-rrésh ɨsɨ́nkír</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtayú</cf> <ce>To remove</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋorú</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ɨbʉŋakɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To hold sth. on behalf of s.o</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To take a gift to s.o</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To catch a person redhanded, especially in an illicit sexual relationship</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbʉŋá</se> <reGroup> <re>coagulate</re> <deGroup> <de>To coagulate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Níwóù ɔsárgɛ́ láí... amʉ̂ kɛ́ɨ́bʉ́ŋà nɛ́akʉ inkírí.</xv> <xeGroup> <xe>You tap my blood ... because it will coagulate and become meat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbʉŋɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To be sticky</de> </deGroup> <reGroup> <re>sticky</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bʉ́ŋɨshɔ ɛnaishó óò lotóròk.</xv> <xeGroup> <xe>The honey is sticky.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bʉ́ŋɨshɔ ɛsárŋab olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The mud is very sticky.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>ar dp tdg lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨbʉŋarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨbʉŋarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ibung'are</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>attach.oneself.to</ge> <reGroup> <re>attach</re> <deGroup> <de>To attach oneself to</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbʉŋ</rt> <rg>catch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch, hold, requisition</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iburt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibúrt</lc> </lcGroup> <lo>a-iburt</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>afflict</ge> <reGroup> <re>afflict</re> <deGroup> <de>To afflict great pain and suffering to the body so that an existing wound increasingly becomes enlarged, or more sores develop</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aiburtó ɛnkaɨná</xv> <xeGroup> <xe>To get more pain on the hand (more sores, wounds)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ibususo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ibususó</lc> </lcGroup> <lo>a-ibususo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lie</ge> <reGroup> <re>lie</re> <deGroup> <de>To lie down as one who is dead</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aibususó ánàà olotúá hɔ́ɔ́ nɨ́naʉ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Don't lie like a dead person though you are tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨcamʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨcamʉ́</lcN> <lo>a-icamu</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>like</ge> <reGroup> <re>like</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To like sth.; like food</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sham</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨcamunoi</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨcamunóí</lcN> <lo>a-icamunoi</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>taste.good</ge> <reGroup> <re>taste.good</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To taste good</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́camúnoi.</xv> <xeGroup> <xe>It has a good taste. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.084</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨcamúnoi.</xv> <xeGroup> <xe>It doesn't have a good taste. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.084</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sham</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨcamú</cf> <ce>To like (food)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-icie</lx> <section>FORM</section> <lcN>-icie</lcN> <lo>-icie</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner p. 3</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi pf</ps> <ge>APASS.PF</ge> <deGroup> <de>Perfect(ive) Antipassive suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tárányície.</xv> <xeGroup> <xe>He/she was a singer.</xe> </xeGroup> <xs>Wagner p. 3</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-ɨshɔ</cf> <ce>Antipassive suffix</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨCɨr</lx> <cm>we probably don't need both this and \lx fv:ɨshɨr -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨCɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-icir</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V51</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cry</ge> <reGroup> <re>cry</re> <deGroup> <de>To cry</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsogɛ́t</cf> <ce>To cry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ico</lx> <section>FORM</section> <lcN>-ɨcɔ</lcN> <lo>-ico</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>ANTPAS</ge> </psGroup> <deN>Variant (esp. North Maa) of the Antipassive suffix fv:-ɨshɔ</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-id</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W OD M</div> <ds>V47</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>jump.over</ge> <reGroup> <re>jump over</re> <deGroup> <de>To jump up and move horizontally and land on the other side of something; jump over sth., spring over sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɨ́tà enkínè ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>The goat is jumping over the fence.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ̀d ɛnkáyíóní ɔlpááshíé ɨ́sááî uní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will jump over the fence for three hours.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This necessarily means the jumping will happen multiple times.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ̀d ɛnkáyíóní ɔlpááshíé tɔɔ́ ɨ́sááî únì.</xv> <xeGroup> <xe>i) The boy will jump over the fence for three hours (multiple times). ii) The boy will jump over the fence three hours hence.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ̀d ɛnkáyíóní ɨ́sááî uní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will jump over three clocks/watches. (*The boy will jump for three hours/*The boy will jump three hours hence.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdákɨ̀ ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>The fence has been jumped over.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨshɔ ɛná áyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>This boy can jump over things.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áàìdìè ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me jump over the fence.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaidíé ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>He made me jump over the fence.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípìd ɛtargéetî aɨ́d ɛncaní.</xv> <xeGroup> <xe>The grasshopper will jump over the twig.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner</ssd> <ssd>path: over sth.</ssd> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>skip</re> <deGroup> <de>To skip a stage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dá ɛnkáyíóní inkilasiní uní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has skipped Standard 3. (i.e. He went directly from Standard 2 to Standard 4 in school.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>overtake</ge> <reGroup> <re>supersede</re> </reGroup> <reGroup> <re>overtake</re> <deGroup> <de>To be ahead of; overtake; supersede s.o. in terms of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dá ɛnkáyíóní inkulíe tɛ̀ súkuúl.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has overtaken the rest of the boys in school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>forget</ge> <reGroup> <re>forget</re> <deGroup> <de>To mentally blank out or wander for a time; forget some items in a sequence of items</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋgɨlá lɛ́lɔ̂ ɔmɔ́n amʉ̂ áaɨdâ.</xv> <xeGroup> <xe>(i) Repeat those words because I missed them (e.g. I was not paying attention while you were talking). (ii) Repeat those words because I skipped them (e.g. I forgot to say them during my speech, but you know what they are and so can say them for me). (Lit: Repeat those words because they jumped over me.)</xe> </xeGroup> <xs>lk 42...</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨd</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Ag = human, goat, cow, *grasshopper. Pt = item jumped over</vs> <cm>For more information on how this verb works, see book 42</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdakɨ́(n)</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To jump onto or into; spring at sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúáà náají oltʉ́làl ɔɨdáka ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a baboon that jumped onto the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073/lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́dakɨ ɛnkáyíóní ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will jump into the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨdakinyíé ɔlpáyìàn ɛnkayíónì ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man has made the boy jump the water for my sake.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>*ɛɨdákɨshɔ 'He jumps onto'. You can not use the Antipassive verb form to say 'he jumps onto'.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>mount</ge> <cm>CHECK whether this could be used for a person getting on the back of a horse, with no sexual meaning. If it is only for copulation, and only for animals, then indicate that in an \oe field, and clarify the definiton.</cm> <reGroup> <re>copulate</re> </reGroup> <reGroup> <re>mount (for copulation)</re> <deGroup> <de>To get on the back of; copulate with, as of animals</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdáka ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The bull has gotten on the back of the cow.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>lk ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-idaaya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:93, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>perish</ge> <reGroup> <re>perish</re> <deGroup> <de>To perish; be finished off, be destroyed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì oyíéú nɛ́ɨ́daáyà.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who wants to perish.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdak</rt> <rg>perish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdaikie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdaikíé</lc> </lcGroup> <lo>a-idaikie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <ge>eat.up</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat up; consume; finish food</de> </deGroup> <cm>neither lk nor mk says 'finish,' e.g., food (though not work or water.) -kar</cm> <ee>This is not used for consuming water, petrol, sodas, etc.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>exterminate</re> </reGroup> <reGroup> <re>destroy</re> </reGroup> <reGroup> <re>kill</re> <deGroup> <de>To exterminate, destroy, kill</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This can be used for destroying people, animals, maize fields, buildings, forests, pests, ants</ee> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 50</so> <id>dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdalaany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdalaány</lc> </lcGroup> <lo>a-idalaany</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spread</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread out, as of legs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨdalaány embúkù</xv> <xeGroup> <xe>To spread out the pages of a book</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdalaanyarí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>lie flat</re> <deGroup> <de>To lie flat with legs spread out</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɛlarí</cf> <ce>To lie flat with legs and hands spread out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbalaanyaá</cf> <ce>To gradually light up; increase</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-idang'</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>stumble.in.speech</ge> <reGroup> <re>stammer</re> </reGroup> <reGroup> <re>disfluent</re> <deGroup> <de>To be disfluent in speech (not necessarily permanently), potentially involving hesitation, stammering, misuse one word for another, mis-statement, etc</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átéjò áɨ́rɔ́ Maâ náɨ́dɑ̀ŋ amʉ̂ mayíólò aɨrɔ́rɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>I tried to speak Maa but I stumbled because I do not know how to speak it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dàŋ ɔltʉ́ŋání tenéírùt.</xv> <xeGroup> <xe>A frightened person stammers.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨramɨrám</cf> <ce>To have a permanent speech disorder</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 93, Highfield</so> <deGroup> <de>To be confused, dumb-founded</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdaŋ</rt> <rg>stutter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdaŋɨdáŋ</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>LK MS mk</ds> <deGroup> <de>To keep on being awkward in speech; continue talking but not be of any help to anyone</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨdaŋɨ́dàŋ</xv> <xeGroup> <xe>person who is awkward in speech</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨdaŋíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To confuse, cause to loose track of what s.o. is doing or thinking</de> <so>Highfield</so> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdáp</lc> </lcGroup> <lo>a-idap</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>plod</ge> <reGroup> <re>plod</re> <deGroup> <de>To make plodding movements (possibly in one position) with the palms of the hands or the soles of the feet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdapɨdáp</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>flatten</ge> <reGroup> <re>flatten</re> <deGroup> <de>To flatten sth. by repeated hitting or beating</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>remove.fat.fillet</ge> <reGroup> <re>fillet</re> <deGroup> <de>To remove the fat layer of meat from the sides and ribs of a cow (such that just the ribs are left)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>verbally.defeat</ge> <reGroup> <re>defeat (verbal)</re> <deGroup> <de>To defeat someone in verbal argument or debate</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>travel.circuitously</ge> <reGroup> <re>circuituous</re> <deGroup> <de>To go to many different place and not directly to one's destination</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dâp</cf> <ce>Palm (of hand), sole (of foot)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdapash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdapásh</lc> </lcGroup> <lo>a-idapash</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk st km mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>scatter</ge> <reGroup> <re>scatter</re> <deGroup> <de>To scatter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aʉ́m kʉnâ tokitín, ɨ́ndapashá.</xv> <xeGroup> <xe>Do not heap these things together, scatter them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.091</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk km</ds> <so>Highfield</so> </diGroup> <ge>spread</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread sth. out in a wide flat arrangement</de> </deGroup> <ee>This includes spreading something like a sheet out, or spreading corn on a sheet.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dap</rt> <rg>flat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dapash</rt> <rg>broad</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-idapashá</se> <reGroup> <re>spread</re> </reGroup> <reGroup> <re>disperse</re> <deGroup> <de>To spread (self) out, disperse (members of a group)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì émintókì áàɨ̀shɔ̀ ɛɨdapáshà.</xv> <xeGroup> <xe>So don't let them disperse.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.010a</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-sót</lf> <le>To gather; heap</le> <cfGroup> <cf>dápásh</cf> <ce>Broad, wide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdásh</lc> </lcGroup> <lo>a-idash</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <so>Mol 93</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>squash</ge> <reGroup> <re>squash</re> </reGroup> <reGroup> <re>flatten</re> </reGroup> <reGroup> <re>trample</re> <deGroup> <de>To flatten by stepping on; trample underfoot, squash</de> </deGroup> <cm>e.g. an elephant stepping on a cup, or a person squashing a mosquito.</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check specificity of meaning</st> <id>kar dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idaudáú</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-idaudáú</lcN> <lo>a-idaudau</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rave</ge> <reGroup> <re>rave</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To rave</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idau ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yiaŋiyíáŋ</cf> <ce>To rave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛkɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛkɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ideket</lo> <so>Mol 93, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slippery</ge> <reGroup> <re>slippery</re> </reGroup> <reGroup> <re>slick</re> <deGroup> <de>To be slippery, slick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛ́kɛ̀t ɛnkɔ̂p tɛ̀ nɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>The land is slippery when it rains.</xe> <so>Mol 93</so> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>road, soap, stones</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨshɨrtɨ́t</lf> <le>To be slick</le> <section>RELIABILITY</section> <id>dp lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛkɛtarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛkɛtarí</lc> </lcGroup> <lo>a-ideketari</lo> <diGroup> <di>K L</di> <ds>lk laikipia</ds> <so>Mol 93</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slide</ge> <reGroup> <re>slide</re> <deGroup> <de>To slide; move obliquely or sideways, usually in an uncontrolled manner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛkɛtárì ɛŋgárrî tɛ̀ nkɔ̂p náshàl.</xv> <xeGroup> <xe>A vehicle slides on a wet surface.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨshɨrtɨ́t</cf> <ce>To slide</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-idel</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>get.little</ge> <deGroup> <de>To get a liquid little by little from a reservoir (or udder for milk) until it is enough</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdɛlʉ́</se> <deGroup> <de>To scoop out when there is little liquid</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-okú</cf> <ce>To fetch water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛla</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛlá</lc> </lcGroup> <lo>a-idela</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>nurse</ge> <reGroup> <re>nurse</re> <deGroup> <de>To be nursing (of a mother)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́rɛ́wá yieyíô ɛ́ɨ́dɛ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>He has chased our mother away while she was still nursing.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 014</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɛl</rt> <rg>get little liquid until it is full</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛlarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛlarí</lc> </lcGroup> <lo>a-idelari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spread.out</ge> <reGroup> <re>spread</re> </reGroup> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lay oneself down with hands and legs spread out; or, flop oneself back (e.g. in a chair) with hands and legs out</de> </deGroup> <ee>This can be due to exhaustion, sleep or sickness</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>órè amʉ̂ ánáʉ́rà olêŋ, káyieu náɨ́dɛlárì tɛ̀ ndapásh.</xv> <xeGroup> <xe>Because I am too tired, I want to lie flat on the bed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> <ue>fv:a-ɨdɛlarí implies exhaustion, extreme sleepyness, or sickness. fv:a-ɨdalaány (or fv:a-ɨdalaanyarí) focuses specifically on the position of the legs and could not be done in a chair; fv:a-ɨbalaanyarí is quite general and need not imply exhaustion, but could not be done in a chair. All these are subtypes of fv:a-ɨrrág.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdalaány</cf> <ce>To spread out, as of legs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbalaanyaá</cf> <ce>To gradually light up; increase</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ideny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ideny</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pile.up</ge> <reGroup> <re>pile up</re> </reGroup> <reGroup> <re>heap up</re> <deGroup> <de>To pile up, heap up</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To patiently get milk little by little from a cow that doesn't let milk</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdɛ́l</cf> <ce>To get a liquid little by little</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɛtɨdɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɛtɨdɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-idetidet</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V41</ds> <lNv>ɨdatɨdát</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>ReCHECK S and PK dialects. The forms in this record were kind of mixed up -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>dream</ge> <reGroup> <re>dream</re> <deGroup> <de>To dream</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí náʉ̀rʉ̀rà aɨdɛtɨdɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>A sleeping child is dreaming. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛtɨdɛtɨ́tà.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eidetidetita'dreaming'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is dreaming.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛ́tɨ́dɛ́tɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eidetidetita'dreaming'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is dreaming. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́dɛ́tɨdɛ́tàtà</cf> <ce>Dreaming</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́dɛ́tɨ́dɛ̀t</cf> <ce>Dream</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idiá</lc> </lcGroup> <lo>a-idia</lo> <cm>CHECK whether this can occur in the infinitive</cm> <cm>LK suggests making this a subentry of dîâ 'dog'. But the meaning is a significant switch; so should we keep it as a separate entry?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mean</ge> <reGroup> <re>mean (be)</re> <deGroup> <de>To be a mean, worthless person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dia ɛldɛ́ payian.</xv> <xeGroup> <xe>That man is a mean worthless person.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dîâ</cf> <ce>Dog</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dia</rt> <rg>dog</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ídîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ídîâ</lc> </lcGroup> <lo>idia</lo> <ph>ìdìà] in context</ph> <diGroup> <di>K PK W S SN</di> <ds>mk kk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>idîâ, ídîâ</cs> <cm>CHECK: from the example below it appears that there is more to be determined about tone of this determiner.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>that.FEM.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Feminine singular demonstrative; 3rd degree of distalness; that (far-away but potentially still visable)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ídîâ búkù</xv> <xeGroup> <xe>that book (far away but visible)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ídîâ wúâs táatá ínosíé ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Today have the calves graze at that plain.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Kánʉ̀ ɨ́ndɨ́pà atɛshɛ́tà ɛnkají? B: Áɨ́dɨ́pà ídîâ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A: When did you finish building the house? B: I finished it the other day. (Speaker B is not being specific about which day, except that it is in the past.)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúóítà olóíŋóní; áâ taá ɨ́lɔ̂ láínyáŋúá ídíâ káɨ́ olôŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The bull is sick, that is, the one that I had bought the other day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>lékûâ</cf> <ce>Those</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ídîâ</rt> <rg>that</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04 Tones confirmed by lk.</st> <so>TM 250, 16</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ididiman</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ididimán</lc> </lcGroup> <lo>a-ididiman</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> <cm>CHECK SN again; what does it mean for him?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K PK -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>aggrandize</ge> <reGroup> <re>aggrandize</re> <deGroup> <de>To aggrandize, expressing qualities traditionally associated with men</de> </deGroup> </reGroup> <ue>Colloquial</ue> <xvGroup> <xv>Tónyùàà índidimaná tánapʉ́ ɨ́lɔ̂ olá oiróshì.</xv> <xeGroup> <xe>Try to express manly qualities and carry that heavy luggage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́k</cf> <ce>To work hard</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ídídímàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-ídídímàn</lc> </lcGroup> <lo>enk-ididiman</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>masculinity ?</re> <deGroup> <de>The expression of masculine qualities</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ídíê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ídíê</lc> </lcGroup> <ph>ìdìè</ph> <lo>idie</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ídíê</cs> </csGroup> <cm>CHECK if both ACC and NOM are not ídîê. Originally we had ídíè for the Nom form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that.PLACE.ACC</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Distal place demonstrative indicating a place very far away; there</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔláyíóní aulúó aló ídíê ó ídìè.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has gone all over the place, there and over there.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.094</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ídíê</rt> <rg>that.place</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns: Demonstrative pronouns</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250, 16</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨɨda</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨdɨɨdá</lcN> <lo>a-idiida</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨdɨɨdán</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump up and down</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To jump up and down (not necessarily over sth)</deN> <cm>CHECK: but CAN this be used for jumping over sth?</cm> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋoró</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump over</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To jump (as in a dance)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To jump, hop</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrɨ́</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨd</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ́d-ɨ́d-a</mr> <me>INF-jump-jump-??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdɨɨdaná</se> <deGroup> <de>To be restless, moving from place to place; pace</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨdɨɨdaná tɛmbatá ɛ́ nkɨma amʉ̂ ékinyia.</xv> <xeGroup> <xe>Don't be restless near the fire because you can be burnt.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨdɨɨdánà</xv> <xeGroup> <xe>person who is restless</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idik</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idík</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aidik'join'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aidik'join'VK.wav</wv> <lo>a-idik</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>join</ge> <reGroup> <re>join</re> <deGroup> <de>To join</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éídìk.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eidik'join'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eidik'join'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will join them.</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK movement</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To lengthen</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aidík ɛnkɛɛnɛ́ peê ɛbaɨkɨ́ atɛɛ́nà ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>To lengthen the strap so that it could tie the ox</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aidík ɨlɔmɔ́n</xv> <xeGroup> <xe>To lengthen news</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for the idiomatic English translation of the preceding</cm> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-idikidík</se> <deGroup> <de>To keep on joining together</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-idikokí</se> <deGroup> <de>To join up with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aidikokí olgosôî ɔlɨkâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>To join the rope with the other one</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-idikidikoré</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> <deGroup> <de>To follow up with; get involved in or with</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tè níndikidíkoré ɛná síáàì, nááyá ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>If you keep on involving yourself in this issue, I will kill you. (Lit: If you keep on joining yourself with this issue, I will take-you the head.)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-idik</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>kk MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>throb.with.pain</ge> <reGroup> <re>throb</re> <deGroup> <de>To throb, throb with pain (e.g. from an injury), ache</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ̀k.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eidik'throb'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eidik'throb'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It throbs with pain.</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdɨkɨdɨ́k</se> <deGroup> <de>To throb with pain repeatedly</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 250</so> <id>dp kar tdg</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-idim</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.able</ge> <reGroup> <re>able</re> <deGroup> <de>To be able, capable, have the strength to do sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ̀m ataárà ɔlŋátúny metúá.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aidim'cankillalion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I can kill a lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Máɨ́dɨ̀m ataárà ɔlŋátúny metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maidim'cannotkillalion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I cannot kill a lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ̀m ayiéw táísèrè.</xv> <xeGroup> <xe>I will be able to come tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK phonology of táísèrè for S</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáánɨ́kɨ̀ amʉ̂ káɨ́dɨ̀m aɨbʉ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>I am near to it because I can touch it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ́mà ataárà ɔlŋátúny metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aidima'killthelion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I was able to kill the lion yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ̂m ataárà ɔlárrɔ̀ metúá tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aidim'willkillabuffalo'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Tommorow I will be able to kill a buffalo. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Máɨ́dɨ̂m ataárà ɔlárrɔ̀ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maidim'willnotkillabuffalo'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Tommorow I will not be able to kill a buffalo. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>competent.ACC</ge> <reGroup> <re>competent</re> <deGroup> <de>To be competent at sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì ɔ́ɨ́dɨ̀m ataásà esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>A person who is competent in doing the work</xe> </xeGroup> <xs>modified by lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>may</ge> <reGroup> <re>may</re> </reGroup> <reGroup> <re>might</re> </reGroup> <reGroup> <re>can</re> </reGroup> <reGroup> <re>perhaps</re> <deGroup> <de>To indicate that sth. might occur; can, may, perhaps</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɨ́mayʉ.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/eidimayu'possible'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is possible. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mɛɨdɨ́mayʉ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/meidimayu'impossible'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is impossible. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ̀m ayéù tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I may come tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨm</rt> <rg>be.able</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdɨmá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be capable</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ́ma.</xv> <xeGroup> <xe>They can face each other (their strength is equal; they have the same ability).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨmárò.</xv> <xeGroup> <xe>They can face each other (their strength is equal). [This form focuses more on reciprocal action, of doing sth. to one another, than does fv:kɛ́ɨ́dɨ́ma.]</xe> </xeGroup> <cm>CHECK the morphological formation in the preceding. What is the final +ATR -o?</cm> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨmʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨmʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-idimu</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be able to carry</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Maɨdɨ́mʉ̀ ɛlɛ̂ olá.</xv> <xeGroup> <xe>I will not be able to carry this luggage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>overcome</ge> <reGroup> <re>overcome</re> <deGroup> <de>To overcome</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ́mʉ̀ ɛnâ nyamálì.</xv> <xeGroup> <xe>I will overcome this problem.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk lk kk</ds> <deGroup> <de>To prove capable or fit; meet requirements; measure up to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛwálátá naɨdɨ́mʉ̀ nɛ́nâ kikilikuanát ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Give him an answer that will answer those questions of his. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ aɨdɨ́mʉ̀ ataárà ɔlŋátúny metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eituaidimun'killthelion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I was not able to kill the lion yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨm</rt> <rg>able</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 250</so> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-iding'a</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.congested</ge> <reGroup> <re>congested</re> </reGroup> <reGroup> <re>crowded</re> <deGroup> <de>To be congested, crowded, filled or occupied to the point of overflowing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ́ŋà ɛná ájì.</xv> <xeGroup> <xe>This house is congested/crowded.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨŋ</rt> </rtGroup> <el>There is no simple root form *fv:a-ɨdɨ́ŋ</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨdɨŋá</cf> <ce>Congestion; overcrowding</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-idip</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SW P</div> <ds>V77 107</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <ge>finish</ge> <ge>complete</ge> <reGroup> <re>finish</re> </reGroup> <reGroup> <re>complete</re> <deGroup> <de>To finish, complete (a task)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ́pà.</xv> <xeGroup> <xe>I have finished it. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ́pà píì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>[káydɪ́pà] I finished it completely yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê ɨ́ndɨ̀p ɨ́nâ...</xv> <xeGroup> <xe>When you finish that [early stages of marking a girl for engagement]...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 002b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàɨ̀dɨ̀p entúróré ɛnkɔ́p peê kípúó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[kípúó ! áŋ] Let us go and finish up the cultivation so that we can go home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Óù tádɛkɛnyá amʉ̂ káànyù, kákè mílotú taá dámà amʉ̂ áɨ́dɨ́pà ɨ̀nà kátá ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Come in the morning because I will wait for you, but don't come in the afternoon because I would have left by that time. (Lit: ... because I would have finished to go by that time.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <ue>fv:a-ɨdɨ́p refers to finishing or completing a task. fv:a-ɨshʉ́ refers to finishing or exhausting some object such as food. Thus, the command fv:íncù! is appropriate for tell someone to finish off the food in a bowl, but not fv:Tɨ́ndɨ̀pà.</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B</div> <ds>V107</ds> <ge>sufficient</ge> <reGroup> <re>sufficient</re> <deGroup> <de>To be sufficient</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>after</ge> <reGroup> <re>after</re> <deGroup> <de>After</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê áɨ́dɨ̀p akúɛ́tà ɛnɛ́ádɔ́ náatirú ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>After running for a long distance, my stomach ached. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú sháì aɨdɨpá atadáàyù.</xv> <xeGroup> <xe>I want tea after I have eaten. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The simple infinitive form cannot occur following fv:a-ɨdɨpá. Thus, fv:akúɛ́t and fv:a-dáà would be ungrammatical in the examples above.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨp</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <vf>Ag Comp</vf> <vs>Comp = demonstrative, nominalization of active verb, infinitival complement</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshʉ́</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíŋ</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmʉ́</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɨrɨdɨrʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɨrɨdɨrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-idiridiru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>carry</ge> <reGroup> <re>carry</re> <deGroup> <de>To carry a heavy load towards the speaker</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>There is no form *fv:a-ɨdɨrɨdɨ́r</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨdɨrɨdɨraá</se> <deGroup> <de>To carry a heavy load away</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨdɨrɨdɨrakɨ́</se> <deGroup> <de>To carry a heavy load to</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idis</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idís</lc> </lcGroup> <lo>a-idis</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <so>Highfield, Mol 95</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>CHECK this sense for dialect</cm> <ge>drizzle</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> <deGroup> <de>To drizzle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>become.cloudy</ge> <reGroup> <re>cloudy</re> <deGroup> <de>To be cloudy, stormy, overcast</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK: is the meaning of the basic infinitive 'to be cloudy' or 'to become cloudy'</cm> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>moody</ge> <reGroup> <re>moody</re> <deGroup> <de>To be in bad moods</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨpɨtɨ́p</cf> <ce>To drizzle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilísh</cf> <ce>To be moody</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idisíé enkomóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idisíé enkomóm</lc> </lcGroup> <lo>a-idisie enkomom</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wrinkle.face</ge> <reGroup> <re>wrinkle</re> </reGroup> <reGroup> <re>face</re> <deGroup> <de>To wrinkle the face</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éídísíé oltásât enkomóm amʉ̂ ɛtagórè</xv> <xeGroup> <xe>The old man has wrinkled his face because he is angry</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Face</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idiyiadi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idiyiadí</lc> </lcGroup> <lo>a-idiyiadi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>anxious</ge> <reGroup> <re>anxious</re> <deGroup> <de>To be anxious, worried; be stressed about</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéídiyíádì ɔltʉ́ŋání tenéjokiní, "Ɨ́yɛ.̀</xv> <xeGroup> <xe>A person will be worried if he is told, "You will die".</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋaɨŋáɨ́</cf> <ce>To be worried, anxious</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɔndɔrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɔndɔ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-idondorr</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>train.donkey</ge> <reGroup> <re>train (donkey)</re> <deGroup> <de>To tame or train a young donkey by teaching it to carry a pack</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨdɔndɔ́rr olkurrarrú mɛtánàpà ololá</xv> <xeGroup> <xe>To train a young donkey to carry the pack</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Mol says this means 'to subdue, tame'. lk disagrees.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make sth. or s.o. move away</de> </deGroup> </diGroup> <ue>colloquial</ue> <xvGroup> <xv>Ɨ́ndɔndɔrráí ololá linó ɨ́wà amʉ̂ ɨmayíéú</xv> <xeGroup> <xe>Take up your load and go because I don't want (your stuff). [rude]</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɔ́ndɔ́rrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>(i) I am training a young donkey by loading it with a pack. (ii) I am making sth. move.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-irót</cf> <ce>To load with a pack</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRY</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idoŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-idong'</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <div>K W OT SKI OD D SC SW SN SS C SR P DM K SKII KP M AT A KS B S SN</div> <ds>V54 63</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W OT SKI OD D SC SW SN C SR P DM K SKII KP M AT A KS B</div> <ds>V63</ds> <ge>pound</ge> <reGroup> <re>pound</re> </reGroup> <reGroup> <re>grind</re> </reGroup> <reGroup> <re>beat</re> </reGroup> <reGroup> <re>fashion</re> <deGroup> <de>To beat or pound into small pieces (e.g. with mortar and pestle); fashion with force; grind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aidóŋ enkurmá</xv> <xeGroup> <xe>To grind maize into flour</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eidóŋutûô</xv> <xeGroup> <xe>They have beaten sth. towards this direction.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eidóŋutúà.</xv> <xeGroup> <xe>They have beaten sth.towards this direction. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéídóŋoyi alɛ́ áɨ́ŋɔ́nɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This bull can be castrated (i.e. by pounding the testicles with a stick). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To castrate; demasculinize</de> </deGroup> <ee>This is done by pressing the nerves that connect the testicles of a male animal with the rest of the body to make it non-productive.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>aidóŋ ɔláshê mɛtáà ɔlkɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>To castrate a calf to make it an ox</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>forge iron</re> <deGroup> <de>To forge iron</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aidóŋ olcúmà</xv> <xeGroup> <xe>To forge metal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> </diGroup> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat, cane</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <nt>In SN, this is the common word for beating a child with a stick for the purpose of discipline</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>pound</rg> </rtGroup> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-idoŋ- 'beat, forge (v.)', (Vossen 1989:195) from PEN fv:*-doŋ- 'beat repeatedly, forge, castrate completely' (. Vossen writes, '"the primary meaning is probabaly 'to beat', since it is found in both primary branches of Easten Nilotic. Moreover, 'to beat' is less specific that 'to forge' or 'to castrate' which both presuppose the action of beating" (Vossen 1982:330-31).</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-idoŋidóŋ</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep on beating/crushing/grinding/pounding over and over</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iut'út</cf> <ce>To grind grain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <st>to be cleaned up.</st> <so>TM 251, Mol 96.108</so> <id>lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idoŋidoŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idoŋidóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-idong'idong'</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <oe>liguid</oe> <ge>drink.fast</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To drink fast, chug down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áídoŋídóŋítò kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am chugging down milk.</xe> </xeGroup> <xs>kk dp</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdɔp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-idop</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>worsen</ge> <reGroup> <re>worsen</re> </reGroup> <reGroup> <re>aggravate</re> </reGroup> <reGroup> <re>finish off</re> <deGroup> <de>To make worse; aggravate; finish off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́kɨ́ndɔ̀p, ɨncɔɔ́kɨ̀ mataáràrɛ̀ ɛnyamáli áí ɔ́pɛ̀ny</xv> <xeGroup> <xe>Don't aggravate it for me, let me struggle with my own problem.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>TM</so> <ge>ruin</ge> <reGroup> <re>ruin</re> </reGroup> <reGroup> <re>kill</re> <deGroup> <de>To ruin</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <deGroup> <de>To finish off, give "coup de grace" to kill an animal that will certainly die anyway</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɔlaá</cf> <ce>To kill an animal that will certainly die anyway</ce> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idos</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idós</lc> </lcGroup> <lo>a-idos</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pluck.out</ge> <reGroup> <re>pluck out</re> <deGroup> <de>To pluck out, pull out sharply; strip</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take back all possessions</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-idosú</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To pull out</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idukuduk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idukudúk</lc> </lcGroup> <lo>a-idukuduk</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <valc>a-idikidík</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>repeat</ge> <reGroup> <re>repeat</re> <deGroup> <de>To repeatedly do sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To have stomach upsets which throb with pain</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iduk</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́k</cf> <ce>Throb with pain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>idul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idúl</lc> </lcGroup> <lo>a-idul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>keep.on.drinking</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To drink excessive amounts of a liquid after short intervals</de> </deGroup> </reGroup> <ue>colloquial</ue> <xvGroup> <xv>Ɨ́mʉ́t inkíshú teníndùl ɛnáíshó.</xv> <xeGroup> <xe>You will finish (sell all) cows when you drink alcohol excessively.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make the sound of liquid in a container</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dul</rt> <rg>Sound of a liquid in a container</rg> </rtGroup> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = liquid</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ilúg</cf> <ce>To drink excessively</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iduruk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-idurúk</lc> </lcGroup> <lo>a-iduruk</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>unclean</ge> <reGroup> <re>unclean</re> </reGroup> <reGroup> <re>defiled</re> <deGroup> <de>To be morally or socially unclean; defiled</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛjɨ̂ŋ oshî ɨlɛ́wâ ɛnkají ɛ́ ntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ amʉ̂ kéídúrùk.</xv> <xeGroup> <xe>Men don't get into the house of a woman that has just given birth because it is unclean.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéídúrùk ɛnkâŋ ɔ́ ltʉŋánì ɔtaará ɔlɨkâɨ̂ metúá</xv> <xeGroup> <xe>The home of a murderer is unclean.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be dirty, unclean; untidy</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eidúrùk ɛná ájì amʉ̂ méôr enkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>This house is dirty because the woman doesn't sweep it.</xe> </xeGroup> <xs>dp lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dúrùk</rt> <rg>dirt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-dúrùk</cf> <ce>Uncleanliness; dirt; defilement</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨdʉrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨdʉ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-idurr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>migrate</ge> <reGroup> <re>migrate</re> <deGroup> <de>To migrate, move house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(K)áídʉ́rrà.</xv> <xeGroup> <xe>I have moved my house. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tátàlà ínê peê tenélèŋ níkipuonú áàdùrrìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Go and survey there, if you find it green enough with pasture then we can take the cows.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024 kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuo ɨltʉŋaná ɔ́ɨdʉ́rr áàɨ̀rràgàrìè inkíshú ɛnyɛ̂ inkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The migrants will sleep away at other people's homes with their cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <deGroup> <de>To mentally move from one thought to another; mentally wander</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké téípà nɛ́ɨ́dʉ̀rr ɨnkɛ́rà è sukúùl ɨndámùnòt.</xv> <xeGroup> <xe>In the afternoon/evening, school children's minds wander (migrate).</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dʉ́rrâ ɨndámùnòt ɔ́ lɛ̀ Tara.</xv> <xeGroup> <xe>Ole-Tara's thoughts have wandered.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> <cm>CHECK tone on Tara.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨdʉrrâ ɨndámùnòt.</xv> <xeGroup> <xe>My thoughts have wandered.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>(External Possession construction)</el> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdʉrr</rt> <rg>migrate</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-idurríé</se> <deGroup> <de>To move house, cattle (transitive)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iwúót</cf> <ce>To migrate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-íé</lc> </lcGroup> <lo>-ie</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms:</pdl> <pdv>fv:-íék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>INST</ge> <reGroup> <re>with</re> </reGroup> <reGroup> <re>because</re> <deGroup> <de>Applicative suffix for Class I and Class II verbs with a range of meanings:</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1a</sn> <deGroup> <de>Instrument</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk aokunyíé oltóò ɛnkárɛ́ tɔlkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman went to fetch water with a barrel at the river.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nɛ́tashá ŋolé ánáátá kinotô ɛnkárɛ́ nikíntukúyìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>If it could have rained yesterday, we could have gotten water that we (could) spray/wash cows with. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípukótì apá olashé ótalakíékì orkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that was used to pay for the castrated he-goat was a blend of black and white in color. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>lk would say last word in preceding example: olkíné</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ápíkìè enkikómpè ɛnkárɛ́ emotí.</xv> <xeGroup> <xe>I will use the cup to put water into the pot. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1b</sn> <deGroup> <de>Accompanyment</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kuɛtunyíékì kʉlɛ́ ɛɨtɔkɨ́tɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>They rushed with the milks when they are still fresh.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náítókì aasishoré Mɛɨpɔnyɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want to work with Meiponyi. (Pk) [a-as-ɨshɔ(r)-íé(k) INF.SG-do-APASS-INST]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1c</sn> <deGroup> <de>Reason</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etííìè ɔlayíóní ɔlpayíán ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is in the house with/because of the man. (The boy depends on the man for food or accomodation).</xe> </xeGroup> <xs>kk Data from Siri</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1d</sn> <deGroup> <de>Source</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áapurroríé ɔlmʉrraní imbeníá.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior will steal the bags from me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1e</sn> <deGroup> <de>Location</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nérukúnie aké isírúàì.</xv> <xeGroup> <xe>Elands just came out [from a place which was hit].</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 099</xs> <cm>CHECK the use of the apparent applicative on the end of this verb. Why would the applicative occur here?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɛncɔ́rrɔ̀-ɛ́-mʉ̀ny apá ɛ́tʉmʉratíèkì.</xv> <xeGroup> <xe>And it is Ngong town where they were circumcised.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 24</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>iloówùònìè ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>the ones that stay at the water (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.301a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néishúnìè ɛnkátiní àì tɛ̀ ínê.</xv> <xeGroup> <xe>My story ends there.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 064</xs> <cm>CHECK: the preceding is not the applicative, but the "neuter" aver the ventive?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Causative suffix for Class II verbs (i.e. most stems which begin with fv:i-)</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Tone on suffix varies for aspect:</el> <xvGroup> <xv>Áàìdìè ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me jump over the fence.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaidíé ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>He made me jump over the fence.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áàɨ̀ŋàtìè ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me flee from the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨŋatíé ɔlŋátúny ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He made me flee from the lion yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káídúrrìè inkíshú toldonyíó.</xv> <xeGroup> <xe>I will move the cows away from the mountain. (Lit: I will make the cows move from the mountain.)</xe> </xeGroup> <xs>kk Data from Siri.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíwúáŋìè embúkù.</xv> <xeGroup> <xe>I will move the book. (Lit: I will make the book go aside.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk Data from Siri.</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>-íé(k)</rt> <rg>INSTRUMENT</rg> </rtGroup> <el>TM 142 say fv:íé(k) also has senses of the person with whom, the place at which, or the reason for which, one acts.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨtV-</cf> <ce>Class I Causative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ie</lc> </lcGroup> <lo>-ie</lo> <cm>CHECK whether this Perfect(ive) always has low tone, and should be entered as -ìè</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PF</ge> <deGroup> <de>Form of Perfect(ive) that occurs after Away directional</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>nɨ́ɨ́máyìè</xv> <xeGroup> <xe>that you have passed through</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <el>[n-ɨ-ɨm-a(r)-ie fr:REL.F-2-pass-AWAY-PF]</el> <cfGroup> <cf>-a(k)</cf> <ce>Perfect(ive)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgaanyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgaanyá</lc> </lcGroup> <lo>a-igaanya</lo> <so>Taken from record for a-saganya</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>squat</ge> <reGroup> <re>squat</re> <deGroup> <de>To squat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgány</lc> </lcGroup> <lo>a-igany</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V62</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fill</ge> <reGroup> <re>fill</re> <deGroup> <de>To fill, cause to occupy the whole of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨgány emotí ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To fill the pot with water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iganyá</se> <deGroup> <de>To be filled</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpʉ́t</cf> <ce>To fill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgara</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgará</lc> </lcGroup> <lo>a-igara</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk Kisonko 0043</ds> <cm>CHECK for transitivity. We need examples.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk Kisonko 0043</ds> </diGroup> <ge>obstruct.from.view</ge> <reGroup> <re>obstruct view</re> </reGroup> <reGroup> <re>hide</re> <deGroup> <de>To obstruct from seeing; hide behind</de> </deGroup> <cm>CHECK: is this something you do to/with yourself, or something you do to another item?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgára ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He hid himself behind sth. yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgárà táaisérè.</xv> <xeGroup> <xe>He will hide himself behind sth. tomorrow.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meiŋúárɨ ɔltʉŋánì tè néígàrà ɛncaní.</xv> <xeGroup> <xe>A person is not left when he/she goes to hide behind a tree. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0043</xs> <cm>Preceding seems to be middle.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ngará ɛnkají!</xv> <xeGroup> <xe>Hide yourself behind the house!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v tr</ps> <xvGroup> <xv>Ɛɨgárà ɛnkájì enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The house will obstruct/hide the goat from view.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgára ɛnkájì enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The house obstructed/hid the goat from view.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́garɨ́tà ɛnkájì enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The house is obstructing/hiding the goat from view.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ngará peê mélíòyù.</xv> <xeGroup> <xe>Obstruct the sight of him so that he will not be seen. (e.g. stand in front of him).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Melíòò Karen amʉ̂ ɛɨgarɨ́tà ɛnkájì.</xv> <xeGroup> <xe>Karen can not be seen because the house is obstructing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The Progressive form is only transitive. The Middle form can be either transitive or intransitive. If the Middle occurs with just a Nominative NP, it will be interpreted as if the Nominative NP is obscured from sight.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgar</rt> <rg>hide???</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igaríé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To hide behind sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aigaríé embúkù ò lórìkà</xv> <xeGroup> <xe>To hide a book behind a chair</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨgarakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To shut an opening or passage temporarily</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋarakɨ́ kʉ́tʉ́k ají</xv> <xeGroup> <xe>Close the door temporarily</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Again, check spelling in preceding ex.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To pass next to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè tenílo láâm iŋúáa NEGST náà ɨ́ŋárakɨ HFB.</xv> <xeGroup> <xe>When you go to the road from NEGST you will pass next to HFB.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-igarakinó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To lean on</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To rely on</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igataa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igataá</lc> </lcGroup> <lo>a-igataa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> </psGroup> <oe>Liquid</oe> <ge>sip</ge> <reGroup> <re>sip</re> <deGroup> <de>To sip a little bit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eigatáyìè ɛnkɨ́tɛ̀ŋ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cow has sipped little water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gat?</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-igat-aa??</mr> </mrGroup> <el>Cannot take Progressive or Ventive</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iger</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igér</lc> </lcGroup> <lo>a-iger</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK SC SW SS S C</div> <ds>V53</ds> <cm>V wrote that [fv:a-ɨgɨ́r] "to write" is the form used by Camus. V also has fv:aɨgɛ́r for all these other dialects; but that seems quite wrong for K and Pk.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <ge>brand.designs</ge> <reGroup> <re>brand</re> <deGroup> <de>To brand designs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aigér enkomóm</xv> <xeGroup> <xe>to tatoo the face</xe> </xeGroup> <ee>This may be done with a razor blade on a cow, warrior, or a girl. On a person, the design is generally many short lines around the stomach. It may be done with a needle on a woman's face or breasts. Sap of the fv:ol-ŋéríántús plant is worked into the cuttings to make dark blue tatoo marks.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK SC SW SS S C</div> <ds>V53</ds> <ge>write</ge> <reGroup> <re>write</re> <deGroup> <de>To write</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áígérítò embúkù tɛ̀ nkálàmù.</xv> <xeGroup> <xe>I am writing a book using a pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛnkardásì náígérìè kʉlɔ̂ róreí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a paper to write these words. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɨ́s</cf> <ce>To mark, carve</ce> <ue>fv:A-ɨgɨ́s or fv:a-igér could be used for making individual block letters. Only fv:a-igér would be used for joined cursive letters.</ue> <so>km</so> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>employ</ge> <reGroup> <re>employ</re> </reGroup> <reGroup> <re>register</re> <deGroup> <de>To employ; register</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aigér tɛ̀ síáàì</xv> <xeGroup> <xe>to employ (Lit: write in the job)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíger Peter John.</xv> <xeGroup> <xe>i) Peter will write the name "John" (e.g. on a piece of paper). ii) Peter will employ John.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áígérò.</xv> <xeGroup> <xe>I have employed him. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>The connection between "write" and "employ" is that to be employed in a job, one will have his/her name written down in a book.</ee> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iger</rt> <rg>brand</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igeroó</se> <deGroup> <de>To keep on writing sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aigeroó ɨmpálà</xv> <xeGroup> <xe>To keep on writing and sending letters</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-igerú</se> <deGroup> <de>To write to me</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-igerokí</se> <deGroup> <de>To write to s.o</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-ìgèròkìnò</se> <deGroup> <de>To write to each other</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-igerokinó</cf> <ce>To be inscribed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kígérótó</cf> <ce>Writing; registration</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igerokino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igerokinó</lc> </lcGroup> <lo>a-igerokino</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.inscribed</ge> <reGroup> <re>inscribed</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <xs>MS mk</xs> <deGroup> <de>To be inscribed</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <deGroup> <de>To write to each other</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iger</rt> <rg>brand.designs</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>iger-akɨ(n)-o</mr> <me>brand-DAT-MID</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To brand designs, write</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-igil</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>repeat</ge> <reGroup> <re>repeat</re> <deGroup> <de>To do again, repeat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ngɨlá lɛ́lɔ̂ ɔmɔ́n amʉ̂ áaɨdâ.</xv> <xeGroup> <xe>Repeat those words/news because I missed them. (e.g. I was not paying attention)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́gɨ́lɨ́tà ɛndarásà ɛ̀ Kinkɛrɛ́sà amʉ̂ átárríè ɔlárɨ̀ ɔshɔmɔ́.</xv> <cm>CHECK whether there is one mora with falling tone on átárríè. If so, write it as átárrîê.</cm> <xeGroup> <xe>I am repeating the English class because I failed last year. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.32</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́gɨ̀l aló nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will go for water again. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgɨl</rt> <rg>repeat</rg> </rtGroup> <vg>Ag Pt</vg> <vf>Pt = NP, Infinitival.Complement</vf> <el>Tucker and Mpaayei (1955) and Hamaya (1993) discuss auxiliary-like verbs that take the Simple Infinitive Serial Construction. Hamaya (1993) shows that hundreds of lexical verbs may occur in this construction, as long as the combination is semantically plausible. In this construction, the first verb is fully inflected while the second and any subsequent verbs occur with the infinitive prefix and do not inflect for aspect. There are no syntactic restrictions on which verb may occur first versus second, though the semantic auxiliary is most frequently first. Cf: fv:Ɨ́táŋásà fv:aɨnyaŋʉ́ fv:ɛnkɨ́tɛ́ŋ. ~ fv:Ɨ́nyáŋʉa fv:ɛnkɨ́tɛ́ŋ fv:aŋás. You bought a cow first.</el> <xs>Hamaya 1993:31</xs> <vp>Semantically auxiliary-like verbs that take the Simple Infinitive Serial Construction (Hamaya 1993) include:</vp> <vp>fv:a-ɨgɨ́l 'to do again'</vp> <vp>fv:a-itokí 'to do again, afterwards'</vp> <vp>fv:a-ŋás 'to do first'</vp> <vp>fv:a-otikí 'to do on purpose, deliberately'</vp> <vp>fv:a-siokí 'to do fast, soon'</vp> <vp>fv:a-yookí 'to do early in the morning'</vp> <el>See fv:a-ány 'to refuse' for auxiliary-like verbs that take the Subjunctive Infinitive Serial construction.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyaaká</cf> <ce>To have repeated</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itokí</cf> <ce>To repeat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgɨrrɨgɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgɨrrɨgɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-igirrigirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>Metal</oe> <ge>file</ge> <reGroup> <re>file</re> </reGroup> <reGroup> <re>sharpen</re> <deGroup> <de>To sharpen with a typically metal file</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́gɨ́rrɨ́gɨ́rrɨ́tà ɔlálɛ́m mɛtɨ́pɨ̀jà</xv> <xeGroup> <xe>I am filing/sharpening a sword so that it becomes sharp.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To cut by repeatedly rasping with metal</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgɨrrɨ́gɨrra esekenkêî é lusíé adúŋ peê épûrr ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>He cut the metal of the window in order to rob the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgɨrr</rt> </rtGroup> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th =</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨgɨrrɨgɨrrɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To begin to establish one's self in life with reference to the accumulation of cattle, household items, goods</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gɨ́rrɨ́gɨ́rrɛ́t</cf> <ce>File</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iutu'út</cf> <ce>To grind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igis</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igís</lc> </lcGroup> <lo>a-igis</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>st lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <oe>human</oe> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump</re> <deGroup> <de>To jump up with legs off the ground at the same time and quickly back onto the same surface (as in men dancing), or to another lower surface</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káígísítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am jumping.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éígísô ŋolé ɨlmʉ́rrân tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday warriors jumped inside the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áagisíé osinkólio.</xv> <xeGroup> <xe>The song has made me jump (to its rythm).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áígísóko atûâ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I jumped into the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>igis</rt> <rg>jump</rg> <cm>*eigisítò enkínè.The goat is jumping. (K/lk)</cm> <cm>*eigísìsho.̀ He jumps. (K/lk)</cm> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋoró</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump over</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To jump (as in a dance)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrɨ́</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-igis</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>cut.pattern</ge> <reGroup> <re>cut semipermanent discontinuous pattern</re> <deGroup> <de>To produce semi-permanent marks that are not continuous with one another (e.g. block letters, cuts on the skin to facilitate healing, tread on tyres or bottom of shoes, carving in wood or metal); mark, carve</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́gɨ́sɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am carving, marking.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>fv:a-ɨgɨ́s would not be used for writing a book (cf. fv:a-igér).</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨgɨ́s ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To cut the stomach with short cuts, perhaps around the belly area, e.g. for treating a disease</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To mark, write</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgɔlaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgɔlaá</lc> </lcGroup> <lo>a-igolaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To kill an animal that will certainly die anyway</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eigoláítìè inkíshù oláshê.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have killed a calf that was already weak.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ee>This could be done for compassionate reasons. For example, when migrating if a weak cow is just unable to move further, it might be killed so that it would not be taken by hyenas.</ee> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To ruin sth. that is already seriously damaged, so it is unusable</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igolarí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To die (of an already weak animal)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eigolárì ayɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>It has died (an already weak animal)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: put in the name of an animal</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igór</lc> </lcGroup> <lo>a-igor</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>moan</ge> <reGroup> <re>moan</re> </reGroup> <reGroup> <re>groan</re> <deGroup> <de>To moan, groan</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>animal.cry</ge> <reGroup> <re>cry (of an animal)</re> <deGroup> <de>To make a sound from fear or pain (e.g. because of an attack or severe sickness)</de> </deGroup> <ee>This is distinguished from mooing, and from cries made by humans.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshɨ́r</cf> <ce>cry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igúán</lc> </lcGroup> <lo>a-iguan</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>emutata mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>advise</ge> <reGroup> <re>advise</re> <deGroup> <de>To advise</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-igúɛ́n</cf> <ce>To advise</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igúánà</lx> <section>FORM</section> <lcP>ɛnk-igúánà</lcP> <lo>enk-iguana</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meeting.ACC</ge> <reGroup> <re>meeting</re> </reGroup> </psGroup> <deP>Meeting</deP> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguen</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-igúɛ́nà</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igúɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-iguen</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>SR OT K SKI SKII M AT A KS B PK SC</div> <ds>V56</ds> <cm>CHECK: To which senses do these codes apply? -kar</cm> <cm>V wrote [fv:a-igwén] "to judge" with labialised [fv:w] for all the above sections; for K, it is [fv:a-ygwɛ́n ] with two moras. dp</cm> <cm>In general, this verb takes -ATR derivational forms, but TM gave +ATR a-igúén. lk gives a-igúɛ́n.</cm> <lNv>a-igwán</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>emutata.023a mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>SR OT K SKI SKII M AT A KS B PK SC</div> <ds>V56</ds> <ge>give.counsel</ge> <reGroup> <re>advise</re> <deGroup> <de>To advise, give counsel with wisdom</de> </deGroup> </reGroup> <dv>aikók, aitaarriyíán</dv> <xvGroup> <xv>Éígùɛ̀n ɔlpáyìàn ɨlayîôk lɛnyɛ́na imbáà ɛ́ páyíánìshò.</xv> <xeGroup> <xe>The man will counsel his sons on issues concerning manhood.</xe> </xeGroup> <ee>This can take the form of a knowledgeable person advising s.o. with less experience or wit; or it can take the form of each person in a meeting contributing their viewpoint for all to hear.</ee> </xvGroup> <lf>Syn = a-ikók</lf> <le>To advise, counsel</le> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iguɛnakɨ́</se> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To give counsel; preside over</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iguɛnarɛ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>ponder</re> </reGroup> <reGroup> <re>think about</re> <deGroup> <de>To reflect deeply on sth.; ponder</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Chief, judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-igúɛ́nà</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikumú</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguɛna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iguɛná</lc> </lcGroup> <lo>a-iguena</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <va>a-iguaná</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>Meghan</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>discuss</ge> <reGroup> <re>discuss</re> <deGroup> <de>To discuss, consider</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàìgùɛ̀nàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Let's go and discuss.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 026</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláígúɛ́nání ashukú ɨ́nâ báɛ̀ peê èpùò emúrúá áàìgùànàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has referred (returned) that issue so that it can be dealt with by the people of the area. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.012</xs> <cm>lk suggests writing épúò in preceding example - presumably épûô when in isolation?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>S</div> <ds>Meghan</ds> <ge>decide</ge> <reGroup> <re>decide</re> <deGroup> <de>To decide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igúɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-igúɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>enk-iguena</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-ígùɛ̀na</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-iguɛnát</pl> <cpGroup> <cp>ink-ígùɛ̀nàt</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɛnk-igúánà</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lN>nk-igwánà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meeting.ACC</ge> <reGroup> <re>meeting</re> <deGroup> <de>Meeting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitiŋíé ɛnkigúánà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is bringing the meeting to an end. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.074</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-igúɛ́n</cf> <ce>To judge, counsel, advise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Advisor</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-k-igúɛ́n-à</mr> <me>FSG-?-advise-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-t</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igúɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-iguer</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.calm</ge> <reGroup> <re>calm (make)</re> <deGroup> <de>To cause to be calm or still</de> </deGroup> <ee>This is usually done to animals by scratching a little bit on their bodies. It is rarely done to humans, but when used it could be done by gentle urging or flattering</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ínguɛrá ɔlámʉ̀yɛ̀ peê itúm airótò.</xv> <xeGroup> <xe>Make the male donkey calm so that you can load it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨtɔbɔ́r</lf> <le>To cause to be calm or still</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igunyaguny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igunyagúny</lc> </lcGroup> <lo>a-igunyaguny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move</ge> <reGroup> <re>move, start</re> </reGroup> <reGroup> <re>creep (for a child)</re> <deGroup> <de>To start moving (of a child)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitérua ɛnkɛráí aigunyagúny.</xv> <xeGroup> <xe>The child has started to move.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguny ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igunyagunyíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To harass playfully or maliciously (especially by ridicule); provoke with persistent annoyances; frustrate</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguran</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igurán</lc> </lcGroup> <lo>a-iguran</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>KS PK SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A B</div> <ds>V57</ds> <lNv>a-ɨgʉrán</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V57</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V57</ds> <ge>play</ge> <reGroup> <re>play</re> <deGroup> <de>To play</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(K)ɛ́ɨ́gʉranɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is playing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This playing could be racing, drama, dancing (though not ceremonially), or anything else a child would play at; the word is associated with happiness and fun. For reference to an adult, see sense 3.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají inkáyìòk áàsòtù intótò naíguránìè.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are collecting pebbles for playing with.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.068 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛrâ kʉ́tɨtɨ́ áàìrrùgò ɛgɨrá áàìgùràn.</xv> <xeGroup> <xe>The small children are bending down as they play.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028 lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>KS PK</div> <ds>V57</ds> <ge>dance</ge> <reGroup> <re>dance, non-ceremonially (v)</re> <deGroup> <de>To dance, jump, sing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eigúràn ɨlmʉ́rrân ó ntóyìè tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Warriors and girls dance in the centre of the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>playful (be)</re> <deGroup> <de>To be playful; joking; act in a funny or teasing way</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>be.irresponsible</ge> <reGroup> <re>irresponsible, be</re> <deGroup> <de>To be irresponsible</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>The following comment suggests a further sense of 'irresponsible', which we had but lk suggests deleting?</cm> <ee>This could be said of a person who had been a 'good' person, but now seemed to be 'playing' with life.</ee> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguran</rt> <rg>play</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iguraníé</se> <deGroup> <de>To play with, joke with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ngʉ́ráníé áɨ́kátá ɨlasúriaa!</xv> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/ninuranie'neversnakes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Never play with snakes! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <seGroup> <se>ɔl-tʉŋánì o-igúràn</se> <deGroup> <de>A playful person</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kigúràn</cf> <ce>Play</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rány</cf> <ce>To dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-cá</cf> <ce>To dance</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iguranie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iguraníé</lc> </lcGroup> <lo>a-iguranie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>play.with</ge> <reGroup> <re>play</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To play with</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To joke with</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igurán</cf> <ce>To play</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-igus</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog itr</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>shakable</ge> <reGroup> <re>shakable</re> </reGroup> <ge>unsteady</ge> <reGroup> <re>unsteady</re> <deGroup> <de>To be shakable, unsteady</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́gʉ̀s ɛná bokíshì.</xv> <xeGroup> <xe>This house pole is not steady. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉs</rt> <rg>shakeable</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉsʉgʉ́s</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igusat</lx> <section>FORM</section> <lcN>é-ígusat</lcN> <lo>e-igusat</lo> <cm>CHECK: is there some reason the form is notentered as a-igusát ?</cm> <diGroup> <di>-K -Pk L S</di> <ds>lk km ?? mk</ds> <cm>CHECK dialects</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>thin</ge> <reGroup> <re>thin</re> </reGroup> <reGroup> <re>emaciated</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Emaciated; thin</deN> <xvGroup> <xv>Éígúsát kʉná kìshù</xv> <xeGroup> <xe>These cows are thin</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: why is example from lk, if lk does not have the form?</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = sâs</lf> <le>thin</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>igusigusie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-igusigusíé</lc> </lcGroup> <lo>a-igusigusie</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>B PK</div> <ds>V61</ds> <cm>1. CHECK V spelling!</cm> <va>a-igus!ugús!ie</va> <valc>a-igusugusíé</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SN SW</div> <ds>V61</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake sth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉs</rt> <rg>shakable</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirripírr</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋún</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseiseiye</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyenyé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkíj</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉsʉgʉs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgʉsʉgʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-igusugus</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To move back and forth in an unstable manner; shake</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́gʉsʉ́gʉ̀s.</xv> <xeGroup> <xe>I'm shaking. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>igus</rt> <rg>shake</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨgʉs-ʉ-igʉ́s</mr> <me>INF-shake-EPENTHETIC-shake</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igusugusíé</se> <deGroup> <de>To shake sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉ́s</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-igut</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>change.position</ge> <reGroup> <re>move</re> </reGroup> <reGroup> <re>shift</re> <deGroup> <de>To change one's position by a short displacement (e.g. from one chair to another); move a bit from one point to another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(K)áɨ́gʉ́tɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am moving a short amount.</xe> </xeGroup> <xs>km sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-igutunyé</se> <deGroup> <de>To bring sth. closer</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-igutíé</se> <deGroup> <de>To move sth. further away</de> </deGroup> </seGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉt</rt> <rg>change.position</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉtʉma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgʉtʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-igutuma</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>dn km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>squat</ge> <reGroup> <re>squat</re> <deGroup> <de>To squat, sit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání aɨgʉtʉmá tɛ̀ ɛnkaló olcaní.</xv> <xeGroup> <xe>Somebody is squatting next to the tree.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgʉ́tʉ́ma táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He will squat today / He is squatting now. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà taá atɔ́n aɨgʉtʉmá.</xv> <xeGroup> <xe>He was just sitting.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨgʉ́tʉ́mɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He squatted yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íngutumayú peê ilutóò esekenkêî.</xv> <xeGroup> <xe>Squat so that you can go through the fence. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉt</rt> <rg>change.position</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨgʉtʉmakinó</se> <deGroup> <de>To squat against sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-saganyá, a-ɨsaganyá</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉyʉgʉyaá</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨgʉyʉgʉyaá</lcN> <lo>a-iguyuguyaa</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>take away</re> </reGroup> <deN>To take away slowly</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkʉyʉkʉyaá</cf> <ce>To take away slowly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨgʉyʉgʉyari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨgʉyʉgʉyarí</lc> </lcGroup> <lo>a-iguyuguyari</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.slowly</ge> <reGroup> <re>move slowly</re> <deGroup> <de>To move slowly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉy</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ɔɨgʉyʉgʉyárì</cf> <ce>Tortoise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ii</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ií</lc> </lcGroup> <lo>a-ii</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK tone properties</cm> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>sharpen</ge> <reGroup> <re>file</re> </reGroup> <reGroup> <re>sharpen</re> <deGroup> <de>To sharpen by rubbing, as on a whetting stone or a file</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíì ɔlálɛ́m peê epijú.</xv> <xeGroup> <xe>I will sharpen the sword so that it becomes sharp.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Tone on the target word is High-Low, not Falling. Confirmed by lk.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káíie ɛlɛ́ tʉŋánì ɔlálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>I will make this man sharpen the sword.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káíítò ɔlpánkà.</xv> <xeGroup> <xe>I am sharpening the panga.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kií</cf> <ce>Sharpening stone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íîp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íîp</lc> </lcGroup> <lo>iip</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> </psGroup> <csGroup> <cs>íîp</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <ge>hundred</ge> <reGroup> <re>hundred</re> <deGroup> <de>Hundred</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ììp nabô</xv> </xvGroup> <div>S C</div> <xs>V96</xs> <cm>V wrote [iip] (nabô) "one hundred" with no tone on the vowels and the extra morpheme fv:nabô. -ar</cm> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar AB</id> <in>14/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ij</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-íj</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aij'warmself'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aij'warmself'LK.wav</wv> <lo>a-ij</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>warm.self</ge> <reGroup> <re>warm</re> </reGroup> <reGroup> <re>bask</re> <deGroup> <de>To warm one's self, by fire or sun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Á́íjítò nkimâ.</xv> <xeGroup> <xe>I'm warming myself by the fire. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Á́íjítò ldáma.</xv> <xeGroup> <xe>I'm basking in the sun. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́ɨ́nɔsáká ŋolé iyíóók kókóô ɛnkatiní kííjìtò ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Grandmother narrated to us a story yesterday as we warmed ourselves at the fireplace. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjɨlɨlɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjɨlɨlɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aijilili'drain'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aijilili'drain'VK.wav</wv> <lo>a-ijilili</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>drain</ge> <reGroup> <re>drain</re> <deGroup> <de>To drain to the last drop, completely finish a liquid</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This can be said of a person finishing off a cup, or of animals finishing off the last of the water in a dam.</ee> <so>mk</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íjio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íjio</lc> </lcGroup> <lo>ijio</lo> <ge>like</ge> <reGroup> <re>like</re> </reGroup> <psGroup> <ps>n.r</ps> <deGroup> <de>Like</de> </deGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>íjo</cf> <ce>Like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjɨpaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjɨpaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ijipaa</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>S SN C L</div> <ds>V45</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <va>a-ɨjʉpaá</va> <cm>Q. Check with mk whether this word should be written as a-jɨpaá --lk</cm> <cm>CHECK who this variant belongs to</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> <deGroup> <de>To follow, move after</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́jɨ́pɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am following. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>"Kéísúpàt aná ájì": "anâ" náɨ́jɨ̀pɨ̀tà "kéísúpàt".</xv> <xeGroup> <xe>(In the sentence) "Kéísúpàt aná ájì", "(The word) "anâ" comes after "kéísúpàt". (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.063</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sʉ́j</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irukurukoré</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tubaké</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjɨrrɨjɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjɨrrɨjɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-ijirrijirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <oe>Liquid</oe> <ge>drip</ge> <reGroup> <re>trickle</re> </reGroup> <reGroup> <re>drip</re> <deGroup> <de>To fall in drops; trickle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨjɨrrɨ́jɨrrʉ ɛnkárɛ̀ tɛ̀ ncɔ́rrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The water trickles from the spring.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jirr</rt> <rg>The sound made by a drop of water when it drops</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-jirr-i-jirr</mr> </mrGroup> <el>The non-reduplicated form does not occur.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rukó</cf> <ce>To flow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íjo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íjo</lc> </lcGroup> <lo>ijo</lo> <valc>íjio</valc> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>like</ge> <reGroup> <re>like</re> </reGroup> <reGroup> <re>similar</re> <deGroup> <de>Similar, like</de> <lt>you will say</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà eŋúès naáíjio ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>I saw an animal like a lion.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átóníŋò oltóíló laíjo ɛsɨ́ŋátá tiaúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have heard a sound like a sneeze outside.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlcʉ́mà taá ɛnyaálɨ̀ mɛtáà íjio ɛnkɨkɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the iron bar to be chewed to make like a brush.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Kóreê Leríóŋkà? B: Áíjó kéwùò Lérìòŋkà ɛnkají inó.</xv> <xeGroup> <xe>A: Where is Lerioŋka? B: It's like Lerioŋka has come to your house! [polite] (W)</xe> </xeGroup> <ee>Context: Speaker B is somewhat suprised that speaker A has asked where Lerioŋka is, because B thought Lerioŋka was with A.</ee> <xs>kk 55.169</xs> <cm>CHECK tone on áíjó. Is it underlyingly the same as in the preceding examples? DH?</cm> <cm>This was checked by lk; but I don't understand why the tone here would be áíjó. What is the initial á-? Who does the tone stay high?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <el>The root appears to be an old verb, as it takes the same prefixes as relativized verbs, and the Polite prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ne-íjo</se> </seGroup> <seS>na-íjo</seS> <seN>n-íjo</seN> <deGroup> <de>Like (feminine)</de> </deGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <cm>TM list the forms given in the FORM and \nc field. But in text Arinkoi 024, íjio occurs with no prefix.</cm> <so>TM 251</so> <id>cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijoó</lc> </lcGroup> <lo>a-ijoo</lo> <diGroup> <di>K S C</di> <ds>lk mk Camus4.374</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V82</ds> <cm>va: ijóó</cm> <div>S C</div> <ds>V82</ds> <cm>CHECK V dialects & variants again</cm> <cm>TM has the same form suggesting that this lexeme is not limited to the above dialects. -ar</cm> <cm>I'm not sure what V means by these variants. Is there a variation in their tone behavior as inflexted verbs? mk gives the form in the lc, which seems to be regular with most infinitive verb forms. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>swallow</ge> <reGroup> <re>swallow</re> <deGroup> <de>To swallow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etiíjóyìè nkiriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>He swallowed the meat. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tíijóí!</xv> <xeGroup> <xe>Swallow it! (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This occurs only in the Away form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>ar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijorr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijórr</lc> </lcGroup> <lo>a-ijorr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>hop</ge> <reGroup> <re>jump</re> </reGroup> <reGroup> <re>hop</re> <deGroup> <de>To jump; hop</de> </deGroup> <cm>CHECK: does this require displacement? If so, build into definition. jump away from sth?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíjórró ɔltʉ́ŋání aiŋataá ɔlásʉ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The person has jumped away from the snake.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ijorrokí</se> <deGroup> <de>To jump to</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-itíám</lf> <le>To jump; hop</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjʉjʉma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉjʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-ijujuma</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk st mk</ds> </diGroup> <valc>a-ɨjʉjʉmwá</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk st mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>sit.hunched.up</ge> <reGroup> <re>hunch</re> <deGroup> <de>To sit hunched up</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To pretend to be able to do a lot, but not be able to</deN> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>lk dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ijuk</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pretend</ge> <reGroup> <re>pretend</re> <deGroup> <de>To pretend</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjʉkʉjʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉkʉjʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ijukujuk</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>smoke</ge> <reGroup> <re>smoke</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To release smoke</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨjʉkʉ́jʉ̀k ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The fire releases smoke.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkájì aɨjʉkʉjʉ́k olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The house is releasing smoke.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.113 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> </reGroup> <deGroup> <de>To bluff; frighten s.o. by pretending to be stronger than one really is</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨjʉkʉjʉ́k arɛ́p kɛwán</xv> <xeGroup> <xe>The man is bluffing praising himself.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-wuasá</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨjʉk</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijúl</lc> </lcGroup> <lo>a-ijul</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>pour.REPEAT</ge> <reGroup> <re>pour (back and forth)</re> <deGroup> <de>To pour a liquid back and forth (e.g. to cool it)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aijúl oloshoró.</xv> <xeGroup> <xe>The child is pouring the porridge back and forth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.114</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>rotate</ge> <reGroup> <re>rotate</re> <deGroup> <de>To rotate sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Loípi ɔíjùlò lénkìshòn.</xv> <xeGroup> <xe>Shadows of life rotate. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 044</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ijul</rt> <rg>decant</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ijulujúl</se> <deGroup> <de>To decant</de> </deGroup> </seGroup> <seN>a-ijuló</seN> <deGroup> <de>To move back and forth</de> </deGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijuló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijuló</lc> </lcGroup> <lo>a-ijulo</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.back.and.forth</ge> <reGroup> <re>move back and forth</re> <deGroup> <de>To move back and forth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ijul</rt> <rg>decant</rg> <cm>CHECK valence</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>04/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijulujul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijulujúl</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aijulujul'decant'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aijulujul'decant'VK.wav</wv> <lo>a-ijulujul</lo> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pour.back&forth</ge> <reGroup> <re>pour back and forth</re> <deGroup> <de>To pour back and forth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ínjulujuló sháì mɛ́ɨ́rɔpɨjá.</xv> <xeGroup> <xe>Pour tea back and forth so that it becomes cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>lk rejects that this is 'decant', or even 'pour out slowly'</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ijul</rt> <rg>decant</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨjɨlɨlɨ́</cf> <ce>To drain to the last drop</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>TM 251</so> <id>12/May/98 tdg</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijʉlʉjʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉlʉjʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ijulujul</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>upturn</ge> <reGroup> <re>upturn</re> </reGroup> <reGroup> <re>turn upside down</re> <deGroup> <de>To turn sth. upside down from its normal position, either vertically or sloping</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨjʉl</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉlʉjʉlá</lc> <psGroup> <ps>v.mid</ps> </psGroup> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aijulujula'beoverturned'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aijulujula'beoverturned'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.overturned</ge> <reGroup> <re>overturned</re> <deGroup> <de>To be overturned</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè adé peê ɛɨjʉlʉ́jʉla ɛnkɔ́lɔ̀ŋ náalotu adɔ́l.</xv> <xeGroup> <xe>When the sun goes to the west, I will come to see you (i.e. in the evening). (Lit: When the sun is upside-down, I will come to see you.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨjʉlʉjʉ́lɛ̀ emótì néíbukórì ɛndáâ nátií.</xv> <xeGroup> <xe>The pot turned upside down and the food in it poured out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <el>The Perfective Middle has an inceptive sense.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To change from previous situation</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨjʉlʉjʉ́làtɛ̀ ɨlɔmɔ́n moókire áâ ɨlaŋolé</xv> <xeGroup> <xe>The news have changed they are no longer the ones of yesterday</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijulul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijulúl</lc> </lcGroup> <lo>a-ijulul</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>upside.down</ge> <reGroup> <re>upside down</re> <deGroup> <de>To hold upside down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíbùŋì áàìjùlùl</xv> <xeGroup> <xe>They hold it (the child) upside down.</xe> </xeGroup> <xs>embul 16</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>poise.spear</ge> <deGroup> <de>To carry the spear such that its blade is downwards and the shaft is upward. (Normally the spear is carried with the blade upward, and the shaft downward.)</de> </deGroup> <ee>In S, this indicates walking with spear pointing back so that it is ready to face the enemy when it is raised over the head.</ee> <cm>This is not exactly what I think of when I see 'poised,' but I wonder if there is a difference. This is opposite the normal way of carrying the spear, so seems similar to a-ijulujúl. -kar</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ijul</rt> <rg>decant</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ijululó</se> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend one's back forward from the waist on down so that the buttocks are sticking out or upward</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aijululó aokú ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To bend to fetch water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend forward</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ijuluus</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ijuluús</lc> </lcGroup> <lo>a-ijuluus</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.sad</ge> <reGroup> <re>sad</re> <deGroup> <de>To be in sad moods; not happy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oijulúùs</xv> <xeGroup> <xe>person who is in sad moods</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉkʉ́</cf> <ce>To be foggy; be in sad moods</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨjʉtʉtari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjʉtʉtarí</lc> </lcGroup> <lo>a-ijututari</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK further: atr, leading i-, infinitive, singular, valence, progressive, etc.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>clear.off</ge> <reGroup> <re>clear (away)</re> <deGroup> <de>To clear away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨjʉ́tʉ́tárí ɨnkátàmpò.</xv> <xeGroup> <xe>The clouds have cleared off. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.51</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jʉt</rt> <rg>erase</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To erase, rub (off)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨk</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ik</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>K W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V65</ds> <cm>lk says this is a Class II root, and mk conjugates it as such. Mol 1996 identifies it as a Class I root.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V65</ds> <ge>hang</ge> <reGroup> <re>hang</re> </reGroup> <reGroup> <re>suspend</re> <deGroup> <de>To put on top of; hang, suspend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́k olówùàrù kérì inkírí tɔ̀ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>A leopard hangs meat on top of a tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>It is put away. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK: we had this as Keɨ́kà for S.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́ɨ̀kà tɛ̀ mɨ́sâ.</xv> <xeGroup> <xe>Put it on top of the table! (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨk</rt> <rg>suspend</rg> </rtGroup> <vt>7 True transitive</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th must be capable of being placed somewhere</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikíé</se> <deGroup> <de>To use to hang sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ililí</cf> <ce>To suspend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rríny</cf> <ce>put away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <cm>CHECK valence</cm> <so>TM 251</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨk</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ik</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> </psGroup> <oe>food</oe> <ge>burned</ge> <reGroup> <re>burned</re> </reGroup> <reGroup> <re>scorched</re> <deGroup> <de>To become overcooked, scorched, or burned due to excessive heat so as to affect color or taste</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ̀k amʉ̂ metíi ɛnkárɛ̀ náɨ́dɨ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>It will become burned because there is not enough water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋʉrá peê mɛ́ɨ̀k ɛndáâ.</xv> <xeGroup> <xe>Watch so that food will not burn.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ká ɛndáâ náyiara.</xv> <xeGroup> <xe>The food that is cooking is burned.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨk</rt> <rg>burn</rg> </rtGroup> <el>This verb cannot take the Progressive, Inceptive, nor Perfective-Middle affixes.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikíé</se> <deGroup> <de>To make food burn</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ishurá</cf> <ce>To get burned (of food)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨk</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ik</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <oe>Teeth</oe> <ge>brush.teeth</ge> <reGroup> <re>brush (teeth)</re> <deGroup> <de>To brush teeth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ɨká ɨlálá.</xv> <xeGroup> <xe>Brush your teeth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kà ɨlalá.</xv> <xeGroup> <xe>The teeth have been brushed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = teeth</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikíé</se> <deGroup> <de>To use to brush teeth with</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨka</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨká</lc> </lcGroup> <lo>a-ika</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.suspended</ge> <reGroup> <re>suspended</re> <deGroup> <de>To be suspended, hanging</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkɨ́ inkikompení tɔ lkɨ́tàrà.</xv> <xeGroup> <xe>Cups are shelved on the shelf. (Lit: Cups are suspended on the shelf.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́k</cf> <ce>To suspend, hang</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <ge>aloof</ge> <reGroup> <re>aloof</re> </reGroup> <reGroup> <re>proud</re> </reGroup> <reGroup> <re>flirtatious</re> <deGroup> <de>To be aloof; haughty, arrogantly superior, puffed up, proud; disdainful; flirtatious</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kà ɔlmʉrraní tɛnɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ ɛndáà tenétií inkítùààk.</xv> <xeGroup> <xe>A warrior will appear flirtatious when he is given food in the presence of women. (Lit: A warrior is suspended when he is given food in the presence of women.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨ́kà</xv> <xeGroup> <xe>person who is aloof, haughty</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛɛnyá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔkɔɔ́s</cf> <ce>To show off; flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛjá</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨk</rt> <rg>suspend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkaabaki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkaabakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ikaabaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>put.on</ge> <reGroup> <re>put on</re> <deGroup> <de>To temporarily and loosely put a cover on top of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨkaabakɨ́ esíòòtè oltúpà</xv> <xeGroup> <xe>To close the bottle loosely</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨkaabakɨ́ ɛnkɨlâ osésèn.</xv> <xeGroup> <xe>He is loosely covering himself with a cloth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iteleikí</cf> <ce>To put on top of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikaakino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikaakinó</lc> </lcGroup> <lo>a-ikaakino</lo> <cm>CONFIRM pronunciation of infinitive form.</cm> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0151b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.irresponsible</ge> <reGroup> <re>irresponsible</re> <deGroup> <de>To fail to take care of a responsibility out of mutual belief that another member of the group would take care of it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíkaakíno ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The children each expected the other to do the job and so altogether the job was not done. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>Even if a sentence with this verb has a singular subject, it is still understood that there was another party who likewise expected the singular referent to do the job and so that party did not carry it out either.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨk ?</rt> <rg>suspend</rg> </rtGroup> <nt>kk (W) does not recognize any other possible root inside the word.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkabakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkabakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ikabaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>go.up.to</ge> <reGroup> <re>climb</re> <deGroup> <de>To go up to a slightly raised surface</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káyìèù náɨ́kábakɨ ɛncʉ́mátá ɛ́ mɨ́sà peê márɔ́rɔ̀ oltírén.</xv> <xeGroup> <xe>I want to go up to the top of the table so that I will not step on the floor.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kab ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kéd</cf> <ce>To climb</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkadɨkad</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkadɨkád</lc> </lcGroup> <lo>a-ikadikad</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>walk</ge> <reGroup> <re>walk</re> <deGroup> <de>To walk slowly and carefully; walk ostentatiously</de> </deGroup> <ee>This is done by raising up one leg at a time and waiting for a few seconds before steping on the ground. This manner of walking is done by a bride, a boastful person, or a person walking in water.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛjarí</cf> <ce>To walk ostentatiously</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkanyɨkany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkanyɨkány</lc> </lcGroup> <lo>a-ikanyikany</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smash</ge> <reGroup> <re>smash</re> </reGroup> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break into pieces; smash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkanyɨ́kanya ɛnkáyíóní oltupá té síarɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has smashed the bottle with a club.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikany</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkaŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkaŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikang'a</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>nap</ge> <reGroup> <re>nap</re> </reGroup> <reGroup> <re>doze</re> <deGroup> <de>To have a nap, sleep for a short period; take a siesta, doze</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkáŋɛ̀ Tom dámà.</xv> <xeGroup> <xe>Tom took a nap during the day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be stiff, not moving or operating freely</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkáŋɛ̀ ɛnkaɨná ɔ́ ltásàt</xv> <xeGroup> <xe>The hand of the old man has become stiff (not moving freely)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkaol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkaól</lc> </lcGroup> <lo>a-ikaol</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.stiff</ge> <reGroup> <re>stiffen</re> <deGroup> <de>To make stiff, resistant to bending or moving</de> </deGroup> <ee>This could be done in multiple ways - whithering, drying, freezing, etc. Parts of the body can become stiff because of cold or blood restriction.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨkaól ɔlcɔní aitoósh ɛnkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am making the hide stiff by exposing it to the sun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨkaoló</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To become stiff, rigid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨkaolótè ilkímòjìk tɛ̀ nkárakɨ́ enkijápɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>My fingers became stiff because of cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkár</lc> </lcGroup> <lo>a-ikar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>fence.in</ge> <reGroup> <re>fence</re> <deGroup> <de>To fence in</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́yaʉ́ ɨnkɨ́kárrɛ̀tà máɨ́kará ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the fencing branches so that we can fence (the kraal). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kárà wuatá.</xv> <xeGroup> <xe>The fences are strong. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> <deGroup> <de>To pretend</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkàr.</xv> <xeGroup> <xe>He is pretending. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkar</rt> <rg>fence (verb)</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kárrɛ́t</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>kar dp</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkaraŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨkaráŋ</lcN> <lo>a-ikarang'</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fry</ge> <reGroup> <re>fry</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To fry</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkarurum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkarurúm</lc> </lcGroup> <lo>a-ikarurum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>crunch</ge> <reGroup> <re>crunch</re> <deGroup> <de>To reduce into small pieces in the mouth with a crunching noise; crunch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkarúrùmò oldîâ ilóìk</xv> <xeGroup> <xe>The dog has crunched the bones inside the mouth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>karurum</rt> <rg>crunching noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikururúm</cf> <ce>To crunch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kakány</cf> <ce>To grind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikasie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikasíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ikasie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>proud.of</ge> <reGroup> <re>proud (of)</re> <deGroup> <de>To be proud of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíkásìè ilmóŋí láainéí.</xv> <xeGroup> <xe>I am proud of my oxen.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ŋɨdarɛ́</lf> <le>To be proud of</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkásh</lc> </lcGroup> <lo>a-ikash</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.better</ge> <reGroup> <re>better</re> <deGroup> <de>To be comparable but better</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>náà kɛ́ɨ́kàsh apá nɨ́ncɛ̀, ɛɨtʉ́ ɛyɛ́ lɛlɔ̂</xv> <xeGroup> <xe>...were better themselves, those ones did not di.e...</xe> </xeGroup> <xs>ent105en.db; ss105.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨkásh engárrî.</xv> <xeGroup> <xe>My car is better (but about the same as yours).</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kàsh nkɨ́tɛ́ŋ láshê.</xv> <xeGroup> <xe>The cow's calf is better (than sth. else).</xe> </xeGroup> <xs>mk modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kàsh nkɨ́tɛ́ŋ aláŋ lashê.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is better than the calf. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>lk dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkáʉ́</lx> <cm>CHECK whether this has an old /n/ on it. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkáʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ikau</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>first.birth</ge> <reGroup> <re>bear</re> <deGroup> <de>To give birth for the first time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́ɨkàwùà ɛntawúó.</xv> <xeGroup> <xe>My heifer has calved for the first time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkáwua ŋolé esíánkìkì aíú ɔlkɨkáʉ́ lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The young bride gave birth yesterday to her first born boy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.040</xs> </xvGroup> <ue>For some speakers, this verb is most appropriate for animals.</ue> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkáʉ́</cf> <ce>First-born daughter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨkáʉ́</cf> <ce>First-born son</ce> <cm>CHECK: meaning originally given was "give birth to the first child". But for km (PK), it is odd to use the verb form for a human; typically used for animals</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iken</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikén</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aiken'close'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\close.wav</wv> <lo>a-iken</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P D OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V59</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>close</ge> <reGroup> <re>shut</re> </reGroup> <reGroup> <re>close</re> <deGroup> <de>To close, shut</de> </deGroup> <ee>fv:a-iken is extremely general in meaning, and can be applied to closing a door, suitcase, one's mouth, eyes, a window, a book, a bottle, etc. However, it is not used for closing a gourd with a lid or cap.</ee> <so>49.075</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <ge>conclude</ge> <reGroup> <re>conclude</re> <deGroup> <de>To bring to a conclusion</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp AB tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɛ́n</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aiken'count'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\tocount.wav</wv> <lo>a-iken</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>count</ge> <reGroup> <re>count</re> </reGroup> <reGroup> <re>enumerate</re> <deGroup> <de>To enumerate; count</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkɛnákɨ̀ apá ɨltʉ́ŋánákárêî tɛldɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>The populace was counted (i.e. a census was taken) last year.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́́nkɛ̀nɨ̀shɔ̀ siî íyie téjò "nabô, aré, uní" ɔɔ́ntabáí îp.</xv> <xeGroup> <xe>Do the counting saying "one, two, three" up to one hundred.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨkɛ́n ɨntarɛ́ tɛnáà kɛ́lʉlʉ́ŋà</xv> <xeGroup> <xe>to count the sheep (to determine) if they are all there</xe> </xeGroup> <ee>Sheep and cows are not counted as 1, 2, 3 and so on within Maasai culture. It is considered to bring bad fortune. A person will just look at them and approximate their numbers or know the ones that are missing.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = what is counted</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kɛ́nàrɛ̀</cf> <ce>Counting, accounting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251 AB</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɛná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨkɛná</lc> </lcGroup> <lo>enk-ikena</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>counting</ge> <reGroup> <re>counting</re> <deGroup> <de>Counting, mathematics</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlaɨtɛŋɛ́nànì aɨtɛŋɛ́n ɨnkɛ́rà ɛnkɨkɛná.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher is teaching children mathematics. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.067</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨkɛn-á</mr> <me>FSG-?-count-?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kɛ́nátá</cf> <ce>Counting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM?</so> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́kɛ́nátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨ́kɛ́nátá</lc> </lcGroup> <lo>enk-ikenata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>counting</re> <deGroup> <de>Counting</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɛ́n</cf> <ce>To count</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɛnʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɛnʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ikenu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>multiply</ge> <reGroup> <re>multiply</re> <deGroup> <de>To multiply</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>care about</re> <deGroup> <de>To take account of, consider to be of important to oneself, care about</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɛ́n</cf> <ce>To count</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɛrɛɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɛrɛɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ikereek</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.dirty</ge> <reGroup> <re>dirty (be)</re> <deGroup> <de>To be dirty</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To do what is considered socially unacceptable</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́rɛ̂</cf> <ce>Dirty, unclean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɛ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɛ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-ikes</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>harvest</ge> <reGroup> <re>harvest</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To harvest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́kɛ́sɨ́tà ɛ́mʉ́kʉ́ntâ.</xv> <xeGroup> <xe>I am harvesting the garden. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́kɛ́sɨ́tà ɨlpáɛ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>I am harvesting the corn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Th So</vf> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikí</lc> </lcGroup> <lo>a-iki</lo> <diGroup> <di>K A</di> <ds>lk Mike Mokoro</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ikin</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>copulate</ge> <reGroup> <re>copulate</re> </reGroup> <reGroup> <re>mate</re> <deGroup> <de>To copulate, mate, perform the act of sexual procreation between a male and a female, whether human or non-human</de> </deGroup> <ee>In this sense, the receipient is the female so the male is doing for/to.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê iló ayiolóú ɔlmʉ́rránì eneikínyè enkitók ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>so that you may understand, where the warrior mates with his wife</xe> </xeGroup> <xs>mike mokoro 53.353</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol, HIghfield</so> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To produce offspring for/ unto</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áatoikitîô inkíshù áainéí ɨlashɔ́ kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>My cows produced many calves for me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Highfield</so> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To give birth at</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aikí sipitálì</xv> <xeGroup> <xe>To give birth at hospital</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>i(n)</rt> <rg>birth (v)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikinó</se> <deGroup> <de>To be born in (a place)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káíkíno Kenya, kákè márà ɛ́nɛ̂ Kenya.</xv> <xeGroup> <xe>I was born in Kenya, but I am not Kenyan.</xe> </xeGroup> <xs>lk dp</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To have the identity associated with (a place); "come from"</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káíkíno ɛná kɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>I am a son/daughter of this land; I have the identity and rights associated with this land. (Lit: I am born unto this land.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-íú</cf> <ce>To give birth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishó</cf> <ce>To bear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iní</cf> <ce>To be born</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨ-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨkɨ-</lc> </lcGroup> <lo>iki-</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>Bound pronominal prefix on verb: first person plural subject and third person object</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́́kɨ́ndipâ áàtàràmàt sîôm.</xv> <xeGroup> <xe>We have finished taking care of the animals. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.091</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>1PL</ge> <reGroup> <re>we</re> <deGroup> <de>Bound proniminal prefix on relative clause: first person plural subject and third person object.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítùànì taá dúóó táatá imbáâ ámaâ kinotô pɔɔkɨ́ tókì nikíyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today since we have gotten all that we wanted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjò: "órè taá enikinkô..."</xv> <xeGroup> <xe>They said: "What we are going to do..."</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <pso>Arinkoi 008</pso> <cm>FIND BETTER EXAMPLE</cm> <section>LINGUISTIC</section> <el>The first fv:ɨ- has a predictable vowel quality, because of the following fv:ɨ vowel. Thus, it is linguistically epenthetic.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨkɨ(n)</lc> </lcGroup> <lo>-iki(n)</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <ge>DAT</ge> <reGroup> <re>for, to</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Dative applicative form, lexically restricted to certain roots</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yɛnɨkɨ́ ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>He tied it to the tree.</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.006</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-akɨ(n)</cf> <ce>Dative applicative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨj</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-ɨkɨ́j</lcCm> <lo>a-ikij</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>To shake</deCm> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirripír</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusugusíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseyiseyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyenyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar lk</id> <dt>20/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikilesh</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikilésh</lc> </lcGroup> <lo>a-ikilesh</lo> <so>Mol, Highfield</so> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pray</ge> <reGroup> <re>pray</re> <deGroup> <de>To pray</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To pray</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikilikuan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikilikúán</lc> </lcGroup> <lo>a-ikilikuan</lo> <diGroup> <di>Pk -S C</di> <ds>km mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <ds>V52</ds> <lCmv>a-ikilikwán</lCmv> <div>C</div> <ds>V52</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ask</ge> <reGroup> <re>ask</re> <deGroup> <de>To ask</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltáʉ́ láí doí oshî ɨlɔ̂ tʉ́ŋání; maátà entókì náás ɛ́ɨ́tʉ̂ aikilíkùàn anáà alɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That person is very important to me; I don't do anything without consulting or informing him.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eikilikúánua náají ɔlpáyìàn lɛ́ndà ají ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ ɛ́ ínâ ají.</xv> <xeGroup> <xe>[éínà] The man of that house has asked for the woman of that house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikilikuanishó</se> <deGroup> <de>To make inquiries</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpárr</cf> <ce>To ask</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikinye</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-ikinyé</lcS> <lo>a-ikinye</lo> <diGroup> <di>A</di> <ds>Mike Mokori</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK whether this is a middle perfective form?</cm> </psGroup> <deS>To have sex ?</deS> <xvGroup> <xv>peê iló ayiolóú ɔlmʉ́rránì eneikínyè enkitók ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>so that you may understand, where the warrior mates with his wife</xe> </xeGroup> <xs>mike mokoro 53.353</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́kɨ̀ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ɨ́kɨ̀ŋà</lc> </lcGroup> <lo>e-iking'a</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>CHECK for nominative form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>pejorative</ue> <ge>foreignness.ACC</ge> <reGroup> <re>foreignness</re> </reGroup> <reGroup> <re>alienness</re> </reGroup> <reGroup> <re>strangeness</re> <deGroup> <de>Of s.o. else; foreignness, strangeness, alienness; other</de> </deGroup> <cm>CHECK: does this refer to a person, or to a quality? How does lk use it? Examples from kk suggest it always refers to a person; in which case, "foreignness, strangeness, alienness" isn't the best translation, but rather something more like 'foreigner, stranger, alien, other person</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tórrìnyò ɛnkɨ́tɛ́ŋ ɛɨ́kɨ̀ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>Take back the cow that belongs to s.o. else. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tórrìnyò oloiŋónì lɛɨ́kɨ̀ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>Take back the bull that belongs to s.o. else. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́sʉ́lákínè enkínè ɛ́ɨkɨ́ŋá oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>S.o.' else's goat has fallen into the river. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone on target word in preceding example.</cm> <ee>Mol (1996:70) notes that this is not as strongly pejorative as fv:ol-méékí.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɨŋ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɨŋaá</cf> <ce>To scorn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-méékí</cf> <ce>Foreigner</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨŋaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɨŋaá</lc> </lcGroup> <lo>a-iking'aa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scorn</ge> <reGroup> <re>scorn</re> <deGroup> <de>To scorn, frown upon, have contempt for</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɨŋ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ɨ́kɨ̀ŋà</cf> <ce>Foreignness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:100</so> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨrɨkɨra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɨrɨkɨrá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikirikira</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>emutata.041g mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V42</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> </reGroup> <reGroup> <re>shiver</re> </reGroup> <reGroup> <re>tremble</re> <deGroup> <de>To shake, shiver; tremble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́kɨrɨ́kɨ́rá ɛnkɔ̂p olêŋ o mɛtáà kéjó enkájì áúrórì.</xv> <xeGroup> <xe>The earth shook very much until the house is about to fall.</xe> <so>kpo104.014 26.092</so> </xeGroup> </xvGroup> <ee>A human can do this either from sickness or by a warrior to look impressive before women or enemies.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikirnyanya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikirnyanyá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikirnyanya</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>resist</ge> <reGroup> <re>resist</re> </reGroup> <reGroup> <re>struggle</re> <deGroup> <de>To pull against an opposing force; resist; struggle</de> </deGroup> <cm>e.g. as when s.o. is trying to retain their ground</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>aikirnyanyá aány entorrónì</xv> <xeGroup> <xe>to struggle to refuse evil</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltásât aikirnyanyá akéd oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is struggling to climb up the hill/mountain.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kírnyanyî</cf> <ce>Tendon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨrɔtɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɨrɔtɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ikirotet</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>favour</ge> <reGroup> <re>favour</re> <deGroup> <de>To favour; bestow a privilege upon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́kɨ́rɔ́tɛta aɨshɔ́ pɔɔkɨ́ tókî nayíéú.</xv> <xeGroup> <xe>I favoured him by giving him whatever he needs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨrɔtɛ́t</cf> <ce>Favourite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikishiaan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikishiaán</lc> </lcGroup> <lo>a-ikishiaan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>proper</ge> <reGroup> <re>proper</re> <deGroup> <de>To be in proper physical condition; beautiful; pretty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkishíààn ɛná gárrî.</xv> <xeGroup> <xe>This car is good (i.e in good condition).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkishíààn ɛlɛ́ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is pretty.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-rá sídáí</lf> <le>To be good; pretty</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨtagat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɨtagát</lc> </lcGroup> <lo>a-ikitagat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>take.shelter</ge> <reGroup> <re>shelter, take</re> <deGroup> <de>To be a sheltered place protected from the rain, wind, sun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kɨtágàt ené.</xv> <xeGroup> <xe>This place is a good sheltered place.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Cannot take Progressive form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́tágàtà</cf> <ce>Shelter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɨtalan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɨtalán</lc> </lcGroup> <lo>a-ikitalan</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>survey</ge> <reGroup> <re>survey</re> </reGroup> <reGroup> <re>observe</re> </reGroup> <reGroup> <re>inquire</re> <deGroup> <de>To secretly survey, observe keenly, inquire</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</cf> <ce>Surveyor; spy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-leén</cf> <ce>To survey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikitikit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikitikít</lc> </lcGroup> <lo>a-ikitikit</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tickle</ge> <reGroup> <re>tickle</re> <deGroup> <de>To tickle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kit</rt> <rg>scrape</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-(i)kit-i-kit</mr> <me>INF-scrape-EPENTHETIC-scrape</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kít</cf> <ce>To scrape</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kítíkití</cf> <ce>Armpit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikó</lc> </lcGroup> <lo>a-iko</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus</ds> </diGroup> <div>K W S C</div> <ds>V77</ds> <cm>CHECK V</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨkʉ́n, a-ikón</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>do.like</ge> <reGroup> <re>do (like)</re> <deGroup> <de>To do sth. or behave towards sth. in a certain way</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>With very high frequency, fv:aikó co-occurs with a demonstrative pronoun such as fv:kájì 'what', fv:inji 'how', or fv:néíjìà '(like) that', where fv:néjìà refers to some information already shared between speaker and hearer. Thus, it is ungrammatical to say fv:*eikó fv:ɛrányátá 'she will do the singing.' Rather:</el> <xvGroup> <xv>Eikó néíjìà ɛrányátá.</xv> <xeGroup> <xe>She will do the singing like that.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rany eikó néíjìà.</xv> <xeGroup> <xe>She will sing like that.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaikó olŋatúny néíjìà.</xv> <xeGroup> <xe>The lion will do that to me (e.g. attack me).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíjìà áaikó olŋatúny ɛárátá.</xv> <xeGroup> <xe>That is how the lion will kill me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eikoní injí.</xv> <xeGroup> <xe>This is how it is (usually) done.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkinko (néíjìà)!</xv> <xeGroup> <xe>Don't do it (that) to me!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì áíkó ɛnâ alámù.</xv> <xeGroup> <xe>What am I going to do with this pen?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maitókì áɨ́kátá aikó injí mɛtáa tɔ́nyɔrra kʉná kíshú ánaa ɛnáányɔ́r.</xv> </xvGroup> <el>fast speech [àìkónj̤í]</el> <xeGroup> <xe>I will never do that to you again, so love these cows like how I love you.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.022 lk</xs> <xvGroup> <xv>Néjò, órè taá enikinkô amʉ̂ kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ́ tʉ́ŋání, máɨ́sɨká.</xv> <xeGroup> <xe>They said, "What we are going to do, because this man is going to kill us, let's run away.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káíkó injí atɔ́n enkiní peyíê alotú.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to sit down/stay for a little bit, and then I'll come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kʉ́ná néjìà.</xv> <xeGroup> <xe>He did like that.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárá oláàsànì linó kákè kɨ́nkʉnɨ́tà ánàà ɔrrɨ́ndɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>I am your worker, but you treat me like a slave.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨkʉnaá néíjìà</xv> <xeGroup> <xe>(i) to do (give, spread, etc.) away like that</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) to keep on doing like that (to someone)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨkʉnakɨ́ néíjìà</xv> <xeGroup> <xe>to give to him/her like that; do for, do to like that</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áàɨ̀kʉ̀nàkìnò néíjìà</xv> <xeGroup> <xe>to give it to each other like that; do to each other</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨkʉnʉ́ʉ́ néíjìà</xv> <xeGroup> <xe>to do like that (while) moving towards the point of reference; come like that</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨkʉnarí néíjìà</xv> <xeGroup> <xe>to do like that while moving away from the point of reference; go like that</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ínkùnìè néíjìà!</xv> <xeGroup> <xe>Use it to do like that!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ínkunuunyíé!</xv> <xeGroup> <xe>Do like that with it while moving this way!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>In very slow speech, native speaker intuition is that the preceding word changes from -ATR to +ATR after the root, as in [(r)nkʉnuunyíé].</el> <xvGroup> <xv>Kájì eikó ɔltʉ́ŋání peê ɛaparɛ́ ɛnkáí?</xv> <xeGroup> <xe>How can a man wrestle with God? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláŋéní aké óyíóló ɛnaikoní tɛnɛ́ɨ́tɔbɨrɨ́ ɛnkáŋ natasakutókì.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the wiseman who knows how to undo a curse lodged at a certain home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bʉ́ŋà eneikoní tɛ̀ néréwí ɛngárrɨ̀ tɛ̀ siadí.</xv> <xeGroup> <xe>I have discovered how to drive a car in reverse.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nkʉ̀nà néíjìà.</xv> <xeGroup> <xe>Do it like that! (to multiple addressees) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.029</xs> <cm>CHECK the phonology of this word --lk</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>cause</ge> <reGroup> <re>cause</re> <deGroup> <de>To cause; make s.o. do sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́kʉ́nɨ́tà mɛtɔ́lɔ̀pɨ̀shɔ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am causing him to vomit (directly or indirectly).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do.like</rg> </rtGroup> <el>Any suffixed form of this root takes the allomorph fv:ɨkʉ(n). When further suffixed with the Middle, which is always +ATR fv:-o after the Ventive, the stem surfaces as fv:ikuno.</el> <el>Outside of an over-riding context, choice of suffix affects the sense of the predicate, given the relatively neutral semantics of fv:aikó/aɨkʉ́. Eg. fv:aikó + DAT = 'give'; fv:aikó + VENT or AWAY = 'go, come'.</el> <vg>3</vg> <vf>Ag Pt=Event Manner</vf> <vf>Ag Pt=Event Dat Manner</vf> <vs>Pt = event, Dat=person</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikó ajá</se> <deGroup> <de>To do what</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ikununó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be like</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ kérr ojî olkípókét náà injí eikunúno eyiaŋatá.</xv> <xeGroup> <xe>And this is what the slaughter of this castrated ram called the cleanser will be like.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.005</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨ́nkʉ̀nà!, ɛ́nkùna! (pl)</cf> <ce>Do like!</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>inkó!</cf> <ce>Take it! (Imperative)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔbɨ́r</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 251</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íkó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/iko'hello'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>iko</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>hello</ge> <reGroup> <re>hello</re> <deGroup> <de>Greeting response from a woman</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>íkó</rt> <rg>greeting response</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>takúɛ́nyà</cf> <ce>Greeting to a woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́pà</cf> <ce>Greeting response from a man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikob</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikób</lc> </lcGroup> <lo>a-ikob</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To block, bar from proceeding</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áaikobó ɛsʉ́ntàì amitikí aló.</xv> <xeGroup> <xe>The wall blocked me from proceeding.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To hit lightly</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áaikobó osoít ɛnkɛjʉ́ alóítò</xv> <xeGroup> <xe>The stone has hit my foot while I was walking</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikobikób</se> <deGroup> <de>To walk fast and sometimes run slowly; jog</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ikobíé</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To hit with</de> <so>km 40.062</so> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikod</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikód</lc> </lcGroup> <lo>a-ikod</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>adorn</ge> <reGroup> <re>adorn</re> <deGroup> <de>To adorn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíkòd.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eikod'adorn'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eikod'adorn'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She will adorn (sth).</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Keikódò nkérà.</xv> <xeGroup> <xe>The children are being decorated. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To smack s.o. a little bit</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To praise s.o. based on false information</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>lk tdg</id> <dt>24/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikodony</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikodóny</lc> </lcGroup> <lo>a-ikodony</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hit.by.head</ge> <reGroup> <re>hit by head</re> <deGroup> <de>To hit by head</de> </deGroup> <cm>CHECK: hit using the head, or hit on the head?</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikól</cf> <ce>To hit slightly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikók</lc> </lcGroup> <lo>a-ikok</lo> <diGroup> <di>K W KS S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S KS</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>advise</ge> <reGroup> <re>advise</re> </reGroup> <reGroup> <re>counsel</re> </reGroup> <reGroup> <re>exhort</re> <deGroup> <de>To advise, counsel about how to live the right way or do things in a wise way, by s.o. who has more knowledge or experience, with the intention that the addressee will act or change behavior; exhort</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <dv>alikí ɛnɛnarikíno nɛ́às tè nkoitóí náíshiaakínò</dv> <xvGroup> <xv>Éíkòk.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eikok'advise'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eikok'advise'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will advise.</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <lf>Syn = a-igúɛ́n</lf> <le>To advise, counsel</le> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛŋɛ́n</cf> <ce>To instruct, educate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaarriyíán</cf> <ce>To instruct</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>Not in TM</cm> <deGroup> <de>To be injured or touched in a place where one is already injured</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ikinkókò.</xv> <xeGroup> <xe>You have disturbed the place I am injured. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikok</rt> <rg>counsel</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>AB kar tdg dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikól</lc> </lcGroup> <lo>a-ikol</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hit.slightly</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To hit slightly with no intention of injuring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aikól ɛnkɛ́ráí naitarrúóyìè</xv> <xeGroup> <xe>To hit slightly a child that has erred</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> <ce>To hit (with an intention to cause pain or injury)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilúg</cf> <ce>To hit with force to injure</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikolikól</se> <deGroup> <de>To hit repeatedly</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ikolikolorí</se> <deGroup> <de>To roll over and over away, tumble away</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ikony</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR D KP</div> <ds>V46</ds> <cm>To which senses do these codes apply?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>V sites TM 1955 for \de in sense #1</cm> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rob</ge> <reGroup> <re>rob</re> <deGroup> <de>To seize without permission; take by force; rob</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-úáp</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-simaá</cf> <ce>To seize</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>vulgar</ue> <ge>rape</ge> <reGroup> <re>rape</re> <deGroup> <de>To rape</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛ́k</cf> <ce>To rape</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To rape</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔny</rt> <rg>rape?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar lk dp</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɔnyaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɔnyaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikonyaa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>seize</ge> <reGroup> <re>seize</re> <deGroup> <de>To seize, take by use of strength</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔny</rt> <rg>rape ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɔp</lx> <cm>LK on July 31 says a-ikop should be a-ikób. But note that there is an ATR difference here. What is the whole story?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-ikop</lo> <valc>a-ɨkɔ́b</valc> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>touch</ge> <reGroup> <re>touch</re> <deGroup> <de>To touch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To hit</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>hurt</ge> <reGroup> <re>hurt</re> <deGroup> <de>To hurt</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔp</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɨ́kɔ́paní</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 101</so> <id>lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikordod</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikordód</lc> </lcGroup> <lo>a-ikordod</lo> <so>Mol, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mock</ge> <reGroup> <re>mock</re> </reGroup> <reGroup> <re>jeer</re> <deGroup> <de>To mock, make fun of, jeer at</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɔrmɔj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɔrmɔ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ikormoj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>congest</ge> <reGroup> <re>congest</re> </reGroup> <reGroup> <re>crowd</re> <deGroup> <de>To gather together in large numbers; crowd; congest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́nkɔ́rmɔ̀j ilkuóó tè wúéjî nébò amʉ̂ kégórò</xv> <xeGroup> <xe>Don't gather lambs together in one place in large numbers because they will strangle each other.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨkɔrmɔjá</se> <deGroup> <de>To squeeze oneself into an already crowded place</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-idiŋíé</lf> <le>To crowd; gather together in large numbers</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkɔrɔ́j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkɔrɔ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ikoroj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tease</ge> <reGroup> <re>tease</re> <deGroup> <de>To harass someone playfully or maliciously (especially by pretending not to know what you already know); tease</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨkɔrɔ́j ɨnkayîôk</xv> <xeGroup> <xe>I am teasing boys by asking them what I already know.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtamaáɨ́</cf> <ce>To ask what you already know</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikorrie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikorríé</lc> </lcGroup> <lo>a-ikorrie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>touch.slightly</ge> <reGroup> <re>touch (slightly)</re> <deGroup> <de>To touch slightly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mínkórrìè embúkù amʉ̂ kɛ́sʉlárì.</xv> <xeGroup> <xe>Don't touch the book [even] slightly because it will fall down.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-iseyíé</lf> <le>To touch slightly</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikorrikorroo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikorrikorroó</lc> </lcGroup> <lo>a-ikorrikorroo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.away</ps> <ge>roll.away</ge> <reGroup> <re>roll (away)</re> <deGroup> <de>To roll away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aikorrikorroó osóít amʉ̂ máɨ́dɨ̀m atanápà.</xv> <xeGroup> <xe>I am rolling away the stone because I can not carry it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikorr ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ikorr-i-korr -oo</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikorrikorrú</se> <deGroup> <de>To roll towards the point of reference</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-ibeleleŋoó</lf> <le>To roll away</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iku</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ɨkʉn</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do</ge> <deGroup> <de>Allomorph of fv:a-iko(n) 'to do' which occurs with -ATR suffixes. When not suffixed or when with a +ATR suffix, fv:a-ikó(n) or fv:a-ikú(n) occur.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ néíjìà ɛɨkʉnárɨ siî ɔltʉ́ŋání lɛ́nkìpɨ̀rtà lémegól.</xv> <xeGroup> <xe>So that is what is done to a person who ***</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.006a</xs> <cm>CHECK how to complete translation of example.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Pápâ ɔɨkʉná injí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>It is our father who has done this to us.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Injí taá ɛ́nkùnàrì amʉ̂ ɨ́náŋárɛ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go this way because you will meet them coming. (Lit: Do this/do like this.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.100</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkʉ(n)</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɛɨkʉnárì</cf> <ce>Instructions</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikububó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikububó</lc> </lcGroup> <lo>a-ikububo</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>nap</ge> <reGroup> <re>nap (verb)</re> </reGroup> <reGroup> <re>sleep</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To sleep for a short time; nap</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To crouch down, squat</de> </deGroup> <cm>Highfield says this means 'to bend and crouch like a camel'</cm> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikurrurró</cf> <ce>To be half-asleep ??</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikuldu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikuldú</lc> </lcGroup> <lo>a-ikuldu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To question thoroughly with the intention of learning what is hidden; probe; inquire more</de> </deGroup> <ee>In most cases the probing person has prior knowledge or a clue of what is hidden from him/her and will try to ask more.</ee> <xvGroup> <xv>Ínkuldú míkítólíkini ɛnɛɨkʉnárì empurrórrè</xv> <xeGroup> <xe>Probe further to be told how the theft was conducted.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉlʉja</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉlʉjá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikuluja</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To sit with the limbs close to the body</de> </deGroup> <ee>This happens when it's cold to keep the body warm.</ee> <xvGroup> <xv>Kágɨ́rà aɨkʉlʉjá amʉ̂ áaɨnɔsá enkíjàpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am sitting with the limbs close to the body because I am cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikúm</lc> </lcGroup> <lo>a-ikum</lo> <cm>? is from V. -ar</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>OT OD M B K</div> <ds>V54</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT OD M B K</div> <ds>V54</ds> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> </reGroup> <reGroup> <re>ram (verb)</re> <deGroup> <de>To ram into sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápààshàrè ɨ́nâ kɨ́tɛ́ŋ oó leleoní míkìnkùm.</xv> <xeGroup> <xe>Avoid that circularly-spotted cow so it doesn't ram you.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>incite</ge> <reGroup> <re>incite</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To incite, goad, provoke s.o. to do sth. together</deN> <cm>For mk, this goading is for the purpose of getting someone to do something _with_ you. (see subentry a-ikumoó.) -kar</cm> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>judge</ge> <reGroup> <re>judge</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To judge, decide between people</deN> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikumoó</se> <deGroup> <de>To incite s.o. to do sth. (on their own)</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK whether lk/K has the form a-ikumoó with the meaning above.</cm> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́ny</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilúg</cf> <ce>To hit</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikumu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikumú</lc> </lcGroup> <lo>a-ikumu</lo> <div>SR W DM K OD D KP M AT KS SC SN SS</div> <ds>V56</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>judge</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>To judge</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikumu(n)</rt> <rg>judge</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igúén</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkúmúnònì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉnaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉnaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikunaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>do.like</ge> <reGroup> <re>do (like)</re> <deGroup> <de>To do sth. or behave towards sth. in a certain way going away from the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨkʉnarí</se> <deGroup> <de>To go in a certain way</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kájì kɨ́nkʉnárì?</xv> <xeGroup> <xe>How do we go?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikununo (ánàà)</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikununó (ánàà)</lc> </lcGroup> <lo>a-ikununo (anaa)</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> </reGroup> <reGroup> <re>like (be)</re> <deGroup> <de>To resemble, be like; be in the form of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eikunúnò?</xv> <xeGroup> <xe>How is it like?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eríkúnotó ɔ́ lpayíán é nkitók, kájì eikunúno?</xv> <xeGroup> <xe>the marriage of a man to a woman, what is it like?</xe> </xeGroup> <xs>enk.003-004</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do.like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉrjʉkʉrj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉrjʉkʉ́rj</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurjukurj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To try to do sth. but lack the skills to do so</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨkʉrjʉkʉ́rj oróréí.</xv> <xeGroup> <xe>The child is trying to talk but cannot communicate.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To destroy while trying to build</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛdɛ́</cf> <ce>To disassemble</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurj ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikurtumori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikurtumorí</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurtumori</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>limp</ge> <reGroup> <re>limp</re> <deGroup> <de>To limp; walk impeded by some physical injury or limitation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíkúrtúmórì aló áŋ hóo dúóó nɛ́máɨ́dɨ́mari olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will limp to home although I am not able to walk properly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikurtut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikurtút</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurtut</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>live.with.difficulty</ge> <reGroup> <re>make live with difficulty</re> <deGroup> <de>To make s.o live with difficulty for a long time</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is mostly done by sickness or any kind of disability</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikurtutó</se> <deGroup> <de>To be sick for a long period without healing; manage to live with difficulty</de> </deGroup> <ee>This could last for years, and the person will probably remain this way until death.</ee> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉrtʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉrtʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurtut</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>scrape.by</ge> <reGroup> <re>scrape</re> </reGroup> <reGroup> <re>rub</re> <deGroup> <de>To scrape; cut the surface of; wear away the surface of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀ náɨkʉrtʉ́t ɛnkɔ̂p ɛnkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down and the earth scraped my hand.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To drag</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà osíkírìà aɨkʉrtʉtaá inkɨkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The donkey is dragging tree branches for fencing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-kúrt</cf> <ce>To stir, scoop</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨkʉrtʉtaá</se> <deGroup> <de>To drag or pull sth. hard across a surface</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨkʉrtʉtá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be scraped</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨkʉrtʉtarí</se> <deGroup> <de>To creep, crawl</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ikurtutíé</se> <deGroup> <de>To drag with</de> <so>mk</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yíét</cf> <ce>To pull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>kar dp lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉrtʉtari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉrtʉtarí</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurtutari</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>crawl</ge> <reGroup> <re>crawl</re> <deGroup> <de>To crawl, creep</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikururum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikururúm</lc> </lcGroup> <lo>a-ikururum</lo> <va>a-ikarurúm</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>crunch</ge> <reGroup> <re>crunch</re> <deGroup> <de>To crunch with mouth</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúrúrûm</rt> <rg>crunching sound</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = biscuits, sweets, bones</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikururumoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikururumoó</lc> </lcGroup> <lo>a-ikururumoo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.away</ps> <ge>roll</ge> <reGroup> <re>roll away</re> <deGroup> <de>To roll away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltɔmɛ́ aikururumoó osóít</xv> <xeGroup> <xe>The elephant is rolling the stone away</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ikorrikorroó</lf> <le>To roll away</le> <cfGroup> <cf>a-ikururumú</cf> <ce>To roll this direction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikururumorí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikururumorí</lc> </lcGroup> <lo>a-ikururumori</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>roll.down</ge> <reGroup> <re>roll down</re> <deGroup> <de>To roll down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eikururumórì ɛnkɨ́tɛ̀ŋ tɔ̀ ldoinyó</xv> <xeGroup> <xe>The cow has rolled away from the hill (i.e the cow fell down and then rolled down the hill)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikururumoó</cf> <ce>To roll away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikururumu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikururumú</lc> </lcGroup> <lo>a-ikururumu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>roll.this.direction</ge> <reGroup> <re>roll this direction</re> <deGroup> <de>To roll this direction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ínkururumú osóít</xv> <xeGroup> <xe>Roll the stone this direction</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨpɛrɨpɛrʉ́</lf> <le>To roll this direction</le> <cfGroup> <cf>a-ikururumoó</cf> <ce>To roll away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikurrukurr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikurrukúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurrukurr</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>growl</ge> <reGroup> <re>growl</re> </reGroup> <reGroup> <re>roar</re> </reGroup> <reGroup> <re>rumble</re> <deGroup> <de>To growl, rumble, roar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olówùàrù aikurrukúrr.</xv> <xeGroup> <xe>The lion is roaring.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>thunder</ge> <reGroup> <re>thunder</re> <deGroup> <de>To thunder</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkurrukurrútò.</xv> <xeGroup> <xe>It is thundering. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This can be done by a storm, a lion, or a machine (like one that grinds maize), but not by a person.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 96 216</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikurrurro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikurrurró</lc> </lcGroup> <lo>a-ikurrurro</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>half-asleep</ge> <reGroup> <re>doze</re> </reGroup> <reGroup> <re>asleep</re> <deGroup> <de>To be half-asleep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oikurrúrrò</xv> <xeGroup> <xe>person who is half-asleep</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be still, without change or interruption</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To bend with legs and hands folded</de> </deGroup> <cm>CHECK: what does this look like?</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikububó</cf> <ce>To sleep for a short time; nap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikuuisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ikuuishó</lc> </lcGroup> <lo>a-ikuuisho</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blow.horn</ge> <reGroup> <re>alert</re> </reGroup> <reGroup> <re>blow</re> <deGroup> <de>To blow a horn alerting people of danger or calling other men to help in time of danger</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipotishó</cf> <ce>To call people</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨkʉyʉkʉyaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨkʉyʉkʉyaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ikuyukuyaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨgʉyʉgʉyaá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>take.away.slowly</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>To take sth. away slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkʉyʉkʉyáyìè ɛnkɛráí emotí ayá atúà ají.</xv> <xeGroup> <xe>The child has taken the pot away slowly into the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikuyukuy</rt> <rg>move.slowly</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨkʉy-ʉ-kʉy-aa</mr> <me>INF.SG-???-EPENTHETIC-???-AWAY</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨkʉyʉkʉyʉ́</se> <deGroup> <de>To bring slowly</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨkʉyʉkʉyarí</se> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <deGroup> <de>To go slowly because of a weakness of some kind</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-looló</lf> <le>To go slowly</le> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉyʉgʉyaá</cf> <ce>To take slowly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔɨgʉyʉgʉyárì</cf> <ce>Tortoise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ikuyisho</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ikuyishó</lcN> <lo>a-ikuyisho</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>call</ge> <reGroup> <re>call</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To call for help; call people who have gone looking for lost cows after the cows are found</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipót</cf> <ce>To call</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨl-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-</lc> </lcGroup> <lo>il-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <va>ɨr-</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>MPL</ge> <deGroup> <de>Masculine plural gender prefix occurring on nouns</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn</xv> <xeGroup> <xe>donkies' tails</xe> <so>Arinkoi 010</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́k ɨlmáárènkè.</xv> <xeGroup> <xe>Lies are bad.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>irpaáshèn</xv> <xeGroup> <xe>fences</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The /l/ is deleted before sonorant consonants. The vowel of the prefix agrees in ATR with following vowels.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilab</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨláb</lc> </lcGroup> <lo>a-ilab</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lap</ge> <reGroup> <re>lap</re> <deGroup> <de>To take up food with the tongue: lap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éílàb empúus ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>A cat drinks water (by taking it with the tongue)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>human</oe> <deGroup> <de>To eat with the tongue which is considered indecent</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨláb ɛndââ</xv> <xeGroup> <xe>To eat food indecently</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlabɨláb</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To eat or drink with the tongue repeatedly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlál</lc> </lcGroup> <lo>a-ilal</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show.off</ge> <reGroup> <re>show off</re> <deGroup> <de>To show off</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoduayá</cf> <ce>show off</ce> <diGroup> <di>S</di> <so>mk</so> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <in>12/May/98</in> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilalankúsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilalankúsh</lc> </lcGroup> <lo>a-ilalankush</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-ilankúsh</lNv> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff (verb)</re> <deGroup> <de>To bluff</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <nt>See synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlány</lc> </lcGroup> <lo>a-ilany</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>run</ge> <reGroup> <re>run away</re> </reGroup> <reGroup> <re>flee</re> <deGroup> <de>To flee; run away from, with the implication that s.o. else is in chase</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ŋàs ɛnkáŋ aɨlanyaá.</xv> <xeGroup> <xe>The home took off (went running away) first.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nékùɛ̀t aké ɛnkájì, nɛ́ɨ́lanyáa.</xv> <xeGroup> <xe>The house just ran and outdistanced him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 80-81</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áailanyáyìè ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>The car outdistanced me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>dn gave the form áatalanyáyie.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ee>See usage note at fv:a-kúɛ́t.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋát</cf> <ce>To run away from</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To escape from</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨláŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ilang'</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>scorch</ge> <reGroup> <re>scorch</re> <deGroup> <de>To scorch</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To shine; flash light (of a torch, lamp, etc.)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <seGroup> <se>a-ɨlaŋɨláŋ</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To flash light to sth</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To warm or heat sth</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.050</so> <id>dp lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨláp</lc> </lcGroup> <lo>a-ilap</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bear.grudge</ge> <reGroup> <re>grudge</re> <deGroup> <de>To bear a grudge against</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>a</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To hate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlasɨlas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlasɨlás</lc> </lcGroup> <lo>a-ilasilas</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>talk.alot</ge> <reGroup> <re>talk (a lot)</re> <deGroup> <de>To talk a lot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>water</oe> <deGroup> <de>To flow freely, in a stream or river bed</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>a-rukó</cf> <ce>To flow</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlasɨlasíé</se> <deGroup> <de>To drink water hurriedly</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlásh</lc> </lcGroup> <lo>a-ilash</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show.pride</ge> <reGroup> <re>pride (show)</re> </reGroup> <reGroup> <re>arrogant</re> <deGroup> <de>To show pride, be arrogant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ítópóŋórì olêŋ ayám nkitók naɨ́làsh.</xv> <xeGroup> <xe>You have gone wrong by marrying a proud wife. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.068</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlashá</cf> <ce>Pride</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɨ́ny</cf> <ce>To talk proudly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨlash</rt> <rg>be.proud</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlashɨlásh</se> <deGroup> <de>To speak harshly and cruelly</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́látá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ɨ́látá</lc> </lcGroup> <lo>e-ilata</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <csGroup> <cs>ɛ-ɨlatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ɨlá</pl> </plGroup> <plS>ɨ́lá</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0116</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-ɨlá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> <lN>látá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V83</ds> <lS>ɨlátá</lS> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km Kisonko 0135b</ds> <cm>CHECK KS variant further</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> <reGroup> <re>oil</re> <deGroup> <de>Fat, drippings, oil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà inkirí náàpìr ɛɨ́látá.</xv> <xeGroup> <xe>Fat-meat has got fat in it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàyìèrù ɛɨ́látá.</xv> <xeGroup> <xe>Fat is being made from meat (by cooking the meat).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.004 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛɨ́látá ɔ́ ltáà</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eilataoltaa'paraffin'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>paraffin</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨ́látá</rt> <rg>fat</rg> </rtGroup> <numsg>-ta</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>látá narúkò</se> <deGroup> <de>Fat from the skin of a cow</de> </deGroup> <ee>This is the lighter fat used for drinking, as opposed to fv:serét, which is heavier and is used for cooking.</ee> <so>mk</so> </seGroup> <cfGroup> <cf>serét</cf> <ce>Stomach fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 251</so> <id>ar kar dp tdg lk</id> <in>28/Apr/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨlɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ile</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>those.of</ge> <reGroup> <re>his</re> <deGroup> <de>Masculine plural gender prefix plus feminine singular possessor particle: those of (a feminine singular entity)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɛ́rʉ̀ apá áàkʉ̀ ɨlɛ̂ kampuaní ɔ ɔ́lmòrùàk.</xv> <xeGroup> <xe>They begin to become those of the company of the elders.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.064b</xs> <cm>CHECK for better example? Plus note that tone on ɨlɛ̂ doesn't match head word.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛ́</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-ɛ́</mr> <me>MPL-FSG.psr.part</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-</cf> <ce>Masculine plural gender prefix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessor particle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́lɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́lɛ̂</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ile'six'VK.wav</wv> <lo>ile</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V95</ds> <cm>V wrote [fv:ilɛ] "six" with no tone on vowels, and a mixed ATR. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>six</ge> <reGroup> <re>six</re> <reps>num</reps> <deGroup> <de>Six</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>ar dp tdg</id> <in>28/Apr/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛjɨlɛj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛjɨlɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ilejilej</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>comfort</ge> <reGroup> <re>comfort</re> <deGroup> <de>To comfort, console (by words or touch); soothe</de> </deGroup> <ee>One would do this to s.o. who is bereaved and mourning; a mother would do this to a crying child.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨlɛjɨlɛ́j ɛnkɛ́ráí mɛtɨ́gɨrayú</xv> <xeGroup> <xe>To comfort a child so that she stops crying</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To appease</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨlɛjɨlɛ́j ɔlpayíán mɨ́kɨ́tápálɨkɨ</xv> <xeGroup> <xe>To appease the man to forgive you</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lej</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛlɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛlɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ilelem</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>insincere</ge> <reGroup> <re>insincere</re> <deGroup> <de>To talk insincerely with a lot of good words, but with hidden motives</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́lɛ́lɛ́mɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm talking good to this person, but inside I'm insincere.</xe> </xeGroup> <cm>Get more revealing ex.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛm</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ilem</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>demand</ge> <reGroup> <re>demand</re> <deGroup> <de>To demand</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛmɨlɛm</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨlɛmɨlɛ́m</lcN> <lo>a-ilemilem</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SN SW</div> <ds>V50</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>shout</ge> <reGroup> <re>shout</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To talk a lot, talk loudly, shout a lot, make noise</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm making noise. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛm</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛmlɛ́m</cf> <ce>To make noise by talking</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To talk a lot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk mk</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛmlɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛmlɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ilemlem</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.noise</ge> <reGroup> <re>be.noisy</re> <deGroup> <de>To make noise by talking</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛm</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>a-ɨlɛmɨlɛ́m</cfN> <ce>To make noise by talking</ce> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ileny</lo> <so>Mol, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend, crush, bruise, break</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɛnyá</se> <deGroup> <de>To be bent</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>05/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-ilep</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk st km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>st km kk mk Camus4.268b</ds> </diGroup> <ge>climb</ge> <reGroup> <re>climb</re> </reGroup> <reGroup> <re>arise</re> </reGroup> <reGroup> <re>rise</re> <deGroup> <de>To climb, ascend, rise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́lɛ̀p.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eilep'climb'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eilep'climb'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will ascend.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɛpɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eilepita'goup'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is going up.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɛ́pɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eilepita'goup'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is going up.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>advance</ge> <reGroup> <re>advance</re> <deGroup> <de>To advance, move to a level of higher rank within a system</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírúkó ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nání peê ɛɨlɛ́p ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has permitted the child to go to the next class. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To turn in a horizontal direction which is metaphorically conceptualized as "up"</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê ɨbáɨ́kɨ̀ ɛndâ jɔ́ɔ́làtà nɨ́lɛ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>When you reach that turning point, go up. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.110</xs> <ee>In K this could be used for going to Ethiopia from Kenya.</ee> <cm>In S (but at least not for some K speakers) it could be used for going in the direction of the sundown. However, Stephen Lentoror (SN) does not agree with Moses LeKempe (S) about the north/south/east/west extensions. While there is a 'go east' counterpart, there are no obvious counterparts for North and South.</cm> <so>lk mk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To become more popular, influential (e.g. become an influential eloquent orator)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɛpɨ́tà ɔlpáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>The man is becoming a big man. (i.e. becoming more important, not necessarily more wealthy)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨlɛp</rt> <rg>ascend</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɛpʉ́</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>st MS mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>move.up</ge> <reGroup> <re>rise</re> <deGroup> <de>To move up, rise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eilépua ewúásô.</xv> <xeGroup> <xe>The river has risen.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eilépua ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun has come up.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitérua awaŋú amʉ̂ eilépua ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is getting light because the sun has risen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.112</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lɛpʉlɛ́pʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It will come up over and over.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>increase</ge> <reGroup> <re>increase</re> <deGroup> <de>Increase, grow, get larger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntɛ̀r taá aké adɔ́l nɛ́ɨ́lɛ̀pʉ̀ ɛndâp ɛ́ nkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>You begin to see the palm of the hand (observably) increase (in size).</xe> </xeGroup> <xs>embul 38-39</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <el>Though the Ventive is possible with this root, the "away" directional is not: *a-ɨlɛpaá.</el> <so>lk</so> <seGroup> <se>a-ilepíé</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>DM K SKI SW SS</div> <ds>V79</ds> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>lift</re> </reGroup> <reGroup> <re>hoist</re> <deGroup> <de>To hoist, lift</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To exalt</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-ilepúnyè</se> </seGroup> <div>D</div> <ds>V79</ds> <deGroup> <de>To lift</de> </deGroup> <lf>Ant = a-dóú</lf> <le>To descend</le> <cfGroup> <cf>a-rrapʉ́</cf> <ce>To lift</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To lift</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-doyíó</cf> <ce>To go down, east</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɛpɨlɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɛpɨlɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-ilepilep</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shout</ge> <reGroup> <re>shout</re> <deGroup> <de>To talk a lot, make noise, shout</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>This need not be a long-term property.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To go up little by little</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛmɨlɛ́m</cf> <ce>To talk a lot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ileshileshie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ileshileshíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ileshileshie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>soothe</ge> <reGroup> <re>appease</re> </reGroup> <reGroup> <re>soothe</re> <deGroup> <de>To say things that the addressee is anticipated to like, with the ulterior motive that he/she will be more favorably inclined towards you</de> </deGroup> <ee>This may include verbally "buttering him/her up", praise, flattery, jokes, expressing political opinions that the addressee agrees with, etc.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ilesh ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨtɨshɨ́p</lf> <le>To make s.o happy</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilét</lc> </lcGroup> <lo>a-ilet</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>show.surprise</ge> <reGroup> <re>surprised</re> <deGroup> <de>To show wonder or surprise</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <reGroup> <re>discuss</re> <deGroup> <de>To discuss, deliberate</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <dt>05/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iliaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilíáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-iliang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dangle</ge> <reGroup> <re>dangle</re> <deGroup> <de>To dangle; hang freely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéílíáŋà inkíyiaá ánàà inóldìà.</xv> <xeGroup> <xe>The ears are dangling like those of a dog.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To criss-cross; move along a trajectory or pattern of crossing lines</de> </deGroup> <cm>CHECK wording in definition</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liaŋ ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-i-liaŋ-i-liaŋ</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iliaŋilíáŋ</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep on dangling</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To keep on criss-crossing</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iliar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilíár</lc> </lcGroup> <lo>a-iliar</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wilt</ge> <reGroup> <re>wilt</re> </reGroup> <reGroup> <re>wither</re> <deGroup> <de>To make sth. lose freshness, vigor, or vitality</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eiliarɨ́tà ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>The sun is wilting flowers.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iliará</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be wilted</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɨbɨlɨb</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɨbɨlɨ́b</lc> </lcGroup> <lo>a-ilibilib</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V108</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.wet</ge> <reGroup> <re>wet</re> <deGroup> <de>To be wet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛlɛ̂ tásháláí ɔtasháíkia nɛ́ákʉ́ kɛ́ɨ́lɨ́bɨ́lɨ̀b ɛnɛɛ́yɨ̀m.</xv> <xeGroup> <xe>Let this lazy one who was rained on and became wet pass. (litː Let this wet one who was rained on earlier and became wet pass.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lɨbɨ́lɨ̀b nkɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>[kéylɪ̀bɪ́lɪ̀b] The cloth is wet. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>To be wet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irebúk</cf> <ce>To be wet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɨɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɨɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-iliil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>shine</ge> <reGroup> <re>shine</re> </reGroup> <reGroup> <re>bright</re> <deGroup> <de>To be bright, shine</de> </deGroup> <cm>lk does not have a sense 'to be beautiful' for this, which Highfield and Mol both give.</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɨɨlaá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To become dim or less bright</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <dv>aakʉ́ ɛwaŋán kɨtɨ́</dv> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɨɨláà ɛnkɔ́lɔ̀ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Sunlight will diminish (i.e. the sun will set down)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltɔ́ɔ̂sh aɨlɨɨlaá</xv> <xeGroup> <xe>The torch's light is diminishing</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To loose the ability to see clearly</de> </deGroup> </snGroup> <oe>eyes</oe> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɨɨláà ɨnkɔnyɛ́k ɔ́ ltásàt̀</xv> <xeGroup> <xe>The eyes of the old man will become weak (i.e. will not see clearly as before)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>The body that contains the eyes or a person cannot be the subject. This cannot refer to a congenital inability to see clearly, but refers to the process of losing visual acuity. It does not describe all vision problems, but could, for example, describe eyes that are starting to go blind or that have developed cataracts. It is typically associated with aging.</ee> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilili</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ililí</lc> </lcGroup> <lo>a-ilili</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>K SR DM OT SKII OD D KP M S C SN</div> <ds>V65</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hang.up</ge> <reGroup> <re>suspend</re> <deGroup> <de>To suspend; hang; dangle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aililí inkírí peê mɛ́nyá impúusîn</xv> <xeGroup> <xe>To suspend meat so that cats will not feed on them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káílílio.</xv> <xeGroup> <xe>I have hung (sth.). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.122</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Cannot take Progressive</cm> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ililíó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be suspended in the air</de> </deGroup> <ee>This could, but need not, imply that anything is swinging.</ee> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́k</cf> <ce>To raise up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar kar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilim</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-ilím</lcS> <lo>a-ilim</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed</re> </reGroup> </psGroup> <deS>To weed</deS> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-irém</cf> <ce>To cultivate</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɨpɨlɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɨpɨlɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-ilipilip</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>flicker</ge> <reGroup> <re>flicker</re> </reGroup> <reGroup> <re>burn</re> <deGroup> <de>To flicker, burn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilish</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilísh</lc> </lcGroup> <lo>a-ilish</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>clean.gourd</ge> <reGroup> <re>clean</re> <deGroup> <de>To clean a gourd, preparing it for storing milk</de> </deGroup> <cm>CHECK definition: clean it how? take seeds out? clean out old milk or dirt? Are the seeds poisonous? (See Mol's senses)</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ́ oltulét olotó ailísh aɨtáá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <so>Highfield: to make sad</so> </diGroup> <ge>malaise</ge> <reGroup> <re>malaise</re> <deGroup> <de>To have a general feeling of discomfort, illness or unease; experience malaise</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ibisíóŋ</lf> <le>To be ill</le> <lf>Syn = a-nyaalá</lf> <le>To be ill</le> <cfGroup> <cf>a-ír(r)</cf> <ce>To clean a calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilisha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilishá</lc> </lcGroup> <lo>a-ilisha</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>feed</ge> <reGroup> <re>feed</re> <deGroup> <de>To feed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Serikali ailishá olórèrè amʉ̂ eéùò ɔlámèyù</xv> <xeGroup> <xe>The government is feeding people because famine has come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ilish</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ilish-a</mr> <me>INF-feed-Middle</me> </mrGroup> <bw>Swahili fv:kulisha 'feed'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-itotí</lf> <le>To feed</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilishó</lc> </lcGroup> <lo>a-ilisho</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> </psGroup> <oe>animate</oe> <cm>rare for lk</cm> <ge>weak</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>To be physically weak</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>This can be used for people; unsure about animals. Not for inanimate things.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilitilit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilitilít</lc> </lcGroup> <lo>a-ilitilit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>delay</ge> <reGroup> <re>delay</re> <deGroup> <de>To cause to be slowed down or delayed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ílitilitó mɛtárreshú ɛngárrì</xv> <xeGroup> <xe>Cause him/her to delay so that he/she will wait for the car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ibók</lf> <le>To cause to delay</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́lɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́lɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>ilo</lo> <ph>ɪ́llɔ̂</ph> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus4.312b</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨlɔ̂</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <cpGroup> <cp>ɨlɔɔ́</cp> <cm>CHECK plurals again</cm> </cpGroup> <ph>The accusative singular is pronounced with low tone [ɨ̀llɔ̀] in context with any preceding or following word, e.g. [fv:kádɔ́lɨ́tà fv:ɨ̀llɔ̀ fv:tʉŋánì]. At the end of a phrase, the final mora may have a phonetic low tone which falls. Phonetically the the [ll] is geminate, but at least some native speakers do not like writing the geminate.</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <ge>that.M.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Masculine singular 2nd distal demonstrative; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óù amʉ̂ kátíi atúá ɨ́lɔ̂ sokónì ɨ́nâ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[àtúá ɪ̀lɔ̀ sòkónì] Come because I will be at that market that day.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɨ̀r ɨ́lɔ̂ lɨkáɨ ɔɨŋɔ́nɨ̀ básì nélotu aɨtɔrɛ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He (a bull) chased that other bull, then he came to rule the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋáɨ́ ɨlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>([áɪ́ŋáɪ́ ɪ̀llɔ̂]) Who (masc.) is it? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálɔ̀ árì apá ɨlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>Which year was that?</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0015b</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>lɛ́lɔ̂</cf> <ce>Masculine plural 2nd distal demonstrative; those</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨ̀lɔ̀</rt> <rg>that.M.PL</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-ɨ́lɔ̀</se> <deGroup> <de>That one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɨmɨkɨyâ ɛnkárná inó ɔ́ ɛnɨ́lɔ̀ tʉŋánì lɨ́tádámua.</xv> <xeGroup> <xe>But we will not take your name or that one (of) the person that you have thought of.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.013</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ́nâ</cf> <ce>Feminine singular 2nd distal demonstrative; that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 201; Heine & Vossen 1983 cite this as having +ATR vowels,</so> <id>dp</id> <in>28/Apr/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔgaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɔgaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ilogaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.away</ps> <ge>spill.out</ge> <reGroup> <re>spill</re> <deGroup> <de>To cause a little liquid to pour out of a container; spill; slosh</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨlɔgaá ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To pour out little water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɔgɨlɔgaá</se> <deGroup> <de>To keep on spilling out</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ibukoó</cf> <ce>To pour out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iloiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iloikí</lc> </lcGroup> <lo>a-iloiki</lo> <va>a-ilokí</va> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk MS mk</so> </diGroup> <lNv>a-ɨlɔ́k</lNv> <cm>CHECK North Samburu infinitive form. I'm abstracting this from examples below.</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>iloikin</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>take.turns.at</ge> <reGroup> <re>take-turn</re> </reGroup> <reGroup> <re>alternate</re> <deGroup> <de>To take turns at; alternate, go back and forth; swing back and forth between two states or conditions</de> </deGroup> <cm>CHECK for how many senses there are here</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ailoikí ɨnkájíjík.</xv> <xeGroup> <xe>He is taking turns in entering houses.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛlɔkɨ́tà elde páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man is taking turns (e.g. from one wife's house to the next). (-K S)</xe> </xeGroup> <xs>-lk mk</xs> <cm>CHECK preceding S example. Should it be kɛɨlɔkɨ́tà? What is the tone and ATR on elde?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéílokínò nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>They are rotating taking care of each other's cows. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káailoikinó Leonard o Kent áàsìè lkásì.</xv> <xeGroup> <xe>Leonard and Kent are taking turns working with me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɔɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-iloirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.sorrowful</ge> <reGroup> <re>sorrowful (make)</re> <deGroup> <de>To make sorrowful, sadden</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɔ́ɨ̀rr ɨnâ báɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That issue will sadden him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔɨrr</rt> <rg>Make sorrowful</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɔɨrrá</se> <deGroup> <de>To be sorrowful; suddened</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨlɔɨrrá amʉ̂ etúátà inkíshù pɔ́ɔkɨ</xv> <xeGroup> <xe>He is being sorrowful because all the cows died.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>04/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilokilok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilokilók</lc> </lcGroup> <lo>a-ilokilok</lo> <so>Mol, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>overflow</re> <deGroup> <de>To spill over, overflow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ilom</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>stupify</ge> <reGroup> <re>stupify</re> <deGroup> <de>To make dull or stupid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́lɔ́má ɛnaishó ɔlpayíán</xv> <xeGroup> <xe>Beer has stupified the man</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlɔmá</se> <deGroup> <de>To be stupid</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨlɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>iloo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>those.of.MASC</ge> <reGroup> <re>those (of)</re> <deGroup> <de>Free-standing form 'those of', having to do with; masculine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlɔɔ́ mpɨ́saí tɔ́mɔ̂n</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/iloom'10shillings'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>for ten shillings(W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsʉ́lárɛ̀ tɛ̀ nɛ́akʉ mmɛŋasákɨ̀ ɨnkɛ́râ ɨlɔɔ́ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is an embarrassment when children do not greet the fathers. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétií ɨlɔ́ lɔɔ́nkuukuuní.</xv> <xeGroup> <xe>There are those (stories) of people who have to do with wild animals. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <nt>e.g. people who fell victim of wild animals, people who live near wild animals, etc.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔlɔɔ́</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>Of</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨnɔɔ́</cf> <ce>Those of (feminine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔɔja</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɔɔjá</lc> </lcGroup> <lo>a-ilooja</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK whether this is a positive or negative quality</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>desire.to.fight</ge> <reGroup> <re>pugnacious</re> <deGroup> <de>To show desire to fight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨlɔɔjá amʉ̂ mɛátaɨ ɔlárràbàl.</xv> <xeGroup> <xe>Don't show your desire to fight because there is no war.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ue>people or animals</ue> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmɔɔjá</cf> <ce>To show desire to fight</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <in>lk</in> <dt>19/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlɔpɨlɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlɔpɨlɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-ilopilop</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dip.into</ge> <reGroup> <re>dip (into)</re> <deGroup> <de>To repeatedly dip self into a liquid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rr ɔlmákàʉ̀ aɨlɔpɨ́lɔpa ɛnkɑ́rɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The hippo likes dipping into water repeatedly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To drink a liquid repeatedly</de> </deGroup> <ue>colloquial</ue> <xvGroup> <xv>Áɨ́lɔ́pɨ́lɔ́pɨ́tà ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>(i) I repeatedly dip myself into the water. (ii) I drink the water repeatedly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make irrevelant and irresponsible interjections in a discussion; make remarks that interrupt</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨlɔpɨlɔ́p ɨlɔmɔ́n</xv> <xeGroup> <xe>To make remarks that interrupt (in a discussion)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ilopilopíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To dip sth. into a liquid repeatedly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilpile</lx> <cm>CHECK everything</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ilpile</lc> </lcGroup> <lo>ilpile</lo> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish</re> <deGroup> <de>Fish</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Where did this come from? -dp</cm> <id>lk dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilubulúb</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilubulúb</lc> </lcGroup> <lo>a-ilubilub</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blister</ge> <reGroup> <re>blister</re> <deGroup> <de>To blister, swell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Némòrròójù, néílùbùlúbù, nɛ́danya aɨɔtɨɔtá, nétiu ánàà ɨlpɛpɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It becomes rough, it swells, it bursts and it becomes like scabies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kábúl ɛnê náilubúlùb tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>I want to pierce this blister on my hand. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.056</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɛ́j</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>LK</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlʉd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlʉ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-ilud</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <ge>sway</ge> <reGroup> <re>sway</re> <deGroup> <de>To sway, move one's body</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́ɨ́lʉ̀d.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eilud'sway'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eilud'sway'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will sway.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́ɨ́lʉ́dɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>She is swaying. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áílúdìè ɛnkɛ́ráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am swaying the child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.tall</ge> <reGroup> <re>tall</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be tall</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>late (be)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be late</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lʉ̀d.</xv> <xeGroup> <xe>He is tall/late. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This could be said of leaving for Nairobi at 4 p.m., which would be late in the day.</ee> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <cm>IS this a labile verb?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilug</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ilúg</lc> </lcGroup> <lo>a-ilug</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <div>PK D</div> <ds>V54</ds> <cm>CHECK V dialect</cm> <cm>CHECK ATR in S dialect further. Examples below suggest it is a-ɨlʉ́g. But are they written wrong? Is this</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>PK D</div> <ds>V54</ds> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To hit with force at close range, with a projectile or sth. in the hand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ááílúgò iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áílúgò ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áílúgò nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kílúgò íyie.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kilugo'2hit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You hit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áailugó nɨ́nyɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'3hit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She hit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kílúgó ɨ́ntaɨ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kilugo'2PLhit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all hit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>drink.too.much</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To drink too much liquid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eilugítò ɛnáíshó.</xv> <xeGroup> <xe>He is drinking too much beer.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lʉ́gwà naishó.</xv> <xeGroup> <xe>He has drunk too much beer. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lʉ́gwà nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has drunk too much water. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lûg</rt> <rg>The sound made a liquid in a container</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ilugó</se> <reGroup> <re>restless</re> </reGroup> <reGroup> <re>unstable</re> <deGroup> <de>To be restless; go here and there</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ailugó aɨŋɔrʉ́ inkíshú naɨ́mɨnâ</xv> <xeGroup> <xe>To go here and there looking for lost cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eilúgo ɛnkárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The water moves to and fro/heaves.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́ny</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikúm</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-idúl</cf> <ce>To drink excessively</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar kar dt tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlʉmpʉlʉmpa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨlʉmpʉlʉmpá</lc> </lcGroup> <lo>a-ilumpulumpa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>doubt</ge> <reGroup> <re>doubt</re> <deGroup> <de>To cause unnecessary delay</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨlʉmpʉlʉmpá mɛshɔ́mɔ̀ entékê.</xv> <xeGroup> <xe>Stop delaying (yourself) unnecessarily (because) the plane will start going. [Implication: you will be left behind.]</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́lʉ́mpʉ́lʉ́mpɛ̀ mɛshɔ́mɔ̀ ɔlpáyìàn lâî.</xv> <xeGroup> <xe>I delayed unnecessarily (for so long), with the result that my husband left (without me).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́lʉ́mpʉ́lʉ́mpɛ̀ níkìpùò sáâ nabô.</xv> <xeGroup> <xe>I delayed unnecessarily with the result that we left at 7:00.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨlʉra</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨlʉrá</lcN> <lo>a-ilura</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>sleep</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To sleep</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrʉr</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrʉrá</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ilus</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ilús</lcN> <lo>a-ilus</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>eat.food</ge> <reGroup> <re>eat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To eat repeately (mostly milk)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iluuto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iluutó</lc> </lcGroup> <lo>a-iluuto</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>depressed</ge> <reGroup> <re>depressed</re> <deGroup> <de>To be depressed, be unhappy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>There is no word without the Middle ending, *a-iluút.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <id>dp</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-im</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk dn MS mk sl Camus1</ds> </diGroup> <lWv>a-yɨ́m</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <ge>pass</ge> <reGroup> <re>pass through</re> </reGroup> <reGroup> <re>traverse</re> <deGroup> <de>To pass through and proceed on, traverse; pass by; penetrate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyɨ́mɨ́tà ɛntɨ̂m.</xv> <xeGroup> <xe>I am going through the forest. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.116</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́mɨ́tà nkóítéí náló Karen.</xv> <xeGroup> <xe>I am passing/walking through (along) the path going to Karen. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê éúní ɨlmʉ́rràn nɛ́yɨmâ osínkírá.</xv> <xeGroup> <xe>During the warriors' graduation ceremony, they all passed through the small hut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étóóshó ɛnkáíyóní empírà aimíé oldíríshà.</xv> <xeGroup> <xe>The boy kicked a ball through the window.</xe> </xeGroup> <xs>lk dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má ɛngárrî ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The car has passed on the road.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélò ɔltɔmɛ́, órè aké peê élô, néjò áɨ́ŋʉ́ráa nɛ́lau ɛnɛɨmá.</xv> <xeGroup> <xe>And the elephant went, when it went it tried to look but it missed where it (the hare) passed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɛnkárɛ́ sápʉ̀k nayɨmá ɛwúásò ŋirô.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a lot of water running in the brown river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.120</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Ɛntɛ́kɛ̀ ɨ́ɨ̀m? B: Áló aɨ́m ɛntɛ́kɛ̀ aɨrɔrɔkɨ́ ɨnkɛ́rà áinêî.</xv> <xeGroup> <xe>A: Are you going by plane? b: I am going by plane to greet my children.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <deGroup> <de>To pass an examination</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ̀m Kent ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>Kent can pass the exam</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To follow</deN> <xvGroup> <xv>ɛshɔmɔ́ áàɨ̀m rrékíé.</xv> <xeGroup> <xe>They have gone to follow the path. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.032</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨm</rt> <rg>pass; penetrate</rg> </rtGroup> <vg>2?</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = item passed along or through. For kk, this must be a pretty concrete thing (forest, herd of cows). One could not use this verb for 'passing through a course of study in the university'.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-imíé</se> <deGroup> <de>K Pk S lk km MS mk</de> </deGroup> <deGroup> <de>To drive through, force through</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káímìè nkíshú mukarétè.</xv> <xeGroup> <xe>I will drive the cattle through the cattle dip. (i.e. to wash them) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táwùàrà taá enconí peê itúm eníímíè empítò.</xv> <xeGroup> <xe>Slash out the skin so that you get a place to pass string through.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.117</xs> <cm>CHECK whether there is falling tone on eníímîê.</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨmʉ́</se> </seGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨmʉ́n</pdv> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>PK S</div> <ds>V107</ds> <deGroup> <de>To pass through</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́mʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm passing through. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk -sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨmʉnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will be passed. (People will walk towards me and then continue on.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨmuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have been passed by (e.g. by people walking on by). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Q: Ají ɨ́ɨ́mɨ́tà? A: Kááɨ́mɨ́tà atúá táòn ɛ Marlál.</xv> <xeGroup> <xe>Q: Where are you passing through? A: I am passing through Maralal town. (SN) (This conversational exchange would make sense if two people are talking by phone, so that one cannot see the other.)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́mʉ.</xv> <xeGroup> <xe>I will pass by you. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íimúákɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Pick me up (tomorrow.)/ Pass by me, come see me (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK ATR again, if possible.</cm> <cm>NOTE íi- 2>1SG (?) prefix.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will pass by, call on you. (with or without picking you up to go somewhere together) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>a-ɨmá</se> </seGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨmár</pdv> <deGroup> <de>To pass by going away</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨmarɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will be passed. (People will walk away from me.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <st>asp</st> <so>TM 252, "elephare.db", Screen 31.</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨm-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨm-</lc> </lcGroup> <lo>im-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>neg</ps> <ge>NEG</ge> <deGroup> <de>Variant of Negative prefix fv:m-</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Imikíiyíéú ...</xv> <xeGroup> <xe>We don't want you...</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.008</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>20/May/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imaamput</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imaampút</lc> </lcGroup> <lo>a-imaamput</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>unusual phonology for Maa</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>To bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> <deGroup> <de>To bluff</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <nt>See synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To smoke, bluff</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmag</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmág</lc> </lcGroup> <lo>a-imag</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>trick</ge> <reGroup> <re>trick</re> </reGroup> <reGroup> <re>cheat</re> <deGroup> <de>To trick someone by taking a share more than what you are suppose to get leaving the other person with less share; cheat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè hɔ́ɔ́ nɨ́rá bótór, mɨ́màg ɛnkɛ́ráí kɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Although you are big, don't trick a young child.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmagarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmagárr</lc> </lcGroup> <lo>a-imagarr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>rebuke</ge> <reGroup> <re>rebuke</re> <deGroup> <de>To rebuke to an extreme degree; criticise and disapprove overly harshly to cause fear, tyrannize, behave tyrannically</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́mágàrr ɔlɨkáɨ̀, ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛ́ɨ́rɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Don't rebuke the other one, let him talk .</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨmagarrakɨ́</se> <deGroup> <de>To force s.o do sth by rebuking harshly</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-buaakɨ́</cf> <ce>To shout at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-imaki</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <valc>a-yɨmakɨ́</valc> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mention</ge> <reGroup> <re>mention</re> </reGroup> <ge>reveal</ge> <reGroup> <re>reveal</re> </reGroup> <reGroup> <re>talk about</re> <deGroup> <de>To mention, reveal, verbally expose; talk about</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ̀màkɨ̀ Kent oltuŋánì lenkóp encé orécò.</xv> <xeGroup> <xe>Kent talked about a man in his home area that kills people. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>fyi, this is a fictitious example. -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nkʉtʉ́k aké ɛ́táárá ayɨmakɨ́ ɛntorróní ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is only by mouth that he beat him to expose all his wrongdoing. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>iróreí lɔɔ́ lMáásâɨ̂ ɔɔ́ɨmákɨ̀ empúkúnotó ɔ́ ltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>Maasai words that reveal types of people</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨm</rt> <rg>pass; penetrate</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɨm -akɨ(n)</mr> <me>penetrate -DAT</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmál</lc> </lcGroup> <lo>a-imal</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>st km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>give.cow</ge> <reGroup> <re>give (cow)</re> <deGroup> <de>To give a cow, sheep or a goat to a relative to avoid calling his/her name but to be able to call the person by the name of what has been given e.g fv:patáwúó 'of heifer'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́málà nkáíbártànì e moses.</xv> <xeGroup> <xe>I have given something to Moses' new wife. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK tone on end of example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> <ee>This custom yields terms of address, as follows. If you give a woman a goat, you call each other fv:pakíné. If you give her a female calf, you call each other fv:patáwó; for a male calf, fv:paáshe; for a sheep, fv:pankérá; for a young goat or sheep, fv:pakwó.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>insult</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deP>To insult s.o. by the name of a respected person</deP> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-imalíé</se> <deGroup> <de>To give a cow, sheep or a goat to s.o to avoid his/her name</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káímálìè ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will give him a cow.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>lk st</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmalees</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmaleés</lc> </lcGroup> <lo>a-imalees</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>calm</ge> <reGroup> <re>humble</re> </reGroup> <reGroup> <re>calm</re> <deGroup> <de>To be overly calm and humble</de> </deGroup> <ee>This is mostly mistaken to be foolishness, and is prototypically characterized by being slow, not talking</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́máléès.</xv> <xeGroup> <xe>I am calm.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Does not take progressive nor Inceptive.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́rr</cf> <ce>To be humble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmalɨmal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmalɨmál</lc> </lcGroup> <lo>a-imalimal</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <lWv>a-ɨmalmál</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lSv>a-ɨmalmál</lSv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fool.about</ge> <reGroup> <re>fool about</re> </reGroup> <reGroup> <re>negligent</re> </reGroup> <reGroup> <re>goof off</re> <deGroup> <de>To fool about (as children might do), be negligent, goof off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kélo ɔláíyíóní aɨmalɨmál tɛ̀ shóò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is going to neglect herding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kélo ɔláíyíóní aɨmalɨmalíé ɔlɨkâɨ̂ tɛ̀ shóò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will go and distract the other (boy) during herding.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨnâ kɛráí ɛlʉ́kʉ́nyá amʉ̂ eipírrio sokónì néshukúnyè ɛ́ɨ́tʉ̂ élô aɨmalɨmál.</xv> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨmalɨ́màl</xv> <xeGroup> <xe>a person who is negligent (or fools about)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨnkɛ́râ áàɨ̀màlɨ̀màl ɔmɛtáà nɛ́ɨ́nɔs inkíshù ɨmpáretí ɔɔ́ ltʉ́ŋánák.</xv> <xeGroup> <xe>The children have gone and played around until the cows ate people's crops. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.63</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>promiscuous</re> <deGroup> <de>To engage in ilicit sexual activity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨmálímálá ɨnâ titó ɔmɛtáà nɛ́nʉtayú.</xv> <xeGroup> <xe>That girl has played around until she became pregnant. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.63</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mal</rt> <rg>wayward</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmalmal</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨmalmál</lcN> <lo>a-imalmal</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <lWv>a-ɨmalmál</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>careless</ge> <reGroup> <re>careless</re> <deGroup> <de>To fool about, goof off; not do work well, through carelessness or being distracted</de> </deGroup> <cm>This is an issue of telling stories, visiting people, not competence. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨnkɛ́râ áàɨ̀màlmàl ɔmɛtáà nɛ́ɨ́nɔ́s inkíshù impáretí ɔɔ́ltʉ̀ŋànàk.</xv> <xeGroup> <xe>The children have gone and played around until the cows ate people's crops. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.63</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmalɨmál</cf> <ce>To fool about</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mal</rt> <rg>wayward</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmány</lc> </lcGroup> <lo>a-imany</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>These two senses were originally listed as one, but mk recognizes pride, but not swearing.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>swear.by</ge> <reGroup> <re>swear by</re> <deGroup> <de>To swear by one's father's name or one's best bull</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́màny ɔlpáyìàn ilmóŋí lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The man will swear by his bulls.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk</ds> <so>also Mol, Highfield</so> </diGroup> <ge>take.pride.in</ge> <reGroup> <re>pride</re> <deGroup> <de>To take pride in one's animals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨmany</rt> <rg>take pride in</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨmanyá</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To swear by the name of one's cows or the name of one's father</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmarɨrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmarɨrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-imariri</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>look.up.at</ge> <reGroup> <re>look up at</re> <deGroup> <de>To look upwards at</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>admire</re> </reGroup> <reGroup> <re>respect</re> <deGroup> <de>To admire, respect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́máɨ́mariríá Yesʉ ɔ́láâ nɨnyɛ́ ɔláítúrúkóní náà ɔlɔɨtabáya enkírúkótó âŋ...</xv> <xeGroup> <xe>Let's look up to Jesus who is the author and finisher of our faith...</xe> </xeGroup> <xs>h12</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol, Highfield</so> </diGroup> <reGroup> <re>trust</re> <deGroup> <de>To put trust in</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>TO AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmarrɨmarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmarrɨmárr</lc> </lcGroup> <lo>a-imarrimarr</lo> <so>Mol, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <reGroup> <re>bud</re> <deGroup> <de>To bud</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol</so> </diGroup> <ue>rare</ue> <reGroup> <re>bright</re> </reGroup> <reGroup> <re>shiny</re> <deGroup> <de>To be very bright and shiny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́marrɨ́màrr ɛnkɨ́lâ</xv> <xeGroup> <xe>The cloth is so bright and shinny.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmasó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmasó</lc> </lcGroup> <lo>a-imaso</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.proud</ge> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To be proud</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́mɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́mɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ime</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>neg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>NEG</ge> <reGroup> <re>no</re> </reGroup> <reGroup> <re>not</re> <deGroup> <de>Not, no</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ḿmɛ̀</cf> <ce>Not, no</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨmɛɛ́tà</cf> <ce>He has not, there is not</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨmɛɛ́taɨ</cf> <ce>There is not</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imeékure</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>imeékure</lc> </lcGroup> <lo>imeekure</lo> <lN>mokúré</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>no.longer</ge> <reGroup> <re>longer, no</re> <deGroup> <de>No longer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékure kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to greet me like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá ɨntáirrí eishopí imeékure áâ ɨnamʉ́kà oó lonítò ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí apá tásàt ɛldɛ̂ áyíóní imeékure áâ bíyótó</xv> <xeGroup> <xe>That boy is disabled, he is no longer healthy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá tásàt imeékure apá ɛɨdɨ́m atanápà intokitín naáíròshì.</xv> <xeGroup> <xe>He is weak; he is no longer able to carry heavy things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ ayeyú amʉ̂ imeékure ɛ́átâ kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is about to stop letting out milk because it does not have more milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mokúré agól.</xv> <xeGroup> <xe>I'm no longer strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.119</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>meék</rt> <rg>non-Maasai ?</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>mmɛ̂ ékure</mr> <me>NEG ?</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>ḿmɛ̀</cf> <ce>No, not</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>tone checked 1/27/2002 by lk</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛɛ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨmɛɛ́tà</lc> </lcGroup> <lo>imeeta</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>he.has.not</ge> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>there.is.not</ge> <reGroup> <re>exist (negative)</re> <deGroup> <de>He/she has not; there is not</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ́mɛ̀, ḿmɛ̀</cf> <ce>Not, no</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨmɛɛ́taɨ</cf> <ce>There is not</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛɛ́taɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨmɛɛ́taɨ</lc> </lcGroup> <lo>imeetai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>there.is.not</ge> <reGroup> <re>exist (negative)</re> <deGroup> <de>There is not</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ́mɛ̀, ḿmɛ̀</cf> <ce>Not, no</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨmɛɛ́tà</cf> <ce>He has not, there is not</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-imek</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cheeky</ge> <reGroup> <re>cheeky</re> <deGroup> <de>To be funny, cheeky, crude</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>transgress</ge> <reGroup> <re>transgress</re> <deGroup> <de>To transgress</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>06/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛrlɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɛrlɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-imerlel</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km ms</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>glitter</ge> <reGroup> <re>shine</re> <deGroup> <de>To be glittery, shiny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́mɛ́rlɛ̀l emótì ŋejúk.</xv> <xeGroup> <xe>The new cooking pot is glittery. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́mɛ́rlɛ̀l enkiwuaŋatɑ́ ɛ́ ncán.</xv> <xeGroup> <xe>The lightening is flashy (whenever it comes). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This does not necessarily mean that it is flashing over and over.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>lightening</oe> <so>Mol</so> <deGroup> <de>To flash</de> </deGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To throb or wince with pain, as of limbs</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-imerr</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>look.down.upon</ge> <reGroup> <re>pity</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To look down upon one who is unfortunate or unpriviledged</deN> <cm>CHECK naturalness of English definition</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>arrogant</ge> <reGroup> <re>arrogant</re> <deGroup> <de>To be arrogant; pretend to know nothing</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wuasá</cf> <ce>To be arrogant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yíál</cf> <ce>To be arrogant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɛrrɨmɛ́rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɛrrɨmɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-imerrimerr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>stagger</ge> <reGroup> <re>stagger</re> <deGroup> <de>To walk as if unable to control one's movements; stagger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlámɛ́rání aɨmɛrrɨmɛrrarrí aló áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The drunkard is staggering to go home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ímîêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ímîêt</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/imiet'five'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>imiet</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V95</ds> <lN>ímèt</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>V had fv:imet for (S). -kar</cm> </diGroup> <lCm>ímêt</lCm> <div>C</div> <ds>V95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>five</ge> <reGroup> <re>five</re> <deGroup> <de>The cardinal number five</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ilkimojík ímîêt ɛátà ɔltʉ́ŋání tɛ̀ nkaɨná nábò.</xv> <xeGroup> <xe>It is five fingers that a person has on one hand.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk ar kar tdg dp</id> <dt>21/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɨ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-imin</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk MS kk mk Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>get.lost</ge> <reGroup> <re>lost</re> <deGroup> <de>To get lost, go astray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨmɨ́n ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>My child will be lost.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éímíníé ɛnkáyíóní inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has lost the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>We had: Káɨ́mɨná nkɨ́tɛŋ. 'I lost a cow. (S)' mk. But try to recheck whether it should have been written with Káaɨmɨná.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áaɨmɨná ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My cow got lost.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛɨmɨnɨ́tà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Th e cow is going astray</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛɨmɨ́nʉ ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow will stray towards this side.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛ́n inkíshú naáɨ́mɨnâ peê mɛ́nyá ilowuarák</xv> <xeGroup> <xe>to tie (for protection) cows that are lost so that they are not eaten by wild animals (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.011</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɨ́n</cf> <ce>To loose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imirkikoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imirkikoó</lc> </lcGroup> <lo>a-imirkikoo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 40.092</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>throw.away</ge> <reGroup> <re>throw away</re> <deGroup> <de>To throw away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aimirkikoó orinká</xv> <xeGroup> <xe>to throw away a club</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To throw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imis</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imís</lc> </lcGroup> <lo>a-imis</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>disappear</ge> <reGroup> <re>disappear</re> <deGroup> <de>To disappear from sight</de> </deGroup> <cm>For mk, this seems to be something like 'dropping out of sight,' which can include walking so far you can't be seen anymore, walking behind a curtain or wall, or diving or falling into a liquid. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkijíko naimisó tɛ̀ nkárɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>the spoon that disappeared in the water</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-imisíé</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To make sth. disappear from sight; cover, hide</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áaimisíé ɨnkʉjɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>Grass covered me (i.e I can not be seen).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aimisíé tɛ̀ nkɨ́lâ</xv> <xeGroup> <xe>To hide it with the cloth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To prevent sth. from being discovered</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aimisíé ɛmbáɛ̀ peê méyíólóúnì</xv> <xeGroup> <xe>To hide an issue so that it will not be known</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imisigino</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-imisiginó</lcN> <lo>a-imisigino</lo> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl 49.118</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.depressed</ge> <reGroup> <re>depressed</re> </reGroup> <reGroup> <re>sad</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be depressed, feel sad</deN> <xvGroup> <xv>Míntókì aimisiginó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop feeling sad/depressed.</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>misigîn</rt> <rg>poor.person</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>misigîn</cf> <ce>A poor person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨnanúó</cf> <ce>To be depressed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmɔɔjá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmɔɔjá</lc> </lcGroup> <lo>a-imooja</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK whether this is a positive or negative quality.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>desire.to.fight</ge> <reGroup> <re>pugnacious ?</re> <deGroup> <de>To show desire to fight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨmɔɔjá amʉ̂ mɛátaɨ ɔlárràbàl.</xv> <xeGroup> <xe>Don't show your desire to fight because there is no war.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <ue>people or animals</ue> </psGroup> <lf>Syn = a-ɨlɔɔjá</lf> <le>To show desire to fight</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imotot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imotót</lc> </lcGroup> <lo>a-imotot</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>salty</ge> <reGroup> <re>salty</re> <deGroup> <de>To be salty (of a liquid)</de> </deGroup> <cm>CHECK more</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imú</lc> </lcGroup> <lo>a-imu</lo> <diGroup> <di>-K Pk S SN</di> <ds>st km mk sl</ds> </diGroup> <div>B PK</div> <ds>V82</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>st doesn't recognize this word. -kar. km says this word does not mean the same as abaɨkɨ́, but he does not elaborate on what a-ɨmʉ́/a-imú might mean. 29.013</cm> <cm>This word is not the same as the -ATR a-ɨmʉ word.</cm> <va>im‹</va> <div>S</div> <ds>V82</ds> <cm>CHECK V again.-dp</cm> <cm>I didn't notice anything that would suggest a phonemic nasalized vowel here... maybe we could test this? Or was vossen's transcription just phonetic? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km sl</ds> <cm>CHECK what V107 is about?</cm> <ds>V107</ds> </diGroup> <ge>be satisfied</ge> <reGroup> <re>satisfied</re> <deGroup> <de>To be satisfied</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áímù olótótó.</xv> <xeGroup> <xe>I've walked enough. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This could be said after 5-6 hours.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ aímù.</xv> <xeGroup> <xe>I am not satisfied. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.094</xs> <cm>This is clearly +ATR</cm> <cm>Originally we had 'to be sufficient' as a sense, apparently for PK or S, from Vossen 107. CHECK with Keswe</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-imúó</se> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk MS</ds> <ds>lk from Laikipia mk</ds> <cm>CHECK dialect info further</cm> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To get satisfied</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Moókíré anyá ɛndáà amʉ̂ áímuo.</xv> <xeGroup> <xe>I will not eat food again because I am satisfied/full.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>a-raposhó</lf> <le>To get satisfied</le> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨm</cf> <ce>To pass</ce> </cfGroup> <el>Note -ATR 'motion towards' form fv:a-ɨmʉ́ which contrasts with fv:a-imú</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imug</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imúg</lc> </lcGroup> <lo>a-imug</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>doze</ge> <reGroup> <re>doze</re> <deGroup> <de>To doze</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó aimúg amʉ̂ kéyieu nɛ́ɨ́rʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is dozing because she wants to sleep.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>flinch</ge> <reGroup> <re>flinch</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To flinch, jump back from feigned attack</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrʉrá</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>AB kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmʉjʉmʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmʉjʉmʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-imujumuj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>suck</ge> <reGroup> <re>suck</re> <deGroup> <de>To suck a sweet hard substance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɛnkɛráí aɨmʉjʉ́mʉja ɔsɛrɛmɛ́ntɛ</xv> <xeGroup> <xe>A child likes to suck a sweet.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To rinse the mouth with a liquid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨtɨ́ árɛ́ náímújúmujie ɛnkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>little water to drink (Lit: little water to rinse the mouth with)</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 017</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>muj</rt> <rg>The sound made by sucking sth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmʉkʉmʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmʉkʉmʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-imukumuk</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chew</ge> <reGroup> <re>chew (secretly)</re> <deGroup> <de>To chew secretly so as not to be noticed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨmʉkʉmʉ́k ɛndââ</xv> <xeGroup> <xe>He is chewing food secretly</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To talk in whispers</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Émintokíkì áàɨ̀mʉ̀kʉ̀mʉ̀kà ɛ́mbalunyíé oróréí</xv> <xeGroup> <xe>Don't talk in whispers, make it clear (i.e shout for all of us to hear)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To snigger so as not to be noticed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨmʉkʉmʉ́k enkuenîâ</xv> <xeGroup> <xe>To laugh secretly</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>muk</rt> <rg>Hold in the mouth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ-muk-u-muk</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-imul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover, close</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́mʉ̀l ɔltʉ́ŋání ɨnkɔnyɛ́k tɛnɛ́ɨ́rʉ̀rà</xv> <xeGroup> <xe>A person will cover/close his eyes when he sleeps.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨmʉlʉmʉ́l</se> <deGroup> <de>To cover; blindfold; wrap in sth</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmʉrgʉtaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmʉrgʉtaá</lc> </lcGroup> <lo>a-imurgutaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>gulp</ge> <reGroup> <re>gulp</re> <deGroup> <de>To gulp</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉrgʉt</rt> <rg>Gulping sound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨmʉrjaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨmʉrjaá</lc> </lcGroup> <lo>a-imurjaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.itr</ps> <ge>swallow.all</ge> <reGroup> <re>swallow (all)</re> <deGroup> <de>To swallow whole</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨmʉrjáyìè ɔlŋatúny enkitejó.</xv> <xeGroup> <xe>The lion has swallowed the hare.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imutie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-imutíé</lc> </lcGroup> <lo>a-imutie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.late</ge> <reGroup> <re>late</re> <deGroup> <de>To be after the expected or usual time; delayed, late</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áímútìè ɛ́ɨ́tʉ̂ aló áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am late from not going home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-mutú</cf> <ce>To get late (in the evening)</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp lk</id> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>imutikí</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-imutikí</lcN> <lo>a-imutiki</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>delay</ge> <reGroup> <re>delay</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To delay into the evening</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itumutikí</cf> <ce>To delay s.o.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mutikí</cf> <ce>To be late</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>03/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨn-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-</lc> </lcGroup> <lo>in-</lo> <va>ɨn-</va> <va>i-</va> <va>ɨ-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>FPL</ge> <deGroup> <de>Noun prefix for feminine plural referent</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yá inkíshú ɛnyɛ̂ ó isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>He took their cows and donkies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́nâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́nâ</lc> </lcGroup> <lo>ina</lo> <ph>ɪ́nnâ</ph> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1.066a</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨnâ</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnɔɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨnɔ́ɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>inîâ</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>Heine & Vossen 1983</ds> <pdl>Clitic</pdl> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>that.F.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Feminine singular demonstrative; 2nd degree of distalness; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́nɔsá ɨ́nâ dáà</xv> <xeGroup> <xe>Let's eat that food.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Feminine singular demonstrative, 4th degree of distalness; that out-of-view</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨ́nâ</rt> <rg>this</rg> </rtGroup> <el>The accusative singular is ronounced [ɨ̀nnà] in context with any preceding or following word. Phonetically the the [nn] is geminate, but at least some native speakers do not like writing the geminate. Words like fv:ɨ́nâ with H(H)F tone in isolation become L in context. In the following, surface fv: ɨ́nà occurs, presumably due to rightward spreading of H from the Possessive fv:ɛ́: fvːNɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ fvːɨntásatí fvːárè fvːɛ́ fvːɨ́nà fvːáŋ. 'Two old ladies from that home rise.'</el> <xs>enkiama 009b</xs> <cm>FIGURE OUT WHEN THIS FORM ɨ́nà OCCURS!</cm> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ́lɔ̂</cf> <ce>Masculine singular 2nd distal demonstrative; that</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨnadúóó</se> <deGroup> <de>Previously-mentioned</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>tɛ́ɨ́nà; tɛ́ɨ́nâ</se> <deGroup> <de>From that</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì adál tɛ́ɨ́nà kíóòk.</xv> <xeGroup> <xe>Don't keep reflecting with that mirror at me (i.e. the light from the mirror is disturbing me).</xe> </xeGroup> <xs>Sarah km 29.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néputi ɔlaigúɛ́nànì tɛ́ɨ́nà âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The age-set leader is ordained from that home.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0005</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 201</so> <cm>Heine & Vossen cite this as having +ATR vowels.</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnapɨnáp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnapɨnáp</lc> </lcGroup> <lo>a-inapinap</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>insulting</ue> <ge>walk.quickly</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To walk quickly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>pant</ge> <reGroup> <re>pant</re> </reGroup> <reGroup> <re>respire pantingly</re> <deGroup> <de>To breathe fast and in a non-normal fashion due to fever</de> </deGroup> <cm>does not include making noise</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> <cm>dogs don't do this. not for a person short of breath due to exercise. Breathing may be irregular, not normal</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-siooyó</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsarrɨsárr</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isurokí</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnaʉr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnáʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-inaur</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.tired</ge> <reGroup> <re>tire</re> <deGroup> <de>To tire s.o., cause to become tired</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káagɨrá ɛná síáàì aɨnaʉ́r.</xv> <xeGroup> <xe>This work is making me tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naʉr</rt> <rg>tire</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-naurú</cf> <ce>To become tired</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnaura</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨnaʉrá</lcN> <lo>a-inaura</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.tired</ge> <reGroup> <re>tired</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be tired</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́náʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>I am tired (perhaps because of working a long time). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́naʉ́rɨtâ lpágásì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The workers are very tired. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́náʉ́rìè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I have made him tired. / I have weighed him down. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-naʉrá</cf> <ce>To be tired</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨncɛ́rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨncɛ́rɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>incere</lo> <diGroup> <di>Pk S C</di> <ds>MS mk Camus</ds> </diGroup> <va>incérè</va> <cm>CHECK this variant. legitimate?</cm> <va>ncɛ́rɛ̀</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>That; in order that; the reason is</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Incipient complementizer for direct speech complement</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjòkìní ɨncɛ́rɛ̀, kɛ́ɨ́tayù inkíshú íîp ímíèt.</xv> <xeGroup> <xe>They were told that they were to pay five hundred cows.</xe> </xeGroup> <xs>Int 110dc.034</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>incériaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>incériaá</lc> </lcGroup> <lo>inceriaa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <ge>namely</ge> <reGroup> <re>namely</re> <deGroup> <de>Interrogative phrase proving to the hearer how untrue his/her earlier statement is. The speaker will repeat the statement made by the former speaker and then add fv:incériaá? "How come? For what reason? Namely?"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>A: Ɛɨtʉ́ aló áŋ. B: Ɛɨtʉ́ iló áŋ incériaá?</xv> <xeGroup> <xe>A: I did not go home. B: You did not go home, how come? (Implication: you did go home).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISITC</section> <mrGroup> <mr>ɨncɛ́rɛ̀ aá?</mr> <me>what reason</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ínê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ínê, inê</lc> </lcGroup> <lo>ine</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>st km Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>inê</cs> </csGroup> <el>After fv:tɛ̀, the cliticized form fv:ínè occurs, producing fv:téínè.</el> <cm>So, tone must spread R to L on to the cliticized oblique marker?</cm> <lcP>ínè</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>that.place.ACC</ge> <reGroup> <re>that place</re> <deGroup> <de>Distal locative demonstrative, indicating approximately where the addressee is located; there, in that location</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tátàlà ínê peê tenélèŋ níkipuonú áàìdùrrìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Go and survey there, if you find it green enough with pasture then we can take the cows.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>That place already mentioned</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yɛ téínè.</xv> <xeGroup> <xe>It died just there (that place).</xe> </xeGroup> <xs>lk, km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Like all HF words, fv:ínê surfaces as fv:ìnè in context.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nénên</cf> <ce>Those places</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns: Demonstrative pronouns</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 200 16</so> <id>cs dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́nɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́nɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ine</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus2</ds> </diGroup> <va>ɨnɛ-</va> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>one(s).of</ge> <deGroup> <de>The one(s) of; used with a following demonstrative or gender-prefixed noun</de> </deGroup> </psGroup> <el>This is often used with a following time expression.</el> <so>Mol 1996:108</so> <xvGroup> <xv>ɨnɛɨ́lɔ̀ árì</xv> <xeGroup> <xe>of that year</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.016</xs> </xvGroup> <cm>CHECK for use with singular vs. plural following noun. Check for use with masculine vs. feminine followign noun.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɨn- ɛ́</mr> <me>FPL-F.PSR.PRT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɛnɛŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɛnɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ineneng'</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <ge>weigh</ge> <reGroup> <re>weigh</re> <deGroup> <de>To assess the weight of sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <ge>try</ge> <reGroup> <re>try</re> </reGroup> <reGroup> <re>assess</re> </reGroup> <reGroup> <re>tempt</re> <deGroup> <de>To assess, try, tempt</de> </deGroup> <ee>In S, this can include testing s.o., either with strengh physically, or ability in school.</ee> <so>mk</so> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>get examples for senses, show verb frames.</cm> <so>TM 252</so> <in>12/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɛnɛŋaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɛnɛŋaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ineneng'aa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>try.out</ge> <reGroup> <re>try out</re> <deGroup> <de>To try out</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inenia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ineníá</lc> </lcGroup> <lo>a-inenia</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.piled</ge> <reGroup> <re>piled (be)</re> <deGroup> <de>To be piled; crammed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨmbáâ áàìnènìà kírréshítô è ntúmò naɨmakinyíékì pɔɔkɨ́</xv> <xeGroup> <xe>The issues are getting piled up as we wait for the meeting that all of them will be discussed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sót</cf> <ce>To pile them up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɛpʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɛpʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-inepu</lo> <diGroup> <di>Pk W D S</di> <ds>km kk ole-Pello mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨnɛpʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>catch.up</ge> <reGroup> <re>catch up</re> <deGroup> <de>To catch up with s.o. or sth. which is ahead (e.g., on the road, in work)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɛ́pʉ̀.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/einepuVK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will catch up with him.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɛ́pʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will catch up with him/her.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínépua.</xv> <xeGroup> <xe>I have caught up with him/her.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́nɛ̀pʉ̀ ɔltásât, néjò áɨ́rɔ́rɔ́kɨ́, nɛ́ɨ́ŋatáà.</xv> <xeGroup> <xe>He caught up with an old man, and tried to greet him, but he ran away.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 035</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>meet</ge> <reGroup> <re>meet</re> </reGroup> <reGroup> <re>find</re> <deGroup> <de>To meet or find s.o. or sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋásìè peê aɨnɛ́pʉ̀ tɛ̀ súkùùl.</xv> <xeGroup> <xe>I was surprised to find him at school.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɛ́pʉ̀ tɛ̀ súkùùl.</xv> <xeGroup> <xe>I'll find (meet) him/her at school.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɔ́sɨ́tà ɛndáà asiokí amʉ̂ álótítò aɨnɛpʉ́ ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating food quickly because I'm going to catch (meet) the bus/car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɛp</rt> <rg>reach.at</rg> </rtGroup> <el>The simple form *fv:a-ɨnɛ́p does not occur synchronically. A directional suffix must occur. In Central Maa, the Toward and Away directionals preclude use of the progressive aspect suffix fv:-ɨ́tà. Thus, fv:a-ɨnɛpʉ́ and fv:a-ɨnɛpaá formally pattern as stative verb stems. In North Maa, the progressive is acceptable: fv:Káɨ́nɛpʉ́tà. 'I'm catching up.' (S -K, -Pk)</el> <xs>mk lk km</xs> <cm>[káynɛpʊ́tà]</cm> <vg>2</vg> <vs>Ag = human, animal</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨnɛpaá</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To catch up with s.o. or sth. while going away; fv:a-ɨnɛpaá and fv:a-ɨnɛpʉ́ are basically synonymous.</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-inót</cf> <ce>To find</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>lk kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Ingiito</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ingiito</lc> </lcGroup> <lo>Ingiito</lo> <cm>CHECK phonology fv:ŋ?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> </deGroup> <ee>Probably in Kajiado District, near fv:ɛmbɔɔ́.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 049 (under fv:ºm-b3/4ɔ́)</so> <id>lem</id> <dt>28/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-iní</lc> </lcGroup> <lo>e-ini</lo> <diGroup> <di>K D</di> <ds>lk bulunoto.002a</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <ge>be.born</ge> <reGroup> <re>born (be)</re> <deGroup> <de>To be born</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê einí aké ɛnkɛ́ráí....</xv> <xeGroup> <xe>When a child is born..</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.002b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>in</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <el>The root fv:i(n), associated with 'giving birth', only occurs in derived forms.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-inyíé</se> <psGroup> <ps>v.appl</ps> <deGroup> <de>To be born at (a time)</de> <so>Mol 1996:112</so> </deGroup> <cm>CHECK for example of how the preceding verb form is used.</cm> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-íú</cf> <ce>To bear offspring, give birth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikí</cf> <ce>To bear; copulate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ínîâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>ínîâ</lcN> <lo>inia</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 50.020</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> </reGroup> </psGroup> <deN>North Maa variant of fv:ínâ 'that'</deN> <xvGroup> <xv>ínîâ pârr</xv> <xeGroup> <xe>[ìnìà pârr] that day (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ínâ</rt> <rg>that</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronoun Paradigm: Deomonstrative</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>ff</st> <id>dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ininiŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ininíŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-inining'</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>listen</ge> <reGroup> <re>listen</re> <deGroup> <de>To listen, pay attention</de> </deGroup> <cm>For mk, this includes the idea of paying attention. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónók; máíniniŋó oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your ears; let's listen to the word of God. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ininiŋishó</se> <diGroup> <di>W Pk</di> <ds>kk km 42.055</ds> <deGroup> <de>To listen, pay attention</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-níŋ</cf> <ce>To hear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>injí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>injí</lc> </lcGroup> <lo>inji</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <ge>thus</ge> <reGroup> <re>thus</re> <deGroup> <de>Thus, this way, like this</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pápâ ɔ́ɨ́kʉná injí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>It is our father who has done this to us.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 013c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Injí taá ɛ́nkʉ̀nàrì amʉ̂ ɨ́náŋárɛ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go this way because you will meet them coming.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.100 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abá injí</xv> <xeGroup> <xe>To be as big as this</xe> <so>HIghfield list</so> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnkát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-ɨnkát</lc> </lcGroup> <lo>o-inkat</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-ɨ́nkat</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ɨnkatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ɨ́nkatí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wildebeest.ACC</ge> <reGroup> <re>gnu</re> </reGroup> <reGroup> <re>wildebeest</re> <deGroup> <de>Wildebeest, gnu</de> </deGroup> </reGroup> <ee>In Samburu, the tail of this animal is decorated and used by elders to swat flies.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnkát</rt> <rg>wildebeest</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp kar</id> <dt>28/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>In-kiítò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>In-kiítò</lc> </lcGroup> <lo>In-kiito</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> </deGroup> <ee>Probably in Kajiado District, near fv:ɛmbɔɔ́.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 96 049</so> <id>lem</id> <dt>21/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>inkó</lc> </lcGroup> <lo>inko</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>imp</ps> <ge>take</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>Second person inflected form of fv:a-ikó(n)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Inkó!</xv> <xeGroup> <xe>Take it!</xe> </xeGroup> <xs>MS mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Inkó?</xv> <xeGroup> <xe>Can you do it? (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Ɛ́nkʉ̀nà (pl), Ɨ́nkʉ̀nà</cf> <ce>Take it! (Imperative)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <id>dp</id> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́nkʉ̀nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́nkʉ̀nà</lc> </lcGroup> <lo>inkuna</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>imp</ps> <ge>take.it.IMP</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>Take it!</de> </deGroup> <cm>CHECK: WHAT is the difference from the preceding record? CHECK TM again</cm> <cm>Do we want to include these imperative forms as separate records? Why, or why not?</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Ɛ́́nkʉ̀nà! (pl), inkó! (sg)</cf> <ce>Take it! (Imperative)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 251</so> <in>28/Apr/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́nkʉ̀nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́nkʉ̀nà</lc> </lcGroup> <lo>inkuna</lo> <plGroup> <pl>ɛ́nkʉ̀nà</pl> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>do.like</ge> <reGroup> <re>do</re> <deGroup> <de>Do like!</de> </deGroup> <cm>CHECK for example of use</cm> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRY</section> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>Do to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <dt>21/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(l)-inó</lc> </lcGroup> <lo>ino</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ínò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>your.ACC</ge> <reGroup> <re>your</re> <deGroup> <de>Your</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkají inó</xv> <xeGroup> <xe>your house (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.169</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɔ́rɔ̀jɔ̀ sútúó linó meéù bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go and signal yur friend to come out. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.018</xs> <ee>fv:l- is prefixed when the possessed is masculine.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Possessive pronoun paradigm</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ínò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ínò</lc> </lcGroup> <lo>ino</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK what the root is here?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>imp</ps> <ge>be.off.IMP</ge> <reGroup> <re>leave</re> <deGroup> <de>Be off! Get out of the way!</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Cómo</cf> <ce>go away!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-inok</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V60</ds> <lNv>inók</lNv> <div>SW C</div> <ds>V60</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-inúá</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>kindle</ge> <reGroup> <re>kindle</re> </reGroup> <reGroup> <re>light (fire)</re> <deGroup> <de>To light (fire, lamp), kindle fire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nɔ́kɨ́tà nkɨ́má</xv> <xeGroup> <xe>I'm lighting a fire. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuáá ɔltáà amʉ̂ kémisimis doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>make.feverish</ge> <reGroup> <re>infect</re> <deGroup> <de>To make feverish or infected</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨnɔkɨtâ nkíréwùà.</xv> <xeGroup> <xe>My body has been attacked by malaria. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔk</rt> <rg>kindle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrʉ́</cf> <ce>To kindle fire</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>ar dp lk</id> <in>12/May/98</in> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inóno</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>inóno</lc> </lcGroup> <lo>inono</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus</ds> <cm>DH versus L tone not checked for C</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>ínonó</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> <lcW>inónók</lcW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>your.PL</ge> <reGroup> <re>your (pl)</re> <deGroup> <de>Your plural (things)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí ɔlpáyian: Papa áí, ámaâ ɨ́mɔ́nɨ́ra tɛ̀ nɨ́kɨya kʉlɔ̂ mɔ́ŋɨ́ linóno?</xv> <xeGroup> <xe>They told the man, "Our father, do you mind if we take these bulls of yours?"</xe> </xeGroup> <xs>kpol24.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè intɨ́pátɨ́ inóno náà imólelîân ɨ́lmákɛsɛ́n ɨltáárrósérò amʉ̂ nɨncɛ́ óoyíú ɨnɔɔ́ nkakúí inóno.</xv> <xeGroup> <xe>Your lineage is fv:imólelîân, fv:ɨ́lmɔ́kɛsɛ́n, and fv:ɨltáárrosérò because they are the sub-clans of your grandparents (lt. because they are the ones your grandparents gave birth to). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> <cm>CHECK example for tone: last instance was inónò, but I changed this -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónok; máíniŋinɔ oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your years; let's listen to the word of God. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè eótò ɨlnyányấ línonók olɛ̂ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kakeeoto'yourtomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>But your tomatos are overripe. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK example - tone on target word doesn't match our entry forms.</cm> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>inoo</lo> <cpGroup> <cp>ɨnɔ́ɔ̀</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>those.of</ge> <reGroup> <re>those (of)</re> <deGroup> <de>Those of; feminine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò ɨnɔ́ɔ̀ ŋɔtɔ́nyɛ̀...</xv> <xeGroup> <xe>Their mothers said... (KS)</xe> </xeGroup> <xs>kisonko 0126a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnɔɔ́ mpɨ́saí tɔ́mɔ̂n</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/inoom'10shillings'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>for ten shillings(W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>Of</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨlɔɔ́</cf> <ce>Those of (masculine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inopu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inopú</lc> </lcGroup> <lo>a-inopu</lo> <diGroup> <di>-K -S</di> <so>mk lk st don't recognize this word. -kar</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>come.last</ge> <reGroup> <re>come last</re> <deGroup> <de>To come last</de> </deGroup> <cm>To be last?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>siadí</cf> <ce>Last</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inorr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inórr</lc> </lcGroup> <lo>a-inorr</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slander</ge> <reGroup> <re>slander</re> <deGroup> <de>To falsely speak words that damage the reputation of another; slander</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì ainórr hɔ́ɔ́ nɨ́kɨ́mbáyìè.</xv> <xeGroup> <xe>Don't slander me even though you have hated me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isúr</cf> <ce>To slander</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>kar</id> <in>12/May/98</in> <dt>21/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɔs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɔ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-inos</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P W DM D M B PK K S</div> <ds>V82</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɔ́sɨ́tà ɔlŋatúny ɛncɛrɛ́rɛt.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/einosita'lioneatingmonkey'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lion is eating the monkey. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɔ́sɨ́tà ɛncɛ́rɛrɛ́t ɔlŋátúny.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einosita'monkeyeatinglion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The monkey is eating the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɔ́sɨ́tà olkínyáŋ olowuarú márà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einosita'croceatingleopard'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The crocodile is eating the leopard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɔ́sɨ́tà olówuarú márâ olkinyáŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einosita'leopardeatingcroc'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is eating the crocodile. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɔ́sɨ́tà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating food.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà náají ɛntúrkulúò naɨnɔsɨ́tà ilkúrt tɛ̀ mpɔ́lɔ̂s ɛ́ bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a dove eating worms in the middle of the homestead.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To discuss; share news</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɔ́sɨ́tà ɨlɔmɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>I am getting/sharing news.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɨnɔ́s (~ nékɨɨnɔ́s) taá tɛ̀ nkádɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We had a long discussion. (Lit: We discussed for a long time.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨnɔ́s.</xv> <xeGroup> <xe>We will discuss it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK if this is an intransitive use.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To cause pain; wound</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>A: Káɨ́nyɔɔ nɨ́kɨ́nɔ́sà ɛnkáɨ́ná? B: olkikúèì láataremó.</xv> <xeGroup> <xe>A: What has made your arm ache? B: I was stabbed by a thorn.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sâ intúduí ɨnkɛ́rà ilkimojík lɔɔ́ nkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Children have jiggers infesting their toes (lit. the digits of the feet). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.071</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To have a specific value; worth</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make s.o cry</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <el>Sense 2 is possibly dominant in W, though all senses are clearly prominent.</el> <so>kk</so> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = food (sense 1); human (sense 3)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨnɔsɨshɔ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <xeGroup> <xe>To have sexual relations</xe> </xeGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <xeGroup> <xe>To eat</xe> </xeGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨnɔsʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To eat coming this way</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To narrate a story, tell news</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To regret</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨnɔsaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To eat going away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To spread the news or contents of a story</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-inosíé</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To eat with or at</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To do sth. at the expense of another</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>exchange</ge> <reGroup> <re>exchange</re> <deGroup> <de>To exchange one thing for another; barter, buy, sell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ainosíé ɛnâ kɨlâ iropiyianí îp aré.</xv> <xeGroup> <xe>He is exchanging (selling or buying) this cloth for four hundred shillings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>commerce</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>To make sth. be consumed by another (e.g. grass by fire)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <deGroup> <de>To discuss with, talk with</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨnɔ́s ɔlmʉmâî</se> <deGroup> <de>To take an oath</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɔ́sà ɔlmʉmâî</xv> <xeGroup> <xe>I have taken (eaten) an oath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-nyá</lf> <le>To eat</le> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ám</cf> <ce>To eat; cause distress</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Támà!</cf> <ce>Eat it!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>ar lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́nɔ́sátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨ́nɔ́sátá</lc> </lcGroup> <lo>enk-inosata</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eating</ge> <reGroup> <re>eating</re> <deGroup> <de>Eating</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɔsʉ lɔmɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɔsʉ́ lɔmɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-inusu lomon</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tell.news</ge> <reGroup> <re>tell</re> <deGroup> <de>To tell the news</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨnɔsaá lɔmɔ́n</se> <deGroup> <de>To tell news at several houses, one at a time.</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <in>12/May/98</in> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnɔsʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnɔsʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-inosunye</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>remorseful</ge> <reGroup> <re>remorseful</re> </reGroup> <reGroup> <re>guilty</re> <deGroup> <de>To be remorseful over past deeds; feel guilty</de> <lt>to eat one's self coming toward the point of reference</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨnɔsʉ́nyɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>person who is remorseful, guilty</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inót</lc> </lcGroup> <lo>a-inot</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn -lk</ds> <cm>I will not say this - lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>find</ge> <reGroup> <re>find</re> <deGroup> <de>To find</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ainótó ropianí tɛ̀ mbɛnɛ áí</xv> <xeGroup> <xe>I found some money in my pocket.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>CHECK example: tone on verb seems odd.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɛpʉ́</cf> <ce>To catch, meet, find</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-inótì</lc> </lcGroup> <lo>e-inoti</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-ínòtì ???</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>daughter.ACC</ge> <reGroup> <re>daughter</re> <deGroup> <de>Daughter, true daughter</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Child that resembles s.o. very closely -- physically, in action, etc.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>native</ge> <deGroup> <de>Resident of an area over a long time, that is well known and belongs to the area</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Person who learns young how to do a work, and does so perfectly</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-inótì</se> <deGroup> <de>Son, true son</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>kar</id> <in>12/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨntáɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨntáɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/intai'y'all'VK.wav</wv> <lo>intai</lo> <diGroup> <di>W C KS</di> <ds>kk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD M AT A KS B PK</div> <ds>V109</ds> <cpGroup> <cp>ɨ́ntaɨ</cp> <cm>Nominative taken from Kisonko 0187</cm> </cpGroup> <lN>ntáɨ́</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW S C</div> <ds>V109</ds> <cm>Is this variant predictable? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>you.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>y'all</re> <deGroup> <de>You (plural)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áílúgò ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>kɨ́ntɔɔ́mɔ̀n aké ɨntáɨ́ ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>We welcome you always. (C)</xe> </xeGroup> <ds>Camus1.092</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kílúgó ɨ́ntaɨ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kilugo'2PLhit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all hit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Íyíólóroro apá ɨ́ntaɨ ɔ́ nɨ́nyɛ̀?</xv> <xeGroup> <xe>Did you (PL) and he know each other? (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0187a</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <in>30/Apr/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-inua</lx> <cm>CHECK, explore native speaker's sense of where the root begins, hence what this should be alphabetized under. lk said the form should be í-nuá. But this appears to be an i-initial stem in first and third persons, with simple shortening after the 2nd person i- prefix. All the moreso if the form this comes from is ɨnɔ́k. I have changed this to -inua. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>́-inua</lc> </lcGroup> <lo>-inua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR P SKII D A KS B PK S C</div> <ds>V60</ds> <cm>V60 had fv:a-nua (?), the ? is from V</cm> <cm>SR P SKII D A KS B PK S C</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>kindle.fire</ge> <reGroup> <re>kindle fire</re> <deGroup> <de>Perfective form of fv:a-ɨnɔ́k 'to kindle a fire, light (a lamp)'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éínúá.</xv> <xeGroup> <xe>He kindled the fire.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínùà ɔltáà amʉ̂ kémisimis doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>I lit the lamp because the house is dark.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́núá ɛnkɨ́má amʉ̂ ɛɨrɔ́pɨja.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) lit the fire because it was cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuá ɔltáà amʉ̂ kémisimis doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Subjunctive or imperative form of fv:a-ɨnɔ́k</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuá ɛnkɨ́má amʉ̂ kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You light the fire because it is cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔk</rt> <rg>light.fire</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-inuaakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To light the fire for</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To rouse up s.o.'s emotions; agitate, "stir up"</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-inuaakɨ́ ɛngárrì</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>colloquial</ue> <deGroup> <de>To accelerate a car</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́k</cf> <ce>To kindle fire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrʉ́</cf> <ce>To kindle fire</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <in>ar dp</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnʉna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnʉná</lc> </lcGroup> <lo>a-inuna</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>motionless</ge> <reGroup> <re>motionless</re> <deGroup> <de>To be motionless and quiet in the house</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨnʉná tɛ̀ ájì némepuku</xv> <xeGroup> <xe>He/ she is just quiet and motionless in the house and doesn't get out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-mʉká</lf> <le>To remain in the house</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyaaka</lx> <cm>This is entirely speculative. What do others think? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnyaaká</lc> </lcGroup> <lo>a-inyaaka</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>return</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To return sth. to its original container or dwelling</de> </deGroup> <cm>This could be said of water that is put back in a cup it was originally in, or (with the middle form) of a person -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́naakínò.</xv> <xeGroup> <xe>I'm going back (e.g. into my house, after stepping outside to talk to you). (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyaaka</rt> <rg>do.again</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-inyaaya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> </psGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>take.towards</ge> <reGroup> <re>take (towards)</re> <deGroup> <de>To take towards a certain direction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einyaáyá inkíshú ídîâ áló</xv> <xeGroup> <xe>He will drive the cows towards that direction.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take it back to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ainyaayá Naɨrɔbɨ</xv> <xeGroup> <xe>To take it back to Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áínyááyìè Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>1. I took it back to Nairobi</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>2. I took it towards Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyál</lc> </lcGroup> <lo>a-inyal</lo> <diGroup> <di>Pk W S KS</di> <ds>km ms kk mk kisonko</ds> </diGroup> <div>Pk W S OD</div> <ds>V55</ds> <cm>km wants to write a-inyíál, basing decision on imperative form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>annoy</ge> <reGroup> <re>annoy</re> <deGroup> <de>To annoy, tease, vex</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>damage</ge> <reGroup> <re>spoil</re> <deGroup> <de>To spoil, damage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà abarakɨ́ ainyál esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>He is intentionally spoiling the work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Einyálàtɛ̀ ɨmʉ́katɛnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>These breads are bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 6</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>insult</ge> <reGroup> <re>insult</re> <cm>V cites TM 1955 for the meaning "annoy". -ar</cm> <deGroup> <de>To insult, offend, wrong, harm</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Esúpátìshò nátomitikíó einyál ɛnkáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>His goodness prevented him from harming her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísídáí oshî ɔltʉ́ŋání ɔ́tɔ̀tà ɔltáʉ́ sídáí amʉ̂ kɛ́palíkì ɨlkʉlɨ́káɨ́ tɛnɛ́ɨ́nyál.</xv> <xeGroup> <xe>A good-hearted person is good because he forgives others when they wrong him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0114</ds> <deGroup> <de>To cause trouble</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ ínyálà kɛwán</xv> <xeGroup> <xe>because you have brought problems to yourself (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisnoko 0114b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mórr</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252 km</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyaminyam</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-inyaminyám</lcCm> <lo>a-inyaminyam</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slash</ge> <reGroup> <re>slash</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>To slash</deCm> <xvGroup> <xv>Nɛ́gɨráɨ̀ aké áàìnyàmìnyàmà.</xv> <xeGroup> <xe>People just slashed each other. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.284</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyaŋ</lx> <cm>Take some exs & sound files out of this record.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-inyang'</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>a-inyíáŋ</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>buy.from</ge> <reGroup> <re>buy from</re> <deGroup> <de>To buy from; get in trade or by barter from</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káínyáŋà Móses.</xv> <xeGroup> <xe>I have bought something from Moses. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káínyáŋà ɛnkɨ́tɛ́ŋ ɛ Móses.</xv> <xeGroup> <xe>I have bought Moses' cow. (S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>inyaŋ</rt> <rg>buy.from</rg> </rtGroup> <vf>Ag So</vf> <el>Adding directionals changes argument frame to be Ag Th.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-inyaŋʉ́</se> <deGroup> <de>To buy sth</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>Oke-Mukare km kk mk sl</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V81</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <xvGroup> <xv>Íncooí iropiyianí meshómoi áàìnyàŋʉ̀ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Give away money so that food can be bought.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mainyáŋʉ̀ ɛngárrì ɛnyɛ́ amʉ̂ súújí.</xv> <xeGroup> <xe>I will not buy his car because it is bad. (e.g. rusting, uncared for, possibly missing parts).</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.27 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Rrantílì ŋéjúk áyíéú náínyáŋʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is a new scale that I want to buy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ íyieu nínyáŋʉ̀?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kainyoo'youwanttobuy'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>What do you want to buy? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyáŋákɨ́ kaán ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'buymyselftomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy myself tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ááínyáŋákɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy you (sg) tomatos. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Aoɨ́nyáŋákɨ́ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanakiintai'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy y'all tomatos. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyáŋákɨ́ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanakininye'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy him tomatos. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyáŋákɨ́ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'1buy3PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy them tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>*Áɨ́nyáŋákɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</cm> <cm>MaaSounds/ainyanaki'1buy1PLtomatoes'VK.wav</cm> <cm>*I buy us tomatoes.</cm> <cm>W kk Vincent says this doesn't make sense. from 'tomato paradigm 7-31'</cm> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ íyie ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakiiyie'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) buy me tomatos. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyaŋakɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) buy us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛinyáŋákɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'3buys2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys you (sg) tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛinyáŋákɨ́ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/they buys y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ iyíé ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy you tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyaŋakɨ́ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK whether this is an imperative sentence or not.</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ kaán ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys himself tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Inyáŋákɨ́ nɨ́ncɛ̀ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2PLbuy2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy you tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK this translation - it doesn't make sense against the example, which has a third person pronoun in it.</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Înyaŋakɨ́ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK this translation - it doesn't make sense against the example, which has a third person pronoun in it.</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ényaŋakɨtɨ́ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanakiti'2PLbuy2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy yourselves tomatoes. (imperative) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ nɨ́ncɛ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'3PLbuy2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy you (sg) tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛinyáŋákɨ́ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3PLbuy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛinyáŋákɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3PLbuy1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋù ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanu'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR on end of Ɨ́nyáŋù. Also, is this an imperative?</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋákɨ́ kaán ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'yourselftomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy yourself tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK if imperative</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ íyíé ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakiiyie'tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyaŋakɨ́ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyaŋakɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Înyaŋakɨ́ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK translation</cm> <xvGroup> <xv>Ínyáŋákɨ́ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaki'2buy3PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy them tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ kaán ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys himself tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áainyaŋákɨ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'3buystomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/they buys me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'3buys2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys you tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/they buys y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3buys3PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He buys them tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋáká Málákàì ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanaka'malakai'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You buy/bought Malakai tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>from 'more tomatoes 7-31.wav'</cm> <xvGroup> <xv>Ínyáŋákɨ́kɨ̀ Málákàì ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanakiki'malakai'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy/bought Malakai tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ iyíé ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy you tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋákɨ̀ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'1PLbuy2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋù ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanu'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) buy tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋúŋù ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanunu'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyàŋù ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanu'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for ATR at end of verb.</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ íyie ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakiiyie'tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) buy me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kinyaŋakɨ́kɨ̀ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakikiintai'tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone with native speaker. Should be H all the way across for Inverse?</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋákɨ́kɨ̀ nɨncɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanakiki'2PLbuy3PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all buy them tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3PLbuy3PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy themselves tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyáŋákɨ́ nɨ́ncɛ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanaki'3PLbuy2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy you tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3PLbuy3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋákɨ́ iyíóók ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanaki'3PLbuy1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They buy us tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áainyaŋákɨ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'3buystomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They/he buys me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyáŋúá ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanua'boughtacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I bought a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋúá ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanua'boughtacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You bought a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ inyáŋʉ̀ ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'2boughttomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You did not buy tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋúá ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanua'boughtacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He bought a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋutúá ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanutua'boughtacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They bought a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyaŋutúà ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanutua'boughtacow'VK.wav</xsf> <cm>CHECK whether tone is HL or F on end of verb</cm> <xeGroup> <xe>We bought a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋutúá ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanutua'boughtacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all bought a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mainyáŋʉ̀ ɛngárrì ɛnyɛ́ amʉ̂ súújí.</xv> <xeGroup> <xe>I will not buy his car because it is bad. (e.g. rusting, uncared for, possibly missing parts). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.27</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanu'willbuycow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will buy a cow tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanu'willbuycow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You will buy a cow tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanu'willbuycow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will buy a cow tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyàŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanu'willbuycow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We will buy a cow tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋʉ́ŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanunu'willbuycow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all will buy a cow tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Rrantílì ŋéjúk áyíéú nainyáŋʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is a new scale that I want to buy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanu'buyingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am buying a cow. / I will buy a cow. / I buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanu'buyingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are buying a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Einyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/einyanu'buyingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They/he are buying a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kínyàŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanu'buyingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are buying a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋʉ́ŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inyanunu'buyingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are buying a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>You are buying a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú náínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'buyacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Íyíéú nínyáŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieu'buyacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You want to buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eyíéú néínyàŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eyieu'buyacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He wants to buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kíiyíéú nékìnyàŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kiyieu'buyacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We want to buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Íyíéúù nínyaŋʉ́ŋʉ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieeu'buyacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all want to buy a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>Ole-Mukare</ds> <deGroup> <de>To buy s.o (so as to solve a problem of poverty)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ényiaŋʉ́ ɨltʉ́ŋánák.</xv> <xeGroup> <xe>Hire/buy people.</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.001e</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>buy.iterative</ge> <reGroup> <re>buy</re> <deGroup> <de>To buy things from a distance or several places</de> <so>mk</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-mɨ́rr</cf> <ce>To sell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyátɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɨnyátɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-inyati</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɨ́nyàtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɨnyát</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɨnyát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>peel</ge> <reGroup> <re>peel</re> </reGroup> <reGroup> <re>peel</re> <deGroup> <de>Peel, of a tree or fruit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨnkɨnyát oó nkuashên</xv> <xeGroup> <xe>potato peels</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>The smooth enkɨnyátɨ̀ of a young tree can be used for making rope.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Piece of bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <st>Checked for /k/ as part of prefix.</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyenye</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-inyenyé</lcN> <lo>a-inyenye</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk st mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>grow.thin</ge> <reGroup> <re>thin down</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To slowly become thinner and thinner</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To become worse and worse</deN> <cm>Said of a person who started out good. CHECK for range of things it can apply to.</cm> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk st mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>C</div> <ds>V62</ds> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> </reGroup> <deCm>To shake</deCm> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirripírr</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusigusíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseiseiye</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkíj</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyeyie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyeyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-inyeyie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To gently shake sth. (e.g. to awaken a sleeping person, a dusty cloth to discern the amount of dust in it)</de> <so>km 40.002</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To shake so as to make sth. stand (typically a living thing)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To shake sth. until sirred up (e.g. sediments in water)</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-inyenyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 312</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>inyî</lc> </lcGroup> <lo>inyi</lo> <cpGroup> <cp>ínyi</cp> <cm>CHECK tone forms. Do we get the supposed Nominative tone in the example below just because of tone spreading from one word to the next?</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>yours.PL</ge> <reGroup> <re>yours</re> <deGroup> <de>Second person plural possessive pronoun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá apá nɨnyɛ́ ɛnkâŋ ínyi.</xv> <xeGroup> <xe>It has become your home.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 044c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Olkékún lâŋ táatá peê eokishó inkíshù olinyî tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>It is our turn today for our cows to drink (water) and tomorrow is yours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.008</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyiaari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyiaarí</lc> </lcGroup> <lo>a-inyiaari</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>go.towards</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To go towards, move to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàdàm inkíshú méínyìààrì ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they go towards the direction they came from. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyiakʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyiakʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-inyiaku</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bring.back</ge> <reGroup> <re>bring back</re> <deGroup> <de>To bring back sth. that had already passed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ainyiakʉ́ emíón</xv> <xeGroup> <xe>to bring pain back</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: can this be used for literal movement? For concrete objects?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨnyiakʉnyɛ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To begin to ache again (a scar)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To remember sth. bad done to one's self and revisit it again</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To get back to the former position</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyial</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyíál</lc> </lcGroup> <lo>a-inyial</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>destroy</ge> <reGroup> <re>destroy</re> <deGroup> <de>To destroy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éínyíálárì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/einyialariVK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cm>CHECK translation</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-inyialakɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To destroy for</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To insert sth. wrongly</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyiarɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnyiarɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-inyiari</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>return</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To return</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàdàm inkíshú mɛ́ɨ́nyìàrɨ̀ ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they return to the direction they came from. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> <cm>Original translation 'The cows are being turned so they go to the side they came from'.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnyaaká</cf> <ce>To return something to its container</ce> <cm>CHECK for root and appropriate \lx</cm> <cm>cf. a-ɨnyaaka 'to return</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyɨg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnyɨ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-inyig</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>have.heaves</ge> <reGroup> <re>heaves (have)</re> <deGroup> <de>To have dry heaves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyɨgɨ́tà ɛnkɛráí</xv> <xeGroup> <xe>The child is having dry heaves</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíóg</cf> <ce>To hiccup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyo</lx> <cm>CHECK this form - does it occur?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyó(t)</lc> </lcGroup> <lo>a-inyo(t)</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>emutata.042c mk Kisonko 131b</ds> </diGroup> <va>a-inyíó</va> <cm>CHECK what form this is. What is the infinitive?</cm> <pdl>IMP.SG</pdl> <pdv>ínyôô</pdv> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.037c</ds> </diGroup> <pdl>IMP.PL</pdl> <pdv>ényeitó</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rise</ge> <reGroup> <re>rise</re> <deGroup> <de>To rise, get up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ényeitó!</xv> <xeGroup> <xe>Rise up!</xe> </xeGroup> <xs>emutata.042c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokín ɛntásàt, ""ínyôô sií íyie shɔ́mɔ̀."</xv> <xeGroup> <xe>The told a woman, "Get up and go."</xe> </xeGroup> <xs>emutata.037</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S KS</di> <ds>mk KS</ds> <deGroup> <de>To wake up</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áínyò.</xv> <xeGroup> <xe>I have woken up. (S, KS)</xe> </xeGroup> <xs>mk KS</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ínyô!</xv> <xeGroup> <xe>Wake up! (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0131b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Keinoótò</xv> <xeGroup> <xe>He will wake up. (e.g. he is still in bed)(S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-inyototó</cf> <ce>To wake up</ce> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyɔ́ɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnyɔ́ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>inyoo</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk Kisonko 0105b</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨnyɔ́ɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnɔɔ́ nyɔ́ɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨnɔ́ɔ̀ nyɔ́ɔ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>what.ACC</ge> <reGroup> <re>what</re> <deGroup> <de>Question word used to inquire about what a listener has not understood from the conversation; what?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>[Speaker 1:] Ɛtarákɨ̀. [Speaker 2:] Ɨnyɔ́ɔ́? [Speaker 1:] Ɔlásʉ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>[Speaker 1:] It has been killed. [Speaker 2:] What? [Speaker 1:] A snake</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>What?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>Mol</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨnyɔrɨnyɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨnyɔrɨnyɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-inyorinyor</lo> <cm>st doesn't recognize this word -kar</cm> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>st mk</ds> </diGroup> <div>W DM OD D KP M AT A KS</div> <ds>V102</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>taste</ge> <reGroup> <re>taste</re> <deGroup> <de>To taste</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshám</cf> <ce>To taste</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>12/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>inyototo</lx> <cm>CHECK all forms of this word. Several examples below don't really fit with this entry form.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-inyototó</lc> </lcGroup> <lo>a-inyototo</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>dn kn Camus4</ds> </diGroup> <lPv>a-inyiototó</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <pdl>PF; SUBJN</pdl> <pdv>a-inyó, -nyo</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wake.up</ge> <reGroup> <re>awake</re> <deGroup> <de>To wake up, get up, arise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéínyotótò</xv> <xeGroup> <xe>He will wake up. (e.g. he is still in bed)(S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekáínyótótò adé.</xv> <xeGroup> <xe>I will wake up later.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́manáà taá tɔ̀ lcánì omɛtába ánàà néínyotótò oladúóó mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>So he went around the tree until the warrior woke up.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínyò.</xv> <xeGroup> <xe>I'll get up. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áínyò.</xv> <xeGroup> <xe>I have woken up.</xe> </xeGroup> <xs>dn mk KS</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ínyò</xv> <xeGroup> <xe>Wake up!/Stand up!</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ényeitó!</xv> <xeGroup> <xe>Rise up!</xe> </xeGroup> <xs>emutata.042c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokiní ɛntásàt, "ínyô siî íyie shɔ́mɔ̀."</xv> <xeGroup> <xe>The woman was told, "Get up and go."</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéínyotótò</xv> <xeGroup> <xe>He will wake up. (e.g. he is still in bed)(S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè naá táatá ɛlɛ̂ payîân néínyotótò nɛ́ɨ́tɔbɨ̂r ɛnkapʉtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Now this man planned to arrange marriage negotiations [for his daughter]. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vt>3</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-inyeyíé</cf> <ce>To awaken someone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋaaŋirro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋaaŋirró</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'aang'irro</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>confused</ge> <reGroup> <re>confused</re> <deGroup> <de>To be in a confused state, not sure of what you want to do</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨŋaaŋirró shɔ́mɔ̀ áɨ́ áló nabô</xv> <xeGroup> <xe>Don't be confused (of where to go) just go to one side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>04/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋadɛdɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋadɛdɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'adede</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To not be in a stable sitting or standing position</de> </deGroup> <ee>This can be positioned part-way between a sitting and standing position while trying to get up, standing on tip toes, or perched precariously on a chair</ee> <xvGroup> <xv>Kágɨ́rà aɨŋadɛdɛ́ matɔnɨ́tà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ kétíi ɔlbɛnɛ́ olórìkà</xv> <xeGroup> <xe>I am not stably sitting down because there is a bag on the chair</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛɨŋádedia</xv> <xeGroup> <xe>He was part-way between a sitting and standing position</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Verb cannot take Inceptive or Progressive. Can take Perfective.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jʉjʉmá</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋaɨŋaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋaɨŋáɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'aing'ai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>worry</ge> <reGroup> <re>worry</re> <deGroup> <de>To worry; be anxious</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́ŋaɨ́ŋàɨ̀ ɔltʉ́ŋání tenéjokiní, "ɨ́yɛ.̀</xv> <xeGroup> <xe>A person will be worried if he is told, "you will die".</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-idiyiadí</cf> <ce>To be worried; anxious</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>04/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋamɨŋam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋamɨŋám</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'aming'am</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>a-ɨŋɔmɨŋɔ́m</va> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>whisper</ge> <reGroup> <re>whisper (verb)</re> <deGroup> <de>To whisper</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋam</rt> <rg>whisper</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨŋam-ɨ-ŋam</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋamɨŋamɨtá</se> <deGroup> <de>To talk softly; whisper</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋámɨ́ŋámɨ́tà réréí.</xv> <xeGroup> <xe>He is talking softly; murmuring (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>This form of the verb is apparently incomplete without something like fv:oróréí.</el> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔmɨŋɔ́n</cf> <ce>To whisper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋamɨŋam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋamɨŋám</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'aming'am</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>notch</ge> <reGroup> <re>notch</re> <deGroup> <de>To notch repeatedly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>notch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋám</cf> <ce>To make a notch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋancʉma</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨŋancʉmá</lcN> <lo>a-ing'ancuma</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stranded</ge> <reGroup> <re>stranded</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be stranded</deN> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>To be suprised</deN> <cm>CHECK whether these are one sense or two. Originally both combined under one sense</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iŋasíá</cf> <ce>To be frightened; suprised</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋantiala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋantialá</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'antiala</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.stranded</ge> <reGroup> <re>stranded (be)</re> <deGroup> <de>To be stranded</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨŋántíálɛ̀ mayíólò ɛnáló</xv> <xeGroup> <xe>I am stranded I don't know where to go</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>04/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ang'</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>pretend.to.</ge> <reGroup> <re>feint</re> <deGroup> <de>To feint</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋáŋ ɛnkɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>To pretend to hit the cow</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To start but not finish sth. because of a mental realization or feeling about the matter</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋáŋ oróréí</xv> <xeGroup> <xe>To start but not finish what one is saying</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>give.mockname</ge> <reGroup> <re>name temporarily</re> <deGroup> <de>To give a mock name</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíŋàŋì áɨ́ árná.</xv> <xeGroup> <xe>And they will give a trial name.</xe> </xeGroup> <xs>embul 064</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S -K</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>short.rains</ge> <reGroup> <re>rain</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To rain for short period</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋaŋ</rt> <rg>feint, pretend</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋarana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋaraná</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'arana</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>stranded</ge> <reGroup> <re>stranded</re> <deGroup> <de>To be stranded</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋárr</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'arr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>do.together</ge> <deGroup> <de>To join forces in doing sth to ensure success</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨŋárrâ ɨlɔɨŋɔ́k ááré ɔlɨkâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>Two bulls joined forces to fight the other one</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋarrâ áàìnyìàŋʉ̀ ɛngárrì</xv> <xeGroup> <xe>We joined forces to buy a car</xe> </xeGroup> <ee>This could involve pooling money in order to afford the car, or making the decision together to be more confident it is the best decision.</ee> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iríám</cf> <ce>To do simultaneously</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋasia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋasíá</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'asia</lo> <ph>̃àɪ̀ŋàsɪ́á - two final moras</ph> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> <cm>ATR confirmed in final syllable -lk</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A KS PK</div> <ds>V100</ds> <lNv>a-ɨŋasɨá</lNv> <div>S</div> <ds>V100</ds> <lCmv>a-ɨŋasɨ́á</lCmv> <div>C</div> <ds>V100</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-ɨŋasíé</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>amazed</ge> <ge>wonder.at</ge> <ge>be.surprised</ge> <reGroup> <re>wonder</re> </reGroup> <reGroup> <re>astonished</re> <deGroup> <de>To wonder; be astonished, amazed, surprised</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etorikókì enkókó Naɨrɔ́bɨ̀ nélò aɨŋasíá tɛ̀ nkárakɨ́ oó nkájíjík sapúkì.</xv> <xeGroup> <xe>The grandmother was taken to Nairobi and she was surprised because of the big buildings.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.104 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋásìà (tááisérè).</xv> <xeGroup> <xe>I will be surprised (tomorrow). (W) [This verb form cannot co-occur with fv:ŋolé 'yesterday'; compare with the following:]</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋàsìà tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>We will be suprised tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋàsìà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>We were suprised yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋasíátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>We were surprised. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.104</xs> <cm>The -ie is the pfv.middle - lk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋásìè ɔlpáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>The man has been surprised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋásíáyíé ɔlpayíán enkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>The man was surprised by the woman (e.g., her conduct, appearance, etc.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋásìè dúoó́ peê aɨnɛ́pʉ̀ tɛ̀ súkùùl.</xv> <xeGroup> <xe>I was surprised to find him at school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨŋasîâ.</xv> <xeGroup> <xe>[káàyŋàsyâ] Something surprised me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋásìè.</xv> <xeGroup> <xe>I am amazed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́ŋásìètè.</xv> <xeGroup> <xe>They were surprised. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>With the 3>1 fv:áa- inverse prefix, the subject is the one who surprises, and the object is the one surprised. Without it however, the 'surpriser' is in the accusative (fv:enkitók, above), and the 'surprised' is in the nominative (fv:olpáyìàn, above.) This distinction held up with lk (See 18.059b for notes.)</el> <cm>I couldn't get the word in any smaller pieces, but I suspect it may have an old middle? Thus, I'm not sure to gloss this 'to.be.surprised' or 'to.surprise' -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋasia</rt> <rg>surprised</rg> </rtGroup> <el>There is no extant form *fv:a-ɨŋás</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋasiayíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <lWv>a-ɨŋasieyíé</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To astonish, surprise, make to wonder</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋásíáyíé ɨltʉ́ŋánák ɛntɔnatá ɔ́ɔ̀ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai way of life surprises people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨŋasíáyìè.</xv> <xeGroup> <xe>He will surprise me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋasiaɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To be astonished, wonder, marvel</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨŋásìàɨ̀shɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>a person who astonishes, surprises</xe> </xeGroup> <cm>CHECK use of this form in full examples that aren't relative clauses. The translation of the example ("be astonished" vs. "astonishes") doesn't match the definition.</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋásh</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ash</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>doubt</ge> <reGroup> <re>doubt</re> <deGroup> <de>To doubt sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>interrupt</ge> <reGroup> <re>interrupt</re> <deGroup> <de>To not carry on sth. to the end; leave sth. before completion</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋash</rt> <rg>doubt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋashɨŋásh</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>keep.on.doubting</ge> <reGroup> <re>doubt</re> <deGroup> <de>To keep on doubting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>walk.with.legs.apart</ge> <reGroup> <re>waddle ?</re> <deGroup> <de>To walk with legs apart</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋát</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'at</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>outgrow</ge> <reGroup> <re>outgrow</re> <deGroup> <de>To not be fit by (i.e. outgrow, e.g. clothes)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋàt ɛnkɛ́ráí ɨná kɨ́lâ tɛ̀ nɛ́bʉ̀lʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That cloth will not fit the child when she grows up. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨŋatâ nkíla.</xv> <xeGroup> <xe>I have outgrown these clothes. (S) (Lit: These clothes have moved away from me.)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋátà nkíla.</xv> <xeGroup> <xe>Your clothes aren't fitting you. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>go.without.one's.share</ge> <reGroup> <re>go without</re> <deGroup> <de>To be insuffient for (i.e. go without one's share)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íkíŋátà nkítábù.</xv> <xeGroup> <xe>You missed your share of the books. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋát ɛndáâ</xv> <xeGroup> <xe>To miss food</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋátʉ̀ inkirí é nkíné tɛ̀ nɛ́akʉ kúmòk ɨltʉŋanák.</xv> <xeGroup> <xe>Goat meat will not be enough if people become (too) many. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlɛɨtʉ̂ étûm ɛnkɨ́tɛ́ŋ, ɛɨŋatɨ́shɔ̀ inkíshù...</xv> <xeGroup> <xe>Now the one who did not get a cow, as cows fall short...</xe> </xeGroup> <xs>enkeeya 009</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To move away from</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋàt ɨnkɛjɛ́k áainéí ɛnkɔ́p tɛ̀ náípìd.</xv> <xeGroup> <xe>My legs will move away from the ground when I jump.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋátá ɛnkɛ́jʉ̀ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The leg has lifted up from the ground (e.g. when running). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101</xs> <cm>lk would say Ɛ́ɨ́ŋátá in preceding</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋátìè ɛnkɛjʉ́ áí ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I will lift my leg from the ground. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋat</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Th Loc</vf> <el>The Nominative subject of the verb is what is too small or insuffient, and the Accusative Object is what the item no longer fits. The Spanish verb fi:faltar 'to lack (to s.o.)' is a close syntactic parallel. The English idomatic translation would be 'to miss; to outgrow (sth.)', but English syntax is not parallel.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋataá</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>flee</ge> <reGroup> <re>flee</re> <deGroup> <de>To run away from; flee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋátáà ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>I will flee from the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋátáyìè ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>I fled from the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋátáyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I've not caught what I was going after. (S)</xe> </xeGroup> <xs>-lk mk</xs> <cm>CHECK this sense in the non-past. I think it also has the "away" morpheme on it, as well as the Perfective. But what I don't know is if it also has the causative/ Instrumental. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́nɛ̀pʉ̀ ɔltásàt, néjò áɨ́rɔ́rɔ́kɨ́, nɛ́ɨ́ŋatáà.</xv> <xeGroup> <xe>He caught up with an old man, and he tried to greet him, but he (the old man) fled from him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 035</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnákatá aké kipúo amʉ̂ kɛ́ɨ́ŋatáa iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>We are going immediately because he will flee from us.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé tɛnákatá peê mɛ́ɨ́ŋátaa iyíóók adé.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go now so that he does not flee from us in the evening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉshʉrtárì doí nɨ́nyɛ̀ ɨlɔ̂ ashé aɨŋataá ɨlkʉlîê.</xv> <xeGroup> <xe>That calf has leapt away to flee from others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùk áàɨ̀ŋàtàà é mperî.</xv> <xeGroup> <xe>The people are busy fleeing from the famine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkóílií apɛrá aɨŋataá ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelle is running very fast fleeing from the lion. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨŋatayiokí.</xv> <xeGroup> <xe>The people went and I was left behind .</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋatɨkɨ́</se> <deGroup> <de>To fall short of sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>áaŋatikíá ɛɨlatá ɛ́ ngárì ɛ́ɨ́tʉ̂ abáyà Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>I fell short of the car's fuel before I reached Nairobi (i.e the fuel got finished before I reached Nairobi)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋataríé</se> <deGroup> <de>To move away with sth ahead of</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-ɨ̀ŋàtàrʉ̀</se> <deGroup> <de>To move away from each other</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋatíé</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take the greater share of</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To take away ahead of</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To cause to flee from</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áàɨ̀ŋàtìè ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me flee from the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨŋatíé ɔlŋátúny ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He made me flee from the lion. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.103</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋatɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To flee</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋátɨshɔ nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will flee. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.101</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋatɨŋataá</se> <deGroup> <de>To keep on moving away from</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-ɨ̀ŋàtɨ̀ŋàtà</se> <deGroup> <de>To follow each other with a space in between</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋatɨ́ŋata ɨlmʉ́rrân ɛjɨŋʉ́ ɛnkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors follow each with a space in between them as they enter into the home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252 dn</so> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɨ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'in</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>limp</ge> <reGroup> <re>limp</re> <deGroup> <de>To limp</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɨn</rt> <rg>limp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>45</so> <id>dp</id> <dt>28/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋirtit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋirít</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'irtit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>drag</ge> <reGroup> <re>drag</re> <deGroup> <de>To drag, pull sth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To scrape sth. by pulling a rough object on its surface</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aiŋirtít ɛnkɨlâ tɔɔ́ lkɨ́kʉ̀</xv> <xeGroup> <xe>To scrape /scratch the cloth with thorns</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Th, Ag Surface</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iŋirtitoó</se> <deGroup> <de>To pull away</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɨs</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨŋɨ́s</lcN> <lo>a-ing'is</lo> <diGroup> <di>-K L</di> <so>Philip Ole-Mosiany</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>patterns (make)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To make patterns on a surface (e.g. the sole of a shoe)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɨs</rt> <rg>make.pattern</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔdɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔdɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ode</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stare</ge> <reGroup> <re>stare</re> <deGroup> <de>To stare mostly without speaking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋɔdɨ́tà ɨltɔmíá.</xv> <xeGroup> <xe>He/she/ it is staring at the elephants.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To rebuke, warn sternly</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To stare at with hatefull eyes</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ilpáyianí áàìŋòdìà.</xv> <xeGroup> <xe>The men are gazing at each other (i.e they want to fight each other)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔɨŋɔɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔɨŋɔ́ɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'oing'oi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>wiggle</ge> <reGroup> <re>wiggle</re> <deGroup> <de>To move slowly in a twisting motion; wiggle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <oe>Animate</oe> <ee>This is a slow and twisted motion, such as made by a worm. It can also refer to any slight movement made by a big animal, when it is a sleep or almost dying.</ee> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔɨ ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ -ŋɔɨ - ŋɔɨ</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aiŋóiŋóì</cf> <ce>Type of worm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ol</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stir</ge> <reGroup> <re>stir</re> <deGroup> <de>To stir a liquid</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔl</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋɔlɨŋɔ́l</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stir</ge> <reGroup> <re>stir</re> <deGroup> <de>To stir a liquid or a thick substance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋɔlɨŋɔ́l oloshoró</xv> <xeGroup> <xe>To stir porridge</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rowdy</ge> <reGroup> <re>rowdy</re> <deGroup> <de>To disturb the public peace; be loud and rough; be rowdy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋɔlɔŋɔ́l olórèrè</xv> <xeGroup> <xe>To disturb the people's peace</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨŋɔlɨŋɔ́l nkugwánà</xv> <xeGroup> <xe>To 'stir up' a meeting; cause chaos in a meeting to try to stop it (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 252</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔla</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔlá</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ola</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.082</ds> </diGroup> <ge>be.playful</ge> <reGroup> <re>playful</re> <deGroup> <de>To be playful</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <reGroup> <re>peripatetic (be)</re> <deGroup> <de>To have duties in lots of places; travel a lot to take care of responsibilities; be peripatetic</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <ge>be.unstable</ge> <reGroup> <re>unstable</re> <deGroup> <de>To be unstable</de> </deGroup> <ee>The unstability is a matter of fact, and can be good or bad.</ee> <cm>The preceding \ee is by -kar w/ mk</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔl</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔlɨŋɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔlɨŋɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'oling'ol</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stir</ge> <reGroup> <re>stir</re> <deGroup> <de>To stir a liquid, or a thick substance like porridge</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>roudy</ge> <reGroup> <re>roudy</re> <deGroup> <de>To stir people up; be roudy</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK argument structure</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔl</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋɔlɨŋɔ́l nkugwánà</se> <ge>agitate</ge> <ge>disrupt</ge> <deGroup> <de>To 'stir up' a meeting; cause chaos in a meeting to try to stop it</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́l</cf> <ce>To stir</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔmɨŋɔm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔmɨŋɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'oming'om</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>whisper</ge> <reGroup> <re>whisper (verb)</re> <deGroup> <de>To whisper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨŋɔmɨŋɔmakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>To whisper to</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔm</rt> <rg>whisper</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨŋɔm-ɨ-ŋɔm</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ɨ̀ŋɔ̀mɨ̀ŋɔ̀mà</se> <deGroup> <de>To whisper together</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋamɨŋamá</cf> <ce>To whisper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋoŋu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋoŋú</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ong'u</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smell</ge> <reGroup> <re>smell</re> <deGroup> <de>To inhale the odor of sth. close to one's nose; smell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oldîâ aiŋoŋú ɛmpɔ́pɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is smelling the odor of the carcass.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = odor</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨsʉmataá</lf> <le>To inhale the odor of; smell</le> <cfGroup> <cf>a-iŋuayá</cf> <ce>To smell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔpʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔpʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'opu</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lag</ge> <reGroup> <re>lag</re> <deGroup> <de>To lag behind</de> </deGroup> <cm>Highfield: 'to come last'</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔp</rt> <rg>lag</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-isiadʉ́</lf> <le>To remain</le> <cm>CHECK valence</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔ́pùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-ɨŋɔ́pùà</lc> </lcGroup> <lo>o-ing'opua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>CHECK for nominative and plural forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>remnant</ge> <reGroup> <re>remnant</re> <deGroup> <de>Remnant</de> <lt>the one that lagged (or left) behind</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔp</rt> <rg>lag</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔpʉ́</cf> <ce>To lag behind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk km</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'or</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V102</ds> <pdl>In some suffixed forms; PF; SUBJN</pdl> <pdv>ɨŋʉr(r)</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>mk Camus1</ds> </diGroup> <ge>look.at</ge> <reGroup> <re>look at</re> <deGroup> <de>To look at or after</de> </deGroup> <cm>using eyes -- km</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋɔ́rɨ́tà nkálámù.</xv> <xeGroup> <xe>I'm looking at the pen. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔ́ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ́ maɨŋórìè iltomíá oóòkìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋʉ́rà asɨpʉ́ olêŋ ajó ḿmɛ̀ nɨnyɛ́ ɨlɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I have scrutinized him to ensure that he is not the one.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋʉrá siî íyíé ɛldɛ̂ mʉ́rránì óyìàp tenélò.</xv> <xeGroup> <xe>Look at that warrior who walks hastily and springingly.</xe> </xeGroup> <xs>km 29 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaŋɔrɨtâ nkúusîn.</xv> <xeGroup> <xe>The cats are looking at me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To care for, look after</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋɔ́rɨ́tà inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>I'm looking after cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>C</div> <ds>V102</ds> <ge>see</ge> <reGroup> <re>see</re> <deGroup> <de>To see</de> </deGroup> </reGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <ge>search</ge> <reGroup> <re>search</re> <deGroup> <de>To search out using the mind</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr(r)</rt> <rg>look at</rg> </rtGroup> <vt>Allows progressive -ɨ́tà; allows 'on purpose' fv:aotikí</vt> <so>Renoi</so> <vg>2</vg> <section>SUBJENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋɔraá</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To go and look at sth.; go and check on in order to find; look through things in order to find sth; "look up"</de> </deGroup> <ee>This does not mean physically looking upwards</ee> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋɔrʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To look for</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨnkɛ́râ enkigúràn tiáúlùò áàìŋòrùnò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are playing hide-and-seek outside the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.035 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́rà intókìtìn nílo aɨŋɔrʉ́ oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>The things you are going to look for are four.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 023a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kíŋórùà ɛmpɨ́dɨ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>You have looked for the back of my neck. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0143b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋɔ́rʉ̀ enkóítóí nátúmíé iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>I'll look for a way to get the money</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨŋɔrʉŋɔrʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep on looking for sth</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>AB ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋɔra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋɔrá</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ora</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>face</ge> <reGroup> <re>face</re> <deGroup> <de>To face towards one-another</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look.at</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨ́sh</cf> <ce>To face-up to a challenge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋuaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋuaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'uaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>dn km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR P OT K SKI SKII OD D KP M AT B W DM A KS PK S</div> <ds>V43 44</ds> <valc>a-iŋúár</valc> <lNv>ɨŋʉaá</lNv> <div>S</div> <lCmv>ɨŋʉáá</lCmv> <div>C</div> <ds>V43 44</ds> <el>Takes Class I PF form</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR P OT K SKI SKII OD D KP M AT B S C</div> <ds>V43</ds> <ge>leave.alone</ge> <reGroup> <re>leave (trans)</re> <deGroup> <de>To leave, leave alone, leave behind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíŋúàà entitó ɛnkáŋ ɛnyɛ̂ nélò mɛ́yàmɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A girl will leave her home and go to be married. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítúŋúaa ɛnɛshál arík énétóyíó.</xv> <xeGroup> <xe>I will make him/her leave (the place) that is wet and go to that which is dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛldɛ̂ áshê tárâ níŋúáá ɔlɔ́ɨ́bɔr.</xv> <xeGroup> <xe>[tàrà] Bring that spotted calf and leave the white one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.027</xs> </xvGroup> <el>In the perfect(ive) and causative, this verb drops the stem-initial fv:ɨ- and inflects as a Class I motion-away verb:</el> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyìè apá entitó ɛnkáŋ ɛnyɛ̂ nélò mɛ́yàmɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The girl had left her home and gone to be married. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyìè inkíshú ɨnâ kítòk nɛ́mɛ́átà ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>That irresponsible woman has left the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyiokí kʉlɛ́ naáyiará mɛtádokú.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is boiling has been left to spill over. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.005</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk C KS W</di> <ds>dn km Camus4 Kisonko 0153 kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V44</ds> <ge>come.from</ge> <reGroup> <re>come from</re> <deGroup> <de>To come from</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàdàm inkíshú mɛ́ɨ́nyìàrì ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they go towards the direction they came from.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eiŋúàà?</xv> <xeGroup> <xe>Where does he come from?</xe> </xeGroup> <xs>km dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí, "Kájì íŋúaa?" Néjokí, "Káɨ́mɨ́nà dúóó."</xv> <xeGroup> <xe>He said to him, "Where do you come from?" He answered, "I was lost."</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 075-076</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nájó ádɔ́l kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà embólúnotó è oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that a lot of items [questions on an exam] came from chapter four. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>lk would use ɛmátùà here instead of embólúnotó</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iŋuar ?</rt> <rg>leave.alone</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-iŋuar-aa</mr> <me>INF.SG-leave-AWAY</me> <cm>This analysis is somewhat speculative. Check whether all the forms that do surface with /r/ contain some suffix that historically ends in an /r/, and thus whether the /r/ is NOT part of the old root.</cm> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ìŋùàrò</se> <deGroup> <de>To leave each other</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-pál</cf> <ce>To leave</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come (move toward)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dúŋ síádí</cf> <ce>To go to the opposite direction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋuaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋuayá</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'uaya</lo> <diGroup> <di>Pk S KS</di> <ds>MS pk km mk Kisonko 0113</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smell</ge> <reGroup> <re>smell</re> <reps>v.t</reps> <deGroup> <de>To sense the smell of sth. not close to your nose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíŋúáyà nkírí náápejó.</xv> <xeGroup> <xe>I smell roasted meat. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúáyìè esoŋoúnà oó nkírí naápejitôî.</xv> <xeGroup> <xe>I am smelling an aroma of meat that is being roasted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>The -ie ending on main verb is pfv.middle. -lk</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>smell</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋóú</cf> <ce>To have the smell of sth. come to you</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋú</cf> <ce>To stink</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iŋoŋú</cf> <ce>To get the smell of sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>kar lk dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋuɛɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋuɛɨkɨ́</lc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </lcGroup> <lNv>a-iŋuaakɨ́</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <va>a-ŋʉɛkɨ́</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.166b</ds> <cm>CHECK C form again if possible</cm> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨŋuɛ-ɨkɨ</mr> <me>INF.SG-leave-DAT</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>let.go</ge> <reGroup> <re>let go</re> <deGroup> <de>To let go, let loose of sth. one is holding</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túŋuɛkɨ́ oldîâ mekúɛ́tà</xv> <xeGroup> <xe>Let the dog run</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>TM ?? S C</di> <ds>mk Camus2</ds> </diGroup> <ge>bequeath</ge> <reGroup> <re>entrust</re> </reGroup> <reGroup> <re>bequeath</re> <deGroup> <de>To bequeath; entrust to s.o, leave with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kiŋúɛ́kɨ̀ ɨntáɨ́ eseríáni.</xv> <xeGroup> <xe>We leave peace with you (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.166b</xs> <cm>Examples acceptable to mk include leaving a work for someone to do, or valuables to be guarded, during your absence. -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kíŋúɛ́kɨ̀ kʉnâ kɛ́rà ɨnkáɨ́k inónò.</xv> <xeGroup> <xe>We leave these children in your hands. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.177</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eiŋúɛ́kɨ ɔltásât ɔlayíónì lɛnyɛ́ inkíshú tɛnɛ́ɨ́rʉ̀rà</xv> <xeGroup> <xe>The old man will bequeath/leave with his son the cows when he sleeps (dies).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááíŋúɛ́kɨ́ ɛlɛ́ bɛ́nɛ́ táatá peê alotú ayá táaisérè</xv> <xeGroup> <xe>I will leave this bag with you today so that I come for it tomorrow.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááíŋúɛ́kɨ́ ɛnâ kɨlá tɔrrɔ́nɔ̂ amʉ̂ mayíéú.</xv> <xeGroup> <xe>I will leave this no-good cloth with you because I don't want it.</xe> </xeGroup> <xs>dp</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋuɛ</rt> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋuaá</cf> <ce>To leave alone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>lk confirms ATR OF THIS WORD as above. (CHECK "elephare.db", Screen 37 and make any necessary corrections there.)</st> <so>TM 253</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋʉn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋún</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'un</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>jerky.motion</ge> <reGroup> <re>jerk</re> </reGroup> <reGroup> <re>move</re> <deGroup> <de>To make a short, jerky motion</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋun</rt> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iŋuníé</se> <deGroup> <de>To make sth. move in a short jerky motion</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋʉnʉŋʉn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'unung'un</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V61</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>V noted that [fv:a-iŋunuŋu-nye] is the reflexive form. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>rock</re> </reGroup> <reGroup> <re>wiggle</re> </reGroup> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake because of instability; rock; wiggle</de> </deGroup> <ee>For example, a post, a tooth about to fall out, an insect -- but not of a person</ee> <so>st mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcánì aɨŋʉnʉŋʉ́n.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is shaking.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋun</rt> <rg>jerk?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iŋunuŋuníé</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To shake, jerk, rock sth</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ipirripírr</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusugús</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseiseiyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyenyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkíj</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋʉny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋʉ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-inguny</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grumble</ge> <reGroup> <re>grumble</re> <deGroup> <de>To utter a word of grumbling; complaining</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋʉny</rt> <rg>complain</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋʉnyʉŋʉ́ny</se> <deGroup> <de>To keep on complaining; grumble quietly</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋʉnyʉŋʉnyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is grumbling quietly.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨŋʉnyʉ́ŋʉ̀ny</xv> <xeGroup> <xe>person who is grumbling, complaining habitually</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋʉr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'ur</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.043a</ds> </diGroup> <lCmv>ɨŋʉ́rr</lCmv> <div>C</div> <ds>V53</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.subjn</ps> <ge>look.at.SUBJN</ge> <reGroup> <re>look at</re> <deGroup> <de>To look at (subjunctive)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r(r)</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look at</rg> </rtGroup> <el>The form fv:*a-ɨŋʉ́r does not occur in W. This verb cannot occur in Progressive.</el> <so>kk 54.113</so> <vf>At Th</vf> <vs>Ag = sentient Th = NP/Complement clause</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨŋʉráá</se> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V53</ds> <lNv>a-ɨŋʉraá</lNv> <div>S</div> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>look at</ge> <reGroup> <re>look at</re> <deGroup> <de>To look at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨŋʉráá ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am checking for/looking at the sheep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> <cm>CHECK: the preceding doesn't look to me like a subjunctive. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋúráà ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will/Iˈm going to check on the sheep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> <cm>CHECK ATR in example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>find.out</ge> <reGroup> <re>find out</re> <deGroup> <de>To find out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà iláyìòk áàtɛ̀mà áɨ̀ŋʉ̀ràà ajó kálɔ̂ ógòl.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are trying each other to find out which is strong.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨŋʉraa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨŋʉráá</lc> </lcGroup> <lo>a-inguraa</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V53</ds> <lNv>ɨŋʉraá</lNv> <div>S</div> <lCmv>ɨŋʉ́rr</lCmv> <div>C</div> <ds>V53</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>look at</ge> <reGroup> <re>look at</re> <deGroup> <de>To look at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨŋʉráá ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am checking for/looking at the sheep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋúráà ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will/Iˈm going to check on the sheep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>find.out</ge> <reGroup> <re>find out</re> <deGroup> <de>To find out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà iláyìòk áàtɛ̀mà áɨ̀ŋʉ̀ràà ajó kálɔ̂ ógòl.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are trying each other to find out which is strong.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look at</rg> </rtGroup> <el>The form fv:*a-ɨŋʉ́r does not occur in W.</el> <so>kk</so> <el>Cannot occur in Progressive.</el> <so>kk 54.113</so> <vf>At Th</vf> <vs>Ag = sentient Th = NP/Complement clause</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋurrie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋurríé</lc> </lcGroup> <lo>i-ng'urrie</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>pity</re> </reGroup> <reGroup> <re>mercy (feel)</re> <deGroup> <de>To pity, feel mercy for, have compassion with</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>prefer</ge> <reGroup> <re>prefer</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To prefer, favor</deW> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɨ́rrɨtá inkíshú táatá; íŋurríé Kónené amʉ̂ ɛɨrrɨ́tà inkíshú inkólònì kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>Go look after cows today; favor Konene (i.e. help him especially) because he has been looking after cows for so many days. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.28</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatiaká ŋolé maiŋúrrìè Sáràh.</xv> <xeGroup> <xe>He told me yesterday to prefer Sarah. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.28</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúrrìè Sáràh.</xv> <xeGroup> <xe>I will prefer Sarah. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.28</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúrrìè ŋolé Sáràh.</xv> <xeGroup> <xe>I preferred Sarah yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.28</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <el>In W the form fv:*a-iŋúrr apparently does not occur.</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ŋûrr</cf> <ce>Mercy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋusil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋusíl</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'usil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smell.bad</ge> <reGroup> <re>smell (bad)</re> </reGroup> <reGroup> <re>stink</re> </reGroup> <reGroup> <re>reek</re> <deGroup> <de>To smell bad, stink, reek</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>smell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ŋúsíl</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋú</cf> <ce>To smell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iŋuyum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iŋuyúm</lc> </lcGroup> <lo>a-ing'uyum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stay</ge> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To make s.o stay or sit temporarily for a rest or in wait of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aiŋuyúm ɔltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>To make a person rest</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íŋuyumó ɨnkɛ́rà tò lóîp amʉ̂ ɛnaʉ́ràtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Make the children rest in the shade because they are tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iŋuyumó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To stay or sit temporarily for a rest or in wait of sth</de> </deGroup> <cm>CHECK: I'm not sure the following illustrate the middle, but perhaps rather the subjunctive/perfect?</cm> <xvGroup> <xv>Áíŋúyúmo tò lóîp amʉ̂ ánáʉ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I rest in the shade because I am tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúyúmè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I rested yesterday.</xe> </xeGroup> <cm>*Áíŋúyúmoyú</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íŋuyumoyú!</xv> <xeGroup> <xe>Rest / sit down!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To stay; sit down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨɔtɨɔt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨɔtɨɔ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-iotiot</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨwɔtɨwɔ́t</lNv> <diGroup> <di>S</di> <cm>mk rejects this word without the middle. -kar HUH?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>infect</ge> <reGroup> <re>infect</re> <deGroup> <de>To infect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlbáɛ̀ aɨɔtɨɔ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The wound is getting infected. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨɔt</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨɔtɨɔtá</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.infected</ge> <reGroup> <re>infect</re> <deGroup> <de>To be infected</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́wɔtɨwɔ́tɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>I have been infected. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This could be said when a wound swells after several days, it becomes pussy, the pain increases and the area affected widens.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To become muddy</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-tír</cf> <ce>to infect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>îp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>îp</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ip'hundred'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ip</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>hundred</ge> <reGroup> <re>hundred</re> <deGroup> <de>Hundred</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ipkát tɔ́mɔ̂n</xv> <xeGroup> <xe>thousand (Lit: hundred times ten)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>î́p tɔ́mɔ̂n kát îp aré</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[íp tomon kát ip aré]</el> <xeGroup> <xe>two hundred thousand (Lit: ten hundren times two hundred)</xe> </xeGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>íp</rt> <rg>hundred</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp tdg</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>îp inkúyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>îp inkúyú</lc> </lcGroup> <lo>ip inkuyu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>countless</ge> <reGroup> <re>countless</re> <deGroup> <de>Countless; more than can be counted</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Îp inkúyú ɨlántɛ́rɛ̀rà lɔ́ sɨ́nyáí.</xv> <xeGroup> <xe>The grains of sand are countless.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>After much thought, this was suggested as a way of referring to the numerical concept of "infinity"</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>íp</rt> <rg>hundred</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́pà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́pà</lc> </lcGroup> <lo>ipa</lo> <lWv>ápà</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>hi</ge> <reGroup> <re>hi</re> <deGroup> <de>Appropriate answer to fv:sʉ́pà(i)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>íkó</cf> <ce>Greeting response from a woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 253</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́pà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́pà</lc> </lcGroup> <lo>ipa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK lc form: I supplied the tone -dp</cm> </diGroup> <lWv>áápà</lWv> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>hi</ge> <reGroup> <re>hi</re> <deGroup> <de>Appropriate answer to fv:sʉ́pà(i); said by men, women, children</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áápà!</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/apa'hello'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Hello! (greeting response from a man) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>íkó</cf> <ce>Greeting response from a woman</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛ́pà</rt> <rg>greeting response</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpaaŋʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpaaŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipaang'u</lo> <diGroup> <di>-K PK</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>have.diarrhoea</ge> <reGroup> <re>diarrhoea (have)</re> <deGroup> <de>To have diarrhoea</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpaap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpaapá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipaapaakini</lo> <cm>CHECK infinitive form. I abstracted this from ex. below -dp</cm> <section>CATEGORY and MEANING</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <xvGroup> <xv>Mɛtáà órè apá intóyìè ɛɨtʉ́ ɛɨpaapaakɨnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>So the girls were not left without say.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.26a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ɨpaapa-akɨn-ɨ́</mr> <me>INF.SG-?-DAT-PASS ?</me> </mrGroup> <cm>CHECK form. Is there a smaller root or stem that should be entered, instead of this long one?</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipaaya</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SKII B PK C</div> <ds>V45</ds> <lNv>a-ɨpaayá</lNv> <div>SN SW SS</div> <ds>V45</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>send</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To send s.o. away to do or bring sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rá ŋáí íyìè peê kímpááya?</xv> <xeGroup> <xe>Who are you to send me (to get it)? [rude] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.167</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípááyìè ɛnkɛ́ráí ɛndâ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have sent a child to that home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpaáí.</xv> <xeGroup> <xe>Send her/him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaipaakakɨ́ ɔlɔmɔ́nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A visitor has been sent to me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Manyɔ́r ɛnkɨ́páárotó.</xv> <xeGroup> <xe>I don't like being sent.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpááká?</xv> <xeGroup> <xe>Did you send her/him to him/her?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpakʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To send s.o to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛ́ʉ́</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨwaá</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpadan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpadán</lc> </lcGroup> <lo>a-ipadan</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hit.target</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>Hit the target or goal, as intended</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́padán ɔlmʉrraní ɔ́tɨ̀l ɔlŋátúny</xv> <xeGroup> <xe>The warrior who hit the lion is a "good shot".</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpádàn ɨlɔ̂ mʉrraní ɨ́nâ mótonyî.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior will precisely shoot that bird. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.154</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpádánɨshɔ ɨlɔ̂ mʉrraní</xv> <xeGroup> <xe>That warrior is a sharp-shooter (always). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.154</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨpádàn</xv> <xeGroup> <xe>person who hits the target as intended</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pádán</rt> <rg>skilled</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pádán</cf> <ce>Skilled, sharp-shooter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tár</cf> <ce>To be skilled</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>cs lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpagʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpagʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipagu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To have a nap</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.021</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpák</lc> </lcGroup> <lo>a-ipak</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>perform.dance</ge> <reGroup> <re>dance</re> <deGroup> <de>To perform (any) dance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlapá sínkólio lɛ́ nkɨ́páátá, kɨ́mpàkìè apá kɨ́râ ɨlayíòk.</xv> <xeGroup> <xe>the old song for the dancing ceremony, we use it to dance when we were boys.</xe> </xeGroup> <xs>errancoi.064-065</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> <deGroup> <de>To dance before a raid</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>patrol</ge> <reGroup> <re>patrol</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To go from one place to another; patrol</deN> <cm>This is the primary meaning for mk. -kar</cm> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpak</rt> <rg>dance</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpakíé</se> <deGroup> <de>To make dance</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpakɨpak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpakɨpák</lc> </lcGroup> <lo>a-ipakipak</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.restless</ge> <reGroup> <re>restless</re> <deGroup> <de>To be restless, going form one place to another</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To speak too much and not tell the truth</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpak</rt> <rg>dance.before.war</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>14/May/98</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ipang</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km MS mk</ds> <cm>While he has this word, it isn't used so much by Moses. He would more likely use fv:shɔmɔ. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>exit</ge> <reGroup> <re>exit</re> <deGroup> <de>To exit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Níyoókì aɨpaŋíé entíto inó.</xv> <xeGroup> <xe>Very early you will exit with your girl.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aiwuaŋíé ɔltîm peê ɛɨpáŋ intárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is removing the (last of) the gate branches so that the goats/sheep may go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.096</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <deGroup> <de>To reach final extent or termination point</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɨmɨshɨmákɨ̀ aɨtɛrʉ́ ɔlkɨdɔŋɔ́ɨ̀ ɔmɛshɔ́mɔ̀ aɨpáŋ tɛ̀ lʉkʉnyá.</xv> <xeGroup> <xe>Pierce me starting from the tail up to the end of the head. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 146</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpaŋ</rt> <rg>exit</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpaŋakɨ́</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk ms lk</ds> <deGroup> <de>To appear to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨpaŋʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To come out; appear from</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ipúŋ</cf> <ce>To exit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shɔmɔ</cf> <ce>gone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpaŋɨpaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpaŋɨpáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ipang'ipang'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pant</ge> <reGroup> <re>pant</re> <deGroup> <de>To pant</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To go out repeatedly</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpaŋ</rt> <rg>exit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpar</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨpár</lcN> <lo>a-ipar</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>question</ge> <reGroup> <re>question</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To question, ask</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́párɨ́tà lomón.</xv> <xeGroup> <xe>I'm asking something. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́pàr Leonard tanáà kélotú táísèrè.</xv> <xeGroup> <xe>I will ask Leonard if he can come tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK táísèrè for S</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mpárá.</xv> <xeGroup> <xe>Ask him! (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>kar</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨparr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpárr</lc> </lcGroup> <lo>a-iparr</lo> <div>SR B PK S</div> <ds>V52</ds> <lNv>ɨpár</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V52</ds> <cm>mk doesn't have a phonemic /rr/. see example, fv:a-ɨpár. Also, does S/mk not use an infinitive prefix on this?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ask</ge> <reGroup> <re>ask</re> <deGroup> <de>To ask</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káypárà.</xv> <xeGroup> <xe>I have asked him. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikilikúán</cf> <ce>To ask</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨparraar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨparraár</lc> </lcGroup> <lo>a-iparraar</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.aimlessly</ge> <reGroup> <re>move (aimlessly)</re> <deGroup> <de>To move about aimlessly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpash</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨpásh</lcN> <lo>a-ipash</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>churn</ge> <reGroup> <re>churn</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To churn</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔsh</rt> <rg>churn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To churn</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpasha</lx> <cm>I'm not sure that this is correct, and, if it is, whether or not it should be brought in as a subentry. -kar</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-ipashá</lcN> <lo>a-ipasha</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wander</ge> <reGroup> <re>wander deranged</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To wander off due to mental problems</deN> <ee>This could be said of people or animals.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>grudge (hold)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To not give up a fight that has been broken off; hold a grudge</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipɔsh</rt> <rg>churn</rg> </rtGroup> <cm>CHECK valence</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpatɨpat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpatɨpát</lc> </lcGroup> <lo>a-ipatipat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>aimlessly</ge> <reGroup> <re>aimless</re> <deGroup> <de>To do things aimlessly with a lot of haste and not reasoning</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is commonly associated with a lot of talking, not thinking of what to say, and not minding about protocol.</ee> <xvGroup> <xv>Meyíéú nɨ́mpatɨ́pàt, tábarakɨ́ ɨmbáà</xv> <xeGroup> <xe>You don't need to do things aimlessly, do things with thoughtfullness</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛɛj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ipeej</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>flirting</ge> <reGroup> <re>flirt</re> </reGroup> <reGroup> <re>show off</re> <deGroup> <de>To show off, display proudly, act ostentatiously or pretentiously</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɛ́ɛ́jʉ́nyɛ̂ ɨlmʉ́rrân ɛmányátá.</xv> <xeGroup> <xe>Warriors have walked ostentatiously into the ceremonial home.</xe> </xeGroup> <xs>modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɑɨpɛɛ́j osínkólìò</xv> <xeGroup> <xe>To sing ostentatiously</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛɛ́ny</cf> <ce>To act proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔkɔɔ́s</cf> <ce>To show off; flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨká</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛɛj</rt> <rg>be.ostentatious</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɛɛjá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To flirt</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛɛjari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛɛjarí</lc> </lcGroup> <lo>a-ipeejari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To walk ostentatiously</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkadɨkád</cf> <ce>To walk carefully</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipɛk</lx> <cm>CHECK: mixed ATR</cm> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ipek</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-TM K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>nag</re> </reGroup> <reGroup> <re>coax</re> <deGroup> <de>To coax or nag s.o. to continue a behavior</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>coax</ge> <reGroup> <re>coax via administering pain</re> <deGroup> <de>To give an animal pain to make it care for its young</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ee>This is done on the rare occasion that an animal despises its young. In S, the method varies by the animal as follows: for cows, air is blown into the the birth canal. For goats, their tail is shoved tightly into the birth canal, and perhaps a strap is tied tightly in the mouth. For sheep, the mouth is tied tighly with a strap, and the animal is tethered, and not allowed to graze for a day or so. In Pk, this is done by putting salt into the birth canal of a cow, or putting salt on the young of a sheep or goat.</ee> <cm>Goodness - "coax" hardly seems like a good one-word gloss for this! -dp</cm> <so>mk km</so> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>In S, this word is more likely used for cows, and fv:a-isísh more likely used for goats, sheep, or people.</el> <so>mk</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́tɛ́ŋ kɨ́pɛkɛ́</cf> <ce>calfless cow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛk</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ipek</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>jeer</ge> <reGroup> <re>jeer</re> <deGroup> <de>To jeer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɛ̀k.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eipek'jeer'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eipek'jeer'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will jeer.</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To make a sound by blowing on your wrist</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>tdg dp</id> <in>14/May/98</in> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ipeny</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>press.hard</ge> <reGroup> <re>press</re> <deGroup> <de>To press hard</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To keep on milking even when it seems the milk has stopped flowing from the cow's teats</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛny</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɛnyakɨ́</se> <deGroup> <de>To milk for someone</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-aarakɨ́</cf> <ce>To coerce; kill for</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛrdɛd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛrdɛ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-iperded</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shred</ge> <reGroup> <re>shred</re> <deGroup> <de>To tear into shreds</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɛrdɛ́d</cf> <ce>To cut into shreds</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <in>14/May/98</in> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛrɨpɛra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛrɨpɛrá</lc> </lcGroup> <lo>a-iperipera</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lie.down</ge> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lie on a bed with motive of not sleeping</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.021</so> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iperût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-iperût</lc> </lcGroup> <lo>enk-iperut</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eve.ACC</ge> <reGroup> <re>eve</re> <deGroup> <de>Upper edge of the house where the roof joins the walls</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-iperr</lo> <va>ipér</va> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT S SC SN C</div> <ds>V65</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>split</ge> <reGroup> <re>split</re> <deGroup> <de>To split</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨpɛrrʉ́ sóít</xv> <xeGroup> <xe>to break off a piece of stone from a boulder (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́pɛ́rrà.</xv> <xeGroup> <xe>I have split it. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛrr</rt> <rg>split</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vs>P = wood, stone</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-danyʉ́</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛ́k</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛrrɨpɛr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛrrɨpɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-iperriper</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>roll</ge> <reGroup> <re>roll</re> <deGroup> <de>To roll sth. on a horizontal surface</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pɛ́rɨ́pɛ́rɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am rolling it on top of a surface</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make sth lie on a horizontal surface</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨpɛrrɨpɛ́r ɛnkɛ́ráí tɛ̀ ndapásh</xv> <xeGroup> <xe>To make the child lie on the bed</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To take care of animals around the homestead</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨpɛrrɨpɛ́rr ɨntaré tɛ̀ aúlùò</xv> <xeGroup> <xe>To take care of the sheep around in (the vicinity of) the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>Metaphorical</ue> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To beat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́pɛrɨpɛrrɨ́ ɛnkayíónì naɨmalɨ́màlà.</xv> <xeGroup> <xe>A boy that has erred was beaten.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛrr</rt> <rg>split</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨpɛrr-ɨ-pɛrr</mr> <me>INF-split-EPENTHETIC-split</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɛrɨpɛrá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To lie down</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To roll around</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iperiperíé</se> <deGroup> <de>To use it to roll sth. on the ground</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɛrrɨpɛr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɛrrɨpɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-iperriperr</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>keep.on.splitting</ge> <reGroup> <re>split</re> <deGroup> <de>To keep on splitting (e.g. wood) into smaller pieces</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pɛ́rrɨ́pɛ́rrɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>I keep on splitting it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛ́rr</rt> <rg>split</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨpɛrr-ɨ-pɛrr</mr> <me>INF-split-EPENTHETIC-split</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iperriperríé</se> <deGroup> <de>To use it to split</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipid</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipíd</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipid'jump'VK.wav</wv> <lo>a-ipid</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK SS</div> <ds>V47</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump</re> <deGroup> <de>To jump up and quickly land back onto a supporting surface</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>fv:A-ipíd is appropriate for the actions of monkeys from one tree to another, a person who almost stepped on a snake, etc</nt> <xvGroup> <xv>Éípìd.</xv> <xeGroup> <xe>He will jump.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eipid'willjump'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eipid'willjump'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Éɨ́pìd ɛntárgéetî tɔɔ́ nkʉjɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>A grasshopper keeps on jumping in the grass.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípídó ɔlmʉrraní arisioré encani.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior has jumped to the height of a tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípídítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am jumping.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɔyɛ́kɛ̀ny oipidítò tɔɔ́ lkeék.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a baboon jumping from tree to tree.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.136 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ímpidó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impido'jump'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Jump! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ue>In K, fv:a-ipíd is the hypernym for at least fv:a-ɨ́d, fv:a-itiám, fv:a-dʉmʉ́, fv:a-igís, and fv:a-láŋ.</ue> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump over</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To hop, jump to different spot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To jump, as in dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igís</cf> <ce>To jump, as in dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-láŋ</cf> <ce>To step or jump over</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dookí</cf> <ce>To jump into</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋoró</cf> <ce>[North] To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨ́r</cf> <ce>[North] To jump a long distance</ce> </cfGroup> <cfN>a-ɨpɨrɨ́</cfN> <ce>To jump, as in dance</ce> <cfN>a-cʉtʉnyɛ́</cfN> <ce>To jump</ce> <cfN>a-ɨdɨɨdá</cfN> <ce>To jump</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>change.mind</ge> <reGroup> <re>change</re> <deGroup> <de>To change one's mind after an agreement</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ímpidó mɨ́nyɔrráà aké aás ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>You need to change your mind, don't agree to do that.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipid</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipidokí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To jump for, to, on</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eipídoki olówùàrù ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The beast will jump on a cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaipidókì.</xv> <xeGroup> <xe>He is jumping on me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipidipíd</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To jump repeatedly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar dp kar lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipiip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipiíp</lc> </lcGroup> <lo>a-ipiip</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <oe>fire</oe> <ge>in.flames</ge> <reGroup> <re>flames (in)</re> <deGroup> <de>To be in flames</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eipiipítò ɛnkɨ́mà</xv> <xeGroup> <xe>The fire is burning</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcháta aipiíp</xv> <xeGroup> <xe>The stick/firewood is burning</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yupuyúp</cf> <ce>To be in flames</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-péj</cf> <ce>To burn; roast</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨ́k</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipik'project'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aipik'project'VK.wav</wv> <lo>a-ipik</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>project</ge> <reGroup> <re>project</re> <deGroup> <de>To protrude; stick out; sprout</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlálá aárè ɔɔ́ɨ́pɨ̀kʉ̀ bɔɔ́ ɛátà olbitír.</xv> <xeGroup> <xe>A warthog has two tusks that project conspicuously outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨk</rt> <rg>project</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɨkʉ́</se> <diGroup> <di>K -W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>P OT M KS</div> <ds>V92</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <reGroup> <re>protrude</re> <deGroup> <de>To extend out; project outward</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́kʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It will sprout.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eipiku'sprout'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́kʉ̀ ɨlalá lólbitir.</xv> <xeGroup> <xe>The teeth of the warthog extend out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-bʉ́l</cf> <ce>To increase, sprout</ce> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>kar tdg dp</id> <in>14/May/98</in> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ipil</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>coil</ge> <reGroup> <re>coil</re> <deGroup> <de>To coil; twist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɨ̀l inkítùààk ɨnkɔɨpɨlaní.</xv> <xeGroup> <xe>Women coil beaded-necklaces.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To initiate a clever deceptive manouvre intended to oppose sth</de> </deGroup> <cm>Metaphorical</cm> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨlɨ́tà ɔltásât ɨmbáà ɔ́lcámpà amʉ̂ meyíéú nɛ́ɨmákɨnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is indirectly opposing the issues about the land because he doesn't want them discussed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨl</rt> <rg>coil</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɨlá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <va>a-ɨpɨrá</va> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be coiled; twisted</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pɨ́là ɛná ɔɨpɨláí aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This coiled beaded necklace has been coiled properly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To have a clever deceptive maneuver to derail a certain action</de> </deGroup> <cm>Metaphorical</cm> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-mɛrrɛgɛ́l; a-mɛrrɛgɛlá</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́ɨ́pɨ́láí</cf> <ce>A coiled beaded ornament</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨlɨpɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨlɨpɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ipilipil</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>thrive</ge> <reGroup> <re>thrive</re> <deGroup> <de>To thrive; flourish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pɨlɨ́pɨ̀l imbenék óo lkeék tɛnɛ́shà</xv> <xeGroup> <xe>The leaves from trees will flourish when it rains.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>twist</re> <deGroup> <de>To twist repeatedly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>shine</re> </reGroup> <reGroup> <re>flicker</re> </reGroup> <reGroup> <re>flash</re> <deGroup> <de>To flash, flicker, shine from reflected light</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>tin can, suferia, glass, rocks may shine like this. Not candles, the sun, or turn signal lights on a car.</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>sl thinks this is [aɨpɨlpɨ́l], but km listening to sl saying it thinks there is an [ɨ] as in the head word.</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipim</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipím</lc> </lcGroup> <lo>a-ipim</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT PK S C</div> <ds>V97</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>measure</ge> <reGroup> <re>measure</re> </reGroup> <reGroup> <re>weigh</re> <deGroup> <de>To measure, weigh</de> </deGroup> <cm>This could be weight or size, measuring the size of a garden or the weight of things purchased, or weighing self. (mk) -kar</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipim</rt> <rg>measure</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:pima 'measure'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɛ́m</cf> <ce>To measure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨ́r</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipir'face'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aipir'face'VK.wav</wv> <lo>a-ipir</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk kisonko</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>face</ge> <reGroup> <re>face</re> </reGroup> <ge>face</ge> <reGroup> <re>face</re> <deGroup> <de>To face</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpɨrá Karen.</xv> <xeGroup> <xe>Face towards Karen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>heading.onto</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>To head in a certain destination, go towards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ aɨpɨ́r oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>He went towards the hill. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pɨ́rɨ́tà ídíà áló ɛ̀ Tanzania.</xv> <xeGroup> <xe>I am heading to Tanzania.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>Sun</oe> <deGroup> <de>To be directly overhead</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɨ̀r ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is midday. (Lit: The sun is up above.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To aim</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaŋoróyìè ɛnkáyíóní eremét aipiríé ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has thrown the spear towards the tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eipiríé ɔláíyíóní eremét enetií ɔltɔ́mɛ́ kákè ɛɨtʉ́ eŋoróò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy aimed the spear in the direction the elephant is, but he did not throw it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>pursue</ge> <reGroup> <re>pursue</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To chase for a along time, without catching</deN> <xvGroup> <xv>Káɨpɨrá ltɔmɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The elephant chased me a long time (but didn't catch me.) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk Kisonko 0164</ds> </diGroup> <ge>concern</ge> <reGroup> <re>concern</re> <deGroup> <de>To concern</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɨrarɛ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be concerned with; responsible for</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be direct to; opposite to;</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To be directly behind sth such that one is not visible</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipiríé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To direct to; aim with</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To exchange with</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨpɨrʉ́</se> <deGroup> <de>To direct towards the point of reference</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrtá</cf> <ce>To be concerning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipiríé</cf> <ce>To aim with</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɨ́r</cf> <ce>To chase</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 253</so> <id>dp kar tdg dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ipir</lo> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>stir</ge> <deGroup> <de>To roll a stick rapidly between the palms of the hand; stir</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́rɨ́tà pápaáí inkiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>My father is stirring the soup. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This is done by rotating a stick attached to a wide piece of wood between the palms.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́rɨ́tà kʉlɔ̂ páyianí ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>These men are making fire.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eipirita'thesemenfire'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>They are making a fire by rotating sticks rapidly between the palms. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨpɨrrɨpɨ́rr</xv> <xeGroup> <xe>To continue the palm action for an extended period of time</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To rub sth. folded inside a cloth between the palms of the hands, in order to break or mix it well (e.g. red ocher)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item stirred</vs> <nt>A similar word is found in Oromo (Boranaa, Orma, Waata lects), fv:kibirre 'stick used to stir milk into butter' (Stroomer 1987:344). It is uncertain in which direction the borrowing took place.</nt> <cm>CHECK what Ehret & Bender think</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́pɨ̀rɛ̀</cf> <ce>Whisk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨrarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨrarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipirare</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.opposite</ge> <reGroup> <re>opposite</re> <deGroup> <de>To be opposite</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stand.behind</ge> <reGroup> <re>behind</re> <deGroup> <de>To stand behind sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpɨ́ràrɛ̀ oyékenyî ɔlcaní nɛ́akʉ moókire itumókì atodúàà.</xv> <xeGroup> <xe>The baboon has moved behind the tree so you can no longer be able to see it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirdan</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ipirdán</lcN> <lo>a-ipirdan</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>play</ge> <reGroup> <re>play</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To play</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>run.around.aimlessly</ge> <reGroup> <re>run around</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To run around aimlessly, as a young child or calf</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>act.carelessly</ge> <reGroup> <re>flippant</re> <deGroup> <de>To do things carelessly, jokingly, flippantly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirrár</cf> <ce>To run around aimlessly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dalá</cf> <ce>To play, to joke</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨpɨrɨ́</lcN> <lo>a-ipiri</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW C S</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK V. CHECK type of r and compare against a-ipirri, which in Samburu has the same meaning as this purported word. Lokop dictionary has ipirri with +ATR and two "r" sounds</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump</re> <cm>CHECK: can this only be used in dancing?</cm> </reGroup> </psGroup> <deN>To jump; jump during dancing</deN> <cm>For mk, this is the normal word used to describe the jumping during dancing.</cm> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igís</cf> <ce>To jump, as in dancing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipiríé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipirie'aimwith'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aipirie'aimwith'VK.wav</wv> <lo>a-ipirie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>aim.with</ge> <reGroup> <re>aim</re> <deGroup> <de>To send sth. in a particular direction</de> <lt>To aim with</lt> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Impírie nkíshú nì.</xv> <xeGroup> <xe>Send the cows in that direction. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨ́r</cf> <ce>To aim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>tdg dp</id> <in>14/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirinyaany</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ipirinyaány</lcN> <lo>a-ipirinyaany</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <deN>To taste ...; makes the tongue become rough, not smooth; perhaps caused by unripe fruits, chewing the bark of certain fruits</deN> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipiripir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipiripír</lc> </lcGroup> <lo>a-ipiripir</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake.off</ge> <reGroup> <re>shake (off)</re> <deGroup> <de>To shake off (e.g. dust from a cloth)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipiripir</rt> <rg>shake.off</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipiripirú</se> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS km sl 49.045</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>empty</ge> <reGroup> <re>empty</re> <deGroup> <de>To empty (e.g. a flour sack of its contents)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <nt>For SN (sl), this is clearly a "weak" or single r and +ATR. He does not have a non-reduplicated form *fv:a-ipír (nor *fv:a-ipírr)</nt> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipiris</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipirís</lc> </lcGroup> <lo>a-ipiris</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.itr</ps> <ge>give</ge> <reGroup> <re>give</re> <deGroup> <de>To give willingly and freely</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipirisíe</se> <deGroup> <de>To give willingly and freely</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨrta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨrtá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipirta</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>about</ge> <reGroup> <re>about (be)</re> <deGroup> <de>To be about; Concerning;</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ékíiyíéú siî níkiyiolóù ɨndamunót ɔɔ́ lMáásâɨ̂ ánàà oltúrrúr tɔɔ́ ɨmbáâ náàɨ̀pɨ̀rtà empúkúnotó ɔ́ ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>We also want to learn about how Maasai people as a group think about character. (Lit: We also want to know thoughts of the Maasai as a group about issues concerning type of person.)</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.002</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To aim at</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>face, dare</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨ́r</cf> <ce>To face</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɨrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɨrʉ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipiru'originate'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aipiru'originate'VK.wav</wv> <lo>a-ipiru</lo> <diGroup> <di>K W S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <div>D C</div> <ds>V60</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>invent</ge> <reGroup> <re>invent</re> <deGroup> <de>To invent; originate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>D C</div> <ds>V60</ds> <ds>S</ds> <ds>mk</ds> <reGroup> <re>kindle</re> <deGroup> <de>To make fire with firesticks; kindle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S -SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <ge>sift</ge> <reGroup> <re>sift</re> <deGroup> <de>To sift by beating a powder on a cloth with a club, over another cloth, such that the fine, soft powder falls through</de> </deGroup> <ee>This is done to ochre, which is then used for beads and warriors' hair</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́pɨrʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm beating the ochre.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-núá</cf> <ce>To kindle fire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́k</cf> <ce>To kindle fire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mpíróí</cf> <ce>firemaker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirrar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipirrár</lc> </lcGroup> <lo>a-ipirrar</lo> <diGroup> <di>K -S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>run.around</ge> <reGroup> <re>run around</re> <deGroup> <de>To run around aimlessly, like a child or calf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pɨrrarrɨ́tà láshàʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are jumping around. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.047</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipirri</rt> <rg>run.fast</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirdán</cf> <ce>To run around aimlessly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipirrí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aipirri'runfast'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aipirri'runfast'LK.wav</wv> <lo>a-ipirri</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>K W M B S SC SN SW KP</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>run</ge> <reGroup> <re>run</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> <deGroup> <de>To run fast; gallop</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áípírrì.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aipirri'running'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am running. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ímpírrì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impirri'running'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are running. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kímpìrrì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimpirri'running'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are running. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ímpírrírrì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impirrirri'running'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are running. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eipírrì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eipirri'3PLrunning'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are running. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áípírrio ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aipirrio'ranyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I ran yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ímpírrio ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impirrio'ranyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You ran yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eipírrio ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eipirrio'ranyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He ran yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eipírrieitô ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eipirrito'ranyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They ran yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ímpírríó tɔ́tɔ́nàǃ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impirrio'runandsit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Because you have run sit down! (K)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xeGroup> <xe>Run and sit! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ímpirríó ɨ́yaʉ́ ɛnkárɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>[ḿpìríó] Go and get water quickly!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eipírríó osíkírìà aló áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The donkey galloped home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kɛráí ɛlʉ́kʉnyá amʉ̂ eipírríó sokónì néshukúnyè èìtù èlò aɨmalɨmál.</xv> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípírrì tɛ́nakatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am running right now. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípírríó aɨlány ɛncán.</xv> <xeGroup> <xe>I ran away from rain.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>M B SC SN SW</div> <ds>V76</ds> <ge>fly</ge> <reGroup> <re>fly</re> <deGroup> <de>To fly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eipírríó emótonyî.</xv> <xeGroup> <xe>The bird flew away.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ge>flinch</ge> <reGroup> <re>flinch</re> <deGroup> <de>To flinch; be unable to bear the pain of the knife during circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yíɛ́ŋ ɨlaɨbarták ɛnkɨ́tɛ́ŋ tè néípìrrì oláyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>The newly circumcised men will slaughter a cow when the boy cannot bear the pain of being circumcised.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <cm>CHECK the phonology of this S word: ATR and type of "r"</cm> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump up and down</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To jump up and down (as in dancing)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipirri</rt> <rg>run.fast</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋát</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To escape</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló tì aí</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itiamá</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>AB ar lk kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirripir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipirripír</lc> </lcGroup> <lo>a-ipirripir</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>shake.off</ge> <reGroup> <re>shake (off)</re> <deGroup> <de>To shake off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áípírípírítò ɔlkáráshá</xv> <xeGroup> <xe>I am shaking off (the dust from) the sheet</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipiripiroó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To shake off from</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aipiripiroó entérít</xv> <xeGroup> <xe>To shake off the dust</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipirripirr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipirripírr</lc> </lcGroup> <lo>a-ipirripirr</lo> <cm>CHECK with km again: the double r was determined upon rechecking with sl, though it was also recorded for mk</cm> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>AT S SN</div> <ds>V61</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake an item so as to remove sth from it (dirt, liquid, etc.), shake off; empty by shaking</de> </deGroup> <cm>mk says, 'To shake the liquid out of something.' -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>aipirripír ɨnkɨlání aaraá entérít</xv> <xeGroup> <xe>To shake off the dust from the cloth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéípiripíro.</xv> <xeGroup> <xe>He shook himself. (e.g. an animal shaking itself dry) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK type of r in preceding example</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To change for the better</de> <lt>to shake off the bad</lt> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéípiripírè.</xv> <xeGroup> <xe>He was bad, but became good. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK type of r in preceding example.</cm> <ee>This could be said of a thin/healthy contrast, as well as a moral one.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK r's in the examples: single or double?</cm> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vs>Pt = sack, blanket, cloth, matress</vs> <vs>Item removed from Pt = dust, etc.</vs> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusugusíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseiseyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipkát tɔ́mɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ipkát tɔ́mɔ̂n</lc> </lcGroup> <ph>ìpkát tɔ̀mɔ̀n</ph> <lo>ipkat tomon</lo> <cm>CHECK dialect</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>thousand</ge> <reGroup> <re>thousand</re> <deGroup> <de>Thousand</de> <lt>hundred times ten</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>îp</rt> <rg>hundred</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ̂n</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-catá</cf> <ce>Thousand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔɨpɔ́ɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔɨpɔ́ɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipoipoi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>handle.carefully</ge> <reGroup> <re>handle carefully</re> <deGroup> <de>To handle an animate but vulnerable creature lightly and carefully so as not to damage it</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <dv>aɨbʉ́ŋ akɨ́tɨ̀</dv> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpɔɨpɔyá ɛnkɛ́ráí kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Handle the little baby with great care.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Note that when suffixes are added to this stem, fv: -ɨ is replace by fv: -y</el> <rtGroup> <rt>ɨpɔɨ</rt> <rg>handle</rg> </rtGroup> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th is prototypically a baby.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɔɨpɔyʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To nurture</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́pɔɨpɔyʉnɨ́ ɛnkɛ́ráí mɛtʉ́bʉlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>So the child is cared for with great care so that she grows up.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To bring carefully</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpɔɨpɔyʉ́ ɛnkɛ́ráí ɨ́yakákɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the child carefully to me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ramát</cf> <ce>To take care of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipók</lc> </lcGroup> <lo>a-ipok</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>purify</ge> <reGroup> <re>cleanse</re> </reGroup> <reGroup> <re>purify</re> <deGroup> <de>To cleanse ritually, purify</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéípòk inkítùààk ɛnkají natoíshòrè enkítòk peê étûm ɨlpáyianí áàtɨ̀jɨ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Women ritually clean a house used for delivering [a baby] by a woman so that men could get in.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípòk.</xv> <xeGroup> <xe>He will cleanse ritually.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eipok'cleanse'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Áípòk.</xv> <xeGroup> <xe>He will cleanse ritually. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\aipok'cleanse'VK.wav</xsf> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>paint</ge> <reGroup> <re>paint</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To paint a calabash or hide with charcoal to make it look black</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipok</rt> <rg>purify</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipók n-kají</se> <deGroup> <de>To ritually cleanse the house</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipók nk-ɔ́shɛ̀kɛ̀</se> <deGroup> <de>To nurture a sick person by giving specialized foods</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 252</so> <id>lk tdg dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ipok</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stab</ge> <reGroup> <re>stab</re> </reGroup> <reGroup> <re>wound</re> <deGroup> <de>To wound by stabbing</de> </deGroup> <cm>The result is not lethal</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔk</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>15/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipoku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipokú</lc> </lcGroup> <lo>a-ipoku</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.vent</ps> <ge>wipe.water.off</ge> <reGroup> <re>wipe</re> <deGroup> <de>To wipe water off a surface</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aipokú ɛnkárɛ́ natíi ɛndápásh</xv> <xeGroup> <xe>to wipe off water that is on the bed</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipok ??</rt> <rg>cleanse ritually</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔlɔsa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔlɔsá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipolosa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>reciting</ge> <reGroup> <re>reciting</re> <deGroup> <de>To recite by giving an account describing incidents or events</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is done by warriors who are in the meat-eating-camp in the bush. One warrior at a time will wake up at dawn and walks out of the camp and starts recital describing what they have gone through, their triumphs.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨpɔlɔ́sà</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Recital made in the meat-eating-camp by warriors</de> </deGroup> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ipony</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>PK OT OD AT A SC SS -S</div> <ds>V54</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To knock against, bump into, push</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɔ́nyá oldîâ láí ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>A car has bumped into/hit my dog. (PK)</xe> </xeGroup> <ee>The dog could be dead as a result.</ee> <xs>km</xs> </xvGroup> <ue>See usage note at fv:a-ósh</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iponyíé</se> <deGroup> <de>To make things knock one another</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikum</cf> <ce>To hit, ram</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilug</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ipong'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>fill.up.stomach</ge> <reGroup> <re>overfeed</re> </reGroup> <reGroup> <re>overfill</re> </reGroup> <reGroup> <re>swell (stomach)</re> <deGroup> <de>To overfill the stomach</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-poŋú</cf> <ce>To be overfull (in the stomach)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-iposh</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>PK SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP A KS B PK M AT</div> <ds>V61 68</ds> <lNv>ɨpásh</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SS</div> <ds>V61 68</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS S</div> <ds>V68</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>churn</ge> <reGroup> <re>churn</re> </reGroup> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To churn, shake (esp. milk)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɔ̀sh.</xv> <xeGroup> <xe>He will churn.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eiposh'churn'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eiposh'churn'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨpɔ́sh kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is churning the milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨpɔshɨ́tà ɛntásât kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old lady is shaking milk.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This is done to milk four or five days old, after it has curdled.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́páshɨ́tà kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I'm shaking milk. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP A KS B PK SS S</div> <ds>V61</ds> <ge>move</ge> <reGroup> <re>move</re> <deGroup> <de>To move sth. from one place to another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨpɔ́sh ɛnkɛ́ráí kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>(i) The woman is shaking the little child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) The woman is taking the little child from one place to another. (K)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó ɔlmórúô aɨpɔ́sh ɔlɨkâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The old man has taken the other one around moving from place to place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.003</xs> <ee>For a human patient, the idea in K, Pk is that the patient is moved from one place to another without rest. In S, fv: a-ɨpɔ́sh can to be done only to milk, either churning or homogenizing it. This may be done when the milk has sat for a long time, such that it blocks the opening of the gourd. After shaking, it pours more easily.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔsh</rt> <rg>churn</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt is most prototypically kʉlɛ 'milk'</vs> <et>Proto-Lotuko-Maa fv:*-(ɪ)pɔt- 'churn' (v.) (Vossen 1982ː346)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨpɔshá</se> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>TM mk</ds> </diGroup> <ge>heave</ge> <reGroup> <re>heave</re> </reGroup> <reGroup> <re>unstable</re> </reGroup> <reGroup> <re>restless</re> <deGroup> <de>To heave like a lake</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ aɨpɔshá tɨ̀ átùà ɛnaɨpɔ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>The water is heaving in the lake. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.002</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To move from place to place; restless</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨpɔshá ɑɨŋɔrʉ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ naɨmɨná</xv> <xeGroup> <xe>To go from place to place looking for a lost sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨpɔshɨpɔ́sh</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To churn repeatedly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipiripír</cf> <ce>To shake off</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusugús</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iseiseiyíé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyenyé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkíj</cf> <ce>To shake</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 253</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipót</lc> </lcGroup> <lo>a-ipot</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>kk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>PK SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V50</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>call</ge> <reGroup> <re>call</re> <deGroup> <de>To call, beckon, summon</de> </deGroup> <ee>This may be used even for calling someone on the telephone if you're asking them to come.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éípòt.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eipot'call'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eipot'call'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will call.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipót ɛnkɛ́ráí meyêû ají.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is calling the child to come to the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípótítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am calling him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipót Námʉ́nyák peê élô ayaʉ́ ɛsʉkárì.</xv> <xeGroup> <xe>The old lady is calling Namunyak [who is far away] to go and bring sugar.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipót Námʉ́nyák peê élô ayá ɛsʉkárì.</xv> <xeGroup> <xe>The old lady is calling Namunyak [who is far away] to go take sugar [to somewhere else].</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néípòtì ɛnapá áŋ áàjòkì, "óotú."</xv> <xeGroup> <xe>The previously-mentioned family is called and told, "Come."</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019a-b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eipótù.</xv> <xeGroup> <xe>He will call towards (s.o.).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eipotu'call'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eipotu'call'VK.wav</xsf> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <ge>name</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>To name, give a name to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê eipotíékì ɔltʉŋánì ɔláísíááyìànì</xv> <xeGroup> <xe>When a person is named after a servant</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus2.100b</xs> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipot</rt> <rg>call</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Addressee</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipotoó</se> <deGroup> <de>To call loudly or far for s.o. to come to the point of reference (e.g. where the caller is)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipotoó ɛnkɛ́ráí mɛshɔ́mɔ̀ aɨrɔrɔkɨ́ mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is calling (out to) the child to come and greet her (the child's) father. (Pk) [The old lady and the father are together, but the child is far away, either within calling distance or in a distant city. The old lady could be sending someone, or call via raising her voice. In any case, the child is being called to come to where the old lady is.]</xe> </xeGroup> <xs>km 40.002</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipotú(n)</se> <deGroup> <de>To call towards the point of reference. Compare:</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipót ɛnkɛ́ráí meyêû enetíi.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is calling the child toward herself (i.e. toward the old woman). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipotú ɛnkɛ́ráí mɛshɔ́mɔ̀ aɨrɔrɔkɨ́ mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is calling the child to go and greet her (the child's) father. [The child could be near or far away, and the calling may be loud or soft. The old lady and the father are together and the child is being called to come to where the old lady is.]</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar dp AB tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ipot</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>fill</ge> <reGroup> <re>fill</re> <deGroup> <de>To fill sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨpɔtɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>She is not filling it up. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.158</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpɔyʉpɔyʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpɔyʉpɔyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipoyupoyu</lo> <va>a-ɨpɔyɨpɔyʉ́</va> <cm>Variant taken from Mol 118 - but check to see that it occurs for the same meaning</cm> <cm>CHECK whether there is a non-reduplicated form of this verb</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨpɔyʉpɔyʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>handle.carefully</ge> <deGroup> <de>To handle carefully</de> </deGroup> <cm>Definition from Mol 118</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To raise</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́pɔyʉpɔyʉnɨ́ táatá namna hii áâ nɨnyɛ́ aké ɔpɛ́ny</xv> <xeGroup> <xe>So its brought up like this her being alone.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.002</xs> <cm>CHECK example. Check definition. Mol gives "to handle carefully"</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔɨ</rt> <rg>handle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipúk</lc> </lcGroup> <lo>a-ipuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>flee</ge> <reGroup> <re>flee</re> <deGroup> <de>To flee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éípùk.</xv> <xeGroup> <xe>He will flee.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eipuk'flee'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eipuk'flee'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùk áàɨ̀ŋàtàà é mperî.</xv> <xeGroup> <xe>The people are fleeing from the famine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>hurry</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To hurry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntóki aipukíé amʉ̂ ɛ́tɔ́n aátà esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop hurrying because I still have work to do. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipuk</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipukokí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To flee to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipukíé</se> <ge>put.to.flight</ge> <deGroup> <de>To put to flight, cause to flee</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùkìè inkíshú mɛ́nyà ilowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>The people are putting the cows to flight so that the lions will not eat them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpʉnʉka</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉnʉká</lc> </lcGroup> <lo>a-ipunuka</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.full</ge> <reGroup> <re>full (stomach)</re> <deGroup> <de>To be excessively full due to overeating</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́nʉ́ká</cf> <ce>One of the stomachs of a cow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipuŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipúŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ipung'</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <va>a-ɨpáŋ</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>exit</ge> <reGroup> <re>out (go)</re> </reGroup> <reGroup> <re>exit</re> <deGroup> <de>To go out, go out from, exit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aipúŋ aló bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is going out (from the house) to the outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aipúŋ tɛ̀ idîâ ájì.</xv> <xeGroup> <xe>The man is going out from that house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aipúŋ aló</xv> <xeGroup> <xe>To get out (Lit: to exit to go)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipuŋ</rt> <rg>exit</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <cm>CHECK whether this has argument structure like aló 'go' -- extended intransitive?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipuŋokí, a-ipaŋakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To appear to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipurdek</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipurdék</lc> </lcGroup> <lo>a-ipurdek</lo> <diGroup> <di>Pk K -S</di> <ds>km lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.accidentally</ge> <reGroup> <re>accidental</re> <deGroup> <de>To do sth. accidentally</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-otikí</cf> <ce>To do intentionally</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpʉrj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉ́rj</lc> </lcGroup> <lo>a-ipurj</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>mix</ge> <reGroup> <re>mix</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deGroup> <de>To mix liquid and powdery substances together (e.g. water and maize meal for ugali, water and soil to make mud, water and cement powder, eggs and sugar)</de> </deGroup> <dv>aɨtʉshʉ́l entókì narúkò ɔ́ enémérúkò mɛtáà nabô</dv> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pʉ́rjɨ́tà ɛnkárɛ́ ɔ́ entérít peê émúrîê ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkáɾɛ́ wéntìɾìt] She is mixing water and soil to plaster the house with.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>slang</ue> <reGroup> <re>integrate</re> <deGroup> <de>To mix people of different backgrounds or cultures together; integrate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉshʉ́l</cf> <ce>To mix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúr</cf> <ce>To mix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-ipur</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>roar</ge> <reGroup> <re>roar</re> <deGroup> <de>To roar; bellow; growl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olŋatúny aipúrr tɔ̀ lkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The lion is roaring at the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ aipúrr tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The bull is bellowing to the outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéípúrrótò.</xv> <xeGroup> <xe>He is roaring. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk -km</xs> <ee>This can be done by a warrior who has just returned to society.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To bluff; speak with empty words</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aipúrr pɛ́shɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>To speak about sth and not do anything by actions</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To speak authoritatively</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɨnyɛ́ ɛgɛlʉ́nɨ méípurrokí oloshô lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He is the one to be elected to speak to and on behalf of his section (of people).</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipurr</rt> <rg>roar</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipurrupurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipurrupúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-ipurrupurr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>soil</ge> <reGroup> <re>soil (v)</re> <deGroup> <de>To let sth. fall to the ground so that it gets smeared with soil</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>metaphorical</ue> <deGroup> <de>To wrestle s.o. down to the ground</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To keep on roaring</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipurr?</rt> <rg>roar</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ipurr-u-purr</mr> <me>INF-roar-EPENTHETIC-roar?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipurupurorí</se> <deGroup> <de>To roll down</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipurupuríé ɛnkʉ́tʉ́k</se> <deGroup> <de>To oil one's mouth by eating an oily substance (especially meat)</de> <lt>to use it to soil the mouth</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ipúr</cf> <ce>To roar</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpûs ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpûs ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-ipus ong'u</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> <cm>CHECK phonology; not a-ɨpʉ̂s-ɔ́ŋʉ̀ ?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>bad.eye</ge> <reGroup> <re>eye-disease</re> <deGroup> <de>To have a bad, diseased eye</de> <lt>to be light-colored the eye</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pʉ̀s-ɔ́ŋʉ̀ alɛ́ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>This man has an eye problem/has a bad eye. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.086</xs> <ee>The eye problem is likely permanent and is visible to others.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom?</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́ŋʉ̀</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <el>'eye' is in the Nominative, suggesting an External Possession construction.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpʉsa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉsá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipus</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>be.blue</ge> <deGroup> <de>To be blue</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>be.angry</ge> <reGroup> <re>angry (be)</re> <deGroup> <de>To become angry, annoyed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pʉ́sà.</xv> <xeGroup> <xe>I have become angry/annoyed.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.005b lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <nt>For W the word is well-formed, but it would only mean 'I am (literally) blue'.</nt> <so>kk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipusie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipusíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ipusie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.grey</ge> <reGroup> <re>gray (make)</re> </reGroup> <reGroup> <re>blue (make)</re> <deGroup> <de>To make sth. grey-blue</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàìpùsìè ɛnâ kɨlâ áàpɨ̀k emúá pʉ̂s.</xv> <xeGroup> <xe>They are making this cloth blue (by) putting it in blue color (pigment, dye).</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To add milk to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipusíé oloshoró óôk ɨnkɛ́râ peê érêt.</xv> <xeGroup> <xe>[òòk] [èrèt] The old woman is adding milk to the porridge that the children drink so that it can be nutritious.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006 kk lk</xs> <ee>fv:aipusíé here refers to the resulting color of the porridge, and not to its consistency. Compare fv:a-bɛbɛ́k</ee> <so>kk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>hate</ge> <reGroup> <re>hate</re> </reGroup> <reGroup> <re>slander</re> </reGroup> <reGroup> <re>despise</re> <deGroup> <de>To make s.o. be despised, hated; bad-mouth s.o; slander</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olórérè áàìpùsìè olkíríkóí oibáyiokí.</xv> <xeGroup> <xe>The people are making the vagrant be despised/hated.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááípúsìè.</xv> <xeGroup> <xe>I will bad-mouth you. (Lit: I will make you blue.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <mrGroup> <mr>i-pʉs-ie</mr> <me>vbz-milky.color-inst</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipusíé ɛnk-áɨ́ná</se> <deGroup> <de>To make the hand blue by twisting blue beads on it</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùsìè ɔlmʉ́rránì oléŋ ɛnkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>The generous warrior is having his hand made blue by twisting blue beads on it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006</xs> <ee>This is done to generous warriors.</ee> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>pûs</cf> <ce>Blue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpʉsʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉsʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ipusu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>become.blue</ge> <reGroup> <re>blue (become)</re> <deGroup> <de>To become blue</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà shʉmatá aɨpʉsʉ́ amʉ̂ ɛgɨ́rà ɨnkátàmpò áàìwùàŋà.</xv> <xeGroup> <xe>The sky is becoming blue because the clouds are clearing off.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.007 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <cm>st doesn't recognize this word, except as inceptive of a-ɨpʉ́s. -kar</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>lack</ge> <reGroup> <re>lack</re> <deGroup> <de>To lack, go without</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨpʉ́sʉ.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eipusu'lack'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will go without it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pʉsʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eipusu'lack'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will go without it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone in preceding exs. with native speakers if possible.</cm> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlápúróní aɨpʉsʉ́ amʉ̂ mɛátà entókì napurróò.</xv> <xeGroup> <xe>The thief is going without because there is nothing to steal.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.007 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mpʉsʉ́!</xv> <xeGroup> <xe>Stop it! (Lit: Become blue!) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.92</xs> <ee>This is a joking expression said to children when they cause others to laugh. It is based on the metaphor of 'lack', implying that the child should come to lack ideas, or not "get ideas" that cause so much laughter.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To turn to a different color because of sickness or anger</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>be.blue</rg> <cm>kar said that a-ɨpʉsaá appeared to also be possible, with apparently the same meaning. Lk doesn't readily confirm this.</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pʉ̂s</cf> <ce>Blue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>kar dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipush</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ipúsh</lc> </lcGroup> <lo>a-ipushu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>jerk</ge> <reGroup> <re>pull</re> </reGroup> <reGroup> <re>jerk</re> <deGroup> <de>To apply force to move sth away and/or towards you with quick motion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kááípúshítò.</xv> <xeGroup> <xe>I'm pulling you back and forth.</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aipúsh emilánkò mɛtáboloyú</xv> <xeGroup> <xe>To apply force to move the door back and forth so that it could be opened.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ipushó</se> <deGroup> <de>To throw oneself back and forth</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipushú</se> <deGroup> <de>To pull</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipushoó</se> <deGroup> <de>To push</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ipushupúsh</se> <deGroup> <de>To move back and forth; shake</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨpʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-iput</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S C SN</div> <ds>V62</ds> <cm>CHECK V, esp PK</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fill</ge> <reGroup> <re>fill</re> <deGroup> <de>To fill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ aɨpʉ́t ɔlcɔ́rrɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The water is filling the well.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>He filled it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eiput'filled'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨpʉ́tá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eiputa'hasfilled'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He has filled it.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nérukúnye aké isírúàì, nɛ́ɨ́pʉt ewúéji.</xv> <xeGroup> <xe>Elands just came out, and filled that place.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyieu néori ɛnâ tulúgumî amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>This old powdered dung needs to be swept because it has filled the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨpʉ́táí áɨ́kata inê amʉ̂ eúlulû nɛ́mɛ́átà enkítíŋótó.</xv> <xeGroup> <xe>You can never fill there because it is a gorge that has no end.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtanárèyìà nɛ́ɨ́ŋɔr ɨltʉŋaná átɛ́ amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá entórroní óò mpukunót pɔɔkɨ́ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>People should take care of themselves because the world is full of all kind of evil/bad feeling/trouble. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.065-066</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Loc</vf> <cm>For mk, this can refer to a container with water, a floor covered with soil, a plate with food, people in a home, or a student's head with knowledge. -kar</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨgány</cf> <ce>To fill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 253</so> <id>ar kar dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iputukuny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iputukúny</lc> </lcGroup> <lo>a-iputukuny</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>be.frightened</ge> <reGroup> <re>frightened</re> <deGroup> <de>To be frightened; horror-struck; amazed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eiputúkùny.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eiputukuny'befrightened'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is / will be frightenend, horror-struck.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Eipútúkùny.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eiputukuny'befrightened'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is / will be frightenend, horror-struck. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛ́ráí aiputukúny amʉ̂ étódúáá ɔlnátúny.</xv> <xeGroup> <xe>The child is frightened because she has seen a lion.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.008</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oiputúkùny</xv> <xeGroup> <xe>person who is frightened, horror-struck</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-irút</cf> <ce>To be frightened</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>worry</ge> <reGroup> <re>worry</re> <deGroup> <de>To worry; be concerned with</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <vf>Exp</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iputukunyíé</se> <deGroup> <de>To frighten s.o</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>AB dp tdg</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ipuuda</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨpʉʉdá</lc> </lcGroup> <lo>a-ipuuda</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> <deGroup> <de>To bluff; deceive by pretending to be stronger, brave, smarter than one really is</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́mpʉʉ́da ajó íyíólò entókì nímíyíólò</xv> <xeGroup> <xe>Do not pretend to know sth that you do not know.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-itukutukó</lf> <le>To bluff</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ír</lc> </lcGroup> <lo>a-ir</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>clean</ge> <reGroup> <re>clean</re> <deGroup> <de>To clean a calabash using a stick from the fv:olóíríén tree which is burning or has charcoal at one end</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoírè enkúkúrì</xv> <xeGroup> <xe>The calabash is (finally) cleaned.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>purge</re> </reGroup> <reGroup> <re>root out</re> <deGroup> <de>To root out corrupt or problematic people</de> </deGroup> </reGroup> <ue>This has the connotation of wielding power</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>discipline</ge> <reGroup> <re>discipline</re> <deGroup> <de>To prune out bad habits in people; discipline</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ir</rt> <rg>clean</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ilísh</cf> <ce>To clean a gourd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ír</lc> </lcGroup> <lo>a-ir</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>sway</ge> <reGroup> <re>sway</re> <deGroup> <de>To move sideways or back and forth in unstable manner; sway; wobble</de> </deGroup> <ee>This can happen to trees, as swayed by wind, thoughts</ee> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iriiró</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be swayed</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iriirunyé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To sway towards the point of reference</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To come in bigness like clouds, heavy truck, big animal.</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨramɨram</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨramɨrám</lc> </lcGroup> <lo>a-iramiram</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stutter</ge> <reGroup> <re>stutter</re> <deGroup> <de>To have a permanent speech disorder involving hesitations and involuntary repetitions of certain sounds; stutter; stammer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kégogóŋ ɔltʉ́ŋání ɔ́ɨ́ramɨ́ràm</xv> <xeGroup> <xe>A stuttering person can be easily angered</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To bite lightly and repeatedly</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = a-ɨrɔmɨrɔ́m</lf> <le>To bite lightly and repeatedly</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iram</rt> <rg>stammer</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdáŋ</cf> <ce>To be disfluent or stumble in speech</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 191</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrány</lc> </lcGroup> <lo>a-irany</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rain</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>To rain so long that the ground is soaked with water and muddy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɛ̀ny táatá ɛncân ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Today the rain will soak the ground.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨraŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨráŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>proud</ge> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To talk proudly, displaying great dignity by the manner one talks</de> </deGroup> <ee>This mostly happens because of wealth and possessions.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨráŋ tɛnɨ́rɔ.</xv> <xeGroup> <xe>Don't speak proudly when you talk.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɨ́ny</cf> <ce>To talk boastfully</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨras</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrás</lc> </lcGroup> <lo>a-iras</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>To pierce through with a sharp instrument</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrás enkíòòk</xv> <xeGroup> <xe>To pierce the ear</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>airás ɛnkɨlâ</xv> <xeGroup> <xe>To</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irasíé</cf> <ce>To sip</ce> <ce>To glimpse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irasíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irasíé</lc> </lcGroup> <lo>a-irasie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sip</ge> <reGroup> <re>sip</re> <deGroup> <de>To drink a little bit of a liquid; sip</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airasíé ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To drink a little bit of water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To catch a glimpse of; see briefly</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>airasíé ɔlŋátúny</xv> <xeGroup> <xe>To catch a glimpse of a lion</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irebuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irebúk</lc> </lcGroup> <lo>a-irebuk</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>damp</ge> <reGroup> <re>damp</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be damp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(K)eirébùk táàtá inkúlùpùòk amʉ̂ ɛtasháɨ́kia ŋolé nɛ́tʉ̀ etoyú olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The soil is damp today because it was rained on yesterday and it did not get completely dry.</xe> </xeGroup> <xs>lk?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéírébùk inkílaní amʉ̂ ɛ́tɔ́n ɛ́ɨ́tʉ̂ etoyú olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cloths are damp because they are not yet completely dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>sweat</ge> <reGroup> <re>sweat</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To sweat</de> </deGroup> <cm>This is the first word mk gave.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>To be wet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɨbɨlɨ́b</cf> <ce>To be wet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irem</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irém</lc> </lcGroup> <lo>a-irem</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK S</div> <ds>V66</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <lSv>a-ilím</lSv> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V67</ds> <cm>CHECK tone on lS form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cultivate</ge> <reGroup> <re>cultivate</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To dig; cultivate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airém inkulupúók.</xv> <xeGroup> <xe>The man is digging the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yakákɨ̀ enturét náló airemíé endê.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a hoe so that I can go and dig with it there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082-83</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋér</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-túr</cf> <ce>To cultivate</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irem</rt> <rg>cultivate</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = ground</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iremokí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dig.into</ge> <reGroup> <re>dig</re> <deGroup> <de>To dig sth. into the ground</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní airemokí ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is digging the beans into the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.011</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To weed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní airemokí ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is weeding the beans-garden.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th LOC</vf> <vs>Th = what ends up inside the ground. LOC = ground</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irenkes</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irenkés</lc> </lcGroup> <lo>a-irenkes</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K -Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> <deGroup> <de>To spy</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irenkes</rt> <rg>spy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>30/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-irenya</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km ?? mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>contract</ge> <reGroup> <re>contract</re> <deGroup> <de>To contract the abdomen or push, as when giving birth or defecating</de> </deGroup> <cm>mk includes urination... -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkínè náishó aɨrɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>The goat that is giving birth is contracting the abdomen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUITIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irianyá</cf> <ce>To contract the abdomen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ireweje</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irewejé</lc> </lcGroup> <lo>a-ireweje</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-irowua</cf> </cfGroup> <div>C</div> <ds>V61</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>boil</ge> <reGroup> <re>boil</re> <deGroup> <de>To boil</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irowuajíé</cf> <ce>To boil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔ́k</cf> <ce>To boil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iriam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iríám</lc> </lcGroup> <lo>a-iriam</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.simultaneously</ge> <reGroup> <re>simultaneously</re> <deGroup> <de>To do more than one thing at the same time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airiamakɨ́ eríkúnotó é nkitók ɔ́ ɛncátátá ɛ́ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man is marrying and building his house at the same time.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.009 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní airíám enkírítátá ɔɔ́ ntarɛ́ ɔ́ ɛnɔɔ́ lashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is simultaneously doing the herding of the goats/sheep and calves. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.009</xs> <ee>In S, this is primarily used for two deaths that happen at the same time, or two people that go to a place together. It cannot be used to describe two people working, either together or independently, at the same time.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iriam</rt> <rg>do.simultaneously</rg> </rtGroup> <vg>2 + Nominalized Comp with ITS object as the genitive</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iriamari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-ìrìàmàrì</lc> </lcGroup> <lo>aa-iriamari</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>go.together</ge> <reGroup> <re>together</re> <deGroup> <de>To go off together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlpáyìàn ɔ́ nkitók ɛnyɛ́ shoó áàìrìàmàrì.</xv> <xeGroup> <xe>The man and his wife have gone to herd together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nétolikíó nɨnyɛ́ ajó elóítò sokónì ánáátá eiriamarî.</xv> <xeGroup> <xe>If he had told her that he was going to the market, she would/could have gone with him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iriam</rt> <rg>do.simultaneously</rg> </rtGroup> <vg>1?</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irianya</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-irianyá</lcN> <lo>a-iriany</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ue>Vulgar</ue> <ge>contract.abdominal.muscles</ge> <reGroup> <re>contract</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To contract the abdominal muscles or push, as when giving birth or defecating</deN> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iriany</rt> <rg>???</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨrɛnyá</lf> <le>To contract the abdominal muscles or push, as when giving birth or defecating</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irim</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irím</lc> </lcGroup> <lo>a-irim</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <xs>km mk</xs> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>make.spots</ge> <reGroup> <re>spot</re> <deGroup> <de>To put spots on the face or body with chalk or ochre; daub; splatter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ airím enkomóm ɛ́ nkáɨ́ tɛ̀ nturotó.</xv> <xeGroup> <xe>The child is daubing the face of the other using chalk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.010</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>tatoo</ge> <reGroup> <re>tatoo (verb)</re> <deGroup> <de>To make permanent decorative cuttings or tatoos</de> </deGroup> <ee>For S, the idea of decoration is more important than the shape or method. It may be done with fire or knife, and the decoration is permanent. It can be on a house or a warrior. On a warrior, it often consists of dots burned in a circle around each nipple.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irim</rt> <rg>daub</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = what becomes spotted</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To make decorative cutting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check for variation between areas</st> <so>Mol 96 120</so> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irimo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irimó</lc> </lcGroup> <lo>a-irimo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>spotted</ge> <reGroup> <re>spotted</re> <deGroup> <de>To be spotted or dotted, involving at least two colors of spots (e.g. black and red, brown and black, white and red, black and white). The spots are conspicuous but not as big as fv:tárâ</de> </deGroup> <ee>For S, the spots are congenital, not the result of fv:a-irím.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlmɛʉ́t oirímò</xv> <xeGroup> <xe>spotted giraffe</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔrmɛʉ́t oirímò</xv> <xeGroup> <xe>spotted giraffe (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéírímò apá ɔlapá ashé ɔ́tɨmɨrá mpapá.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that Dad sold was spotted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irim</rt> <rg>spot.body (v)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irimó é nyókîê</se> <deGroup> <de>Spotted red</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irimó ɛ́ rɔ̂k</se> <deGroup> <de>Spotted black</de> </deGroup> <xs>km 40.011</xs> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-irím</cf> <ce>To daub, splatter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irimoki</lx> <cm>CHECK vowels. Should this be iremoki ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irimokí</lc> </lcGroup> <lo>a-irimoki</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A</div> <ds>V67</ds> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed</re> <deGroup> <de>To weed</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>make.spotted</ge> <reGroup> <re>spot (verb)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To make spots on sth; plant sporadically</deN> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irim</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>a-ilím</cfS> <ce>To weed</ce> <cfGroup> <cf>a-ŋér</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-irin</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>OT KP SN PK</div> <ds>V80</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT KP SN PK</div> <ds>V80</ds> <ge>twist</ge> <reGroup> <re>twist</re> <deGroup> <de>To twist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrɨ́n ɛnkorínì.</xv> <xeGroup> <xe>The man is twisting a wire.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>tie</ge> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To tie the side posts of a house together using slender branches of plants</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrɨ́n ɛnkají ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is tying the side post of her house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>wrap.around</ge> <reGroup> <re>surround</re> <deGroup> <de>To wrap around, surround</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rɨná nkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>Tie up your hand (e.g. it is wounded, so put a bandage around it). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.061</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>delay</ge> <reGroup> <re>delay</re> <deGroup> <de>To make s.o. late; delay s.o.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrɨ́n encólìèk ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is delaying her partner. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.011</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨn</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrɨná</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To look for delaying tactics; do sth. unwillingly</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To wander around without proper direction</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrɨnakɨ́</se> <deGroup> <de>To twist sth. around sth.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ́nakɨ.</xv> <xeGroup> <xe>I will twist it around it (e.g. make a rope or vine wrap around a tree trunk). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.061</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>In SN, the vowel between /r/ and /n/ is reduced and tends to be elided, resulting in the pronunciation [ɨ̀rrnàkɨ́] (as only the trilled /rr/ occurs in syllable-final position).</el> <seGroup> <se>a-ɨrɨnakinó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To be going round s.o.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To run for refuge and use the other person as a shield in order to not be hit</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nunúk</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨyáɨ̀</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɔnɨ́rr</cf> <ce>To twist</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = something flexible (wire, house?); companion</vs> <cm>CHECK whether the patient is primarily what is twisted, or what something else is twisted around.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iriri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irirí</lc> </lcGroup> <lo>a-iriri</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cut.straight</ge> <reGroup> <re>cut (straight)</re> <deGroup> <de>To cut down to the desired shape or size</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airirí eŋúdì</xv> <xeGroup> <xe>To cut the stick to the desired size</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>airirí ɨlpápít</xv> <xeGroup> <xe>To shave hair to the desired size</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iriríó</se> <deGroup> <de>To cut one's hair to the desired size or shape</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iririki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iririkí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aiririki'fit'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aiririki'fit'VK.wav</wv> <lo>iririki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-iririkín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <ge>do.accurately</ge> <reGroup> <re>accurately</re> <deGroup> <de>To do sth. accurately; do properly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airirikí ɨmbáà</xv> <xeGroup> <xe>To do things accurately</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fit</ge> <reGroup> <re>fit (check)</re> </reGroup> <reGroup> <re>test</re> <deGroup> <de>To fit; make reach</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàìrìrìkì ɛnkɛ́ráɨ́ ɛnkɨlâ náyâ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The child is being fitted (with) the cloth she will take (to) school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.012</xs> <ee>This can be used of clothes, luggage, or to check if a stick is suitable for making a rungu or spear.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-irir-iki(n)-o</mr> <me>INF-????-DAT-MID</me> </mrGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Loc</vf> <vs>Th = what is put on to the LOC, cloth; LOC = what is fitted with clothing, etc.</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iririkino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iririkinó</lc> </lcGroup> <lo>a-iririkino</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>SR P OT K SKI M SC SN</div> <ds>V107</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <ge>be suitable</ge> <reGroup> <re>suitable</re> <deGroup> <de>To fit well (of a dress, job, book for a course, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíririkínò.</xv> <xeGroup> <xe>It fits well</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íkíríríkíno anâ sʉrúálɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This trouser fits you. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.108</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> <deGroup> <de>To be suitable for the desired purpose</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>kéíririkíno</xv> <xeGroup> <xe>It is suitable for him/her/ it</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íkíríríkínó alɛ́ síáâî.</xv> <xeGroup> <xe>You deserve this job. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.108</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>irir-iki(n)-o</mr> <me>-DAT-MID</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiaá</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiaakinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-irish</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>face</ge> <reGroup> <re>resist</re> </reGroup> <reGroup> <re>challenge</re> </reGroup> <reGroup> <re>stand up to</re> <deGroup> <de>To face-up to; resist; dare</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔ́tɨ̀ apʉ́sh aɨrɨ́sh ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The young bull is getting aroused to fight the others. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨrɨ́shayu ɛnkɛ́ɛ̀yà.</xv> <xeGroup> <xe>No one can face death. (Lit: Death cannot be faced.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨshaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨshaá</lc> </lcGroup> <lo>a-irishaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>support</ge> <reGroup> <re>support</re> <deGroup> <de>To support sth. so it does not fall down (e.g. the roof of a house)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>parry</ge> <reGroup> <re>parry</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To parry</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To say what another intends to speak about</deN> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To delay s.o. from going where he/she intends to go</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To stop s.o. from beating another person</de> </deGroup> <cm>Central idea of 'prevent'?</cm> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɔ́ny</cf> <ce>To parry</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shɨná</cf> <ce>Rafters</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨshakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨshakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irishaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lay.against</ge> <reGroup> <re>lay (against)</re> <deGroup> <de>To lay against sth for support</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrɨshakɨ́ ɛlʉ́kʉ́nyá olórìkà</xv> <xeGroup> <xe>To lay one's head against the chair</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨshaá</cf> <ce>To support sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨshakinó</cf> <ce>To lean against sth for support</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨshakino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨshakinó</lc> </lcGroup> <lo>a-irishakino</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk MS mk Camus 4.276</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨrɨsh-akɨ(n)-a</mr> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>lean.against</ge> <reGroup> <re>lean</re> <deGroup> <de>To lean against sth for support</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrɨshakinó ɛsʉntáì</xv> <xeGroup> <xe>To lean against the wall</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨshaá</cf> <ce>To support</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɛ́t</cf> <ce>To keep close to</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irish</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>rish</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨshʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨshʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irishu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>support</ge> <reGroup> <re>support</re> <deGroup> <de>To support sth that is crumbling or falling down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrɨshʉ́ ɛmɨ́sà nagɨ́rà aurorí</xv> <xeGroup> <xe>To support a table that is falling down</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨshaá</cf> <ce>To support</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɨʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɨʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iriu</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>send</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To send</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nékítólíkíó ajó ílóítò sokónì ánáátá áɨ́rɨ́wáyìè ɨyakákɨ̀ osabúnì.</xv> <xeGroup> <xe>If you told me that you are going to the market, I could have sent you to bring me soap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrɨwaá</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.x</ds> <deGroup> <de>To send</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42, km 31.xx</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iro</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V51</ds> <va>a-ʉrɔ́(r)</va> <cm>LH tone</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨrɔ́r</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V51</ds> <ge>speak</ge> <reGroup> <re>speak</re> <deGroup> <de>To speak; talk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eiro'speak'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eiro'speak'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will speak.</xe> </xeGroup> <el>The LH tone is unusual for Class II verbs.</el> <cm>CHECK whether this tone is predictable because of the VCV stem shape?</cm> <xvGroup> <xv>Káɨ́rɔ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have talked.</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <el>In both S and K the perfect(ive) takes fv:-ɔ rather than fv:-a, though it is a -ATR root. cf. *Káɨ́rɔ́rà (I have talked).</el> <xvGroup> <xv>Káɨ́rɔrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm talking. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrɔ́ tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is talking outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éɨniniŋó ɔlɔɨrɔrɨ́tà!</xv> <xeGroup> <xe>Listen to the one who is speaking! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 25</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨrɔ́ nkʉ́tʉ́k nemeishiakínò</xv> <xeGroup> <xe>to speak a language incorrectly (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olmeekí aít tɛ̀ nɛ́ɨ́rɔ̀ Maâ.</xv> <xeGroup> <xe>The Kikuyu is speaking Maa with a Kikuyu accent. (Lit: The Kikuyu is speaking with an accent when he speaks Maa.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.053</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iroríé</cf> <ce>To talk to</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>kk mk</ds> <cm>mk rejected this meaning, but I'm not sure if that's an English problem, and I wasn't sure how to explain the difference betweeen 'chat' and 'talk.' - kar</cm> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <div>SR W P DM OT K SKI A KS B S C</div> <ds>V51</ds> <ge>chat</ge> <reGroup> <re>chat</re> <deGroup> <de>To chat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrɔ́ ɔ́ lɨkâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The man is chatting with the other one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛ́r</cf> <ce>To chat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ(r)</rt> <rg>speak</rg> </rtGroup> <vg>1, with ASSOC oblique 'with someone'</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iroríé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To speak to/with</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrɔrɔkɨ́</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>visit</ge> <reGroup> <re>visit</re> </reGroup> <reGroup> <re>greet</re> <deGroup> <de>To visit, greet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <id>ar kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔbɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔbɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irobi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V107</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨrɔbɨj</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.cold</ge> <reGroup> <re>cold</re> <deGroup> <de>To be cold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is cold.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eirobi'becold'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eirobi'becold'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ kʉná lɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This milk is cold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀ táatá olêŋ amʉ̂ nemetîi enkólòŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is very cold because there is no sun. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airopijíé oloshoró apɨ́k kʉlɛ́ náɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>She is cooling the porridge by adding milk that is cold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> <ee>The name of Kenya's capitol, Nairobi, stems from a relative-clause formation of this Maasai verb.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>frigid</ge> <reGroup> <re>frigid (sexually)</re> <deGroup> <de>Not easily aroused sexually</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀ ɛlɛ̂ ŋɔ́nɨ́ mmɛɨtɨamakɨ́ta inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull is not easily sexually aroused so it does not mount the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨrɔ́bɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>person who is not easily aroused; person who is cold</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ(j)</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <el>Different stem forms with this root do have different voicing properties for the bilabial stop.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨropijú</se> <deGroup> <de>To become cold</de> </deGroup> <diGroup> <di>?? S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨropijíé</se> <deGroup> <de>To make cool</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɨrɔ́bɨ̀</se> <deGroup> <de>Coldness</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp tdg</id> <in>19/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔgɨrɔg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔgɨrɔ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-irogirog</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>singsong</ge> <reGroup> <re>singsong</re> <deGroup> <de>To speak in a rising and falling intonation; singsong</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irɔg ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨramɨrám</cf> <ce>To stutter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iroishi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iroishí</lc> </lcGroup> <lo>a-iroishi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>be.heavy</ge> <reGroup> <re>heavy</re> <deGroup> <de>To be heavy in weight (objects or people)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ue>polite</ue> <ge>be.pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iroshí</cf> <ce>To be heavy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔmɨrɔ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔmɨrɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-iromirom</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bite</ge> <reGroup> <re>bite</re> <deGroup> <de>To bite something repeatedly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔmɨ́rɔ̀m enkítòk inkírí ɛ́nkɛrai ɛ́tɔ̂n ɛ́ɨtʉ̂ ɛ́ɨ́shɔ̂ mɛ́ɨ́nɔsá.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will bite the meat before feeding it to the baby</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔmɨ́rɔma oldíà ɛnkáɨ́ná ɔ́ lɔmɔ́nì.</xv> <xeGroup> <xe>The dog has repeatedly biten the hand of the visitor.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <ue>fv:a-nyaál is more severe and crushing than is fv:a-ɨrɔmɨrɔ́m.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨramɨrám</lf> <le>To bite lightly and repeatedly</le> <cfGroup> <cf>a-nyaál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iromoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iromokí</lc> </lcGroup> <lo>a-iromoki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dig.into</ge> <reGroup> <re>dig</re> <deGroup> <de>To dig sth. into the ground</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní airomokí ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is digging the beans into the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.011</xs> </xvGroup> <cm>CHECK: does it have to mean 'into the ground'?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3</vg> <vf>Ag Th LOC</vf> <vs>Th = what ends up inside the ground. LOC = ground</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔny</lx> <cm>For mk, it seems to be -ATR, as given. -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-irony</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km ? mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km ? mk</ds> </diGroup> <ge>squeeze</ge> <reGroup> <re>squeeze</re> <deGroup> <de>To squeeze, press against sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨrɔnyɨtâ.</xv> <xeGroup> <xe>It's pressing me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨrɔ́ny ɛnkɨlâ naɨsʉjɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is squeezing the cloth she is washing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.014</xs> <ee>This could be said if one leans on sth. that puts pressure on the person, such as a chair; or by crowding up against s.o. one is sharing a bed with.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>force</ge> <reGroup> <re>force</re> <deGroup> <de>To force s.o. to do sth. that they would probably not do on their own</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>?? S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>abort</ge> <reGroup> <re>abort</re> <deGroup> <de>To have an abortion</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔny</rt> <rg>force</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <cm>CHECK valence</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iroŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iróŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irong'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>drill</ge> <reGroup> <re>drill</re> <deGroup> <de>To drill a hole into; bore</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airóŋ ɛnkɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>To drill a hole in the ground</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iroŋiróŋ</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To drill different parts on the ground</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>talkative (be)</re> <deGroup> <de>To be talkative; talk aimlessly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-úd</cf> <ce>To pierce; make a hole</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iropijie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iropijíé</lc> </lcGroup> <lo>a-iropijie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>make.cool</ge> <reGroup> <re>cool</re> <deGroup> <de>To make sth. cool</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airopijíé oloshoró apɨ́k kʉlɛ́ náɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>She is cooling the porridge by adding milk that is cold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To make sth. bearable</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛncân airopijíé ɛrámátàrɛ̀ amʉ̂ ɛ́tágóló oshî.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come to make the rearing of livestock bearable because it has been very difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ(j)</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iropijú</cf> <ce>To become cold</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <in>19/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iropiju</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iropijú</lc> </lcGroup> <lo>a-iropiju</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>become.cool</ge> <reGroup> <re>cool (become)</re> <deGroup> <de>To become cool in temperature</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eirópiju.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eiropiju'becold'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eiropiju'becold'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It becomes cold.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́jìàpɛ̀ airopijú.</xv> <xeGroup> <xe>The climate is becoming cool. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To be unenthusiastic</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airopijú tɔɔ́ mbáà esukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The man is no longer enthusiastic about matters of school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ(j)</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <el>This and certain other derived forms of a-ɨrɔb(r) clearly have a voiceless /p/.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔpɨrɔpakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔpɨrɔpakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iropiropaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>frequently</ge> <reGroup> <re>frequently</re> </reGroup> <reGroup> <re>oftentimes</re> <deGroup> <de>Many times at short intervals; frequently; oftentimes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-siokí</cf> <ce>To do fast</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irorie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iroríé</lc> </lcGroup> <lo>a-irorie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>talk.to</ge> <reGroup> <re>talk</re> <deGroup> <de>To talk to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airoríé enkitók ɛnyɛ́ nagɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is talking to his wife who is listening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mikíròrìè ɨlasúriaa.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/mekirorie'snakes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We do not speak to snakes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ kíróríè ɨltɔmíá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitukirorie'elephants'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We did not speak to the elephants. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mikíròrìè ɨltɔmíá tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mekirorie'elephants'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We will not speak to the elephants tommorow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ(r)</rt> <rg>talk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́(r)</cf> <ce>To speak, talk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 253</so> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrɔrɔkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrɔrɔkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iroroki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>greet</ge> <reGroup> <re>greet</re> <deGroup> <de>To greet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛncɨpáì sápʉ̀k amʉ̂ kɨ́nyááká alotú aɨrɔrɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have great happiness/joy because you have come to greet me again. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.069</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrɔrɔkɨ́ ɔlpayíán tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is greeting the man by (extending her) hand to him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>a-ɨrɔ(r)</rt> <rg>talk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋasakɨ́</cf> <ce>To greet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́(r)</cf> <ce>To talk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iroshi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iroshí</lc> </lcGroup> <lo>a-iroshi</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V105</ds> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.heavy</ge> <reGroup> <re>heavy</re> <deGroup> <de>To be heavy in weight (people, things)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eiróíshì ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aláŋ enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>A cow is heavier than a goat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíróshì ɛlɛ́ bókîs olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This box is very heavy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá tásàt imeekúré apá ɛɨdɨ́m atanápà intokitín naáíròshì.</xv> <xeGroup> <xe>He is weak; he is no longer able to carry heavy things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíróshì olêŋ ɛlɛ̂ pâyìàn mmɛɨdɨmárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This man is very heavy; he cannot walk properly. (Lit: This man is very heavy; he cannot do it properly.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oiróshì</xv> <xeGroup> <xe>a person who is heavy (in weight)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <ue>polite</ue> <xvGroup> <xv>Kéíróshì ɛnâ kítòk olêŋ amʉ̂ ɛ́táá kéísho.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is pregnant; she is just about to give birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.014</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iroshíú</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To become heavy</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To become pregnant</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iroshí lómòn</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To have heavy words, to say things that one cannot understand or respond to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iroshí lototó</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To have an extreme degree of some characteristic which prevents one from walking far</de> </deGroup> <ee>This might be a problem with a leg, age, being to big, or some natural characteristic of a person.</ee> </diGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-nɛnɛ́ŋ</lf> <le>To be light</le> <cfGroup> <cf>a-nʉtá</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iturukúm</cf> <ce>be.pregnant (animals)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irót</lc> </lcGroup> <lo>a-irot</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>load</ge> <reGroup> <re>load (v)</re> </reGroup> <reGroup> <re>pack</re> <deGroup> <de>To load; pack an animal or truck</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât airót osíkìrìà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is packing the donkey. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.016</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɔndɔ́rr</cf> <ce>To train donkey with a pack</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Goal = sth that carries Theme</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irotorí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To go while loaded</de> </deGroup> </diGroup> <ue>metaphorical</ue> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <so>TM 254</so> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>írótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-írótó</lc> </lcGroup> <lo>e-iroto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-irotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-irót</pl> <cpGroup> <cp>i-íròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cleaning.gourd</ge> <reGroup> <re>cleaning</re> <deGroup> <de>The cleaning of a gourd</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ír(r)</cf> <ce>To clean a gourd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrowua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrowúá</lc> </lcGroup> <lo>a-irowua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V108</ds> <lNv>kéréwwà</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW C S</div> <ds>V108</ds> <cm>mk uses the S/C variant. -kar</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨrowúáj</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.hot</ge> <reGroup> <re>hot</re> <deGroup> <de>To be warm, hot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rówùà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The weather is hot today</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rówùà kʉná lɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>[kʉná ! lɛ́] This milk is hot.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eirówùà ɛná shááì.</xv> <xeGroup> <xe>This tea is warm. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.156</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú kʉná lɛ́ naaíròwùà.</xv> <xeGroup> <xe>I want these milks that are warm. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.156</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <ue>See usage note at fv:a-péj</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>feverish (be)</re> <deGroup> <de>To be hot from a fever</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To want to migrate</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéírówùà ɛlɛ́ páyìàn kéyieu nɛ́ɨ́dʉr.</xv> <xeGroup> <xe>This man wants to migrate. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.017</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>bulls</oe> <deGroup> <de>To want to mate</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéírówùà ɛlɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ kéyieu néítiamákɨ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull wants to mate with the cows.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.017 lk</xs> <cm>'bull' was originally written ɔŋɔnɨ́ in this ex.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrowua(j)</rt> <rg>be.hot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrowuajú</se> <deGroup> <de>To become hot</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eirówuajú.</xv> <xeGroup> <xe>It will become warm. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airowuajú amʉ̂ ɛ́ɨ́pɨ́rá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>It is becoming hot because the sun is high up in the sky. (Lit: It is becoming hot because the sun is facing the sky.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eirówúájɨtá nɛná lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This milk has become warm. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irowuajíé</se> </seGroup> <seN>a-irewuajíé</seN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <seCm>a-irewejé</seCm> <div>C</div> <ds>V61</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-irowuajíék</pdv> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>warm</re> <deGroup> <de>To warm sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât airowuajíé kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is warming up the milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́lɛlɛ́k ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́látá tenéírowuajíékì.</xv> <xeGroup> <xe>It is easy to liquify this fat if it is heated.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>reheat</ge> <reGroup> <re>reheat</re> <deGroup> <de>To heat up or cook sth. a second time; reheat</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>boil</re> <deGroup> <de>To boil a liquid</de> </deGroup> <ee>In S, fv:a-irowuajíé may be used for water or milk, but not for boiling such things as beans in water. It can be used for reheating cooked beans a second time (sense 1).</ee> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrowuajíé</cf> <ce>To warm, heat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨrówùàj</cf> <ce>Hotness, heat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-iruj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>decay</ge> <reGroup> <re>decay</re> <deGroup> <de>To decay</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is mostly happens when worms infest on a carcass</ee> <xvGroup> <xv>aɨrʉ́j olkurtó</xv> <xeGroup> <xe>To be infested by worms</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨrʉ́já ɛmpɔ́pɔ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>The carcass has decayed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉjʉrʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉjʉrʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-irujuruj</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>drizzle</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> <deGroup> <de>To drizzle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́shal ɛnkɔ̂p amʉ̂ kɛ́gɨ́rà táatá aɨrʉjʉrʉ́j.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is wet today because it is drizzling.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.018</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <ue>worms</ue> <ge>be.carrion</ge> <reGroup> <re>squirm ?</re> <deGroup> <de>To be lots of small creatures moving around on a dead animal, eating it</de> </deGroup> <cm>I'm sure there's a better way to word this, ... :-) -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rʉjʉrʉjâ lkurú nkɨ́tɛ́ŋ natúâ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The worms were eating the cow that died yesterday. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrʉj</rt> <cm>Sense 1</cm> </rtGroup> <vg>1</vg> <cm>Sense 2</cm> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shá</cf> <ce>To rain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨpɨtɨ́p</cf> <ce>To drizzle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>í-rúújî</cf> <ce>Sessions of drizzling</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check verb frame</st> <id>?? kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉjʉrʉjʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉjʉrʉjʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irujuruju</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grow</ge> <reGroup> <re>grow</re> <deGroup> <de>To grow</de> </deGroup> </reGroup> <ue>rare</ue> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> <cm>CHECK whether this is transitive or intransitive</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bʉlʉ́</cf> <ce>To grow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iruk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irúk</lc> </lcGroup> <lo>a-iruk</lo> <diGroup> <di>Pk W S C</di> <ds>km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <div>SR DM SKII KS W AT A</div> <ds>V52 56</ds> <cm>To which senses do these codes belong? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S C</di> <ds>km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <ge>believe</ge> <reGroup> <re>believe</re> <deGroup> <de>To believe, believe in sth. or s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírùk.</xv> <xeGroup> <xe>He will believe her.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eiruk'believe'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eiruk'believe'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Atɛlɛ́jà Dórìs néírùk.</xv> <xeGroup> <xe>I cheated/deceived Doris, and she believed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmagɨ́rà airúk ajó ílótú mɛ́kátódúàà.</xv> <xeGroup> <xe>I can't believe that you are coming until I see you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Níkirúk iyíé.</xv> <xeGroup> <xe>We believe in you. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.172</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>obey</ge> <reGroup> <re>obey</re> <deGroup> <de>To obey</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>To answer when addressed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí airúk ŋɔ́tɔ́nyɛ́ naipotítò.</xv> <xeGroup> <xe>The child is answering as her mother addressed her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR DM SKII KS</div> <ds>V52</ds> <cm>For mk, this is OK, but more like 'agree.' -kar</cm> <ge>permit</ge> <reGroup> <re>permit</re> <deGroup> <de>To permit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírúkó ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nání peê ɛɨlɛ́p ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has permitted the child to go to the next class. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>5</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>D S</di> <ds>Ole-Pello mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>W AT A KS</div> <ds>V56</ds> <ge>agree</ge> <reGroup> <re>agree</re> <deGroup> <de>To agree</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néírukó naá ɨlMaasáɨ́ áàjò máírukó.</xv> <xeGroup> <xe>And the Maasai agreed to comply.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho 034a</xs> </xvGroup> <nt>The sense 'agree' need not always have the Middle form.</nt> <so>lk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iruk</rt> <rg>believe</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = person, proposition</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irukokí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To agree with</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrraá</cf> <ce>To permit, agree</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨshɔ́</cf> <ce>To permit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-camá</cf> <ce>To agree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irukurukoré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irukurukoré</lc> </lcGroup> <lo>a-irukurukore</lo> <ph>[ayɾūkuɾūkoɾḗ macrons = stress</ph> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SKI</div> <ds>V 45</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> <deGroup> <de>To follow after s.o. who is moving</de> </deGroup> </reGroup> <ue>fv:a-ɨjɨpaá indicates the subject follows along the same path behind s.o., while fv:a-irukurukoré indicates travelling together.</ue> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlashé airukurokoré ŋɔtɔnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calf is following the mother (cow). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.020</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To move together with someone</deN> <xvGroup> <xv>Nónokúà nkíshú náírukurukórè ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>There are the cows moving together with the goats. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.062</xs> <cm>sl wants to write nonokwa, but the last syllable is long and with HL tone.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́idía nkɨ́tɛ́ŋ náírukurukórè nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>There is the cow moving together with the goat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.062</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iruk</rt> <rg>believe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sʉ́j</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tubake</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ujipaá</cf> <ce>To follow after</ce> <cm>Entered as ijipaá for main entry.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉmʉrʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉmʉrʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-irumurum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>peep</ge> <reGroup> <re>peep</re> </reGroup> <reGroup> <re>peek</re> <deGroup> <de>To look at sth without being seen; peep at;</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rʉ́mʉ́rʉ̀m ɨltʉ́ŋáná tè lúsìè</xv> <xeGroup> <xe>I will peep at the people through the window</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉm</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉnyʉrʉny</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨrʉnyʉrʉ́ny</lcN> <lo>a-irunyuruny</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>small.long.rain</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To rain a little for a long time</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́yrʉnyʉ́rʉnyʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is raining a little for along time.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉŋʉrʉŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉŋʉrʉŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irung'urung'</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>snore</ge> <reGroup> <re>snore</re> <deGroup> <de>To snore</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>km lk</id> <dt>03/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irup</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irúp</lc> </lcGroup> <lo>a-irup</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W S C</di> <ds>lk km -ms kk mk</ds> <cm>mk uses the S variant. -kar</cm> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V104</ds> <valc>a-rúp</valc> <div>S C</div> <ds>V104</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -W S C</di> <ds>km -MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>bewitch</ge> <reGroup> <re>bewitch</re> <deGroup> <de>To bewitch</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> <ee>This is very serious, and is only done by fv:ol-oibónì.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To go away unceremoniously</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rʉ́pâ dúóó ɨlárûôk.</xv> <xeGroup> <xe>The wrong-doers have vanished unceremoniously. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.020</xs> <cm>CHECK root and sg. form of ɨlárûôk</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sakút</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rúp</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉpʉrʉ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉpʉrʉ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-irupurup</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>blurred</ge> <reGroup> <re>indistinct</re> </reGroup> <reGroup> <re>unclear</re> </reGroup> <reGroup> <re>blurred</re> <deGroup> <de>To be indistinct, fuzzy, blurred, unclear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rʉpʉ́rʉ̀p ilkeék amʉ̂ etomisímìsò.</xv> <xeGroup> <xe>The trees are unclear because it has become dark.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ɨ̀rʉ̀pʉ̀rʉ̀p ɨnkɔnyɛ́k</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To have fuzzy eyes</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉrá</lc> </lcGroup> <lo>a-irura</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B PK</div> <ds>V41</ds> <lNv>ɨlʉrá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SS C</div> <ds>V41</ds> <cm>In the word topogram, V entered Central Sámpur as one of the dialect using this entry. However, in the lexical data he entered SAM-Z. I assume that this is a typo and consider it as refering to Central Sámpur. -ar</cm> <cm>CHECK - doesn't this have an a- prefix?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sleep</ge> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep, be sleeping</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk aɨrʉrá tɛ̀ nkájì ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to sleep in her house.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨrrʉŋʉrʉ́ŋ náɨ́rʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child who is sleeping is snoring. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́ɨ́rʉ̀rà oshî ɔltʉ́ŋání náà kɛjɛ́k ɛ́pɨ́k ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>When a person sleeps, he puts his legs at the feet of the bed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aiseyieseyíé ɛnkáɨ́ naɨrʉ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is shaking the other one who is sleeping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náɨ́rʉ́rà.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/mayieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Miyíéú nɨ́rʉ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/miyieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mikíiyíéú nɨ́kɨ̀rʉ̀rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mikiyieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Maiyíéú náɨ́rʉ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maiyieu'notsleep'VK.wav</xsf> <cm>CHECK for DH high on these verbs.</cm> <xeGroup> <xe>They do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrʉr</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <el>Synchronically, there is no transitive counterpart.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrʉrɛ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </seGroup> <oe>elder</oe> <ge>rest</ge> <reGroup> <re>rest</re> <deGroup> <de>To have slept, rested</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>euphemistic</ue> <deGroup> <de>To have died, especially of old age</de> </deGroup> </snGroup> <el>The meaning of death is only avaliable in the (middle) perfective form, though the literal interpretation of sleep is also avaliable.</el> <so>kar</so> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́lʉ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[kɛ́ylʊ́rɛ̀] He has slept (or died).</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK transcription of this example again: does it really have an "l" in it? If so, put this example in a different record.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́rrágátá</cf> <ce>Laying out of corpse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-pérótó</cf> <ce>Lying down, sleeping</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imúg</cf> <ce>To doze</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrág</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pér</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>ar kar dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irus</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irús</lc> </lcGroup> <lo>a-irus</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS pkmk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS pk mk</ds> </diGroup> <ge>pierce.fast</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>To pierce very fast</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàìrùs inkuashên tɛ̀ nkígùrràn.</xv> <xeGroup> <xe>The children a piercing the potatoes very fast. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.021</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>have.words.w/o.resolution</ge> <reGroup> <re>resolution, be without</re> <deGroup> <de>To have many assertions with no conclusion, either in one's own speech or in what one has heard from others</de> </deGroup> <ee>The two examples mk gives are 1) getting lots of second hand information from different people, but it conflicts; and 2) a person who talks of many things, but doesn't resolve any of them</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéírùs lomón.</xv> <xeGroup> <xe>He speaks a lot without resolution. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <ue>See usage note at fv:a-úd 'to pierce'</ue> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irusurús</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make many holes</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrʉsʉrʉs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrʉsʉrʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-irusurus</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.sth.frequently</ge> <reGroup> <re>frequent</re> <deGroup> <de>To do sth after very short intervals</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrʉsʉ́rʉ̀s ɛnkɛráí ɛnkɨ́nɔ́sátá ɛ́ ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>A child eats food after very short intervals.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-idikidík</lf> <le>To do sth after short intervals</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irút</lc> </lcGroup> <lo>a-irut</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.frightened</ge> <ge>be.surprised</ge> <reGroup> <re>frightened</re> </reGroup> <reGroup> <re>surprised</re> <deGroup> <de>To be frightened, startled, surprised, worried</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàìrùt amʉ̂ étódúââ ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>The children are frightened because they have seen a lion. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔltáʉ́ ogól ɛlɛ́ tʉ́ŋání; méírùt tenéjokiní etúá mɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This man is heart-hardened; he does not show any worry when he is told that his father is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km 26.003</ds> <cm>For mk, the first idea was the dodging or flinching at a suddenly appearing danger, though it could also include being disturbed by bad news even if not flinching physically. -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì óírùt</xv> <xeGroup> <xe>person who is frightened, startled</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>run</ge> <reGroup> <re>run</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To run fast</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To shake the body, especially when being circumcised</deN> <ee>Such shaking or flinching indicates of cowardice.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iputukúny</cf> <ce>To be frightened, horror-struck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>AB kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrraarri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrraarrí</lc> </lcGroup> <lo>a-irraarri</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall physically to the ground</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To emotionally be overcomed by problems</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To fell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irraaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irraayá</lc> </lcGroup> <lo>a-irraaya</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>drop</ge> <reGroup> <re>drop</re> <deGroup> <de>To drop several things at once (maize, firewood, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rraa ???</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrriaayá</cf> <ce>To make s.t fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíák</cf> <ce>To drop</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrab</lx> <cm>CHECK meaning further</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨrráb</lcN> <lo>a-irrab</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>get.late</ge> <reGroup> <re>late (get)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To get late</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrabala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrabalá</lc> </lcGroup> <lo>a-irrabala</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>li.e.flat</ge> <reGroup> <re>flat</re> <deGroup> <de>To lie flat, with stomach down</de> </deGroup> <cm>For mk, this works even if you are forced violently to lie down while someone steals all your things (presuming you are on your stomach.) -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oldîâ aɨrrabalá aiguraníé inkiyiotín ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is lying flat while playing with its puppies. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>airrabalakinó ɛnkɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>to lie flat (with stomach) on the ground</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-irrág</cf> <ce>To lie down</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrrabalakinó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To lie down flat on a surface</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aɨrrabalakinó ɛndápásh</xv> <xeGroup> <xe>To lie down flat on the bed</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrabɨrrab</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrabɨrráb</lc> </lcGroup> <lo>a-irrabirrab</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To walk while bending</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>fly (low)</re> <deGroup> <de>To fly close to the ground</de> </deGroup> </reGroup> <ee>A bird or an aircraft can do this.</ee> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irrab ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ-rrab- rrab</mr> <me>INF-VERBZ-?? - ??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrrabɨrrabíé</se> <deGroup> <de>To make sth fly close to the ground</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrag</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrág</lc> </lcGroup> <lo>a-irrag</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>li.e.down</ge> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lie down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́rragá.</xv> <xeGroup> <xe>Let us lie down</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aɨrrág tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is lying down in the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.021</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>sleep</ge> <deGroup> <de>To sleep at, sleep somewhere</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨrrág ɨnkáŋítìè</xv> <xeGroup> <xe>To sleep in other homes (other than yours)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɛnâ dúóó áŋ áàɨ̀rràg páà kɛ́ɛnɨ́ mɛtábaɨkɨ́ inkíshú ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>They come to that home to sleep and tomorrow the cow's legs are tied.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áairrág táatá.</xv> <xeGroup> <xe>[áàyráɡ] He will sleep in my home today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɛnâ dúóó áŋ áàɨ̀ràg.</xv> <xeGroup> <xe>They come to that home to sleep.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 041</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>polite</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To have sexual intercourse</deW> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrágá Josefin, Jon.</xv> <xeGroup> <xe>Josefin and Jon have slept together (i.e. had intercourse). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>bother</ge> <reGroup> <re>bother</re> <deGroup> <de>To continually do sth. in a bothersome way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́rrág aɨrɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>He keeps talking (e.g. like a drunkard might incessantly do). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.181</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́mɔ̀ amɨ́r incereretí tɛ̀ mparét nɛ́ɨ́rrág aké áàrʉ̀nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I went to chase the monkeys from the farm and they just kept forcing themselves (back) this way. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> </snGroup> <el>When occurring with this aspectual meaning, fv:a-ɨrrág cannot follow the semantically more specific verb: *fv:Nɛ́ɨ́rɔ́ fv:aɨrrág.</el> <ue>See usage note at fv:a-gɨrá.</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrragɨshɔ́</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To spend the night away</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrragʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep in sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrráguakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It was slept in.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨrragʉ́ni.̀</xv> <xeGroup> <xe>Let it be slept in.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To stop to sleep in different places before reaching where one is going</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lie oneself down</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrragaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep at a place while on the way to somewhere else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rrágáa Lemek.</xv> <xeGroup> <xe>I shall sleep at Lemek (on my way out).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálò aɨrragaá Naɨrɔ́bɨ̀ peê atúm ashɔ́mɔ̀ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will sleep at Nairobi on my way to home.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.023 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ue>Negative, esp. with respect to young people</ue> <deGroup> <de>To sleep away (from home)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí náíúshúùsh aɨrragaá inkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The loitering child has gone to sleep away in other homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>lie around</re> <deGroup> <de>To lie around</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà intárɛ̀ pɔ́ɔkɨ áàɨ̀rràgàà tɛ̀ lɔ́kɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>All the goats and sheep are lying in the pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrragíé</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK</div> <ds>V46</ds> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>put down</re> <deGroup> <de>To lay sth. down, put down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrragíé iŋúsìdìn ɛnyɛ́na pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is putting down all his sticks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨ́k</cf> <ce>To put sth. down</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lie down with/at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí aɨrragíé ɔlcaní ɔɨshɔɔ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child has lain down with medicine she took. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rragíé ɨnáíshí ɔ kʉ́lɛ!</xv> <xeGroup> <xe>Have a good night! (Lit: Lie down with beer and milk!) [Good-night wish before going to sleep]</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To make lie down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛntásât aɨrragíé ɛnkɛráí kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to make the little child lie down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ɨrragaríé</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To sleep away somewhere with sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Képuo ɨltʉŋaná ɔ́ɨdʉ́rr áàɨ̀rràgàrìè inkíshú ɛnyɛ̂ inkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The migrants will sleep away at other people's homes with their cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>lie down</re> <deGroup> <de>To lay down low</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨrragakinyé</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>lay down</re> <deGroup> <de>To lay down on/with</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>lay before</re> <deGroup> <de>To lay out before</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrragakinyé ɨnkɛ́rà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is laying down the food before the children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́rragakinyíékì nɨnyɛ́ ɛndáà mɛ́ɨ́nɔsá.</xv> <xeGroup> <xe>And food was set before him to eat. (Lit: And food was laid out for him so that he eats.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́rrágátá</cf> <ce>Lying down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrurá</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pér</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254, Mol 96 122-23</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrraŋɨrraŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrraŋɨrráŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irrang'irrang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>walk.aimlessly</ge> <reGroup> <re>walk (aimlessly)</re> <deGroup> <de>To walk aimlessly; loiter; wander</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ímesídáí tɛnɨ́rraŋɨ́rràŋ</xv> <xeGroup> <xe>It is not good to walk aimlessly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rraŋ ???</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ-rraŋ-ɨ-rraŋ</mr> <me>INF-VERBZ-??-EPINTHETIC-??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iwushuwúsh</cf> <ce>To loiter; wander</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrapɨrrap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrapɨrráp</lc> </lcGroup> <lo>a-irrapirrap</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>feel</ge> <deGroup> <de>To feel by touching</de> </deGroup> <ee>This is particularly done using the hand(s).</ee> <xvGroup> <xv>Áɨ́rrápɨ́rrápɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling the cow by touching</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrap ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ-rrap - i -rrap</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To touch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrásh</lc> </lcGroup> <lo>a-irrash</lo> <cm>I'm not sure how good the distinction is between these senses. Can one find out an idea, without the implication of exposing someone's wrongdoing? It sounds like |fv{Hɔ́y, Hɔ́y, Hɔ́y} is what you say when you've done this.</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>find.out</ge> <reGroup> <re>discover</re> <deGroup> <de>To find out; catch red-handed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rráshá ɔlpáyìàn ɛnaasɨ́tà ɨláyìòk.</xv> <xeGroup> <xe>The man has found out what the boys are doing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.026</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrrásh ɛnaasɨ́tà ɨláyìòk.</xv> <xeGroup> <xe>The man is finding out what the boys are doing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.026</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>jeer</ge> <reGroup> <re>jeer</re> <deGroup> <de>To jeer; scoff at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàɨ̀rràsh ɔlpúrríshóí, Hɔ̂ɨ̂! Hɔ̂ɨ̂! Hɔ̂ɨ̂!</xv> <xeGroup> <xe>The thief is being jeered, "Hɔ̂ɨ̂! Hɔ̂ɨ̂! Hɔ̂ɨ̂!"</xe> </xeGroup> <ds>km 40.026 lk</ds> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrash</rt> <rg>catch</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrashʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrashʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irrashu</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>irashu</va> <diGroup> <di>S</di> <cm>check phonology</cm> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨrrashʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>catch.up.with</ge> <reGroup> <re>catch up with</re> <deGroup> <de>To catch up with s.o</de> </deGroup> <ee>This is applicable regardless of wrongdoing (unlike fv:a-ɨrrásh). (S)</ee> <cm>-kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Rashúàkì!</xv> <xeGroup> <xe>Catch up with him! (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrash</rt> <rg>catch.redhanded</rg> <cm>CHECK valence</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrataat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrataát</lc> </lcGroup> <lo>a-irrataat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>transverse</ge> <reGroup> <re>transverse</re> <deGroup> <de>To extend or lie across; in a crosswise direction; at right angles to the long axis; transverse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcaní oirratáàt</xv> <xeGroup> <xe>A tree</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irri</lo> <diGroup> <di>-Pk S C</di> <ds>km mk Camus1.083</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-S C</di> <ds>mk Camus1.083</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>send</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To send</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nà ɛmpálai nairríwutûâ ɨláláshɛ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>Here is a letter sent by brothers.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.083</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>have.diarrhea</ge> <reGroup> <re>diarrhea, have</re> <deGroup> <de>To have diarrhea</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To have diarrhea</deN> <ee>This can be from either a bad disease or from a treatment to clean the stomach.</ee> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have diarrhea.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>S</di> <xs>mk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>circumcise</ge> <reGroup> <re>circumcise</re> <deGroup> <de>To circumcise</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>To circumcise</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ̀ nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>I will/can circumcise my children.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>S</di> <xs>mk</xs> <cm>The first word in this example sounds identical to the example for \sn 2. -kar</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛɨrrɨ́akɨ́ nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The children have been circumcised. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨ</rt> <rg>send</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨʉ́</cf> <ce>To send toward point of reference</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨwaá</cf> <ce>To send away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛ́ʉ́</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipaayá</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrriaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrriaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-irriaaya</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To make sth. fall down</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> <deGroup> <de>To promise sth. and then not do it; let a person down</de> <lt>to make fall down</lt> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨ</rt> <rg>send</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rriáá</cf> <ce>To fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irraayá</cf> <ce>To drop things</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irriaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irríáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irriang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>be.astonished</ge> <reGroup> <re>astonished (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>perplexed (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>dumbfounded (be)</re> <deGroup> <de>To be astonished; perplexed; dumbfounded</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírríáŋá peê ɛ́dɔ̂l ɔlŋátúny</xv> <xeGroup> <xe>He was astonished when he saw a lion</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋasíá</cf> <ce>To be surprised</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨapíé ɛnkɔŋʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨapíé ɛnkɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irriapie enkong'u</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blink</ge> <reGroup> <re>blink</re> <deGroup> <de>To blink</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́</cf> <ce>Eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irrib</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irríb</lc> </lcGroup> <lo>a-irrib</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>encounter</ge> <reGroup> <re>encounter</re> <deGroup> <de>To encounter; come upon by accident</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átéjò áló Nairobi, náírrìb Wilson</xv> <xeGroup> <xe>I tried to go to Nairobi, I met accidentally with Wilson</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-túm</cf> <ce>To get</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨdʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨdʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irridu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <oe>wrong-doing</oe> <ge>repent</ge> <reGroup> <re>repent</re> <deGroup> <de>To repent; feel remorse for; feel sorry for; be contrite about</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrrɨdʉ́ iŋók</xv> <xeGroup> <xe>To repent the sins</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irrig</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-irríg</lcN> <lo>a-irrig</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl 50.044</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To bend</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irrigó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> </psGroup> </seGroup> <deN>To bend self over</deN> <xvGroup> <xv>Múntókì airrigó!</xv> <xeGroup> <xe>Stop bending over! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.044</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>29/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨɨ́d</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-irriid</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>throw</re> </reGroup> <reGroup> <re>shoot</re> <deGroup> <de>To hit with an instrument or shoot with arrows, with intention of hurting the targeted item</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨ ?</rt> <rg>send</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irriirr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irriírr</lc> </lcGroup> <lo>a-irriirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake back and forth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltɔmɛ́ airriírr ɔlcaní</xv> <xeGroup> <xe>The elephant is shaking the tree back and forth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To confuse; cause to be unable to do anything properly</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irriirrán</cf> <ce>To confuse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irriirran</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irriirrán</lc> </lcGroup> <lo>a-irriirran</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>confuse</ge> <reGroup> <re>confuse</re> <deGroup> <de>To confuse; cause to be unable to think or do things properly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airriirrán olórèrè</xv> <xeGroup> <xe>To confuse the people</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irriirr</rt> <rg>To confuse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irriirraná</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be confused</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-irriirr</cf> <ce>To shake back and forth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨkɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/airriki'drivein'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/airriki'drivein'VK.wav</wv> <lo>a-irriki</lo> <diGroup> <di>K -Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>km gives the examples below, but says that this is a word used mostly by the Mataputo, and he does not use the word.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>drive.in</ge> <reGroup> <re>drive ?</re> <deGroup> <de>To drive in; put into</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨrrɨkɨ́ ɨlashɔ́ ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is driving the calves into the pen.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́rrɨ́kɨ̀ ɛnkáɨ́ná nɛ́ɨ́bʉŋ ɛnkɛjʉ́ é nkitojó.</xv> <xeGroup> <xe>He put his hand into it and he caught the hare's le.g.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.027 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To incite to fight</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aɨrrɨkɨ́ ɨlɔɨŋɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is inciting the bulls to fight.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rrɨ́kìà.</xv> <xeGroup> <xe>I have made them fight.</xe> </xeGroup> <xs>49.122 lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rrɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I have made them fight. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.122</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨ</rt> <rg>send</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨ́</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254, "elephare.db", Screen 35.</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨnakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨnakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irrinaki</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>twist.around</ge> <reGroup> <re>twist.around</re> <deGroup> <de>To twist sth. around sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ́nakɨ lgíitâ lcaní.</xv> <xeGroup> <xe>I will twist the rope around the tree. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨ́n</cf> <ce>To tie around</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨtá</lc> </lcGroup> <lo>a-irrita</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>dn lk km kk mk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S SN C</div> <ds>V67</ds> <cm>irita|fv{(C)} V 67</cm> <cm>CHECK aspect forms!!</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>look.after</ge> <reGroup> <re>look after</re> <deGroup> <de>To look after, watch over; tend, herd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́ta ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eirrita'herdedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She herded a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́rrɨtâ inkíshú ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kirrita'cowsyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We herded the cows yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́rrɨtá taá táatá ɨntaré mɛtáraposhotó.</xv> <xeGroup> <xe>You herded the sheep and goats until they were satisfied.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́tà oláyíóní inkíshú abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy looks after the cattle well (every day).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áírrítùà ɨntaré.</xv> <xeGroup> <xe>I have taken care of sheep towards this direction. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɨ́rrɨtá inkíshú táatá; íŋurríé Kónené amʉ̂ ɛɨrrɨ́tà inkíshú inkólònì kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>Go look after cows today; favor Konene (i.e. help him especially) because he has been looking after cows for so many days. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.28</xs> <cm>Note that in preceding example, both the future-imperative, and the apparent past-perfective retain /ɨta/.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́tɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eirritita'herdingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is herding a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>For mk, children can also be included, if care is needed to keep them from destroying/being hurt. Housesitting is also ok... -kar</cm> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ́tà nkɨtabuní áinén payîê mórróyò.</xv> <xeGroup> <xe>I will take care of my books so that they are not spoiled. (e.g. protect from water, be careful about lending them). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>guard against</re> <deGroup> <de>To guard or watch against s.o. doing wrong</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ́tà olpúrríshóí.</xv> <xeGroup> <xe>I will guard against that thief. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨrrɨtá ɔlpúrríshóí peê mɛ́yá intokitín.</xv> <xeGroup> <xe>I am guarding against a thief so that he does not steal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-irriu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>send.this.way</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To send towards the point of reference, this way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨrrɨʉ́ ɛnkayíónì enê natíi.</xv> <xeGroup> <xe>She is sending the boy where I am.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.028</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨ</rt> <rg>send</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨwaá</cf> <ce>To send away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨ</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <in>19/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɨwaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɨwaá</lc> </lcGroup> <lo>a-irriwaa</lo> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <cm>va: irua</cm> <div>P SW C</div> <cm>va: iruayá</cm> <div>SW C</div> <ds>V45</ds> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.away</ps> <ge>send</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To send away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨrrɨwaá ɛnkɛ́ráí ɛndâ ají.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is sending the child to that house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.028</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Néítàyù ɔláɨ́gúɛ́nání Sólómòn ɨltʉ́ŋáná ɔ́ɔ̀às esíáàì tɛ̀ ísíráèl pɔ́ɔ̀kɨ̀; nɛ́ɨ́rrɨwáà nɨncɛ́ mɛshɔ́mɔ̀ Lɛ́bànɔ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>Solomon the chief selected all the people who work in Israel; and he sent them to go to Lebanon.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-ɨrrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ink-irro</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>compensation.ACC</ge> <reGroup> <re>compensation</re> <deGroup> <de>Compensation for murder</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Generally used in the expression fv:inkíshú fv:ɔɔ́ fv:nkɨrrɔ́</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-irrok</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>a-ɨrrɔ́g</va> <diGroup> <di>??</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <reGroup> <re>cough</re> <deGroup> <de>To cough; cough heavily (as from tuberculosis or a serious infection)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltásât ɔ́mùèì aɨrrɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The sick old man is coughing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rrɔkɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is coughing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <cm>CHECK TM's form: was it with final g?</cm> <id>kar dp lk</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irrug</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-irrúg</lc> </lcGroup> <lo>a-irrug</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>W P DM K SKII OD M AT</div> <ds>V78</ds> <lNv>irrigó</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </psGroup> <div>W P DM K SKII OD M AT SC SN SW</div> <ds>V78</ds> <cm>Unclear whether V has a transitive or intransitive action in mind</cm> <so>TM 254, Mol 96 123</so> <ge>bend.down</ge> <reGroup> <re>bend down</re> <deGroup> <de>To bend or incline sth. down from a vertical position</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí airrúg ɛncaní.</xv> <xeGroup> <xe>The child is bending the shrub. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí airrúg kewón.</xv> <xeGroup> <xe>The child is crouching over. (Pk) (Lit: The child is bending herself over.)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path?</ssd> <ssd>manner?</ssd> <ee>fv:A-kordíl indicates bending sth. relatively non-flexible so it remains in a bent shape. fv:A-kɔrɨny indicates bending sth. flexible which has inner elasticity, with the aim of straightening it. Because the object has inner elasticity, it can springs back into its original shape. fv:A-reré simply means 'to straighten sth.' fv:A-gɨ́l means 'to fold' (a flat flexible item like cloth or paper), or 'to break' (a brittle item like a stick). fv:A-irrúg indicates 'to bend sth.' Its middle form fv:a-irrugó indicates 'to bend slightly forward from about the upper back and shoulders'; while fv:a-ijululó can be used for a person bending forward from the waist so that the buttocks point outward. fv:A-olól means 'to bend sth. flexible that can again resume its shape', but the object does not have inner elasticity.</ee> <so>kk</so> <cm>CHECK all these meanings with lk</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-irrugó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bend.down</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend one's head or back forward from the waist on down</de> </deGroup> <ee>This is the position of a child when greeting an elder.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́máírrugó ɨlʉ́kʉ́ny</xv> <xeGroup> <xe>Let us bow our heads!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ kʉ́tɨtɨ́ áàìrrùgò ɛgɨrá áàìgùràn.</xv> <xeGroup> <xe>The small children are bending down as they play.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éírrúgè.</xv> <xeGroup> <xe>It has become bent.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ijululó</cf> <ce>To bend forward with buttocks out</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To bend each other down</de> </deGroup> </snGroup> </cfGroup> <seGroup> <se>a-irrugokí</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <so>Mol 96 124</so> </diGroup> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend down towards, stoop down to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>airrugokí ɛlʉ́kʉ́nyá ɛnkɔ́p</xv> <xeGroup> <xe>To look down (Lit: To bend the head to the ground)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This is the action a child does when greeting an elder.</ee> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugokinó</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <so>Mol 96 124</so> </diGroup> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend down towards, be stooped down towards; bend over each other; bend down</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugoré</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend down at</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 96 124</so> </diGroup> <reGroup> <re>tumble</re> <deGroup> <de>To tumble at</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugorí</se> <so>Mol 96 124</so> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend over that way</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugoyú</se> <so>Mol 96 124</so> <reGroup> <re>bendable</re> <deGroup> <de>To be bendable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meirrúgòyù.</xv> <xeGroup> <xe>It cannot be bent.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugú</se> <so>Mol 96 124</so> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend this way</de> </deGroup> <cm>CHECK the following. Originally we had a-irrugunye, with meaning 'To bend over this way with something'. Does ATR value make a difference in meaning?</cm> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-irrugunyé</se> <so>Mol 96 124</so> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend over this way</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔrɨ́ny</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-olól</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To bend roofing sticks</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <st>Check over entry format, and basic middle form for North dialects</st> <so>TM 254, Mol 96 123</so> <id>dp lem ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrʉɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrʉɨ</lc> </lcGroup> <lo>a-irrui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>prevent</ge> <reGroup> <re>prevent</re> <deGroup> <de>To prevent the cows from moving further or in haste so as to settle them down to drink water.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨrrʉ́ɨ́ inkíshú peê éôk ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To prevent the cows from further movement so as to settle them down to drink water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ɨ̀rrʉ̀ɨ̀</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To do sth together in great numbers</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>áàɨ̀rrʉ̀ɨ̀ eŋúès toó sóìtò</xv> <xeGroup> <xe>To throw stones in great numbers to an animal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>irrumo</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-irrumó</lcN> <lo>a-irrumo</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>gasp ?</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To have a problem breathing</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrʉŋʉrrʉŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrʉŋʉrrʉ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-irrungurrung</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V41</ds> <lNv>ɨrʉ́ŋ</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V41</ds> <lCmv>ɨrrʉ́ŋ</lCmv> <div>C</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>snore</ge> <reGroup> <re>snore</re> <deGroup> <de>To snore</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí náɨ́rʉ̀rà aɨrrʉŋʉrrʉ́ŋ .</xv> <xeGroup> <xe>The child who is sleeping is snoring.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá doí ɔltásháláí laaíjo ɛlɛ̂ nɛ́mɛ́átà entókì nátúm amʉ̂ kɛ́ɨ́rrʉ́ŋʉ́rrʉ́ŋɨ́tà aké.</xv> <xeGroup> <xe>For an idler like this one, he will never get anything because he is always snoring.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032 lk</xs> <ee>This means he is always sleeping, not working</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>growl</ge> <reGroup> <re>growl</re> <deGroup> <de>To growl like a dog</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oldîâ aɨrrʉŋʉrrʉ́ŋ amʉ̂ ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàìgùrànìè.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is growling because the children play with it.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.029 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrʉ́ŋ</rt> <rg>snore</rg> </rtGroup> <el>In S, the simple form refers to 'one snore,' or noise made by breathing in/out just once. The reduplicated form referrs to the the behavior over time (e.g. a whole night.)</el> <so>mk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨrrʉsha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨrrʉshá</lc> </lcGroup> <lo>a-irrusha</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.thick</ge> <reGroup> <re>thick</re> <deGroup> <de>To be thick in mass (e.g. a thick book, thick hide)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Ant = a-bɛbɛ́k</lf> <le>To be thin</le> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>liquid</ue> <deGroup> <de>To be viscuous</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Imeó́koyu olóshoró ɔ́ɨ́rrʉ̀shà.</xv> <xeGroup> <xe>A thick porridge is undrinkable.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.031</xs> <cm>For mk, this would be 'almost ugali.' -kar</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>human</ue> <deGroup> <de>To be huge</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨrrʉ́shà</xv> <xeGroup> <xe>A huge person</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨrrʉshá ɔlŋɛjɛ́p</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To speak a foreign language with difficulty</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>cs lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨs</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-is</lo> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>-lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show.off</ge> <reGroup> <re>show off</re> <deGroup> <de>To show off to, try to impress</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́s</cf> <ce>To praise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨs</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨ́s</lcN> <lo>a-is</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.laiser</ge> <reGroup> <re>effective, be</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be a person whose blessings and cursings are effectual</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>laiser</cf> <ce>Person with magic</ce> <cm>CHECK: should the cf form be: l-aiser (with tone)? If so, the stem is not yet in the dictionary.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsabɨsab</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsabɨsáb</lc> </lcGroup> <lo>a-isabisab</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wander</ge> <reGroup> <re>wander</re> <deGroup> <de>To move aimlessly via an indirect route or at no set pace, often in search of food; wander</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nya ilowuarák enkíné naɨsabɨ́sàb</xv> <xeGroup> <xe>Wild animals will eat a goat that wanders</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sab ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsabɨsabakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To grab things without permission</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsaganya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsaganyá</lc> </lcGroup> <lo>a-isaganya</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK ATR of leading syllable.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>squat</ge> <reGroup> <re>squat</re> <deGroup> <de>To squat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨságánya táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He will squat today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨságánya oshî aké.</xv> <xeGroup> <xe>He always squats. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨságányɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He squatted yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aók kʉlɛ́ intáshè; ísaganyayú.</xv> <xeGroup> <xe>Don't drink milk while standing; at least squat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsalaásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsalaásh</lc> </lcGroup> <lo>a-isalaash</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spread</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread sth. out</de> </deGroup> <cm>TM had 'to spread.' -kar</cm> </reGroup> </psGroup> <nt>This is distinguished from fv:a-lɔ́, 'spread out to dry,' in that fv:a-ɨsalaásh may be done for a variety of reasons, including to allow an item (e.g. rug, paper) to be able to perform its normal function.</nt> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨsalaásh ɔlkáráshá.</xv> <xeGroup> <xe>The child is spreading out the sheet.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.029</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = rice, peanut butter, Blue Band margarine, cloth</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsalaashá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be spread out; relax</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́</cf> <ce>To spread out to dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsamɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsamɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-isamis</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk MS km kk mk sl Sicard 003</ds> </diGroup> <div>PK SC SN SW C</div> <ds>V93</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>stink</ge> <reGroup> <re>stink</re> </reGroup> <reGroup> <re>smell (bad)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To stink strongly, typically from rotting (e.g. a carcass, decaying food)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káítúkò sógisí naáɨ́samɨsɨtâ.</xv> <xeGroup> <xe>I washed the socks that stunk. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.087</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋuoyú</cf> <ce>To be rotten</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tóŋúá</cf> <ce>To be rotten</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.rotten</ge> <reGroup> <re>rotten (be)</re> <deGroup> <de>To be rotten</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́samɨsáà</xv> <xeGroup> <xe>He is rotten.(S)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>They are all rotten. (K)</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sámɨ̀s.</xv> <xeGroup> <xe>It is rotten.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>sour</ge> <reGroup> <re>sour (go)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be fermented (e.g. of milk)</de> </deGroup> <cm>sl would not use this for milk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú kʉlɛ́ naaɨ́samɨ̂s.</xv> <xeGroup> <xe>I want fermented milks. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.155</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>profane</re> </reGroup> <reGroup> <re>offensive</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be profane, full of offensive insult</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sámɨ̀s kʉlɔ́ ɔmɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>This speech stinks. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.087</xs> <ee>This is more than just critical.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsamɨs</rt> <rg>go sour</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isamisú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <deGroup> <de>To be rotten, go bad</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉ́lɛ̀ náatií olkúkúrí áàìsàmìsù.</xv> <xeGroup> <xe>The milk in the calabash is going bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛndáâ nátií emotí aisamisú.</xv> <xeGroup> <xe>The food that is in the cooking pan is getting rotten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísámisu.</xv> <xeGroup> <xe>He will rot.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>ferment</ge> <reGroup> <re>ferment</re> <deGroup> <de>To go sour, ferment (e.g. of milk)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <el>The inceptive meaning is triggered by any aspect suffix, including the Inceptive, Perfective, or Progressive</el> <xvGroup> <xv>Eisómisu táatá.</xv> <xeGroup> <xe>It will ferment today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.155</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɔ́mɨsa ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>It fermented yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.155</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɔ́mɨsa enkúkú.</xv> <xeGroup> <xe>The calabash (of milk) has fermented. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.156</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɔ́mɨ́sɨtá nɛná lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That milk has fermented. (W) (Lit: Those milks have fermented.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.155</xs> </xvGroup> <lf>Syn = a-ŋú</lf> <le>To stink</le> <cfGroup> <cf>a-isiijó</cf> <ce>To become sour, fermented</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsampash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsampásh</lc> </lcGroup> <lo>a-isampash</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>hang.around</ge> <reGroup> <re>hang around</re> <deGroup> <de>To roam or hang around aimlessly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsampu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsampú</lc> </lcGroup> <lo>a-isampu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>harvest</ge> <reGroup> <re>harvest (verb)</re> <deGroup> <de>To harvest</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsampu</rt> <rg>harvest</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́sámpúàrɛ̀</cf> <ce>Harvest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isamulumuloo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsamulumuloó</lc> </lcGroup> <lo>a-isamulumuloo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.away</ps> <ge>hide.away</ge> <reGroup> <re>hide away</re> <deGroup> <de>To carry sth away without being noticed</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isudoó</cf> <ce>To hide sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsankal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsankál</lc> </lcGroup> <lo>a-isankal</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>jest</ge> <reGroup> <re>jest</re> <deGroup> <de>To joke, jest</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsankal</rt> <rg>jest</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tʉŋánì ɔɨsánkàl</se> <deGroup> <de>A jesty person, someone who teases</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsarɨsár</lc> </lcGroup> <lo>a-isarisar</lo> <so>Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hurry</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To hurry</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsard</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsárd</lcN> <lo>a-isard</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scatter</ge> <reGroup> <re>scatter</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To scatter</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sàrd.</xv> <xeGroup> <xe>They will be scattered. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sárdà.</xv> <xeGroup> <xe>They are spread/scattered. (S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsard</rt> <rg>scatter</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsardak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsardák</lc> </lcGroup> <lo>a-isardak</lo> <diGroup> <di>K Pk D -S</di> <ds>lk km Ole-Pello mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scatter</ge> <reGroup> <re>scatter</re> <deGroup> <de>To scatter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàɨ̀sàrdàk intótò ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The children are scattering their pebbles. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsard</rt> <rg>scatter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsardakinó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <deGroup> <de>To be scattered over sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inóilîîn áàɨ̀sàrdàkìnò entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelles are/have scattered over to the bush. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 44.033</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>dp lk</id> <in>19/May/98</in> <dt>09/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsarkin</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsarkín</lc> </lcGroup> <lo>a-isarkin</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>desecrate</ge> <reGroup> <re>desecrate</re> <deGroup> <de>To desecrate; spoil or defile a ceremony; make unholy</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sarkin</rt> <rg>desecrate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sárkîn</se> <deGroup> <de>Defiled; desecrated; unholy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨtaá kɛwán sárkîn</xv> <xeGroup> <xe>He is making himself defiled.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsarkiníé</se> <deGroup> <de>To cause the defilement of a ceremony</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨsarkiníé kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>He is defiling himself.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsarrɨsarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsarrɨsárr</lc> </lcGroup> <lo>a-isarrisar</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>walk.fast</ge> <reGroup> <re>walk</re> <deGroup> <de>To walk fast</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàɨ̀sàrrɨ̀sàrr áàpùò sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The children are walking fast to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>In Emutata.017c it was written with single r's in both places.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsarr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-siooyó</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnapɨnáp</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isurokí</cf> <ce>To walk quickly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk cs dp</id> <dt>09/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛɛrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-iseerr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>TM have 'To yodel' -kar</cm> </diGroup> <ge>yodel</ge> <reGroup> <re>yodel</re> <deGroup> <de>To make a noise to let others know where you are (e.g. boys walking at night); yodel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ŋolé ɨlmʉ́rrân áàɨsɛ̀ɛ̀rr kewaríé.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors were yodelling last night. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ísɛ́ɛ̀rr aikó ánàà iltʉ́ŋáná oópuonú bátíshò.</xv> <xeGroup> <xe>They make wild screams as if they are a people coming for danger.</xe> </xeGroup> <xs>iloikop2.0025</xs> <cm>CHECK: does the iloikop example really illustrate the idea of 'letting others know where you are'? This seems pretty different from "yodelling" in the Swiss sense. What kind of noise is it? Screeming?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ue>animals</ue> <ge>holler</ge> <reGroup> <re>holler</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To make a noise, as when an animal wants to attack another, or wants to get to its calf</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́sɛɛ́rrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is hollering. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK: this example doesn't really illustrate the indicated sense.</cm> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-igór</cf> <ce>To holler</ce> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛgɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛgɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-isegel</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>tilt</ge> <reGroup> <re>tilt</re> <deGroup> <de>To tilt; set on edge</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɛ́gɛ́l</cf> <ce>Edge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iseiseyie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iseiseyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-iseiseyie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V62</ds> <cm>CHECK V for forms. We used to have: a-iseiseiyíé</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK V for senses</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep on touching gently</de> </deGroup> <ee>The touch should be repetitive</ee> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To touch</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake sth. by tapping (particularly sth. lying)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aiseiseyíé ɛnkáɨ́ naɨrʉ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is shaking the other one who is sleeping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.034</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipiripír</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋʉnʉŋʉ́n</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igusugús</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyenyé</cf> <ce>To shake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkíj</cf> <ce>To shake</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To move sth. small back and forth horizontally or vertically, without effort</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iseyie</rt> <rg>touch.carefully</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isekaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isekaá</lc> </lcGroup> <lo>a-isekaa</lo> <cm>CHECK phonology: mixed ATR is odd. See also a-ɨsɨkaá 'to spit'</cm> <div>SKII AT</div> <ds>V80</ds> <lNv>ɨsɛgaá</lNv> <div>S SN SW C</div> <cm>V had isegaá fv:|fv{(SN SW C)}</cm> <ds>V80</ds> <cm>CHECK V!!! fix record forms</cm> <cm>In the lexical data, V wrote that West Sampur is among the dialects using this variant. However, this dialect is not marked in the word topogram. -ar</cm> <cm>mk has the S/C variant. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>spit</ge> <reGroup> <re>spit</re> <deGroup> <de>To spit far away</de> </deGroup> <cm>V has 'To spit'</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECk for example demonstrating km's meaningʉse</cm> <ee>For km, this is a non-verbal expression of pride and contempt for something.</ee> <so>km</so> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨkaá</cf> <ce>To spit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nɔtá</cf> <ce>To spit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ámʉ́lák</cf> <ce>spit blessing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iseleej</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛlɛɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-iseleej</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.secretly</ge> <reGroup> <re>do secretly</re> <deGroup> <de>To do sth secretly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɛlɛɛjʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To bring secretly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɛlɛɛjaá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take sth away secretly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɛlɛɛjarí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To go secretly; sneak out</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛnyɨsɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛnyɨsɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-isenyiseny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>jog</ge> <reGroup> <re>jog</re> <deGroup> <de>To jog</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛpɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛpɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isepe</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.greedy</ge> <reGroup> <re>greedy</re> <deGroup> <de>To be greedy; gluttonous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨsɛ́pɛ</xv> <xeGroup> <xe>person who is greedy, gluttonous</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsɛpɛ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lubó</cf> <ce>To be hungry</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ʉlʉ́</cf> <ce>To eat heavily</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iser</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isér</lc> </lcGroup> <lo>a-iser</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rebel</ge> <reGroup> <re>rebel</re> </reGroup> <reGroup> <re>revolt</re> <deGroup> <de>To rebel, revolt</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:</so> <id>dp</id> <dt>03/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛrpɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛrpɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-iserpep</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lay.horizontally</ge> <reGroup> <re>lay horizontally</re> <deGroup> <de>To lay sth horizontally</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɛrpɛpiarí, a-ɨsɛrpɛparí</se> <deGroup> <de>To slither; creep</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsɛrʉ́</lcN> <lo>a-iseru</lo> <diGroup> <di>-PK S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>defeat.in.fear.contest</ge> <reGroup> <re>defeat</re> </reGroup> <reGroup> <re>triumph over</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To defeat someone in a contest of fear</deN> <xvGroup> <xv>Káysɛ́rʉ́à.</xv> <xeGroup> <xe>I have defeated him (in a fear contest).</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <ee>The contest could be anything that some people might be afraid to do, such as each of two warriors holding a piece of fire against his arm, to see who will give up first, or jumping off a great height.</ee> <so>mk</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛʉsɛ́ʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɛʉsɛ́ʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iseuseu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.slightly</ge> <reGroup> <re>move slightly</re> <deGroup> <de>To have the whole or part of the body move slightly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔɨŋɔ́ɨ́</cf> <ce>To move slightly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɛʉ́sɛ̀ʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨsɛʉ́sɛ̀ʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>iseuseu</lo> <csGroup> <cs>ɨsɛ́ʉ̀sɛ̀ʉ̀</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>living.things</ge> <reGroup> <re>living things</re> <deGroup> <de>Living things; animate</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iseyie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iseyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-seyie</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-iseyíék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>touch</ge> <reGroup> <re>touch</re> <deGroup> <de>To touch sth. very gently</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míséyìè aké ɛndâ mús oóltóròk amʉ̂ eŋórìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Don't disturb/touch that swarm of bees because they sting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.129</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iseyie</rt> <rg>touch.carefully</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = normally something very dangerous</vs> <nt>kk spells this as fv:a-iseiyíé, but it is phonetically the same as fv:a-seyyí</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiaai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiaaí</lc> </lcGroup> <lo>a-isiaai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>serve</ge> <reGroup> <re>serve</re> </reGroup> <reGroup> <re>attend</re> </reGroup> <reGroup> <re>work for</re> <deGroup> <de>To serve; work for; attend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisiaaí olaigúɛ́nànì</xv> <xeGroup> <xe>To serve the chief</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síáàì</rt> <rg>work</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-síáàì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiadʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiadʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isiadu</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lag</ge> <reGroup> <re>lag</re> <deGroup> <de>To lag behind, come last</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síádí</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isidakɨ́</se> <deGroup> <de>To lag behind</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔpʉ́</cf> <ce>To lag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨaj</lx> <cm>CHECK: should this record be deleted?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨaj</lc> </lcGroup> <lo>a-isiaj</lo> <cm>CHECK - I abstracted this from Kisonko 0027 -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>clear</ge> <deGroup> <de>To clear</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isiajá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be plain, flat, cleared</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néítokiní áàjò Gɨláì tɛ̀ nkárakɨ́ ɛnkɔ́p naɨsɨ́ájà.</xv> <xeGroup> <xe>They are called Gilai because of the land that is plain. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0027</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:130</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨaja</lx> <cm>CHECK: why isn't this a subentry of ɨsɨaj ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨajá</lc> </lcGroup> <lo>a-isiaja</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be plain, flat, cleared</de> </deGroup> <reGroup> <re>flat</re> </reGroup> <reGroup> <re>cleared</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néítokiní áàjò Gɨláì tɛ̀ nkárakɨ́ ɛnkɔ́p naɨsɨ́ájà.</xv> <xeGroup> <xe>They are called Gilai because of the land that is plain. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0027</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siaj</rt> <rg>clear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isiashá</cf> <ce>To be clear, plain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>Mol 1996:130</so> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiap</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-isiáp</lcN> <lo>a-isiap</lo> <diGroup> <di>-Pk W S SN</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>W S SN C</div> <ds>V62</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To cover; close (e.g. a container, sleeping person)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoíp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨsɨ́ŋ</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pukúr</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiapird</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiapírd</lc> </lcGroup> <lo>a-isiapird</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scatter</ge> <reGroup> <re>scatter</re> </reGroup> <reGroup> <re>disperse</re> <deGroup> <de>To scatter; disperse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisiapírd ɨntaré</xv> <xeGroup> <xe>To scatter the sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní aiturrúrr ɨntaré amʉ̂ eisiapírdàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is gathering together the sheep because they are scattered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.092</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siapird</rt> <rg>Tatters</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdapásh</cf> <ce>To scatter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isíásh</lc> </lcGroup> <lo>a-isiash</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>smite</ge> <reGroup> <re>smite</re> </reGroup> <reGroup> <re>unconscious (make)</re> </reGroup> <reGroup> <re>knock down</re> <deGroup> <de>Inflict a heavy blow on sth, using hand, tool, or weapon; make unconcious; smite; knock down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tánáŋíé ɔláyíóní enkitejó ɔlcʉrtɛ́t néísiash.</xv> <xeGroup> <xe>A boy hit a hare with a club and made it unconcious. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.079 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiasha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiashá</lc> </lcGroup> <lo>a-isiasha</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>clear</ge> <reGroup> <re>clear</re> <deGroup> <de>To be a clear or unobstructed space or expanse of land or water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p naisíáshà</xv> <xeGroup> <xe>(i) a clear land</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) a plain</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isiashá ɔltáʉ̀</se> <deGroup> <de>To have clean and clear intentions deriving from ethical or moral principles, which govern one's thoughts and actions</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aatá ɔltáʉ́ oisíáshà</xv> <xeGroup> <xe>To have clear conscience (Lit: to have a heart that is unobstructed)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiaul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiaúl</lc> </lcGroup> <lo>a-isiaul</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>joke</ge> <reGroup> <re>joke</re> <deGroup> <de>To say things jokingly; be funny</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tʉŋánì ɔɨsíáʉ̀l</se> <deGroup> <de>A comical person</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ísíêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ísíêt</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/isiet'eight'VK.wav</wv> <ds>kk</ds> <lo>isiet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK +S C</div> <ds>V95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>eight</ge> <reGroup> <re>eight</re> <deGroup> <de>Eight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́tà inkíshù árɛ̀ ɨlkɨ́ ísíêt.</xv> <xeGroup> <xe>The teats of two cows are eight. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ísíêt</rt> <rg>eight</rg> </rtGroup> <et>< Proto-Kalenjin *sisi:t</et> <so>(Heine, Rottland & Vossen 1979:77)</so> <nt>C. Ehret disagrees with Heine, Rottland & Vossen; see Ethiopians in East Africans, maybe culture history of the Southern Sudan 1983.</nt> <et>Ehret: < Eastern Cushitic lg in which Proto-East-Cushitic *z > y. The Kalenjin word is from a lg. in which the *z was preserved.</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨg</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsɨ́g</lcN> <lo>a-isig</lo> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>flee</re> </reGroup> <reGroup> <re>escape</re> </reGroup> <deN>To flee, escape</deN> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To flee, escape</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsɨk</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨɨ́d</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-isiid</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>align</ge> <reGroup> <re>align</re> <deGroup> <de>To pull a liquid or a queue into a line; align; array</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨɨdaá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To shoot a liquid far off through a narrow pipe</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-ɨ̀sɨ̀ɨ̀dàrì</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To follow each other in a line</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yíét</cf> <ce>To stretch, pull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨŋɨɨ́d</cf> <ce>To pull into line</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiijo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiijó</lc> </lcGroup> <lo>a-isiijo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ferment</ge> <reGroup> <re>ferment</re> <deGroup> <de>To become sour, ferment</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kú</cf> <ce>To ripen, brew beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isamís</cf> <ce>To go bad, sour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isiisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <valc>a-ɨsɨɨcɔ́</valc> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>be.sour</ge> <reGroup> <re>sour</re> <deGroup> <de>To taste sour (e.g. milk, lemons)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́ɨcɔ kʉná kʉ́lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This milk is sour. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>salty</re> <deGroup> <de>To taste salty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́ɨshɔ aná kíriŋó olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This piece of meat is too salty.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>CHECK: Not so clear what this means when applied to people</cm> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To want to argue? To want to resist an attack</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-isik</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4</ds> </diGroup> <div>SKI SKII OD D KP A SW SS</div> <ds>V45</ds> <lNv>a-ɨsɨ́g</lNv> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>run.away</ge> <reGroup> <re>run</re> </reGroup> <reGroup> <re>escape</re> </reGroup> <reGroup> <re>flee</re> <deGroup> <de>To run away, flee, escape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>He will run away / escape.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eisik'runaway'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eisik'runaway'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨkɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>She is running away.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eisikita'runaway'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́gâ.</xv> <xeGroup> <xe>They have run away. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ́l iyioó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨgɨ́tà rónkòn.</xv> <xeGroup> <xe>The dik-diks will run away. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <ee>For mk, this is not a permanent departure.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsɨk</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isikíé</se> <deGroup> <de>To run away with</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨkakɨ́</se> <deGroup> <de>To flee to</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipirrí</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨkaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨkaá</lc> </lcGroup> <lo>a-isikaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spit</ge> <reGroup> <re>spit</re> <deGroup> <de>To spit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltásât aɨsɨkaá inkamʉlák ɔ́ lkumpaú.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is spitting saliva(from the chewing) of tobacco. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.034</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sik</rt> <cm>CHECK ATR of \rt form. Is there a word like a-sɨ́k?</cm> <rg>Sound made when spitting saliva</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨkakɨ́</se> <deGroup> <de>To spit to</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-nɔtaá</lf> <le>To spit</le> <cfGroup> <cf>a-nɔtá</cf> <ce>To spit close by</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isikitóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isikitóí</lc> </lcGroup> <lo>a-isikitoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.yellow</ge> <reGroup> <re>yellow</re> <deGroup> <de>To be yellow</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>When fv:a-isikitóí occurs together with fv:túlélei, a special shade of yellow is designated.</el> <xvGroup> <xv>Éísikítóí túlélei ɛná tulélei.</xv> <xeGroup> <xe>This sodom apple is yellow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun-source</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sikítòk</rt> <rg>colustrum</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨkɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨkɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-isikong'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rebuke</ge> <reGroup> <re>chastise</re> </reGroup> <reGroup> <re>rebuke</re> <deGroup> <de>To rebuke; chastise</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isil</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-isíl</lcN> <lo>a-isil</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>comb</ge> <reGroup> <re>comb (verb)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To comb</deN> <xvGroup> <xv>Káísílítò ngwé. (=nkúé ?)</xv> <xeGroup> <xe>I'm combing my head.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>Is ngwé Swahili? -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-grooming</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isilen</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isilén</lc> </lcGroup> <lo>a-isilen</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>borrow.from</ge> <reGroup> <re>borrow</re> <deGroup> <de>To borrow from</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áayewûô ɛldɛ̂ páyìàn aisilén iropiyianí áainéi.</xv> <xeGroup> <xe>That man has come to borrow money from me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.036</xs> <ee>This kind of 'borrowing' implies a promise to return the item, or pay back the money.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-pará</cf> <ce>To borrow without promise to return</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <deGroup> <de>To lend to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrâ ɛldɛ̂ páyìàn aisilén iropiyianí ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>That man is lending me his money. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.036</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 254</so> <id>kar dp lk</id> <in>21/May/98</in> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨlɨg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨlɨ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-isilig</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>trust</ge> <reGroup> <re>trust</re> <deGroup> <de>To trust</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>expect</ge> <reGroup> <re>expect</re> <deGroup> <de>To expect</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨlɨgʉ́</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To expect</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isilisil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isilisíl</lc> </lcGroup> <lo>a-isilisil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>make.suffer</ge> <reGroup> <re>trouble</re> </reGroup> <reGroup> <re>suffer (make)</re> <deGroup> <de>To cause suffering to; trouble</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtanyamál</cf> <ce>To trouble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-isim</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>force</ge> <reGroup> <re>force</re> <deGroup> <de>To take by force</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́máyìè ɨ̀nà kɨ́tɛ́ŋ hɔ́ɔ́ nɛ́mɛ́na áí.</xv> <xeGroup> <xe>I have taken that cow by force (and/or refused to give it back), even though it is not mine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eisimáyìè Kónené isilinkiní áinéì.</xv> <xeGroup> <xe>Konene has taken my money by force. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <so>lk</so> </diGroup> <ge>accuse</ge> <reGroup> <re>accuse</re> <deGroup> <de>To accuse unjustifiably</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨmaá</se> <deGroup> <de>To take sth. by use of strength; seize</de> </deGroup> <cm>V46 gives fv:a-ɨsɨmá for SW, translated as 'to take by force'</cm> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨmʉ́</se> <deGroup> <de>To lie repeatedly</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨmaríé</se> <deGroup> <de>To bulldoze one's way to get or do sth.; take sth. forcefully from s.o</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨmakɨ́</se> <deGroup> <de>To force s.o. to do sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-uáp</cf> <ce>To snatch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́ny</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨná</lc> </lcGroup> <lo>a-isina</lo> <diGroup> <di>K Pk -W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk -W SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>be.depressed</ge> <reGroup> <re>depressed (be)</re> <deGroup> <de>To be(come) depressed, troubled, sad; the condition is described as being not happy, sometimes associated with crying, possibly because of a troubling situation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́na.</xv> <xeGroup> <xe>He will get depressed/He gets depressed (i.e. he is that kind of person) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨsɨná amʉ̂ étómítíókokí élô aɨsʉmá.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is looking sad because he/she has been denied a chance to go to study. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨsɨ́na</xv> <xeGroup> <xe>person who is depressed, troubled</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <cm>kk says that fv:aɨsɨná is a "Samburu way of talking". He would understand it to mean that someone is always being troubled, but would find it difficult to use the word.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨna</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨnanú</se> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <diGroup> <di>-K Pk W</di> <ds>km km kk</ds> <deGroup> <de>To become depressed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê eyé ŋotonyé Jôn, nɛ́ɨ́sɨnánù Jôn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When Jon's mother passed away, Jon was very depressed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨnanúó</se> </seGroup> <seW>a-ɨsɨnanúá</seW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <seN>a-ɨsɨnaníó</seN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.119</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> </psGroup> <va>a-ɨsɨnaníó</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To become depressed; be mentally obsessing on the depression itself or over the situation that has brought about the depression</de> </deGroup> <ee>For W, the term describes a low quiet mood, perhaps after an individual has cried and cried, that results from a particular situation which cannot be reversed or helped by others such as failure, victimization, bereavement, complete loss of one's cattle, etc. The feeling may be brief or prolonged. This feeling may also be shared by sympathetic people who know and care about the individual's state. In W, the word would not describe s.o. who is in a low mood for no reason.</ee> <so>kk 54.35</so> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́sɨ́nánio olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am very depressed (or lonely). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Múntókì aɨsɨnaníó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being dejected/depressed/sad (e.g. said to a child who has experienced loss of his/her goat). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísinánio amʉ̂ nkitók ɛnyɛ́ nátùà ŋolé</xv> <xeGroup> <xe>He is feeling loss because his wife died yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísinánio amʉ̂ kɛ́taráyiekí nkíshú ɛnyɛ́naá pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He is poor (needy) because all his cows were raided. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <ee>The primary sense of this term is to have lack, desperate need, and poverty; but it can also be used with reference to a rich person who is sad and depressed.</ee> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-gɨrá</cf> <ce>To be quiet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</cf> <ce>To be unsociable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨnɨga</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨnɨgá</lc> </lcGroup> <lo>a-isiniga</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stiffen.muscles</ge> <reGroup> <re>stiffen muscles</re> <deGroup> <de>To stiffen one's muscles</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be uneasy; unrelaxed</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́nɨ̀g</cf> <ce>lk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isinkan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isinkán</lc> </lcGroup> <lo>a-isinkan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>serve</ge> <reGroup> <re>serve</re> <deGroup> <de>To serve; work for; attend</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sinká</cf> <ce>Slave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨŋɨɨ́d</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨŋɨɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-ising'iid</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>align</ge> <reGroup> <re>align</re> <deGroup> <de>To pull a liquid or a queue into a line; align</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨɨ́d</cf> <ce>To pull into a line</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isionision</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isionisíón</lc> </lcGroup> <lo>a-isionision</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>walk.hurriedly</ge> <reGroup> <re>walk hurriedly</re> <deGroup> <de>To walk hurriedly</de> </deGroup> </reGroup> <ue>colloquial</ue> <xvGroup> <xv>aisionisíón aɨŋataá ɨlmaŋáti</xv> <xeGroup> <xe>To walk hurriedly away from the enemies</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-isiosíón</lf> <le>To be in a hurry</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isioŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isíóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-isiong'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>suspend</ge> <reGroup> <re>suspend</re> <deGroup> <de>To suspend; hang</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To let down</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiorɔg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiorɔ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-isiorog</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>EXTREMELY unsual ATR pattern. But checked by lk.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>discourage</ge> <reGroup> <re>discourage</re> </reGroup> <reGroup> <re>deflate (enthusiasm)</re> <deGroup> <de>To dampen s.o's excitement about sth; demotivate, discourage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ísíórɔ́gɨ́tà ɛnkɛ́ráí inó, tápàlà</xv> <xeGroup> <xe>You are demotivating your child, leave it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRY</section> <seGroup> <se>a-isiorɔgá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To be timid, shy; demotivated</de> </deGroup> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨpɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨpɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-isipil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>isolate</ge> <reGroup> <re>isolate</re> <deGroup> <de>To isolate; make sth remain without companion</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨpɨlá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To stand alone; live alone</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨpɨlʉ́</se> <deGroup> <de>To bring sth on its own, without companion</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsɨpɨlarí</se> <deGroup> <de>To go alone</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨráí</lc> </lcGroup> <lo>a-isirai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>regret</ge> <reGroup> <re>regret</re> <deGroup> <de>To feel remorse for; feel sorry for;</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This can also be used for confession in a church, where a person confess to God (before a priest).</ee> <xvGroup> <xv>aɨsɨráí ɨntɔrrɔ̂k</xv> <xeGroup> <xe>To feel sorry for the bad deeds</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To feel or express a desire or hope concerning sth; wish</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́sɨ́ràì elótótó ɛ̀ Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>I have a desire for the journey to Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋúár</cf> <ce>To have a desire for</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨrdɨɨ́d</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrdɨɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-isirdiid</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨsʉrdɛɛ́d</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lengthen</ge> <reGroup> <re>lengthen</re> </reGroup> <reGroup> <re>elongate</re> <deGroup> <de>To stretch into a line; lengthen</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To pull apart</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>I-siria</lx> <cm>CHECK: I moved this to MaadicNew -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>I-siria Escarpment</lc> <cm>This should probably be ɛn-dikir I-siriá.</cm> </lcGroup> <lo>I-siria Escarpment</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Isiria Escarpment</re> <deGroup> <de>Isiria Escarpment</de> </deGroup> <cm>Mol doesn't mention where this escarpment in located and doesn't seem to have a main entry for it.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírianí</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sírianí</cf> <ce>Siria Maasai person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 234 (under a-looló)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨrɨkan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrɨkán</lc> </lcGroup> <lo>a-isirikan</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hang,dry.meat</ge> <reGroup> <re>dessicate</re> <deGroup> <de>To hang meat for using later; dessicate ?</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨrɨkán</rt> <rg>meat hung to dry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sɨrɨkán</cf> <ce>Hung meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isirikanaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isirikanaá</lc> </lcGroup> <lo>a-isirikanaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>utilize.carefully</ge> <reGroup> <re>utilize carefully</re> <deGroup> <de>To utilize sth little by little; carefull spending</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisirikanaá ɛndáà peê mésíókì aɨshʉnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To use food little by littel so that it doesn't get finished soon.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨrɨrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrɨrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isiriri</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM K SKII OD KP M A</div> <ds>V109</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.straight</ge> <reGroup> <re>straight (be)</re> <deGroup> <de>To be straight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ yíéyîô ɛmpárɛ̂t nɛ́yàʉ̀ olkíkwá ɔɨsɨrɨ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>My mother went to the farm and she brought a (long) straight sugar cane. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.67</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨrɨ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[kɛ́ysɪ́ɾɪ̀ɾɪ́] They are straight. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eisíririu ɛlɛ́ shɛ́ta olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This tree will become straight. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.67</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà aisiririé.</xv> <xeGroup> <xe>He is making it straight.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK whether preceding example should have aisiriríé instead of aisiririé.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-itoriorí</cf> <ce>To be straight</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shó</cf> <ce>To straighten, be straight</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To make straight, line up</deN> <xvGroup> <xv>Kéíksirirítò.</xv> <xeGroup> <xe>He is making them straight. (S -K)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Colloquial</ue> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>mentally.normal</ge> <reGroup> <re>normal (mentally)</re> <deGroup> <de>To be mentally normal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛnkɛráí nɛ́mɛ́ɨ́sɨ́rɨ́rɨ̀ aɨtanyamalɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child that is abnormal has come to cause problems. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.037</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsɨrɨrɨ</rt> <rg>straight (be)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨrkɨny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrkɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-isirkiny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>scour</ge> <reGroup> <re>scour</re> </reGroup> <reGroup> <re>abrade</re> <deGroup> <de>To cause an injury or damage by scouring the outer layer of sth using a rough or sharp object</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be slippery</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɨ́ny</cf> <ce>To peel off</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isirkinyari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrkɨnyarí</lc> </lcGroup> <lo>a-isirkinyari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <ge>slide</ge> <reGroup> <re>slip away</re> </reGroup> <reGroup> <re>slide</re> <deGroup> <de>To slide or slip away</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨrkɨ́ny</cf> <ce>To slide; abrade</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isirŋaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isirŋáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-isirng'ang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shock</ge> <reGroup> <re>shock</re> <deGroup> <de>To cause temporal shock or inability to continue what one was doing before; hang in the air</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>strand</ge> <reGroup> <re>strand</re> <deGroup> <de>To leave stranded; put ashore on a desolate place and abandon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisirŋáŋ ɔltʉŋánì tè ntîm</xv> <xeGroup> <xe>To leave s.o stranded in the bush</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isirŋaŋá</se> <deGroup> <de>To be stranded</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iŋasíá</cf> <ce>To worry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨrrɨsɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨrrɨsɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-isirrisirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>urinate</ge> <reGroup> <re>urinate</re> <deGroup> <de>To urinate drop by drop</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́tɛ̀rʉ̀ enkítòk airút, nɛ́ɨ́tɛ̀rʉ̀ aɨsɨrɨsɨ́r ɨnkʉ́lák.</xv> <xeGroup> <xe>The woman started panicking and she started urinating a bit at a time.</xe> </xeGroup> <xs>girls 075-76</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨrɨsɨraá</se> <deGroup> <de>To drop little by little; sprinkle</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lʉ́t</cf> <ce>To urinate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-isis</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km -mk sl Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk -S SN</di> <ds>lk km mk sl 49.120</ds> </diGroup> <ge>praise</ge> <reGroup> <re>praise</re> <deGroup> <de>To express approval of, commend, exalt, glorify</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàɨ̀sɨ̀s ɛnkÁí áàrànyàkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The children are glorifying God (by) singing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨsɨ́s kɛwɑ́n amʉ̂ mɨláŋ siî íyie ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop praising yourself because you are not better than others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\praise1sg3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will praise him/them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áàɨ̀sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise1sg2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will praise you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise2sg3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) will praise him/them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise2sg1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) will praise me.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise32sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will praise you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eisis'praise'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eisis'praise'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will praise.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> <xvGroup> <xv>Áaɨsɨ́s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise31sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will praise me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ̀s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise33.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will praise him/them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ̀s ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise32pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will praise you (pl).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨsɨ́s.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise1pl3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We will praise him/her/it/them.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨsɨ́s iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise1pl2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We will praise you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨsɨ́s ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise1pl2pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We will praise you (pl).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sɨ́sɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise2pl3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) will praise him/her/it/them.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sɨ́sɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise2pl1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) will praise me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ̀s nɨ́ncɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praise3pl2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They will praise you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I praised (s.o.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ááɨ́sɨ́sà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised1sg2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I praised you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised1sg2pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I praised you (pl).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised1sg3pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I praised them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised2sg3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) praised him/them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised2sg1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>(1) You (sg) praised me. (2) He praised you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sâ</xv> <xeGroup> <xe>(1) They praised you (sg). (2) You (pl) praised me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ́sá</xv> <xeGroup> <xe>He praised (s.o.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ́sâ</xv> <xeGroup> <xe>They praised (s.o.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ́sâ iyíóók</xv> <xeGroup> <xe>He/they praised us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ́sâ ɨntáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>They praised you (pl).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sɨ́sá ɨntáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>He praised you (pl).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨsâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised1pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We praised (s.o.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised2pl3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) praised him/them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sâ iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised2pl1pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) praised us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨsɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eisisi'praise'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They will be praised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áaɨsɨsakɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised-be1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I have been praised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sákɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised-be2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) have been praised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨsákɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised-be3.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/they have been praised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨsákɨ̀ ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praised-be2pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) have been praised.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>LK says that it is just stressed and not High tone at the beginning.</cm> <cm>RECORD AGAIN</cm> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1sg3sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am praising him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sɨ́tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1sg3pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am praising them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ááɨ́sɨ́sɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1sg2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am praising you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́sɨ́tà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1sg2pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am praising you (pl).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2sg3sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) are praising him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Primary stress on third syllable of preceding record?</cm> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sɨ́tà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2sg1pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) are praising us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2sg1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>(i) You (sg) are praising me. (ii) She is praising you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨsɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising33sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is praising him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨsɨ́tà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising31pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is praising us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Áàɨ̀sɨ̀sɨ̀tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising31sg.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sɨ́tà nɨ́nyɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising32sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is praising you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sìsɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>We are praising (s.o.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ̀sɨ̀tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1pl3pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are praising them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ̀sɨ̀tà iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising1pl2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are praising you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sɨ́tátà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2pl1pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) are praising us.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sɨ́tátà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2pl1sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) are praising me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́sɨ́sɨ́tátà nɨnchɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising2pl3pl.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (pl) are praising them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́sɨ́sɨ́tà nɨ́nchɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\praising3pl2sg.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are praising you (sg).</xe> </xeGroup> <cm>Stress on first and third sylls of verb</cm> <xs>lk</xs> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨsá</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>renowned</re> <deGroup> <de>To be renowned</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rrɛ́p</cf> <ce>To praise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɛrɛ́m</cf> <ce>To worship, to adore</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 255</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɨsaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɨsaá</lc> </lcGroup> <lo>a-isisaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fetch</ge> <reGroup> <re>fetch (order a dog)</re> <deGroup> <de>To command a dog to run after s.o. or sth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsɨs</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isish</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isísh</lc> </lcGroup> <lo>a-isish</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <lPv>a-isíj</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>coax</ge> <reGroup> <re>woo</re> </reGroup> <reGroup> <re>coax</re> <deGroup> <de>To coax; woo; use 'good' words to try to get s.o. to do sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨsɨ́sh enkíné mɛtɔ́nyɔ̀rà olkúò.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is coaxing the goat to like the kid. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.038</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>motivate</ge> <reGroup> <re>motivate</re> <deGroup> <de>To inflict pain on an animal to make it care for its young</de> </deGroup> <ee>This is done on the rare occasion that an animal despises its young. In S, the method varies by the animal as follows: for cows, air is blown into the the birth canal. For goats, their tail is shoved tightly into the birth canal, and perhaps a strap is tied tightly in the mouth. For sheep, the mouth is tied tighly with a strap, and the animal is tethered, and not allowed to graze for a day or so. In Pk, this is done by putting salt into the birth canal of a cow, or putting salt on the young of a sheep or goat.</ee> <so>mk km</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>For S, this word is more likely used for goats, sheep, or people, and fv:a-ɨpɛ́k is more likely used for cows.</el> <so>mk</so> <cm>TM 255 has 'coax.' -kar</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isishokí</se> <deGroup> <de>To coax for</de> </deGroup> </seGroup> <lf>syn = a-ɨpɛ́k</lf> <le>coax a dispising mother</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isíú</lc> </lcGroup> <lo>a-isiu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>empty</ge> <reGroup> <re>empty</re> <deGroup> <de>To be empty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísìù ɛnkájì</xv> <xeGroup> <xe>The house is empty</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>open</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To be open</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísiútà.</xv> <xeGroup> <xe>It is open. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isíú</rt> <rg>be.open</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk dp</id> <dt>09/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiuisiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiuisíú</lc> </lcGroup> <lo>a-isiuisiu</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>perforated</ge> <reGroup> <re>perforated</re> <deGroup> <de>To have openings in many places (e.g. several doors and windows)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isíú</rt> <rg>be.open</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiusiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiusíú</lc> </lcGroup> <lo>a-isiusiu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD AT C</div> <ds>V87</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blow wind</ge> <reGroup> <re>blow wind</re> <deGroup> <de>To blow wind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɔ̂p aisiusíú amʉ̂ kétíi osiwúó ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The land is blowing wind. (Lit: The land is blowing-wind because there is wind (in) the land.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.038</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isíú</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kʉ́t</cf> <ce>To blow wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isiwuoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isiwuokí</lc> </lcGroup> <lo>a-isiwuoki</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>eat.early</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat some food in the morning prior to the right time of eating</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>sleep.without.food</ge> <reGroup> <re>fast</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To sleep without eating food; fast</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsogɛt</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-ɨsogɛ́t</lcCm> <lo>a-isoget</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>st km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V51</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <cm>st doeen't recognize this word. -kar Neither does mk. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cry</ge> <reGroup> <re>cry</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>To cry</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨCɨ́r</cf> <ce>To cry</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isogisóg</cf> <ce>To sob</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isogisog</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-isogisóg</lcN> <lo>a-isogisog</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sob</ge> <reGroup> <re>sob</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To sob, cry with heavy breathing</deN> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔkɔrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔkɔrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isokoru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>work.to.earn</ge> <reGroup> <re>work to earn</re> <deGroup> <de>To work to earn; work for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsɔkɔrʉ́ ɛndáà</xv> <xeGroup> <xe>To work to earn food</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sɔ́kɔ̀r</cf> <ce>Market; workplace; job</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-isom</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> <cm>Is this only for sense one? -kar</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V53</ds> <va>a-ɨsʉ́m</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK which dialects prefer a-ɨsʉ́m vs. a-ɨsɔ́m, and which should be short, vs. full entry.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V53</ds> <ge>read</ge> <reGroup> <re>read</re> <deGroup> <de>To read</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò pápâ aɨsɔ́mà mpálà.</xv> <xeGroup> <xe>My father knows how to read papers/books. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>attend.school</ge> <reGroup> <re>attend school</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To go to school</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́m</cf> <ce>To read</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>ar dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔmɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔmɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-isomis</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.unfresh</ge> <reGroup> <re>unfresh</re> <deGroup> <de>To be unfresh (as of milk)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>"Lɔ́ mʉrraní, ɛ́kʉlɛ́ naáropíl íyíéú anáà ɛ́kʉlɛ́ naáɨ́sɔmɨs?</xv> <xeGroup> <xe>Oh warrior, do you want milk that is fresh, or milk that is unfresh?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 087b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔmɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔmɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-isomit</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.sour</ge> <reGroup> <re>sour</re> <deGroup> <de>To be sour</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɔ́mɨ̀t kʉná lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This milk is sour. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.40</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔmɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔmɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-isomit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pester</ge> <reGroup> <re>pester</re> <deGroup> <de>To pester; harass</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isorú</cf> <ce>To harass continually</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔmpɨra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsɔmpɨrá</lc> </lcGroup> <lo>a-isompira</lo> <diGroup> <di>-K Pk -KS</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>P DM K SKII D KP M AT -KS</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>swim</ge> <reGroup> <re>swim</re> <deGroup> <de>To swim</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aɨsɔmpɨrá tɛ̀ nkárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is swimming in the water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.039</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉjarɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pór ɛŋkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́p (ɛŋkárɛ́)</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isór</lc> </lcGroup> <lo>a-isor</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>poke.about</ge> <reGroup> <re>poke</re> <deGroup> <de>To poke about</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>rough.job</ge> <reGroup> <re>rough out</re> <deGroup> <de>To do a rough, incomplete job</de> </deGroup> <ee>This could apply to making a rungu for an impending fight that will be thrown away afterwards, but must be ready quickly, or even making a quick lunch before leaving the house.</ee> <so>mk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To clean up by removing what is not necessary or required</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aisór ɨntaré agɛlʉ́ ɨnaamuêî.</xv> <xeGroup> <xe>The man is removing the unhealthy (or sick) goats and sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.039</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Though the Motion-Away form occurs for this verb, the Ventive does not: *a-isorú.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isoroó</se> <deGroup> <de>To leave the rest behind</de> </deGroup> <ee>This could be in a race, when chased, or in leaving a lame cow behind.</ee> <so>mk</so> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>kar</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isorú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isorú</lc> </lcGroup> <lo>a-isoru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pester</ge> <reGroup> <re>pester</re> <deGroup> <de>To pester</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This can be done to a particular person or group of people.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔmɨ́t</cf> <ce>To pester</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsɔsɨɔ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsɔsɨ́ɔ́</lcN> <lo>a-isosio</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>finish</ge> <reGroup> <re>finish</re> </reGroup> <reGroup> <re>complete</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To make something complete, finish constructing</deN> <ee>This could be a house, a calabash -- but only in finishing initial construction, not in repair.</ee> <so>mk</so> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>revive.animal</ge> <reGroup> <re>revive</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To restore an animal that can't get up by bringing it food and water</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɔsɨɔnɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is bringing grass for his cow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for phonology, verify that it is different from+ATR verb/noun?.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isosion</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isosíón</lc> </lcGroup> <lo>a-isosion</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fast</ge> <reGroup> <re>fast</re> <deGroup> <de>To hurry up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aisosíón aló ɨntaré.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is hurrying to go and look after the goats/sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.039</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>efficient</ge> <reGroup> <re>efficient</re> <deGroup> <de>To be efficient (e.g. in work)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oisósìòn</xv> <xeGroup> <xe>i) an effecient person</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) a fast person</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ee>This refers to a long-term, permanent property</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-maaɨ́</lf> <le>To be docile, sluggish</le> <cfGroup> <cf>a-isionisíón</cf> <ce>To walk hurriedly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isót</lc> </lcGroup> <lo>a-isot</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sip</ge> <reGroup> <re>sip</re> <deGroup> <de>To drink in sips; sip</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsɔ́t kʉlɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To sip milk</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isotokí</se> <deGroup> <de>To sip for (ahead of)</de> </deGroup> <ee>This is usually done by warriors. When they get into a home, of a certain clan, the warrior of that clan will take upon himself to feed the rest. He will visit each house in the homestead to gather gourds of milk for the other warriors. For each gourd, a warrior who opens and take the first sip, fv:aisotokí, passes it on to another who will drink the contents but leave just little, fv:ɔl-mɔ́ŋɔ́, that will be taken back with the gourd.</ee> </seGroup> <seGroup> <se>a-isotíé</se> <deGroup> <de>To drink along with; eat together with</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isotu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isotú</lc> </lcGroup> <lo>a-isotu</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk mk ks:10</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk ks:10</ds> </diGroup> <ge>sip</ge> <reGroup> <re>sip</re> <deGroup> <de>To sip</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>take.milk.after.eating.meat</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To take milk and other foods after a period of eating meat in the bush</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtashaló</cf> <ce>To take milk after a meat-eating period</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isuaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isuaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-isuaaya</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Pk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>splash.about</ge> <reGroup> <re>splash</re> <deGroup> <de>To splash about, "make a splash"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aisuaayá ɛnkárɛ́ tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child is splashing out water outside the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <deGroup> <de>To pour out violently (as when rinsing out a cup)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isúák</cf> <ce>To splash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibukoó</cf> <ce>To pour away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isúák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isúák</lc> </lcGroup> <lo>a-isuak</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>splash</ge> <reGroup> <re>splash</re> <deGroup> <de>To splash about, make a splash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aisúák kʉlɛ́ tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child is splashing out milk outside the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.040</xs> <cm>CHECK if this is a transitive verb. Check definition -- the English reads as intransitive to me.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isuaayá</cf> <ce>To splash about, "make a splash"</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isudoo</lx> <cm>CHECK all subentries for dialects</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isudoó</lc> </lcGroup> <lo>a-isudoo</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V55</ds> <cm>CHECK Are these only for the first sense? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V55</ds> <ge>hide.something</ge> <reGroup> <re>hide</re> <deGroup> <de>To hide sth. physical</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí asiudoó ɛmbúkù tɛ̀ nkɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>The child is hiding the book in the cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.040</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To put aside for safekeeping</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́rà asiudoó intótò ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The children are putting aside their pebbles for safekeeping.(Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.040</xs> <cm>CHECK for more convincing ex.</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isud</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isudoríé</se> </seGroup> <lo>a-isudorie</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <deGroup> <de>To hide from s.o.</de> </deGroup> </diGroup> <seGroup> <se>a-isudoró</se> <deGroup> <de>To be hidden</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-isudorí</se> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> <deGroup> <de>To hide oneself</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Néísudórì, nɛ́jɨ̀ŋ ɛnkɨtɨ́ gúmótó.</xv> <xeGroup> <xe>It hid, it entered into a small hole.</xe> </xeGroup> <xs>elephare</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí nátaará ɛnkáɨ́ asiudorí.</xv> <xeGroup> <xe>The child who beat the other is hiding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísudórì táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is hiding now.</xe> </xeGroup> <xs>Pk (MS) SN (sl 45.079)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísudórí táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He/she will be hidden. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.079</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-isudoriyíé</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To use sth. as a hiding place for sth. else</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní asidudoriyíé embúkù ɔlbɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is hiding the book in the bag. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.041</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-isudokí</se> <deGroup> <de>To hide sth. for s.o.</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nʉ́k</cf> <ce>To hide information</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>ar</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉgaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉgaá</lc> </lcGroup> <lo>a-isugaa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk 54</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sniff</ge> <reGroup> <re>sniff</re> </reGroup> <reGroup> <re>inhale</re> <deGroup> <de>To sniff; inhale</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛmpapá aaɨsʉgaá ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>My father is trying to sniff the medicine. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.149</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉg</rt> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item sniffed</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉgʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉgʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-isugum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>force</ge> <reGroup> <re>coerce</re> </reGroup> <reGroup> <re>force</re> <deGroup> <de>To coerce; cause s.o to do sth through pressure or necessity physically or emotionally.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsʉgʉ́m mɛ́ɨ́nɔsá ɛndáà nɛ́mɛ́nyɔ́r</xv> <xeGroup> <xe>To coerce to eat food that he doesn't like</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili, 'sukuma'</bw> <el>This seems an old borrowing from Swahili</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉgʉmakɨ́</se> <deGroup> <de>To coerce to do sth</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉgʉsʉg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉgʉsʉ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-isugusug</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sob</ge> <reGroup> <re>sob</re> <deGroup> <de>To sob</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsʉgʉ́sʉ̀g ɛnkɛráí teníarɨ.</xv> <xeGroup> <xe>A child will sob when beaten.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>sniff</ge> <reGroup> <re>sniff</re> <deGroup> <de>To pull in air audibly through the nose; sniff</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oldîâ aɨsʉgʉsʉ́g amʉ̂ eiŋúáyìè ɛndââ.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is sensing an odor of food by audibly inhaling through the nose.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sug ??</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉgaá</cf> <ce>To inhale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉ́ɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́ɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aisui'singe'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aisui'singe'VK.wav</wv> <lo>a-isui</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>roast.for.peeling</ge> <reGroup> <re>roast</re> </reGroup> <reGroup> <re>singe</re> <deGroup> <de>To roast, singe, scorch, so as to be able to peel off an outer layer of skin or bark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sʉ̀ɨ̀ ɨláyìòk ɛlʉ́kʉ́nyá é nkíní áànyà.</xv> <xeGroup> <xe>The boys will singe/roast (CHECK) the goat's head for eating.</xe> </xeGroup> <ee>The skin must be on the piece roasted (usually the head), but singeing is not necessarily done for the purpose of removing the skin. (S)</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>warm.up</ge> <reGroup> <re>warm up</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To warm up before singing and dancing, by jogging and shouting</deN> <ee>In S, this is done in a straight line away from the group and back, one at a time. In K, the jogging is done in circles.</ee> <so>mk lk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉ́ɨ́</rt> <rg>singe</rg> <cm>For sense 1:</cm> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = animal head</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉɨyá</se> <deGroup> <de>To be singed</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨsʉɨ́</cf> <ce>Burnt head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isuisho</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <valc>a-ɨsɨɨshɔ́</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.sour</ge> <reGroup> <re>sour</re> </reGroup> <reGroup> <re>unripe</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be sour (e.g. milk), bitter (e.g. unripe fruit)</de> </deGroup> <cm>Originally we had 'to be sour, as in milk; or unripe, as in fruit'</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsʉɨ́shɔyú kʉ́lɛ̀ náɨ́rragâ ɨnkɔ́lɔ̀ŋɨ̀ kúmok.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that lays out for many days will become sour.</xe> </xeGroup> <ee>Milk, when old, can be either fv:a-ɨsuɨshɔ́ 'sour', or /fv:a-dúá/ 'bitter'. Whether it becomes 'sour' or 'bitter' depends upon where the milk comes from. If it comes directly from the cow, then the milk turns 'sour', and its sour form is suitable for serving. However, if the milk comes out of a carton, then it is not considered fresh and as soon as it becomes old, it is no longer considered to be suitable for any sort of consumption.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlŋanayíóì lɛɨtʉ́ ɛkʉ́ náà kɛ́ɨ́sʉ́ɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A fruit that is not ripe is sour. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> <cm>CHECK phonology of example; CHECK translation: 'A fruit that has not ripened is sour' ?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> <cm>km writes: "Actually, aɨsʉɨshɔ́ could mean to be bitter, for example bitter fruits." Check further whether this really means 'bitter/sour', and NOT 'unripe'.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isuishíé, a-isuijíé</se> <deGroup> <de>To make sour; make bitter</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dúá</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isiijó</cf> <ce>To be sour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 307</so> <id>lk dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-isuj</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <ds>V66</ds> <cm>To which sense do these codes belong? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>wash</ge> <reGroup> <re>wash</re> <deGroup> <de>To wash sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsʉ́j ɨnkɨlání tɛ̀ nkárɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>To wash clothes with water</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>wash.clothes</ge> <reGroup> <re>wash clothes</re> <deGroup> <de>To wash clothes</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉj</rt> <rg>wash</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = animate being, instrument</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉjá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SR W</div> <ds>V40 41</ds> <deGroup> <de>To be washed</de> </deGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SR W</div> <reGroup> <re>bathe</re> <deGroup> <de>To wash self, take a bath, wash hands</de> </deGroup> </reGroup> <seGroup> <se>a-ɨsʉjayú</se> <deGroup> <de>To be washable</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-itukó</cf> <ce>To wash</ce> </cfGroup> <lf>a-itukú</lf> <le>wash</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>ar lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isukud</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isukúd</lc> </lcGroup> <lo>a-isukud</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.squat</ge> <reGroup> <re>squat (make)</re> <deGroup> <de>To make s.o squat, crouch</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isukudó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To squat; crouch</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉkʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉkʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-isukut</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.sour</ge> <reGroup> <re>salty</re> </reGroup> <reGroup> <re>sour</re> </reGroup> <reGroup> <re>unfresh</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be sour; salty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ kɛ́kʉlɛ́ naárropîl íyíéú anáà kɛ́kʉlɛ́ nááɨ́sʉkʉ̂t?</xv> <xeGroup> <xe>Do you like fresh milk, or unfresh milk?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ̂k kʉ́lɛ̀ náaɨsʉkʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is sour is not good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.40</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉkʉt</rt> <rg>sour</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉl</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-isul</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km MS mk Kisonko 0197b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km MS mk</ds> </diGroup> <ge>excel</ge> <reGroup> <re>excel</re> <deGroup> <de>To excel, be the best</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní nányɔ̀k aɨsʉ́l inkulîê tɛ̀ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The boy who works hard is excelling in the class. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.043</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨ́sʉ̀l</xv> <xeGroup> <xe>a person who is the best/excells</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>especially</ge> <reGroup> <re>especially</re> <deGroup> <de>For sth. to especially or particularly be the case</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kéírímò ɔltʉŋánì ɛnkómòm nɛ́ɨ́sʉl inkúmèìshìn.</xv> <xeGroup> <xe>Somebody will have a spotted face, and particularly the nose. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.043</xs> <cm>CHECK this sense further - what range of things can it be applied to?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉl</rt> <rg>excel</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>kar dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>02/Jun/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉl</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-isul</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>whistle</ge> <reGroup> <re>whistle</re> <deGroup> <de>To whistle (either through the teeth or the hands)</de> </deGroup> <cm>I know this seems strange, but mk says these are the same word. Should we call them homonyms? -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sʉ́lɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is whistling. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsʉ́lakɨ.</xv> <xeGroup> <xe>He will whistle to him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.111</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To whistle to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨsʉ́l inkíshú etií shoó.</xv> <xeGroup> <xe>The man is whistling to the cows while herding the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.043</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-isum</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus1.020</ds> <cm>CHECK pronunciation for C</cm> <cm>CHECK range of senses for all dialects.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>read</ge> <reGroup> <re>read</re> </reGroup> <reGroup> <re>study</re> <deGroup> <de>To read, study</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sʉ́mɨ́tà embúkù sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>I'm reading a good book.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́sʉmá embólúnotó eoŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>You should study chapter four [e.g. for the exam]. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.3</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The stem begins with fv:ɨ-. But the singular imperative, which morphologically adds another fv:ɨ-, does not result in a long initial syllable.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>teach</re> <deGroup> <de>To teach</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà áàɨ̀sʉ̀mɨ̀ aké íyie fi:subjects kúmòk olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>They are teaching many subjects.</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.020</xs> <cm>CHECK example. Find one without borrowing. CHECK pronunciation on áàɨ̀sʉ̀mɨ̀</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉmɛ́</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be educated, learnèd</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔɨsʉ́mɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>one who is educated, learnèd</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔ́m</cf> <ce>To read</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉmash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉmásh</lc> </lcGroup> <lo>a-isumash</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk 54.106</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.hungry</ge> <reGroup> <re>hungry (be)</re> <deGroup> <de>To be hungry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sʉ́masha olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I became very hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.148</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sʉ́mashu.</xv> <xeGroup> <xe>I will become hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.148</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náló inkíshú táatá amʉ̂ àlò aɨsʉmásh.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want to go look after cows today because I will feel hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.149</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉ́màsh</rt> <rg>hunger</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́màsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isunkur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isunkúr</lc> </lcGroup> <lo>a-isunkurr</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pretend</ge> <reGroup> <re>pretend</re> </reGroup> <reGroup> <re>hipocritical (be)</re> <deGroup> <de>To pretend; be hipocritical</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion ?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mákárr</cf> <ce>Pretend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-isung'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fill</ge> <reGroup> <re>fill</re> <deGroup> <de>To fill up to the brim</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsʉ́ŋ ɛnkárɛ́ tɔ̀ ltôô</xv> <xeGroup> <xe>To fill up the barrel with water</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉŋá</se> <deGroup> <de>To be filled up</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉŋʉsʉŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉŋʉsʉ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-isung'usung'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pinched</ge> <reGroup> <re>pinched</re> <deGroup> <de>To sound as if the nose is pinched</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To speak through the nose or when you have a cold</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉ́ŋ</rt> <rg>Fill up</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́ŋ</cf> <ce>To fill up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isúr</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aisur'poke'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aisur'poke'LK.wav</wv> <lo>a-isur</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>poke</ge> <reGroup> <re>poke</re> <deGroup> <de>To poke, prod</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisúr olpááshíé metúpukú ɔlasʉráí</xv> <xeGroup> <xe>To prod the fence so that the snake will get out</xe> </xeGroup> <xs>lk ?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísúrítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am poking it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.044</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>speak ill of</re> <deGroup> <de>To speak badly of s.o. or sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aisúr ɔltʉŋánì peê mɛ́gɛ́lʉ́nɨ</xv> <xeGroup> <xe>To speak badly about a person so that he/she is not elected</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aisúr entíto peê mɛ́yámɨ́</xv> <xeGroup> <xe>To speak ill of a girl so that she does not get married (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísúrìtò.</xv> <xeGroup> <xe>I am speaking badly of/poking/combing sth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-inórr</cf> <ce>To slander</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To comb hair</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aisúr ɨlpápɨ́t peê esidanú</xv> <xeGroup> <xe>To comb the hair so that he/she looks nice (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.044</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To stoke the fire to stop it from dying out</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>go.early</ge> <reGroup> <re>early (do)</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To do sth. very early in the morning</deN> <xvGroup> <xv>Káísúr lotótò aló Nairóbì.</xv> <xeGroup> <xe>I will go very early in the morning to Nairobi. (S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isurokí</se> <deGroup> <de>To poke into</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-rrɛ́p</lf> <le>To praise, talk good about</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 255</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉrbʉb</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉrbʉ́b</lc> </lcGroup> <lo>a-isurbub</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>suck</ge> <reGroup> <re>suck</re> <deGroup> <de>To draw in or away by the force of suction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsʉrbʉ́b ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To draw in water by suction</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉrdɛɛ́d</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsʉrdɛɛ́d</lcN> <lo>a-isurdeed</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lengthen</ge> <reGroup> <re>lengthen</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To lengthen</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨrdɨɨ́d</cf> <ce>To lengthen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉrdɛɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉrdɛɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-isurdeeny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mock</ge> <reGroup> <re>mock</re> <deGroup> <de>To treat with contempt; mock</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨsʉrdɛɛ́ny ɔltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>To mock a person</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isureén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isureén</lc> </lcGroup> <lo>a-isureen</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dry.meat</ge> <reGroup> <re>dry meat</re> <deGroup> <de>To cut up meat and dry it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aisureén inkírí.</xv> <xeGroup> <xe>The man is cutting and drying meats.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè táatá ɛlɛ̂ kíné oteyiayaki naa oloisureeni.</xv> <xeGroup> <xe>Today this slaughtered castrated he-goat's meat is going to be cut up and dried. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sureen</rt> <rg>cut up meat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sureén</cf> <ce>To cut up meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isurokí</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-isurokí</lcN> <lo>a-isuroki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>walk.quickly</ge> <reGroup> <re>walk</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To walk quickly</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK: does K have this sense? Hence, the head word also?</cm> <ge>slip.into</ge> <reGroup> <re>slide into</re> <deGroup> <de>To slip or slide into</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isur</rt> <rg>prod</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɨ́k</cf> <ce>To put into</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isus</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isus</lc> </lcGroup> <lo>a-isus</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>fry</re> </reGroup> <reGroup> <re>roast</re> <deGroup> <de>To fry or roast fermented corn over an open fire, until it is all brown in color</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉsʉnkat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉsʉnkát</lc> </lcGroup> <lo>a-isusunkat</lo> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>have.quick.intelligence</ge> <reGroup> <re>quick intelligence</re> <deGroup> <de>To have a quick intelligence; be active; be smart</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK: is 'be active' a distinct sense from 'have a quick intelligence'?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉsh</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨsʉ́sh</lcN> <lo>a-isush</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>command.dog</ge> <reGroup> <re>command</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To make/command a dog to run after s.o./sth.</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsʉsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨsʉ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-isush</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>clean.calabash</ge> <reGroup> <re>clean calabash</re> <deGroup> <de>To clean a calabash</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To annihilate; wipe out</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsʉshá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be cleaned as in calabash</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isuujino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isuujinó</lc> </lcGroup> <lo>a-isuujino</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.cowardly</ge> <reGroup> <re>cowardly</re> <deGroup> <de>To be cowardly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.weak</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>To have social weaknesses (e.g. to not interact well, be unable to argue out one's opinions and concerns, be unable fight)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉʉ́j</rt> <rg>coward</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-suují</cf> <ce>Coward</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isuuto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-isuutó</lc> </lcGroup> <lo>a-isuuto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>unhappy</ge> <reGroup> <re>unhappy</re> <deGroup> <de>To be unhappy, dull</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-ish</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>A</div> <ds>V102</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>finish</ge> <reGroup> <re>finish</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be finished; end; be complete</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkígùràn aɨ́sh ɛ́ɨ́tʉ̂ kɨ́dɔ̂l pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The play is ending before we see it all. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.045</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótoyó alɛ́ ránki lapatín aré oóɨshâ.</xv> <xeGroup> <xe>This paint dried two months ago. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>A</div> <ds>V102</ds> <ge>die</ge> <reGroup> <re>die</re> <deGroup> <de>To die; vanish</de> </deGroup> <cm>For mk, a human cannot be the subject of this verb. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ̀sh ɛlɛ́ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This man will die. (He is ill and in the process of dying.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlkúóô ómùèì aɨ́sh.</xv> <xeGroup> <xe>The sick kid is dying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.045</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shá.</xv> <xeGroup> <xe>He is dead.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Jôn adɛmʉ́ ŋótónyé naɨshárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Jon is remembering his mother who has passed away (i.e. died). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.43</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <cm>CHECK whether this use is intransitive.</cm> <cm>CHECK how this becomes intransitive!</cm> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-yɛ́</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itianyá</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsh</rt> <rg>finish</rg> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <vg>1 ?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take away everything</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To fit</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To bring it to an end; finish</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshʉ́</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR P O K SZ SW</div> <ds>V77</ds> <deGroup> <de>To finish sth.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áíshua ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I finished it yesterday.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨshúá ɔlápúrróní ɛnkɛɛnɛ́ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The thief completed his jail term. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To finish sth.</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ɨshʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To be finished</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨshʉ́nyɛ̀ ɛsʉ́kàrì.</xv> <xeGroup> <xe>The sugar is finished.</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨshʉ́nyɛ̀ ɔlkásî.</xv> <xeGroup> <xe>My work is finished.</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshakɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To do everything possible vis-à-vis s.o.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shákà.</xv> <xeGroup> <xe>i) I have filled it.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) I have said it all.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>iii) I have given it all to him.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá ɔlpáyìàn ɛpalɨkɨ́ enkitók ɛnyɛ́ hɔ́ɔ́ nɛ́ɨshaká ɛsáyíátá ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man has refused to forgive his wife even though she has done all the desperate pleading for it with him that she can. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To give the whole of; give fully</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨshakɨ́ inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>To give all the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaishakínè ncân.</xv> <xeGroup> <xe>The whole rain has rained on me (and I am completely wet.) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨsharí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To disappear entirely or pour out wholly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishakenú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishakenú</lc> </lcGroup> <lo>a-ishakenu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>testify</ge> <reGroup> <re>testify</re> <deGroup> <de>To testify</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kélóítò aɨshakenú tɛ̀ nkígùànà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>He is going to testify in the meeting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK aɨshakenú initial -ATR transcription?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shakeni</rt> <rg>witness</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishakenokí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be a witness to</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishakenoó</se> <deGroup> <de>To testify (publicly)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éntolíkí ɨltʉ́ŋáná méítokí áàpùò áàìshàkènòò imónkò tɔɔ́ nkíguɛnaritín.</xv> <xeGroup> <xe>Tell the people to stop testifying lies in meetings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>shákénìshò</cf> <ce>Testimoney</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshál</lc> </lcGroup> <lo>a-ishal</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk ? S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ue>clothes, people</ue> <ge>be.wet</ge> <reGroup> <re>wet (be)</re> <deGroup> <de>To be wet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yshàl.</xv> <xeGroup> <xe>It is wet. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk ? S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ue>trees</ue> <ge>be.alive</ge> <reGroup> <re>alive (be)</re> <deGroup> <de>To be alive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yshàl.</xv> <xeGroup> <xe>It is alive. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ish</rt> <rg>rain</rg> <cm>This root is speculative. -kar</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨsham</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshám</lc> </lcGroup> <lo>a-isham</lo> <diGroup> <di>Pk C S</di> <ds>km Camus1.014a mk</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨcamɨcám, a-ɨshamɨshám</lNv> <div>S C</div> <ds>V102</ds> <cm>1. V mentioned in the lexical data that Arusa is among the dialect using this lexeme. The word topogram does not reflect that. Instead, Aitokitok is marked as the dialect using this lexeme.</cm> <cm>CHECK V for which is the Aitokitok form?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S C</di> </diGroup> <ge>taste</ge> <reGroup> <re>taste</re> <deGroup> <de>To taste (without swallowing)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>nɨ́ákʉ́ enduarán kʉ́lɛ oo nkíshú áinéí tɛ̀ nɨ́ncham.</xv> <xeGroup> <xe>and the milk of my cows be bitter if you taste</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.027</xs> <cm>CHECK for better ex.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>Storch & Vossen 2003</ds> </diGroup> <reGroup> <re>smell</re> </reGroup> <ge>smell</ge> <reps>v</reps> </snGroup> </psGroup> <deN>To smell</deN> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsham</rt> <rg>sense</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshamɨ́shám</se> </seGroup> <ph>àyʃìāmǐʃíám.</ph> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M A B</div> <ds>V102</ds> <deGroup> <de>To taste sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíárání aɨshamɨ́shám ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cook is tasting the food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.045</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnyɔrɨnyɔ́r</cf> <ce>To taste</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshankar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshankár</lc> </lcGroup> <lo>a-ishankar</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>argue</ge> <reGroup> <re>argue</re> <deGroup> <de>To argue, haggle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélò aɨshankár ɨlɔmɔ́n nɛ́laikinôî áàtòlìkì ɛsɨ́pátá.</xv> <xeGroup> <xe>He argued until he could not be told the truth. (Lit: He goes to argue talk and he was failed to (be) told the truth.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.046</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To make noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtanyamál</cf> <ce>To bother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <in>19/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshankil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishankíl</lc> </lcGroup> <lo>a-ishankil</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>loiter</ge> <reGroup> <re>loiter</re> </reGroup> <reGroup> <re>wander</re> <deGroup> <de>To loiter; wander</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cánkílí</cf> <ce>Loitering donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshankul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshankúl</lc> </lcGroup> <lo>a-ishankul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>splash</ge> <reGroup> <re>splash</re> <deGroup> <de>To splash, stir up water</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shankúl</cf> <ce>The sound made by an object that dips into water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishiaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishiaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>iconic</ge> <reGroup> <re>iconic</re> <deGroup> <de>To be iconic; have a form that directly indicates function; worth</de> </deGroup> <cm>Should 'worth' be a second sense?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíàà peê eitobiríékì ingumót.</xv> <xeGroup> <xe>It is obvious (visually clear) that the function of this is to make holes [referring to a knife].</xe> </xeGroup> <xs>st lk</xs> <cm>Said when discussing a knife</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishíák</rt> <rg>be.opposite.to</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishiarí</se> <reGroup> <re>properly (go, develop)</re> <deGroup> <de>To develop properly</de> </deGroup> <cm>CHECK \se form and definition</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>oshî aké náashiárì</xv> <xeGroup> <xe>that always go properly (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.229</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiaakinó</cf> <ce>To coincide with; be appropriate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iririkí</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-lálá lɛ́ kishiaá</cf> <ce>Upper front teeth</ce> <so>st</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishiaakino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishiaakinó</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiaakino</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk st km Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>st km Camus4</ds> </diGroup> <ge>appropriate</ge> <reGroup> <re>appropriate</re> </reGroup> <reGroup> <re>should</re> <deGroup> <de>To be appropriate, suitable, proper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshiaakíno níkinyotótò áàpùò ɛnkají ɔɔ́ Kent</xv> <xeGroup> <xe>It is appropriate that we begin going to the house of Kent.</xe> </xeGroup> <xs>st km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlpayíán ɔ́ enkitók ɛnyɛ́ náà osésèn obô nɛ́akʉ kéíshiaakíno nɛ́nyɔrra.</xv> <xeGroup> <xe>A husband and his wife are one body and they should love one another.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshiaakíno nɛ́yà intóiwúó naata ɛnkɨ́dɨ́mátá ɨnkɛ́rà sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Parents with the ability should take their children to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛná báɛ̂ aishiaakinó peê ɛ́ɨ́dɨ́pɨ̂ tené.</xv> <xeGroup> <xe>It is suitable for this matter to be settled here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.046</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>coincide</ge> <reGroup> <re>coincide</re> <deGroup> <de>To coincide with</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT SKII KP AT SC</div> <ds>V107</ds> <ge>be.suitable</ge> <reGroup> <re>suitable (be)</re> <deGroup> <de>To be suitable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíáákínò.</xv> <xeGroup> <xe>It is suitable. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.opposite</ge> <reGroup> <re>opposite</re> </reGroup> <reGroup> <re>aligned</re> <deGroup> <de>To be directly opposite, or directly in line with sth.; aligned</de> </deGroup> <ee>For example, as when two people sit face to face</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishiak</rt> <rg>be.opposite.to</rg> </rtGroup> <vt>takes n-comp</vt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishiaakinoré</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>correspond.to</ge> <reGroup> <re>correspond</re> <deGroup> <de>To correspond to; be in line with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíshíáákínòrè olcánì ɛŋápɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is in line with the house-pole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshiaakínoré.</xv> <xeGroup> <xe>It is in line with it/him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.opposite</ge> <reGroup> <re>opposite</re> <deGroup> <de>To be opposite</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>coincide</re> <deGroup> <de>To concide with</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishiaakɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>do.correctly</ge> <reGroup> <re>correctly (do)</re> <deGroup> <de>To do sth right, correctly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshɨááká enkítíbíràtà enkají.</xv> <xeGroup> <xe>He has made the house in the right way. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨshɨááká lomón latílíkà.</xv> <xeGroup> <xe>The information I have given is right. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fix</ge> <deGroup> <de>To attach or position securely; direct unwaveringly toward; put something where it belongs (e.g. directly in the center)</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishiaakinoré</se> <psGroup> <ps>v tr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To coincide with spatially, be in line with, be opposite to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eishiaakínoré olcánì ɛŋápé.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is in line with the house-pole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To coincide with temporally, correspond to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɛnkɔ́jɔŋánì aishiaakinoré ɛrɨ́shátá ɛ́ncan.</xv> <xeGroup> <xe>The coming of mosquito has come to correspond to the rainy season. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.047</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iririkinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naishíà</cf> <ce>What is required</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishiaat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishiaát</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiaat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.fit</ge> <reGroup> <re>fit (be)</re> <deGroup> <de>To be fit; beautiful</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shíáát</cf> <ce>To be fit; beautiful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishíák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishíák</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiak</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>st km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>st mk</ds> </diGroup> <ge>find</ge> <reGroup> <re>find</re> <deGroup> <de>To find, come upon</de> </deGroup> <cm>st doesn't have this meaning. -kar Neither does mk. -kar</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>be.opposite</ge> <reGroup> <re>opposite</re> <deGroup> <de>To be opposite</de> </deGroup> </reGroup> <cm>Does st or lk have this meaning?</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>kar dp</id> <in>19/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishiam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishíám</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiam</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>taste</ge> <reGroup> <re>taste</re> <deGroup> <de>To taste</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishiamishám</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To taste sth</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cháméí</cf> <ce>Taste</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-ishim</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chew</ge> <deGroup> <de>To chew and suck juice out of sth. (e.g. from bones, leaves, sugar cane)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɨ́mɨ́tà olkikúá.</xv> <xeGroup> <xe>I am chewing the sugar cane. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.110</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0146a</ds> </diGroup> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>Pierce</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɨmɨshɨmákɨ̀ aɨtɛrʉ́ ɔlkɨdɔŋɔ́ɨ̀ ɔmɛshɔ́mɔ̀ aɨpáŋ tɛ̀ lʉkʉnyá.</xv> <xeGroup> <xe>Pierce me starting from the tail upto the end of the head.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0146a</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨm</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = sth. that will not be completely swallowed in the process of chewing & sucking the juice; rather, the remnants will be spit out.</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ishir</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>st km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog itr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>st km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <ge>weep</ge> <ge>cry</ge> <reGroup> <re>weep</re> </reGroup> <reGroup> <re>cry</re> <deGroup> <de>To weep, cry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nkɛ́ráí narɔnyɨ́táɨ́ náɨ́shɨ̀rɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the child who is being shaved that is crying.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nélò aɨshɨ́r mɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ enkitók ɛnyɛ́ bótór.</xv> <xeGroup> <xe>He went to cry to be given back his senior wife..</xe> </xeGroup> <xs>dv9.028 km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́shɨ́rù erététò táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will cry for help today.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>-TM</cm> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>whine</ge> <reGroup> <re>whine</re> </reGroup> <reGroup> <re>noise (make)</re> <deGroup> <de>To make a high pitched noise, such as metal striking metal</de> </deGroup> <cm>check ol-abuaani</cm> <cm>For mk, this is strictly a human behavior. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltualá lé sekenkêî aɨshɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The metalic bell is making a high-pitched sound.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.048</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>complain</ge> <reGroup> <re>complain</re> <deGroup> <de>To complain, with expectation of sympathy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò olmórûô ɔ́àtà esílè aɨshɨ́r metúduŋokiní.</xv> <xeGroup> <xe>The debtor has come to complain so that he may have the debt reduced.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.048</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨr</rt> <rg>cry</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshɨrakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To cry for</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To appeal; beg</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshɨrrɨshɨ́r</se> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>TM</cm> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>whimper</ge> <reGroup> <re>whimper</re> <deGroup> <de>To whimper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ aɨshɨrrɨshɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The little child is whimpering. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.049</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>-TM</cm> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>cry.iteratively</ge> <reGroup> <re>cry</re> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>To cry many times</deN> <cfGroup> <cf>a-ɨshɨrʉ́</cf> <ce>To seek help from</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>TO dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɨrtɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɨrtɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ishirtit</lo> <diGroup> <di>K Pk L S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>slick</ge> <reGroup> <re>slick</re> <deGroup> <de>To be slick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɨ́rtɨ̀t ɛná mártî</xv> <xeGroup> <xe>This cliff is slick</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>slide</ge> <reGroup> <re>slide</re> <deGroup> <de>To slide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́ra aɨshɨrtɨ́t tɛ̀ márti.</xv> <xeGroup> <xe>I am sliding from the cliff.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 40.049</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1 ?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨdɛkɛ́t</lf> <le>To be slick</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɨrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨshɨrʉ́</lcN> <lo>a-ishieru</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>seek.help</ge> <reGroup> <re>aid (seek)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To seek help or aid from</deN> <xvGroup> <xv>Eishírúá ɛnkɛráí ŋɔ́tɔ́nyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The child has gone to seek help from her mother.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɨ́ɛ́rʉ̀à.</xv> <xeGroup> <xe>He has come for help. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɨ́rɨ́tʉ́à.</xv> <xeGroup> <xe>They have come for help. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨshɨrákà.</xv> <xeGroup> <xe>He has come to me for help. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Patient</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR!</st> <id>kar</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɨrrɨshɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɨrrɨshɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ishirrishir</lo> <cfGroup> <cf>a-ɨshɨ́r</cf> <ce>To weep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>short</st> <so>TM 254</so> <id>dp</id> <in>19/May/98</in> <dt>29/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishíú</lc> </lcGroup> <lo>a-ishiu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ishiun</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <ge>recover</ge> <reGroup> <re>recover</re> <deGroup> <de>To recover from illness, heal; be well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɨŋ aké némueyu pɛ́nyɔ̀ néíshiu.</xv> <xeGroup> <xe>It just enters him and he becomes a bit sick and he recovers.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíshíúwúó dúóó.</xv> <xeGroup> <xe>I recovered today.</xe> </xeGroup> <xs>dn (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishíutúò ɨntárè.</xv> <xeGroup> <xe>The sheep have recovered.</xe> </xeGroup> <xs>dn (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíúà lkɨ́rɔ́bɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>He has recovered from cold. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk (modified by lk)</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishiunyé</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk dn km</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V43</ds> <psGroup> <ps>v tr</ps> <deGroup> <de>To cause s.o. recover from illness; heal, cure</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛlɛ́ shánì ŋejúk aishiunyé iltámùèìyìà.</xv> <xeGroup> <xe>The new medicine has cured the sick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.050</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishíúnyie ɔltʉŋánì ɨlɔ̂ shánì.</xv> <xeGroup> <xe>The person has gotten healed using that medicine.</xe> </xeGroup> <xs>dn (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishíúnyie olábáání ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The treater has healed the child.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <seGroup> <se>a-ishuyíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To live because of; depend on sth or s.o to live</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-itomwáí</cf> <ce>To cure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-apatɛ́</cf> <ce>To cure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bák</cf> <ce>To treat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔpɔ́k</cf> <ce>To give health</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itagól</cf> <ce>To make strong</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>isho</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishó</lc> </lcGroup> <lo>a-isho</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <cm>km/Pk wrote this a-ɨshɔ́ on 40.093 kk</cm> </diGroup> <ph>ayshíó</ph> <cm>This phonetic pronunciation is the way LK always says this word.</cm> <div>SR W DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V43</ds> <cm>Do these codes apply to both senses? -kar</cm> <pdl>PF</pdl> <pdv>toíshe [toíshie]</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bear</ge> <reGroup> <re>bear (offspring)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To give birth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eíshó ɛntánkɨ̀lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The mother is giving birth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aishó tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is giving birth outside the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.050</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétiíshè.</xv> <xeGroup> <xe>She gave birth. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétoíshè</xv> <xeGroup> <xe>She gave birth.</xe> </xeGroup> <xs>km kk 55.172</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjî, etoíshe ɛnapá tɔmɔnɔnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is reported that the woman who was pregnant has given birth. (K)</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoíshe, nélàù.</xv> <xeGroup> <xe>She has given birth, and lost (the child; i.e. the child died).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK what roots are in this example. Does the example belong in this record?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>bear.fruit</ge> <reGroup> <re>bear (fruit)</re> <deGroup> <de>To bear fruit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcánì aishó ayíú ɨlŋanayíó kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is bearing many fruits. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.050</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <el>This is the antipassive form of fv:a-iú(n) 'to bear offspring'</el> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iú</cf> <ce>To give birth</ce> <cm>CHECK tone on this cross-reference</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-isho</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 Kisonko</ds> </diGroup> <div>K PK SKI KP M A SW KS</div> <ds>V52</ds> <cm>Do these codes apply to sense 1 ('give') as well? -kar</cm> <cm>V52 also gives a-ɨCɔ́ as the form for the following dialects (CHECK AGAIN):</cm> <cm>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</cm> <lNv>a-ɨcɔ́</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>Meghan</ds> </diGroup> <pdl>In some suffix forms</pdl> <pdv>a-ɨshɔ́r</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 Kisonko 0103b</ds> </diGroup> <ge>give</ge> <reGroup> <re>give</re> <deGroup> <de>To give, deliver, bestow, donate, furnish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kɛ́ɨ́shɔ ɔláyíóní entíto inkíshú.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nakeisho'cowstogirl'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>And the boy will give cows to the girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨshɔ́ ɔlpáyìàn ɔlmʉ́rránì inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The old man will give the warrior cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔ́ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ̂ maɨŋórìè ɨltɔmíá oókìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨshɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>He gave it to me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <el>[káàyʃɔ̀ɔ́]</el> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔkɨ́ oltúpà lápɨ́k ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>I have been given a bottle that I will keep (my) medicine in. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ Nkɛ́ppɛ́n ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aishoo'cowtovincent'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I gave the cow to Nkeppen. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áíshóóyìè ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aishooyie'gaveacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I gave a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ipa>[káàyʃɔ̀ɔ́]</ipa> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔkɨ́ oltúpà lápɨ́k ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>I have been given a bottle that I will keep (my) medicine in. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ́yɔ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aishooyo'givingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am giving a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áàɨ̀shɔ̀rɨ̀tà oldîâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aaishorita'givingmethedog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is giving me the dog. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́ncɔ́rɨ́tà oldîâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kicorita'givingmethedog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are giving me the dog. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ́rɨ́tà oldîâ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/incorita'givingthedogtohim'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are giving the dog to him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ááɨ́shɔ́rɨ́tà oldîâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aaishorita'givingyouthedog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am giving the dog to you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́rɨ́tà ɔlpayíán ́ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aaishorita'cowtoman'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am giving the cow to the man. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyaʉ́ enteré peê eidoŋíékì isekétèk lɨ́kɨ́ncɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go and bring a mortar for the grinding of traditional medicine that will be given to you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.04</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ómò apá enkêr náíshooyiokí.</xv> <xeGroup> <xe>The sheep that was given away was light brown.</xe> </xeGroup> <cm>This ATR is correct! lk - the ATR changes.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>cite</re> </reGroup> <reGroup> <re>emit</re> <deGroup> <de>To emit, cite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀ncɔ̀rʉ̀ iróreí lɔɔ́ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>We will give you Maasai words [to respond to].</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.005</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 128</so> <deGroup> <de>To perform, do</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk -S C</di> <ds>lk km Camus4</ds> </diGroup> </snGroup> <div>K SKI KP M A SW</div> <ds>V?</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>allow</ge> <deGroup> <de>To let, allow, permit</de> </deGroup> <el>As a matrix verb 'to let, allow, permit', fv:a-ɨshɔ́ requires its complement clause to be in a modal or subjunctive form.</el> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔ̀ aké peê élô.</xv> <xeGroup> <xe>And he let him go.</xe> </xeGroup> <xs>enamuke1.0039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́mɨncɔ́ táatá ɨlashɔ́ epúó ɛndâ sɛ́dɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>And don't let the calves go to that side (of the hill) today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè nɛ́nâ lɛ́ nɨ́ncɔ̀ ekú.</xv> <xeGroup> <xe>That milk, you let it coagulate. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0136e</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɨ́nâ kíné peê ɛ̀ɨ̀shɔ̀rʉ̀ mɛ́tànàà olkúó.</xv> <xeGroup> <xe>Hold that goat by mouth so that it can allow its kid to suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨshɔ́ ɛnkɛ́ráí mɛshɔ́mɔ̀ ɔ́pɛ̀ny</xv> <xeGroup> <xe>to let the child go alone</xe> </xeGroup> <xs>lk? km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí mɛ́ɨ́shɔ́ ɛncalán é tómónìshò ɨ́nâ kitók epukú tiájì.</xv> <xeGroup> <xe>The weakness of the postpartum stage does not allow that woman to come out of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ya ɔláshɛ̂ ɛnɛ̂ kerretí mmɛɨshɔ́ élô.</xv> <xeGroup> <xe>The lamb is sick at the two protruding hoof-like pieces of flesh on the hooves so it cannot walk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔɔ́shɔ̀ ɔlpáyìàn ɔlmʉ́rránì inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The old man gave cattle bit by bit to the warrior (i.e. a few at a time, over a long period of time). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> </rtGroup> <el>The morphological reflexive meaning is not possible with this verb form. Rather:</el> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>I have given it to myself.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>This verb apparently cannot take the Antipassive suffix.</nt> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshɔɔ́ síádí</se> <deGroup> <de>To leave sth. behind</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ síádí ɨmbáà tɔrrɔ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>I have left bad things behind. (Lit: I have given my backside to bad things.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshɔɔyɔ́</se> <deGroup> <de>To give away</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áà-ìshòrò</cf> <ce>To give one another</ce> <cm>TM give the plural reciprocal as +ATR and lk confirms it is correct.</cm> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ɨshɔ́ ɔlmʉmáî</se> <deGroup> <de>To give an oath.</de> </deGroup> <ee>This is the first stage in a marriage engagement process.</ee> <so>km</so> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshɔrʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To hand in; give out towards point of reference</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishoró</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>slang</ue> <reGroup> <re>happy (be)</re> <deGroup> <de>To be in good/happy moods</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛárɨshɔ olpáyìàn amʉ̂ kéíshorúno dúóó táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The man will not beat/fight because he is in good moods today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>give.each.other</ge> <reGroup> <re>give each other</re> <deGroup> <de>To give sth. to one another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨlcɔ́rɛ̀tà áàìshòrò ɨnkashó.</xv> <xeGroup> <xe>The friends are giving to one another a heifer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.051</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ishorunó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To have been given this way</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be allowed; lawful</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To be in good moods</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ishoró</cf> <ce>To be in good moods</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irúk</cf> <ce>To permit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrraá</cf> <ce>To permit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨ́shɔ́</lc> </lcGroup> <lo>-isho</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus2</ds> </diGroup> <lNv>-ɨcɔ</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>-íshìè</pdv> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ɨ́shɔ́r</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>APASS</ge> <reGroup> <re>able</re> </reGroup> <reGroup> <re>habitually</re> <deGroup> <de>Antipassive verb suffix, typically indicating ability or habitual action. Disallows expression of the Object of an otherwise transitive root</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔyɛ́kɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is troublesome</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náítókì aasishoré Mɛɨpɔnyɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want to work with Meiponyi. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpayíánì aitarruó esíáì ɛ́ màshò aarɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is ruining the ceremony by fighting people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.063</xs> <cm>CHECK translation 'work of the party'?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéríco rrárràt ɛ́ ltupá.</xv> <xeGroup> <xe>Pieces of a broken bottle do hurt. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <el>From K-e-ar-ico DSCN-3-kill-APASS</el> <xs>sl 50.029</xs> <xvGroup> <xv>Néduŋishó ɔláyíóní tɛ̀ ntîm.</xv> <xeGroup> <xe>The boy was cutting in the forest. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtɨpɨ́j ɔlayíónì lɛnyɛ́ peê ɛɨrɨshɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is inspiring his son to fight back. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtamíshìè.</xv> <xeGroup> <xe>He ate.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyáɨ́shó olkónòì.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀nyɛ́ɪ́shɔ́] The fv:olkónòì eats (people). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone on verb in preceding example.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <deGroup> <de>Nominalizer</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>As a verb suffix, the Antipassive occurs on normally transitive verb roots, to derive an intransitive verb. At least some speakers are unable to add it to ditransitive verbs, whether basic ditransitive roots (fv:a-ɨshɔ́ 'give'), or derived (fv:a-ramat-akɨ́ 'tend (cattle) on behalf of'). It is (rarely) attested on intransitive verb roots.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishók</lc> </lcGroup> <lo>a-ishok</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>herd</ge> <reGroup> <re>herd</re> <deGroup> <de>To herd; take care of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aishók inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>To herd cows</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishokú</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To herd in order to get sth in return</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aishokú entíto</xv> <xeGroup> <xe>To herd in order to be given a girl</xe> </xeGroup> <ee>This is normally done by a young man (mostly after graduating from warriorhood) who want to get married. So, he will herd someone else livestock for a number of years and in return will be given a girl to marry. He will not be compensated in any other form, except marrying a girl from that family. Herding might stop immediately after marriage, although some families might request the newly-married man to "help" them, but not "required" to.</ee> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>shoó</cf> <ce>Herding</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-ishón</lc> </lcGroup> <lo>enk-ishon</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kn</ds> </diGroup> <ge>life.ACC</ge> <reGroup> <re>life</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Life</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kn</ds> </diGroup> <ge>luck</ge> <reGroup> <re>luck</re> <deGroup> <de>Luck</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>enk-ish-an</mr> <me>FSG-live?-nmlzr.stative</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-íshúí</cf> <ce>Life</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɔŋɨshɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshɔŋɨshɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ishong'ishong'</lo> <diGroup> <di>K D</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>slope.down</ge> <reGroup> <re>slope (down)</re> <deGroup> <de>To slope down</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To get close to the end of sth</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɔɔbɔ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨshɔɔbɔ́</lcN> <lo>a-ishoobo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>naked</ge> <reGroup> <re>naked</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be naked</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sɨpátì</cf> <ce>Being naked</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshɔɔbɔkino</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨshɔɔbɔkinó</lcN> <lo>a-ishoobokino</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>To do something without being prepared for it</deN> <cm>Check form of definiton -is this a middle verb form?</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishop</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishóp</lc> </lcGroup> <lo>a-ishop</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK SKII S C</div> <ds>V85</ds> <lNv>a-ishopó, a-icopó</lNv> <div>C S</div> <ds>V85</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK SKII C</div> <ds>V85</ds> <ge>dress</ge> <reGroup> <re>dress</re> <deGroup> <de>To dress; wear; put on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíshop ɨlkɨláni.</xv> <xeGroup> <xe>They wear robes (made of skin).</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 010a.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aishóp ɛnkɨlâ ɛnyɛ́ sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>The child is wearing his best shirt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.051</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíshóp ɨnkɨ́laní ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Their clothes are too big for him. (Lit: Their clothes will wear him/her.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>The final syllable in the verb is level with the preceding syllables in tone, and the first syllable of the noun is mid-level.</nt> <cm>CHECK whether tone on verb in preceding example should be H DH (not HH).</cm> <xvGroup> <xv>Kákè ɛshɛ́tà áàɨ̀tɔ̀bɨ̀ràkɨ̀ intukutukí náàishòpìtò ɛlɛ̂ mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The concave shoes that this warrior are wearing are well made. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éshóp kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>He will dress himself (e.g. with effort) (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishop</rt> <rg>wear</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = (normally) cloth, clothing</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishopó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V85</ds> <ge>wear</ge> <reGroup> <re>wear</re> <deGroup> <de>To be dressed, get dressed, dress self</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíópo nángà.</xv> <xeGroup> <xe>He will put the coat on. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>check the aspect on this... -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íncopó ɛnkɨlá ɛ́síàì</xv> <xeGroup> <xe>Put on the work clothes.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <seGroup> <se>a-ishopokí</se> <deGroup> <de>To dress someone</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eishopokíní oshî ilmerégeshi olconí peê mɛ́ɨ́tɨ́ámákɨ́ ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The rams are dressed with skin aprons so they don't mate with the sheep.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>dp mh ar</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishoro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishoró</lc> </lcGroup> <lo>a-ishoro</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus4</ds> <cm>CHECK whether these should be in the same record. Senses seem so direct.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>slang</ue> <reGroup> <re>happy (be)</re> <deGroup> <de>To be in good/happy moods</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛárɨshɔ olpáyìàn amʉ̂ kéíshorúno dúóó táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The man will not beat/fight because he is in good moods today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>give.each.other</ge> <reGroup> <re>give each other</re> <deGroup> <de>To give sth. to one another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨlcɔ́rɛ̀tà áàìshòrò ɨnkashó.</xv> <xeGroup> <xe>The friends are giving to one another a heifer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.051</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> <cm>If this comes from ɨshɔ(r) 'give', how do we get the +ATR forms? In fact, are both the "senses" in this entry really connected? Note that one is plural and the other is singular.</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ìshòrò olesére</se> <reGroup> <re>goodbye</re> <deGroup> <de>To say goodbye</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishú</lc> </lcGroup> <lo>a-ishu</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km</ds> <cm>RECHECK S dialect for preceding form</cm> </diGroup> <lWv>a-ishíú</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <ds>MS</ds> </diGroup> <lNv>a-icú</lNv> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>live</ge> <reGroup> <re>alive</re> <deGroup> <de>To live, be alive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishú.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eishu'alive'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eishu'alive'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is alive.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshú ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔkɨ ɔ́ɨ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Every person that speaks is alive. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.052</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íncù.</xv> <xeGroup> <xe>You are alive. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéícù.</xv> <xeGroup> <xe>[kéytʃù] He is alive. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eshú.</xv> <xeGroup> <xe>It is alive. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>be.good</ge> <reGroup> <re>good (be)</re> <deGroup> <de>To be a good person in everything</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshu</rt> <rg>alive</rg> <cm>any comments on this possibility? -kar</cm> </rtGroup> <cm>mk's use of the fv: a-icú variant is not consistent; I also have him using the -kar</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishuushú</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be alive but at the point of death</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>kar dp tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ishu</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk dn km mk Camus1.001</ds> </diGroup> <div>SR P OT K SC SN SW S</div> <ds>V77</ds> <cm>V wrote [fv:a-ɨsh-ʉ́] "to finish" with a dash before [fv:ʉ́]. -ar</cm> <mrGroup> <mr>ɨshʉn in certain suffixed forms.</mr> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>finish</ge> <reGroup> <re>finish</re> <deGroup> <de>To finish sth; complete</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́shʉ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will finish the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛnkɛráí aɨshʉ́ kʉlɛ́ naátií enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>The child is finishing the milk that is in the calabash. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.052</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náɨ́shʉ̀ ɨlarín aárè.</xv> <xeGroup> <xe>I finished two years [in school].</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.001</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Níkìpùò áàɨ̀shʉ̀ táatá iwíkií uní.</xv> <xeGroup> <xe>We will go and stay [there] for (to complete) three weeks.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.004</ds> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsh</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = substance, time</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To be finished; finish (intrans)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨshʉ́nyɛ̀ ɛnkátiní àì tɛ́ínê.</xv> <xeGroup> <xe>My story ends there.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨshʉ́nyɛ̀. ~ Ɛ́ɨ́shʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is finished (e.g. the work, the sugar). (K)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́sh</cf> <ce>To be finished completely</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíŋ</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishú</cf> <ce>To be alive</ce> </cfGroup> <nt>See usage note at fv:a-ɨdɨ́p.</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 254</so> <id>ar dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishuɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishúɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ishuel</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat with a stick</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuɛl</rt> <rg>The sound made by a stick when being used to beat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shuɛl</cf> <ce>The sound made by a stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íshúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-íshúí</lc> </lcGroup> <lo>enk-ishui</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>life</ge> <reGroup> <re>life</re> <deGroup> <de>Life, breath of life</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkishaákɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>Life is good.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu</rt> <rg>be.alive</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-íshúí intárasí</se> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>Eternal life</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>enk-ishón</cf> <ce>Life</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishukushukoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishukushukoó</lc> </lcGroup> <lo>a-ishukushukoo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>throw.away</ge> <reGroup> <re>throw away</re> <deGroup> <de>To throw sth. away</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉraá</cf> <ce>To throw away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishukuun</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishukuún</lc> </lcGroup> <lo>a-ishukuun</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <deGroup> <de>To participate in eating meat one has not participated in contributing</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aishukuún ɨlmʉ́rràn</xv> <xeGroup> <xe>To participate in eating meat that belongs to warriors</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishulugo</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ishulugó</lcN> <lo>a-ishulugo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>isolated</ge> <reGroup> <re>isolated</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be isolated</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-liyíó</cf> <ce>To be isolated</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshʉnɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshʉnɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-shunet</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>give.thanks</ge> <reGroup> <re>thanking</re> </reGroup> <reGroup> <re>honor</re> <deGroup> <de>To give thanks and honour</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉnɛt</rt> <rg>thanks</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cʉ́nɛ́t</cf> <ce>Thanks</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:369</so> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishúr</lc> </lcGroup> <lo>a-ishur</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>successful</ge> <reGroup> <re>successful</re> <deGroup> <de>To go without hurt; be saved</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áíshùr.</xv> <xeGroup> <xe>I will be saved.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíshúrò tɛ̀ súkùùl.</xv> <xeGroup> <xe>(i) I was successful in school. (W) (ii) I was saved in school (lk)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishúrô tɛ̀ nkiŋorúnotó.</xv> <xeGroup> <xe>(i) They were successful in the search. (W) (ii) They were saved from the trouble of looking for sth. (K)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>The progressive is disallowed with this verb.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishura</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ishurá</lc> </lcGroup> <lo>a-ishura</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>overcook</ge> <reGroup> <re>overcook</re> </reGroup> <reGroup> <re>burned</re> <deGroup> <de>To get burned by excessive heat so as to affect color or taste; overcook</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨ́k</cf> <ce>To get burned by heat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨshʉrtʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨshʉrtʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ishurtut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>can</ge> <reGroup> <re>can</re> <deGroup> <de>To can; beat</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To strip bare; remove the outer covering</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨshʉrtʉtʉ́</se> <deGroup> <de>To remove from its cover</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨshʉrtʉtarí</se> <deGroup> <de>To go unscathed</de> </deGroup> </seGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu</rt> <rg>be.alive</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.026</so> <id>dp lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ishush</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ishúsh</lcN> <lo>a-ishush</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stagger</ge> <reGroup> <re>stagger</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To walk like a drunkard (whether due to intoxication or not); stagger</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>it</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ít</lc> </lcGroup> <lo>a-it</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>speak.with.accent</ge> <reGroup> <re>speak badly</re> <deGroup> <de>To speak a language badly, speak like a foreigner with an accent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>áítítò</xv> <xeGroup> <xe>I speak with accent</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olmeekí aít tɛ̀ nɛ́ɨ́rɔ̀ Maâ.</xv> <xeGroup> <xe>The Kikuyu is speaking with an accent when he speaks Maa. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.053</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-it</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To do sth. in intervals or installments</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́ta</xv> <xeGroup> <xe>I am doing sth in installments</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ̀t</xv> <xeGroup> <xe>I will do to you (sth) in installments</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This could be used for paying a bride price in installments, paying a debt in installments, writing a paper in sections.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>pull.meat.out</ge> <reGroup> <re>remove meat</re> <deGroup> <de>To pull out meat from boiling water.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm pulling the meat out. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨt</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtaá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To carry away one at a time</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtʉ́</se> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS km kk mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <ge>unload</ge> <reGroup> <re>unload</re> <deGroup> <de>To remove items one at a time</de> </deGroup> <ee>The directional verb form takes the item unloaded as the grammatical Object. The items unloaded are of a size you can carry. The source is not like an enclosed bag. It could be from NEGST, from a city, from a car, from the table.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨtʉ́ ilolân tò síkírìà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is unloading the luggage from the donkey.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.086 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔ́mɔ̀ ɛnkɛráí aɨtʉ́ ilkuóò oótií ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is taking out the kids/lambs one at a time.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.086 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtʉ́ inkikompení tɛ̀ mɨ́sâ adány</xv> <xeGroup> <xe>The baby is removing cups one at a time from the table to break them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́tʉ̀.</xv> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'takeone'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eitu'takeone'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will take one out one at a time (from end of set).</xe> </xeGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́t</cf> <ce>To empty an enclosed container (of items) one at a time</ce> <cm>We had 'To do sth one at a time' from mk (S), who said that the concept of loading is acceptable, but not necessary. Just that something is done 'one at a time.' However, check whether in all cases the idea of 'removing sth' was not present.</cm> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th is multiple, separable</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨta-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨta-</lc> </lcGroup> <lo>ita-</lo> <cm>DESCRIBE variants according to vowel harmony</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>cause</ps> <ge>CAUSE</ge> <reGroup> <re>cause</re> </reGroup> <reGroup> <re>make</re> <deGroup> <de>Causative prefix for class I verbs</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtaa</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-íé</cf> <ce>Causative suffix for class II verbs</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨtâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨtâ</lc> </lcGroup> <lo>-ita</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <va>-tâ</va> <va>-itô</va> <pdv>-ɨtɛ́</pdv> <pdv>-itîê</pdv> <cm>CHECK to describe environments of these forms - Middles?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PL.PF</ge> <ge>PL.SUBJN</ge> <reGroup> <re>we</re> </reGroup> <reGroup> <re>have</re> <deGroup> <de>Plural perfect(ive) or subjunctive suffix, used for third person plural in certain affix combinations, and with first person plural for some irregular verbs.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́mʉ́sánɨtâ kʉndá áídashén olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Those shoes have become very old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kítureitâ.</xv> <xeGroup> <xe>We were afraid.</xe> </xeGroup> <xs>TM 100</xs> <cm>CHECK ATR throughout preceding word</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tuatâ.</xv> <xeGroup> <xe>We died.</xe> </xeGroup> <xs>TM 86</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tabaɨtâ..l</xv> <xeGroup> <xe>We were as big as..'</xe> </xeGroup> <xs>TM 90</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kítayioloitô...</xv> <xeGroup> <xe>We knew how to...</xe> </xeGroup> <xs>TM 98</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tanyaɨtɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>We refused.</xe> </xeGroup> <xs>TM 100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kɨ́mbaitîê.</xv> <xeGroup> <xe>We hated.</xe> </xeGroup> <xs>TM 86</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>With other roots, the First Plural Perfect(ive) is just final falling tone, as in fv:kɨtamâ 'We ate', or fv:kíetûô 'We came.'</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-^; grammatical tone morpheme</cf> <ce>Plural perfect(ive)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɨ́tà</lc> </lcGroup> <lo>-ita</lo> <va>-ítò</va> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PROG</ge> <reGroup> <re>be doing</re> <deGroup> <de>Progressive aspect: to be in the process of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ányɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He/She is waiting for him/her. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áípótítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am calling (s.o.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.136</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò sokónì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aloito'gotomarket'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am going to market. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káɛ́lɨ́tà málà.</xv> <xeGroup> <xe>I am smearing the calabash (right now, or throughout the week) (e.g. to make it strong). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álépítò ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I was milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <el>The lexical HL tone of fv:-ɨ́tà may be overridden by "replacive" tones, such as fv:áà- (HL) '3rd acting on 1st sg':</el> <xvGroup> <xv>Áàpòtìtò.</xv> <xeGroup> <xe>He/She is calling me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.136</xs> </xvGroup> <el>When combined with the H Passive affix, the L may be lost resulting in downstep:</el> <xvGroup> <xv>entókì najóítoi</xv> </xvGroup> <mrGroup> <mr>na-jo-ɨ́tà-ɨ́</mr> <me>FREL-say-PROG-PASS</me> <xeGroup> <xe>something that is being said (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gɨrá</cf> <ce>To be quiet; be in the process of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaa</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaá</lc> </lcGroup> <lo>a-itaa</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <ge>make</ge> <reGroup> <re>make (into)</re> </reGroup> <reGroup> <re>convert</re> <deGroup> <de>To convert sth. into sth. else; make into</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ́ oltulét olotó ailísh aɨtáá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́táà ɔlkáráshá ɛncátì.</xv> <xeGroup> <xe>I will convert the cloth into a shirt. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́táà aɨsɨ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you poor.</xe> </xeGroup> <xs>sl/km 49.118</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>assume</ge> <reGroup> <re>assume</re> <deGroup> <de>To assume sth. to be sth. else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátáá inkeé ewúátá.</xv> <xeGroup> <xe>I assumed the sticks to be a fence. [Possibly I found out later it was not a fence.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaitaá ɔlaɨgúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>He thought I was the "chief". (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.138</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtaa</rt> <rg>make</rg> <cm>CHECK valence</cm> </rtGroup> <vg>3</vg> <cm>Not sure about the syntactic properties of the 2 accusative phrases</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtaá kɨtɨ́</se> <deGroup> <de>To belittle s.o. or sth.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntáá kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>You have belittled me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.138</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaa</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaá</lc> </lcGroup> <lo>a-itaa</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <vp>pfv fv:ɨ́táyìè</vp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <ge>do.one.at.a.time</ge> <reGroup> <re>carry out</re> <deGroup> <de>To carry away one at one time, take away, remove</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó aɨtaá ilkeék ayá ají.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is taking the firewood one piece at a time to the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.053</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To carry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 1995:255</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itaakuno</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itaakunó</lc> </lcGroup> <lo>a-itaakuno</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>a-itaakuúk</va> <cm>CHECK who has this variant</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pretend</ge> <reGroup> <re>pretend</re> <deGroup> <de>To pretend</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = a-ɨtaakuúk</lf> <le>To pretend</le> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>show.off</ge> <reGroup> <re>show off</re> <deGroup> <de>To show off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéítaakúnó ɔlmʉrraní kɛ́ɨ́dɨ̀m ataárà ɔlŋátúny ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior pretends that he can kill a lion on his own.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛɛ́ny</cf> <ce>To act proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔkɔɔ́s</cf> <ce>To show off, flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨ́d</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛ́j</cf> <ce>To show off</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨká</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ita-akun-o [INF.SG-CAUSE-become-MID]</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaalan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaalán</lc> </lcGroup> <lo>a-itaalan</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.mistake</ge> <reGroup> <re>mistake (make)</re> <deGroup> <de>To make mistakes, disorganize</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî nɨnyɛ́ náà kéítáálàn intarasí pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>As for him (her), he (she) always makes mistakes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>álánó</cf> <ce>Ineptitude</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>álànì</cf> <ce>Clumsy, inept</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ítáálàù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itaalaú</lc> </lcGroup> <lo>a-itaalau</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>confuse</ge> <reGroup> <re>confuse</re> <deGroup> <de>To confuse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɔlbuaá amʉ̂ kéítáálàù ɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Stop the noise because it confuses people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.049</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK everything. I extracted this from the given example. What is the root? What is the infinitive? Correct phonology? etc. -dp</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaalip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaalíp</lc> </lcGroup> <lo>a-itaalip</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>invite.into.new.stage</ge> <reGroup> <re>invite</re> <deGroup> <de>To invite a person into a new stage by giving him/her milk or blood</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>alíp</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔɔmɔ́n</cf> <ce>To invite, welcome</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaarriyian</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaarriyíán</lc> </lcGroup> <lo>a-itarriyian</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>instruct</ge> <reGroup> <re>instruct</re> </reGroup> <reGroup> <re>advise</re> <deGroup> <de>To show, tell, instruct, give advice on how to do sth. better, so that the addressee becomes more adept</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <dv>aʉtakɨ́ eneikó teníàs aɨtɔbɨrakɨ́</dv> <xvGroup> <xv>Áɨ́táárríyiana entíto alikí ɛnáɨ́koní tenéyierishôî.</xv> <xeGroup> <xe>I showed the girl how cooking is done.</xe> <so>49.119</so> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ikók</cf> <ce>To advise, exhort</ce> <ue>fv:a-ikók focuses more on moral behavior, while fv:a-itaarriyíán focuses more on mental or physical skill</ue> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ita-arriyíá-n</mr> <me>INF.SG-CAUSE-skilled-?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skilled</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaás</lc> </lcGroup> <lo>a-itaas</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>use</ge> <reGroup> <re>use</re> <deGroup> <de>To use</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káya ɛnâ motí aló aɨtaás eyíárárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am taking this cooking pot so that I can use it for cooking. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.054</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>make.do</ge> <reGroup> <re>coerce</re> </reGroup> <reGroup> <re>force</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To make s.o. do sth.</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>give.important</ge> <reGroup> <re>give (important item)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To give sth. that is very important</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́táásà.</xv> <xeGroup> <xe>I gave him something (important) (as a loan or gift). (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ita-as</mr> <me>INF.SG-CAUSE-do</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>30/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-itaaya</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>delegate</ge> <reGroup> <re>delegate</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To delegate the responsibility of looking after sth; leave with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eshɔmɔ́ ɛntásât aɨtaayá ɨnkɛ́rà tì áɨ́ âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to delegate the responsibility of taking care of children in another home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.054</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>lend.temporarily</ge> <reGroup> <re>lend</re> <deGroup> <de>To lend temporarily</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This can be used for temporarily lending cows.</ee> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>put.in.river</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>To put sth. in a river (etc.) which then carries it away</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iták</se> <deGroup> <de>To send s.o who is visiting somewhere to bring sth for you</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtabaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtabayá</lc> </lcGroup> <lo>a-itabaya</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>observe.rule</ge> <reGroup> <re>observe</re> <deGroup> <de>To observe a rule</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírúkó entitó mɛ́yàmɨ̀ aɨtabayá ɔlkúáàk.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has accepted to be married to observe the cultural rule.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.055</xs> <cm>CHECK example and translation.</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <reGroup> <re>carry</re> </reGroup> <reGroup> <re>maintain</re> <deGroup> <de>To carry to the bitter end</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨtabayá enapa natejo kɛɨrɨsh ɔlɨkaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>He is carrying to the bitter end the fact that he will fight the other.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.055</xs> <cm>CHECK TONE!!!</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>take.there</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>To take s.o. to a place</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To take s.o. to a place</deN> <cm>For mk, this could be taking a friend to the airport. -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To arrive there</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itadoi</lx> <cm>CHECK where to alphabetize this. Work on everything in this record.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́-ntadóí</lc> </lcGroup> <lo>i-ntadoi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>let.down</ge> <reGroup> <re>drop</re> <deGroup> <de>Imperative verb, Let sth. down, lower it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táŋàsà ɨ́ntadóí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>"Let us down first!"</xe> </xeGroup> <xs>Enjore 006</xs> <cm>CHECK the following example. How should these words be spelled? What is the root in each?</cm> <cm>Ɨ́ntà tókà. MaaSounds/inta'let'spart'VK.wav 'Let's part'.</cm> </xvGroup> <diGroup> <di>-K W</di> <xs>lk kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <el>/itadoi/ has the causative prefix and an -fv:i suffix. However, the root */do/ never occurs without some other stem-formation derivational suffix. */doi/ also does not occur without the /ita-/ prefixal formative.</el> <cm>fv:a-ɨtadóí is unacceptable to both lk (K) and mk (S). lk also does not have fv:a-ɨtadó 'cause to fall, drop', but only with a directional or DATIVE suffix on it. However, lk has the imperative form with the subjunctive/imperative fv:-i and without a directional suffix.</cm> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itadou</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itadoú</lc> </lcGroup> <lo>a-itadou</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To make affordable</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>drop</ge> <reGroup> <re>drop</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To drop</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itadoyio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itadoyíó</lc> </lcGroup> <lo>a-itadoyio</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <reGroup> <re>lower</re> </reGroup> <reGroup> <re>drop</re> <deGroup> <de>To let down, lower, drop sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcánì aitadoyíó ɨntapʉ́kà ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is dropping its flowers. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>go.down</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaga</lx> <cm>?? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨtagá</lcN> <lo>a-itaga</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>block</ge> <ge>shadow</ge> <reGroup> <re>block</re> </reGroup> <reGroup> <re>shadow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To stand in the way of being able to see sth; block, shadow</deN> <cm>CHECK: we need examples to see how this verb is used, as well as the subentry below</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itagaá</se> <deGroup> <de>To shadow</de> </deGroup> <cm>CHECK translation</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtagol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtagól</lc> </lcGroup> <lo>a-itagol</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨtogól</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>While he said them both, the \lcN form is mk's preferred pronunciation. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog tr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>strengthen</ge> <reGroup> <re>strengthen</re> <deGroup> <de>To strengthen, make hard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káítogolítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am making it hard. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>encourage</ge> <reGroup> <re>encourage</re> <deGroup> <de>To encourage</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>inflate</ge> <reGroup> <re>inflate (price)</re> </reGroup> <reGroup> <re>raise (price)</re> <deGroup> <de>To inflate the price, raise the price</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtagól enkinyiaŋá ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is hiking the price of the cow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ítagolúó</se> <deGroup> <de>To be courageous</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Íntagoluoyú!</xv> <xeGroup> <xe>Be courageous! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íntagolioyí!</xv> <xeGroup> <xe>Be courageous! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oitagóluo</xv> <xeGroup> <xe>person who is courageous</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtagól ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</se> <xeGroup> <xe>To pull self together emotionally (Lit: to strengthen the stomach)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntagoluoyú ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀!</xv> <xeGroup> <xe>Pull yourself together!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aitagól ɛnkɔshɔ̀kɛ̀ hɔ́ɔ́ nɛ́tanyámàlà.</xv> <xeGroup> <xe>He pulled himself together even though he was troubled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> <cm>CHECK tone esp on first word of ex.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-gól</cf> <ce>To be hard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtáɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itai</lo> <ph>Moras as àytáy</ph> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨtáɨ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK valence</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtaʉ́</cf> <ce>To remove</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtainye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtainyé</lc> </lcGroup> <lo>a-itainye</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <lPv>a-ɨtainyíé</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.074</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v dtr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>take.out</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To take out by means of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔ́ɔkɨ ɛndâ ʉ́mà maitáínyíé enkiriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that fork so that I may use it to remove meat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.091</xs> <cm>CHECK tone on verb. Originally written enkirriŋo</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɔlpáyìàn aitainyé ɔltɨ́dʉ̀ olkikúêî tɛ̀ nkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is removing the thorn from his leg using a needle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>make</ge> <reGroup> <re>make</re> </reGroup> <reGroup> <re>recycle</re> <deGroup> <de>To make sth. out of sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitainyé inkɨkʉ́ ɔlpááshé.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making a fence from the thorny branches. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ enconí náɨ́táínyíé inamʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a piece of hide for making sandals. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.074</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>recycle</ge> <reGroup> <re>recycle</re> <deGroup> <de>To make sth. from sth. originally used for another purpose; recycle</de> </deGroup> <ee>E.g. make a rungu out of a post.</ee> <so>mk</so> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtaɨ</rt> <rg>remove</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨta-ɨn-ie</mr> <me>INF.SG-CAUSE-?-INST/CAUSE</me> </mrGroup> <vg>3</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨták</lc> </lcGroup> <lo>a-itak</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>send</ge> <reGroup> <re>send</re> <deGroup> <de>To request s.o who is visiting somewhere to bring sth along for you.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨták enkitók nálô sokónì</xv> <xeGroup> <xe>To send a woman that is going to the market to bring sth for you</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The perfective form will be fv: áɨ́tàà 'I send s.o to bring sth for me'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtaakɨ́</se> <deGroup> <de>To ask s.o to guard sth for you temporarily</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaayá</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaláán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaláán</lc> </lcGroup> <lo>a-italaan</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK tone/length on infinitive</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>confuse</ge> <reGroup> <re>confuse</re> <deGroup> <de>To confuse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.062</so> <id>dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtamaaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamaaɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itamaai</lo> <ph>a-ɨtamaay</ph> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>imitate</ge> <reGroup> <re>imitate</re> <deGroup> <de>To imitate, do like s.o. else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtamááyá ɔlmɔdáí oyékenyî</xv> <xeGroup> <xe>The stupid person has imitated the baboon</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To ask what you already know</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ita-maaɛ</mr> <me>INF-CAUS-docile</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔrɔ́j</cf> <ce>To harass by asking what you already know</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaman</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamán</lc> </lcGroup> <lo>a-itaman</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v dtr</ps> <ge>surround</ge> <reGroup> <re>surround</re> </reGroup> <reGroup> <re>encircle</re> <deGroup> <de>To put sth. around sth. else, surround with, encircle with</de> </deGroup> <cm>For mk, this might be planting flowers all around a house</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamán ɨnkɨkʉ́ ɛnkáŋ peê mépúkú inkíshù</xv> <xeGroup> <xe>to surround the kraal with thorny branches so the cows won't come out (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Item.used.to.put.around Item.surrounded</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>LEONARD: Is this also a causative of another verb like man?</cm> <so>TM 255</so> <id>kar</id> <in>21/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtamanyʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamanyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itamany</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mark.foundation.for.village</ge> <reGroup> <re>foundation (make)</re> <deGroup> <de>To mark out the foundation for a new house or village</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ɨntásatí áàɨ̀tàmànyʉ̀ ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The women have gone to mark out the foundation of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ítamanyʉnɨ́ ɛnkají</xv> <xeGroup> <xe>The house is designed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>Building a house is part of the woman's traditional work.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>many</rt> <rg>dwell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨ́támányúnotó</se> <deGroup> <de>Foundation</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To mark, brand designs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɨ́s</cf> <ce>To mark, carve</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp lk</id> <in>21/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtame</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamé</lc> </lcGroup> <lo>a-itame</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <ge>hurt</ge> <reGroup> <re>pain</re> </reGroup> <reGroup> <re>hurt</re> <deGroup> <de>To hurt; make feel pain; punish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamé olkíkùèì ɔ́taremó ɛnkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>To be pained by the thorn that stung on his foot</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>me</rt> <rg>be.painful</rg> </rtGroup> <vt>2</vt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtamok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamók</lc> </lcGroup> <lo>a-itamok</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v dtr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>familiarize</ge> <reGroup> <re>familiarize</re> <deGroup> <de>To make familiar with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamók ɨnkɛ́rà sukúùl ɛnyɛ̂ ŋɛ́jʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>to familiarize the children with their new school (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To train s.o. physically, exercise s.o</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamók ɛnkɛráɨ́ kɨtɨ́ elótótó ɔɔ́ nkɛjɛ́k</xv> <xeGroup> <xe>to make the little child get used to walking (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>TM</so> <deGroup> <de>To familiarize oneself</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK which of the following should be listed as cross-references. So far we don't have some of the following as main entry forms. What are the roots in each case?</cm> <cfGroup> <cf>a-mokú</cf> <ce>To become accustomed to</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔdɔ́l</cf> <ce>To show</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ʉtakɨ́</cf> <ce>To show</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtayioló</cf> <ce>To make familiar with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtamúéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtamúéí</lc> </lcGroup> <lo>a-itamuei</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.ill</ge> <reGroup> <re>sicken</re> <deGroup> <de>To make ill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamúéí ɛndáâ naŋu ɔltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>Food that is rotten makes people sick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> <cm>CHECK phonology/tone in ex; look for inflected form. Verb form dohiesn't match translation</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To nurse a sick person</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning further. Does this always involve fixing food? Could it be just medicine?</cm> <xvGroup> <xv>aɨtamúéí ɔltʉŋánì ɔshɨ́wúá ayiaŋakɨ́ olkíné</xv> <xeGroup> <xe>to nurse a convalescent person by slaughtering a goat for him/her (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> <cm>CHECK phonology of ex. Look for inflected ex.</cm> <cm>Root of RC verb should be ishíú(n). Check phonology again.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamúéí ɔltʉŋánì oishíwúó ayiarakɨ́ ɛndáà sídáí</xv> <xeGroup> <xe>to nurse a convalescent person by cooking nutritious food for him/her (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>21/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtanak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtanák</lc> </lcGroup> <lo>a-itanak</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>a-tanaá</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK to reconfirm this PK form</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>suckle</ge> <reGroup> <re>suckle</re> <deGroup> <de>To suckle, cause to suck</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aɨtanák ɔláshê.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is suckling the calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ intaré mɛshɔ́mɔ̀ áɨ́tànàk ilkuoóò.</xv> <xeGroup> <xe>Take the sheep/goats so that they can have their lambs/kids suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.029</xs> <cm>CHECK: originally written as ilkuóò</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nak</rt> <rg>suck</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nák</cf> <ce>To suck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtanap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtanáp</lc> </lcGroup> <lo>a-itanap</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>give.orders</ge> <reGroup> <re>order</re> <deGroup> <de>To give orders, instructions; command</de> <lt>to make one carry sth</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtanáp ɛnkayíónì nálô shoó.</xv> <xeGroup> <xe>The man is giving instructions to the boy that will go herding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.060</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <reGroup> <re>give last words</re> <deGroup> <de>To give last words before leaving for a journey or death</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nap</rt> <rg>carry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɨtV-nap</mr> <me>CAUSE-carry</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ʉtakɨ́</cf> <ce>To show</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtanyaanyʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtanyaanyʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itanyaanyuk</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨtʉnyʉnyʉ́k</lNv> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.like</ge> <reGroup> <re>liken (make)</re> <deGroup> <de>To make alike, make equal</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání aɨtanyaanyʉ́k ɨnkɨlaní peê étûm aishópò.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making the clothes alike so that he can wear them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.061</xs> <cm>Look for additional exs</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>compare</ge> <reGroup> <re>compare</re> <deGroup> <de>To compare</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtanyaanyʉ́k ɨnkashɔ́ peê ɛ́yâ nabô.</xv> <xeGroup> <xe>The man is comparing the heifers so that he can take one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.061</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyaanyʉk</rt> <rg>be.alike</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanyaanukíé</se> <cm>CHECK TM form. Originally ɨtanyaanukíé</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To liken to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtanyaanyukíé ɛnkɛ́ráí ŋɔ́tɔ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is likening the child to the mother. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.060</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtanyamal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtanyamál</lc> </lcGroup> <lo>a-itanyamal</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bother</ge> <reGroup> <re>bother</re> </reGroup> <reGroup> <re>interrupt</re> </reGroup> <reGroup> <re>disturb</re> <deGroup> <de>To make trouble for; bother, interrupt; disturb</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛnkɛráí aɨtanyamá ŋɔ́tɔ́nyɛ́ aɨshɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The child is troubling the mother by crying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.061</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néyookí aló aɨtanyamál ɨlʉlɨ́kàɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He went early (in the morning) to trouble others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.140</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ááɨ́tányámàl?</xv> <xeGroup> <xe>May I bother you? (e.g. interrupt you in to ask something)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyamal</rt> <rg>fuss</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanyamalɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To bother, be bothersome</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition -- I am inferring it. -dp</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nyamál</cf> <ce>To be busy, fuss</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yɛ́k</cf> <ce>To tire, trouble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-itang'</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shuffle</ge> <reGroup> <re>jerk</re> </reGroup> <reGroup> <re>shuffle (along)</re> <deGroup> <de>To move in an unsteady, irregular, stoopy manner, as an old person might move</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨdɨmárì, kɛ́ɨ́taŋɨ́tàŋ tè nélò</xv> <xeGroup> <xe>He can not walk, he jerks when he moves</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To show little bursts of movement or life, especially of a dying animal</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́taŋɨ́tàŋ amʉ̂ ɛ́táá kɛ́yɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>It is making little bursts of life because it's just about to die</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtaŋɨtáŋ</se> <deGroup> <de>To keep on showing little bursts of life as it dies</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaŋor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaŋór</lc> </lcGroup> <lo>a-itang'or</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.shoot</ge> <reGroup> <re>shoot (make)</re> <deGroup> <de>To make fire a shot</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>complicate</ge> <reGroup> <re>complicate</re> <deGroup> <de>To complicate or cause more problems</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>accuse (cause)</re> <deGroup> <de>To cause s.o to be accused</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋór</cf> <ce>To stab</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaparɨparie</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨtaparɨparíé</lcN> <lo>a-itapariparie</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ignore</ge> <reGroup> <re>ignore</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To ignore</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>par</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtapoŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtapóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-itapong'</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>mislead</ge> <reGroup> <re>mislead</re> <deGroup> <de>To mislead</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí oshî encólíèk ɔ́ɔ̀ ltʉ́ŋáná léméíùsh amʉ̂ imɛɨtapoŋóó ilkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Companionship of well-behaved people is good because it does not mislead others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> <cm>CHECK: ɔ́ɔ̀ does not quite match NOM form, which would be expected here: ɔ́ɔ</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>poŋ</rt> <rg>miss</rg> <cm>CHECK for existence of this infinitive. I derived it from the example. -dp</cm> <cm>CHECK whether non-causative form occurs. -dp</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtapʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtapʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itapuk</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>flower</ge> <reGroup> <re>flower</re> <deGroup> <de>To flower; blossom</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tapʉ́kâî</cf> <ce>Flower</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtár</lc> </lcGroup> <lo>a-itar</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hurt.accidentally</ge> <reGroup> <re>hurt</re> <deGroup> <de>To hurt s.o. accidentally with sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Aɨtár ɔltʉŋánì ɔlɨkâɨ̂ ɔlálɛ́m ɛgɨrá aɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man hurt the other accidentally with a sword while giving. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.062</xs> <cm>CHECK ex.!!</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikum</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikobíé</cf> <ce>To hurt with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarasaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarasaá</lc> </lcGroup> <lo>a-itarasaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hand.over</ge> <reGroup> <re>hand over</re> <deGroup> <de>To hand over to another person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtarasaá olórìkà</xv> <xeGroup> <xe>(i) To hand over the chair (ii) To hand over the leadership</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To deliver to an enemy; betray</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rasaá</cf> <ce>To raid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarasʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarasʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itarasu</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hand.in</ge> <deGroup> <de>To hand in sth. towards the point of reference</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ita-ras-ʉ</mr> <me>INF-INST-hand-VENTIVE</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtarasaá</se> <deGroup> <de>To hand over</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itare</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>escort</ge> <reGroup> <re>escort</re> <deGroup> <de>To escort s.o.; accompany</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtárɛ́ɨ́tà Páàpà ɛnkanáshɛ̀ áí.</xv> <xeGroup> <xe>My father is escorting my sister. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáríá.</xv> <xeGroup> <xe>He escorted him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtárɛ́ɨ́shɔ́ empapá kákè eshukúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>My Dad is escorting, but he will come back. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtarɛ</rt> <rg>escort</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = human (*cow)</vs> <so>kk 54.129</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarin</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarín</lc> </lcGroup> <lo>a-itarin</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>like.momentarily</ge> <reGroup> <re>like momentarily</re> <deGroup> <de>To like sth momentarily especially after it being introduced for the first time or having been away for a while</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aitarín ɛngárrì ŋéjúk</xv> <xeGroup> <xe>To like (momentarily) a new car</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tárìn</cf> <ce>Momentary love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarriki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarrikí</lc> </lcGroup> <lo>a-itarriki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rudely.answer</ge> <reGroup> <re>rudely answer</re> <deGroup> <de>To answer rudely to s.o</de> <lt>To make a plan go wrong for s.o</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mesídái tenéítarríkì ɛnkɛráí intóiwúó ɛnyɛ́na.</xv> <xeGroup> <xe>It is not good for a child to speak rudely to his parents</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rrikí</cf> <ce>To have things go wrong</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtarru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtarrú</lc> </lcGroup> <lo>a-itarru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>interrupt</ge> <reGroup> <re>interrupt</re> <deGroup> <de>To interrupt s.o. when doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntóki aɨtarrú ɨncɔɔ́kɨ̀ aás esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop interrupting me, let me work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.062</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtarruoó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To err; make a mistake</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To destroy; ruin; spoil</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itarruo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itarruó</lc> </lcGroup> <lo>a-itarruo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>err</ge> <reGroup> <re>err</re> <deGroup> <de>To err</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aitarruó esíáì naɨshɔɔ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child is erring (in) the work that she is given.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.063</xs> <cm>CHECK ex. translation</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ruin</ge> <reGroup> <re>ruin</re> <deGroup> <de>To ruin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpayíánì aitarruó esíáì ɛ́ màshò aarɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is ruining the ceremony by fighting people.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.063</xs> <cm>CHECK translation</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtasapʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtasapʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itasapuk</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <ge>make.fat</ge> <reGroup> <re>fatten</re> <deGroup> <de>To make fat, fatten; make strong, big</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨtasapʉ́k ɛnkáŋ</xv> <xeGroup> <xe>i) To enlarge the home (by having more children or wives)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) To build a large kraal (e.g. to accomodate more cows)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨtasapʉ́k ɛnkɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>To fatten the child</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Somebody fat is perceived as strong and capable of lifting heavier things.</ee> <ee>This word cannot be used for animals; instead fv:a-itopír 'to fatten' is used.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sápùk</rt> <rg>fat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtasapʉkɨshɔ́</se> <diGroup> <di>K W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be fattening</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́nɔ̀s aké nɛ́nà kírí naapîr amʉ̂ ɛ́ɨ́tásápúkìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Don't eat those fat meats because they are fattening (make one become big/fat).' (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.62</xs> <cm>CHECK ATR in last word of ex.</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtasɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtasɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-itasim</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>try</ge> <reGroup> <re>try</re> <deGroup> <de>To try to do sth</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-tɛ́m</lf> <le>To try</le> <cfGroup> <cf>ɛn-tásɨ̀m</cf> <ce>Fetish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtasur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtasúr</lc> </lcGroup> <lo>a-itasur</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.dense</ge> <reGroup> <re>dense (make)</re> </reGroup> <reGroup> <re>thick (make)</re> <deGroup> <de>To make dense</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>endanger</ge> <reGroup> <re>endanger</re> <deGroup> <de>To introduce danger to a place; endanger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtásùr ilowuarák ɛnkɔ́p mɛtáà ɨmɛɨ́mayu</xv> <xeGroup> <xe>The lions will bring danger (so) that this land can not be passable. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.064</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>infect</ge> <reGroup> <re>infect</re> <deGroup> <de>To infect; contaminate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ntásùr ɛnkárɛ́ apɨ́k oldíîp mɛtáà meókòyù.</xv> <xeGroup> <xe>Don't contaminate the water by putting acaricide into it so that it can not be drunk</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨtasúr emuoyíán</xv> <xeGroup> <xe>To infect a sickness</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtashalo</lx> <cm>CHECK phonology - in FORM is with final ʉ</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtashalʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itashalu</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK Pk again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>eat.non-meat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat other foods, mostly milk, after a time spent in the bush eating meat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shal</rt> <rg>wet</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isotú</cf> <ce>To take milk after a meat-eating period</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtashe</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtashé</lc> </lcGroup> <lo>a-itashe</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km MS kk mk</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨtacé</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>ATR is correct.</cm> <cm>mk used both \lcN and \lc FORM -kar</cm> <cm>Get Malachi's recorded paradigms</cm> <cm>Vossen 44 says fv:a-itaCé occurs "throughout", i.e. SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</cm> </diGroup> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>ɨtasho</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <ge>stand</ge> <reGroup> <re>stand</re> <deGroup> <de>To stand, stand up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́táshè.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aitashe'standing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntáshè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/intashe'standing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáshè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitashe'standing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntàshè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kintashe'standing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntáshéshè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/intasheshe'standing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáshè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitashe'3PLstanding'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are standing.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Einyó ɔltʉ́ŋání ɔ́tɔ̀nɨ̀tà aɨtashé.</xv> <xeGroup> <xe>The person who was sitting has stood up. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.055 064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́táshè.</xv> <xeGroup> <xe>I'm standing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tashéítò.</xv> <xeGroup> <xe>I was standing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjo aɨtashé tɛ̀ kʉtʉ́k ají,</xv> <xeGroup> <xe>When he tried to stand at the door,</xe> </xeGroup> <xs>dv9.022</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntashó</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/intasho'standup'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Stand up!</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.115</xs> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɨ́ntashó tɛ̀ idîê.</xv> <xeGroup> <xe>Go stand over there!</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>stop</ge> <deGroup> <de>To stop, halt</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨtashé náají ɔltʉ́ŋání ólòìtò.</xv> <xeGroup> <xe>Someone who was walking stopped. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.064</xs> <cm>CHECK example form</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>contest</ge> <reGroup> <re>contest</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To contest a leadership or political seat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́pɛ̀ny olórìkà aɨtashé aŋór olórìkà lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The chairman is contesting again to defend his seat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.055</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>she</rt> <rg>straighten</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɨtV-she</mr> <me>CAUSE-straighten</me> </mrGroup> <nt>This stem looks as if it contains the Class I Causaive prefix, as ɨta- would be the expected Causative form for a +ATR stem with either /e/ or /o/ as the root vowel.</nt> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨ́ntashó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Stop!</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Let me..; excuse me ..; permit me</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itasheikí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To stand for</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To take care of; look over</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>TO dp tdg lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtaʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itau</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km or</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <ds>V86</ds> <lNv>itaí</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK ATR for S/mk</cm> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V86</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>undress</ge> <reGroup> <re>undress</re> <deGroup> <de>To undress</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtaʉ́ ɛnkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>The child is undressing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.065</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtaʉ́ ɨnkamʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is removing her shoes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áitauo ɛremɛ́t tɔlárro.</xv> <xeGroup> <xe>I removed the spear from the buffalo. (W)</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítáí ndetí.</xv> <xeGroup> <xe>[káytáy] I will remove weeds. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This could be used for removing a stick from a tree, a radio from a room, or clothes from one's body, etc.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42</ds> </diGroup> <ge>subtract</ge> <reGroup> <re>subtract</re> <deGroup> <de>To subtract</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1?</vg> <cm>CHECK whether 'remove' is a more basic sense than 'undress' -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtayú ɛnkiyiô</se> <deGroup> <de>To miscarry</de> </deGroup> <cm>CHECK spelling of verb</cm> <xvGroup> <xv>Néítayíó entitó ɛnkiyiô.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has miscarried.</xe> <so>km. I modified the example; CHECK everything -dp</so> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-laá</cf> <ce>To undress</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shʉ́t</cf> <ce>To remove sth. from a tight covering</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtayá</lc> </lcGroup> <lo>a-itaya</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>accuse.falsely</ge> <reGroup> <re>accuse falsely</re> <deGroup> <de>To accuse falsely</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>overfeed</ge> <reGroup> <re>overfeed</re> <deGroup> <de>To overfeed to the extreme (e.g. a child.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtayá ɛndáà</xv> <xeGroup> <xe>[áytáyà] To make him/her die of being overfed</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>The idea of 'overfeeding' comes from the sense of 'die' associated with fv:a-yá</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To carry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtayú</lc> </lcGroup> <lo>a-itayu</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus4</ds> <cm>CHECK difference from preceding record</cm> <cm>CHECK pf form</cm> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ɨtayún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4.327a</ds> </diGroup> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove, take out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́́ntayú enkiriŋó tɛ̀ mótì.</xv> <xeGroup> <xe>Remove the chunk of meat from the cooking pot. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaɨ́</cf> <ce>To remove</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To give out; donate; offer</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨtayú ɔsárgɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to donate blood</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>make</ge> <reGroup> <re>make</re> <deGroup> <de>To make</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio enkítòk óríkíè tɔɔ́ ɨyashɛtá.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has made marks (in the dirt) with the lattice sticks.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntayú ɔlkásì lé únoto.</xv> <xeGroup> <xe>Do the work of the installation-ceremony.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.010c</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨta-iu</mr> <me>INF.SG-cause-come.out</me> </mrGroup> <nt>= hypothesis -dp</nt> <nt>Mol 1996:144 suggests that the 'make' sense is the Causative+Ventive form of fv:a 'be'.</nt> <cm>CHECK valence</cm> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item removed</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtayú inkík</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>st</ds> </diGroup> <ge>defecate</ge> <reGroup> <re>defecate</re> <deGroup> <de>To defecate</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtayú ɨsɨ́nkɨ́r</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <seN>a-ɨtaɨ́ isíŋkìr</seN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>A B</div> <ds>V72</ds> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish (v)</re> <deGroup> <de>To fish</de> <lt>to remove fish</lt> </deGroup> </reGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrésh i-sínkìr</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋorú</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ɨtáyù enkiyîô</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> <deGroup> <de>To miscarry</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iú</cf> <ce>To bear offspring</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255, 304, km 42.026</so> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨtɛ́</lcN> <lo>a-ite</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To remove</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɛ́ɨ́tà nkɛ́ráí lalâî.</xv> <xeGroup> <xe>I am removing the child's tooth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɛ́ɨ́tà laláì lɛ́ nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I am removing the child's tooth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <el>This sentence "puts more emphasis on the tooth", than does the preceding.</el> <cm>CHECK tone on 'tooth' in two preceding examples.</cm> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɛ́ɨ́tà nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I am removing the child (e.g. from the house, from danger). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɛ́ɨ́tà nkinyinyérèt.</xv> <xeGroup> <xe>I am sweating. (Lit: I am removing sweat.)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛ</rt> <rg>remove</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = thing removed</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛɛnɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛɛnɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iteeniki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>accuse.falsely</ge> <reGroup> <re>accuse falsely</re> <deGroup> <de>To accuse falsely</de> <lt>To tie to</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>Tie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛɛ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-iteeng'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cause.lack</ge> <reGroup> <re>deprive</re> </reGroup> <reGroup> <re>lack (cause)</re> <deGroup> <de>To cause s.o to lack by taking away what is yours or within your power; deprive</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-eŋú</cf> <ce>To be deprived of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iteiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iteikí</lc> </lcGroup> <lo>a-iteiki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>expect</ge> <reGroup> <re>expect</re> <deGroup> <de>To expect; be suspicious about</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>áítéíki ajó ílotu</xv> <xeGroup> <xe>I expect that you will come</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iteisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iteishó</lc> </lcGroup> <lo>a-iteisho</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>early.pregnancy</ge> <reGroup> <re>pregnancy (early)</re> <deGroup> <de>To be on the early stage of pregnancy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> <ssd>pregnant</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉtá</cf> <ce>To be expectant; pregnant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itejo</lx> <section>FOR M</section> <lcGroup> <lc>a-itejó</lc> </lcGroup> <lo>a-itejo</lo> <cm>CHECK phonology of infinitive form. I entered this without confirmation -dp</cm> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.with.sound</ge> <deGroup> <de>To do sth. to an object in such a way that a sound is emitted; make sth. sound; followed by ideophonic word</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this is always a forceful action</cm> <lt>to make say</lt> <xvGroup> <xv>Néítèjò osíwùò, huuu!</xv> <xeGroup> <xe>The wind took them, huuu!</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéítèjò ɔlárínkóí tiáborí ɛnkalʉ́ɛ́nà, pau!</xv> <xeGroup> <xe>So he did to [whacked] Olarinkoi below the ear. Pau!</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 059</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <vg>2</vg> <cm>km, dn mk suggest this is from the root jo 'say', as in 'make it say/do (something)' 'make it sound'.</cm> <cm>km mk think first ex is from a-jó, with a literal translation something like 'the wind spoke them'.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iteleiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iteleikí</lc> </lcGroup> <lo>a-iteleiki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>put.on.top.of</ge> <reGroup> <re>place on</re> <deGroup> <de>To put on top of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aiteleikí ɔsíkìrìà iltóoí</xv> <xeGroup> <xe>to put the water barrel on the donkey (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.066</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkaabakɨ́</cf> <ce>To temporarily cover, loosely put a top on</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨ́k</cf> <ce>To put</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itelekino</lx> <cm>CHECK everything. I abstracted this entry from the example below</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itelekinó</lc> </lcGroup> <lo>a-itelekino</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.on</ge> <reGroup> <re>on</re> <deGroup> <de>To be on something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítélékínó ɨlɔ́ɔ̀m shʉ́mátá órìpìè.</xv> <xeGroup> <xe>The rafters are on top of the unfinished house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK everything in example. verb? ripie? i-loom is not written quite the same as the \cp form. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛlɛlɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛlɛlɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itelelek</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.easy</ge> <reGroup> <re>ease</re> <deGroup> <de>To make sth. easy, affordable, cheap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtɛlɛlɛ́k esíáì nagol.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making hard work easy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.067</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɛlɛ́k</cf> <ce>To be easy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtadoú</cf> <ce>To make affordable, drop</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itemoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itemoó</lc> </lcGroup> <lo>a-itemoo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itemoró</se> <deGroup> <de>To be covered</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨsɨ́ŋ</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.080</so> <id>dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itemu</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-itemú</lcN> <lo>aitemu</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>satisfy</ge> <reGroup> <re>satisfy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To satisfy</deN> <xvGroup> <xv>Káàìtèmù ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The food will satisfy me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.094</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaitemúá ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The food satisfied me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.094</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imú</cf> <ce>To be satisfied</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛŋɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛŋɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-iteng'el</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.096</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛl</rt> <rg>deviate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɛ́l</cf> <ce>To deviate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛŋɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛŋɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-iteng'en</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>educate</ge> <reGroup> <re>educate</re> </reGroup> <reGroup> <re>teach</re> </reGroup> <reGroup> <re>instruct</re> <deGroup> <de>To educate, teach, instruct, inform, give new knowledge, enlighten</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <dv>alikí ɔltʉ́ŋání óyíóló oléméyíólò ɛnɛnarikíno nɛ́às</dv> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlaɨtɛŋɛ́nànì aɨtɛŋɛ́n ɨnkɛ́rà ɛnkɨkɛná.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher is teaching children mathematics. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.067</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɛ́ŋɛ̀n ŋɔtɔnyɛ́ entíto ɛnyɛ́ peê méísèr.</xv> <xeGroup> <xe>A mother will advise her daughter not to misbehave.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ue>fv:a-ɨtɛŋɛ́n focuses more on intellectual knowledge with no particular immediate expectation about change in behavior. fv:A-ikók focuses more on instruction about wise behavior, with expectation of change in behavior. fv:A-ʉtaá is a closer synonym to fv:a-ikók because fv:a-ʉtaá also expects action to follow.</ue> <lf>Ant = a-mɔ́d</lf> <le>To cause s.o. to be a fool</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛn</rt> <rg>be.clever</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ʉ́t</cf> <ce>To point at</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔdɔ́l</cf> <ce>To show</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-iter</lo> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <div>W SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V77</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>To start, begin sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aɨtɛrʉ́ sukúùl enkilasí nabô.</xv> <xeGroup> <xe>The child is beginning standard one in school.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.068 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>... náà kɛ́ɨ́tɛ́rʉ̀ tenéyioloúno ɔlkɨjanáí ó entíto</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nakeitero'knoweachother'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>... begins when a man and a woman know each other (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <cm>CHECK to make sure it can occur with sbjn. Taken from Hamaya p. 10</cm> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>To start, begin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitérúá awaŋʉ́ amʉ̂ eilepúá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is getting light because the sun has risen.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.112</xs> <cm>CHECK ATR of head word.</cm> <cm>CHECK tone on verb in this example.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛr</rt> <rg>begin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛrʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To come first</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê éyíéŋí ɛlɛ̂ kérr, nɛ́ɨ́tɛrʉ́nyɛ̀ ɨntɔmɔnɔ́k ɛnkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When this castrated ram is slaughtered, all the women come first.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.006</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋás, a-ŋasʉ́</cf> <ce>To begin</ce> <cm>second \cf is from mk. -kar</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɛrrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɛrrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iterre</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <lNv>a-ɨtɛrɛ́</lNv> <div>S C</div> <ds>V47</ds> <cm>mk doesn't use the form Vossen gives -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>faint</ge> <reGroup> <re>faint</re> </reGroup> <reGroup> <re>unconscious</re> <deGroup> <de>To faint, typically involving falling; be unconscious</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aɨtɛrrɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am fainting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨtɛ́rrɛ</xv> <cm>CHECK tone on last word</cm> <xeGroup> <xe>person who is unconscious</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT B</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall, as in fainting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtɛrrɛ́ aósh ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The child is falling as in fainting to hit the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.068</xs> <cm>CHECK translation</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛrrɛ</rt> <rg>faint</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>animate, *plant</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛrrʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To come fainting</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-aitérrìànì</se> </seGroup> <va>ɔl-aɨtɛ́rrànì (W)</va> <deGroup> <de>A person who faints</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-batatá</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉlarí</cf> <ce>To fall off</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-urorí</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikururumorí</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>asp</st> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ítí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-ítí</lc> </lcGroup> <lo>o-iti</lo> <csGroup> <cs>o-ití</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ít</pl> <cpGroup> <cp>i-ít</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itíák</lx> <so>lk</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíák</lc> </lcGroup> <lo>a-itiak</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>let.s.b.fall</ge> <reGroup> <re>fall (let)</re> <deGroup> <de>To let s.o. fall down</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To let s.o. down</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tiak</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irraayá</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrriaayá</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itial</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíál</lc> </lcGroup> <lo>a-itial</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>perplexed</ge> <reGroup> <re>perplexed</re> <deGroup> <de>To be perplexed; amazed; astonished</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itíám</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíám</lc> </lcGroup> <lo>a-itiam</lo> <diGroup> <di>K Pk W? S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>K S W? B</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK V</cm> <cm>to which senses does this apply? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hop</ge> <reGroup> <re>hop</re> </reGroup> <reGroup> <re>jump to different spot</re> <deGroup> <de>To jump from one place to another; hop</de> </deGroup> <cm>To move quickly in such a way that all legs leave the ground at the same time; hop, jump</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítìàm oltúáà.</xv> <xeGroup> <xe>A frog hops.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aitíám oltúàà.</xv> <xeGroup> <xe>The frog is hopping.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éítíámá tɛ̀ ndapásh aló oltírén.</xv> <xeGroup> <xe>It has hopped from bed to the floor.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eotíkì ɛnkáyíóní aitiamíé ɛndápásh.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will keeping on hopping on top of the bed intentionally.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To jump as in dancing/singing</de> </deGroup> <cm>CHECK this example for Pk again, if possible.</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmʉrraní aitíám tɔ̀ sinkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is jumping as he sings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>-lk km 40.069</xs> <cm>For mk, this is something a human does, but 'like a grasshopper.' There don't seem to be two distinct senses for him. -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <nt>This verb is intransitive as shown by: *Éítìàm ɛnkáyíóní ɛndápásh. 'The boy will keep on hopping on top of the bed.' Compare with Instrumental Applicative example above.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itiamakɨ́</cf> <ce>To mount on</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>ar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itiama</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itiama (?)</lc> </lcGroup> <lo>a-itiama (?)</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V77</ds> <cm>? is from V. -ar</cm> <cm>mk doesn't know a maasai word for 'fly.' -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fly</ge> <reGroup> <re>fly</re> <deGroup> <de>To fly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itíám</rt> <rg>hop</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló ti aí</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipirrí</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itiamakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itiamakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itiamaki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>Typical of animals; euphemistic for humans</ue> <ge>serve.cow</ge> <reGroup> <re>impregnate (cattle)</re> <deGroup> <de>To serve (a cow), impregnate (cattle); mount (for the purposes of copulation)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eteréwúá ɔlpáyìàn ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀ oitíámakɨ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has brought a bull that will mount/serve the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitiamákinyíé olmérègèsh ɨntaré</xv> <xeGroup> <xe>He has made/used the ram to mount/serve the sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́pʉ́shá ɛlɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́; ɛgɨ́rà aitiamakɨ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull has been rutting; it is mounting on cows. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <so>-TM</so> <deGroup> <de>To hop onto; jump at, jump to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eitíámákɨ́ oltúáà atúà ɛnkárɛ́ tɛnɛ́dɔ̀l ɔltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The frog jumps into the water when it sees a person.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itiam</rt> <rg>hop</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-itiam-akɨ(n)</mr> <me>INF-hop-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itiamakinó</se> <deGroup> <de>To have been served</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-tɔnɨkɨ́</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>To impregnate</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdakɨ́</cf> <ce>To mount</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256 dn</so> <id>lk kar dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itianya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itianyá</lc> </lcGroup> <lo>a-itianya</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C PK K</div> <ds>V103</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>die</ge> <reGroup> <re>die</re> <deGroup> <de>To die, pass away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlgɨ́ramâ lɛ nkâŋ aitianyá.</xv> <xeGroup> <xe>The owner of the home is dying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ee>In Pk (km), this is what would happen to an old person.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To collapse through famine</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkíshù aitianyá tɔ lámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are dying during the dry season. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.070</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Sicard 176 gives: fv:aitanyá, but everyone (km mk lk) disagrees with this form</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɛ́</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́sh</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨbɨr</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨtɨbɨ́r</lcN> <lo>a-itibir</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>construct</ge> <reGroup> <re>make</re> </reGroup> <reGroup> <re>construct</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To construct, make</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɨááká ɛnkɨ́tɨ́bɨ́ràtà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>He has made the house in the right way. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bir</rt> <rg>be.built?</rg> <cm>speculative. -kar</cm> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨtɨbɨr</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ítìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ítìè</lc> </lcGroup> <lo>-itie</lo> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Plural Perfect(ive) or Subjunctive suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ánótó apá kʉnâ kíshú, tɛ̀ ɛnapá kɨmɨnatá nɨ́kɨ́ntʉ́rráítìè.</xv> <xeGroup> <xe>I got these cows when you made me get lost.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 054b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peyíê ɛakʉ́ kɨ́taŋamaitîê</xv> <xeGroup> <xe>When we receive</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.056b</xs> <cm>CHECK what is difference in meaning or use from -itie and -ita PL/Perfect(ive) forms.</cm> </diGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-ɨta</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itiɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itiɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-itienya</lo> <diGroup> <di>?? -S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>collapse</ge> <reGroup> <re>collapse</re> <deGroup> <de>To collapse through famine, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛrrɛ́</cf> <ce>To faint</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itieu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíéú</lc> </lcGroup> <lo>a-itieu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km mr kk mk Camus</ds> <cm>CHECK difference from preceding record</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>dare</ge> <reGroup> <re>dare</re> <deGroup> <de>To dare, be able to face-up to s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì óítieu.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who dares (to do something).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <pso>Arinkoi 009</pso> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔɔ́kɨ̀ matárà ɔlárínkóí amʉ̂ káítieu.</xv> <xeGroup> <xe>Let me kill Olarinkoi because I can face him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>Arinkoi 030</pso> <xvGroup> <xv>Máítíéú ashɔ́mɔ̀ tɛ̀ mísimísi áányʉ́ mɛtáwaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>I fear going in the darkness; I will wait until it is bright. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp?</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itieú</cf> <ce>To grow daring</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itieú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itieú</lc> </lcGroup> <lo>a-itieu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grow.daring</ge> <reGroup> <re>daring (become)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To become or grow daring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní aitieú ɔlɨkâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is growing daring.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.070</xs> <cm>CHECK translation. Get better example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itíéú</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itieushó</se> <cm>CHECK infinitive form and meaning - I hypothesized this infinitive form from the example below</cm> <deGroup> <de>To become daring</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oitíéúsho</xv> <xeGroup> <xe>a person who grows daring</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation of example</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-itíéú</cf> <ce>To dare</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ítieu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ó-ítieu</lc> </lcGroup> <lo>o-itieu</lo> <csGroup> <cs>ó-ítieu</cs> </csGroup> <diGroup> <di>PK ?? S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>one.who.dares</ge> <reGroup> <re>daring (person)</re> <deGroup> <de>Someone who can face-up to someone else</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>state</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itíéú</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itíéú</se> <deGroup> <de>To dare</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨgɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨgɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-itigir</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>silence</ge> <reGroup> <re>silence</re> </reGroup> <reGroup> <re>calm</re> <deGroup> <de>To calm; silence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɨ́gɨ̀r ɛnkɛ́ráí naɨshɨrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I will calm the crying child.</xe> </xeGroup> <ee>This can be done to a child, a radio, or a warrior. The main idea seems to be making something less loud.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨr</rt> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = human</vs> <vs>Th = child</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gɨrá</cf> <ce>To be quiet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-itiil</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shine</ge> <reGroup> <re>shine</re> </reGroup> <reGroup> <re>glitter</re> </reGroup> <reGroup> <re>bright</re> <deGroup> <de>To be silvery, shiny, glittery, bright</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɨ́ɨ̀l ɛná kɨ́làsì.</xv> <xeGroup> <xe>This glass is shiny.</xe> </xeGroup> <xs>ms lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áímínìè olgísóí láí ɔɨtɨ́ɨ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>I lost my shiny ring.</xe> </xeGroup> <xs>ms lk</xs> <ee>This does not mean that something just reflects light.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨntɨ́l</cf> <ce>To shine brightly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmɛrlɛ́l</cf> <ce>To glitter, shine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itijiaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itijiaá</lc> </lcGroup> <lo>a-itijiaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>drink.cautiously</ge> <deGroup> <de>To eat sth cautiously because of dislike</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-bɨrɨ́</lf> <le>To eat cautiously</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itik</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itík</lc> </lcGroup> <lo>a-itik</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>be.nauseated</ge> <reGroup> <re>nauseated (be)</re> <deGroup> <de>To feel nauseated</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàìtikitó ɛɨlatá nátookó.</xv> <xeGroup> <xe>I'm feeling nauseated because of the oil that I ingested.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on last word.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>pound</ge> <reGroup> <re>pound</re> <deGroup> <de>To pound; hit hard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítíkó osóít ɔmɛtádànyà.</xv> <xeGroup> <xe>He pounded on the stone until it broke.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To struggle with indecision</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itik</rt> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itikó</se> <reGroup> <re>pounded</re> </reGroup> <reGroup> <re>undecided</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be pounded</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be undecided</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To make the pounding sound</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itikitík</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To pound; hit hard</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To nauseate</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíl</lc> </lcGroup> <lo>a-itil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>adamant</ge> <reGroup> <re>adamant</re> <deGroup> <de>To remain adamant; unmoved</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-tɔ́n</se> <deGroup> <de>To stay</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨmɨŋan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨmɨŋán</lc> </lcGroup> <lo>a-itiming'an</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <lPv>a-ɨtɔmɨŋán</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <ge>blunten</ge> <reGroup> <re>blunt (make)</re> </reGroup> <reGroup> <re>deafen</re> <deGroup> <de>To make blunt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní aɨtɔmɨŋán ɔlálɛ́m lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is making his sword blunt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.072</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>deafen</ge> <reGroup> <re>deafen</re> <deGroup> <de>To deafen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛná buatá aɨtɔmɨŋán ɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>This loud sound is deafening the people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.072</xs> <ee>This may or may not be permanent, and may be as simple as closing one's ears.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨŋ</rt> <rg>blunt</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨmɨrrɨmɨ́rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨmɨrrɨmɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-itimirrimirr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pretend.to.give</ge> <reGroup> <re>pretend to give</re> <deGroup> <de>To pretend to give sth but not give</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɨtɨmɨrrɨmɨ́rr ɛndáà</xv> <xeGroup> <xe>To pretend to give food but don't</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>sell repeatedly (cause)</re> <deGroup> <de>To cause s.o sell repeatedly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɨ́r</cf> <ce>To chase; sell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itinkin</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itinkín</lc> </lcGroup> <lo>a-itinkin</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk Kisonko 0075</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dislike</ge> <reGroup> <re>dislike</re> <deGroup> <de>To dislike; favor less</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́nâ kɨ́tányáányúkòtò ɔ́ lpayíán oitínkino ɛnkayíónì natoíuo</xv> <xeGroup> <xe>that example of a man who has disliked his son (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0075</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itintil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨntɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-itintil</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shine</ge> <reGroup> <re>glisten</re> </reGroup> <reGroup> <re>shine</re> <deGroup> <de>To shine brightly; glisten</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨɨ́l</cf> <ce>To shine brightly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨnyɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨnyɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itinyik</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>MS km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bring.together</ge> <reGroup> <re>unite</re> <deGroup> <de>To bring together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́nyɨ́kɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm bringing them close together. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨnyɨ́kakɨ́ nkitábù nkikómpè.</xv> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́nyɨ̀k nkikómpè oó nkitábù.</xv> <xeGroup> <xe>I'm bringing the cup and book together. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This is done by moving either one.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨntɨ́nyɨ́kʉ́ ɨ́nâ kɛ́ráí amʉ̂ kɛ́átà olmarenké.</xv> <xeGroup> <xe>Don't invite that child because she lies. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɨk</rt> <rg>be.near</rg> <cm>not attested? -kar</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨtɨ-nyɨ́k</mr> <me>INF.SG-CAUSE-be.near</me> <cm>CHECK valence</cm> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨn-tɨ́nyɨ̀kà</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Homes that are built closely together</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>kar dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itiŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itíŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-iting'</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms km mk</ds> </diGroup> <div>SC C</div> <ds>V77</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>finish</ge> <reGroup> <re>finish</re> </reGroup> <reGroup> <re>end</re> <deGroup> <de>To come to an end, finish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò entúmô aitíŋ peê edoyíó ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The meeting ended when the sun set. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò esíáî aitíŋ népùò ɨltʉŋaná inkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The work came to an end when the people went to their homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Neitiŋ eba neija</xv> <xeGroup> <xe>Thus it has reached the end.</xe> </xeGroup> <cm>end of a story? how standard an expression is this?</cm> <xs>Sicard 023</xs> </xvGroup> <ue>fv:a-itíŋ can have several meanings: for geographical items like a river or forest, it means that it has been passed; one has walked to the end of it, so it is behind and no longer ahead. With reference to grass, it means that the cows have eaten it all up. Of a people group, the Middle form may indicate they have been wiped out. It could be said of a person who has committed a crime, and a mob or a policeman has just found and punished him.</ue> <xvGroup> <xv>Eítíŋé</xv> <xeGroup> <xe>They will be wiped out.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itíŋíé</se> <deGroup> <de>To bring sth. to an end</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitiŋíé ɛnkigúánà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is bringing the meeting to an end. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.074</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itíŋokí</se> <deGroup> <de>To end at a place</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɔlkɛ́jʉ̀ aitiŋokí ɛnaɨpɔ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>He came (e.g. driving) to end at the ocean/lake. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.074</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨshʉ́</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itíŋí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-itíŋí</lc> </lcGroup> <lo>o-iting'i</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>ultimately</ge> <reGroup> <re>ultimately</re> <deGroup> <de>Ultimately, (in) the end</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáíkia taá táatá ɔlpurrishóí oitiŋí</xv> <xeGroup> <xe>Today the thief has reached the ultimate end. [i.e. he is dead]. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itiŋ</rt> <rg>end</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itíŋ</cf> <ce>To come to an end</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨpat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨpát</lc> </lcGroup> <lo>a-itipat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>related.to</ge> <reGroup> <re>related to</re> <deGroup> <de>To be related to</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨpatɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To be related to a tribe different from Maasai</de> </deGroup> <ue>Colloquial</ue> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨpɨj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨpɨ́j</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aitipij'cut'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aitipij'cut'LK.wav</wv> <cm>I thought I heard fv:a-ɨtɨpɨ́t from mk once, but I haven't investigated... -kar</cm> <lo>a-itipij</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cut</ge> <reGroup> <re>cut</re> </reGroup> <reGroup> <re>pointed</re> <deGroup> <de>To cut to a point, sharpen, make sth. tapered at the end</de> </deGroup> <cm>TM have 'To cut to a point.' -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́pɨ́jɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm sharpening it. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨtɨpɨjákà.</xv> <xeGroup> <xe>He has made it sharp for me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔmʉrraní aɨtɨpɨ́j ɔljɨpɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is tapering the skewer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>inspire</ge> <reGroup> <re>inspire (to fight)</re> </reGroup> <reGroup> <re>brave (cause to be)</re> <deGroup> <de>To make s.o. brave, inspire s.o. to fight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtɨpɨ́j ɔlayíónì lɛnyɛ́ peê ɛɨrɨshɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is inspiring his son to fight back. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>sharp, brave</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>kar dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨpɨtɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨpɨtɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-itipitip</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>drizzle</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> <deGroup> <de>To drop the first drops of rain; drizzle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɨpɨ́tɨpɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The first small drops of rain are falling. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀ táatá amʉ̂ kɛ́gɨ́rà aɨtɨpɨtɨ́p.</xv> <xeGroup> <xe>It is cold today because it is drizzling. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-idís</cf> <ce>To drizzle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrʉjʉrʉ́j</cf> <ce>To drizzle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <in>14/Apr/98</in> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-itir</lo> <valc>a-ɨtɨ́rr</valc> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk TM</ds> </diGroup> <ge>break</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break off completely (e.g. a chain, rope, flow of a river)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ aɨtɨ́r amʉ̂ etudúŋè ɛnkɔ́ŋʉ̀ ɛ́ ncɔ́rrɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The water (flow) has broken because the source has been cut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>move</ge> <reGroup> <re>move</re> <deGroup> <de>To get away from the rest of the team or move from your place to somebody's place mostly to cause chaos.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk TM does not list this sense</ds> </diGroup> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump far</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To jump a long distance (of a small animal, e.g. a grasshopper)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɨ́rɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is jumping. (S)</xe> </xeGroup> <cm>[kɛ́ytɪ́ɾɪ́tà]</cm> <xs>mk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɨr</rt> <rg>move</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨrrakɨ́</se> <deGroup> <de>To move from one place to another to cause chaos</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>lk kar dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨrrɨŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨrrɨŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-itirringa</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk MS km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>calm</ge> <reGroup> <re>calm</re> <deGroup> <de>To be calm, patient</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltamueyíáí aɨtɨrrɨŋá mɛtábàkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The patient is calm so that he can be treated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɨrrɨ́ŋɛ̀ nkɛráí násham.</xv> <xeGroup> <xe>The child I love is calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sʉ́pàt nkɛráí náɨ́tɨrrɨ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>A child who sits calmly is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨtɨrrɨ́ŋa</xv> <xeGroup> <xe>a person who is calm/patient</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɨrɨ́</cf> <ce>To perservere</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨsɨ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨsɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-itisiny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cleanse</ge> <reGroup> <re>cleanse</re> </reGroup> <reGroup> <re>holy (make)</re> <deGroup> <de>To make holy; cleanse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siny</rt> <rg>holy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨnyá</cf> <ce>To be holy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨsɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨsɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-itisip</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>I'm not sure about the ATR here. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>confirm</ge> <reGroup> <re>confirm</re> <deGroup> <de>To get information, either clearly, or a second time; confirm</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>make.smooth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɨshɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɨshɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-itiship</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>please</ge> <reGroup> <re>please</re> </reGroup> <reGroup> <re>amuse</re> <deGroup> <de>To please, amuse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɨ́shɨ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>He will please / amuse them.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eitiship'please'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eitiship'please'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtɨshɨ́p mɛ́nyɛ́ anyɔ́k tɛ̀ nkísùmà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is pleasing his/her father by working hard at school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋidá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp tdg</id> <in>26/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ito</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itó</lc> </lcGroup> <lo>a-ito</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>go.back</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To go back</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitó ɛnkáŋ oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is going back to his home where cows are. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.077</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vf>Ag Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shukó</cf> <ce>To go back</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rriny</cf> <ce>To bring sth. back</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛny</cf> <ce>To turn sth. over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp tdg</id> <in>26/May/98</in> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔbɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔbɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-itobir</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>K S A KS B</div> <ds>V77</ds> <cm>CHECK V</cm> <valc>a-ɨtɨbɨ́r</valc> <cm>V cites TM 1955 for senses #1, 2. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>make</ge> <reGroup> <re>make</re> </reGroup> <reGroup> <re>create</re> <deGroup> <de>To make sth; create</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɔ́bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>He will make/prepare it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eitobir'make'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eitobir'make'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtɔbɨ́r ɛngárrì tɛ̀ ɛsárŋab.</xv> <xeGroup> <xe>The child is making a car from the mud.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 40.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́bɨ̀r embúkù.</xv> <xeGroup> <xe>I will make a book. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.141</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛshɛ́tà áàɨ̀tɔ̀bɨ̀ràkɨ̀ intukutukí náàishòpìtò ɛlɛ̂ mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The concave shoes that this warrior are wearing are well made. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Olconí oshî eitobiríékì olkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>Ceremonial skin is made from hide.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúá tɔrrɔ́nɔ̂ ɔ́ lcaní oleléshua tenéítobíékì iloríkan.</xv> <xeGroup> <xe>Oleleshua is a bad type of tree from which to make chairs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <nt>fv:A-ɨtɔbɨ́r is not commonly used with reference to making a house, though it is used for repairing a house.</nt> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>fix</ge> <reGroup> <re>fix</re> </reGroup> <reGroup> <re>repair</re> <deGroup> <de>To repair, fix sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <reGroup> <re>prepare</re> </reGroup> <reGroup> <re>arrange</re> </reGroup> <reGroup> <re>make (food)</re> <deGroup> <de>To prepare, arrange</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́bɨ́rɨ́tà ɛndáa ɛ̀ téípà.</xv> <xeGroup> <xe>I am making dinner. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ááɨ́tɔ́bɨ́rakɨ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I will prepare food for you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.141</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɛnkɨ́yágɨ́yàg, shɔ́mɔ̀ tɔ́tɔ̀nà intɔ́bɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop bobbing your head as you walk, go and sit well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè naá táatá ɛlɛ̂ payîân néínyiotótò nɛ́ɨ́tɔbɨ̂r ɛnkapʉtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Now this man planned to arrange marriage negotiations [for his daughter]. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>divine.fix</ge> <reGroup> <re>divine</re> <deGroup> <de>To divine and fix somebody's problem; heal</de> </deGroup> <ee>Only an oloibónì could properly do this.</ee> <so>km</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláŋéní aké óyíóló ɛnaɨkoní tɛnɛ́ɨ́tɔbɨrɨ́ ɛnkáŋ natasakutókì.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the wiseman who knows how to undo a curse lodged at a certain home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá Jôn olóírirúá, nériki enetíi ɔláɨ́tɔ́bɨ́rání peê epúéí áàɨ̀tɔ̀bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Jon became mad (crazy); then he was taken to the healer so that he could be healed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.47</xs> <cm>It would seem the above example demonstrates the creating of a problem, rather than a fixing of it? What is the word that conveys "curse"? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>A KS B</div> <ds>V77</ds> <ge>do</ge> <reGroup> <re>do</re> <deGroup> <de>To do</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔ́mɔ̀ aɨtɔbɨ́r esíáì ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He went to do all his work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.078</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɔbɨr</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɔbɨrakɨ́</se> <deGroup> <de>To do well, do satisfactorily</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtɔbɨ́r e-síáàì</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <div>A KS</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To do work</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaá</cf> <ce>To convert, make into</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɛ́t</cf> <ce>To build</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256, Mol 96.002</so> <id>AB ar kar dp tdg</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔbɨr e-síáàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔbɨ́r e-síáàì</lc> </lcGroup> <lo>a-itobir e-siaai</lo> <div>A KS</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>work</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>To work</de> <lt>to do work</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás e-síáàì</cf> <ce>To work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-asɨshɔ́</cf> <ce>To work</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔbɨrakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔbɨrakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itobiraki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.satisfactorily</ge> <reGroup> <re>satisfactorily (do)</re> <deGroup> <de>To do satisfactorily</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́taɨ́ ɔltúlìì</xv> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɨgɨra oshî táatá atúm ɛncán aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Nowdays we are getting rain regularly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> <cm>CHECK tone in example.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔdɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔdɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-itodol</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V53</ds> <lNv>a-ɨtɔdɔ́l</lNv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V53</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show</ge> <reGroup> <re>show</re> <deGroup> <de>To show s.o. sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ aɨtɔdɔ́l ɔlɔmɔ́nɨ̀ enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>He went to show the visitor his way. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.078</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ʉt</cf> <ce>To point at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔdɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔdɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-itodor</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>injure</ge> <reGroup> <re>injure</re> </reGroup> <reGroup> <re>blood, draw</re> <deGroup> <de>To hit s.o. until the skin is broken and blood comes out</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoduayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itoduayá</lc> </lcGroup> <lo>a-itoduaya</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show.off</ge> <reGroup> <re>show off</re> <deGroup> <de>To show off</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itóí</lc> </lcGroup> <lo>a-itoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M S AT A KS B PK</div> <ds>V107</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>dry</ge> <reGroup> <re>dry</re> <deGroup> <de>To dry sth, make dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aitóí ɛnkɨ́lâ ɛnyɛ́ nashál tɛ̀ nkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The child is drying her wet cloth in the sun. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitóyio ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɨlkáràsh.</xv> <xeGroup> <xe>The sun dried the cloths. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítóítò.</xv> <xeGroup> <xe>[káytóytò] I am making it dry. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>toi</rt> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoyió</cf> <ce>To rain on</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́</cf> <ce>To spread to dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256 km</so> <id>ar dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtoip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtoíp</lc> </lcGroup> <lo>a-itoip</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR P OT K SKI M</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover with sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aitoíp ɛnkɛ́ráí naɨrʉ́rà ɔlkarashá.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is covering the sleeping child with a bedsheet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.079</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>overshadow</ge> <reGroup> <re>overshadow</re> <deGroup> <de>To overshadow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkátampôî aitoíp ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The cloud is overshadowing the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.079</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Sense 1</cm> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Inst?</vf> <cm>Sense 2</cm> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɨsɨ́ŋ</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pukúr</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isiáp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itemoó</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>ar dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔjɔɔlá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔjɔɔlá</lc> </lcGroup> <lo>a-itojoola</lo> <diGroup> <di>KS</di> <cm>CHECK everything. extracted from Kisonko 0084</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>interpret</ge> <reGroup> <re>interpret</re> <deGroup> <de>To interpret</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meyíólò ɨlMaasáɨ́ áaɨtɔjɔɔlá</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai do not know how to interpret them (i.e. certain stories). (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0084</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɔɔl</rt> <rg>overtake</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itók</lc> </lcGroup> <lo>a-itok</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>boil</ge> <reGroup> <re>cook (fully)</re> <deGroup> <de>To heat until fully cooked, boil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíárání aitók ɛndáà peê emelonú.</xv> <xeGroup> <xe>The cook is cooking the food until it is ready so that it can be delicious. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.080</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ue>food</ue> <ge>make.ready</ge> <reGroup> <re>cook</re> <deGroup> <de>To make food ready by cooking</de> </deGroup> <ee>This can be done to solid foods only, not liquids such as water, and once completely finished.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káytɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have made the food ready. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>exaggerate</ge> <reGroup> <re>exaggerate</re> <deGroup> <de>To magnify especially bad or sad news about sth.; exaggerate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitók ɨmbáà tɔrrɔ̂k naátoniŋó.</xv> <xeGroup> <xe>The man is exaggerating the sad issues he heard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.080</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o</rt> <rg>be.ripe, ready</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rowuajíé</cf> <ce>To heat sth.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irewejé</cf> <ce>To boil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́r</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itokí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\aitoki'repeat'LK.wav</wv> <lo>a-itoki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>st km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-nyaaká</pdv> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-itokín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>repeat</ge> <ge>continue</ge> <reGroup> <re>repeat</re> </reGroup> <reGroup> <re>continue</re> <deGroup> <de>To do again, repeat, continue</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áítókì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\aitoki'repeat'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will do it again. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Áítúkù inkikompení aitokí.</xv> <xeGroup> <xe>I washed the cups again.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tókì alotú.</xv> <xeGroup> <xe>I'm coming back. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà enetuduŋó ɛnkalɛ́m méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Put a bandage on the area that the knife has cut so that it won't keep bleeding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ékémítókì oshî ɔlbáɛ̂ ɔltʉŋánì ɛ̀lʉ̀t ɛsídáí.</xv> <xeGroup> <xe>Gonorrhoea does not let a person urinate well. (i.e. Someone suffering from gonorrhoea urinates with difficulty.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> <cm>CHECK translation</cm> <cm>CHECK first verb form. The negative m- is not where I would expect it.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aitokí.</xv> <xeGroup> <xe>I'm doing it again. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.48</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɨ́l</cf> <ce>To repeat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyaaká</cf> <ce>To have repeated</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itoki(n)</rt> <rg>repeat</rg> </rtGroup> <el>mk claims this has the same useage as fv:a-ɨgɨ́l. -kar</el> <el>As seen in preceding examples, this verb often functions in serial verb or serial-auxiliary constructions. However, it can also occur with an fv:n[H]- chain-form verb following it:</el> <xvGroup> <xv>néítokí néjokí...</xv> <xeGroup> <xe>Again he told them...</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 023</xs> </xvGroup> <el>This verb often occurs in the negative to indicate 'stop doing something'.</el> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = proposition</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>cs lk dp kar tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔkɨtɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔkɨtɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itokitok</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>boil</ge> <reGroup> <re>boil</re> <deGroup> <de>To boil</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tok</rt> <rg>boil</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɨ-tok-ɨ-tok</mr> <me>INF-DVB-boil-EP-boil</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>kʉlɛ́ naɨ́tɔkɨ́tɔ̀k</se> <deGroup> <de>Fresh milk from the cow</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yakákɨ̀ kʉlɛ́ naɨ́tɔkɨ́tɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me milk that is fresh from the cow (boiling).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 016</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itokitokíé</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V61</ds> <deGroup> <de>To boil sth; cause sth. to boil</de> </deGroup> <ee>This indicates a more rapid boil than fv:a-ɨrowuajíé.</ee> <so>S</so> <ds>mk</ds> <cfGroup> <cf>a-itók</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔkɔɔ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔkɔɔ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-itokoos</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>show.off</ge> <reGroup> <re>show off</re> </reGroup> <reGroup> <re>flirt</re> <deGroup> <de>To show off; flirt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́ɨ́tɔkɔ́ɔ̀s intóyíè náatií ɛmányátá.</xv> <xeGroup> <xe>Girls in the ceremonial home flirt.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛɛnyá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛjá</cf> <ce>To flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨká</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoliló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itoliló</lc> </lcGroup> <lo>a-itolilo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km ms</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>depressed</ge> <reGroup> <re>depressed</re> <deGroup> <de>To be sad, depressed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káítólílò.</xv> <xeGroup> <xe>I am sad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéítolílò.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is sad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítólílè.</xv> <xeGroup> <xe>I was sad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitolílè.</xv> <xeGroup> <xe>He/she was sad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This condition is characterized by remaining quiet, withdrawn, not engaging with other people who are around, looking remorseful and having a sullen facial expression.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>worried</re> <deGroup> <de>To look worried; stay worried</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oitolílo</xv> <xeGroup> <xe>person who is sad, depressed, worried</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔlɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔlɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itolok</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>intersect</ge> <reGroup> <re>intersect (cause)</re> <deGroup> <de>To cause to intersect</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To put across</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔk</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɔ́k</cf> <ce>To intersect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔlɔlɔɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔlɔlɔɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itololoiki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold.loosely</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold loosely; handle irresponsibly</de> </deGroup> <ee>This can refer to not working hard for getting cows grass -- just letting them go.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtɔlɔlɔɨkɨ́ inkínyíáŋúnotó ɛndáà amʉ̂ kɛ́ɨ́tanyámàl ɨnkɛ́rà esúmâsh.</xv> <xeGroup> <xe>Do not handle the buying of children's food irresponsibly because they will starve. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.082</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itomuai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itomwáí</lc> </lcGroup> <lo>a-itomwai</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lCmv>a-ɨtamʉ́ɨ́</lCmv> <div>C</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SW C -S</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK V for S dialect</cm> <ge>cure</ge> <reGroup> <re>cure</re> <deGroup> <de>To cure</de> <lt>to make sick</lt> </deGroup> <cm>The literal meaning is from V and he notes that this \lt is in Camus only -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>care for</ge> <reGroup> <re>care for</re> <deGroup> <de>To care for a sick person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káytɔ́mʉ́yìà.</xv> <xeGroup> <xe>I cared for him. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk 27.001</xs> <cm>This seems wrong now, but this is what I wrote. :-( -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mwáí</rt> <rg>be.sick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishíúnyé</cf> <ce>To cure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-aparɛ́</cf> <ce>To cure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>check example for sense 2</cm> <id>ar kar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-itong'</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>drip</ge> <reGroup> <re>drip</re> <deGroup> <de>To drip; leak</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔ́ŋɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is dripping. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.25</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúà ɨ́nâ dáà natɛyɨɛrákɨ̀ áàtùmòkì nɛ́akʉ káaɨtɔ́ŋ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that food which was well cooked, and I started salivating. (W) (Lit: ... and my saliva started to drip.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.25</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔŋʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itong'u</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>accuse.falsely</ge> <reGroup> <re>accuse falsely</re> <deGroup> <de>To falsely accuse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà dúóó ɛntáʉ́ inó ìdìà ɔ́ŋátá peê teníló ayɛ́ nímíkílótú nánʉ́ aitoŋú.</xv> <xeGroup> <xe>Take your "small heart" far away (from me) so that if you die you don't tarnish my name. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.034</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔɔmɔn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔɔmɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-itoomon</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>invite</ge> <reGroup> <re>invite</re> </reGroup> <reGroup> <re>welcome</re> <deGroup> <de>To invite, welcome; offer hospitality</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntɔɔ́mɔ̀n aké ɨntáɨ́ ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>We welcome you always.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.092</xs> </diGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To beg, ask, pray</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔmɔn</rt> <rg>news</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = human?</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔɔrɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔɔrɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itooriki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>form.an.end</ge> <reGroup> <re>form an end</re> <deGroup> <de>To cause to occur at or form an end or termination</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoosh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itoósh</lc> </lcGroup> <lo>a-itoosh</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>knock.into.line</ge> <reGroup> <re>knock</re> <deGroup> <de>To knock, push s.o. into line</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To make things knock one another</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨláyìòk áàìtòòsh iŋúsìdìn ɛnyɛ̂ ɛgɨ́rà áàìgùrràn.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are knocking their sticks together as they play. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.082</xs> <cm>CHECK tone in example. I supplied tone on 'sticks' from another example. -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To cause s.o. to fail or have misfortune</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aitoósh ɛnkáɨ́ mɛtálaikinoyú esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>The child is causing the other to fail doing her work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.082</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osh</rt> <rg>hit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́n</cf> <ce>To bump into sth, push</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itopir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itopír</lc> </lcGroup> <lo>a-itopir</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fatten.animal</ge> <reGroup> <re>fatten (animal)</re> <deGroup> <de>To fatten an animal</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pir</rt> <rg>be.far</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtasapʉ́k</cf> <ce>To fatten (a non-animal)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔpɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔpɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-itopok</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <ge>give.health</ge> <reGroup> <re>rejuvinate sth.</re> </reGroup> <reGroup> <re>revive sth.</re> <deGroup> <de>To give health</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔk</rt> <rg>rejuvinate</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɔ́k</cf> <ce>To revive, rejuvinate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itore</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>rule</ge> <reGroup> <re>rule</re> <deGroup> <de>To rule, command, be in command</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́rɛ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am ruling it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtɔrɛ́ ɛnkâŋ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is ruling his home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.083</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨ́nâ kítòk léwáíshò amʉ̂ nɨnyɛ́ náɨ́tòrɛ̀ ɛnkáŋ ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has (the responsibilities of) manhood because she takes care of the family all alone. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.62</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɨ̀r ɨ̀lɔ̀ lɨkáí ɔɨŋɔ́nɨ̀ básì nélótú aɨtɔrɛ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He (a bull) chased that other bull, then he came to rule the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨtɔ́rɛɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>person who is in command</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itorioo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itorioó</lc> </lcGroup> <lo>a-itorioo</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms pk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS pk mk</ds> </diGroup> <ge>straighten</ge> <reGroup> <re>straighten</re> <deGroup> <de>To straighten sth; stretch out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitorioó ɛnkɨlâ nanunúkò.</xv> <xeGroup> <xe>The man is straightening a folded cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.083</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To escort s.o</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aitorioó ɛnkáɨ́ nagɨ́rà ashukó.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is escorting the other one who is returning. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.083</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>focus.on</ge> <reGroup> <re>focus (on)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To do one thing and forget about others; focus</deN> <xvGroup> <xv>Káítorioóyìè lkásì.</xv> <xeGroup> <xe>I'm focused on this work. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk 27.001</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoriorí</cf> <ce>To be straight</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp kar</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoriori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itoriorí</lc> </lcGroup> <lo>a-itoriori</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR DM OT K SKI OD D KP M AT KS B PK</div> <ds>V109</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.straight</ge> <reGroup> <re>straight</re> <deGroup> <de>To be straight</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To lay down</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itorioó</cf> <ce>To straighten</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨrɨrɨ́</cf> <ce>To be straight</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shó</cf> <ce>To be straight</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Should this be a subentry of anything?</cm> <so>TM 256</so> <id>ar dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoris</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itorís</lc> </lcGroup> <lo>a-itoris</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>a-itɨrɨ́s</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>It might not be -ATR, but it was high-front. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>equalize</ge> <reGroup> <re>equalize</re> <deGroup> <de>To equalize, divide into equal parts</de> </deGroup> <ee>This might be done to provide equal shares of a limited resource to several people.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitorís inkíshú oó nkitúáàk ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is equalizing the cows of his wives. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.084</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> <deGroup> <de>To make correspond</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nárɛ aké néítorisiokiní ɛmpɨ́kátá ɔɔ́ ntóyìè esukúúl ɛnɔɔ́ láyíók.</xv> <xeGroup> <xe>The number of girls that go to school should equal that of boys. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>on 40.084, km says this sense is "not very clear to me".</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item divided up into equal portions</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itorit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itorít</lc> </lcGroup> <lo>a-itorit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>half.full</ge> <reGroup> <re>full halfway</re> <deGroup> <de>To be half full or half empty</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔrɔgɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔrɔgɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-itorogony</lo> <cm>CHECK lc form; I abstracted it from example below. Confirm lc form and de meaning.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>advantage, take</re> <deGroup> <de>To grab; take advantage of people</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɨtɔrɔ́gɔ̀ny</xv> <xeGroup> <xe>person who grabs; takes advantage of people</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔgɔny</rt> <rg>disfigure</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoronio</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-itoroníó</lcN> <lo>a-itoronio</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>thirsty</ge> <reGroup> <re>thirsty</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be thirsty or hungry</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rón</cf> <ce>To go without water</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pukoó</cf> <ce>To go without food</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtɔruori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtɔruorí</lc> </lcGroup> <lo>a-itoruori</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To have a nap</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.021</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoti</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itotí</lc> </lcGroup> <lo>a-itoti</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>feed</ge> <reGroup> <re>feed</re> <deGroup> <de>To feed, cause to eat</de> </deGroup> <ee>One does not usually use this verb for feeding cattle.</ee> <so>??</so> <cm>But, for mk, doing this for cows is acceptable. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítótítò ɛnkɛ́ráí kɨtɨ́ aɨshɔ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeding the little child to give it food.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.084 modified by dp</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To support</de> </deGroup> <ee>The central idea of this verb seems to be caring for s.o. with reference to food, to make sure they have enough.</ee> <so>mk</so> <cm>With this understanding, I'm not sure how to differentiate between the above two senses. -kar</cm> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitotí ɛnkolíâî ɔ́ laláshɛ̀ otúá.</xv> <xeGroup> <xe>The man is supporting the widow of his late brother. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.085</xs> <cm>km says this sense is "not very clear to me" 40.084, but he gave the preceding example.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ti</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th?</vf> <vs>Th = human (typically -cattle, -goats)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat, feed (intr)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat (tr)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TM 148 list this verb as being a "permanent causative".</cm> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itoyio</lx> <cm>CHECK tone: is this aitoyió with two final moras, or aitoyíó with one final mora?</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-itoyió</lcN> <lo>a-itoyio</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rain.on</ge> <reGroup> <re>rain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To rain on</deN> <xvGroup> <xv>Káaitoyíó.</xv> <xeGroup> <xe>[káàytòyyó] It has rained on me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itú</lc> </lcGroup> <lo>a-itu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <cm>CHECK to confirm that this is the directional</cm> <ge>come.back</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To come back</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitú.</xv> <xeGroup> <xe>He will come back.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'return'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Eítù.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'return'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will come back. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitú amʉ̂ ɛshɔmɔ inkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The man is coming back because he went to other homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.085</xs> <cm>CHECK tone on ɛshɔmɔ</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To return</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp tdg</id> <in>26/May/98</in> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <ge>unload</ge> <reGroup> <re>unload</re> <deGroup> <de>To unload sth</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this specifically means to 'unload sth one at a time'</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨtʉ́ ílólân tò síkírìà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is unloading the donkey. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.086</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <deGroup> <de>To do sth one at a time</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>For mk, the concept of loading is acceptable, but not necessary. Just that something is done 'one at a time.'</nt> <so>mk</so> <xvGroup> <xv>Ɛshɔ́mɔ̀ ɛnkɛráí aɨtʉ́ ilkuóò oótié ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is taking out the kids/lambs one at a time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.086</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́tʉ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'takeone'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will take one out one at a time (from end of set).</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́tʉ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'takeone'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will take one out one at a time (from end of set). (W)</xe> </xeGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th is multiple, separable</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp tdg</id> <id>26/May/98</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉdʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉdʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-itudut</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>offer.for.comparison</ge> <reGroup> <re>compare (cause to)</re> <deGroup> <de>To offer for comparison, make s.o. compare two or more things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́dʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>He will compare / prefer it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\eitudut'compare'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eitudut'compare'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtʉdʉ́t ɔlɨkâɨ̂ ɨnkashɔ́ aɨŋɔrʉ́ ɛ́wáyâ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making the other compare several heifers to choose one to take.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.086</xs> <cm>mk seemed to imply that the offering was more like there are several things, of which I am offering you one, but you get to look at them all and choose which one you get. -kar</cm> <cm>TM give 'To compare' as the meaning. But that is not the sense provided by km and mk.</cm> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉtaá</cf> <ce>To compare</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨlʉ́</cf> <ce>To choose</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gɛ́l</cf> <ce>To divide, sort out</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dʉt</rt> <rg>compare</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>kar dp tdg</id> <in>26/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itujuŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itujúŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-itujung'</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bequeath</ge> <reGroup> <re>bequeath</re> <deGroup> <de>To bequeath</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néítujûŋ ɔlpáyìàn ɨnkɛ́rà ɛnyɛ́nàk inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>The old man is making his children inherit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olgírímâ lɛ́ nkaŋ aitujúŋ ɨlayîôk lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The head of the home is bequeathing (to) his sons. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.087</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>inheritance</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag (Th) Recip</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itujuŋishó</se> <deGroup> <de>To plan for the disposition of one's wealth and family when death is anticipated</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néɨ́tujuŋíshò ɔlpáyìàn inkíshú ɛnyɛ́nàk.</xv> <xeGroup> <xe>The man is dividing up his cattle (to give to various people). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This is done by both men and woman when one is older or has reason to anticipate dying soon. Central things discussed are: disposition/apportionment of property; (traditionally) marriage arrangements for your children; arrangements for settling debts. It typically may include what will happen to the family at large: e.g. which son will be responsible for which wife, whether one son should be the overall caretaker for the family at large, etc.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <mrGroup> <mr>ɨta-juŋ-ɨshɔ</mr> <me>CAUSE-inherit-APASS</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-júŋ</cf> <ce>To inherit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kítújúŋòrè</cf> <ce>Will</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituk</lx> <cm>Records with this root are confusing. CHECK them all. Get examples.</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-itúk</lcN> <lo>a-ituk</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V66</ds> <div>C</div> <cm>For sense #2 only -ar</cm> <ds>V41</ds> <cm>CHECK V again for forms and definitions</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD AT B S</div> <ds>V66</ds> <ge>wash</ge> <reGroup> <re>wash</re> <deGroup> <de>To wash sth (e.g. clothes)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P OT K B PK S</div> <ds>V41</ds> <reGroup> <re>wash (hands)</re> </reGroup> <deN>To wash hands</deN> <ge>wash.hands</ge> <section>LINGUISTIC</section> <vs>Th = clothes, child. *one's body</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itukú</cf> <ce>To wash sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́j</cf> <ce>To wash sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itukó</lc> </lcGroup> <lo>a-ituko</lo> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P OT SKI B PK S C K DM K SKII OD AT</div> <ds>V40 41 66</ds> <cm>LK says this is a-itukúó, but only for sense 1. CHECK whether lk's comment is for himself, or for S/mk?</cm> <cm>Pk agrees with lk - 40.087</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P OT SKI B PK S C</div> <ds>V40</ds> <reGroup> <re>take a bath</re> </reGroup> <ge>take a bath</ge> <deGroup> <de>To take a bath</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ituk</rt> <rg>wash</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsúj</cf> <ce>To wash sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itukú</lc> </lcGroup> <lo>a-ituku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk or mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>wash</ge> <reGroup> <re>wash</re> <deGroup> <de>To wash, clean sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitúku entitó ɔlayíʉ́nì.</xv> <xeGroup> <xe>The girl will wash the boy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó aitukú ɛnkɛráí kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is washing the little child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.087</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaitukókì entitó ɔlayíʉ́nì.</xv> <xeGroup> <xe>The girl will wash the boy for me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá ɛná ájì ololá aitúkù ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>This house has become a burden, to clean it every day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nɛ́tashá ŋolé ánáátá kinotô ɛnkárɛ́ nekíntukúyìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>If it could have rained yesterday, we could have gotten water that we (could) spray/wash cows with. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò aitukú inkíshú.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aloito'spraycows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am going to spray the cows. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>wash.from</ge> <reGroup> <re>wash off</re> <deGroup> <de>To wash sth. off of self</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.087</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To wash or cleanse oneself from evil or from curses</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ituk</rt> <rg>wash</rg> </rtGroup> <vt>vtyp Verb type (Doris Payne's classification of 16+ Maasai verb types)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = human, instrument. P = human, body part</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itukúó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To take a bath</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-itukó</cf> <ce>To take a bath</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉj</cf> <ce>To wash sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Ole-Ronkei</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉkʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉkʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-itukuj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>challenge</ge> <reGroup> <re>challenge</re> <deGroup> <de>To challenge</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ɨ̀tʉ̀kʉ̀jà</se> <deGroup> <de>To challenge each other</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itukúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itukúó</lc> </lcGroup> <lo>a-itukuo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>take.bath</ge> <reGroup> <re>bath (take)</re> <deGroup> <de>To take a bath</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itukó</cf> <ce>To take a bath</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itukutuko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itukutukó</lc> </lcGroup> <lo>a-itukutuko</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> <deGroup> <de>To bluff</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <nt>see synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilalankúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itulub</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itulúb</lc> </lcGroup> <lo>a-itulub</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl 49.036</ds> <cm>CHECK Pk again - does this word exist or not?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>make.greedy</ge> <reGroup> <re>greedy (cause to be)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To cause to be greedy</deN> <xvGroup> <xv>Párákúóíshò náítulûb ltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>It is wealth that makes people greedy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.036</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lúbò</rt> <rg>greed</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lúbò</cf> <ce>Greed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itumoki</lx> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itumokí</lc> </lcGroup> <lo>a-itumoki</lo> <reGroup> <re>succeed</re> </reGroup> <reGroup> <re>have opportunity</re> </reGroup> <cfGroup> <cf>a-tumokí</cf> <ce>To succeed, have the opportunity to do</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.018</so> <id>dp</id> <dt>19/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itumutiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itumutikí</lc> </lcGroup> <lo>a-itumutiki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS pk mk</ds> <cm>CHECK with S/mk again for existence of THIS form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>delay</ge> <reGroup> <re>delay</re> <deGroup> <de>To delay s.o. from sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛncân aitumutikí ɨltʉ́ŋáná ɛ́ɨ́tʉ̂ épúô inkáŋìtìè.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come to delay people from going home (on time). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.088</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mut</rt> <rg>get late, dark</rg> </rtGroup> <cm>CHECK for subcategorization frame</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imutikí</cf> <ce>To delay into the evening</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imutíé</cf> <ce>To be late, linger</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To sit, delay</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>03/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itúny</lc> </lcGroup> <lo>a-ituny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>step.on</ge> <reGroup> <re>step on</re> <deGroup> <de>To step on</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>despise</re> <deGroup> <de>To despise; oppose</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉnyʉnyʉk</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ɨtʉnyʉnyʉ́k</lcN> <lo>a-itunyunyuk</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 45.111</ds> <cm>CHECK lc form. I abstracted it from inflected sentences -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>compare</ge> <reGroup> <re>compare</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To compare</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́tʉ́nyʉ́nyʉ̀k kʉnâ taré.</xv> <xeGroup> <xe>I will compare these goats. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>45.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́ntʉnyʉ́nyʉ̀k kʉnâ taré.</xv> <xeGroup> <xe>We will compare these goats. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.113</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituŋeiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ituŋeikí</lc> </lcGroup> <lo>a-itung'eiki</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS pk mk</ds> </diGroup> <valc>a-ituŋakí</valc> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <ge>pull.off</ge> <reGroup> <re>pull off</re> <deGroup> <de>To pull sth. off sth. else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oldîâ aituŋeikí ɔlɨkâɨ̂ enkirriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is pulling off meat from the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.088</xs> <cm>CHECK: from the other WHAT? from another dog? From a bone?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>discourage</ge> <reGroup> <re>discourage</re> <deGroup> <de>To discourage s.o. from holding on to or doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aituŋeikí ɔlɨkâɨ̂ ɛndúátá tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The man is discouraing the other from doing something evil. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.088</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋa</rt> <rg>be.ajar</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Source</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉ́t</cf> <ce>To slip out of one's hand</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pál</cf> <ce>To leave off, stop doing sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ituŋuaá</cf> <ce>To make s.o. leave sth behind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉŋʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-itung'u</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.smell.bad</ge> <reGroup> <re>stink (cause)</re> <deGroup> <de>To make something smell bad</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This might be done by putting your smelly socks into someone else's shoes.</ee> <so>mk</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋʉ</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituŋuaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ituŋuaá</lc> </lcGroup> <lo>a-itung'uaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-ituŋaá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>make.leave.behind</ge> <reGroup> <re>leave</re> <deGroup> <de>To make s.o. leave sth behind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtuŋuaá ɨntasatí ɛndáà nanɨpɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The man has made the woman leave behind the food they were carrying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.089</xs> <cm>CHECK translation for aspect CHECK last word - should it be nanapɨ́tà?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>rescue</ge> <reGroup> <re>rescue</re> <deGroup> <de>To rescue, save</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíròrìè Dáùdì ɔlaitórìànì iróreí lɛ́lɛ̀ sínkólíó ɨ̀nà ɔlɔ́ŋ natalákúá nɨnyɛ́ ɔláítóríání aituŋuáá ɛnkáɨ́ná ɔɔ́ lmaŋátí lɛnyɛ́ná pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>And David spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord rescued him from the hand of all his enemies.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pál</cf> <ce>To stop, leave off doing sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nʉ́t</cf> <ce>To let sth slip from the hand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itupuku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itupukú</lc> </lcGroup> <lo>a-itupuku</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bring.out</ge> <reGroup> <re>bring out</re> <deGroup> <de>To bring out of the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éntupukú!</xv> <xeGroup> <xe>Come out of the house! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path + starting point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-ítúpúkúnotó</cf> <ce>The ritual of bringing a child out of the house prior to circumcision</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ítúpúkúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-ítúpúkúnotó</lc> </lcGroup> <lo>enk-itupukunoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-itupukúnotú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>coming.out</ge> <reGroup> <re>coming-out ceremony</re> <deGroup> <de>The ritual of bringing a boy or girl out of the house, usually several weeks prior to circumcision. This is a sign of preparation for adulthood</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puku</rt> <rg>emerge</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>puk ?</rt> <rg>transform</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itupukú</cf> <ce>To bring out of the house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉpʉrʉpʉran</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉpʉrʉpʉrán</lc> </lcGroup> <lo>a-itupurupuran</lo> <cm>CHECK entry. I abstracted this from bulunoto.091a -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To make sth. complete</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrʉpʉr ?</rt> <rg>spherical</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pʉrpʉraná</cf> <ce>To be round, spherical; complete</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉpʉsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉpʉ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-itupush</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>put.into.emotional.state</ge> <reGroup> <re>disturb (emotionally)</re> <deGroup> <de>To put into an emotional state</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To put into an emotional state of daring to fight</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtʉpʉsh ɨlɔɨnɔ́k lɛnyɛ́nà aramát.</xv> <xeGroup> <xe>The man is rearing his bulls until it is daring to fight. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.090</xs> <cm>CHECK example. Note interesting order of infinitive verbs</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pʉ́sh</cf> <ce>To be in an excitable state</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨ́</cf> <ce>To be sharp, brave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉraa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉraá</lc> </lcGroup> <lo>a-ituraa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK ATR</cm> <cm>CHECK variation between this and a-ɨtʉrraá</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lose</ge> <reGroup> <re>lose</re> <deGroup> <de>To lose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pápaaí aasaayá ɛndâ áŋ naituráyìè enkiyîô.</xv> <xeGroup> <xe>My father has gone to visit that family that has lost a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> <cm>CHECK ATR in target word.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itur</rt> </rtGroup> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = open (pen, someone through death)</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iture</lx> <cm>CHECK ATR - kk prefers matching this with a -ATR U̶ vowel.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ituré</lc> </lcGroup> <lo>a-iture</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <lWv>a-ɨtʉrɛ́</lWv> <ds>kk</ds> <va>a-ituriá</va> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk S</ds> </diGroup> <ge>startle</ge> <reGroup> <re>startle</re> <deGroup> <de>To startle; frighten; scare</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitúréíshó ɛná mísimísi.</xv> <xeGroup> <xe>This darkness is frightening. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>threaten</ge> <reGroup> <re>threaten</re> <deGroup> <de>To threaten</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aituré ɛnkɛráí mɛ́ɨ́nɔsá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is frightening the child so that she may eat the food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.090</xs> <cm>CHECK if we can change the translation to "threaten", or does this example really illustrate sense 1. How does one 'threaten'?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>St Exp</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉrɨáá</se> <deGroup> <de>To scare away</de> </deGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.47</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <so>TM 256</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉrʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉrʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ituruj</lo> <cm>Senses from Mol 157</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>abstain</ge> <reGroup> <re>abstain</re> <deGroup> <de>To break a taboo, defile, pollute</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To cause to swell</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ituruk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iturúk</lc> </lcGroup> <va>a-ɨturúk</va> <lo>a-ituruk</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS pk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>precede</ge> <reGroup> <re>precede</re> <deGroup> <de>To precede, go in front; lead</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ɨlaɨkɨtálàk áàìtùrùk áàlèèn ɨlmaŋáti.</xv> <xeGroup> <xe>The spies have gone ahead to scout out the enemy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔɨtɔ́ impûôt áàìtùrùk peê ɛsʉjʉ́ oltîm.</xv> <xeGroup> <xe>The forward group of warriors is leading, followed by the backs.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.091</xs> <cm>km writes: "This normally happens at cattle."</cm> <cm>CHECK impûôt. What is its singular form (if any)?: What is it's accusative form?</cm> <cm>CHECK oltîm here. Meaning? Entry?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ituruk</rt> <rg>precede</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-naitúrùk</se> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>The most important thing</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The one that is leading</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>dʉkʉ́yà</cf> <ce>Ahead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-siooyó</cf> <ce>To arrive early, first</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋás</cf> <ce>To do first, arrive first</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256, TM 291</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itúrùk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-itúrùk</lc> </lcGroup> <lo>o-ituruk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>first</ge> <reGroup> <re>first</re> <deGroup> <de>First</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iturú</cf> <ce>To precede</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iturukum</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-iturukúm</lcN> <lo>a-iturukum</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be pregnant (of animals or humans)</deN> <xvGroup> <xv>Kéíturúkum ɛná kítók.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is pregnant. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉtá</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iroishí</cf> <ce>To be heavy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉrʉkʉny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉrʉkʉ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-iturukuny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>close.eyes</ge> <reGroup> <re>close eyes</re> <deGroup> <de>To close eyes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉrʉpakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉrʉpakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-iturupaki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>plump.up</ge> <reGroup> <re>plump</re> </reGroup> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To get filled up, swollen, plump; especially the teats or breats with milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè nɨ́ntɛ̀r adɔ́l ajó etubúlua inê; nɛ́ɨ́tʉrʉpákɨ̀ kunén, ɨlʉkʉ́ny aké ɔɔ́ irkimojík,</xv> <xeGroup> <xe>But you first see that part has grown; it plumps up here, the tips (heads) of the fingers .</xe> </xeGroup> <xs>embul 34-36</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉ́p</rt> <rg>lift.up</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉrraa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉrraá</lc> </lcGroup> <lo>a-iturraa</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S SN</di> </diGroup> <ge>throw.away</ge> <reGroup> <re>throw</re> <deGroup> <de>To throw away; abandon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨtʉrraá osiapírdì.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is throwing away the old cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.091</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́máytʉ̀rrai siî iyyoók enkíroishi aké pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Let's also throw away all the heaviness.</xe> </xeGroup> <xs>Ilhl2.003</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S SN</di> </diGroup> <ge>lose</ge> <reGroup> <re>lose</re> <deGroup> <de>To lose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Maɨtʉrráá aná rrarrátì.</xv> <xeGroup> <xe>I will not lose this piece. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> <cm>CHECK for variation / sameness between this and a-ɨtʉraá entry</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉraá</se> <deGroup> <de>To lose sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́mɨ́ncɔ́ aké ɛlɛ̂ wúshúwúshí elô aɨrrɨtá inkíshú amʉ̂ kɛ́ɨ́tʉ́ràà.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let this transgressor go herd cows because he will lose them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.121</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtʉrraá ɔltʉŋánì</se> <deGroup> <de>To lose someone (i.e. they died)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtʉrraá enkiyîô</se> <deGroup> <de>To have a child die</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To throw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishukushukoó</cf> <ce>To throw away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imirkikoó</cf> <ce>To throw away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iturrurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iturrúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-iturrurr</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT C PK SC SN SW</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>gather</ge> <reGroup> <re>gather</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To gather, bring, collect together into one group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlayíóní aiturrúrr ɨntarɛ́ amʉ̂ ésíápírdátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is gathering together the goats/sheep because they are scattered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítúrrúrrítò soitó.</xv> <xeGroup> <xe>I am collecting stones together into a pile. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítúrrúrró soitó ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I collected stones together in a pile yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíturrúrrò pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>They all gathered together.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 035a.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eiturrúrròtè ɨnkátàmpò.</xv> <xeGroup> <xe>The clouds have gathered together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 49.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéítúrrurri ɨnkayîôk áâ ɨláɨ́bártàk.</xv> <xeGroup> <xe>Boys are gathered together who are new initiates.</xe> </xeGroup> <xs>Adapted from Murrano 1a -dp</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iturrurr</rt> <rg>gather</rg> </rtGroup> <el>TM: a-iturrúr(r)</el> <el>In sl's speech (SN), fv:Káítúrrúrró fv:soitó fv:ŋolé has an extra-high tone on the last mora of the verb.</el> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = people</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔsʉ́</cf> <ce>To collect, gather</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sót</cf> <ce>To collect, gather, put together</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɛrʉ́</cf> <ce>To gather fruits</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 256</so> <id>AB ar dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨtʉshʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨtʉshʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-itushul</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>st km mk Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V62</ds> <lNv>a- ɨtʉcʉ́l</lNv> <div>S C</div> <ds>V62</ds> <cm>mk doesn't have S/C variant, but the main entry form -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>mix</ge> <reGroup> <re>mix</re> <deGroup> <de>To mix two or more things together so they are not (easily) distinguishable, or so they become homogenized</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <dv>aɨtaá intokitín naápááshâ nabô</dv> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtʉshʉ́l inkinejí ɔ́ nkɛrrá.</xv> <xeGroup> <xe>The man is mixing the goats and sheep together.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.092 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɨntʉ́shʉ̀l kʉlɛ́ ɔ́ sárgɛ́ nɛ́akʉ ɔsaróí.</xv> <xeGroup> <xe>When you mix milk and blood it becomes fv:ɔsáróí.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>add</ge> <reGroup> <re>add</re> <deGroup> <de>To add, put together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɨntʉ́shʉ̀l nabô ɔ uní nɛ́akʉ oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>When you add one and three it becomes four.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntʉshʉlakɨ́ kʉlɛ́ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Add milk to water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <ue>This can be used for mixing two complete individuated amounts of the same kind of thing together. However, you could not use this for requesting someone to add some more tea to a cup that already had some in it.</ue> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉl</rt> <rg>put.together</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpʉ́rj</cf> <ce>To mix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúr</cf> <ce>To mix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>03/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itutu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itutú</lc> </lcGroup> <lo>a-itutu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>empty</ge> <reGroup> <re>empty</re> <deGroup> <de>To make empty of contents at once</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itutúó</se> <deGroup> <de>To fall little by little from a container</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>itutum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-itutúm</lc> </lcGroup> <lo>a-itutum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>introduce</re> </reGroup> <reGroup> <re>add</re> <deGroup> <de>To put together two or more things that remain distinguishable; cause to meet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aitutúm ɨnkɛrrá ó nkinejí peê atumókì aɨrrɨ́tà tenébò.</xv> <xeGroup> <xe>To put together sheep and goats so that I can look after them together.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>introduce</re> <deGroup> <de>To introduce</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kááítútúmoki ɔlaláshɛ̀ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I will introduce you to my brother.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>reconcile</re> <deGroup> <de>To reconcile; bring together warring groups</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitútúmó ɔláígúɛ́nání ɨltʉ́ŋáná ɔɔ́taarátɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The chief has reconciled the people that fought</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ue>You can use this for making people meet, but not for mixing flour and sugar, milk and water. You can't use it for addition in math. This cannot be used for adding more of the same kind of thing, unless the two amounts are conceptualized as individuated. Thus, you would not use it for asking someone to add more water to a bucket that already had some water in it.</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉshʉ́l</cf> <ce>To mix, add</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-íú</lc> </lcGroup> <lo>a-iu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <div>W P SKII SC S</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK phonology on EVERYTHING in this record. Hard root; lots of changes</cm> <cm>iyú C V43</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-íún</pdv> <pdl>PF</pdl> <pdv>-toiwuo(k)</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>bear.offspring</ge> <reGroup> <re>bear.fruit</re> </reGroup> <reGroup> <re>bear offspring</re> <deGroup> <de>To bear offspring or fruit; give birth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkítòk aíú ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is bearing a child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.093</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcánì aishó aíú ɨlŋanayíó kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is bearing many fruits. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.050</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyù nkítók âi nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>My wife will bear a child. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In this example, fv:nkɛ́ráí is obligatory.</el> <xvGroup> <xv>Nɛ́manyɨshɔ́ néiuní ɨnkɛ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/nemanyisho'2children'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They will have children. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eyíú ɛntánkɨ̀lɛ̀ ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The mother gives birth to a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eíúnò.</xv> <xeGroup> <xe>It has already been born/It is born. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.171</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyíúni ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The child will be born.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>[eyíúni] contains four morae</el> <xs>km lk</xs> <xvGroup> <xv>Eyíúni ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The child will be born. / The child is being born (right now). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eíni ɛnkɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>The child will be born.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ oshî ɛtaŋasákɨ̀ áàyìù níkíntókíní iyíé.</xv> <xeGroup> <xe>It is this one who was given birth to first and you later on. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjî etoíuo entíto.</xv> <xeGroup> <xe>It is said that she has given birth to a girl.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátóíuo tɔ̀ lárî lɛ́ nkálìfù nabô ɔ́ îp naáudó ɔ́ ntòmònì naápìshànà ɔ́ naápìshànà.</xv> <xeGroup> <xe>I gave birth to you in the year 1977.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio enkiyíô</xv> <xeGroup> <xe>She miscarried. (Lit: She gave birth to a deceased child.)</xe> </xeGroup> <xs>st km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>i(n)</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>i(n)-ʉ(n)</mr> <me>give.birth-VENTIVE</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = mother, Th = offspring</vs> <el>Cannot take Progressive fv:-ɨta. This supports the hypothesis that fv:a-íú contains the Ventive Directional, which generally disallows the Progressive.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ishó</se> <deGroup> <de>To give birth, bear (fruit)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </seGroup> <nt>Antipassive form of fv:a-íú(n) or fv:a-í(n)</nt> <cfGroup> <cf>a-iní</cf> <ce>To be born</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>asp</st> <so>TM 256</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iul</lc> </lcGroup> <lo>a-iul</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk st km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>swerve</ge> <reGroup> <re>swerve</re> </reGroup> <reGroup> <re>swing</re> <deGroup> <de>To swing, swerve</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aíúl empíókî tɛ̀ nkoitóí.</xv> <xeGroup> <xe>He is swerving the vehicle on the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.094</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>stir</re> <deGroup> <de>To stir</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is usually done with fv:ol-kípìrè.</ee> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <ue>informal</ue> <ge>go.all.over</ge> <reGroup> <re>go all over</re> <deGroup> <de>To go all over the place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oíúlo</xv> <xeGroup> <xe>a person who moves from one place to another</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <so>st</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iulokí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>get to point</re> <deGroup> <de>To get to the point</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To stir for</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-iulú ɛnkɨ́má</se> <deGroup> <de>To make fire with a firestick</de> </deGroup> <ee>This is mostly ceremonial, where the</ee> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iurr</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-iúrr</lcN> <lo>a-iurr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <ge>stumble.in.speech</ge> <reGroup> <re>stumble (in speech)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To stumble in speech</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Slip of the tongue</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdaŋɨdáŋ</cf> <ce>To stumble in speech</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iurruurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iurruúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-iurruurr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> </reGroup> <reGroup> <re>wag</re> <deGroup> <de>To move repeatedly from side to side; shake; wag</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>wimp</re> <deGroup> <de>To wimp; lack confidence</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iurruurríé</se> <deGroup> <de>To shake</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iutu'ut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iutu'út</lc> </lcGroup> <lo>a-iutu'ut</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W A KS</div> <ds>V63</ds> <cm>Do these codes go with both senses? -kar</cm> <lWv>a-iutuut</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> <cm>CHECK for infinitive tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>grind grain</ge> <reGroup> <re>grind grain</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To grind grain</deW> <xvGroup> <xv>Eiútúútokí ɨlpáêk ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The corn was ground yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <nt>lk (K) and mk (S) reject grain as the object of this verb.</nt> <id>-kar</id> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>polish</ge> <reGroup> <re>polish</re> <deGroup> <de>To smooth or cleanse sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áítú'ùt ɛndáp ɛ́ nkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will smooth the sole of my foot.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aiutu'út ɨndápì ɔɔ́ nkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is cleansing the soles of her feet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.095</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To scrape or remove sth by scratching it off</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aiutu'út olconí aɨtaʉ́ ɨlpápɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is scratching the skin to remove the hair. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.093</xs> <cm>For mk, this could be done with wood, sandpaper, or a file. -kar</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>útù'ùt</rt> <rg>polishing.stone</rg> </rtGroup> <vt>8a? 8b?</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = a physically rough item (*corn, *difficult situation)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-idɔ́ŋ</cf> <ce>To grind grain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iyí</cf> <ce>To file, sharpen</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yutuyút</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To rub, wipe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iuyiaui</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iuyiaúí</lc> </lcGroup> <lo>a-iuyiaui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>disturbed</ge> <reGroup> <re>disturbed</re> </reGroup> <reGroup> <re>disordered</re> </reGroup> <reGroup> <re>troubled</re> </reGroup> <reGroup> <re>worried</re> <deGroup> <de>To be disturbed; troubled; disordered; worried</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋasíá</cf> <ce>To be worried</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨwarrɨwarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨwarrɨwárr</lc> </lcGroup> <lo>a-iwarriwarr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blurred</ge> <reGroup> <re>blurred</re> </reGroup> <reGroup> <re>vague</re> </reGroup> <reGroup> <re>indistinct</re> </reGroup> <reGroup> <re>unclear</re> </reGroup> <reGroup> <re>fuzzy</re> <deGroup> <de>To be blurred; vague; indistinct; unclear; fuzzy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kɛ́warrɨwarr ɨná báɛ̀ tɛ̀ iyíòòk</xv> <xeGroup> <xe>That issue is not clear to us</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨwarɨwarakɨ́</se> <deGroup> <de>To see sth vaguely</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨwarɨwarʉ́</se> <deGroup> <de>To be fuzzy; blurry</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwuaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwúáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-iwuang'</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>go.aside</ge> <reGroup> <re>go aside</re> <deGroup> <de>To go aside, get out of the way, take a turn, take a side route</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíwúáŋgà.</xv> <xeGroup> <xe>He has taken a different path. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà shʉmatá aɨpʉsʉ́ amʉ̂ ɛgɨ́rà ɨnkátàmpɔ̀ áàìwùàŋà.</xv> <xeGroup> <xe>The sky is becoming blue because the clouds are clearing off. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.007</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>die</ge> <reGroup> <re>die</re> <deGroup> <de>To depart, as in death</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíwúáŋà.</xv> <xeGroup> <xe>He has died. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>This would be said if the deceased were not very old.</ee> <so>mk km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iwuaŋ</rt> </rtGroup> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɛ́</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwuaŋie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwuaŋíé</lc> </lcGroup> <lo>a-iwuang'ie</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km -MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>remove</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove, put aside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aiwuaŋíé ɔltîm peê ɛɨpáŋ intárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is removing the (last of) the gate branches so that the goats/sheep may go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.096</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛŋɛ́l</cf> <ce>To remove</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>26/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwuatiwuat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwuatiwúát</lc> </lcGroup> <lcN>a-iwuotiwuot</lcN> <lo>a-iwuatiwuat</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1.040b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rock</ge> <reGroup> <re>rock (verb)</re> </reGroup> <reGroup> <re>wiggle</re> <deGroup> <de>To move sth. smoothly to and fro or to another side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmóílaâ aiwuatiwuatá</xv> <xeGroup> <xe>The beetle is moving slightly.(Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <ge>change</ge> <reGroup> <re>change</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deCm>To change sth</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwúl</lc> </lcGroup> <lo>a-iwul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>move.back.and.forth</ge> <reGroup> <re>move back and forth</re> <deGroup> <de>To move something (e.g. a club) back and forth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>move.straight.towards</ge> <reGroup> <re>move straight towards</re> <deGroup> <de>To move straight towards</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iwuló</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To move from place to place without rest</de> </deGroup> <cm>CHECK length of final vowel.</cm> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ijúl</cf> <ce>To decant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwuot</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-iwúót</lcN> <lo>a-iwuot</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1.039</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>migrate</ge> <reGroup> <re>migrate</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To migrate</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus 1.039-040</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To change sth</deN> <xvGroup> <xv>áàìwùòtìwùòt ɨltʉ́ŋáná</xv> <xeGroup> <xe>to change people</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.039</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iwuot</rt> <rg>migrate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdʉ́rr</cf> <ce>To migrate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwuowuoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwuowuokí</lc> </lcGroup> <lo>a-iwuowuoki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>letabo2</ds> <cm>CHECK if there is a non-reduplicated and non-Dative form. CHECK infinitive, as I abstracted this from example below. -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>To tap (liquid) into sth</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> <xvGroup> <xv>Néíwuowúókì ɔsárgɛ́ ɛnkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>He tapped the blood into his mouth.</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.008</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Loc</vf> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iwush</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iwúsh</lc> </lcGroup> <lo>a-iwush</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>loiter</ge> <reGroup> <re>loiter</re> <deGroup> <de>To loiter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olkirikóí aiwúsh tɔɔ́ ldʉ́kayí.</xv> <xeGroup> <xe>The loiterer has gone to loiter in the shops. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.097</xs> <ee>This is mainly negative, especially with respect to young people.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>transgress</ge> <reGroup> <re>defiant</re> </reGroup> <reGroup> <re>transgress</re> </reGroup> <reGroup> <re>reckless</re> </reGroup> <reGroup> <re>wayward</re> <deGroup> <de>To transgress; have bad habits; be out of line, not follow the usual pattern, be defiant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́rà áàìwùsh áàny ɛ́nɨ̂ŋ intóiwúó ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The children are transgressing by disobeying their parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.097</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí náíwushúwùsh aɨrragaá ɨnkáŋítìè.</xv> <xeGroup> <xe>The wayward child has gone to sleep away in other homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iwushíé</se> <deGroup> <de>To make bad behaved</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-looló</cf> <ce>To loiter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmɛ́k</cf> <ce>To transgress</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íyáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íyáà</lc> </lcGroup> <lo>iyaa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.169</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>huh?</ge> <reGroup> <re>huh?</re> <deGroup> <de>Huh? possible response if one has not heard another person clearly</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨyɔp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨyɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-iyop</lo> <valc>a-yɔ́p</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nájò ájókì oleyieyîô máyɔ̀pàrɛ̀ ewúéjì peê kɨsɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to tell my brother that we should go hiding ourselves along somewhere so that we disappear.</xe> </xeGroup> <xs>enamuke1.0032</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨyɔpɨyɔ́p</se> <snGroup> <sn>1</sn> <so>Mol 1996:160</so> <ue>vulgar</ue> <reGroup> <re>sex (have)</re> </reGroup> <reGroup> <re>intercourse (have)</re> <deGroup> <de>To have intercourse</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To cover again and again</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyupuyup</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iyupuyúp</lc> </lcGroup> <lo>a-iyupuyup</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>bob, shake</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>To shake or bob as you move</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>For mk, this is one way to use the verb, with the same idea (of the fire shaking.) Is it limited to fire for others, or can other things/people do this? -kar</cm> </diGroup> <ge>blaze</ge> <reGroup> <re>blaze</re> <deGroup> <de>To blaze</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íyupiyupié ɛnkímá.</xv> <xeGroup> <xe>Make the fire blaze!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́mà aiyupuyúp olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The fire is blazing so much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.100</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vt>1?</vt> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = forest, bush, fire</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́k</cf> <ce>To light</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kʉ́t</cf> <ce>To blow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iyí</lc> </lcGroup> <lo>a-iyi</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>whet</ge> <reGroup> <re>sharpen</re> </reGroup> <reGroup> <re>whet</re> <deGroup> <de>To whet, sharpen on a stone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmʉrraní aiyí ɔlálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is sharpening his sword (on a stone). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.098</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éyaʉ́ enkií nikíyiíyìè ɔlálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>Bring a whetting stone for sharpening the knife. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.036</xs> <cm>CHECK length in second verb. CHECK translation of 'knife'</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétum iremétà naágɨrá áàyìyì átɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He found spears that were sharpening themselves.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran</xs> <ee>This is for metal sharpening, and is now done mostly on a stone. In the past, metal was sharpened by rubbing it on ash that had been spread on the dung on the top of a house.</ee> <so>mk</so> <cm>km says the ash/dung makes it shine, but not sharp... -kar</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item sharpened</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtipɨ́j</cf> <ce>To sharpen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyii</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-iyií</lc> </lcGroup> <lo>a-iyii</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>whet</ge> <reGroup> <re>whet</re> </reGroup> <reGroup> <re>sharpen</re> <deGroup> <de>To whet, sharpen</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>íyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>íyìà</lc> </lcGroup> <lo>iyia</lo> <cm>CHECK: lc form. Presumably from TM but does anyone else have it?</cm> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lPv>íyíâ</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>excl</ps> <ge>what?</ge> <reGroup> <re>what (did you say)?</re> </reGroup> <reGroup> <re>pardon?</re> <deGroup> <de>I beg your pardon? What did you say?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íyíâ! Amʉ̂ ɛɨtʉ́ doí aníŋ enítéjò.</xv> <xeGroup> <xe>I beg your pardon, because I did not hear what you said. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.098</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>iyíé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/iyie'you'VK.wav</wv> <lo>iyie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT A KS B SC SN SW</div> <ds>V109</ds> <csGroup> <cs>íyie</cs> <cm>V109 gives iyé for C. Wagner gives íyie for S Nominative.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>2SG.ACC</ge> <reGroup> <re>you(SG)</re> <deGroup> <de>2nd person singular accusative pronoun; you. This free pronoun form is used in discourse to emphasize that the subject of the sentence is second person nominative singular 'you'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kíretú iyíé.</xv> <xeGroup> <xe>We (will) help YOU. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.099</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ááílúgò iyíé.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ídúŋ íyie.</xv> <xeGroup> <xe>YOU (sg) will cut.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kílúgò íyie.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kilugo'2hit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You hit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tápàlà aké íyie amʉ̂ káaɨtɨsɨnyákɨ̀ ɛnkaí esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Do not mind (lt. just leave it [if there are doubtful things]) because God will make this work holy/blameless for me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <el>Here, fv:íyie is used to get the hearer's attention, to make the message personally applicable to the addressee</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iyíé</rt> <rg>you (sg)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>Self, reflexive</ce> <cm>DOES fv:kɛwán exclusively mean 2sg?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>pretty certain</st> <st>f</st> <so>Databook pp7,9,21,29, TM 257</so> <id>ar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyíóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>iyíóó</lc> </lcGroup> <lo>iyioo</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <lN>iyióó</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <cpN>iyióó</cpN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>1PL.ACC</ge> <reGroup> <re>we</re> </reGroup> <reGroup> <re>us</re> <deGroup> <de>We, us</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ́l iyíóó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́dɔ́l lŋatúny iyióó.</xv> <xeGroup> <xe>The lion will see us. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́dɔ̀lɨ̀tà iyióó lŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>We are seeing the lion. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>For sl, the accusative can have either of the forms indicated above. The nominative has only one form.</el> <cm>This was checked by Leonard Kotikash, Doris Payne, and Stephen Lentoror.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>iyíóók</cf> <ce>First person plural pronoun</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>iyíóók</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>iyíóók</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/iyiook'we'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>iyiook</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk kk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT A KS B PK</div> <ds>V109</ds> <cm>V wrote [ iyyóók] "we" with [y] with no tone. -ar</cm> <cpGroup> <cp>iyioók</cp> </cpGroup> <lN>iyóó</lN> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <div>S SC SN SW C</div> <ds>V109</ds> <cm>mk uses the S/C variant. -kar</cm> <cm>Camus1.076 does not use the S/C variant -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>1PL.ACC</ge> <reGroup> <re>we</re> </reGroup> <reGroup> <re>us</re> <deGroup> <de>First person plural pronoun; we, us</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Papâ ɔ́ɨ́kʉná injí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>It is our father who has done this to us.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.013 km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This man will indeed kill us.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iyíóók</rt> <rg>1PL</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK tone in different functions.</cm> <so>TM 257</so> <id>TO dp ar tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɨ́'ɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɨ́'ɨ̀</lcN> <ph>ɪ́ʔɪ̀ with nasalized vowels</ph> <lo>i'i</lo> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK tone. Note: tone variant was taken from record on a'a</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>no</ge> <reGroup> <re>no</re> </reGroup> </psGroup> <deN>No</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>á'a</cf> <ce>No</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>j</lc> </lcGroup> <lo>j</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveopalatal voiced affricate consonant /ɗʒ/. Some speakers may have light implosion, while for others the sound is not implosive</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jaaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-jaaya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>regain</ge> <reGroup> <re>regain</re> </reGroup> <reGroup> <re>take back</re> <deGroup> <de>To regain possession of what you had given out previously</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This usually happens after a dispute. You claim back what you had given out to the other person while you were good friends.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jálúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-jálúí</lc> </lcGroup> <lo>o-jalui</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <lP>ɔl-jálúóí</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csP>ɔl-jalúóí</csP> <plP>ɨl-jalúò</plP> <cpP>ɨl-jálùò</cpP> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Luo.ACC</ge> <reGroup> <re>Luo person</re> <deGroup> <de>A Luo person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́r ɛnkánàshɛ̀ áí ojálúí otoduáá tɛ̀ súkuúl.</xv> <xeGroup> <xe>My sister likes the Luo she saw in school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jáp</lc> </lcGroup> <lo>a-jap</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hide.inside</ge> <reGroup> <re>hide</re> <deGroup> <de>To hide sth under the armpits or inside your clothes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-japɨjapá</se> <deGroup> <de>To be uneasy, not comfortable</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-isudoó</cf> <ce>To hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jár</lc> </lcGroup> <lo>a-jar</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>extend</ge> <reGroup> <re>extend</re> <deGroup> <de>To extend</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-jaraá</se> <deGroup> <de>To extend; increase; grow big</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jeu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jéú(n)</lc> </lcGroup> <lo>a-jeu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk ms mk Camus4 kisonko 0093</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>Religious</ue> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <xs>lk km kk ms mk Camus4 kisonko 0093</xs> </diGroup> <ge>be.saved</ge> <reGroup> <re>save (be)</re> <deGroup> <de>To be saved</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ejéú ɛnkɛráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child will be saved. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ apá éjó kélotú aɨtajéú nɨncɛ́ tɔɔ́ nyámàlìtìn?</xv> <xeGroup> <xe>What did they expect to come save them from their problems? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0093</xs> <ee>This would not be used for saving a child that is in physical trouble, or for getting someone out of financial trouble, etc.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aitájéúnònì</cf> <ce>Savior</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>get.food.to.eat</ge> <reGroup> <re>get food</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To get food to eat</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>mk kk lk</ds> </diGroup> <ge>wake.up.healthy</ge> <reGroup> <re>wake up healthy</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To wake up healthy</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jeu(n)</rt> </rtGroup> <vt>2</vt> <vg>Ag Th</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtajéú</se> <reGroup> <re>redeem</re> </reGroup> <reGroup> <re>rescue</re> <deGroup> <de>To redeem; rescue</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jéúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jéúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-jeunoto</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>salvation.ACC</ge> <reGroup> <re>salvation</re> <deGroup> <de>Salvation</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jeu(n)</rt> <rg>save</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jéú(n)</cf> <ce>To save</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jeyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jeyú</lc> </lcGroup> <lo>a-jeyu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.is</ps> <ge>swell</ge> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To swell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrá ɛnkainá ajeyú.</xv> <xeGroup> <xe>My arm is swelling.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étéjíá ɛnkainá áí.</xv> <xeGroup> <xe>My arm became swollen.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitéjìà.</xv> <xeGroup> <xe>He will make it swell.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = any body part</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-poŋú</cf> <ce>To swell (of the stomach)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-jî</lc> </lcGroup> <lo>-ji</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>named</ge> <reGroup> <re>named (be)</re> <deGroup> <de>To be named, be called. Defective passive stem of fv:a-jó 'to say' which only occurs in relative clause formations</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éló entitó nájî Námúnyák.</xv> <xeGroup> <xe>[éló èntìtó nádʒí námúɲák] not [nàdʒì]. The girl named Namunyak will go.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááyóókì aɨshɔ́ entókì najî ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to give you something called a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kpol04.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí taá dúóó ɛlɛ́ tʉ́ŋání ojî Lɛmarrôn.</xv> <xeGroup> <xe>This person called Lemarrôn is good (natured). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéji aá ɛnkalámù?</xv> <xeGroup> <xe>How do you say pen? (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkalamu'howsay'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cm>CHECK what aá is.</cm> <xvGroup> <xv>Kéji aá ɛmbúkù?</xv> <xeGroup> <xe>How do you say book? (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/embuku'howsay'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>said</ge> <deGroup> <de>To be said, be reported</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>néjî, etoíshe ɛnapá tɔmɔnɔnɨ́...</xv> <xeGroup> <xe>(when) it is reported that the previously-mentioned woman has given birth...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>naajî isayíétà</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/najiisayieta'calleddowry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>called (a) dowry (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>inkíshú naájî ɨsayɨ́ɛ́tà</xv> <xeGroup> <xe>cows that are called bride-price</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>inkíshù náajî ɨsayɨ́ɛ́tà</xv> <xeGroup> <xe>cows (nominative) that are called bride-price</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>jo-ɨ</mr> <me>say-3PL</me> </mrGroup> <cm>CHECK & compare with ejî entry. Is that a relative clause formation also?</cm> <section>SUBENTIRES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ji</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A SC SN SW</div> <ds>V62</ds> <cm>Do these codes belong with both senses? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sieve</ge> <reGroup> <re>sieve</re> <reps>v</reps> </reGroup> <reGroup> <re>sift</re> </reGroup> <reGroup> <re>strain</re> <deGroup> <de>To sieve (liquid); sift, strain</de> </deGroup> <cm>V cites TM 1955 for the meaning "to sift". -ar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajɨ́ ɔlturúnkì.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is sieving tea. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.102</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gɛ́l</cf> <ce>To sift, sort</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jíátá</cf> <ce>Sifting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨl</cf> <ce>To strain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 257</so> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jíán</lc> </lcGroup> <lo>en-jian</lo> <csGroup> <cs>en-jián</cs> <ts>Ia</ts> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km MS mk</ds> <cm>CHECK the preceding cs form again for tone</cm> </diGroup> </csGroup> <csP>en-jîân</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.102</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swelling.ACC</ge> <reGroup> <re>swelling</re> <deGroup> <de>Swelling</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtasápʉ̀kà enjîân éwúéì náàtàŋòrò ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>The swelling on my hand from the bee sting has enlarged. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.103</xs> <cm>CHECK what is éwúéì?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jian</rt> <rg>swelling</rg> <cm>CHECK for the real root</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jieyú</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jíátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jíátá</lc> </lcGroup> <lo>en-jiata</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-jiatá</cs> <ts>Ia</ts> <cm>This was OK with him, but after a long time.... -kar</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sifting.ACC</ge> <reGroup> <re>sifting</re> <deGroup> <de>Sifting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ésídáí ɛnjiatá ɛ́nà kurmá.</xv> <xeGroup> <xe>The sifting of this maize flour is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.103</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨ</rt> <rg>sieve</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɨ́</cf> <ce>To sift</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jieyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jieyú</lc> </lcGroup> <lo>a-jieyu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V43</ds> <lNv>jeí</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>PK S C</div> <ds>V43</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>swell</ge> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To swell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí ajieyú nátaŋorô ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>The child who has been stung by a bee is swollen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.103</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jian</rt> <rg>swelling</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = flesh</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-jíán</cf> <ce>Swelling</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>ar kar dp</id> <in>28/May/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jínì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-jínì</lc> </lcGroup> <lo>ol-jini</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0180b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>evil.spirit.ACC</ge> <reGroup> <re>spirit, evil</re> <deGroup> <de>Evil spirit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< ?</et> <eg>jin</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jínjìl</lx> <section>FORM</section> <lcN>ol-jínjìl</lcN> <lo>ol-jinjil</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-jínjîl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ol-jínjílí</pl> <cpGroup> <cp>ol-jínjilí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clay.pot.basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket, for clay pot</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Basket used to store a clay pot to keep it safe from breaking</deN> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-jing'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V59</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>PROBE TRANSITIVITY</cm> <ge>enter</ge> <reGroup> <re>enter</re> <deGroup> <de>To enter, go in</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkínè ajíŋ atûâ ɛlɔkɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The goat is getting into the fold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enê ɛ́tɨ́jɨ́ŋá.</xv> <xeGroup> <xe>This is where he entered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijina'entered'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Enê ɛtɨ́jɨ́ŋá.</xv> <xeGroup> <xe>This is where he entered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijina'entered'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Enê étíjíŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>They went in through here.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijinie'entered'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Enê etíjíŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>They went in through here.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijinie'entered'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Enê etijíŋunyê.</xv> <xeGroup> <xe>They came in through here.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijinunye'entered'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Enê etijíŋunyê.</xv> <xeGroup> <xe>They came in through here.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eneetijinunye'entered'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́jɨ́ŋá enkínè (atûâ) ɛmúátátá</xv> <xeGroup> <xe>The goat entered the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjo ájɨ́ŋ ɛnkají, nɛ́kúɛ́t ɛnkáji,</xv> <xeGroup> <xe>When he tried to enter the house, the house ran (away).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéudí oshî ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ́ ɔsindánó peê mɛ́jɨ́ŋ ɛntɨ́dɨ̀yàì.</xv> <xeGroup> <xe>Children are taken to hospital for smallpox vaccine. (Lit: Children are injected so smallpox doesn't enter.)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.044</xs> <cm>CHECK tone in example. Tone of ɛntɨ́dɨ̀yàì does not match either ACC or NOM pattern given above. -dp</cm> <cm>CHECK what ɔsindánó means? So far, not in dictionary.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́taɨ́ ɔltúlìì</xv> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> <cm>CHECK meaning of jɨŋ here. do we need to add another sense to the record?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>goal</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> <ge>fit</ge> <reGroup> <re>fit</re> <deGroup> <de>To fit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ŋolé inkáyìòk mɛshɔ́mɔ́ɨ́ áàtɛ̀m isésènì peê eyiolouní ɛnɛbâ inkílaní naajîŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The boys went yesterday to be measured so that it can be known which clothes fit.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.039</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨŋ</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Th Loc</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-jɨŋaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To keep on entering into many places</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To effect</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-jɨŋá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be entered</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛjɨ́ŋà ɛndâ ájì.</xv> <xeGroup> <xe>That house has been entered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.104</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛjɨ́ŋà</xv> <xeGroup> <xe>It (e.g., a cave) is entered [I can see someone inside].</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To become mentally ill</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkúóô ajɨŋá.</xv> <xeGroup> <xe>The lamb is becoming mentally ill.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.104</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-jiŋíé</se> <deGroup> <de>To go in through</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-jɨŋʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To enter, come in</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.048</ds> <deGroup> <de>To be in accord with</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>enkoitóí nájiŋunórè <kabisa> énêbiblia</xv> <xeGroup> <xe>the path that is completely in line with the Bible</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.048</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-jiŋunyé</se> <deGroup> <de>To come in through</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-jɨ́ŋátá</cf> <ce>Entering</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-jɨ́ŋárɛ́</cf> <ce>Entering</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-jɨŋɛ́t</cf> <ce>That which is entered</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>ar dp tdg lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨŋ ají</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɨ́ŋ ají</lc> </lcGroup> <lo>a-jing' aji</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ue>polite</ue> <reGroup> <re>birth, give</re> <deGroup> <de>To give birth</de> <lt>to enter into the house</lt> </deGroup> </reGroup> <ge>give.birth</ge> <cm>CHECK what is the subject of this verb -- the mother or the child</cm> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨ́ŋ ají</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishó</cf> <ce>To give birth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨŋ enk-oríóŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɨ́ŋ enkoríóŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-jing' enkoriong'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To get onto someone's back</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To stand behind</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>support</ge> <reGroup> <re>support (v)</re> <deGroup> <de>To give support to someone, as in political campaigns, debates.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨŋ</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>orioŋ</rt> <rg>back</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-jɨ́ŋà</lc> </lcGroup> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK prefix again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>performance group</re> <deGroup> <de>Group of men or women formed to get into peoples homes for traditional performances</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ́ŋárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɨ́ŋárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-jing'are</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km -MS mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK whether K/lk has this form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>entering.ACC</ge> <reGroup> <re>entering</re> <deGroup> <de>Entering</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>carol</ge> <reGroup> <re>carol</re> </reGroup> <reGroup> <re>begging</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>The entering of many men into a house and singing until they are given food</deN> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>For mk (S), when a man is going to get married, he organizes a group of his friends (maybe 30?). They find out who is rich enough to give up something, then go there all together, and sing in their house, until they give them a cow or several goats to go and eat in the bush. If there isn't enough to satisfy them, they then go to another house, and so on until they are satisfied. This ceremony can last 2 days, and the group can visit one or a few homes. The house must give them something; if not, their 'life may not be in a good condition.' This happens each time a man gets married.</ee> <so>mk</so> <ee>For km (Pk), the story is similar, but it can be done for any cultural ceremony where something is needed, and it isn't necessarily for personal consumption -- perhaps for the fv:ol-oibónì.</ee> <so>km</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨŋ</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ́ŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɨ́ŋátá</lc> </lcGroup> <lo>en-jing'ata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-jɨŋatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-jɨŋát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-jɨŋát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>entering.ACC</ge> <reGroup> <re>entering</re> <deGroup> <de>Entering</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnjɨ́ŋátá sídáí taá ɨnɑ̂ osínkólíó ɨnâ.</xv> <xeGroup> <xe>The joining/entering of that song is great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.105</xs> <cm>CHECK translation. Is there another sense here? do the two demonstratives make sense here?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jiŋ</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɨ́ŋ</cf> <ce>To enter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨŋɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɨŋɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-jing'et</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-jɨ́ŋ¹t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-jɨŋɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-jɨ́ŋ¹tà</cp> <tp>IIb</tp> <cm>FIX nominative tones</cm> <cm>CHECK: is this a lexicalized term in Maa? Do we want this in the dictionary? -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>that.which.is.entered.ACC</ge> <reGroup> <re>entered thing</re> <deGroup> <de>That which is entered</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɨ́ŋ</cf> <ce>To enter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>28/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jíó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-jíó</lc> </lcGroup> <lo>in-jio</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-jîô</cp> </cpGroup> <ts>IIa</ts> <cpW>in-jô</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.09</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <ge>sleep.ACC</ge> <reGroup> <re>sleep (n)</re> <deGroup> <de>Sleep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàtotirô injô aásɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I fell asleep when I worked. (Lit: Sleep ached me while I worked.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étótíró ɛnkɛ́ráí injîô.</xv> <xeGroup> <xe>The child is feeling sleepy. (Lit: Sleep has ached the child.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.105</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>drowsiness</ge> <reGroup> <re>drowsiness</re> <deGroup> <de>Drowsiness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà njíó</xv> <xeGroup> <xe>I'm sleepy. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>28/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-jip</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km ms</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>wedge</ge> <reGroup> <re>wedge</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To wedge an axe head</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajɨ́p entólú.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wedging the head of an axe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.106</xs> <cm>CHECK whether this can be applied to things besides axe heads for km</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To wedge sth</de> </deGroup> <ee>In S, this would be used for pulling meat out of one's teeth with a toothpick.</ee> <so>mk</so> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk?</ds> </diGroup> <ge>badger</ge> <reGroup> <re>criticize</re> </reGroup> <reGroup> <re>nag</re> </reGroup> <reGroup> <re>badger</re> <deGroup> <de>To criticize a person, on one point after another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ajɨ́p ɔlɨkâɨ̂ alimú intábò naátaasá.</xv> <xeGroup> <xe>The person is criticizing the other by saying every evil he has done. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.106</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>sicken</ge> <reGroup> <re>sicken</re> <deGroup> <de>To make sth unhealthy or sick</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-jɨpɛ́t</cf> <ce>Wedge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>kar dp</id> <in>28/May/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ̂p</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-jɨ̂p</lcN> <lo>n-jip</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sunbird.ACC</ge> <reGroup> <re>sunbird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sunbird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨpɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɨpɛ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enjipet'wedge'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enjipet'wedge'VK.wav</wv> <lo>en-jipet</lo> <diGroup> <di>K W KS S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-jɨ́pɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-jɨpɛ́tà</pl> <tp>IIb</tp> <cpGroup> <cp>ɨn-jɨ́pɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W KS S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>wedge.ACC</ge> <reGroup> <re>wedge (n)</re> <deGroup> <de>Wedge (e.g., something that keeps a door open/shut, an axe head on its handle)</de> <so>mk</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>mk isn't familiar with these things. -kar</cm> </diGroup> <ge>stake.ACC</ge> <reGroup> <re>stake (n)</re> <deGroup> <de>Stake, skewer, spit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-jɨpɛ́t</se> <deGroup> <de>Stick sharpened on both sides used for roasting meat</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-jɨ́p</cf> <ce>To wedge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɨ́pɨ́táí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-jɨ́pɨ́táí</lcN> <lo>n-jipitai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK: this was originally in the field "lcC", but all indications are that it should be "lcN"</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.and.maize.flour</ge> </psGroup> <deN>Mixture of fried meat and maize flour</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jó</lc> </lcGroup> <lo>a-jo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km mk mr kk mk Camus1</ds> </diGroup> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>-tiaaka</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km mr kk mk Camus1</ds> </diGroup> <ge>say</ge> <reGroup> <re>say</re> <deGroup> <de>To say, report</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó</xv> <xeGroup> <xe>He will say it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ejo'say'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ejo'say'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Népùò apá ɨlɛ́wâ áàjò, "eé."</xv> <xeGroup> <xe>The men go and say, "yes".</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átéjo doí (ncɛ́rɛ̀) peê èlòtù tɛnákatá.</xv> <xeGroup> <xe>I have said (that) he must/should come now. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éjó áá ɛntɛ́dɛkɛnyá? Sídáí olêŋ!</xv> <xeGroup> <xe>[éjó āā] How is the morning? Very good! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíjó aá íyie?</xv> <xeGroup> <xe>What do you say? [polite greeting]? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.169</xs> <cm>CHECK tones on aa part, as both are from kk.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Íjó áá? B: Metíi.</xv> <xeGroup> <xe>A: What do you say? B: Nothing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This is a common exchange when seeing someone familiar. The response fv:metíi indicates that nothing is wrong.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>ask</re> <deGroup> <de>To ask</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Népùò ɨlmʉ́rrân néjò "Káà taá kiâs?"</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went and they asked, "What shall we do?"</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To make the sound of (followed by an idiophone)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ejóítò ɛncán "pááâ."</xv> <xeGroup> <xe>The rain is saying "paaa".</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus1</ds> </diGroup> <ge>think</ge> <reGroup> <re>think</re> <deGroup> <de>To think sth. to be the case</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kájó kélotú.</xv> <xeGroup> <xe>I think (believe) that he will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus3</ds> </diGroup> <reGroup> <re>try</re> <deGroup> <de>To try, attempt sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjo áósh, nérukúnie aké isírúàì.</xv> <xeGroup> <xe>He tried to hit, (but) elands just came out (instead of cows).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 099</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nájó adɔ́l...</xv> <xeGroup> <xe>[nájádɔ́l] I tried to see (determine)... (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táyóó ajó áár ɨlkʉlɨ́kaɨ nɛ́ɨ́tʉ̀ ɛ́ɨ́nɛ́pɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He went early in the morning and attempted to fight the others but did not find them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <el>fv:Ajó indicates 'try', 'attempt', or 'intend', without an indication of accomplishment; compare the preceding example with: fv:Néyòk fv:aár fv:ɨlkʉlɨ́kaɨ. 'Very early in the morning he went to fight the others'. This sentence without fv:ajó cannot be followed by 'but he didn't find them'.</el> <so>lk</so> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>intend</ge> <reGroup> <re>intend</re> </reGroup> <reGroup> <re>plan</re> <deGroup> <de>To intend, plan, seem</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ajó peê ashɛtʉ́ áí.</xv> <xeGroup> <xe>I am planning to build a house for myself. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekéjó peê ashukokí ɛnapá páláí.</xv> <xeGroup> <xe>He seems to want to return the letter (to me). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.011</xs> <cm>CHECK phonology</cm> <cm>CHECK ɛnapá - what is it?</cm> <cm>CHECK: is the meaning of 'plan' restricted to co-occurrence with peê? -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <ge>about.to</ge> <reGroup> <re>about to</re> <deGroup> <de>To be about to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔladúóó kúòò omúéí ɛ́taá kéjó peê aduŋó.</xv> <xeGroup> <xe>The kid (lamb) which was sick is about to die. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.036</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-jɨ́</se> <psGroup> <ps>v.pass</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>named</re> <deGroup> <de>To be named</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áajî ɔlárínkóí.</xv> <xeGroup> <xe>I am called/I am named Olarinkoi.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ ɛnáíshó najî "ɛnkɨ́rɔ́rɛ́t".</xv> <xeGroup> <xe>They get beer that is called "the talking one".</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 007</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be said, be reported</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ejî</xv> <xeGroup> <xe>It is said</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjî, etoíshe ɛnapá tɔmɔnɔnɨ́...</xv> <xeGroup> <xe>And (when) it is reported that that woman has given birth...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005a</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-jokí</se> <deGroup> <de>To say to, ask to</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>DM K SKI D KP SW</div> <ds>V51</ds> <xvGroup> <xv>Ejókì...</xv> <xeGroup> <xe>He will say to her...</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ejoki'say'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ejoki'say'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Áájókì "Shɔ́mɔ̀ aké níshukúnyè."</xv> <xeGroup> <xe>I am telling you, "Go and come back". (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokiní, "Kéloitíkóíshí íyíéú anáa késirkôn?"</xv> <xeGroup> <xe>He was asked, "Is it zebras you want, or donkies?"</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 100</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>tiaaka(k)</cf> <ce>Said (pf)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ajó</cf> <ce>Complementizer to introduce complement clauses; "that"</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-likí</cf> <ce>To report, say to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>as kar AB dp tdg</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jo ŋâm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jó ŋâm</lc> </lcGroup> <lo>a-jo ng'am</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>run.fast</ge> <reGroup> <re>run far</re> <deGroup> <de>To take off running and cover some distance</de> <lt>to say/do the wilderness</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjo ɔltását ŋâm.</xv> <xeGroup> <xe>The old man ran away.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 073.</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ŋâm</rt> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jólís</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jólís</lc> </lcGroup> <lo>en-jolis</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-jolís</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hedgehog.ACC</ge> <reGroup> <re>hedgehog</re> <deGroup> <de>Hedgehog</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà enjolís ɨlkɨkʉ́ tɛ̀ nkórìòŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The hedgehog has spines on the back. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nakonkóyò</cf> <ce>Hedgehog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-titipayó</cf> <ce>Hedgehog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɔn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-jon</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V93</ds> <cm>Is there a difference between the first two senses? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V93</ds> <ge>raw</ge> <reGroup> <re>raw</re> <deGroup> <de>To be raw, unripe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛjɔ́n ɛlɛ̂ ŋánayîô.</xv> <xeGroup> <xe>This fruit is very raw. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛyɨ́ɛ́rá Kákɛ̀nyà ɛndáà najɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Kakenya has cooked food that is unripe. (e.g. green bananas) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>uncooked</re> <deGroup> <de>To be uncooked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛjɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>It is not cooked. (e.g. beef that is still raw) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɔ́n ɛndáà amʉ̂ ɛ́tɔ̂n méyíárà.</xv> <xeGroup> <xe>The food is uncooked because no one has yet cooked it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>slang</ue> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> <cm>For mk, this cannot be used of a person. -kar</cm> </diGroup> <reGroup> <re>immature (be)</re> <deGroup> <de>To be immature (slang)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɔn ɛlɛ̂ áyíóní ɛ́tɔ̂n mɛ́mʉ́rátayú.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is still immature he cannot be circumcised. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> <ee>This may be more relevant to physical issues, than to behavioral.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɔn</rt> <rg>be.raw</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-kú, a-okú</lf> <le>To ripen</le> <cfGroup> <cf>ɛn-jɔnán</cf> <ce>Rawness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257 AB</so> <id>04/Jun/98 ar lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɔnán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɔnán</lc> </lcGroup> <lo>en-jonan</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km -MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-jɔ́nan</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <cm>CAN plurals occur? or is this just n.sg?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rawness.ACC</ge> <reGroup> <re>rawness</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Rawness, unripeness</de> </deGroup> <cm>TM have 'rawness.' -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sápʉ̀k ɛnjɔnán ɛ́nâ dáà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The unripeness of this food is quite great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.109</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɔn</rt> <rg>be.raw</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɔ́n</cf> <ce>To be raw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɔɔ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jɔɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-jool</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>overtake</ge> <reGroup> <re>overtake</re> <deGroup> <de>To overtake, go ahead of s.o.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛngárrî ajɔɔ́l ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The vehicle is overtaking the other one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛjɔɔ́l mûrt nkúé.</xv> <xeGroup> <xe>The neck never surpasses the head. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 038</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-murút</cf> <ce>To overtake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-jɔ́ɔ́làtà</cf> <ce>Overtaking, turning point</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>kar dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jɔ́ɔ́làtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-jɔ́ɔ́làtà</lc> </lcGroup> <lo>en-joolata</lo> <csGroup> <cs>ɛn-jɔɔ́làtà</cs> <ts>Ie</ts> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.109</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>overtaking.ACC</ge> <reGroup> <re>overtaking</re> <deGroup> <de>Overtaking</de> </deGroup> </reGroup> <cm>See example on 40.109, which needs tone</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Turning point</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê ɨbáɨ́kɨ̀ ɛndâ jɔ́ɔ́làtà nɨ́lɛ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>When you reach that turning point, go up. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.110</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɔɔl</rt> <rg>overtake</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɔɔ́l</cf> <ce>To overtake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jóré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jóré</lc> </lcGroup> <lo>en-jore</lo> <diGroup> <di>Pk S KS</di> <ds>km mk ks:7</ds> </diGroup> <div>S A KS B</div> <ds>V54</ds> <cm>CHECK V</cm> <va>enthórè</va> <cm>lk: Please check this with your AN. Kim wrote the above \va, but that seems wierd. It was during the discussion of ol-áràbàl, 'quarrel' -kar</cm> <csGroup> <cs>en-jórè</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-jorín</pl> <cpGroup> <cp>in-jórìn???</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <csP>en-joré</csP> <cpP>in-jorín</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>raid.ACC</ge> <reGroup> <re>raid (noun)</re> <deGroup> <de>Raid (for cattle), war</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá apá ɨnjorín.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago he killed groups of warriors.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Toó jorín apá ɛtʉ́mʉtâ ɨlMaasáɨ́ ɨlkʉlɨ́kàɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is in wars that the Maasai killed other sectors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.110</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>war.group.ACC</ge> <reGroup> <re>war party</re> <deGroup> <de>War party, war group</de> </deGroup> <ee>An fv:en-jóré includes fv:im-púót 'advance guard' and fv:ol-tîm 'rear guard'.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-áràbàl</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-árà</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámàyìò</cf> <ce>Lion hunt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jorrijor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jórríjór</lc> </lcGroup> <lo>en-jorrijorr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-jorrijór</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>persistent.cough</ge> <reGroup> <re>cough (persistent)</re> <deGroup> <de>Dry, light and persistent cough</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tányámálá ɛnkɛráí kɨtɨ́ enjorriór.</xv> <xeGroup> <xe>The little child has bee troubled by a dry, light and persisten cough. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.111</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jor</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́rɔ̀kɛ̀t</cf> <ce>Cough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>joyio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-joyíó</lc> </lcGroup> <lo>a-joyio</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>pk MS mk</ds> </diGroup> <valc>a-jɛyiú</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stay.away.at.night</ge> <reGroup> <re>stay away overnight</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be away, spend the night away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátéjíyà.</xv> <xeGroup> <xe>I stayed away for the night. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eshɔmɔ́ ŋolé ɛntásât ajoyíó nɛ́akʉ imetíi áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The woman went to spend the night away so is not at home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.111</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrág</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>VERY uncertain about ATR/vowel quality on \va, \xv. -kar</st> <so>TM 257</so> <id>dp lk</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ju</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jú</lc> </lcGroup> <lo>a-ju</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk ms km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hairy</ge> <reGroup> <re>hairy (b)</re> <deGroup> <de>To be hairy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéju ɛmûrt ɛ́lɛ̀ ŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>The neck of this lion is very hairy. (i.e. it has a mane). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.112</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ojú</xv> <xeGroup> <xe>person who is hairy</xe> </xeGroup> <ee>Mol (1996:164) notes this is a nickname for a European</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be overgrown (with vegetation)</de> <so>Mol 1996:164</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Metaphorical</ue> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To have many children</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-juan</cf> <ce>Hairness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <so>TM 257</so> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jʉjʉma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jʉjʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-jujuma</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km -MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km ms mk</ds> </diGroup> <ge>push.forcefully</ge> <reGroup> <re>push forcefully</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To push with force</deN> <nt>Of animates only</nt> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK whether this is "pushing" with the abdomen</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To squat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní ajʉjʉmá nɛ́mɛ́ɨ́tábaɨkɨ iltulí ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is squatting and he will not let his buttocks reach the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.112</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jʉm</rt> <rg>push?</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iŋadedé</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉtʉmá</cf> <ce>To squat</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-juk</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Homophones rather than different senses?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>eat.lots</ge> <reGroup> <re>eat (a lot)</re> <deGroup> <de>To eat a lot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní ajʉ́k ɛndáà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is eating a lot of food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.113</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> </diGroup> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> <reps>v</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To bluff</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ijukujúk</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To smoke, bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itukutukó</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilalankúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imaampút</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-júl</lc> </lcGroup> <lo>a-jul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pour.back.&.forth</ge> <reGroup> <re>pour back and forth</re> <deGroup> <de>To pour a liquid back and forth (e.g., to cool it)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>change color</re> <deGroup> <de>To change color</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ajúl emúá</xv> <xeGroup> <xe>To change the color</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <so>lk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>julótì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-julótì</lcN> <lo>n-juloti</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-júlòtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-julót</pl> </plGroup> <lCm>n-júlòt</lCm> <so>Chamus</so> <so>Maralal</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>milk.and.blood</ge> <reGroup> <re>milk, mixed with blood</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Fresh milk mixed with blood taken as food</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> <ee>This may be ingested by anyone as food.</ee> <cm>What is the use/significance here? -kar</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>Purplish-pink to light pink color</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfN>m-púpóí</cfN> <ce>Unstirred boiled blood</ce> <cfN>n-carlúgì</cfN> <ce>Unstirred blood mixed with milk</ce> <cfN>n-tîs</cfN> <ce>Blood mixed with milk and then stirred together</ce> <cfN>m-póróí</cfN> <ce>Roasted clotted blood</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>júlúl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-júlúl</lc> </lcGroup> <lo>en-julul</lo> <diGroup> <di>-L -Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Type of club which has a rounded head and tapers down to a point at the opposite end; type of fv:ɛ-síárɛ̂</de> </deGroup> <cm>CHECK ATR</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔpɨ́</cf> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <ce>Club with pointed end</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-síárɛ̂</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jumaa</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-jʉmaá</lcN> <lo>a-jumaa</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>push.forcefully</ge> <reGroup> <re>push forcefully</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To push sth. with force</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-jʉjʉmá</cf> <ce>To push with force</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jʉm</rt> <rg>push ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jumaá</lx> <section>FORM</section> <lcS>e-jumaá</lcS> <lo>e-jumaa</lo> <diGroup> <di>-Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V98</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>week.ACC</ge> <reGroup> <re>week</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Week</deS> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-wíkì</cf> <ce>Week</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sapanabô</cf> <ce>Week</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Jumáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Jumáà</lc> </lcGroup> <lo>Jumaa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Friday.ACC</ge> <reGroup> <re>Friday</re> <deGroup> <de>Friday</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili?</et> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Jumamósì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Jumamósì</lc> </lcGroup> <lo>Jumamosi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Saturday.ACC</ge> <reGroup> <re>Saturday</re> <deGroup> <de>Saturday</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili??</et> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jun</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jún</lc> </lcGroup> <lo>en-jun</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hairiness.ACC</ge> <reGroup> <re>hariness</re> <deGroup> <de>Hairiness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ju</rt> <rg>be.hairy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jú</cf> <ce>To be hairy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>juŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-júŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-jung'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS km jo kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk MS kk</ds> </diGroup> <ge>inherit</ge> <reGroup> <re>inherit</re> <deGroup> <de>To inherit sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéjúŋ entitó inkíshú kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>The girl will inherit many cattle.</xe> </xeGroup> <xs>7.181</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ejúŋ ɔláyíóní inkíshú uní ɛ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will inherit three cows from his father. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjúŋ ɔmʉrraní inkíshú ɔ́ lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>i. The warrior will inherit the cows of the man. (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii. The warrior and the man will inherit the cows. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>This could thirdly mean 'The warrior will inherit both the cows and will inherit the man; but that is pragmatically unrealistic.</nt> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To inherit from</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Néjùŋ ɔltásàt, néjùŋ kókó ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He inherits from the old man (i.e. his grandfather), he inherits from his grandmother.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní ɔ́tɨ̂ ajúŋ olbótór otúá.</xv> <xeGroup> <xe>The junior boy is inheriting from the senior boy who is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.115</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>inheritance</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vg>2?</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itujʉ́ŋ</se> <deGroup> <de>To bequeath</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áaitujúŋìè pápa áí inkíshú ɛnyɛ́nàk.</xv> <xeGroup> <xe>My father will make me inherit his cows/bequeath to me his cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-juŋishó</se> <deGroup> <de>Inherit</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnáyíóní enetíí mɛnyɛ́ amanyɨshɔ́ peê ejuŋishó.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has gone to live where his father lives so that he can inherit. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>júŋìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-júŋìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-jung'isho</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>inheriting</ge> <reGroup> <re>inheriting</re> <deGroup> <de>Inheriting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè enjúŋìshò náà entókì sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>Inheriting is something good.</xe> </xeGroup> <xs>7.181</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>inheritance</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>juŋórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-juŋórè</lc> </lcGroup> <lo>en-jung'ore</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0072b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>inheritance.ACC</ge> <reGroup> <re>inheritance</re> <deGroup> <de>Inheritance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néduŋo táʉ̀ ɛɛwá ɔlɛ́ ntínkí enjuŋórè.</xv> <xeGroup> <xe>He dies when the son of the non-favorite has taken the inheritance. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0072</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>júŋótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-júŋótó</lc> </lcGroup> <lo>en-jung'oto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>inheriting</ge> <reGroup> <re>inheriting</re> <deGroup> <de>The act of inheriting</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>inheritance</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>7.178</so> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-júr</lc> </lcGroup> <lo>a-jur</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.042</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>investigate</ge> <reGroup> <re>investigate</re> </reGroup> <reGroup> <re>research</re> </reGroup> <reGroup> <re>scrutinise</re> </reGroup> <reGroup> <re>detect</re> <deGroup> <de>To investigate, research, investigate, detect</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jur</rt> <rg>investigate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-júrr</lc> </lcGroup> <lo>a-jurr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <cm>CHECK transitivity</cm> <cm>CHECK type of final r. We have ejúróre in emutata.039c</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>investigate</ge> <reGroup> <re>scrutinize</re> </reGroup> <reGroup> <re>investigate</re> </reGroup> <reGroup> <re>research</re> <deGroup> <de>To investigate, research, scrutinize sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkítòk ajúrr ɨmbáà naátiakakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The leader is scrutinizing the issues he was told. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.115</xs> <cm>CHECK ATR in last word of ex</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK for main verb use with this sense</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>km writes "to fickle" on 40.116, but without example. Check to confirm existence of sense for Pk</cm> </diGroup> <ge>be.fickle</ge> <reGroup> <re>fickle, be</re> <deGroup> <de>To be fickle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ojúrrisho</xv> <xeGroup> <xe>a person who is fickle</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jurr</rt> <rg>scrutinize</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-jurrú</se> <deGroup> <de>To explore, investigate, study; recognize</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yiolóú(n)</cf> <ce>To realize, recognize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨtarínò</cf> <ce>Fickle love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-jút</lc> </lcGroup> <lo>a-jut</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A SC SN SW PK C</div> <ds>V81</ds> <lSv>jit</lSv> <div>KS B</div> <ds>V81</ds> <cm>This variant is for sense #3 only. -ar</cm> <cm>Are these three distinct senses? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A SC SN SW KS B</div> <ds>V81</ds> <cm>V listed just the following dialects for the sense 'rub', but the ones above for the sense 'wipe'. W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK SC SN SW C</cm> <ds>V81</ds> <ge>rub</ge> <reGroup> <re>rub off</re> </reGroup> <reGroup> <re>wipe</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjút.</xv> <xeGroup> <xe>He will wipe it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\ejut'wipe'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ejut'wipe'VK.wav</xsf> <deGroup> <de>To rub sth. off, wipe off</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́sʉj ɔlkítòk ilkípáárɛ̀tà ɨnkɛjɛ́k néjùt.</xv> <xeGroup> <xe>The supervisor washed the feet of the messengers and wiped them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajút ɨnamʉ́kà naáàtà entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wiping shoes that have dust. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entitó ajút entúrótó naelíékì.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is rubbing off the chalk painted on her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116</xs> <ee>For mk, there must be a removal some something. Rubbing a sore wrist is not OK. -kar</ee> <so>mk</so> <ee>Washing someone's feet is not a Maasai cultural activity.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>erase</re> <deGroup> <de>To erase</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní ajút ɛmpáláí ɛnyɛ́ tɛ̀ jútèt.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is erasing his letter with an eraser. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>sack</ge> <reGroup> <re>sack</re> <reps>v</reps> </reGroup> <reGroup> <re>fire</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To sack s.o. from a job</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkítòk ajút ɨltʉ́ŋńá lɛ́mɛ́ɛ́s esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>The officer (boss) is sacking people who are working. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.117</xs> <ee>The meaning is related to erasing writings in a book.</ee> <so>km</so> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́k</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>ar dp tdg</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jutét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jutét</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enjutet'eraser'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enjutet'eraser'VK.wav</wv> <lo>en-jutet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-jútèt</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-jutétà</pl> <cpGroup> <cp>in-jútètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eraser.ACC</ge> <reGroup> <re>eraser</re> <deGroup> <de>Eraser</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní ajút ɛmpáláí ɛnyɛ́ tɛ̀ jútèt.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is erasing his letter with an eraser. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jut</rt> <rg>rub</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To rub, erase</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp tdg</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>jútórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-jútórè</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enjutore'erasing'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enjutore'erasing'VK.wav</wv> <cm>CHECK ACC tone, esp. for lk. TM apparently give en-jútóré, which is what we originally had written here.</cm> <lo>en-jutore</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-jutoré</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>erasing.ACC</ge> <reGroup> <re>erasing</re> <deGroup> <de>Erasing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jut</rt> <rg>rub</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To rub, erase</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp tdg</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>k</lx> <cm>Anything which begins with k- and comes from Vossen (V) should be checked to see that the lexeme doesn't really begin with a vowel. Some of his gender morpheme divisions do not work for some speakers</cm> <section>FORM</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK to delete this record when we have thoroughly checked prefix divisions.</cm> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>k</lc> </lcGroup> <lo>k</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa non-implosive velar stop /k/. Between vowels this sound tends to be lightly voiced [g], and elsewhere is voiceless [k]</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>k-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>k[H]-</lc> </lcGroup> <lo>k-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>con</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <ge>DSCN</ge> <reGroup> <re>discontinuous</re> <deGroup> <de>Marker of discourse discontinuity</de> </deGroup> </reGroup> <ssnGroup> <ssn>a.</ssn> <deGroup> <de>Introduces certain main clause types including polar ("yes/no") questions, and answers to questions. The questioned word occurs clause-initially, prefixed with fv:k-</de> </deGroup> <cm>CHECK for examples with fv:k- on answers to questions.</cm> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bebɛ́k kʉná lɛ̀?</xv> <xeGroup> <xe>Is this milk diluted? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nkají oó ntóyie ɨ́rrag anáa kɛ́nɔɔ́nkúruon?</xv> <xeGroup> <xe>Is it the house of the girls you want to sleep in, or the ashes house?"</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 047b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sàà ajá íló sukúùl?</xv> <xeGroup> <xe>What time will you go to school?</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áî iyíé ɔ́shɔmɔ́ ɔlkɛjʉ́ádɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>[(K)áy ìyyé] Is it you that has gone to Kajiado? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì etíi ɨntárɛ̀ ínonó?</xv> <xeGroup> <xe>Where are your sheep/goats? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.121</xs> </xvGroup> <ssnGroup> <ssn>b.</ssn> <deGroup> <de>Occurs on the verb in certain subordinate clause types, including those introduced by fv:amʉ̂ 'because', fv:páà/fv:peê 'so (that)'. In this use, fv:k- occurs at the beginning of the verb, preceding bound pronominal prefixes</de> </deGroup> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá enikinkô amʉ̂ kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání...</xv> <xeGroup> <xe>Now what we are going to do, because this man is going to kill us...</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́mʉ̀rà shʉ́mátá ɛnkájì amʉ̂ ɛ́táá kɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>Plaster the roof of the house because it is about to rain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK tone in example. ɛnkájì is the Nominative tone pattern, which seems wrong here. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuáá ɔltáà amʉ̂ kímísímís doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɛnâ dúóó áŋ áàɨ̀rràg páà kɛ́ɛnɨ́ mɛtábaɨkɨ́ inkíshú ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>They come to that home to sleep and tomorrow the cow's legs are tied.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 041</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>Marker of narrative assertion</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>In some dialects fv:k- appears to be the marked form for assertions (K). In others, use of fv:k- appears to be a more neutral form for assertions (S). Additionally, in one dialect where use of fv:k- appears to be unmarked, one speaker suggested that without fv:k-, a sentence may express a more presently-relevant situation. Compare:</el> <xvGroup> <xv>Kátum ráshé.</xv> <xeGroup> <xe>I will find a piece of cowhide.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kátúmò ráshé ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I found/got a piece of cowhide yesterday. (maybe I still have it, maybe I don't).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átúmò ráshé.</xv> <xeGroup> <xe>I have got / found a piece of cowhide. (Probably I still have it.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.096</xs> <cm>CHECK whether the preceding example is Middle. How does sl say the perfective of this verb?</cm> </diGroup> <el>fv:k- carries a High tone which is realized on the immediately following syllable to which fv:k- is prefixed.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM =</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>k-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>k-</lc> </lcGroup> <lo>k-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <deGroup> <de>Epenthetic element which occurs at the beginning of some noun stems derived from verbs, or with other verbs is reanalyzed as part of the feminine gender prefix fv:ɛn(k)-</de> </deGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-</cf> <ce>Singular feminine gender prefix</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-k</lc> </lcGroup> <lo>-k</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num.suf</ps> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Plural number suffix</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>káà</lc> </lcGroup> <lo>kaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km Camus4</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ákúa, kákùà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>what.FEM</ge> <reGroup> <re>what</re> <deGroup> <de>Variant of feminine question pronoun fv:áà, Which? What?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káà áɨ̀?</xv> <xeGroup> <xe>What else now? Well now!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà taá kiâs?</xv> <xeGroup> <xe>What shall we do?</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà nabô?</xv> <xeGroup> <xe>Which one?</xe> </xeGroup> <xs>st km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà taá?</xv> <xeGroup> <xe>What else?</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>which one, exactly?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áà</cf> <ce>Which? (fem.)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>álɔ̂</cf> <ce>Which? (masc)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaán</lx> <section>FORM</section> <lcW>kaán</lcW> <lo>kaan</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deW>Self; reflexive</deW> <xvGroup> <xv>Áínyáŋakɨ kaán ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ainyanaki'buymyselftomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I buy myself tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>kɛwɔ́n</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>Self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɔɔ́n</cf> <ce>Self</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <et>Related to Proto-Lotuko-Maa 'body', which Vossen reconstructs as *-kuan- (Vossen 1982:336).</et> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <st>short</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kábáî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́l-kábáî</lc> </lcGroup> <lo>il-kabai</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for singular form. Head word is temporarily the plural</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>levels.ACC</ge> <deGroup> <de>Levels</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Amʉ̂ kɛ́átà táatá ɨ́lkábáî ánàà iloshî ashɔ́ ...</xv> <xeGroup> <xe>Because now they have levels like those calves ...</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.014</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kábártàk</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kábártàk</lcN> <lo>n-kabartak</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>pleiades.ACC</ge> <reGroup> <re>pleiades</re> </reGroup> </psGroup> <deN>The Pleiades</deN> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɨ́rá</cf> <ce>Star</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from recrod for fv:áɨ́bártaní 'initiate'</cm> <id>dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kábât</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kábàt</lc> </lcGroup> <lo>en-kabat</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kábât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kábatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kábatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cupboard.ACC</ge> <reGroup> <re>cupboard</re> <deGroup> <de>Cupboard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ oladúó áyíóní kɛ̀rɛ̀rɛ̀ arrarrú imbúkuí tɛ̀ kábât.</xv> <xeGroup> <xe>That slovenly boy has gone to knock all the books out of the cupboards. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉndá kábatí</xv> <xeGroup> <xe>those cupboards (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'cupboard'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kábàt</se> <deGroup> <de>Big cupboard</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kábɨ́lâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-kábɨ́lâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kabila</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ́n-kábɨ́lâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kabɨlaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kábɨlaritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨn-kabɨlaitín</plW> <cpW>ɨn-kábɨlaitín</cpW> <cm>kk has both of the plural variants.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tribe.ACC</ge> <reGroup> <re>tribe</re> <deGroup> <de>Tribe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛ́nkábílâ ɛnyɛ́ náà olkókóyóí.</xv> <xeGroup> <xe>His tribe is Kikuyu. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá kàbɨ̀là</xv> <xeGroup> <xe>that tribe (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnic-group</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>type.ACC</ge> <reGroup> <re>type</re> <deGroup> <de>Type</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néponu inkúlie pɔ́ɔkɨ ɨnkábɨlaritín pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Others (animals) came of all types.</xe> </xeGroup> <xs>liostr.013b</xs> <cm>Modify or look for better example, that makes it clear we're talking about types of animals, not tribes of people?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>behavior.ACC</ge> <reGroup> <re>behavior</re> <deGroup> <de>Behavior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛ́nkábɨ́lâ ɛ́ ɛldɛ̂ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The behavior of that man is bad.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The pronunciation [ɛ́ldɛ̀] results from contraction of the possessive particle with the following demonstrative, by regular tone rules.</el> <cm>CHECK tone behavior - Class IV?</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kabílà 'tribe'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kábílâ</se> <deGroup> <de>Big tribe (exagerating)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section, tribe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kúàk</cf> <ce>Behavior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaimalasiai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kaimalasiai</lc> </lcGroup> <lo>en-kaimalasiai</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>ms kk</ds> <cm>kk just doesn't know whether this word is used in his area or not.</cm> <cm>CHECK phonology and forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Broad-bladed grass sp</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 168</so> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaintítiró</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kaintítiró</lc> </lcGroup> <lo>in-kaintitiro</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>kk is not sure about this word - some type of insect. He suggests the singular form might be ɛnkaintítirôî.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>type.of.bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bees</re> <deGroup> <de>Type of bees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk dp</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kainyínyirôî</lx> <cm>lk had listed this in the plural. Confirm whether it can occur in the singular. The singular below came from kk (W).</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kainyínyirôî</lc> </lcGroup> <lo>en-kainyinyiroi</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-kainyínyiró</pl> <cpGroup> <cp>in-káínyínyiró</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bees</re> <deGroup> <de>Type of bees</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Tiny black insect, flies in groups, gets into eyes and makes one cry, typically fly in the evening when the sun is setting during a dry day</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>kʉndá kainyínyiró</xv> <xeGroup> <xe>those insects (sp)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <ue>Typically plural. Does not occur in the masculine form as it is "a very small insect".</ue> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨn-kaintítiró</cf> <ce>Type of Bees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kairéeréì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kairéeréì</lcN> <lo>n-kaireerei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.bird</ge> <reGroup> <re>bird species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sarampála</cf> <ce>Type of bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káíríshí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-káíríshí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kairishi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>CHECK Pk again</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kairishí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kaɨrɨ́sh</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kaɨrɨ́sh</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>junior.elder.after.warriorhood</ge> <reGroup> <re>elder, junior</re> <deGroup> <de>Young man who has just graduated from warriorhood in the fv:eúnótó ceremony, to become a junior elder; his head has been shaved and he has ceremonially drunk milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ́ ɔlmʉrraní pɔ́ɔkɨ ɔlkáíríshí tè nébarnɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Every warrior becomes a junior elder when he gets his hair cut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.119</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>married.man.before.intended.time</ge> <reGroup> <re>warrior, married</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Young warrior who marries before intended time</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨsh ??</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káísíódí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-káísíódí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kasiodi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km ms kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kaisiodí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kaisíód</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-káísìòd</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨl-káísíód</plP> <cpP>ɨl-kaisíód</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.120</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>man.who.feared.circumcision</ge> <reGroup> <re>coward</re> <deGroup> <de>A Maasai man who feared circumcision and moved a part of his body, or flinched, as he was being circumcised</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlkásíódí pɔɔkɨ́ náà kétúríá ɛmʉ́rátá.</xv> <xeGroup> <xe>Every person who fears circumcision becomes fv:ɔlkásíódí. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.120</xs> <cm>CHECK what is root in kétúríá</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isiod ??</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káítole</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-káítole</lcN> <lo>n-kaitole</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <plN>n-kaitólia</plN> <cpN>n-káítoliá</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crane.ACC</ge> <reGroup> <re>crane</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Crane; type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaitúí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kaitúí</lcN> <lo>l-kaitui</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calf.ACC</ge> <reGroup> <re>calf</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Big suckling calf</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaiwúál</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kaiwúál</lcN> <lo>n-kaiwual</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chain.ornament</ge> <reGroup> <re>chain ornament</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Chain ornament warriors and girls put on lower parts of their legs</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kája</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kája</lc> </lcGroup> <lo>kaja</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>mk km kk lk</ds> </diGroup> <valc>ajá</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>how.many</ge> <reGroup> <re>how</re> </reGroup> <reGroup> <re>many</re> <deGroup> <de>How many?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kája ɨnkɛ́râ nɨ́átà?</xv> <xeGroup> <xe>How many children do you have? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>How?</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kája ínkó ɨmbáà naííjo nɛ́nâ tɛ̀ nɨ́às?</xv> <xeGroup> <xe>How do you do such a thing? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ajá</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ajá</cf> <ce>How many? how?</ce> <cm>kk also has this form</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>cs dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kájì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kájì</lc> </lcGroup> <lo>kaji</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <ge>where</ge> <reGroup> <re>where</re> </reGroup> <ge>how</ge> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>Where? How?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ílóítò?</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kaji'whereareyougoing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Where are you going? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>location</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ájî</cf> <ce>Where, what</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>cs dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kajíàdò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Kajíàdò</lc> </lcGroup> <lo>Kajiado</lo> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>Kájiádò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Kajiado</re> <deGroup> <de>Anglicised form of the Maasai name fv:ɔl-kɛjʉ́ fv:ɔ̀-àdɔ̀ 'river which-is-long', which is the name of a district in Kenya and name of the town which is currently the District Headquarters</de> <lt>the big leg which is long/tall</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálo Kajíàdò táatá adɔ́l oldísí.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to Kajiado today to see the District Commisioner. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.122</xs> <ee>Kajiado town has been the headquarters for Kajiado District since 1926. Before that it was the Headquarters of the Magadi Soda Company from 1917-1922. The local Maasai often refer to it as Ol-opurpurana or Enk-ang napurpurana.</ee> <so>Mol 96 169</so> <cm>Might be nice to have some information about population, elevation, or whatever else people might find interesting--but definitely population.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛjʉ́</rt> <rg>leg</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>long</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-kɛjʉ́ ɔ̀-àdɔ̀</mr> <me>msg-leg mrel-be.long</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 169</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kájít</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-kájít</lcCm> <lo>l-kajit</lo> <diGroup> <di>-W C</di> <ds>kk Camus4.313</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bitter.plant.ACC</ge> <reGroup> <re>plant, bitter</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Type of bitter plant</deCm> <cm>CHECK for actual plant</cm> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>Check whether this is SG or PL form.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kakany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kakány</lc> </lcGroup> <lo>a-kakany</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smash</ge> <reGroup> <re>break</re> </reGroup> <reGroup> <re>smash</re> <deGroup> <de>To smash, break into small pieces</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́r oldîâ atakakányà ilóìk tɔɔ́ lalá.</xv> <xeGroup> <xe>The dog likes smashing bones with the teeth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cm>CHECK: could this be done with a hammer?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikarurúm</cf> <ce>To crunch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kákè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kákè</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/kake'but'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/kake'but'VK.wav</wv> <lo>kake</lo> <diGroup> <di>Pk W S C</di> <ds>km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>but</ge> <reGroup> <re>but</re> <deGroup> <de>But</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kélo kákè kátɔn nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will go but I will stay. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatanyúá kákè éítú abáʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>He waited for me, but I never arrived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>hey</ge> <reGroup> <re>hey</re> <deGroup> <de>Means of getting the listener's attention</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè, ámaâ kálotu tááisérè?</xv> <xeGroup> <xe>Well, can I come tomorrow? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>k 40.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛjɔ́n ɛlɛ̂ ŋánayîô.</xv> <xeGroup> <xe>This fruit is very raw. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> <cm>CHECK whether this ex illustrates sense 2, or do we need to add another sense -- e.g., Exclamation of surprise? Of emphasis!</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kakíshìà</lx> <section>FORM</section> <lcN>kakíshìà</lcN> <lo>kakishia</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>praise.song</ge> <reGroup> <re>song, of praise</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song for praising warriors who have succeeded in cattle raids and killing lions</deN> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK: kk (W) cites kákɨ́shà as meaning 'I am praising/full of praise'</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kákùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kákùà</lc> </lcGroup> <lo>kakua</lo> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <ge>what.PL</ge> <reGroup> <re>what</re> <deGroup> <de>What? which?</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ákúà</cf> <ce>What? which? (plural)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kakúyiaâ</lx> <cm>CHECK length, especially on end of word.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kakúyiaâ</lc> </lcGroup> <lo>kakuyia</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus4.336</ds> </diGroup> <pdl>Vocative</pdl> <pdv>kákùyìà</pdv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Grandfather</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúyiaâ</cf> <ce>Grandfather</ce> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kákuyiaâ</se> <cm>CHECK tone on preceding again: tone not real clear to me -dp</cm> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Granddaughter</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kákuyiaâ</xv> <xeGroup> <xe>that granddaughter (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kakúyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kakúyìà</lc> </lcGroup> <lo>kakuyia</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lN>n-kakúyìà</lN> <diGroup> <di>S</di> <cm>CHECK to see if kakúyiaâ is also a vocative form. Can it mean 'grandfather'?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>grandchild.NOM</ge> <reGroup> <re>grandchild</re> <deGroup> <de>Term of address for grandchild</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestor</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-akúí</cf> <ce>Ancestor</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúyìà</cf> <ce>Grandfather</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kálámás</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kálámás</lc> </lcGroup> <lo>kalamas</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>pk mk</ds> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>kalamás</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kalamasí</pl> <cpGroup> <cp>kálamasí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>busy</ge> <reGroup> <re>busy</re> <deGroup> <de>Busy, active</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè kálámás ɛnâ áyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is very active! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.123</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>clever</ge> <reGroup> <re>clever</re> <deGroup> <de>Clever, cunning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɛ́n</cf> <ce>To be clever</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skillful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Schneider 90</so> <id>cs lk</id> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kalbúálɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kalbúálɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kabuali</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kálbùàlɨ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clotted.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood, clotted</re> <deGroup> <de>Thick, clotted blood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ́ ɛná kálbùàlɨ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This blood clot is very bad, (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.99</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè eŋá kalbúálɨ̀ néíŋúàà endúŋótó ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́ŋkɪ̀tɛ̀ŋ] This blood clot is from the cow's injury. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.99</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>This does not refer to clotted blood that might be eaten, nor to clotted blood still in the body.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>It would be rare to use this in the plural.</el> <cm>kk is unsure what the plural would be.</cm> <seGroup> <se>ol-kalbúálɨ̀</se> <deGroup> <de>Huge big blood clot</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kald</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-káld</lc> </lcGroup> <lo>a-kald</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>becon</ge> <reGroup> <re>becon</re> <deGroup> <de>To becon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gesture</sd> <ee>a-káld cannot be done with the eyes, while a-rɔ́j can be done by the eyes. Neither can be done by waving.</ee> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́j</cf> <ce>To signal secretly</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kald</rt> <rg>becon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kaldʉ́</se> <deGroup> <de>To becon toward the point of reference</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kaldaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To becon away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To betray</de> <so>Mol 169</so> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kaldaríé</se> <deGroup> <de>To betray with</de> <so>Mol 169</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káldès</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>káldès</lc> </lcGroup> <lo>kaldes</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>káldês</cs> </csGroup> <lcP>káldɛ̀s</lcP> <csGroup> <cs>káldɛ̂s</cs> </csGroup> <plP>kaldesîn</plP> <cpP>kádesîn</cpP> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ue>animals</ue> <ge>warm.brown</ge> <reGroup> <re>brown shade</re> <deGroup> <de>An uncommon and warm color of brown</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɨ́nâ áshê káldès tɛ́rɛʉ́ emúgíé.</xv> <xeGroup> <xe>Leave that warm-brown heifer, bring the dark-brown one.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɔyɛ́kɛ̂ny káldês ɛ́mʉ́kʉ́ntâ.</xv> <xeGroup> <xe>A brown monkey is in the garden.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>káldès</rt> <rg>brown.warm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-káldès</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>An animal of fv:káldès color</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Schneider's thesis</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kaldɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kaldɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kaldet</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>ms kk</ds> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>finger:ACC</ge> <reGroup> <re>finger</re> <deGroup> <de>Finger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kald</rt> <rg>becon</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>ol-kimojínò</cf> <ce>Finger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 169</so> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kalɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kalɛ́</lcN> <lo>l-kale</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shaving</ge> <reGroup> <re>shaving, head</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shaving of the head of a newly-married person, to start the new stage</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kalkalo</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kálkálò</lcN> <lo>l-kalkalo</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kalkaló</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>defatted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, partially defatted</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fried meat pieces that still contain fat, before they become fv:n-káwà</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-káwà</cfN> <ce>Defatted meat</ce> <cfGroup> <cf>rɔ́nkɛ́nà</cf> <ce>Defatted meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kálɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kálɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>kalo</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <cm>CHECK all items with CATEGORY and DEFINITION pn.inter</cm> <ge>which.MASC</ge> <reGroup> <re>which</re> <deGroup> <de>Which, what (masculine)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>álɔ̀</cf> <ce>Which, what (masculine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <dt>06/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kamánàŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kamánàŋ</lc> </lcGroup> <lo>kamanang'</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kámànàŋ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skimmed.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Skimmed milk whose cream is removed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨsʉshátì</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cɨlɨgát</cf> <ce>Spoiled milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-keréú</cf> <ce>Contemptous word for milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨpɔshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kamarót</lx> <section>FORM</section> <lcCm>ɨn-kamarót</lcCm> <lo>in-kamarot</lo> <diGroup> <di>-W C</di> <ds>kk Camus1.078</ds> <cm>CHECK morpheme division, meaning, singular form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kamishina</lx> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lo>or-kamishina</lo> <diGroup> <di>-W KS</di> <ds>kk Kakuta</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medallion.necklace</ge> <reGroup> <re>necklace</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Medallion-style necklace</deS> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kámpáí</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɔl-Kámpáí</lcW> <ph>̌ɔ̀lkámpáy</ph> <lo>ol-Kampai</lo> <csGroup> <cs>ɔl-Kampáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-Kámpà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-Kámpâ</cp> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Kamba</ge> <reGroup> <re>Kamba</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Kamba tribes-person</deW> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-áíkámpáí</cf> <ce>Kamba tribes-person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kámpì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kámpì</lc> </lcGroup> <lo>en-kampi</lo> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> <cm>'That's english.' -mk</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kámpî</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kámpií</pl> </plGroup> <va>ɨn-kámpin</va> <cpGroup> <cp>ɨn-kámpií</cp> </cpGroup> <va>ɨn-kampín</va> <tp>IVd</tp> <plP>ɨn-kámpì</plP> <cpP>ɨn-kampí</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>camp.ACC</ge> <reGroup> <re>camp</re> <deGroup> <de>Camp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ isíkariní ɛnkámpì ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The police have gone to their camp. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.126</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉndá kámpií/kampín.</xv> <xeGroup> <xe>These camps are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kampi, from English fv:camp</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kámpì</se> <deGroup> <de>Big camp</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>12/Jun/98</in> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kampu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-kàmpù</lc> </lcGroup> <lo>n-kampu</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Something fermented; wine, fermeted drink made from the "sausage tree" Kigelia Africana</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>ll</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káncáóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-káncáóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kancaoi</lo> <va>ol-káncáwí</va> <diGroup> <di>Pk -W -S</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>W DM K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <ds>V73</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kancaóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kancaoní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-káncaoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> <deGroup> <de>Elephant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔlkancaóí ɨlálá sapúkì nɛ́ɨ́bɔ̀rr.</xv> <xeGroup> <xe>An elephant has big white tusks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.126</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaláɨ̀ lɔ́ lkáncáóí</xv> <xeGroup> <xe>elephant tusk</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tɔ́mɛ́</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lɛ́nkaɨna</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káncár</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-káncár</lcN> <lo>l-kancar</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sword.ACC</ge> <reGroup> <re>sword</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small sword</deN> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-álɛ́m</cf> <ce>Sword</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káncúɛ́l</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-káncúɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>ol-kancuel</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kancúɛ́l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-káncúɛ́l</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kancúɛ́l</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.sword</ge> <reGroup> <re>sword, small</re> <deGroup> <de>Small sword</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉlɔ́ kancuɛ́l.</xv> <xeGroup> <xe>These small swords are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kalenjin</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kanísà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(en)-kanísà</lc> </lcGroup> <lo>(en)-kanisa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(en)-kánìsà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kanisaní</pl> <cpGroup> <cp>in-kánisaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <plS>ink-anisaní</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>kisonko 0083b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>church.ACC</ge> <reGroup> <re>church</re> <deGroup> <de>Church</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ Biblíà Sinyátì maáwà kanísà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that Holy Bible so that I can take it to the church. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Place of worship</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>kánísá oó isilámù</xv> <xeGroup> <xe>Muslim mosque (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kanisa</rt> <rg>church</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:kanisa 'church', from Arabic fv:kaniisa</bw> <eg>church</eg> <cm>Don't find this in the masculine form.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cʉ́là</cf> <ce>Fellowship</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨrrɨ́tànì</cf> <ce>Pastor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kánísáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kánísáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kanisai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kanisáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kanisaní</pl> <cpGroup> <cp>il-kánisaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>church-goer</ge> <reGroup> <re>church-goer</re> <deGroup> <de>Church-goer, one who attends church or a place of worship regularly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ́ kánísáí</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ldɛ́ kànìsàì] that church-goer (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Believer in a particular religion</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kanisa</rt> <rg>church</rg> </rtGroup> <et>From Swahili fv:kanisa 'church' + fv:-i 'SG'; from Arabic fv:kaniisa</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kánká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kánká</lc> </lcGroup> <lo>ol-kanka</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kanká</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kánkân</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kankán</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨl-kankân</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>zebra.ACC</ge> <reGroup> <re>zebra</re> <deGroup> <de>Grevy zebra</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>Identification of species based on Leonard seeing picture.</nt> <cm>Move picktures to ɔlkanka</cm> <pc>.G.\pcx\zebra.tif;1.25";1";tif</pc> <pc>.G.\pcx\zebra-kanka.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɔlkánká ɔsɨ́rà ánàà ɔlóítíkó.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen the type of zebra that has almost exactly the same back and white stripes like the fv:ol-óítíkó zebra. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.127</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 170</so> <deGroup> <de>Monster, described as a large, black, fierce and hairy animal</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 170</so> <deGroup> <de>Augur buzzard</de> </deGroup> </snGroup> <sc>buteo augur</sc> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óítíkó</cf> <ce>Zebra</ce> </cfGroup> <cfN>l-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉ́rʉ̀m</cfN> <ce>Type of zebra</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kankérè</lx> <cm>CHECK ATR on vowels at end</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Kankérè</lc> </lcGroup> <lo>il-Kankere</lo> <cpGroup> <cp>ɨ́l-Kánkéré</cp> <cm>CHECK tone on prefix</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Kankere.section</ge> <reGroup> <re>Kankere section</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section, also known as fv:ɨl-Dalálɛ̀kʉ̀tʉ̀k</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>CHECK whether this is a Maa section</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org</so> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kánkéréí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kánkéréí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kankerei</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kankeréí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-Kankérè</pl> <cpGroup> <cp>ɨ́l-Kánkéré</cp> <cm>CHECK tone on prefix in preceding vowel</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Member of the fv:ɨl-Kankérè section</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kánò</lx> <cm>Originally had ɛnk-ánò</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kánò</lc> </lcGroup> <lo>en-kano</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kánô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kánoí</pl> <cpGroup> <cp>in-kánoí</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>en-kánô</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>nominative & plural forms are from kk. Later doesn't prefer this pronunciation?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wheat.ACC</ge> <reGroup> <re>wheat</re> <deGroup> <de>Wheat (plant or ground flour)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò dúó emáshìnì akesú enkánò.</xv> <xeGroup> <xe>The machine has come to harvest the wheat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná kánô.</xv> <xeGroup> <xe>This wheat is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉná kánoí.</xv> <xeGroup> <xe>These (bundles, bags, groups of) wheat are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gano</rt> <rg>wheat</rg> </rtGroup> <el>The formally singular form can be used in either singular or plural sense. The plural form fv:in-kánoí would refer to multiple containers of wheat.</el> <so>kk</so> <bw>Swahili fv:n-gano 'wheat'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kantarʉ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kantarʉ́rà</lc> </lcGroup> <lo>en-kantarura</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kántàrʉ̀rà.</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kantarʉraní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kántarʉraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plastic.bag.ACC</ge> <reGroup> <re>bag, plastic</re> <deGroup> <de>Plastic bag</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná kántàrʉ̀rà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This plastic bag is very good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kardarʉ́rà</cf> <ce>Plastic bag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kantír</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kantír</lcN> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cm>Check the plural and nominative forms --lk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of calabash carved from wood</deN> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kotí</cf> <ce>Little calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <cfN>n-conkórr</cfN> <ce>Type of calabash made of sisal fibre</ce> <cfN>n-kódóós</cfN> <ce>Type of calabash used to store butter</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápátéí</lx> <section>FORM</section> <lcN>kápátéí</lcN> <lo>kapatei</lo> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>blue</ge> <reGroup> <re>blue</re> </reGroup> <deN>Blue, all shades from dark blue to color of the sky</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kápátéí</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kapianá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kapianá</lc> <cm>CHECK gender prefix: ɛnk-apianá?</cm> </lcGroup> <lo>en-kapiana</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kápianá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kapíán</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kapíán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.fat</ge> <reGroup> <re>cream</re> <deGroup> <de>Milk fat found in cooled fresh milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ aɛlarɛ́ ɛnkapianá.</xv> <xeGroup> <xe>The little child is smearing herself with milk fat found in cooled fresh milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.128</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arámpâî</cf> <ce>Cream</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɔrnɔ̂</cf> <ce>Butter</ce> <ce>Ghee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápíáná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kápíáná</lc> </lcGroup> <lo>en-kapiana</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>meanness.ACC</ge> <reGroup> <re>meanness</re> <deGroup> <de>Meanness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kápíáná</xv> <xeGroup> <xe>that meanness (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>piak</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-píák</cf> <ce>To be mean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápíánìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kápíánìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-kapianisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>meanness.ACC</ge> <reGroup> <re>meanness</re> <deGroup> <de>Meanness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kápíánìshò</xv> <xeGroup> <xe>that meanness (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>piak</rt> <rg>mean</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-píák</cf> <ce>To be mean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kápóí</lc> </lcGroup> <lo>en-kapoi</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kapóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kápò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kápô</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K W</di> </diGroup> <ge>empty.shell.ACC</ge> <reGroup> <re>shell, empty</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kapoi-shell.jpg</pc> <deGroup> <de>Empty honey-comb; beeswax</de> </deGroup> <deGroup> <de>Empty shell, empty honey-comb, empty frame of a vehicle</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɛlók ɛndá kapóí.</xv> <xeGroup> <xe>That honeycomb is sweet.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápʉ́nɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kápʉ́nɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kapune</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km ms kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V89</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>ɛn-kapʉnɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kapúnìàà</pl> <cpGroup> <cp>in-kápuniaá</cp> <cm>CHECK for where gender prefix ends</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cave.ACC</ge> <reGroup> <re>cave</re> <deGroup> <de>Cave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀ ɛndá kápʉ́nɛ́ tò ldoinyíó.</xv> <xeGroup> <xe>The hyena entered that cave in the mountain.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.025 kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛnkápʉnɛ́ náà ɛ́nɛ̂ sóít.</xv> <xeGroup> <xe>A cave is normally made from a stone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.129</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-úlulû</cf> <ce>Cave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kápútíêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Kápútíêî</lc> </lcGroup> <lo>Ii-Kaputiei</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>emutata km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>il-Kaputieí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Kaputiei.section.ACC</ge> <reGroup> <re>Kaputiei section</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Name of plains east of the Ngong hills that cover much of the area north and north-east of Kajiado Town, Kajiado District, Kenya</de> <so>Mol 1996:171</so> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kâr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kâr</lc> </lcGroup> <lo>ol-kar</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km ms kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kâr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́l-kárrî</pl> <cpGroup> <cp>ɨ́l-kárrî</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨ́l-kárî</plP> <cpP>ɨ́l-kárî</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.129</ds> <cm>CHECK type of "r" in both singualr and plural forms. km 40.129 writes the plurals with one r. So does Mol. If double is right, then should possibly change the form written for the singular too.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km ms mk</ds> </diGroup> <ge>chest.ACC</ge> <reGroup> <re>chest</re> <deGroup> <de>Chest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétií ɨlpapɨ́t ɔlkâr lɛ́ldɛ̀ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>There is hair on the chest of that man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.129</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlkâr lɛ́ nkérr</xv> <xeGroup> <xe>chest of a ram (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káayá ɔlkâr.</xv> <xeGroup> <xe>The chest is paining me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-goó</cf> <ce>Chest</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The choice fatty upper part of the chest of an edible animal</de> </deGroup> <ee>There is a cultural presupposition that very important people in society can eat fv:ɔlkâr. Thus, it is of note that it is often given to children.</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk ms km kk mk</ds> </diGroup> <ge>wealth.ACC</ge> <reGroup> <re>wealth</re> </reGroup> <reGroup> <re>affluence</re> <deGroup> <de>Affluence, wealth, riches, valuables; ablity to solve most of one's needs because of having resources</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔlkâr olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is very wealthy/has a lot of wealth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́áta ɔlkâr olêŋ mɛátà entók1i nɛ́mɛ́ɨ́dɨ̀m ataásà.</xv> <xeGroup> <xe>He is affluent, he can do all things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.130</xs> <cm>CHECK translation of example</cm> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kársísìshò</cf> <ce>Wealth, wealthiness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-síkàr</cf> <ce>Luxury, affluence</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karadá</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-karadá</lcS> <lo>en-karada</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>A</div> <ds>V86</ds> <lN>n-karadá</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <div>C</div> <ds>V86</ds> <cm>CHECK V form for Cm. we originally had that listed under ɔl-karandá for Pk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shelter.ACC</ge> <reGroup> <re>shelter</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Temporary shelter; sth. to protect one from rain, etc.; cap</deN> <deS>Temporary shelter; sth. to protect one from rain, etc.; cap, hat</deS> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-karandá</cf> <ce>Cap, shelter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kopíyà</cf> <ce>Hat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>siógà</cf> <ce>Hat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karanda</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-karandá</lc> </lcGroup> <lo>en-karanda</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kárandá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-karandân</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kárandân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cap.ACC</ge> <reGroup> <re>cap</re> <deGroup> <de>Temporary shelter for (especially warrior's) hair; cap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlmʉ́rránî pɔɔkɨ́ náà kɛ́ata ɛnkarandá.</xv> <xeGroup> <xe>Every warrior has a hair shelter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.130</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kopíyà</cf> <ce>Hat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karantínì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>karantínì</lc> </lcGroup> <lo>karantini</lo> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <va>karatínì</va> <so>kk</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>quarantine.ACC</ge> <reGroup> <re>quarantine</re> </reGroup> <reGroup> <re>seclusion</re> <deGroup> <de>Quarantine; seclusion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápúkákɨ̀ inkíshú ɛnkɔ̂p pɔɔkɨ́ naamûêî karantínì.</xv> <xeGroup> <xe>All the cows in the land that are sick have been put into quarantine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.131</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> <ee>In W, fv:karantínì is found in a song referring to the seclusion of young women immediately after their initiation.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'quarantine'</bw> <cm>'That's just English.' -mk He has no maasai word for this. -kar</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káráó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-káráó</lc> </lcGroup> <lo>en-káráó</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dipper.ACC</ge> <reGroup> <re>dipper</re> <deGroup> <de>Small water dipper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá káráó</xv> <xeGroup> <xe>that small water dipper (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> <cm>kk notes that this word is not common, as they don't have wells in their area, but seems confident about the word. However, he is not sure of the tone for the plural. Wonders if it might be ɨnkaráón.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káràò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-káràò</lcN> <lo>n-karao</lo> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>ms kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-W</di> </diGroup> <ge>trough</ge> <reGroup> <re>trough</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wooden trough (for saltlick, water, etc.)</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káráshá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-káráshá</lc> </lcGroup> <lo>ol-karasha</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:</ds> </diGroup> <div>D KP AT A KS</div> <ds>V85</ds> <ph>ɔ̀lká ! rásh ǃ á</ph> <csGroup> <cs>ɔl-karashá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-káràsh</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kárâsh</cp> <cm>plurals from W-kk and Pk-km</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>D KP AT A KS</div> <ds>V85</ds> <ge>clothing.ACC</ge> <reGroup> <re>clothing</re> <deGroup> <de>Sheet worn as outer garment</de> </deGroup> <ee>For S, this is a rather specific term for clothes, referring to sheets worn, almost the same as fv:shúkà.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoítò ɨlkárâsh.</xv> <xeGroup> <xe>The clothes dried. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.37</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <ee>For singing, a man ties a long fv:ɔlkáráshá around his chest. For war, he wears a shorter one.</ee> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>cloth.ACC</ge> <reGroup> <re>cloth</re> <deGroup> <de>Large piece of cloth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó ɛldɛ́ karashá.</xv> <xeGroup> <xe>That cloth is dry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.37</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlâ</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-ánká</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káràt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>káràt</lc> </lcGroup> <lo>karat</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>st lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kárât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-káratí</pl> <cpGroup> <cp>in-káratí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>carrot.ACC</ge> <reGroup> <re>carrot</re> <deGroup> <de>Carrot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî káràt naó náà kɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A ripe carrot has the red colour. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> <cm>km's actual translation was: "A ripe carrot has the red colour {mid-red}".</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English 'carrot'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karbóbo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>karbóbo</lc> </lcGroup> <lo>karbobo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kárbobó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nɔɔ́ karbóbo</pl> <cpGroup> <cp>nɔ́ɔ̀ karbóbo</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>squirrel.ACC</ge> <reGroup> <re>squirrel</re> <deGroup> <de>Squirrel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ́ ɛndá kárbobó.</xv> <xeGroup> <xe>That squirrel is bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́k kʉndá nɔ́ɔ̀ karbóbo.</xv> <xeGroup> <xe>Those squirrels are bad. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Usually used without a prefix in W.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karbúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-karbúálì</lc> </lcGroup> <lo>en-karbuali</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>ms kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-karbualin</pl> <cm>CHECK phonology</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>clot</ge> <reGroup> <re>clot</re> <deGroup> <de>Clot, coagulation</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <deGroup> <de>hard substance</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:171</so> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kard</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kárd</lc> </lcGroup> <lo>a-kard</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch (verb)</re> <deGroup> <de>To scratch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà emótonyî akárd ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>A bird is scratching the tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatakardá lcumáí.</xv> <xeGroup> <xe>The nail scratched me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtákárdá lcumáí nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The nail scratched him. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kárdà.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is scratched (one or two scratches). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kardɨkárdà.</xv> <xeGroup> <xe>He is all scratched up (lots of scratches). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>sl does not want to write the epenthetic ɨ</el> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɔ́rd</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kardarʉ́ra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kardarʉ́rà</lc> </lcGroup> <lo>en-kardarura</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plastic.bag.ACC</ge> <reGroup> <re>bag, plastic</re> <deGroup> <de>Plastic bag</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kantarʉ́rà</cf> <ce>Plastic bag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kardásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kardásì</lc> </lcGroup> <lo>en-kardasi</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kárdàsì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kardasiní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kárdasiní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> </diGroup> <ge>paper.ACC</ge> <reGroup> <re>paper</re> <deGroup> <de>Paper, piece of paper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛnkardásì náígérìè kʉlɔ̂ róreí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a paper to write these words. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>money, paper</re> <deGroup> <de>Paper money</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>commerce</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kartasi 'piece of paper'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-pálai</cf> <ce>Written paper</ce> <cm>CHECK phonology</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karɛ́wà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-karɛ́wà</lc> </lcGroup> <lo>en-karewa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Small decorative ornament for the lower ear, made of beads</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káríá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-káríá</lc> </lcGroup> <lo>ol-karia</lo> <diGroup> <di>Pk -W S</di> <ds>km MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-karíá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-káríân</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-karíân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ochre</ge> <reGroup> <re>ochre</re> <deGroup> <de>Ochre; red ochre</de> </deGroup> <cm>Is there non-red ochre, and can this word refer to it?</cm> <cm>Does red ochre have any sort of ceremonial use?</cm> <cm>What exactly is a singular red ochre? One stone of red ochre? This is what Mol implies under his entry for 'Lolgorien,' 96 232</cm> <ee>This is mixed with fat and put in the hair of warriors for coloring, smearned on the oranments of those involved in ceremonies, or applied to the whole body.</ee> <so>km mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éyélíé ɔlmʉrraní ɔltaiká lɛnyɛ́ ɔlkáríá.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior has smeared his hair with the red ochre. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.133</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>karia</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-rékò</cf> <ce>Red ochre</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk dp</id> <so>Mol 96 171</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karipô</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-karipô</lcN> <lo>l-karipo</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk 26.009</ds> <cm>CHECK type of r. We also have karripô</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizzard.ACC</ge> <reGroup> <re>lizzard</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lizzard</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>reptile</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>n-karipô</seN> <deN>Small lizzard</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karkar</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kárkàr</lc> </lcGroup> <lo>ol-karkar</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kárkâr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kárkarí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kárkarí</cp> <cm>forms form km/Pk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stony.place.ACC</ge> <reGroup> <re>stony place</re> <deGroup> <de>Stony place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́rá ɛnkayíónì isóìtò lɔ́ lkárkàr.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has been hurt by the stones of the stony place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.134</xs> <cm>I would imagine that at some point there was a morpheme (kar? cf. karia 'ochre (stone)') that meant 'stone,' but Mol doesn't have it in his dictionary.</cm> <cm>mk says it come from fv:káár, 'I can kill.' -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o-sóít</rt> <rg>Stone</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 171</so> <id>lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karkar</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-karkar</lc> </lcGroup> <lo>Ol-karkar</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Karkar</ge> <reGroup> <re>Simba</re> <deGroup> <de>Simba; name of a place and a railway station situated along the Nairobi-Mombasa Railway between fv:ɛmali and Makinda, Kajiado District, Kenya</de> <lt>stony place</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>karkar</rt> <rg>stony.place</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <so>Mol 96 171 (under ol-karkar)</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kársîs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kársîs</lc> </lcGroup> <lo>karsis</lo> <diGroup> <di>K Pk W ?S</di> <ds>lk km MS kk mk</ds> <cm>mk recognizes this, but as 'Maasai.' -kar</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>kársîs</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kársísî</pl> <cpGroup> <cp>kársísî</cp> <tp>IVe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>rich.ACC</ge> <reGroup> <re>rich</re> <deGroup> <de>Rich</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì kársîs náà kɛ́átà inkíshú kúmòk ɔ́ ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>A rich man has many goats, cows, sheep and goats. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.135</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kársîs</rt> <rg>rich</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-karsisú</se> <deGroup> <de>To become rich</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn akarsisú amʉ̂ ɛ́tʉ́bʉ́lâ intókìtìn ɛ́nyɛná pɔ́ɔ̀kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is getting rich because this things (plants, animals) are increasing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.057</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>párákuní</cf> <ce>Rich</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-síkàr</cf> <ce>Luxury</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kársísìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kársísìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-karsisisho</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-karsísìshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wealth.ACC</ge> <reGroup> <re>wealth</re> </reGroup> <reGroup> <re>affluence</re> <deGroup> <de>Wealth, wealthiness, affluence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí karsísìshò tɛ̀ nétùm ɔltʉ́ŋání supát.</xv> <xeGroup> <xe>Wealth is very good if possessed by a good-hearted (generous) person. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.136</xs> <cm>"the act of continuously being rich"</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>value</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kársîs?</rt> <rg>rich</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>párákuoisho</lf> <le>Richness</le> <cfGroup> <cf>kársîs</cf> <ce>Rich</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-síkàr</cf> <ce>Luxury</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karrayíòn</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-karrayíòn</lcN> <lo>n-karrayion</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>big.beads.ACC</ge> <reGroup> <re>beads</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Big beads</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karripô</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-karripô</lcN> <lo>l-karripo</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>km ms kk mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizard.ACC</ge> <reGroup> <re>lizard</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lizard</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>n-karripô</se> </seGroup> <deN>Small lizard</deN> <cfGroup> <cf>ol-mokúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ̀rr</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oirrírrì</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-mɛlɛlɛ</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>narrarrayíòk</cf> <ce>Chameleon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>karróòtè</lx> <section>FORM</section> <lcN>karróòtè</lcN> <lo>karroote</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pack-saddle.ACC</ge> <reGroup> <re>pack-saddle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pack-saddle</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sainiâî</cf> <ce>Pack-saddle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kás</lc> </lcGroup> <lo>a-kas</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>construct</ge> <reGroup> <re>construct</re> <deGroup> <de>To construct firmly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>safeguard</re> <deGroup> <de>To keep safe; safeguard</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kasɛ́lɛ̀nkɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kasɛ́lɛ̀nkɛ̀</lcN> <lo>n-kaselenke</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena.ACC</ge> <reGroup> <re>hyena</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hyena</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kásì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kasi</lo> <diGroup> <di>D W</di> <ds>Ole-Pello</ds> </diGroup> <va>ɔl-kasí</va> <cm>CHECK for plural and case forms</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kásî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kásin</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kasín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>work.ACC</ge> <reGroup> <re>deed</re> </reGroup> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Work, deed, job</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntayú ɔlkásì léúnoto.</xv> <xeGroup> <xe>Do the work of the warrior-installation ceremony.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.0010c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ́ kásì</xv> <xeGroup> <xe>that work (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkɨkɛná ɔɔ́ ltʉ́ŋánák náà ɔlkásì lɔ́lɛ Kótìkàsh.</xv> <xeGroup> <xe>The counting of people (=census-taking) is Kotikash's job. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone in example, esp. on lɔ́lɛ</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <bw>Swahili fv:kásì 'work'</bw> <cm>kk thinks this comes from Swahili</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Murrano 0010c</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kásiasîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kásiasîn</lc> </lcGroup> <lo>in-kasiasin</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <cm>CHECK what case form this is</cm> <ge>deeds</ge> <reGroup> <re>deeds</re> <deGroup> <de>Works, deeds</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Dialect variant of fv:in-kiaasîn</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kásîŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kásîŋ</lcN> <lo>n-kasing'</lo> <diGroup> <di>S -W</di> <ds>mk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gecko.ACC</ge> <reGroup> <re>gecko</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gecko</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lkj</in> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kasɨrɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kasɨrɨ́</lcN> <lo>n-kasiri</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kásɨrɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.game</ge> <reGroup> <re>game</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Game in which two people run round a circle, one ahead of the other, each running very fast away from each other</deN> <cm>Work on definition: is one person trying to catch the other?</cm> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>maze.ACC</ge> <reGroup> <re>maze</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Maze</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kúrràntè</cf> <ce>Type of game</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kasɨ́rɨ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kasɨ́rɨ̀m</lcN> <lo>n-kasirim</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kásɨrɨ́m</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stalk.ACC</ge> <reGroup> <re>stalk (noun)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Maize stalk</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kasotókì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kasotókì</lcN> <lo>n-kasotoki</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V93</ds> <cm>V indicated root as starting with k-</cm> <cm>CHECK, esp. prefix division. Taken from entry for ɛnk-abobókì</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bark</ge> <reGroup> <re>bark</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bark</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kashálànì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kashálànì</lcN> <lo>n-kashalani</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lazy.ACC</ge> <reGroup> <re>lazy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lazy</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tásháláí</cf> <ce>Lazy person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kát</lc> </lcGroup> <lo>a-kat</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>flirt</ge> <reGroup> <re>flirt</re> <deGroup> <de>To flirt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ekátɨ́tà Kónené entíto peê enyorrú.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is flirting with the girl so she will love him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR in last word of sentence</cm> <ee>Usually men do this to girls or women.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kat</rt> <rg>flirt</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɨ́l</cf> <ce>To win admiration of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kát</lx> <cm>CHECK tone in whole record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kát</lc> </lcGroup> <lo>kat</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>instance</ge> <reGroup> <re>instance</re> </reGroup> <reGroup> <re>time</re> <deGroup> <de>Instance; period</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etóóshó ɛnkɨ́tɛ́ŋ kát nabɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>She hit the cow one time. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The adverb fv:kát only occurs after the verb and object. Compare preceding example with: *fv:kát fv:nabô fv:etóóshó fv:enkɨ́tɛ́ŋ. / *fv:Etóóshó fv:kát fv:nabô fv:ɛnkɨ́tɛ́ŋ. In contrast, as an adverb, fv:kátá 'time' can occur before or after the verb, and before or after the Object NP.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Number of repetitions</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>kát tɔ́mɔ̂n</xv> <xeGroup> <xe>ten times (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ipkát tɔ́mɔ̂n</xv> <xeGroup> <xe>thousand (Lit: hundred times ten) (K, -W)</xe> </xeGroup> <xs>lk -kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>kátá</cf> <ce>Time</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <csGroup> <cs>ɛn-katá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-katitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kátìtìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>ɨn-katítìn</va> <plW>ɨn-katítìn</plW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S C</di> <ds>km kk mk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <ge>time.ACC</ge> <reGroup> <re>time</re> <deGroup> <de>Occasion; specific temporal point</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkátá naáíjò Ɛnâ naájí ɛɨ́dɨ̀m áàètù.</xv> <xeGroup> <xe>Perhaps a time like this is good for their coming. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.137</xs> <cm>CHECK over example. There are several things in it I don't understand.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>emutata.025 km kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Temporal point</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káà kátá dúóó íyéwùò?</xv> <xeGroup> <xe>What time did you come? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.137</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <ge>time.period.ACC</ge> <reGroup> <re>period, of time</re> <deGroup> <de>Period of time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkátá nagúà oshî ɛ́yá ɛnkɨ́tɛ̀ŋ peê eishó?</xv> <xeGroup> <xe>What is the gestation period of a cow? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.137</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shátá</cf> <ce>Interval, time</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <ge>season.ACC</ge> <reGroup> <re>season</re> <deGroup> <de>Season</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛnkátá naáíjo ɛnâ náshâ néunishôî.</xv> <xeGroup> <xe>In a season like this of rain, planting is done. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.137</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛ́ɨ́na katá nɛ́nɨŋ peyíe ɛdar nɛ́ɨ́kurrúkurr</xv> <xeGroup> <xe>At that time, he heard a loud noise and thunder</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>5</sn> <deGroup> <de>Quantified instance(s) of performing an action. In this function, a gender prefix or demonstrative does not occur</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>katitín aré uní doí aashʉ̂ óŋùàn</xv> <xeGroup> <xe>two, three, and even four times</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etóóshó ɛnkɨ́tɛ́ŋ nabô kátá. / kátá nabô.</xv> <xeGroup> <xe>She hit the cow one time. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etóóshó kátá nabô ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>She hit the cow one time. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátá nabô etóshó ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It's only one time she hit the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kát</cf> <ce>Instance, repetition</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kátá</rt> <rg>time</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kátá</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcN>kátá</lcN> <lo>kata</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> </reGroup> <reGroup> <re>perhaps</re> </reGroup> <deN>Or, perhaps</deN> <cm>CHECK part of speech for the 'or, perhaps' use in Samburu. Check whether the Samburu form takes a gender prefix or demonstrative, or not.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>átà</cf> <ce>Even</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>katáàrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-katáàrr</lc> </lcGroup> <lo>ol-kataarr</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨl-kátaarrí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kataarrí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kátaarrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bracelet</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>Bracelet (general)</de> </deGroup> <cm>CHECK this "general" sense again - could this word be used for a bracelet worn around the wrist? On the leg? Can it be made of anything? Must it be beaded?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají entitó arɨpakɨ́ ɔrmʉ́rránì ɔrkatáàrr.</xv> <xeGroup> <xe>The unmarried girl was making a bracelet for a warrior. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.051</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Bracelet typically worn on the upper arm, by women</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ̂ katáàrr</xv> <xeGroup> <xe>that bracelet (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK: is it beaded in W?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Bracelet worn by a dead man's sons</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Big necklace used in traditional dance</de> </deGroup> <cm>Mol gives a number of other senses, including "beaded strap worn around the upper arm"</cm> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>katáàrr</rt> <rg>bracelet</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-kataarrí lɔɔ́ ɨnkɛjɛ́k</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Ornament made of beads sewn on leather worn by warriors on the calf parts of the legs</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>katampôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-katampôî</lc> </lcGroup> <lo>enkatampoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT KS B PK SS C S</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kátampôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-katampó</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kátàmpò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɛn-katampóì</lcP> <div>P KP</div> <ds>V88</ds> <cm>CHECK where gender prefix ends</cm> <cm>CHECK V dialect forms -- what's the difference for V?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cloud.ACC</ge> <reGroup> <re>cloud</re> <deGroup> <de>Cloud</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɛnkatampôî nárɔ́k tɛ̀ nkáí.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a black cloud in the sky. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.138</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkátampôî nárɔ̀k ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>A black cloud is in the sky. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>katampó</rt> <rg>clouds</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kidís</cf> <ce>Cloud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kátérr</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kátérr</lcN> <lo>l-katerr</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-katérr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-katerrí</pl> <cpGroup> <cp>l-káterrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>raiding.force.ACC</ge> <reGroup> <re>raiding force</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Raiding force</deN> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́kàs</cf> <ce>Raiding force</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>katîêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-katîêt</lc> </lcGroup> <lo>en-katiet</lo> <diGroup> <di>-Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kátiet</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-katietîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kátietîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>head.cushion</ge> <reGroup> <re>cushion (of grass for head)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>"Bracelet" of grass, used between the head and a load carried on the head, or worn when native beer is being served, or to support a pot inside the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉná kátietîn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These head-bracelets are very good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 53</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>katítìn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-katitín</lc> </lcGroup> <lo>in-katitin</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>seasons</re> <deGroup> <de>Times, seasons</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kátá</cf> <ce>Time</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>katʉ́kʉ̂l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>katʉ́kʉ̂l</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\katukul'quite'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\katukul'quite'LK.wav</wv> <cm>CHECK lk's tone form. Is the preceding transcription right for it? Sounds more to me like the \lcN form below. -dp</cm> <lo>katukul</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km ms kk mk</ds> </diGroup> <lN>katʉ́kʉl</lN> <diGroup> <di>-S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>quite</ge> <reGroup> <re>quite</re> <deGroup> <de>Thoroughly, quite, completely, extreme degree</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishíutûô ɨnkɛ́jɛ́k katʉ́kʉ̂l amʉ̂ ɛ́táá kélo.</xv> <xeGroup> <xe>Her legs are completely healed because she can now walk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápáláâ alɛ̂ shaní motúá katʉ́kʉl.</xv> <xeGroup> <xe>I will let this tree die completely. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápʉ́rdʉ́pʉ̀rd katʉ́kʉl.</xv> <xeGroup> <xe>I will crush it thoroughly. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú ɨ́nâ síáàì katʉ́kʉ̂l.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀nà] I need that job completely.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.072</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>katúkulíé</se> <deGroup> <de>Completely</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tʉ́kʉ̂l</cf> <ce>Completely</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káwà</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-káwà</lcN> <lo>n-kawa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>defatted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, defatted</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat cooked and fat extracted from it</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <lf>Syn = il-túnkásò</lf> <le>Defatted meat</le> <lf>Syn = ɨ-rɔ́nkɛ́nà</lf> <le>Defatted meat</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-káwùò</lc> </lcGroup> <lo>en-kawuo</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V70</ds> <cm>V wrote it as ɛn-káwwò</cm> <csGroup> <cs>ɛn-káwûô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-káwúóí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-káwúòì</cp> <cm>CHECK this cp tone. From km 40.141</cm> <cm>CHECK EVERYTHING. Mol lists awuo as 'bough'.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bow.ACC</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Bow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛnkáwùò ɔ́ ɛmbáɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́ ɛ́mbáɛ̀] Give me a bow and an arrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.141</xs> <cm>For mk, this is any kind of bow: for bloodletting a cow, killing birds (of a boy), or protecting yourself.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-kauw- 'arrow, bow' (Vossen 1982:327)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-báɛ̀</cf> <ce>Arrow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-borowai</cf> <ce>Bow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-móotíán</cf> <ce>Quiver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>káyákúji</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-káyákúji</lc> </lcGroup> <lo>en-kayakuji</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-káyákúj</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kayakúj</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>bush species</re> <deGroup> <de>Type of flexible bush or shrub about the size of a rose bush which has thorns, and needs support. The fruit is small, soft, contains tiny seeds, and is reddish-black when ripe</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>lantana trifolia</sc> <xvGroup> <xv>Emɛlɔ́k kʉná kayakúj.</xv> <xeGroup> <xe>These berries are sweet. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>In W this may be referred to as a "strawberry", but it is not the same as the North American strawberry.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Fruit of this bush</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 172</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ked</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kéd</lc> </lcGroup> <lo>a-ked</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>climb</ge> <reGroup> <re>climb</re> <deGroup> <de>To climb, potentially using both legs and arms</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ékéd.</xv> <xeGroup> <xe>He will climb.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eked'climb'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eked'climb'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó íntayú nɛ̀nà shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ékédítò.</xv> <xeGroup> <xe>She is climbing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>One could climb a hill using just legs.</ee> <so>mk kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-dɨ́r</cf> <ce>To climb (a slope)</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ked</rt> <rg>climb</rg> </rtGroup> <vs>A = monkeys, people</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kédédè</lx> <cm>CHECK whether this should be deleted as an entry, and everything put under a-dedé. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kédédè</lc> </lcGroup> <lo>kedede</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>PK SC SN SW C</div> <ds>V108</ds> <cm>this smells to me like the predicate adjective construction from fv:dédè, 'truth.' kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>correct</ge> <reGroup> <re>correct</re> </reGroup> <reGroup> <re>right</re> <deGroup> <de>Right, correct, true</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kédédè.</xv> <xeGroup> <xe>It is true. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédédè ɨmbáà náatolimwúó olóíbònì.</xv> <xeGroup> <xe>The things that the diviner has said are true. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>value</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>dede</rt> <rg>truth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dedé</cf> <ce>To be true</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨpá</cf> <ce>Right</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kedét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kedét</lc> </lcGroup> <lo>ol-kedet</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ladder.ACC</ge> <reGroup> <re>ladder</re> <deGroup> <de>Ladder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> <cm>Not a lexicalized word for kk, but would mean 'something used to climb'</cm> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-kéd</cf> <ce>To climb</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ked</rt> <rg>climb</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 40.142</so> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kédì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kédì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kedi</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD PK S -KS</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK V for KS</cm> <csGroup> <cs>ol-kédî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kédin</pl> <cpGroup> <cp>il-kedín</cp> <cm>Nom and plurals based on W. CHECK for other dialects, as W uses the feminine form.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lP>ol-kédí</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.142</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spider.ACC</ge> <reGroup> <re>spider</re> <deGroup> <de>Spider</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kédì</se> <diGroup> <di>W</di> <deGroup> <de>Spider</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɔ́nyɨshɔ kʉná kedín.</xv> <xeGroup> <xe>These spiders bite. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>In W, fv:ol-kédì would only refer to a huge spider, and would be somewhat humerous.</ee> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-súrùsùrì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pipí</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-apɔrsaɨnɨá</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kédíányɛ́</lx> <hm>1</hm> <cm>CHECK to confirm mixed ATR in this word.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kédíányɛ́</lc> </lcGroup> <lo>kedianye</lo> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V37</ds> <csGroup> <cs>kedianyɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kedíènyàà</pl> <cpGroup> <cp>kédienyaá</cp> </cpGroup> </plGroup> <ph>kédyèɲàá - with one mora in second syllable.</ph> <lN>kidiɛ́nyɛ̀</lN> <div>S</div> <lCm>kidienye</lCm> <div>C</div> <ds>V37</ds> <vacs>kédìànyè (D)</vacs> <so>bulunoto.083</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>left.side</ge> <reGroup> <re>left</re> <deGroup> <de>Left-hand (side); left (side)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéme kedianyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The left-hand side (of his body) is paining him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túŋeikíákɨ̀ ɛnkáɨ́ná ɛ́ kédíányɛ́ ɨ́mbʉŋá ɛ́nɛ̂ tátɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[ ɪ́mbʊ̀ŋá ! ɛ́nɛ́] Let go of my left hand and hold the right one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032</xs> <cm>CHECK example. Especially ATR</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì kédíányɛ́</xv> <xeGroup> <xe>left-handed person</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɔltʉ́ŋání kedianyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The left-handed person will go.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨltʉ́ŋáná kedíányaa</xv> <xeGroup> <xe>left-handed people</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó ɨltʉŋaná kédianyaá.</xv> <xeGroup> <xe>The left-handed people will go.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káamê ɛnkaɨná ɛ́ kédíányɛ́ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My left hand is very painful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káamê ɔlkɨ́nâ lɛ́ kédíányɛ́ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My left breast is very painful.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédíanyɛ́ áɨ́ ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is my left side/ This is my left hand.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi kédiányɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He is on the left. (e.g. distinguishing among a group of people)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ kédíányɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the left hand. (e.g. as in a marriage ceremony when one is asking for a marriage-partner's hand so as to put a ring on it)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ kédíányɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>(i) Give me your left hand (e.g. as in a marriage ceremony when one is asking for a marriage-partner's hand so as to put a ring on it)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) Face me with your left side (e.g. as for giving someone an injection).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kédíányɛ́</rt> <rg>left</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ikedianyɛ́</se> <psGroup> <ps>v.s</ps> <deGroup> <de>To be left-handed</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>(K)éíkedianyɛ (nɨ́nyɛ̀).</xv> <xeGroup> <xe>He is left-handed.</xe> <so>lk km</so> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tátɛ́nɛ́ - or táténé?</cf> <ce>Right</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mʉrtɛná</cf> <ce>To be left-handed as opposed to (expected) right handed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kédíányɛ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kédíányɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-kedianye</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kédìànyɛ̀</cs> </csGroup> <vacs>ol-kedianyɛ́</vacs> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-kedíányaa</pl> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-kédianyaá</cp> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plP>il-kedíényaa</plP> <cpP>il-kédienyaá</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>left.handed.one</ge> <reGroup> <re>left-handed person</re> <deGroup> <de>Left-handed person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éló olkédìànyɛ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The left-handed one will go today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <ee>People who are naturally left-handed are discouraged from using the left hand. Babies are encouraged to use their right hand, even to the extent of injuring a baby's left hand so that they only use the right.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kédíányɛ́</rt> <rg>left</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kédíányɛ́</se> <deGroup> <de>The left-handed one (fem.)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keék</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-keék</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ilkeek'trees'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ilkeek'trees'VK.wav</wv> <lo>il-keek</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-kéèk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>kk km mk</ds> </diGroup> <ge>trees.ACC</ge> <reGroup> <re>trees</re> <deGroup> <de>Trees</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kémelóók ɨlŋánàyìò lɛ́ kʉ́ldɔ keék.</xv> <xeGroup> <xe>The fruits of those trees are very juicy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ilkeék oónyòkìè</xv> <xeGroup> <xe>red trees</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <deGroup> <de>Firewood</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ entitó ayakɨ́ ŋɔ́tɔ́nyɛ́ ilkeék.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has gone to bring her mother firewood. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.002</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Herbs, medicine (including modern)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlabáànì láɨshɔɔ́ kʉlɔ̂ keék peê aók.</xv> <xeGroup> <xe>It is the doctor who gave me these medicines/herbs to take. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.002</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:il-keék is in a suppletive relationship with fv:ɔl-caní 'tree' (singular)</el> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-keék</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Sticks</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Thousands</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̂ inkeék uní.</xv> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/incooki'giveme3000'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Give me 3000! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Wood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-catá</cf> <ce>Trees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp tdg</id> <in>12/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keékonyókìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Keékonyókìè</lc> </lcGroup> <lo>il-Keekonyokie</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-Kéékonyókìè</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Il-Keekonyoki.e.ACC</ge> <reGroup> <re>Il-Keekonyokie section</re> <deGroup> <de>Name of one of the fv:Il-óshon, or Maasai sections, located around Ngong. Name is derived from 'trees that are red'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúàà ilKeékonyókìè tɛ̀ ncɔ́rrɔ̂ ɛ́ mʉ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>I saw il-Keekonyokie people at Ngong Town. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <cm>LK: "you can corrupt the language and use the singular fv:ol-keekonyokie if you want." But it doesn't exist.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyokie</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>keék</rt> <rg>trees</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>il-keék-o-nyokie</mr> <me>MPL-trees-?-be.red</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-keék</cf> <ce>Trees</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyokíé</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii, lk, Mol 96 286</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛɛnɛ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛɛnɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-keene</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>km kk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɛ́ɛnɛ́</cs> <so>km 42.003</so> </csGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɛ́ɛ̀nɛ̀</cs> <so>km 31.025, kk</so> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛɛ́ntà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛ́ɛ̀ntà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <div>SC C</div> <ds>V65</ds> <div>SR P OT K SKI OD D KP AT A KS B</div> <ds>V65</ds> <cm>CHECK V for what form these dialects correspond to.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>strap.ACC</ge> <reGroup> <re>strap</re> <deGroup> <de>Strap, thong, belt; traditionally made from cow hide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáwúá ɛntásât ɛnkɛɛnɛ́ naeníékì ɔláshê.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has brought a leather strap for tying the calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨntáyù ɛnkɛɛnɛ́ naeníékì inamʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Make a strap (shoelace) for tying your sandals. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027</xs> <cm>CHECK form and translation in preceding examples</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛɨ́tadóù Náɨ́tɛrʉ-kɔ́p ɛnkɛɛnɛ́ náádɔ́ aɨtadoɨkɨ́ ɔlɔsɨnkɔ́ lɛ́na dúóó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Beginner-of-the-earth (God) dropped down a long strap to the centre of the home.</xe> </xeGroup> <xs>Maasinta 012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛnkɛ́ɛ̀nɛ̀ ó loiŋónì.</xv> <xeGroup> <xe>The strap of the bull is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK for naturalness of example and translation - I suggested it -dp</cm> <ee>Such a strap is used around the home for construction, tethering animals, tying firewood to carry, adornment, etc.</ee> <so>mk km</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>rope.ACC</ge> <reGroup> <re>rope</re> <deGroup> <de>Rope</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>jailterm</ge> <reGroup> <re>sentence (jail)</re> <deGroup> <de>Jail term</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨshúá ɔlápúrróní ɛnkɛɛnɛ́ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The thief completed his jail term.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛnɛ́ ɛ́ mpɔ́lɔ̀s</se> <deGroup> <de>Decorated belt worn by warriors</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛnɛ́ pʉs</se> <deGroup> <de>Warrior's beaded sword belt</de> <so>Klump & Kratz 210</so> </deGroup> <cm>CHECK tone & confirm entry with lk</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-gosôî</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɔ́kwɛ́ɛ́t</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨ́ɨ́tà</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-coní ɛ́ nkɨ́jɨ̀</cf> <ce>Decorated belt worn by warriors</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛɛnɛ́ ó loiŋónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛɛnɛ́ ó loiŋónì</lc> </lcGroup> <lo>en-keene ol-oing'oni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>rainbow.ACC</ge> <reGroup> <re>rainbow</re> <deGroup> <de>Rainbow</de> <lt>bull strap</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛɛ́s</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɛɛ́s</lcN> <lo>l-kees</lo> <diGroup> <di>-K -W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kɛ́ɛs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-keesí</pl> <cpGroup> <cp>l-kéesí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>arid.land.ACC</ge> <reGroup> <re>desert</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Arid land; desert</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn=ol-púrkél</lf> <le>Arid land; desert</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛɛ́yà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛɛ́yà</lc> </lcGroup> <lo>en-keeya</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V103</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɛ́ɛ̀yà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛɛyáítìn</pl> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛ́ɛ̀yàìtìn</cp> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨn-kɛɛyaitín</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lN>n-kɛáyà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>kɨ́yɛ́ |fv{(S)}</cm> <cm>kɨyɛ |fv{(C)}</cm> <cm>V103</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>death.ACC</ge> <reGroup> <re>death</re> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V103</ds> <deGroup> <de>Death</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨrɨ́shayu ɛnkɛ́ɛ̀yà</xv> <xeGroup> <xe>Death cannot be faced.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 42.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ee>There is perhaps? no common word for something like "funeral" or for describing what happens when someone dies.</ee> <cm>Three adult guys sitting together (km, lk, mk) could not come up with such a word. -dp</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> </diGroup> <ge>disease.ACC</ge> <reGroup> <re>disease</re> <deGroup> <de>Disease</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ ɛnkɛ́ɛ̀yà nájî bíitíá.</xv> <xeGroup> <xe>The disease that is called AIDS is bad.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Sth. that can cause death, including poison, inedible plants, etc</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kɛɛ́yà</xv> <xeGroup> <xe>that poison (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya ?</rt> <rg>take ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-kɛɛ́</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Death</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <el>For S, the feminine indicates a disease, and the masculine indicates death.</el> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛ́yà ɛ́nkàrɛ̀</se> <deGroup> <de>Illness caused by drinking dirty water (e.g. cholera, typhoid)</de> <so>st</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛ́yà oó lóóìk</se> <deGroup> <de>Cancer; a very dangerous disease that may require amputation. If it spreads to the whole body, the person will die.</de> <lt>diease of the bones</lt> <so>st</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛ́yà ɛ kʉ́lɛ̀</se> <deGroup> <de>Brucelosis; disease caused by drinking milk contaminated with bacteria. Some people's legs may become paralysed.</de> <so>st km</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛɛ́yà oó nkɔnyɛ́k</se> <deGroup> <de>Trachoma; eye infection caused by dust</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>n-kɛɛ́yà márà</se> <lt>striped diseas</lt> <ee>This disease killed many Samburu people in the 19th Century.</ee> <cm>Q: Could this be the same as the disease that killed many Maasai's, oltípó (fv:ɛntɨ́dɨ́yáí)</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mueyíán</cf> <ce>Sickness; disease</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛjɛ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kɛjɛ́k</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>legs.ACC</ge> <reGroup> <re>legs</re> <deGroup> <de>Legs, feet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛjʉ́</cf> <ce>Leg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛjɛ́k ɛ́ ndápásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kɛjɛ́k ɛ́ ndápásh</lc> </lcGroup> <lo>kejek e ndapash</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <ge>bed.foot.ACC</ge> <reGroup> <re>foot of bed</re> <deGroup> <de>Feet of the bed, where a person's feet lie</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́ɨ́rʉ̀rà oshî ɔltʉ́ŋání náà kɛjɛ́k ɛ́pɨ́k ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>When a person sleeps, he puts his legs at the feet of the bed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Forked sticks, which support the bed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨnkɛjɛ́k ɛ́ ndápásh.</xv> <xeGroup> <xe>The legs of the bed have broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛjʉ́</cf> <ce>Foot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛjʉ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛjʉ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkeju'leg'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkeju'leg'VK.wav</wv> <lo>en-keju</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V39</ds> <cm>Do these codes apply to both senses? -kar</cm> <csGroup> <cs>ɛn-kɛ́jʉ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛjɛ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛjɛ́k</cp> <tp>IIc or IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>leg.ACC</ge> <reGroup> <re>leg</re> </reGroup> <reGroup> <re>foot</re> <deGroup> <de>Leg of person or animal, from hip to tips of the toes</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́rrɨ́kɨ̀ ɛnkáɨ́ná nɛ́ɨ́bʉŋ ɛnkɛjʉ́ enkitojó.</xv> <xeGroup> <xe>He put his hand into it and he caught the hare's le.g.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sʉ́já ɛnkɛjʉ́ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He/she has washed his/her le.g.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́sʉj ɔlkítòk ilkípáárɛ̀tà ɨnkɛjɛ́k néjùt.</xv> <xeGroup> <xe>The supervisor washed the feet of the messengers and wiped them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.006</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>wheel</ge> <reGroup> <re>wheel</re> </reGroup> <reGroup> <re>tyre</re> <deGroup> <de>Wheel or tyre of a vehicle, bicycle, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtadɛ́nyɛ̀ ɛnkɛ́jʉ̀ ɛ́ ngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>The tyre of the car has burst. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nkɛjʉ́ ɛ́ nkárrì</xv> <xeGroup> <xe>tyre of a car (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>brook</ge> <reGroup> <re>brook</re> <deGroup> <de>Small river, brook</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́shumáí ɨ́nâ kɛjʉ́ amʉ̂ ítúm ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Walk up (along) that small river because you will find water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.006</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛjʉ́</rt> <rg>leg</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́ŋʉ́</cf> <ce>Knee</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúpès</cf> <ce>Thigh</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-orôk</cf> <ce>Shin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨ́ɨ̀s</cf> <ce>Calf muscle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛjʉ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɛjʉ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olkeju'river'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\olkeju'river'VK.wav</wv> <lo>ol-keju</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>Understood by mk, but 'Maasai.' -kar CHECK further with other Samburu.</cm> <cm>CHECK K for form & senses</cm> </diGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V90</ds> <div>KS</div> <ds>V89</ds> <cm>CHECK V for why KS is different.</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kɛ́jʉ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V90</ds> <div>KS</div> <ds>V89</ds> <ge>stream.ACC</ge> <reGroup> <re>stream</re> <deGroup> <de>Small river, brook</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V 89-90</ds> <ge>river.ACC</ge> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>River, permanent or seasonal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkíshu ɔlkɛjʉ́ áàòk ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to the river to drink water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 42.007</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>valley</ge> <reGroup> <re>valley</re> <deGroup> <de>Valley</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalaŋʉ́ inkíshú ɨ́lɔ̂ kɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Bring cows across that valley. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.007</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛjʉ́</rt> <rg>leg</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-reyíét</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-nóŋótó</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-úlulû</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-yɛ́rátá</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɛ́rɛ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛjʉ́adɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-Kɛjʉ́adɔ</lc> </lcGroup> <lo>ol-Kejuado</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-Kɛjʉ́adɔ</cs> <cm>Nominative form is from kk/W</cm> </csGroup> <lS>ɔl-Kɛjʉ́aadɔ</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0034</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Maa word for the river for which runs near the town of Kajiado, and through the district of Kajiado</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Kajiado.ACC</ge> <reGroup> <re>Kajiado</re> <deGroup> <de>Maa pronunciation of the town of fv:Kajiado</de> <lt>the big leg which is long/tall</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlkɛjʉ́adɔ oshî ɛmɛ́nyà oldisí.</xv> <xeGroup> <xe>The district commissioner resides in Kajiado. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sokónì sápʉ̀k ɔlKɛ́jʉ́adɔ.</xv> <xeGroup> <xe>Kajiado is a big market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>District of fv:Kajiado</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛjʉ́</rt> <rg>leg</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be.long</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-kɛjʉ́ ɔ́-ádɔ́</mr> <me>msg-leg mrel-be.long</me> <lt>the big leg which is long/tall</lt> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kékún</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kékún</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olkekun'riverbank'LK.wav</wv> <lo>ol-kekun</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kekún</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kékúnò</pl> <cpGroup> <cp>il-kekunó</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-kékûn</lW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>river.bank.ACC</ge> <reGroup> <re>bank (of river)`</re> </reGroup> <reGroup> <re>beach</re> <deGroup> <de>Side of a depressed geographic formation: river bank, lake-side, beach, side of valley</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olkékûn</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/olkekun'riverbank'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>River bank</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tálàŋà amʉ̂ etíi ɨntárè ɛldɛ̂ kékún lɔ́ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Cross, because the goats and sheep are on that (other) bank of the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.008</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>day</ge> <reGroup> <re>day</re> <deGroup> <de>Day, alternate day</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olkékún lâŋ táatá peê eokishó inkíshù olinyî tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>It is our day for the cows to drink (water) and tomorrow is yours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áló sokónì ɔlɨkáí kékûn; ḿmɛ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I'll go to the market another day; not today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>When referring to a geographical formation, fv:kékún requires masculine agreement forms. There is no feminine counterpart such as fv:*enkékún or *ɛnâ fv:kékún. Rather, the lexeme takes the "place" gender form when referring to a female entity (see below).</el> <el>fv:ol-kékún cannot drop the gender prefix to be used adjectivaly, cf. fv:*kéló fv:ɔltʉ́ŋání fv:kékún.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔlɛ̂ kékún</se> </seGroup> <ph>exceptionally: òlékékún</ph> <deGroup> <de>Person or animal who alternates in mood from one day to the next as a general character trait (e.g. is happy, generous, kind, friendly, docile, gives milk, etc. one day, but not the next)</de> <lt>the one of day</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ̂ kékún ɛlɛ̂ ɔɨŋɔnɨ.</xv> <xeGroup> <xe>This bull is fickle (e.g. nice one day but not the next).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>Contrast with fem gender and feminine/place? demonstrative forms:</el> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ kékún</xv> <xeGroup> <xe>[èlé ! kékún] this day</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ kékún áló</xv> <xeGroup> <xe>[èlékékún ǃ áló] This day I will go.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enê kékún ɛnâ kɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>This cow is fickle (i.e. gives milk one day but not the next).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK:</cm> </xvGroup> <el>[Place gender agreement ?? Or is this just due to vowel harmony?]</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kéldéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kéldéí</lc> </lcGroup> <lo>en-keldei</lo> <so>lk</so> <cm>CHECK for K/lk info again</cm> <diGroup> <di>-Pk -W L S</di> <ds>km ?? kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-keldéí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-keldên</pl> <cpGroup> <cp>in-keldén</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>string.of.beads</ge> <reGroup> <re>bead string</re> <deGroup> <de>String of beads</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <deN>String of beads</deN> <section>LINGUISTIC</section> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-sayéì</lf> <le>String of beads</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kelekelé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kelekelé</lcN> <lo>l-kelekele</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kélekelé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rattle.ACC</ge> <reGroup> <re>rattle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rattle</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨshɨrɨ́ dámà</cf> <ce>Rattle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛlɛlaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛlɛlaá</lc> </lcGroup> <lo>a-kelelaa</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>separate.out</ge> <reGroup> <re>separate</re> <deGroup> <de>To separate sth. from the rest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́kɛlɛláí.</xv> <xeGroup> <xe>Separate it out!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́kɛ́lɛ́láyìè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I separated it out yesterday.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛlɛl</rt> <rg>separate</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = person, animal, primarily living things; *rice</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kɛlɛlʉ́</se> <deGroup> <de>To separate sth. out towards the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́kɛlɛlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Separate it out!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <el>There is no extant verb fv:*a-kɛlɛ́l. This root does not take a morphological causative or progressive.</el> <lf>Syn = a-kɛpaá</lf> <le>To separate out</le> <cfGroup> <cf>a-gɛ́l</cf> <ce>To sort out</ce> <ue>See usage note at fv:a-kɛparí</ue> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛlɛlari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛlɛlarí</lc> </lcGroup> <lo>a-kelelari</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.alone</ge> <reGroup> <re>loner</re> <deGroup> <de>To love to be on one's own, prefer to stay alone; be a loner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ógògòŋ akɛlɛlarí aló ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>The antisocial person is going alone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔkɛlɛlárì</xv> <xeGroup> <xe>person who is a loner</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɛparí</cf> <ce>To be aloof, stay alone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kélíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kélíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-keliai</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bracelet.ACC</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>Bracelet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kení</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kení</lcN> <lo>l-keni</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kénì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Tree</deN> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Tree</ce> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>Medicine, herb</deN> <xvGroup> <xv>Yakáàkì lkení lámát.</xv> <xeGroup> <xe>bring me medicine/herb to drink. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Song</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>o-sínkólìò</cf> <ce>Song</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keny</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-kény</lcN> <lo>a-keny</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <oe>warriors</oe> <ge>remove.beads</ge> <reGroup> <re>break-up (relationship)</re> </reGroup> <deN>To remove beads, showing you are not with a particular woman anymore</deN> <ee>This is not done to a wife (i.e. divorce), but to the girlfriend of a warrior</ee> <so>mk</so> <section>LINGUISTIC</section> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>kenya</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>someday</ge> <reGroup> <re>someday</re> <deGroup> <de>Later on in life; someday in the future</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyɛ̂ kɛnyá aké pɔ́ɔ̀kɨ̀ ŋâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Everyone will die someday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.009</xs> <cm>Tone on ake??</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Eventually (over a period of months or years)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáʉ́ kɛnyá tɛldɛ́ ápà.</xv> <xeGroup> <xe>He/she will arrive next month.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK: should this be translated 'He/she will arrive sometime next month'?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>kɛnyá tɛldɛ́ ápà</se> <deGroup> <de>Next month</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>kɛnyá tɛndá wiki</se> <deGroup> <de>Next week</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>adé</cf> <ce>Later</ce> </cfGroup> <lf>Ant = apá</lf> <le>Long ago</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>12/Jun/98</in> <dt>31/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛnyʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛnyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kenyu</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W -S</di> <ds>km kk</ds> <cm>TM</cm> </diGroup> <ge>rise</ge> <reGroup> <re>rise</re> </reGroup> <reGroup> <re>dawn (verb)</re> <deGroup> <de>To rise (of the sun)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà akɛnyʉ́ amʉ̂ ɛtawáŋà.</xv> <xeGroup> <xe>It is dawning because there is light. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Peê ɛ́kɛ́nyʉ̂ ɛnâ kátá ɛɨdɨpakɨ́ esíáì ɛ́ sʉkárɨ̀, néyieŋi olkérr ojî olkípókét.</xv> <xeGroup> <xe>When the sun rises and the business of sugar is finished, the castrated ram called the purifier is slaughtered.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.004</xs> <cm>Example adapted from this text; check for correctness.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɛnyʉ́ kìàs ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The next morning we did the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>peel.skin</ge> <reGroup> <re>peel</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To peel, as of dry skin or bark from a tree</deN> <cm>This meaning not in TM</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-akɛnyá</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-téípà</cf> <ce>Evening</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛpaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛpaá</lc> </lcGroup> <lo>a-kepaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>separate</ge> <reGroup> <re>separate</re> <deGroup> <de>To separate sth. from the rest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kɛpáà ɔlŋatúny ɔláshê arishíé ŋɔ́tɔ́nyɛ́ peê ɛ́nyâ.</xv> <xeGroup> <xe>The lion will separate the calf from the mother so that it eats.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>There is no simple root fv:a-kɛ́p.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛp</rt> <rg>separate</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = human, animals, primarily living things</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kɛparí</se> <deGroup> <de>To isolate oneself</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kɛpʉ́</se> <deGroup> <de>To separate sth. from the rest towards the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́kɛpʉ́!</xv> <xeGroup> <xe>Separate it out this way!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-kɛlɛlaá</lf> <le>To separate out</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <id>dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛparí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛparí</lc> </lcGroup> <lo>a-kepari</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK phonology: okɛpárrì found in psych experimental materials</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.009</ds> </diGroup> <ge>aloof</ge> <reGroup> <re>aloof</re> <deGroup> <de>To stay alone, not want people to be together with people; be aloof</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ɔ́ɨ́báɨ́shɔ̀ akɛparí.</xv> <xeGroup> <xe>The person full of hatred is staying alone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> <ssd>negative</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛp</rt> <rg>separate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-shʉlarɛ́</lf> <le>To come to stay or live together</le> <cfGroup> <cf>a-kɛlɛlarí</cf> <ce>To love to be alone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gɛlarí</cf> <ce>To move off alone</ce> <ue>To some extent fv:a-kɛparí and fv:a-kɛlɛlarí are interchangable, but fv:a-kɛlɛlarí specifically implies not wanting to do things with other people while fv:a-kɛparí implies staying alone by one's self or being aloof even if living as part of a community with other people. fv:a-gɛlarí implies moving away with one's household goods, animals, etc. and living alone (e.g. like Abraham). All three concepts are considered negative, as going or being alone is not good.</ue> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>képér</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>képér</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/keper'top'LK.wav</wv> <lo>keper</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <csGroup> <cs>kepér</cs> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </csGroup> <va>képèr</va> <ts>IIa</ts> <cm>TM 258</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>heaven</ge> <reGroup> <re>heaven</re> <deGroup> <de>Heaven</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sky</ge> <reGroup> <re>sky</re> <deGroup> <de>Sky, top (of something)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elóítò emótonyí tɛ̀ kepér.</xv> <xeGroup> <xe>The bird is flying in the sky. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km 42.011</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>-TM</cm> </diGroup> <ge>west</ge> <reGroup> <re>west</re> <deGroup> <de>West, in the direction of the setting sun</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-képér</se> <psGroup> <ps>n.f</ps> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/enkeper'top'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>top</ge> <reGroup> <re>top</re> <deGroup> <de>Top, above</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <seGroup> <se>n-képér ɛ́ nkíyòk</se> <deGroup> <de>Upper side of the ear</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá</cf> <ce>Heaven, sky, top</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áí</cf> <ce>Sky, heaven</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB lk dp tdg</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-kerr</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>restrict</ge> <reGroup> <re>restrict</re> <deGroup> <de>To restrict; deny access to other people</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Grazing field set apart for calves; pasturage</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>en-kerai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V49</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɛráí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛ́rà</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/inkera'children'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛ́râ</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>kɛráɨ́ {S}</cm> <cm>V49</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>child.ACC</ge> <reGroup> <re>child</re> <deGroup> <de>Child who has not been initiated into adulthood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eigúràn ɛnkɛráí ɔ́ ŋɔ́tɔ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A child plays with his mother.</xe> </xeGroup> <ee>Though this typically refers to a young child (male or female) prior to circumcision, parent can always refer to their child by this term. English "young girl" can be translated by fv:entíto or by fv:ɛnkɛ́ráí; only the latter can also be used for a young boy.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Girl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɛ́ráí ɛná.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkerai'thisis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This is a girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>by older people to any younger woman</ue> <deGroup> <de>Woman</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛnkɛráí náyàmà aɨrɔrɔkɨ́ mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A married child (woman) has come to greet her father. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.013</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛ́rá</rt> <rg>child</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɛ́ráí</se> <deGroup> <de>Male child, large child</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛ́ráí kɨtɨ́ / kinyí</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C S</div> <ds>V50</ds> <deGroup> <de>Baby</de> <lt>small child</lt> </deGroup> <ee>These terms can be applied to a child any time from birth to before the child starts sitting.</ee> <cm>mk accepts both kɨtɨ and kinyi. -kar</cm> <seGroup> <se>ɛn-kɛ́ráí é títóíshò</se> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <ue>polite ?</ue> <deGroup> <de>Illegitimate child</de> <lt>child of girlhood</lt> </deGroup> <cm>CHECK dialect</cm> <cm>CHECK tone</cm> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɛ́ráí é sôs</se> <deGroup> <de>Illegitimate child</de> <lt>child of the mat</lt> </deGroup> <cm>CHECK dialect</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>kɛ́ráíshò</cf> <ce>Childhood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́ráɨ́shɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛ́ráɨ́shɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>keraisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kɛraíshò</cs> <ts>Ie</ts> <cm>ATR data is from kk (W)</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>childhood.ACC</ge> <reGroup> <re>childhood</re> <deGroup> <de>Childhood</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛ́rà</rt> <rg>children</rg> </rtGroup> <el>For W, it is perfectly fine not to use a prefix with this word when it is said in isolation, though fv:ɛnkɛ́ráɨ́shɔ̀ may also occur in isolation. In a sentence it does not take the prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛ́ráí</cf> <ce>Child</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́rɛ́bùk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛ́rɛ́bùk</lc> </lcGroup> <lo>kerebuk</lo> <div>SKII OD SC SN</div> <ds>V108</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <valc>kéírébùk</valc> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>wet</ge> <reGroup> <re>wet</re> <deGroup> <de>Wet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>Wet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɨbɨlɨ́b</cf> <ce>Wet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́rɛ́ɛ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛ́rɛ́ɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>kereek</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK for other case forms. Plural too?</cm> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dirt</ge> <reGroup> <re>dirt</re> <deGroup> <de>Dirt, filth; uncleanliness</de> </deGroup> <ee>Primarily dirt found inside the house of a mother that has just given birth.</ee> <cm>CHECK further what sense of 'dirt'. Does it refer to sth. associated with the birth process?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mésídáí kɛrɛɛ́k tè biótìshò óò sésènì</xv> <xeGroup> <xe>Dirt is not good for the health of the bodies.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɛrɛɛ́k</cf> <ce>To be dirty</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́rɛ̂</cf> <ce>Dirty; unclean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́rɛ̀j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛ́rɛ̀j</lc> </lcGroup> <lo>kerej</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>gɛ́rɛ̀j</valc> <csGroup> <cs>kɛ́rɛ̂j</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kérejí</pl> <cpGroup> <cp>in-kérejí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>garage.ACC</ge> <reGroup> <re>garage</re> <deGroup> <de>Garage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ewákɨ̀ ɛngárrì meshómóí áàɨtɔ̀bɨr tɛ̀ kɛ́rɛ̂j.</xv> <xeGroup> <xe>The vehicle has been taken for repair in the garage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>vehicle</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:garage</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 249</so> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérémpé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kérémpé</lc> </lcGroup> <lo>ol-kerempe</lo> <csGroup> <cs>ol-kerempé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kerémpèn</pl> <cpGroup> <cp>il-kérempén</cp> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deputation.ACC</ge> <reGroup> <re>deputation</re> <deGroup> <de>Group of men or women who gang up together to perform certain duties</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɔ́bɨ́râ ɨláyìòk olkérémpé ló sínkólio.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have ganged up to sing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kérémpé lɛ̀ siásà</se> <deGroup> <de>A political movement</de> </deGroup> </seGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <id>lk</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérènì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kérènì</lc> </lcGroup> <lo>en-kereni</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kérénì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kereniní</pl> <cpGroup> <cp>in-kéreniní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Tin.ACC</ge> <reGroup> <re>tin, large</re> <deGroup> <de>Large tin can</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkérènì ɛ́ ɨ́látá</xv> <xeGroup> <xe>Large tin can of fat/oil</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉshashúrì</cf> <ce>Tin can</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerepaji</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kerepaji</lc> </lcGroup> <lo>kerepaji</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>A B</div> <cm>CHECK spelling. -ar</cm> <cm>CHECK root</cm> <lN>n-képér ɛ́ nkají</lN> <div>SC SN SW C</div> <ds>V58</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>roof</ge> <reGroup> <re>roof</re> <deGroup> <de>Roof</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>képér-ají</et> <eg>top-house</eg> <so>V58</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shúmátá ɛnkají</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shúmáròtò</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́rɛ́rɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛ́rɛ́rɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>kerere</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kɛ́rɛ́rɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kererení</pl> <cpGroup> <cp>kérerení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>slovenly</ge> <reGroup> <re>slovenly</re> <deGroup> <de>Slovenly; having the characteristic of being disorderly and dirty, both in personal care and in caring for possessions and living space</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɔltʉ́ŋání kɛ́rɛ́rɛ̂ amʉ̂ kéŋu.</xv> <xeGroup> <xe>A slovenly person is bad because he/she stinks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárá kɛ́rɛ́rɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>[káɾá kɛ̀ɾɛ̀ɾɛ̀] I am slovenly.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́rɑ́ kɛ́rɛ́rɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>You are slovenly.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíkererení ɨnkɨ́laní ɛ́ ntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The clothes of a post-partum woman are slovenly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>We have checked that ATR indeed switches in the target word between the two preceeding examples.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>In K, fv:kɛ́rɛ́rɛ́ cannot be used for clothes.</el> <so>lk</so> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>lazy</ge> <reGroup> <re>lazy</re> <deGroup> <de>Lazy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì kɛ́rɛ́rɛ̂ németum intokitín sidáîn.</xv> <xeGroup> <xe>A lazy person doesn't get good things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.015</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <cm>LK cannot think of an "opposite" word for the negative of this concept, other than just negating kɛ́rɛ́rɛ̂ ( mmɛ̂ kɛ́rɛ́rɛ̂)</cm> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɛ́rɛ́rɛ̀ɨ̀shɔ̀</se> <deGroup> <de>Slovenliness</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tásháláí</cf> <ce>Lazy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>To be lazy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>álànì</cf> <ce>Slovenly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerérì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kerérì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kereri</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V97</ds> <csGroup> <cs>ol-kérèrì</cs> <so>km 29.027</so> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kerérìn</pl> <cpGroup> <cp>il-kérerín</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-kerérì</lN> <div>S</div> <lCm>l-kɨrérì</lCm> <div>C</div> <ds>V97</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>line.ACC</ge> <reGroup> <re>line</re> </reGroup> <reGroup> <re>queue</re> <deGroup> <de>Line, queue</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étóóshô ɨnkɛ́râ olkerérì peê étúmí áatɔɔrɨkɨ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The children have made a queue so that they can be served the food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>arrangement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kerérì</rt> <rg>line</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́ɨdʉ́</cf> <ce>Line</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kididimówúó</cf> <ce>Rank</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keresúré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-keresúré</lc> </lcGroup> <lo>ol-keresure</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V77</ds> <cm>V gave en-keresúré as basic form</cm> <csGroup> <cs>ol-kéresúré</cs> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>il-keresurení</pl> <cpGroup> <cp>il-kéresurení</cp> </cpGroup> </plGroup> <lS>kɨlɛsure</lS> <div>A KS B</div> <ds>V77</ds> <lN>keresíré</lN> <div>S C</div> <ds>V77</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>guinea-fowl.ACC</ge> <reGroup> <re>guinea-fowl</re> <deGroup> <de>Guinea-fowl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá olkéresúré ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ naátií ɛ́ mʉ́kʉ́ntâ.</xv> <xeGroup> <xe>The guinea-fowl has eaten the beans in the garden. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́rlɛ́</cf> <ce>Dove</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keréú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-keréú</lc> </lcGroup> <lo>in-kereu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-keréú</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ue>Contemptuous</ue> <ge>milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨsʉshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kamánàŋ</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cɨlɨgát</cf> <ce>Spoiled milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨpɔshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérèyìò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kérèyìò</lcN> <lo>n-kereyio</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.by.girls</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Song by uncircumcised girls</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Type of song sung by women</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kerí</lc> </lcGroup> <lo>keri</lo> <cm>CHECK tone. Exs below suggest kerî.</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kérì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kerîn</pl> <cpGroup> <cp>kérìn</cp> <cm>The following 'striped' and 'decorated' are likely one sense, but the two speakers gave different ideas, at least initially. We should check to see if they are really the same or not. -kar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>cattle</ue> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>cattle</ue> <ge>striped.ACC</ge> <reGroup> <re>striped</re> <deGroup> <de>Longitudinally striped, running from approximately the loins to the neck and from the udder to the dewlap. The longitudinal stripe is predominantly white and the rest of the colouring could be a single colour or a combination of colours</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kaátà inkíshú kerîn.</xv> <xeGroup> <xe>I have striped cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ɔlkɨ́tɛ́ŋ kerî ɛ́rɔ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>I have a longitudinally-striped black ox. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> <cm>CHECK tone in two preceding examples.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ue>animals</ue> <ge>decorated.ACC</ge> <reGroup> <re>decorated</re> <deGroup> <de>Decorated, either stripped or dotted, from birth (as a leopard)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà olowuarú kerî tì oŋotá.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a spotted leopard in the bush. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>human</ue> <ge>mean</ge> <reGroup> <re>mean</re> </reGroup> <reGroup> <re>irresponsible</re> </reGroup> <reGroup> <re>undependable</re> <deGroup> <de>Mean, not dependable, irresponsible</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áíkerî ɛnâ áyíóní mmɛ̀ pálayu tɛnâ túmô amʉ̂ kélo alimú ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is irresponsible and therefore cannot be included in this meeting because he will disclose things. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerî</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kerî</lc> </lcGroup> <lo>keri</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kerí?</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kerîn</pl> <cpGroup> <cp>kérìn</cp> <tp>IIb</tp> <cm>CHECK tone on nominative & plural forms</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>spotted.ACC</ge> <reGroup> <re>spotted</re> <deGroup> <de>Spotted</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨ́tɛ́ŋ kerî</xv> <xeGroup> <xe>spotted cow</xe> </xeGroup> <ee>The spotting need not be everywhere uniform.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\keri-spotted.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kerî</rt> <rg>spotted</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seN>en-kerî</seN> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Necklace</deN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <seGroup> <se>ol-kerî</se> <deGroup> <de>leopard</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>enk-óípíláí</cf> <ce>Necklace</ce> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK this word with kerí. Should they be the same record? -dp</cm> <so>TM 258</so> <id>AB lk dp</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerî</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kerî</lc> </lcGroup> <lo>ol-keri</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ol-kérì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ówúárák, il-ówúárák kerîn</pl> <cpGroup> <cp>??????</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>leopard.ACC</ge> <reGroup> <re>leopard</re> <deGroup> <de>Leopard</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Tiger</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-owuarú kerî</se> <deGroup> <de>Leopard</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-márà</cf> <ce>Leopard, cheetah</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Apparently, this word isn't used in the Il-Wankishu dialect? Check with other speakers - a year or two later kk gave 'Tiger' as the meaning, empahsizing the stripes (not spots).</cm> <so>TM 258</so> <in>ar</in> <in>12/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kerî</lc> </lcGroup> <lo>en-keri</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kérì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kerîn</pl> <cpGroup> <cp>in-kérìn</cp> <cm>From S we had n-kerîn as the head word. The singulars come from W/kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>striped.one</ge> <reGroup> <re>striped.one</re> <deGroup> <de>Striped one</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bead.ornament</ge> <reGroup> <re>bead ornament</re> <deGroup> <de>Bead ornament, sewn in a thin thread and coiled together (in S, in groups of four) worn by warriors across their bodies, hanging ii from one shoulder to the hip on the other side of the body</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́ɨ́pɨ́láí</cf> <ce>Beads ornaments</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerî kɨ́tɛ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kerî kɨ́tɛ́ŋ</lcN> <lo>l-keri kiteng'</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shrike.ACC</ge> <reGroup> <re>shrike</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shrike</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kéríántús</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kéríántús</lcN> <lo>ol-keriantus</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <deN>Plant with a small delicate lily flower and beans, whose sap is rubbed into small cuttings in the skin, for tatooing ladies' faces or breasts for beauty</deN> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>Sap from this plant</deN> <cm>Comment under cross-reference form says "check meanings". I presume that means with an S speaker</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ŋéríántusí</cf> <ce>Plant with small flowers</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Taken from record for cross-reference element</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kérr</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkerr'sheep'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkerr'sheep'VK.wav</wv> <lo>en-kérr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>en-kêr</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛrrá</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/inkerra'sheep'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛ́rrà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.ACC</ge> <reGroup> <re>sheep</re> <deGroup> <de>Sheep (sg)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebóítà enkêr ɔ́ enkíné tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The sheep and the goat are together outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́tɨ́tà ɨnkɛ́rá ɨnkɛrrá.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/irritita'thesheep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The children are herding the sheep. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́tɨ́tà ɨnkɛ́rrà ɨnkɛ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/irritita'thechildren'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The sheep are herding the children. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> <ssd>animal-husbandry</ssd> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kérr</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <el>fv:ɨnkɛrrá means multiple sheep (no goats are mixed in)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-kɛ́rrâî</se> <cpGroup> <cp>in-kɛrráí</cp> <deGroup> <de>Multiple flocks (of sheep, or of sheep plus goats)</de> </deGroup> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-kérírà</cf> <ce>Castrated rams</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-taréí</cf> <ce>Sheep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-taré</cf> <ce>Sheep, sheep and goats together</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kérr</lc> </lcGroup> <lo>ol-ker</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kêr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɛrrá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɛ́rrà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>castrated.ram.ACC</ge> <reGroup> <re>ram, castrated</re> <deGroup> <de>Castrated ram</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Imeitíámakɨ oshî olkêr ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A castrated ram normally does not mate with sheep.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.012</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>animal-husbandry</ssd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kérr</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kérr léélàtà</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <va>lkér léràtà (S)</va> <deGroup> <de>Ram for fat, either for a mother who has just given birth, or for a circumcised child</de> </deGroup> <ee>One ram is slaughtered for each such event, either a birth or circumcision, and the mother or circumcised child (boy or girl) is given the fat to drink. Anyone can eat the meat, except warriors, who cannot eat meat at home.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúò</cf> <ce>Lamb</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-mérègèsh</cf> <ce>Ram</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérr lɛ́ m-bárnótò</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kérr lɛ́ m-bárnótò</lcN> <lo>l-kerr le m-barnoto</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>lamb</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lamb for shaving ceremony</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kérr</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-barnɛ́t</cf> <ce>Lamb for shaving ceremony</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kérr loo nkujit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kérr loo nkʉjɨt</lc> </lcGroup> <lo>ol-kerr loo nkujit</lo> <cm>CHECK ATR & TONE</cm> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <valc>o-loo-nkujit</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ram</ge> <reGroup> <re>ram</re> <deGroup> <de>The name given to a ram which is slaughtered before the birth of a child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kerr</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉjɨ́t</rt> <rg>grass</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-kerr l-o ɨn-kʉ́jɨ́t</mr> <me>MSG-goat ?-? FPL-grass</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kípokêt</cf> <ce>Birth sheep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kérr lélàtà</cf> <ce>Ram for fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 212</so> <id>lem dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛrráì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɛrráì</lcN> <lo>n-kerrai</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> <cm>CHECK phonology, ATR & number of moras on end</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>n-kɛrraûn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gourd</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>fruit</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kerretí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kerretí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kerreti</lo> <csGroup> <cs>ol-kérretí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kerretí, il-kerretîn</pl> <cpGroup> <cp>il-kérretí, il-kérretîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kerreti</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>piece.of.hide.on.wrist</ge> <reGroup> <re>bracelet, of hide</re> <deGroup> <de>Piece of hide worn on the wrist for ceremonial purposes</de> </deGroup> <ee>Warriors/elders wear this on occassions when feeding on meat at meat-eating camps and thereafter for a little while before they throw them away. Women wear this in a blessing ceremony (blessed to get children)</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópô ɨlmʉ́rrân ilkerretí lɔɔ́ lmóŋí oteyiaŋâ.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors are wearing a piece of hide on their wrist from the oxen they slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>traditions</ge> <reGroup> <re>customs</re> <deGroup> <de>Things that are expected to be done; traditions, customs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò olkérretí tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ̂p lémeure ɨnkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>Bad customs have come to the land (society, nation) where children do not respect their parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enólkerretí apá léméló sukúùl ɛndá kítòk.</xv> <xeGroup> <xe>That woman is of the tradition (in which people) never used to go to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.017b</xs> <ee>Wearing a shuka is not an example of fv: ol-kerretí, but women making fv:ɛnk-ají is.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <el>The feminine counterpart of the simple root *en-kerretí does not really exist. At best, it would be used as a pejorative form referring to a "small habit" or something that the speaker wants to refer to as a small unimportant ceremony.</el> <cfGroup> <cf>e-nekerretí</cf> <ce>Protruding pieces of skin on a cow, behind the hooves</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛsɛ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛsɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-kesen</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ti.e.to.self</ge> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To tie a sarong onto one's self (as a skirt tied by a woman)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà akɛsɛ́n ɔlɔ́kɛ́sɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I am tying the skirt on (to myself).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkítòk akɛsɛ́n ɔlkáráshá ɔɨnyáŋua.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is tying onto herself the skirt which she bought. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> <cm>Leonard speculates that fv:a-kɛsɛ́n might have been used formerly for putting on any kind of clothes</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsɛ́n</rt> <rg>ti.e.on.sarong</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Ag = human; Pt = clothing?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn = a-rrotíán</lf> <le>To girdle</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kesu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kesú</lc> </lcGroup> <lo>a-kesu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>harvest</ge> <reGroup> <re>harvest</re> <deGroup> <de>To harvest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò dúó emáshìnì akesú enkánò.</xv> <xeGroup> <xe>The machine has come to harvest the wheat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́sʉ́wɛ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛ́sʉ́wɛ̀k</lc> </lcGroup> <lo>en-kesuwek</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>Entry form from Terril Schrock. CHECK ATR & tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>seed.ACC</ge> <reGroup> <re>seed</re> <deGroup> <de>Seed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɛsh</lc> </lcGroup> <lo>a-kesha</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>compete.with</ge> <reGroup> <re>compete with</re> </reGroup> <reGroup> <re>struggle with</re> <deGroup> <de>To struggle, compete with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàkɛ̀shà tì áúlùò áàkùɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>The children are competing outside (of the kraal) by running. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.020</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsha</rt> <rg>compete</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛ́sha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛ́sha</lc> </lcGroup> <lo>en-kesha</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>struggle.ACC</ge> <reGroup> <re>struggle</re> <deGroup> <de>Struggle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛ nkɛ́sha ínyí ɨararere ɨŋɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>In your struggle against sin</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.013</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsha</rt> <rg>compete</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keshinká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-keshinká</lc> </lcGroup> <lo>ol-keshinka</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.027</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛɛnɨkɨ́ olkeshinká ɛnkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>Tie a slowing spling on the left</xe> </xeGroup> <xs>Emutata.027d</xs> <cm>CHECK translation.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>késhúí</lx> <cm>is this tone/ATR correct? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-késhúí</lc> </lcGroup> <lo>en-keshui</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-keshúí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>game.w.stones</ge> <reGroup> <re>game with stones</re> <deGroup> <de>Game played on a wooden plane that is scooped, resulting in parallel and symmetrically-corresponding depressions. Relatively small smooth pebbles are used to play the game</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-tótòì</cf> <ce>Game with wood and stone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keshúroi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>keshúroi</lc> </lcGroup> <lo>keshuroi</lo> <ph>kèʃúɾ!óy</ph> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>késhuróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>keshúrò</pl> <cpGroup> <cp>késhùrò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>keshúróì</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csN>késhuróì</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ue>animals</ue> <ge>red.white</ge> <reGroup> <re>red-white pattern</re> <deGroup> <de>Red and white, with red dominating the body and white confined to the face; mixture of fv:múgíé and large white spots</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kányɔr ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀ keshúroi laíjó ɛldɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I love a bull which has a red body and white face like that one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.021</xs> <cm>CHECK tone on following: Kɛ́kɛ́kʉ̀ keshúròì olashé óíú ɛlɛ́ ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́. A calf that that bull sires will have a red body and white face. (Pk) km</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéikéshúróì alɛ́ áɨ́ŋònɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This bull is coloured red and white. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Having a white face, possibly extending up to the dewlap, with a different color or design on the rest of the body</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <cm>CHECK meaning variations & extensions further</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔ́rr</cf> <ce>To be white</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>keshúroi</rt> <rg>red.white</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Schneider's thesis</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛta</lx> <cm>CHECK tone and ATR. Vossen gave keta?</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-kɛta</lcN> <lo>l-keta</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>C S</div> <ds>V60</ds> <cm>CHECK V</cm> <plGroup> <pl>l-kɛtáì</pl> <cm>CHECK morpheme division</cm> <cm>CHECK whether this is singular or plural noun</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>firewood.ACC</ge> <reGroup> <re>firewood</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Firewood</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-catá</cf> <ce>Firewood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-keék</cf> <ce>Firewood, trees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check sg for phonology, Tone/ATR</st> <so>?? mk</so> <id>ar kar lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>keténde</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-keténde</lc> </lcGroup> <lo>il-ketende</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kétendéì</cs> </csGroup> <sg>ol-keténdéì</sg> <cpGroup> <cp>il-kétendé</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>type.of.bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bees</re> <deGroup> <de>Type of bees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kétúmpê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kétúmpê</lc> </lcGroup> <lo>ol-ketumpe</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>gourd, large</re> <deGroup> <de>Big gourd for brewing beer</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kétúmpê</se> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Stomach</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛwán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛwán</lc> </lcGroup> <lo>kewan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>kɛwɔ́n</va> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>Camus1.063</ds> </diGroup> <lN>kɔɔ́n</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <lW>kaán</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>REFL.SG</ge> <reGroup> <re>self</re> <deGroup> <de>Singular reflexive pronoun: myself, yourself, himself, herself, itself</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádúŋ kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>'I will cut myself.' (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɛ́t kaán matáà náákʉ̀ ɔlaɨgúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I wil build myself until I become a chief. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.140</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Related to Proto-Lotuko-Maa 'body', which Vossen reconstructs as *-kuan- (Vossen 1982:336).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>átɛ́</cf> <ce>Selves</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛwɔ́n</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɔɔ́n</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kaán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 258</so> <id>AB lk cs dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛwaríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɛwaríé</lc> </lcGroup> <lo>en-kewarie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V98</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɛwárìè</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɛwarieitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɛ́warieitín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <csP>ɛn-kɛ́wàrìè</csP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lN>kwarɨ́é</lN> <div>S</div> <ds>V99</ds> <lCm>kwaarié</lCm> <div>C</div> <ds>V99</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>night.ACC</ge> <reGroup> <re>night</re> <deGroup> <de>Night</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɛwaríé oshî aké ɛátaɨ ɔ́ ɛndámà tɛ̀ nkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is night and daytime that are in a day. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ ɛnkɛ́wàrìè</se> <deGroup> <de>At night</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>(ɛn-)tárá</cf> <ce>Evening between about 8:00 p.m. until 11:00 p.m.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-téípà</cf> <ce>Evening between about 4:00 p.m. until 7:00 p.m.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>AB ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɛwɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɛwɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>kewon</lo> <diGroup> <di>Pk W C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>REFL.SG</ge> <reGroup> <re>self</re> <deGroup> <de>Singular reflexive pronoun: myself, yourself, himself, herself, itself</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Related to Proto-Lotuko-Maa 'body', which Vossen reconstructs as *-kuan- (Vossen 1982:336).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>Self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kaán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɔɔ́n</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kewua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kéwúá</lc> </lcGroup> <lo>en-kewua</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kewúá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kéwúàn</pl> <cpGroup> <cp>in-kewúán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>turaco.ACC</ge> <reGroup> <re>turaco</re> <deGroup> <de>Turaco; type of bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kéyíókisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kéyíókisho</lc> </lcGroup> <lo>keyiokisho</lo> <diGroup> <di>-K -PK -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>áyíókisho</cf> <ce>Boyhood</ce> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ayíôk</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́-</lc> </lcGroup> <lo>ki-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1.066a</ds> </diGroup> <valc>ɛkɨ́-</valc> <lNv>ɨkɨ-, ɨkʉ-</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>-ATR va: (CHECK tone)</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1PL</ge> <reGroup> <re>we</re> <deGroup> <de>Bound pronoun prefix on verbs indicating first person plural subject</de> </deGroup> <ee>The 1PL prefix is characterized by a High-Low pattern over the initial portion of the verb.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntàrɛ̀ átɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>We will escort each other. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Níkìdùŋùdùŋ ɨlpápɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>We will cut the hairs into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 10</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́́kɨ́tʉdʉtâ ŋolé kʉná taré.</xv> <xeGroup> <xe>We chose among these sheep yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>45.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́́kʉdɨ̀t kʉnâ saên.</xv> <xeGroup> <xe>We will compare and choose among these beads. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Rasmussen (2002) argues that fv:kɨ́- 1PL has the same tone properties as the bound pronominals fv:á- 1SG and fv:ɨ- 2. Outside of subjunctive constructions, all three of these bound pronominals usually surface with High tone due to tone spreading rules.</el> <cfGroup> <cf>kɨ́-</cf> <ce>Inverse prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́-</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>INV</ge> <reGroup> <re>he, she, they (acting on you sg)</re> </reGroup> <reGroup> <re>you (sg) (acting on me)</re> <deGroup> <de>Inverse marker for 2nd person singular acting on 1st person singular, or 3rd person or any plural acting on 2nd person singular</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>The Inverse prefix is characterized by a surface High tone pattern over the verb. See Payne, Hamaya, and Jacobs (1994).</el> <xvGroup> <xv>Kírét ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow helps you. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kiret'cowhelpsyou'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>kɨ́-</cf> <ce>1PL</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́-</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́-</lc> </lcGroup> <lo>ki-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>INV</ge> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>You; bound pronoun prefix on verbs indicating second person singular subject and first person singular object; or third or any plural subject and second person singular object</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>fv:k(r)- is an "inverse" prefix, meaning that the action goes from a participant "lower" on a participant hierarchy (where 1SG > 2SG > 3/Plurals) to a speech participant (either speaker or hearer). In some aspects, the first person plural prefix is distinguished from the Inverse prefix by the tone pattern over the remainder of the verb. For more details, see Payne, Doris, Mitsuyo Hamaya, and Peter Jacobs (1994), "Active, Passive and Inverse in Maasai". In fi:Voice..., ed. by T. Givón. Amsterdam: John Benjamins.</el> <cm>CHECK full reference</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-kɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-kɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>-ki</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk Kisonko 0070b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1SG.OBJ</ge> <reGroup> <re>me</re> <deGroup> <de>First person singular object clitic; me</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔɔ́kɨ̀ matárà ɔlárínkóí amʉ̂ káítieu.</xv> <xeGroup> <xe>Let me kill Olarinkoi because I can face him.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 030</xs> <cm>CHECK morphosyntactic usage of this form.</cm> <cm>CHECK: does this pronominal suffix have a floating high tone at its beginning - to motivate the final high tone on cɔɔ́?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ ɨ́ntanapákɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>Tell me the last words (before death). (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0070b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>-kɨ</rt> <rg>1SG</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiaasîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kiaasîn</lc> </lcGroup> <lo>in-kiaasin</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>works.ACC</ge> <reGroup> <re>deeds</re> </reGroup> <reGroup> <re>works</re> <deGroup> <de>Works, deeds; the resulting product of doing work</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè kʉná búkuí náà inkiaasîn Olɛ-Kótìkàsh.</xv> <xeGroup> <xe>Those books are the work of Ole-Kotikash. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Some speakers (W) use only the plural form.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-síààì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ásátá</cf> <ce>Working</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiamá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiamá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiama</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk Kakuta</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S</div> <ds>V48</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>en-kíamá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wedding</ge> <reGroup> <re>wedding</re> <deGroup> <de>Ceremony or act of getting married; wedding</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ̂ ŋolé enkiamá ɔ́ lpayíán ɔyamá enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>We attended a wedding yesterday of a man who married a woman. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>marriage.ACC</ge> <reGroup> <re>marriage</re> <deGroup> <de>The union of a man and woman in which they are husband and wife; marriage relationship</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí enkíamá ɔ́ɔ̀ tíwúó áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>My parents' marriage is a good one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yam</rt> <rg>marry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-yam-a</mr> <me>FSG-EP-marry-MID.NPF</me> </mrGroup> <el>Mutahi 1991:201-203 suggests that fv:ol-kiama 'council' (PL fv:il-kiaman) is a borrowing from Kikuyu.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yám</cf> <ce>To marry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiás</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiás</lc> </lcGroup> <va>en-kiaás</va> <lo>en-kias</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>A B S</div> <ds>V77</ds> <cm>CHECK V, esp for S PK</cm> <csGroup> <cs>en-kíàs</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiaasîn</pl> <cpGroup> <cp>in-kíaasîn</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>work.ACC</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Work, deed, act; resulting product from doing work</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>nɛ́nâ kiaasîn</xv> <xeGroup> <xe>those deeds</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíyiolótì ɔltʉ́ŋání tɔɔ́ nkíaasîn ɛ́nyɛná pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>A man is known for all his good deeds. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísidaîn inkíaasîn ɛ́ lɛ̂ mʉ́rránì ɔɨdɨpá esíáàì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The works of this warrior who had finished his work are good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísidaîn inkíaasîn ɔ́ lmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>The works of the warrior are good.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.022b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísidaîn ɔlmʉ́rránì inkíaasîn.</xv> <xeGroup> <xe>The works of the warrior are good.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.022b</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The preceding "external possession" construction says sth. more about the warrior, while the one before it with the possessive particle says sth. more about the deeds.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ki-as</mr> <me>FSG-ep-do</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kásì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-síáàì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɔsɨ́</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ásátá</cf> <ce>Act, deed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiba</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-kiba (?)</lcS> <lo>ol-kiba (?)</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V84</ds> <cm>? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sugarcane.ACC</ge> <reGroup> <re>sugarcane</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Sugarcane</deS> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kikúá</cf> <ce>Sugarcane</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-gasɨ́rɨ̀m</cf> <ce>Sugarcane</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨbá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨbá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiba</lo> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́ba</cs> <ts>IIId</ts> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>hatred.ACC</ge> <reGroup> <re>hatred</re> <deGroup> <de>Hatred</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́rrɔ́nɔ̂ ɛnkɨ́ba amʉ̂ kɛ́yáʉ̀ ɛmʉtâî.</xv> <xeGroup> <xe>Hatred is bad because it brings disaster. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà ɛnkɨbá</xv> <xeGroup> <xe>a person who has hatred</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To hate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tolôî</cf> <ce>Resentment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíbélékényì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kíbélékényì</lcN> <lo>l-kibelekenyi</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>lk MS km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soup</ge> <reGroup> <re>soup</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Soup made for a sick person</deN> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiberíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kiberíé</lc> </lcGroup> <lo>kiberie</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kíberíé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>shy</ge> <reGroup> <re>shy</re> </reGroup> <reGroup> <re>timid</re> <deGroup> <de>Shy, timid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meɨtɛŋɛ́nayú ɛnkɛráɨ́ kíberíé amʉ̂ kéuré ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́naní.</xv> <xeGroup> <xe>A timid child is difficult to teach because it fears the teacher. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.02</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì kiberie</xv> <xeGroup> <xe>Shy, timid person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ará kiberíé</xv> <xeGroup> <xe>To be timid (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kurêt</cf> <ce>Timid, fearful, cowardly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isiorogá</cf> <ce>To be timid, shy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉkɛnyá</cf> <ce>To be timid, fearful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíbírótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kíbírótó</lc> </lcGroup> <lo>kibiroto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kibirotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kibirót</pl> <cpGroup> <cp>kíbìròt</cp> <tp>IIc</tp> <cm>lk confirms the forms given above</cm> </cpGroup> </plGroup> <cpP>kibirót</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tiny</ge> <reGroup> <re>tiny</re> <deGroup> <de>Unusually short and thin; tiny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíkíbírótó ɔltʉ́ŋání sàs náà dɔ́rrɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>People who are thin and short are tiny.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>size</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <seGroup> <se>ɛn-kíbírótó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>premature.birth.ACC</ge> <reGroup> <re>premature (birth)</re> <deGroup> <de>Premature birth (for humans or domestic animals)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yɛ̀ oshî inkítùààk kumók tɛnkárakɨ́ ɛnkíbírótó.</xv> <xeGroup> <xe>Many women usually die because of premature birth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá kíbírótó</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ndá kìbìròtò] that premature birth (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>stunted</re> <deGroup> <de>Female (human or domestic animal) who is unusually small and thin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbáɨ́kɨ̀ enkítòk kibirotó shʉ́mátá é nkàjí.</xv> <xeGroup> <xe>The tiny woman can not reach the top of the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ol-kíbírótó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>A baby (human or domestic animal) that's born prematurely</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíúó enkínè ɔlkíbírótó.</xv> <xeGroup> <xe>The goat has given birth to a premature kid.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>stunted (masc.)</re> <deGroup> <de>A male (human or domestic animal) who is unusually small and thin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbáɨ́kɨ̀ ɔlpáyìàn kibirotó ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀ ɔ́ltɔmɛ.</xv> <xeGroup> <xe>The tiny man can not reach the stomach of an elephant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.026</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>In Maasailand, your growth doesn't have to be IMPEDED by some outside influence, in order to be "stunted". This doesn't match at all with English "stunted" which requires something abnormal to interfere with normal growth, in order to be labeled stunted. So I don't like TM's equivalency of kibiroto with stunted, and we're using 'tiny' instead.</cm> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>12/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiboóyò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kiboóyò</lc> </lcGroup> <lo>ol-kibooyo</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kíboóyo</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kibooyoní</pl> <cpGroup> <cp>il-kíbooyoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cow.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>swallow ?</re> <deGroup> <de>Small black bird that calms cows; swallow</de> </deGroup> <ee>These birds feed on ticks and insects on the cow's hide.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkíboóyo aibooyó inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The swallow is calming the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.027</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibok</rt> <rg>block</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúrdúdú</cf> <ce>Swallow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨbɔ́rrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨbɔ́rrà</lc> </lcGroup> <lo>en-kiborra</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́bòrrà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>whiteness.ACC</ge> <reGroup> <re>whiteness</re> <deGroup> <de>Whiteness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>moon.light</ge> <reGroup> <re>moonlight</re> <deGroup> <de>Moonlight</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <in>12/Jun/98</in> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíbúlékèny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kíbúlékèny</lc> </lcGroup> <lo>ol-kibulekeny</lo> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kibulékèny</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kibulekenyí</pl> <cpGroup> <cp>il-kíbulekenyí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>waterbuck.ACC</ge> <reGroup> <re>waterbuck</re> <deGroup> <de>Waterbuck</de> </deGroup> <cm>Q. check animal book for confirmation --lk</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́cɔ́pɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-kɨ́cɔ́pɛ́t</lcCm> <lo>l-kicopet</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V63</ds> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mortar.ACC</ge> <reGroup> <re>mortar</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Mortar</deCm> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishop</rt> <rg>wear</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-k-ɨ́cɔ́p-ɛ́t</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kidoŋ(y)ét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiurí</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́dáárî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɨ́dáárî</lcN> <lo>l-kidaari</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calves.grazing.alone</ge> <reGroup> <re>calves</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Grown calves that move separately from cows, without anyone to take care of them</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kidéeré</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-kidéeré</lcS> <lo>en-kideere</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bicycle.ACC</ge> <reGroup> <re>bicycle</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Bicycle</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-básikil</cf> <ce>Bicycle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́dɛ́tɨ́dɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́dɛ́tɨ́dɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-kidetidet</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <va>ɛn-kɨ́dátɨ̀dàt</va> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V41</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨdɛ́tɨ̀dɛ̀t</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨdɛtɨdɛtát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́dɛ̀tìdɛ̀tàt</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kɨ́dɛ̀tɨ̀dɛ̀t</lN> <div>S</div> <ds>V41</ds> <lCm>n-kɨdátɨ́dàt</lCm> <div>C</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dream.ACC</ge> <reGroup> <re>dream</re> <deGroup> <de>Dream</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɛtɨdɛ́t</cf> <ce>To dream</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɛtɨdɛt</rt> <rg>dream</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tàtà</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Dreaming</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp</id> <dt>18/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tàtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kidetidetata</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lN>n-kɨ́dɛ́tɨdɛ́tàtà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dreaming.ACC</ge> <reGroup> <re>dreaming</re> <deGroup> <de>Dreaming</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɛtɨdɛ́t</cf> <ce>To dream</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɛtɨdɛt</rt> <rg>dream</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kididimówúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kididimówúó</lc> </lcGroup> <lo>ol-kididimowuo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kídidimówúó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>rank</ge> <reGroup> <re>rank</re> <deGroup> <de>A rank; regular row or line of items</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛ́waitá ilkididimówûôn ídîâ áŋátá.</xv> <xeGroup> <xe>[ ìlkìdìdìmówwón ìdyà áŋátá] Go and take those lines of roudy people far away. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.015b</xs> </xvGroup> <ue>This word has the connotation of a pointless, meaningless line, perhaps composed of roudy people.</ue> <cm>lk laughed when km said this word</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Plural is rare, and speakers vary on what the correct form might be, if one exists at all.</el> <cm>One Pk speaker first gave a plural ending in fv:-n, and a day later corrected it to fv:il-kididimówúárák.</cm> <so>km 42.016</so> <cm>Looks like a compound, but fv:kididi does not appear to exist as a separate (synchronic) root.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mówúó</cf> <ce>Horn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kerérì</cf> <ce>Line, que</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́dɨ́mátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́dɨ́mátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kidimata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A</div> <ds>V34</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>ɛn-kɨdɨmatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨdɨmát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́dɨ̀màt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>ability.ACC</ge> <reGroup> <re>ability</re> </reGroup> <reGroup> <re>capacity</re> </reGroup> <reGroup> <re>strength</re> </reGroup> <reGroup> <re>power</re> <deGroup> <de>Ability, capacity, strength (to do sth.); power</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíákíno nɛ́yà intóiwúó náátà ɛnkɨ́dɨ́mátá ɨnkɛ́rà sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Parents who have the ability should take their children to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà Moi ɛnkɨ́dɨ́mátá sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>Moi has a lot of power.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́m</cf> <ce>To be able</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <div>A</div> <ds>V34</ds> <reGroup> <re>forehead</re> </reGroup> <deS>Forehead</deS> <cm>V cites TM 1955 as the source of the English gloss as 'ability'. As his own entry he uses 'forehead' -ar</cm> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfS>en-kirribó</cfS> <ce>Forehead</ce> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉnyáni</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdim</rt> <rg>be.able</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>tone forms rechecked with lk 5/2/2002</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨdɨŋá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨdɨŋá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiding'a</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>congestion.ACC</ge> <reGroup> <re>congestion, overcrowding</re> <deGroup> <de>Congestion, overcrowding</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨŋá</cf> <ce>To be congested</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨŋa</rt> <rg>be.crowded</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk km dp</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kidís</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kidís</lc> </lcGroup> <lo>en-kidis</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>PK SC SN SW S</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>en-kídis</cs> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kidisîn</pl> <cpGroup> <cp>in-kídisîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <csN>n-kidîs</csN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>cloud.ACC</ge> <reGroup> <re>cloud</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Cloud</deN> <xvGroup> <xv>Étúrúmó nkídìs</xv> <xeGroup> <xe>The cloud is just about to pour rain. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kɛ́shá ɛndá kídìs</xv> <xeGroup> <xe>That cloud is just about to pour rain. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Rain shower that is brief and light</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eitérua ɛnkɨ́tɨ̀ kídis tɛ̀ ndɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A brief light shower has just begun over there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.029</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-atampôî</cf> <ce>Cloud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <st>CHECK morpheme division, phonology, Tone/ATR</st> <id>ar kar lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́dɨ́́pákínotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́dɨ́́pákínotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kidipakinoto</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km MS</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨdɨpakínotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨdɨpakinót</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́dɨpakinót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>contentment.ACC</ge> <reGroup> <re>contentment</re> <deGroup> <de>Contentment</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>Finish; complete</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨp</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>Mol 1996:179</so> <id>dp</id> <dt>13/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kídòŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kídòŋ</lc> </lcGroup> <lo>en-kidong'</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kídôŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kídòŋì</pl> <cpGroup> <cp>in-kídóŋì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>small.container.ACC</ge> <reGroup> <re>container</re> <deGroup> <de>Small narrow container, typically used for holding tobacco or snuff; traditionally made from a gourd (or calabash), but may also be made from plastic</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkídòŋ ɔ́ lkumpaú</xv> <xeGroup> <xe>tobacco container, snuff container</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yakɨ́ inkakúyiaâ enkídòŋ ɛnyɛ́ ɔ́ lkumpaú.</xv> <xeGroup> <xe>[ólkùmpàú] Get the grandfather his container for tobacco.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>In older times some of these containers were made of ivory. Old men and sometimes old women wear the tobacco or snuff container around the neck on a chain.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>Syn = ol-tulét</cf> </cfGroup> <le>Gourd</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Small calabash used by fv:ol-oibónì, in which he keeps his stones and other small objects like birds' beaks, etc., with which to divine and prophesy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olóíbònì aósh enkídòŋ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The Oloiboni is shaking his calabash [in order to throw out the stones for divination and prophesying] (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.030</xs> <ee>The act of shaking the calabash and divination is described in detail by Jan Voshaar, Tracing God's Walking-Stick in Maa, 1979 pp. 208-211.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>bee-hive.ACC</ge> <reGroup> <re>bee-hive</re> <deGroup> <de>Bee-hive, made from wood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkídòŋ oó lotóròk</xv> <xeGroup> <xe>container of the bees: bee-hive</xe> </xeGroup> <cm>What is the relationship between fv:en-kidoŋ and fv:en-kidoŋ fv:oo fv:lotorok? And is fv:en-kidoŋ fv:oo fv:lotorok just a possible construction using fv:en-kidoŋ, or is it a common expression that deserves its own sub-entry?</cm> <cm>We had two other senses: honey-box (which LK questions); and quiver, which is rejected by K, PK, S. I have now deleted these -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>forge</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kídòŋ</se> <deGroup> <de>Big container for snuff or tobacco; bee-hive</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɔlkídòŋ lɔ́ ltásàt ɔlkʉmpaʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tobacco container of the old man has tobacco. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́támánya ilótòròk olkídòŋ lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The bees have occupied their bee-hive. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.032</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>il-kídòŋì lɔɔ́ lopír</se> <cm>CHECK tone</cm> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </seGroup> <rtGroup> <rt>opír</rt> <rg>feathers</rg> <deGroup> <de>Calabashes of the feathers: name of an ornament worn by warriors</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </rtGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Ritual expert</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 179-80</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kídóŋét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kídóŋét</lc> </lcGroup> <lo>ol-kidong'et</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kidoŋét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kídóŋètà</pl> <cpGroup> <cp>il-kidóŋètà</cp> <cm>CHECK the truth for K. Elsewhere we have this as + for K.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bardizzo</ge> <reGroup> <re>bardizzo</re> <deGroup> <de>Bardizzo</de> </deGroup> <cm>CHECK spelling: burdizzo?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyaʉ́ olkídóŋét máídoŋó ilmerégeshi.</xv> <xeGroup> <xe>Go and bring the bardizzo so that we castrate the rams. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.032</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Instrument to pound with</de> <so>Mol 96:180</so> </deGroup> <cm>CHECK tone for Mol's entry</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>pound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-rramɛ́t</cf> <ce>Bardizzo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kídòŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-Kídòŋì</lc> </lcGroup> <lo>in-kidong'i</lo> <cpGroup> <cp>in-kídóŋì</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Il-Aiser.sub-clan</ge> <deGroup> <de>Name of a sub-clan of the fv:Il-Aiser clan</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî inkídòŋì pɔɔkɨ́ náà IlAisér.</xv> <xeGroup> <xe>All the fv: inkídòng'ì (fv:Iloibónòk) are from fv:IlAisér.</xe> </xeGroup> <ee>All the famous fv:il-oibónòk (sg. fv:ol-oibónì) of Mbat family, including Olonana, Senteu and Kone, belong to this sub-clan.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɔɔ́ nkídòŋì</xv> <xeGroup> <xe>One person from the In-Kidong'i sub-clan</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>pound</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨdɔŋɔ̂ɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨdɔŋɔ̂ɨ̂</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olkidonoi'tail'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\olkidonoi'tail'LK.wav</wv> <lo>ol-kidong'oi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V72</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>V wrote in the word topogram that Camus and Sampur use a variant of [fv:ɔl-kɨdɔŋɔ́ɨ̀] "tail". But there is no mention of the variant in the lexical data. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́dɔŋɔ̂ɨ̂</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨdɔŋɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́dɔ̀ŋɔ̀</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>tail.ACC</ge> <reGroup> <re>tail</re> <deGroup> <de>Tail</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ ɔlkɨ́dɔŋɔ̂ɨ̂ lɛ́lɛ̀ ɔɨŋɔ́nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The tail of this bull is very long. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn</xv> <xeGroup> <xe>donkies' tails</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>CHECK if this can also refer to the 'mane' of an animal. Cf. arinkoi010-011 story.</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kidongoi-tail.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>The last; among the last in a group, batch, rank; rear</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔlkɨ́dɔŋɔ̂ɨ̂ lɛ́ nkilásì ɛnyɛ̂ oshî aké etíi ɛnâ titó, mḿɛ̀ ɛndʉkʉ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>This girl is always among the last in her class, never in the top. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.033</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>forge</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-lɛ́nyɔ́k</cf> <ce>Fly-whisk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́rʉ̀m</cf> <ce>Anus, rear, last</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ol-mésútíé</lf> <le>Tail</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 358</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kidoŋ(y)ét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kidoŋ(y)ét</lc> </lcGroup> <lo>en-kidong(y)et</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>P KP</div> <ds>V63</ds> <valc>en-kídóŋɛ́t</valc> <diGroup> <di>DM OT D</di> <ds>V63</ds> <cm>1. Mixed ATR is anomalous.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mortar.ACC</ge> <reGroup> <re>mortar</re> <deGroup> <de>Mortar</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>pound</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kidoŋ</rt> <rg>calabash</rg> <cm>CHECK which is the correct root here.</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-idoŋ-ɛ́t</mr> <me>FSG-ep-pound-NMLZ.INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiurí</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨ́cɔ́pɛ́t</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kigerótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kigerótì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kigeroti</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kígerótì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kigerót</pl> <cpGroup> <cp>il-kígèròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>writing</ge> <reGroup> <re>writing</re> <deGroup> <de>Writing(s)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨrákíno doí lɛlɔ̂ kígèròt ɛmpálai.</xv> <xeGroup> <xe>Those writings are written (marked) on the paper. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>tattoo</ge> <reGroup> <re>tattoo</re> <deGroup> <de>Marks or tattoos made on the shoulders or stomach</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ata ɛldɛ̂ mʉrraní ilkigerót sidaîn tɔ̀ lóílelâî.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior has good tattoos on the shoulders. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iger</rt> <rg>brand</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kígérótó</cf> <ce>Writing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́rátá</cf> <ce>Writings, line</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK whether lk has this</cm> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kígérótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kígérótó</lc> </lcGroup> <lo>ol-kigeroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kigerotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kigerót</pl> <cpGroup> <cp>il-kígèròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>writing.ACC</ge> <reGroup> <re>writing</re> </reGroup> <reGroup> <re>tatoo</re> <deGroup> <de>Permanent marking(s): marks or tattos made on the shoulders or stomach; writing(s), the product of writing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ata ɛldɛ̂ mʉrraní ilkigerót sidaîn tò lóíleláî.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior has good tatoos on the shoulders. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨrakíno doí lɛlɔ̂ kígèròt ɛmpálai.</xv> <xeGroup> <xe>The writings are written (marked) on that paper.</xe> </xeGroup> <xs>km st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tattooing</ge> <reGroup> <re>tattooing</re> <deGroup> <de>Making of tattoos on the skin</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iger</rt> <rg>brand</rg> </rtGroup> <numsg>-ótó</numsg> <numpl>-ot</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kígérótó</se> <deGroup> <de>Writings, markings (e.g. in a book)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kígéròrì</cf> <ce>The process of writing</ce> <cm>CHECK whether lk has the preceding form; km does not list it in his examples</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́rátá</cf> <ce>Writing, line</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To brand; write</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kígérúnotó ɔɔ́ inkíyìàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kígérúnotó ɔɔ́ inkíyìàà</lc> </lcGroup> <lo>en-kigerunoto oo inkiyiaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kigerúnotó ɔ́ɔ̀ inkíyìàà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kigerunót ɔɔ́ inkíyìàà</pl> <cpGroup> <cp>in-kígerunót ɔ́ɔ̀ inkíyìàà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cutting.of.earlobes</ge> <reGroup> <re>cutting, of earlobes</re> <deGroup> <de>Minor ceremony for boys and girls in which their earlobes are cut</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iger</rt> <rg>brand.designs</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kiyiaa</rt> <rg>ear.lobes</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To brand designs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kíòòk</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kigúɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kigúɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>en-kiguena</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kigùɛ̀nà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiguɛnát</pl> <cpGroup> <cp>in-kígùɛ̀nàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>en-kigúánà</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.064</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>legal.discussion</ge> <reGroup> <re>legal case</re> <deGroup> <de>Consultation, law case; meeting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ɨlpáyianí enkigúɛ́nà ó loshô.</xv> <xeGroup> <xe>The men have gone to the consultation of the society. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igúɛ́n</cf> <ce>To advise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kiú</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túmò</cf> <ce>Meeting, consultation</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kigúràn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kigúràn</lc> </lcGroup> <lo>en-kiguran</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR P OT SKII OD M AT A KS B PK K S</div> <ds>V57</ds> <csGroup> <cs>en-kígùràn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiguraritín</pl> <cpGroup> <cp>in-kíguraritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kɨgʉ́ràn</lN> <div>S C</div> <ds>V57</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dance.ACC</ge> <reGroup> <re>dance</re> </reGroup> <reGroup> <re>play</re> <deGroup> <de>Play, play game, dance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étii ɨnkɛ́râ enkigúràn tì áúlùò áàìŋòrùnò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are playing hide-and-seek outside the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.035</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgʉrán</rt> <rg>play</rg> </rtGroup> <numsg>-n</numsg> <numpl>-ritín</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dálà</cf> <ce>Play</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kií</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kií</lc> </lcGroup> <lo>en-kii</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíi</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiîn</pl> <cpGroup> <cp>in-kiin</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>whetting.stone</ge> <reGroup> <re>stone</re> <deGroup> <de>Whetting stone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íyaʉ́ enkií nikíìè ɔlálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>Bring a whetting stone for sharpening the sword. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.036</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ií</rt> <rg>To sharpen</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>pʉ̂s kií</se> <deGroup> <de>Blue whetting-stone</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kií</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kií</lc> </lcGroup> <lo>kii</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kíí</cs> <cm>Check tone further</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>blue</ge> <reGroup> <re>blue</re> <deGroup> <de>Blue</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kií</rt> <rg>whetting.stone</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíík</lc> </lcGroup> <lo>in-kiik</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk dn mk</ds> </diGroup> <lS>in-kík</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0111</ds> <cm>CHECK length in Kisonko, if possible, to confirm that it has a short vowel</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>faeces.ACC</ge> <reGroup> <re>faeces</re> <deGroup> <de>Faeces; dung or waste of a carnivorous animal (dog, leopard, human), or of birds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéoshókì olówùàrù inkík ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>So then the beast sprayed faeces on the fire.</xe> </xeGroup> <xs>Enkitojo 010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-tayú inkíík</xv> <xeGroup> <xe>To defecate</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kíík</rt> <rg>faeces</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-modíêî</cf> <ce>Dung</ce> <cm>CHECK for other case forms</cm> <cm>CHECK length in root</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-korotík</cf> <ce>Watery dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-okidoŋôî</cf> <ce>Wet dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kileléŋì</cf> <ce>Dung ball</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-múrrì</cf> <ce>Flat oval dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tulúgumî</cf> <ce>Dry dusty dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cálà</cf> <ce>Heaped dry dung</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨɨ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-kiiny</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>talk.rudely</ge> <reGroup> <re>talk</re> <deGroup> <de>To talk rudely to s.o.; severely criticize s.o. or their character in their presence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní akɨɨ́ny ɔlɨkáɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is talking rudely to the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.036</xs> <cm>CHECK for more informative ex.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kʉrrʉnyɛ́</cf> <ce>To talk rudely</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ʉpʉ́ ɨlɔmɔ́n</cf> <ce>To speak rudely</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíirrê</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kíirrê</lcN> <lo>l-kiirre</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>horizon.ACC</ge> <reGroup> <re>horizon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Horizon</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́ɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́ɨ́tà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiita</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V65</ds> <cm>CHECK phonology - long vowel?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S C</div> <ds>V65</ds> <ge>rope</ge> <reGroup> <re>rope</re> </reGroup> <deN>Rope made from fiber</deN> <ee>This is thicker than fv:l-gosôî</ee> <so>mk</so> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>leather.string</ge> <reGroup> <re>strings, of leather</re> <deGroup> <de>Strings made of leather, used by women to make things</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛɛnɛ́</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-gosôî</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɔ́kwɛ́ɛ́t</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-kij</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>B PK S C</div> <ds>V79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɔlɔ́s</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɛr</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́jánáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́jánáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kijanai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨjanáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨjananí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́jananí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.man</ge> <reGroup> <re>youth</re> <deGroup> <de>Young man</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɨ́lɔ̂ kɨ́jánáí náà kéjì ɔlayíónì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/koreilo'calledgroom'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>And that young man is called a boy.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>Translation is what it means for lk. Originally we had 'And that young man is called a groom.'</cm> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kijápɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kijápɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kijape</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>K OT B</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>en-kíjàpɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <cm>The ATR in this word is correct. -lk</cm> <valc>en-kijíápɛ̀</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>km feels there is something "extra" after the /j/</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>coldness.ACC</ge> <reGroup> <re>coldness</re> <deGroup> <de>Coldness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópítoi inkilaní é nkijíápɛ̀ amʉ̂ áɨ́sápʉ̀k enkíjìàpɛ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>People are wearing clothes for coldness because it is cold today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áànyɛ̀ɨ̀tà enkíjàpɛ̀.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aanyeita'Iamcold'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am cold. (Lit: Cold is eating me). (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>wind.ACC</ge> <reGroup> <re>wind</re> </reGroup> <reGroup> <re>air</re> </reGroup> <reGroup> <re>breeze</re> <deGroup> <de>Wind; breeze; air</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éóshítò iyíóók enkíjìàpɛ̀ sidáí tanákatá.</xv> <xeGroup> <xe>Good wind/breeze is blowing over us. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aók enkijápɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>To breath in air</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>weather.ACC</ge> <reGroup> <re>weather</re> <deGroup> <de>Weather (in general)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí enkíjìàpɛ̀ oshî táatá amʉ̂ kɛ́sháɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The weather is good because it is raining. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́jìàpɛ̀ airopijú.</xv> <xeGroup> <xe>The climate is becoming cool. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kijápɛ̀</rt> <rg>wind, cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉtátɨ̀</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-wúáó</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-síwúó</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́járɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɨ́járɛ́</lcN> <lo>n-kijare</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kɨjarɛ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>singing.competition</ge> <reGroup> <re>singing competition</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Singing competition between warriors or warriors and girls from different clans</deN> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-torosí</cf> <ce>Women's singing competition</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́jɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɨ́jɨ̀</lcN> <lo>n-kiji</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>waist</ge> <reGroup> <re>waist</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Waist (of person)</deN> <xvGroup> <xv>ìdìà kɨ́jɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>that waist (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.067</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́lɔ̀s</cf> <ce>Waist, middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kijíjì</lx> <section>FORM</section> <lcW>ol-kijíjì</lcW> <lo>ol-kijiji</lo> <va>ol-kíjì</va> <csW>ol-kíjìjì</csW> <plW>il-kijijiní</plW> <cpW>il-kijijiní</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lS>en-kijíji</lS> <csS>en-kíjìjì</csS> <plS>in-kijijiní</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0034</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>village.ACC</ge> <reGroup> <re>village</re> <deGroup> <de>Village</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨtɨ́ ɛlɛ́ kíjìjì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This village is very small. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eúwò olkíjì láí.</xv> <xeGroup> <xe>He came to my village. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò lɛ́lɔ̂ kijijiní pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to all those villages. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉlɔ́ kijijiní.</xv> <xeGroup> <xe>These villages are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kijíjì</rt> <rg>village</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:kijiji 'village'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <nt>kk (W) allows the singular feminine form only for a "tiny village, to demote it", and specifically rejects the plural feminine form.</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kijíkò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kijíkò</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkijiko'spoon'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkijiko'spoon'VK.wav</wv> <lo>en-kijiko</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíjìkò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spoon.ACC</ge> <reGroup> <re>spoon</re> <deGroup> <de>Spoon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.092</so> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kijíkò ɔɔ́ lálá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kijíkò ɔɔ́ lálá</lc> </lcGroup> <lo>en-kijiko oo lala</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fork.ACC</ge> <reGroup> <re>fork</re> <deGroup> <de>Fork</de> <lt>spoon with teeth</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ʉ́mà</cf> <ce>Fork</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>26.092 km</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kijuka</lx> <section>FORM</section> <lo>en-kijuka</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk ms</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song</ge> <reGroup> <re>song</re> <deGroup> <de>Recitation, song, lyrical verse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK for all forms of noun</cm> <so>Mol 1996:181</so> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kík</lx> <cm>CHECK vowel lenght with lk: SHORT! delete kiik after integrating information.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kík</lc> </lcGroup> <lo>in-kik</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <lcP>in-kíík</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>faeces.ACC</ge> <reGroup> <re>faeces</re> <deGroup> <de>Faeces; dung or waste of a carnivorous animal (dog, leopard, human), or of birds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéoshókì olówùàrù inkík ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>So then the beast sprayed faeces on the fire.</xe> </xeGroup> <xs>Enkitojo 010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-ɨtayú inkík</xv> <xeGroup> <xe>To defecate</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-modíéì</cf> <ce>Dung</ce> <cm>CHECK for other case forms</cm> <cm>CHECK length in root</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-korotík</cf> <ce>Watery dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-okidoŋôî</cf> <ce>Wet dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kileléŋì</cf> <ce>Dung ball</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tulugumi</cf> <ce>Dry dusty dung</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cálà</cf> <ce>Heaped dry dung</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>text, dn</so> <in>dp</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́káɨ́nɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́káɨ́nɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-kikaine</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0122b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>irresponsibility.ACC</ge> <reGroup> <re>irresponsibility</re> <deGroup> <de>Irresponsiblity</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything. root?</cm> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkápù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨkápù</lc> </lcGroup> <lo>en-kikapu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M A KS PK SC SN SW S</div> <ds>V63</ds> <csGroup> <cs>ɛnkɨ́kàpù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨkapuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́kapuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket</re> <deGroup> <de>Basket</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨkápù oshî ɛnapíékì ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>It is a basket that is used for carrying food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́pɨkakákɨ̀ ɨ́nâ dúóó kurmân ɛnkɨkámpù peê anapíé.</xv> <xeGroup> <xe>Place that maize flour in the basket for me so I can carry it (=the maize) with it (=the basket). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.086</xs> <cm>[tɪ́pɪ̀kàkákɪ̀ ɪ̀nà dúóó]</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨkápù</rt> <rg>basket</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:kikapu 'large flexible basket with wide open mouth'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkarɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨkarɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kikaret</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨkarɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́kárɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́kárɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>thorn.ACC</ge> <reGroup> <re>thorn</re> <deGroup> <de>Thorn</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <div>A KS B PK</div> <ds>V92</ds> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>instrument.for.fencing</ge> <reGroup> <re>fencing</re> <deGroup> <de>Instrument for fencing; cut branches still to be turned into a fence</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkar</rt> <rg>fence.in</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨkar-ɛt</mr> <me>fsg-?-fence-inst</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kikúéì</cf> <ce>Thorn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́kárrɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́kárrɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kikarret</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨkarrɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́kárrɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨkárrɛ̀tà</cp> <cm>V 59 listed ɛn-kɨkarrɛtá as 'fence' for DM OD KP M AT. mk rejects that form.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fence</ge> <reGroup> <re>fence</re> <deGroup> <de>Thorny branch for fencing, instrument for fencing; fence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ ɨnkɨ́kárrɛ̀tà máɨ́kará ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the fencing branches so that we can fence (the kraal). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.039</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkarr</rt> <rg>fence (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨ́kárrɛ́t</se> <deGroup> <de>Thorn</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áatarâ ɔlkɨkarrɛ́t ɛnkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>My leg has been pierced by a thorn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.039</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-pááshé</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sitá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kiónì</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>úátá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nkokó</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkáʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨkáʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-kikau</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́kaʉ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨkaunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́kaunót</cp> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>kɨkaʉ́n</mr> </mrGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ɔl-kɨkáʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>first.born</ge> <reGroup> <re>first-born</re> <deGroup> <de>The first born boy, offspring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkáwua ŋolé esíánkìkì aíú ɔlkɨkáʉ́ lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The young bride gave birth yesterday to her first born boy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkaʉ(n)</rt> <rg>bear.first</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨkáʉ́</se> <deGroup> <de>First born girl</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkáʉ́</cf> <ce>To bear first child</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨkɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kike</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́kɛ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨkɛ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́kɛ̀n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.plant</ge> <reGroup> <re>plant species</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deP>Type of plant, also known as fv:esámpù fv:enkɨ́kɛ</deP> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>tooth.brush.ACC</ge> <reGroup> <re>toothbrush</re> <deGroup> <de>Toothbrush, made from a small branch from which part of the bark has been removed and the end frayed by chewing; small twig used to clean teeth (NOT a toothpick)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-jɨpɛ́t</cf> <ce>Toothbrush</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 181</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkɛná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨkɛná</lc> </lcGroup> <lo>en-kikena</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>counting.ACC</ge> <reGroup> <re>counting</re> <deGroup> <de>Counting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkɨkɛná ɔɔ́ ltʉ́ŋánák náà ɔlkásì lɔ́lɛ Kótìkàsh.</xv> <xeGroup> <xe>The counting of people (=census-taking) is Kotikash's job. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɛ́n</cf> <ce>To count</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́kɛ́nàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́kɛ́nàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kikenare</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨkɛ́nàrɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨkɛnaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́kɛnaritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>counting</ge> <reGroup> <re>counting</re> <deGroup> <de>Counting(s); accounting; mathematics</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́nyɔ̂r oshî ɨlMaasáɨ́ ɛnkɨ́kɛ́nàrɛ̀ ɔɔ́ nkíshú ɔlɛ́ mbáɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>Maasai do not like the counting of cows numerically.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́kɛ́nátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́kɛ́nátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kikenata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR P DM K SKI SKII OD KP M AT A KS B S</div> <ds>V93</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨkɛnatá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>counting.ACC</ge> <reGroup> <re>counting</re> <deGroup> <de>Counting; enumeration of items; taking of census</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ́pâ ɨláshʉmpá ɛnkɨ́kɛ́nátá ɔɔ́ ltʉ́ŋáná pɔɔkɨ́ ɨlkɨtúààk ɔ́ lkʉtɨ́tɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The people different from traditional Maasai by dress and with acquired skills have finished the census of both old and young (people). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.041</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK where this sense came from</cm> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>number.ACC</ge> <reGroup> <re>number</re> <deGroup> <de>Number</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɛn</rt> <rg>count</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɛ́n</cf> <ce>To count</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-síáná</cf> <ce>Number</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíkénét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíkénét</lc> </lcGroup> <lo>en-kikenet</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kikenét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kíkénètà</pl> <cpGroup> <cp>in-kikénètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lid.ACC</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Lid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ enkíkénét ɛ́nɛ̂ motí maikénìè.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that lid so that I may close the pot with it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.041</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iken</rt> <rg>close</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-síóòtè</cf> <ce>Lid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>08/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kikilikúánàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kikilikúánàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kikilikuanare</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>instruction.ACC</ge> <reGroup> <re>instruction</re> <deGroup> <de>Asking, questioning, instruction</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnɛɨkʉnárì enkikilikúánàrɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>Instruction to participants</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.001</xs> <cm>CHECK whether "instruction" is a good translation of this, or whether it should just be "questioning".</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liki</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 181</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíkílíkúánàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíkílíkúánàtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kikilikuanata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kikilikúánatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>en-kikilikuanát</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>question</ge> <reGroup> <re>question</re> <deGroup> <de>Question</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà nɨ́nyɛ̀ ɨnâ kikilikúánatá awalá.</xv> <xeGroup> <xe>That question is getting answered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛwálátá naɨdɨ́mʉ̀ nɛ̀nà kikilikuanát ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Give him an answer that will answer those questions of his. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikilikuan</rt> <rg>ask</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>liki</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-likí</cf> <ce>To tell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>26.102 km</so> <id>dp</id> <dt>20/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kikokúá</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-kikokúá</lcS> <lo>en-kikokua</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>PK A KS</div> <cm>CHECK V dialects</cm> <ds>V37</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Elbow</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oidólol</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aidélokî</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tákùlè</cf> <ce>Forearm</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rʉbát</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨkɔ́mpɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨkɔ́mpɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kikompe</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <valc>en-kikómpè</valc> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́kɔ̀mpɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kikompení</pl> <cpGroup> <cp>in-kíkompení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cup.ACC</ge> <reGroup> <re>cup</re> <deGroup> <de>Cup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ enkíkòmpè.</xv> <xeGroup> <xe>The cup was broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.129</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kikompe 'cup'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-kɨ́yáí</lf> <ce>Cup</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kikúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kikúá</lc> </lcGroup> <lo>ol-kikua</lo> <ph>òlkìkwá</ph> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>K SR W P DM OT SKI SKII OD D KP M AT B</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <csGroup> <cs>ol-kíkua</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kikúàn</pl> <so>Mutahi 1991:203</so> <cm>tone forms from kk</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sugarcane.ACC</ge> <reGroup> <re>sugarcane</re> <deGroup> <de>Sugarcane</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ányɔ́rr atanyaálà ilkikúàn ánaaké.</xv> <xeGroup> <xe>I like chewing sugar cane every day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etóŋúá olkíkwa olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sugar cane has rotted completely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoŋwóítà ilkíkùàn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sugar canes have rotted completely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kikúá</rt> <rg>sugarcane</rg> </rtGroup> <bw>Kikuyu fv:kĩɡũa 'sugar cane'</bw> <so>Mutahi 1991:201</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>ol-kiba</cfS> <ce>Sugarcane</ce> <cfN>n-gasɨ́rɨ̀m</cfN> <ce>Sugarcane</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kikúêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kikúêî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olkikuei'thorn'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olkikuei'thorn'VK.wav</wv> <lo>ol-kikuei</lo> <ph>òlkìkwêy</ph> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S</div> <ds>V92</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>ol-kíkùèì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨkʉ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́kʉ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>kʉkwáì</lN> <div>S</div> <lCm>kukwéì</lCm> <div>C</div> <ds>V92</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>thorn.ACC</ge> <reGroup> <re>thorn</re> <deGroup> <de>Thorn, of any type</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɔlpáyìàn aitainyé ɔltɨ́dʉ̀ olkikúêî tɛ̀ nkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is removing the thorn from his leg using a needle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitainyé inkɨkʉ́ ɔlpááshé.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making a fence from the thorny branches. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kikuei-thorn.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>spine.ACC</ge> <reGroup> <re>spine (projection)</re> <deGroup> <de>Pointed projection on an animal; point-like spine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà enjolís ɨlkɨkʉ́ tɛ̀ nkórìòŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The hedgehog has spines on the back. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-êî</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kikúêî</se> </seGroup> <csGroup> <cs>en-kíkùèì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨkʉ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́kʉ̀</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <vapl>n-kʉkʉ́</vapl> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Branch for fencing</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayaʉ́ ɨnkɨkʉ́ peê éíkánîê ɔlpááshíé.</xv> <xeGroup> <xe>The man is bringing branches to close the fence. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.042</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkarɛ́t</cf> <ce>Thorn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-pááshɛ́</cf> <ce>Fence; fencing branches</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíkúrrúkùrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíkúrrúkùrr</lc> </lcGroup> <lo>en-kikurrukur</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SN SW PK S</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>en-kikurrúkùrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kikurrukurót</pl> <cpGroup> <cp>in-kikurrukurót</cp> <cm>CHECK morpheme division</cm> <cm>CHECK type of ɨ́</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>kíkúrrúkúrròtò</lN> <div>SC C</div> <ds>V88</ds> <cm>CHECK V for SC and C forms</cm> <cm>V wrote [fv:ŋ-kíkúrúkúr-òtò] "thunder" with a dash before [fv:òtò]. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thunder</ge> <reGroup> <re>thunder</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Thunder, roaring of a lion, growling of a dog, rumbling</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sápʉ̀k enkikurrúkùrr ɛ́nâ shán nasháɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The thundering of the rain that has just stopped raining is great.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.043</xs> <cm>CHECK translation of example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>sound</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikurrukúrr</cf> <ce>To thunder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dárátá</cf> <ce>Thunder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíkúrrúkúrròtò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíkúrrúkúrròtò</lc> </lcGroup> <lo>en-kikurrukurroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kikurrukúrròtò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kikurrukurrót</pl> <cpGroup> <cp>in-kíkurrukurrót</cp> <cm>Mol (p. 216) gives: en-kurrukurroto</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>growling</ge> <reGroup> <re>growling</re> <deGroup> <de>Growling</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rumbling</ge> <reGroup> <re>rumbling</re> <deGroup> <de>Rumbling</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>thunder</ge> <reGroup> <re>thunder</re> <deGroup> <de>Thunder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kur</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikurrukur</cf> <ce>To growl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 216</so> <id>lem dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kíl</lc> </lcGroup> <lo>a-kil</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stupify</ge> <reGroup> <re>defuddle</re> </reGroup> <reGroup> <re>stupify</re> <deGroup> <de>To make dull-witted; defuddle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>akɨ́l emuoyíán</xv> <xeGroup> <xe>To be dull-witted by sickness</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>crazy</re> <deGroup> <de>To make s.o crazy about sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>akɨ́l ɛnaishó</xv> <xeGroup> <xe>To be stupified by alcohol</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kiló</se> <deGroup> <de>To be stupid</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-mɔ́d</lf> <le>To make stupid</le> <cfGroup> <cf>ol-kílóí</cf> <ce>Stupid person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kílà</lc> </lcGroup> <lo>kila</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>quant</ps> <ge>every.ACC</ge> <reGroup> <re>every</re> <deGroup> <de>Every</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ kílà enkitók ɛsʉkárì náyâ ɛnkají ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Every woman is given sugar which she will take to her house.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.002</xs> </xvGroup> <cm>CHECK everything in entry further. If this is a quantifier, why hasn't it ever been discussed before in TM, or in our own work?? Note that it does not replace the Gender prefix, so it is not like a demonstrative.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨlâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨlâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kila</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk renoi mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M PK</div> <ds>V85</ds> <ts>IIIe</ts> <ds>km29.012</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́lâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨláni</pl> <tp>IIId</tp> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́laní</cp> <cm>Pl ACC tone pattern checked; indeed is DH with Pk W -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cloth.ACC</ge> <reGroup> <re>cloth</re> </reGroup> <reGroup> <re>garment</re> <deGroup> <de>Cloth, garment</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kila-cloth.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Eishópó ɛnkɛráí ɛnkɨlâ nairówua amʉ̂ kɛ́ɨ́rɔ́bɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The child has put on a warm cloth because the weather is cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 42.043</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aishóp ɛnkɨlâ ɛnyɛ̂ sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>The child is wearing his best shirt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.051</xs> <ee>This is a generic word for clothing, which can refer to sheets, skin, a shirt, or trousers.</ee> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨlâ</rt> <rg>cloth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨlâ</se> <deGroup> <de>Large skin used for traditional rituals; cloak</de> </deGroup> <ee>This cloth is made by women from goat skin, and is worn by boys during circumcision. It is made black by charcoal. After they are done with it, the women dye it red and wear it as a cloth.</ee> <so>mk</so> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɨlâ kɨtɨ́</se> <deGroup> <de>Small cloth worn under fv:ɔlkáráshá. A man ties this on one shoulder, differently from a woman</de> </deGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-káráshá</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-ánká</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́kɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Loincloth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨlâ ɔɔ́ ndéérrî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨlâ ɔɔ́ ndéérrî</lc> </lcGroup> <lo>en-kila oo deeri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>skin.rob</ge> <reGroup> <re>skin; ceremonial rob</re> <deGroup> <de>Special ceremonial skin rob made from colobus monkey hide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨlâ</rt> <rg>cloth</rg> <so>km 29.076</so> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́láŋɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́láŋɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kilanget</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>OT SKII OD D KP A KS B PK K</div> <ds>V65</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>ɛn-kɨlaŋɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kɨ́láŋɨ́láŋɛ́t</pl> <cpGroup> <cp>in-kɨlaŋɨ́làŋɛ̀t</cp> <so>km 42.044</so> <cm>CHECK where gender prefix ends and stem begins</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lamp</ge> <reGroup> <re>lamp</re> <deGroup> <de>Lamp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkilaŋɛ́t aɨtawáŋ ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The lamp is making the house bright.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 42.044</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨlaŋ-ɛ́t</mr> </mrGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-táà</cf> <ce>Lamp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kilásì</lx> <so>st</so> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kilásì</lc> </lcGroup> <lo>en-kilasi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kílàsì</cs> </csGroup> <va>en-kilasí</va> <plGroup> <pl>in-kilásiní</pl> </plGroup> <va>in-kilasiní (PK)</va> <cpGroup> <cp>in-kílasiní</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>class.ACC</ge> <reGroup> <re>class</re> <deGroup> <de>Class</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálóítò enkilásì.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to class.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>standard</ge> <reGroup> <re>standard</re> <deGroup> <de>Standard, grade, level in school</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́ɨ́dá ɛnkáyíóní inkilasiní uní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has skipped Standard 3. (i.e. He took Standard 2 and Standard 4.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálóítò enkilasí euní tɛldɛ̂ árî.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to Standard Three next year.</xe> <so>km 42.045</so> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English 'class'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kilásì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kilásì</lc> </lcGroup> <lo>en-kilasi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>glass</ge> <reGroup> <re>glass</re> <deGroup> <de>Glass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ kilásì matoókìè ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that glass that I may drink water with it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.045</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English 'glass'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨlashá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨlashá</lc> </lcGroup> <lo>en-kilasha</lo> <diGroup> <di>-K -Pk Pk S</di> <ds>lk km km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́lashá</cs> <cm>RECHECK PK</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pride.ACC</ge> <reGroup> <re>pride</re> <deGroup> <de>Pride</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sápʉ̀k ɛnkɨ́lashá ɛlɛ̂ tʉŋánì ɔŋɨ́dâ.</xv> <xeGroup> <xe>The pride of this haughty man is great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.044</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨlash</rt> <rg>proud</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɨ́dà</cf> <ce>Pride</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wuasá</cf> <ce>Arrogance</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kileléŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kileléŋì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kileleng'i</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kíleléŋì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kileléŋ</pl> <cpGroup> <cp>il-kílèlèŋ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dung.ball</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Dung balls that are roughly spherical or rounded, and well-formed; from goat, sheep, giraffe, warthog, dik-dik, camel</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kilelengi-dung.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Átódùàà olkileléŋì lé nkérr tɛ̀ muatatá.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a spherical dung ball from a sheep in the fold.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.046</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kileléŋ</rt> <rg>dung.balls</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨlɛ́mɨ́lɛ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcCm>n-kɨlɛ́mɨ́lɛ̀m</lcCm> <lo>n-kilemilem</lo> <div>C</div> <ds>V102, lk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shout.ACC</ge> <reGroup> <re>shout</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Loud, spoken "noise" that persists</deCm> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To make noise</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́lɛnyâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́lɛnyâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-kilenyai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨlɛnyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨ́lɛ̀nyà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́lɛ́nyà</cp> <cm>forms from W (kk). Original entry we had was more like kelenya, taken from "Kulet 1". kk objected to way the fKulet-1 form was written</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Flexible plant that needs support; vine, climber</de> </deGroup> </reGroup> <ee>General time for any flexible plant</ee> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 12</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́lɛ́pátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́lɛ́pátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kilepata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨlɛpatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨlɛpát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́lɛ̀pàt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rising</ge> <reGroup> <re>rising</re> <deGroup> <de>Rising; going up</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>caucus (CHECK)</re> <deGroup> <de>A private meeting for the purpose of coming to agreement about what is going to be said or presented in a larger meeting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>en-kílépúnotó</cf> <ce>Rising towards</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛ́p</cf> <ce>To climb</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨlɛp</rt> <rg>clim</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílépúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kílépúnotó</lc> </lcGroup> <lo>enkilepunoto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kilepúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kilepunót</pl> <cpGroup> <cp>in-kílepunót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rising</ge> <deGroup> <de>Rising toward the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Enkílépúnotó ɛ́ nkɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>The rising of the sun</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨlɛp</rt> <rg>climb</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛ́p</cf> <ce>To climp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílérrua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kílérrua</lc> </lcGroup> <lo>ol-kilerrua</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kilérrua</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kilerruaní</pl> <cpGroup> <cp>il-kílerruaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kilírù</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>big.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird species</re> <deGroup> <de>Type of meat-eating bird; hawk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà olkílérua ɔɨnɔsɨ́tà inkírí.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a meat-eating bird eating meat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.046</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>CHECK definition for K again. I added "hawk" here based on the separate S entry definition.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>ol-kípélua</cf> <ce>Bird sp.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kílíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiliai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kiliáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kilianí</pl> <cpGroup> <cp>il-kílianí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m</ps> <ge>initiate.ACC</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>New initiate, just after the period of seclusion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò lɛlɔ̂ kílianí áàòk kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Those new initiates (young warriors) have come to drink milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨlɨkúâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨlɨkúâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-kilikuai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́lɨkúâî</cs> <cm>cs form from W</cm> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨlɨkʉ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́lɨ́kʉ̀</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK ATR and tone of singular form. Originally we had ɔl-kɨlɨkúáì</cm> <cm>CHECK tone of Nominative Plural.</cm> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-kɨ́lɨkʉ́</cpW> <cpN>il-kilikúàì</cpN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.183</ds> <cm>CHECK ATR on Camus form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>message.ACC</ge> <reGroup> <re>message</re> <deGroup> <de>Message</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánóto olkilikúâî ójô peê aló âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I got a message that says I should go home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn lɛlɔ́ kɨ́lɨkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Those messages are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-límúnotó</cf> <ce>Message</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-líkínotó</cf> <ce>Message</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨʉ́</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílintâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kílintâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kilinta</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>st lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kílintâ</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kilinaní</pl> <cpGroup> <cp>in-kílinaní</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>CHECK ATR: I would expect -ATR from ending on word -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <va>in-kilintaní</va> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <cpP>in-kílintaní</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>little.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger</re> </reGroup> <reGroup> <re>toe</re> <deGroup> <de>Little digit: little finger, little toe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá oshî inkílintaní oó lkimojík lɔɔ́ nkáík oó nkɛjɛ́k oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>The little digits of the hands and of the feet add up to four.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áayá kʉná kílintaní.</xv> <xeGroup> <xe>These little fingers/toes hurt me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Tone of Nominative Singular appears to vary according to tone of preceeding word.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mógìrrà</cf> <ce>Thumb</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nénkultóldìà</cf> <ce>Little finger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kilírù</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kilírù</lcN> <lo>n-kiliru</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kílirú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hawk</ge> <reGroup> <re>hawk</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hawk</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɔ-lɛ́nkalɛm</cf> <ce>Hawk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́lɨ́yáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́lɨ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiliyai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <so>lk km mk</so> <cm>CHECK S dialect again - does it occur, or not?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨlɨyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨlɨyaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́lɨyaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.warrior</ge> <reGroup> <re>warrior, young</re> <deGroup> <de>Young warrior who has just joined warriorhood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ebóítà ɔlkɨlɨyáɨ́ ó lmóríjóí tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The young warrior who has just joined warriorhood and the senior warrior are together outside the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.048</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óshóróí</cf> <ce>Senior warrior</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ŋéétíáí</cf> <ce>Senior warrior</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-móríjóí</cf> <ce>Older person, senior warrior</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-barnótì</cf> <ce>Young man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kílóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiloi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-kílò</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>ol-kilóí</cs> <cpGroup> <cp>il-kílô</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stupid.person.ACC</ge> <reGroup> <re>stupid (person)</re> <deGroup> <de>Stupid person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kil</rt> <rg>make.stupid</rg> </rtGroup> <numsg>-oi</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-mɔ́dáí</lf> <le>Fool; stupid person</le> <cfGroup> <cf>a-mɔ́d</cf> <ce>To make stupid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kíl</cf> <ce>To make stupid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kílórití</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kílórití</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiloriti</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kilírotí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨ́lɔ̀rɨ̀t</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́lɔ́rɨ̀t</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>acacia tree</re> <deGroup> <de>Acacia tree species; Egypitan thorn-acacia</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>acacia nilotica; acacia arabica</sc> <sc>acacia abyssinica kirkii</sc> <ee>Mol records that the bark of this tree is placed in water which is drunk after slaughtering and eating meat in order to help digestion. Also, when a person is sick with venereal disease s/he is given a medicine from the root of this plant together with fv:e-súnyáí, fat from the chest of a sheep.</ee> <so>Mol 96:061, 398</so> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>place.name</ge> <deGroup> <de>Place name for several places where this acacia tree grows: e.g. southeast of Siana-Meguarra, Narok District; a place about 10 km south of Kajiado town along the Nairobi-Namanga road</de> </deGroup> <cm>What does Mol mean by 'south, south-east'?</cm> <cm>Mol has an entry for a Meguarra-Siana located in Narok District but does not mention Siana-Meguarra in any other entry that I've seen--I wonder if this should really read Meguarra-Siana?</cm> <cm>kk (W) says this is a big tree, with small leaves and thorns; but he is not sure if it is an acatia tree or not. Perhaps they don't use this tree for anything?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kílórití</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk dp</id> <so>Mol 96 184</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́má</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́má</lc> </lcGroup> <lo>en-kima</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́mà</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́máítìè</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨmaitíé</cp> <tp>Ic</tp> <cm>plurals also work for W</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fire.ACC</ge> <reGroup> <re>fire</re> <deGroup> <de>Fire; cooking fire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéírówùà ɛ́nàà ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>It is as hot as fire.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́mà ashʉ́rt ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The fire is destroying the land. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́má</rt> <rg>fire</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́má naɨjʉkʉ́jʉ̀k</se> <deGroup> <de>Coal fire</de> </deGroup> <ds>ks:6</ds> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-áŋàt lɛ́ nkɨ́má</se> <deGroup> <de>Flames</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-túm ɛn-kɨ́má</se> <deGroup> <de>To marry</de> <lt>to get a fire</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <lf>ɛn-kulúò</lf> <le>Fire</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcN>lɛ-kɨ́mà</lcN> <lo>le-kima</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vapor</ge> <reGroup> <re>vapor</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vapor that appears on the ground surface when the day is hot</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <nt>In W, fv:Lɛkɨ́mà is a common proper name: Meyíólò Lɛ́kɨ̀mɑ̀ enkínósúnotó ɔɔ́ lomón. 'Lekima doesn't know how to deliver the message.'</nt> <cm>kk (W) doesn't know if this word would be used for vapor on the ground.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́má</cf> <ce>Cooking fire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oikúlùò</cf> <ce>Vapor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́mà</lx> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcW>ɔl-kɨ́mà</lcW> <lo>ol-kima</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK V. Gives ? by word. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́mâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨ́mààì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨmáàì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>blue.monkey.ACC</ge> <reGroup> <re>monkey (blue)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Black ape species with long tail, about the size of a cat or bigger; with wite or red sponts on the face and sometimes around the arm</deW> <ee>In W (at least around Enoosain) this is not a general term or 'ape', nor does it designate a baboon, but designates a different specific ape species. Mol identifies it as 'blue monkey'.</ee> <cm>CHECK whether this is the same designation as W speakers have.</cm> <sc>cercopithecus mitis Wolff</sc> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>A</div> <ds>V74</ds> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> </reGroup> <deS>Baboon</deS> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fn:kima 'baboon'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́mà</se> <deGroup> <de>Female ape (sp.)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-ɛ́kɛ̀ny</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túlàl</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfN>l-ótìm</cfN> <ce>Baboon</ce> <cfCm>l-désí</cfCm> <ce>Baboon</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>kima ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ɔɔ́ kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</cs> <cpGroup> <cp>ɨn-ɔ́ɔ̀ kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bushbaby</ge> <reGroup> <re>bushbaby</re> <deGroup> <de>Bushbaby</de> <lt>of fiery eye</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́mà</rt> <rg>fire</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́ŋʉ̀</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́má</cf> <ce>Fire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔŋʉ́</cf> <ce>Eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨmág</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨmág</lc> </lcGroup> <lo>ol-kimag</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́mág</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨmág</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́mág</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m</ps> <ge>deceased</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased old, ancient man; whose life had been fully lived</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́nʉ́káyiokí ɔlkɨmág ɛnkáɨ́ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The deceased old man was burried the other day. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.050</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> <ee>When a man dies, he is no longer called by name but may be referred to by this term. The term is not used for children who have died.</ee> <cm>CHECK whether this also has meaning of 'blue monkey' - see Mol 1996:184. Is tone and ATR the same, or different?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-taŋátaŋâ</cf> <ce>Deceased old woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Deceased elderly man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨmáɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨmáɨ́tà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kimaita</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́màɨ̀tà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨmaɨtaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́maɨtaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Respectful</ue> <ge>dead.old.man.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> </reGroup> <reGroup> <re>man</re> <deGroup> <de>Deceased elderly man; perhaps died at 60 years of age or beyond, but with a family (is married, who the society considers married); in some sense the death is still untimely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ iláyìòk áàdɔ̀l ɔlkɨmaɨtá otoíwuo amʉ̂ etúá.</xv> <xeGroup> <xe>The sons have gone to see their elderly father because he is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.051</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨmáɨ́tà</se> </seGroup> <deN>Dead old woman</deN> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-masáɨtá</cf> <ce>Deceased man in prime of life</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-taŋátaŋâ</cf> <ce>Deceased old woman (closest female counterpart to head word; for km/PK)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sésên</cf> <ce>Deceased young woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́mówúárànì</cf> <ce>Deceased uncircumcised boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kímèìtà</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kímèìtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kimeita</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kimeitá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kimeitaní</pl> <cpGroup> <cp>in-kímeitaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kɨmɛ́ɛntɛ̂</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <ge>bead.belt</ge> <reGroup> <re>belt, of beads</re> <deGroup> <de>Decorated bead belt worn by women and girls to hold up the lower skirt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́nâ kímèìtà</xv> <xeGroup> <xe>that belt (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>In W, the term especially refers to the triangular arrangement of beads on the belt.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitatí</cf> <ce>Belt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíméító</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíméító</lc> </lcGroup> <lo>en-kimeito</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kimeitó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kimék</pl> <cpGroup> <cp>in-kimék</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pus.ACC</ge> <reGroup> <re>pus</re> <deGroup> <de>White pus, ripe (with) pus</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyímua inkimék ɔlbáɛ̀ lɛ́ nkayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>White, ripe pus is oozing out from the wound of a boy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.041</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kimek</rt> <rg>pus</rg> </rtGroup> <numsg>-ító</numsg> <numpl>-k</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-gúsà</cf> <ce>Ripe pus</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pɨ́lɛ̀</cf> <ce>Unripe pus</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Unripe pus</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨmɨ́là</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨmɨ́là</lc> </lcGroup> <lo>kimila</lo> <diGroup> <di>D W</di> <ds>ole-Pelo kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kɨ́mɨ̀là</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨmɨlaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́mɨlaritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>traditions.ACC</ge> <deGroup> <de>Tradition, culture, what is done traditionally</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>naátumó áàɨ̀rɔ̀ kɨmɨ́là</xv> <xeGroup> <xe>that meet to talk about (their) traditions (D)</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí kɨ́mɨ̀là ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His tradition is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>culture</sd> <cm>kk (W) also gave ɨnkɨ́mɨlaní as the subject of the Singular form Sídáí. Upon repeated questioning, he said it "sounds good".</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kimojínò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kimojínò</lc> </lcGroup> <lo>ol-kimojino</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>ol-kímojínò</cs> <so>st</so> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kimojík</pl> <cpGroup> <cp>il-kímòjìk</cp> <so>km 26.024, 42.052</so> </cpGroup> </plGroup> <lN>kʉmojínòò</lN> <div>S</div> <plN>l-kumojík</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <lCm>kʉmojɨ́nòò</lCm> <div>C</div> <ds>V38</ds> <cm>the mixed ATR in dialects S and C are anomalous</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger</re> </reGroup> <reGroup> <re>toe</re> <deGroup> <de>Digits; finger, toe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatuduŋó oltúpâ olkimojínò.</xv> <xeGroup> <xe>A piece of glass has cut my finger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè pɔɔkɨ́ kimojínò nɛ́ɛ̀tà oloisótoô.</xv> <xeGroup> <xe>Every finger/toe has a nail. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.053</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>Cows, dogs, lions don't have this. Primates and people do.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kimojínò</se> <deGroup> <de>Small toe or finger</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>nénkimojínoô</cf> <ce>Sickness that affects the fingers making them swell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨmɔsɔ́rɔ́g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨmɔsɔ́rɔ́g</lc> </lcGroup> <lo>ol-kimosorog</lo> <diGroup> <di>K -W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́mɔsɔ́rɔ́g</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kimosorogí</pl> <cpGroup> <cp>il-kímosorogí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY AND DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oryx.ACC</ge> <reGroup> <re>oryx</re> <deGroup> <de>Oryx</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kupósòròg</cfN> <ce>Oryx</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kímpáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kímpáí</lc> <diGroup> <di>-K Pk W KS -S</di> <ds>lk km kk KS:9 mk</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>ol-kimpai</lo> <csGroup> <cs>ol-kimpáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kímpà</pl> <cpGroup> <cp>il-kímpâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>il-kimpân</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>il-kimpân</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <plW>ɨl-kɨ́mpààì</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpW>ɨl-kɨ́mpáàì</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk KS</di> </diGroup> <ge>tsetse.fly.ACC</ge> <reGroup> <re>tsetse fly</re> <deGroup> <de>Tsetse fly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yɛ́kɨ ɔlkimpáí inkíshú ɛnkásíléí.</xv> <xeGroup> <xe>Tsetse fly transmit trypanosomiasis to cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.053</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Type of large fly</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eitágórisho kʉlɔ́ kímpáàì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These flies are very annoying. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>The fly is fv:ŋirô in color and likes to bite cows' tails until the tail is gone. It does not make the animal sick beyond messing up the skin. The fly can bite people, causing a small rash, but not enough to cause one to consult a doctor.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ásíléí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sanampûr</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kina</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́nâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ̂</cp> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>breast.ACC</ge> <reGroup> <re>breast</re> <deGroup> <de>Breast (of a woman); teat (of an animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yɨ́mʉ̀ ɔlkɨ́nà lɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ óíjìè kʉ́lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The teat(s) of a cow that has just calved releases milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.054</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káamê ɔrkɨ́nâ lɛ́tatené olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My right breast is very painful.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>entíto bótór o ɛnkɨtɨ́ títo nanakɨ́tà ɔlkɨ́nà</xv> <xeGroup> <xe>an older girl and a young girl still suckling her mother's breast</xe> </xeGroup> <xs>dv9.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnakɨ́tà ɛnkɛráɨ́ ɔlkɨ́nà lɛ́ ŋɔ́tɔ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is sucking her/his mother's breast.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlkɨ́ oshí oŋúàn óotíi ɛnyɛ́wá ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ náà aárɛ̀ oótìì ɛnɛ́ nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The udder of a cow always has four teats and a goat has two. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́tà inkíshù árɛ̀ ɨlkɨ́ ísíêt.</xv> <xeGroup> <xe>The teats of two cows are eight. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.035</xs> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́nà</rt> <rg>breast, teat</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-kɪna, from Proto-Eastern Nilotic fv:*-kɪn- 'breast(s) of woman' (Vossen 1989:196), from Proto-Core fv:*kɯn 'breast or chest, milk (v.)' (Bender 1996:85) or Proto-Nilo Saharan root fv:*akó, *kó (Ehret 2001:477)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́nà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>affectionate</ue> <deGroup> <de>A special form of address to a loved one, e.g. a relative</de> </deGroup> <cm>km suggests that the preceding is not a distinct sense of the word, but just another way of expressing close affection to someone</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>A small breast</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbɔ́r kɨ́nà</se> <deGroup> <de>To no longer lactate (as when the calf is fully grown and the cow is no longer able to give a lot of milk)</de> <lt>to have a white breast</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyáwá</cf> <ce>Udder, breasts</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinagí e morú</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kinagí e morú</lcN> <lo>n-kinagi e moru</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duiker.ACC</ge> <reGroup> <re>duiker</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Duiker</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kisín</cfN> <ce>Duiker</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíné</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíné</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkine'goat'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkine'goat'VK.wav</wv> <lo>en-kine</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK +S C</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>en-kínè</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kinejí</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/inkineji'goats'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cpGroup> <cp>in-kíneji</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>goat.ACC</ge> <reGroup> <re>goat</re> <deGroup> <de>Goat; female goat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kine-goat.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛlóíto enkínè aók ɛnkárɛ.</xv> <xeGroup> <xe>The goat is going to drink water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúéí ená kínè.</xv> <xeGroup> <xe>This goat is sick.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kíné</se> <deGroup> <de>Castrated male goat</de> </deGroup> <ee>A castrated he-goat is considered equivalent in value to a male calf that has just been weaned. fi:See: fv:a-lák 'to compensate'</ee> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́rɔ̀</cf> <ce>He-goat, billy-goat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>ar AB tdg</id> <in>28/Oct/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiní</lc> </lcGroup> <lo>en-kini</lo> <diGroup> <di>KS W S</di> <ds>Kisonko 0192 kk mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>en-kínì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kuníni</pl> <cpGroup> <cp>in-kúniní</cp> <cm>Case and Number forms from kk.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <ge>little.ACC</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Little one, little amount</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà lɛ́ɛ̂ ɨkiní.</xv> <xeGroup> <xe>There is no small man. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 010</xs> <cm>CHECK spelling on ɨkiní again; the ɨkiní form doesn't make sense to me -- what is the leading ɨ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí enkínì tókî.</xv> <xeGroup> <xe>The little thing is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ enkiní shúmpì.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a little bit of salt. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Though it takes a gender prefix, fv:en-kiní is not a normal noun, as *fv:Sídáí fv:enkínì is not a complete sentence.</el> <so>kk</so> <sdGroup> <sd>size</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>quantity</sd> </sdGroup> <ue>In W fv:en-kiní is not used for animate referents, while fv:kinyí is.</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kinyí</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kinyí</cf> <ce>Little one</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíníníŋòrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíníníŋòrè</lc> </lcGroup> <lo>en-kinining'ore</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kininíŋòrè</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>en-kíníníŋòtò</pl> <cpGroup> <cp>en-kininíŋòtò??</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>listening.ACC</ge> <reGroup> <re>listening</re> <deGroup> <de>Listening</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ue>informal</ue> <ge>spying</ge> <reGroup> <re>spying</re> <deGroup> <de>Spying</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ilayìòk enkíníníŋòrè peê étɨ̀m áàtùpùrùshò.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have gone to spy so that they could go and steal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.055</xs> <cm>CHECK spelling of last word.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ininiŋishó</cf> <ce>To listen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kinopóp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Kinopóp</lc> </lcGroup> <lo>il-Kinopop</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>People of Kinopop; famous area of circumcision ceremonies among the Maasai. Mol describes this as a collective name for the il-Purko, il-Keekonyokie, and il-Damat Maasai</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Némijo peê eyioló ɔltʉ́ŋání lé Kinopóp entókì najî ɛmbálèlò.</xv> <xeGroup> <xe>There is no way a Kinopop person will know something called Embalelo</xe> </xeGroup> <xs>enaidurra.054</xs> <so>Mol 1996:186</so> <so>G.R. Sanford (1918), An Administrative and Political History of the Maasai Reserve.</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨnɔ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨnɔ́s</lc> </lcGroup> <lo>ol-kinos</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk -mk +Sammy</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́nɔ̀s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kinosîn</pl> <cpGroup> <cp>il-kínosîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km Sammy</ds> </diGroup> <ge>crocodile</ge> <reGroup> <re>crocodile</re> <deGroup> <de>Crocodile</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átóduaa ɔlkɨnɔ́s tɛ̀ nkaló ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a crocodile at the river bank. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.056</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Though some Samburu recognize this word for 'crocodile', it is not as common as fv:l-kinyâŋ.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>carnivore.ACC</ge> <reGroup> <re>carnivore</re> <deGroup> <de>Dangerous animal that can eat s.o (e.g., lion, leopard, crocodile, dog); carnivore</de> </deGroup> <ee>This could not refer to a buffalo or elephant; though they can destroy a person, they would not eat a person. It would be odd to use this in the feminine form, as that would belittle sth. supposedly dangerous.</ee> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kinyáŋ</cf> <ce>Crocodile</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́nɔ́sátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́nɔ́sátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kinosata</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨnɔsatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kɨnɔsát</pl> <cm>CHECK for Nominative plural</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>message.ACC</ge> <reGroup> <re>message</re> </reGroup> <reGroup> <re>story</re> <deGroup> <de>Message, story telling</de> </deGroup> <ee>This involves at least two people talking together, where one participant expects to hear sth. from another who knows more.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>en-kínósúnotó</cf> <ce>Telling</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kínósúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kínósúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kinosunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kinosúnotó</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kinosunót</pl> <cm>CHECK for Nominative plural</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>telling.of.news.ACC</ge> <reGroup> <re>news</re> <deGroup> <de>Telling (of news); manner of telling</de> <lt>eating</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísidai enkinosúnotó ɔ́ɔ̀ lɔmɔ́n ɛ́ldɛ̀ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>That man's telling of news is fine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meyíólò Lɛ́kɨ̀mà ɛndâ kínósúnotó ɔɔ́ lomón.</xv> <xeGroup> <xe>Lekima doesn't know how to deliver that message. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́nɔ́sátá</cf> <ce>Message</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>eating.towards</ge> <reGroup> <re>eating</re> <deGroup> <de>Eating while moving toward the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà enkínósúnotó ɔ́ lŋanayíóì ɨgɨ́rà alotú.</xv> <xeGroup> <xe>Stop the eating of fruits as you come this way. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.056</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔs</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨnʉkʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨnʉkʉ́</lc> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>en-kinuku</lo> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́nʉkʉ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨnʉkʉ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́nʉ́kʉ̂n</cp> <cm>Originally entered as ɨn-kɨ́nʉkʉ̂n</cm> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨn-kɨnʉkʉ́</plW> <cpW>ɨn-kɨ́nʉkʉ́</cpW> <lN>n-kʉnʉkʉ́</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fog</ge> <reGroup> <re>fog</re> </reGroup> <reGroup> <re>mist</re> <deGroup> <de>Fog, mist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ndɨ̀m atodúàà ɛnɛlákúáá tenétií ɛnkɨ́nʉkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>You can not see far if there is fog. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́k kʉnɑ́ kɨ́nʉkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>These fogs are bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nʉk</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <el>The plural would indicate many different spots of fog.</el> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨ-nʉk-ʉ́n</mr> <me>FSG-K-VBLX-cover-VENT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨnʉkʉ́</se> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>A big fog</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-oikúlùò</cf> <ce>Heat-haze, vapour</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉkɛnyɛ́</cf> <ce>Mist, fog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nʉ́k</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kúlúncú</cf> <ce>Fog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nairumpé</cf> <ce>Fog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́m-pásô</cf> <ce>Low-lying rain clouds that normally look like mist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-kiny</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W</div> <ds>V62</ds> <lNv>kɨ́j</lNv> <div>L</div> <lCmv>kɨnyá</lCmv> <div>C</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>disinherit</ge> <reGroup> <re>disinherit</re> <deGroup> <de>To disinherit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olmórúò akɨ́ny ɔlayíónì lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is disinheriting his son. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.057</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>peel</ge> <reGroup> <re>peel</re> <deGroup> <de>To peel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɨ́nyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is pealing it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní akɨ́ny ɔlŋanayíóì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is pealing a fruit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.057</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W</div> <ds>V62</ds> <ge>uncover</ge> <reGroup> <re>uncover</re> <deGroup> <de>To uncover or unwrap by peeling off a layer of sth. tightly attached to an object</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât akɨ́ny ɛ́nɛ́ya ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is uncovering the wound of the child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.057</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Lérìònkà akɨ́ny esandúkù natíi sáwàdì ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionka is unwrapping the box that contains his present. (W) [sáwàdì = borrowing]</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ból</cf> <ce>To uncover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kínyâ in-kík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kínyâ inkík</lc> </lcGroup> <lo>en-kinya inkik</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kínyà inkík</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kínyâ inkík</pl> <cpGroup> <cp>in-kínyà inkík</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-kinya-nkík</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plW>il-kinya-nkík</plW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vulture.ACC</ge> <reGroup> <re>vulture</re> <deGroup> <de>Vulture</de> <lt>the one that eats faeces</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá idíá kínyà inkík empópòk.</xv> <xeGroup> <xe>That vulture ate the carcass.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <ee>This bird is black with a red neck, about the size of a turkey, and likes to eat rotten things.</ee> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>légéí</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sákérí</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kílérrùà</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-múntút</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-nanya-nkík</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Female vulture</de> </deGroup> <cm>CHECK this W subentry again, if possible. If it can be confirmed again, where does the gender prefix end? Presumably it is a relative clause formation. But does W lack a form like en-kinya-nkík for 'female vulture'?</cm> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>nányâ nkík</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kínyâ lasúrìàà</lx> <cm>CHECK ATR. Should this be kɨ́nyâ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kínyâ lasúrìàà</lc> </lcGroup> <lo>n-kinya lasuriaa</lo> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kínyâ llasúrìàà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́nyâ lasúrìàà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́nyâ lásúrìàà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>heron.ACC</ge> <reGroup> <re>heron</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Heron</deN> <lt>the one that eats snakes</lt> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Bird species that eats snakes, is of color fv:ŋirô, about 10-12 inches high, without long legs; appears somewhat like a hawk or eagle</de> </deGroup> <ssd>bird</ssd> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>asúrìàà</rt> <rg>snakes</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kínyanyî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kínyanyî</lc> </lcGroup> <lo>en-kinyanyi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kínyanyî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kínyany</pl> <cpGroup> <cp>in-kinyány</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>muscle.ACC</ge> <reGroup> <re>muscle</re> </reGroup> <reGroup> <re>tendon</re> <deGroup> <de>Muscle, tendon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átúdúŋúó ɛnâ kínyanyî tɛ̀ nkɨ́tɛ̀ŋ kɨyɛŋɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I cut this muscle of the cow while slaughtering. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúdúŋúó kʉnâ kínyany tɔ̀ lkɨ́tɛ̀ŋ kɨyɛŋɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I cut these muscles of the ox while slaughtering. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégól enkínyanyî ɛ́ldɛ̀ kɨ́tɛ́ŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The muscle of that ox is very strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégól inkinyány ɛ́ldɛ̀ kɨ́tɛ́ŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The muscles of that ox are very strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káagôl enkínyanyî (âî).</xv> <xeGroup> <xe>My muscle is strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káagôl inkinyány áinêî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My muscles are very strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyáŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kinyáŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-kinyang</lo> <diGroup> <di>W S SN</di> <ds>kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR OT OD KP AT A KS B S SN C</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>ol-kínyaŋ</cs> <cm>cs form is from W. Plural forms work for kk.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kinyaŋîn</pl> <cpGroup> <cp>il-kínyaŋîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-kinyâŋ</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crocodile</ge> <reGroup> <re>crocodile</re> <deGroup> <de>Crocodile</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrùònì olkínyaŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The crocodile is dangerous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ilkinyaŋîn ɔáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilkinyanin'twocrocs'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two crocodiles (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨnɔ́s</cf> <ce>Crocodile</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyaŋá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kinyaŋá</lc> </lcGroup> <lo>en-kinyang'a</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <tp>IIIe</tp> <csGroup> <cs>en-kínyaŋá</cs> </csGroup> <lP>en-kinyiaŋá</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.056</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>trade.ACC</ge> <reGroup> <re>trade</re> <deGroup> <de>Trade</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>price</ge> <reGroup> <re>price</re> <deGroup> <de>Price</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtagól enkinyiaŋá ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is hiking the price of the cow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi shúmátá enkínyaŋá ɔ́ɔ̀ nkíshú táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The price of cows is high these days. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>inyaŋ</rt> <rg>buy.from</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnyáŋ</cf> <ce>To buy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨnyátɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨnyátɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kinyati</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km ?? mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́nyàtɨ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨnyát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨnyát</cp> <cm>Plural and case forms from W</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>peel</ge> <reGroup> <re>peel (noun)</re> <deGroup> <de>Peel (of a tree or fruit)</de> </deGroup> <ee>The smooth fv:enkɨnyátɨ̀ of a young tree can be used for making rope. In (s), the tree must be small.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>andá kɨnyátɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>That peel</xe> </xeGroup> <xs>mk km</xs> <cm>CHECK dialect of this example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> <deGroup> <de>Pealed-off skin (e.g. resulting from illness or dryness); scab</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Piece of bark</ce> <cm>CHECK for ATR values in root.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kinyêî</lc> </lcGroup> <lo>ol-kinyei</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kínyèì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kinyény</pl> <cpGroup> <cp>il-kinyény</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of big tree with leaves about two inches long</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà inkíshú atûâ lɛ́kwà kinyény amʉ̂ sápʉ̀k ɔlkʉjɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>[lɛ̀kwà] Take cows to those fv:kinyény trees because the grass is long there. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Kulet 15</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kinyí</lc> </lcGroup> <lo>kinyi</lo> <diGroup> <di>K Pk W A S KS</di> <ds>lk km kk Nancy/Arusa mk Kisonko 0192</ds> </diGroup> <div>KP AT PK</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>kínyì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kunyínyi</pl> <cpGroup> <cp>kúnyinyí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lS>kiní</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0192</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>little.ACC</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Little</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>animate</oe> <ge>young.ACC</ge> <reGroup> <re>young</re> <deGroup> <de>Young</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádámʉ́ ɔpá árá entíto kinyí.</xv> <xeGroup> <xe>I remember when I was a little girl. (A)</xe> </xeGroup> <xs>Nancy/Arusa</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Little</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiní</cf> <ce>Little</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔtɨ́</cf> <ce>Young</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dɔ́rrɔ́p</cf> <ce>Small</ce> <cm>CHECK what lexeme the following comments pertain to -- cross-reference, or main entry:</cm> <cm>This word could be used with small car size, small debt size, young baby/child (as opposed to size) *small size of an elder (you would use dɔ́rrɔ́p). Then word as follows:</cm> <ue>This could apply to a car that is small in size, or to a debt that is small in amount. It could designate a young child, but could not be used to refer to an elderly person, for example, who is small in size.</ue> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyiancur</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kínyíáncúr</lcN> <lo>n-kinyianchur</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csN>n-kínyíáncúr</csN> <plN>n-kinyiancurrí</plN> <cpN>n-kínyiancurrí</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyrax.ACC</ge> <reGroup> <re>hyrax</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hyrax</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>n-kínyíáncúr oó l-keék</seN> <deN>Bush hyrax</deN> <seN>n-kínyíáncúr oó soitó</seN> <deN>Rock hyrax</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kinyíáŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kinyíáŋ</lcN> <lo>l-kinyiang'</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csN>l-kínyìàng'</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crocodile.ACC</ge> <reGroup> <re>crocodile</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Crocodile</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨnyɨnyɨ́rɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨnyɨnyɨ́rɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kinyinyiret</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>st lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V40</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́nyɨnɨirɛ́t</cs> <cm>cs tone form from W; but I wrote it with +ATR vowels. CHECK ATR of this word. -dp</cm> </csGroup> <lN>n-kinyinyérèt</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>sweat.ACC</ge> <reGroup> <re>sweat</re> <deGroup> <de>Sweat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɛ́ɨ́tà nkinyinyérèt.</xv> <xeGroup> <xe>I am sweating. (Lit: I am removing sweat.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK morphological break down. Any further root? Whatever the root is, it appears to be an active root.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́nyɔ́ɔ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́nyɔ́ɔ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kinyoot</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨnyɔɔ́t</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.disease.ACC</ge> <reGroup> <re>sickness</re> <deGroup> <de>Prolonged type of sickness characterised by reduction in body weight and general fatique, mostly in animals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> <ee>Generally any kind of prolonged sickness is referred to as fv:ɛnkɨ́nyɔ́ɔ́t, especially one that do not respond well to treatment.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́ŋá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́ŋá</lc> </lcGroup> <lo>king'a</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0082</ds> <cm>CHECK everything. Why would we say this is plural?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Of s.o. else; foreigner, foreignness</de> </deGroup> <cm>CHECK definition. kk (W) says this mean's "else's thing", and doesn't really mean 'foreigner'</cm> <xvGroup> <xv>Éníŋ sirirí kɨ́ŋá.</xv> <xeGroup> <xe>The foreigner hears straight/properly. (i.e., Be careful what you say, because you don't know who is next to you, and that person might understand the foreign language you think they don't know.)</xe> </xeGroup> <cm>Originally translated as: "Gossip/zealousness hears the foreigners."</cm> <xs>Kisonko 0082, kk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ɨ́kɨ̀ŋà</cf> <ce>Foreigner, foreignness</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋa ?</rt> <rg>scorn?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨŋasíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨŋasíá</lc> </lcGroup> <lo>en-king'asia</lo> <diGroup> <di>K -Pk W SN</di> <ds>letabo2.002 MS kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kɨ́ŋasíá</cs> </csGroup> <cm>CHECK prefix division</cm> <cm>kk says there is no plural, but Mol gives one. CHECK</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>strange.thing.ACC</ge> <reGroup> <re>strange</re> </reGroup> <reGroup> <re>marvel</re> </reGroup> <reGroup> <re>astonishment</re> <deGroup> <de>Strange, unusual, awesome thing; a wonder</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéúlù apá ɛnɛ́ nkɨŋasíá.</xv> <xeGroup> <xe>He was an interesting glutton. (Lit: He was a glutton of a wonder.)</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.002</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋasia</rt> <rg>be.amazed</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋasíá</cf> <ce>To wonder at, be amazed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨŋɛsʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨŋɛsʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-king'esu</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́ŋɛsʉ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨŋɛsɨ̀n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́ŋɛsɨ̀n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teeth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> <deGroup> <de>A gap where several teeth are missing (knocked out or didn't grow), usually in the front</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-nyílás</lf> <le>Unintentional gap in teeth</le> <cfW>ɔl-ŋársíé</cfW> <ce>Gap in teeth</ce> <cfN>l-ŋárísé</cfN> <ce>Gap in upper teeth</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíŋórúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíŋórúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-king'orunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kiŋorúnotó</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiŋɔrunót</pl> <cpGroup> <cp>in-kíŋòrùnòt</cp> <cm>Plurals and case forms from kk (W)</cm> <cm>CHECK ATR cf \rt below</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>search.ACC</ge> <reGroup> <re>search</re> <deGroup> <de>Search, finding</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó nóòyieyîô enkínɔrúnotó ɔɔ́ lkɛɛ́k lɛ́ nkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Mothers have gone searching for firewood. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look at</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <in>29/Oct/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨɔndɔ̂</lx> <cm>CHECK ATR of all forms. I wrote the W forms, and am not sure they are right -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨɔndɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>en-kiondo</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>D C</div> <ds>V64</ds> <cm>CHECK V</cm> <lN>kɨɛndɔ</lN> <div>SC SN SW</div> <ds>V64</ds> <csW>kɨ́ɔ̀ndɔ̀</csW> <plW>in-kiondoní</plW> <cm>Mutahi 1991:203 gives in-kiondon as the plural form.</cm> <cpW>kíondoní</cpW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket</re> <deGroup> <de>Basket</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:ciondo, fv:kĩondo 'basket'</bw> <so>Mutahi 1991:201</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kikápù</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mɔɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉtʉ́à</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dam</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiónì</lx> <section>FORM</section> <lcS>kiónì</lcS> <lo>kioni</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk lk's Arusha notes 22</ds> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V59</ds> <cm>CHECK for Pk dialect again</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fence</ge> <reGroup> <re>fence</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Fence</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pááshíé</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkarrɛtá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sitá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>úátá</cf> <ce>Fence</ce> <cm>CHECK form: this looks odd to me - dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíòòk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kíòòk</lc> </lcGroup> <lo>kiook</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kíóòk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kíookí</pl> </plGroup> <csP>kíóôk</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.082</ds> </diGroup> <lW>en-kióò</lW> <csW>en-kíóò</csW> <plW>in-kiooní</plW> <cpW>in-kíooní</cpW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mirror.ACC</ge> <reGroup> <re>mirror</re> <deGroup> <de>Mirror</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì adál téínâ kíóôk.</xv> <cm>CHECK tone and spelling of kiook</cm> <cm>CHECK tone and spelling of téínâ</cm> <xeGroup> <xe>Don't keep reflecting with that mirror at me (i.e. the light from the mirror is disturbing me).</xe> </xeGroup> <xs>Sarah km 29.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛ́là inkíooní.</xv> <xeGroup> <xe>Mirriors break. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>As a borrowed term for 'mirror', this word does not take the regular gender prefixes.</el> <bw>Swahili fv:kioo 'piece of glass'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíòòk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíòòk</lc> </lcGroup> <lo>en-kiook</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>en-kíóòk</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kíyiaa</pl> <cpGroup> <cp>in-kíyiaá</cp> <tp>IIId (irre.g.)</tp> </cpGroup> <tp>IIIe</tp> </plGroup> <lW>in-kííyaa</lW> <cm>CHECK W pronunciation again</cm> <lN>kɨ́yyɔ̀k</lN> <div>S</div> <lCm>kéòk</lCm> <div>C</div> <ds>V36</ds> <cm>unlike the other variants, the C variant is written by V with +ATR vowels</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V36</ds> <ge>ear.ACC</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear, of animal or human</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéúdò ɨlMáásâɨ̂ inkíyiaá</xv> <xeGroup> <xe>Maasai people have their ears pierced.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Awareness, understanding</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónók; máíniŋinó oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your ears; let's listen to the word of God. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>handle.ACC</ge> <reGroup> <re>handle</re> <deGroup> <de>Handle of a cup</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kíòòk</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>A big ear</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>L S</di> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deS>Piece of wood (or elephant tusk) fitted on the lower earlobe</deS> <lf>Syn = ɛnk-alʉ́ɛ́nà</lf> <le>Ear</le> <cfGroup> <cf>e-niŋét</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kulalé</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>LK writes this word with +ATR vowels.</cm> <so>TM 259</so> <id>AB ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́páárɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́páárɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-kipaaret</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨpaarɛ́t</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨ́páárɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨpaarɛ́tà</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>Biblical</ue> <ge>disciple.ACC</ge> <reGroup> <re>disciple</re> <deGroup> <de>Disciple</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>messenger</ge> <reGroup> <re>messenger</re> <deGroup> <de>Messenger; s.o. sent by an elderly or rich person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Feminine form is okay, for a lady</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́páátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́páátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kipaata</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk Kakuta</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨpaatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨpaát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́pààt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>dance.ACC</ge> <reGroup> <re>dance, ceremonial (n)</re> <deGroup> <de>Dance before a raid</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W D KS</di> <ds>kk Ole-Pello; Kakuta</ds> </diGroup> <ge>pre.circumcision.ceremony.ACC</ge> <deGroup> <de>A pre-circumcision ceremony for senior boys</de> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org. Loitokitok</so> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè táatá ɛnâ tókì najî ɛnkɨ́páátá náà entókì naɨtɔ́dɔlʉ olpólósíé lɔɔ́lpòròrì.</xv> <xeGroup> <xe>And now this thing called the initial ceremony shows the boundry between age groups.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.044a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>The fv:ɛnkɨ́pááta ceremony is organized by the fathers of a new age set. First, boys travel throughout the section's region for about four months calling for the new age set. A collection of 30-40 houses is built for initiating boys. The houses are located in one large homestead chosen by the fv:ol-oibónì where the boys will be initiated. Before the ceremony, the boys' chief, fv:ɔl-ɔpɔlɔ́sɨ̀ fv:ɔr-kɨ́tɛ́ŋ, must be chosen. This position is considered unfortunate. The new chief is to carry all of his age group's sins. The day before the ceremony, boys must sleep outside in the forest. When early dawn approaches, the boys run to the homestead and enter with an attitude of a raider. During the ceremony, boys dress in loose clothing and dance non-stop throughout the day. This ceremony is the transition into a new age set, after which the boys are ready to be circumcised. (From: www.maasai-infoline.org Kakuta)</ee> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Ceremony that involves dancing, to mark the transition between wariorhood and young elderhood</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipak</rt> <rg>to dance before a raid</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨpak-ata</mr> <me>FSG-DSCN-dance-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpák</cf> <ce>To dance, dance before a raid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́páí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́páí</lc> </lcGroup> <lo>en-kipai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨpáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́pà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́pâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <ge>caul.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>caul-fat</re> </reGroup> <reGroup> <re>amniotic-fluid</re> </reGroup> <reGroup> <re>egg-white</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kipa.jpg</pc> <deGroup> <de>Clear-to-yellowish mucous-like fluid in which the embryo is suspended inside the amnion; amniotic fluid; caul-fat; includes both the white and the yolk of an egg</de> </deGroup> <ee>The word has positive connotations. Usually used in plural form. Singular refers to one spot of the mucous or can be used synonomously with the plural.</ee> <nt>This is not used for other types of mucous-like material, such as what a slug leaves behind, remnants of food garbage, etc.</nt> <cm>km rejects ɛnkɨpáí as a general word for any kind of slime.</cm> <cm>According to Mol's entry, 'birth-slime' seems to be the more common sense of this word, but some of the things that have been named after it (see following entries) do seem to be more generic. Nonetheless, this should be checked. Also check to see if Mol's translations are correct in their variation between 'slime' and 'birth-slime.'</cm> <xvGroup> <xv>Táà ɨnkɨ́pà.</xv> <xeGroup> <xe>May you bear children. (Lit: Be amniotic fluid.) [A blessing, mostly said by elders.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>Mostly said by elders. May be said to anyone.</nt> <cm>Mol seems to infer in his entry that this word by itself can also be used as a blessing.</cm> <xvGroup> <xv>ɨnkɨ́pà ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Amniotic fluid of the cow [This phrase is commonly used by men when swearing.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <oe>by men</oe> <ue>oath</ue> <deGroup> <de>Affirmation that something is true</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨpa</rt> <rg>caul.fat</rg> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </rtGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sámpʉ́lál</cf> <ce>Slime</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>Lɛkɨ́pà, Lɛ́kɨ́páí</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>boy's name</de> <lt>He-of-amniotic fluid</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Nɔɔ́nkɨ́pà</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Married woman's name</de> <lt>She-of-amniotic flud</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨn-kɨ́pà ó lmosorî</se> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>egg-white</re> <deGroup> <de>Egg-white</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́páí</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>En-kɨ́páí</lc> </lcGroup> <lo>En-kipai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨpáí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>Maasai Mara</re> <deGroup> <de>Maasai Mara</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Mara River</ge> <reGroup> <re>Mara River</re> <deGroup> <de>One of the names by which the Maasai call the Mara River, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <ee>The river is dark and moves slowly.</ee> <lt>birth-slime</lt> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <cm>Since this noun is traditionally used as a blessing, this river could poetically be described as meaning 'Good Fortune.' (Mol 96.188)</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́pà</rt> <rg>birth.slime</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́ dápásh</cf> <ce>Mara River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem dp</id> <so>Mol 96 188</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́páí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́páí</lc> </lcGroup> <lo>en-kipai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant</re> <deGroup> <de>Name of a plant with white flowers, found on black cotton soil, common in Ngong</de> <lt>slime</lt> </deGroup> <cm>What is black cotton soil, and is it the soil or the flowers that are common in Ngong?</cm> </reGroup> </psGroup> <sc>chlorophytum macrophyllum</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kipai</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 188 (under en-kipai)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨparrʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɨparrʉ́</lcN> <lo>l-kiparru</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>memories</ge> <reGroup> <re>memories</re> </reGroup> <deN>Remembrance; memories</deN> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parrú</rt> <rg>remember</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-parrʉ́</cf> <ce>To remember</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨpɛɛ́jà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨpɛɛ́jà</lc> </lcGroup> <lo>en-kipeeja</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ostentation.ACC</ge> <reGroup> <re>ostentation</re> <deGroup> <de>Ostentation</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛ́j</cf> <ce>To act ostentatiously</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́pɛ̀kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨ́pɛ̀kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>kipeke</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>without.calf.but.with.milk</ge> <reGroup> <re>lactating but wi</re> <deGroup> <de>Lactating but without calf (of a cow)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kípékìshò</cf> <ce>When a cow has no calf but has milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kipékìshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>kípékìshò</lcN> <lo>kipekisho</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <valc>lokipékìà</valc> <csGroup> <cs>kipékìshò</cs> </csGroup> <cm>CHECK ATR. If the root is -ATR, what accounts for the +ATR feature of the whole word?</cm> <cm>kɨ́pɛ́kɨ̀shɔ̀ (for W kk)kk says this word is "good", and recognizes it, but it is rarely used. Would prefer to use fv:kɨ́pɛ̀kɛ̀, and has trouble constructing a sentence using the -isho form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>without.calf.but.with.milk</ge> </psGroup> <deN>Situation of a cow when her calf is dead but the cow can still be milked</deN> <deW>Situation of a cow when her calf is dead but the cow can still be milked</deW> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>CHECK evidence for part of speech</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́pɛ̀kɛ̀</rt> <rg>without calf</rg> </rtGroup> <el>In W, fv:ɛnkɨ́pɛ́kɨ̀shɔ̀ would be used just to refer to one cow; the form without the prefix is used for lots of cows.</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨ́pɛ̀kɛ̀</cf> <ce>Lactating but without calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kípélua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kípélua</lc> </lcGroup> <lo>ol-kipelua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-kipeluaní</pl> <cm>CHECK: pl taken from Mol, with kk's tone.</cm> <cm>kk (W) is unsure of plural - perhaps il-kipeluaní? il-kípélùàn?</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Bird about 12 inches in size. In W, the word describes a bird with white breast and of fv:ŋirô color elswhere; eagle, hawk</de> </deGroup> </psGroup> <sc>accipitrido, accipitridae, hieraaetus spilogaster, aquila verreauxii</sc> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kílérrua</cf> <ce>Hawk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:190</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiperût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiperût</lc> </lcGroup> <lo>en-kiperut</lo> <csGroup> <cs>en-kíperût</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-keprutí</pl> <cpGroup> <cp>in-képerutí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>en-keperût</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eve.ACC</ge> <reGroup> <re>eve (of house)</re> <deGroup> <de>Eve of the house, where the roof hangs over the wall.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨpɛrrátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨpɛrrátì</lc> </lcGroup> <lo>en-kiperrati</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Piece of wood that has been cut off from a big piece</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɛrr</rt> <rg>split</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨpɛrrátì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Firewood</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Large piece of wood</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛ́rr</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́pɛ́rrɛ́rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́pɛ́rrɛ́rr</lc> </lcGroup> <lo>en-kiperrerr</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨpɛrrɛ́rr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨpɛrrɛrrɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́pɛrrɛrrɨ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ue>plural</ue> <deGroup> <de>Ceremonial branches hung on the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <deGroup> <de>Branches for sealing up the entrance of a cow pen/boma</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kɨ́pɛ́rrɛ́rr</xv> <xeGroup> <xe>that branch (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨ́pɛ́rrɛ́rr</se> <deGroup> <de>A Y-shaped branch used to support sth, such as a bed, granary, etc</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kipíêî</lx> <cm>CHECK originally ol-kipíéì</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kipíêî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olkipiei'lung'LK.wav</wv> <lo>ol-kipiei</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V40</ds> <cm>CHECK: In his lexical data, V entered il-kipɨ́éú "lungs" -ar</cm> <va>ol-kipíéú</va> <xsf>MaaSounds\olkipiei'lung'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kipíèì??</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kipíéú</pl> <tp>IIc</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>lung.disease.ACC</ge> <reGroup> <re>lung</re> </reGroup> <reGroup> <re>pulmonary disease</re> <deGroup> <de>Lung, lung troubles</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <ge>one.side.of.body</ge> <reGroup> <re>side (of body</re> <deGroup> <de>One side of the body</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>One side of the body</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-bʉsubʉ́s</cf> <ce>Lungs</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar lk tdg</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kipimet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kipimét</lc> </lcGroup> <lo>en-kipimet</lo> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Instrument for measuring</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipim</rt> <rg>measure</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 190</so> <id>dp</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kipirat</lx> <section>FORM</section> <lo>ir-kipirat</lo> <diGroup> <di>KS</di> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Minor ceremony performed for boys and girls prior to initiation, in which leg fire marks are made</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨpɨrát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-kɨ́pɨrát</lc> </lcGroup> <lo>il-kipirat</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fire.marks.ACC</ge> <reGroup> <re>marks</re> <deGroup> <de>Informal ritual performed for boys and girls prior to initiation, in which leg fire marks are made</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨpɨrátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨpɨrátì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kipirati</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́pɨrátì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨpɨrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́pɨ̀ràt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fire.tattoo</ge> <reGroup> <re>tattoo</re> <deGroup> <de>Fire marks made on the thighs and upper parts of the arms to prove one's bravery</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́pɨ̀rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́pɨ̀rɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-kipire</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́pɨ́rɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨpɨ́rɛ̀n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́pɨrɛ́n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>whisk.ACC</ge> <reGroup> <re>whisk</re> <deGroup> <de>Whisk; tool for stirring</de> </deGroup> <ee>This tool is made from a thick strip of wood, bent (carved?) into an arc the shape of a bowl, with each end tied together, and the middle attached perpendicularly to a thin stick, which is rotated to stir the liquid.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlkɨ́pɨ̀rɛ̀ ɔ́ɨ́pɨ́r imotorík aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the whisk that stirs soup well.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <nt>A similar word is found in Oromo (Boranaa, Orma, Waata lects), fv:kibirre 'stick used to stir milk into butter' (Stroomer 1987:344). It is uncertain in which direction the borrowing took place.</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>kar lk ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́pɨ́rtâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-kɨ́pɨ́rtâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kipirta</lo> <diGroup> <di>K Pk -S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨpɨrta</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨpɨrtaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́pɨrtaritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meaning.ACC</ge> <ge>purpose.ACC</ge> <reGroup> <re>meaning</re> </reGroup> <reGroup> <re>purpose</re> <deGroup> <de>Aim, objective, goal, purpose; meaning;</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́átà apáke ɛ́nkɨ́pɨ́rtâ.</xv> <xeGroup> <xe>You had a purpose. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.174</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ néíjìà ɛɨkʉnárɨ siî ɔltʉ́ŋání lɛ́nkìpɨ̀rtà lémegól.</xv> <xeGroup> <xe>So that is what is done to a person of a weak nature. (lit: And that is how a person of ... that is not strong.)</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.006a</xs> <cm>CHECK this example against definition. Also, tone doesn't match example in text!</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà elé róréí ɨnkɨpɨrtaritín aré.</xv> <xeGroup> <xe>This word has two meanings.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨr ?</rt> <rg>go.towards</rg> <cm>lk doesn't think this word is connected to a-ɨpɨ́r</cm> <cm>CHECK ɨpɨr 'to face, aim at, concern, stir soup'</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kípókét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kípókét</lc> </lcGroup> <lo>ol-kipoket</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kipokét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kípókètà</pl> <cpGroup> <cp>il-kipókètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-kúpókét</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>purifying.lamb.ACC</ge> <reGroup> <re>lamb, sacrificial</re> <deGroup> <de>Lamb slaughtered for purifying or cleansing a house after a woman gives birth</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is the first ceremony performed on the day of a child's birth. A kid, with fleece of a uniform color, is killed beside the house. The mother drinks some of the blood, while other women feast on the meat (no men eat of this animal). Some of the blood mixed with contents of the animal's stomach is spread around the perimeter of the fv:ɛnkáŋ and on the top right-hand corner of the mother's house. The bones and the grass upon which the kid was slaughtered are collected and burnt outside the house for fear of witchcraft. (S)</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipok</rt> <rg>purify</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>móòr</cf> <ce>Lamb slaughtered for cleansing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiporôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiporôî</lc> </lcGroup> <lo>en-kiporoi</lo> <nt>K Pk KS S</nt> <ds>lk km KS:2 mk</ds> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V43</ds> <plGroup> <pl>in-kiporó</pl> </plGroup> <lCm>kuporóì</lCm> <div>C</div> <ds>V43</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scar</ge> <reGroup> <re>scar</re> <deGroup> <de>Scar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛáta ɛnkɛráí enkiporôî ɔ́ ɔldʉtʉtâî.</xv> <xeGroup> <xe>The child has a scar from the boil.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.001 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>andá kiporôî</xv> <xeGroup> <xe>that scar (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kiporó</rt> <rg>scars</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-abobókì</cf> <ce>Scar</ce> <cm>DELETE cross-reference if we cannot confirm it. CHECK tone and ATR on cross-reference.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiporôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>En-kiporôî</lc> </lcGroup> <lo>En-kiporoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>trading.center</ge> <deGroup> <de>fv:Eúásò fv:ŋirô trading center</de> </deGroup> <cm>It's not entirely clear whether 'Enkiporoi' is meant to refer to the trading center or to the Euaso ŋirô</cm> <xs>(Mol 96.32, 398) km 040.001</xs> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kiporó</rt> <rg>scars</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Enk-árɛ́ ŋirô</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>very uncertain! CHECK Mol, consider deleting entry</st> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨpɔshát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kɨpɔshát</lc> </lcGroup> <lo>in-kiposhat</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Skimmed milk</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔsh</rt> <rg>churn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To churn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨsʉshátì</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiramiram</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiramiram</lc> </lcGroup> <lo>en-kiramiram</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stammer</ge> <reGroup> <re>stammer</re> </reGroup> <reGroup> <re>stutter</re> <deGroup> <de>Stammer, stutter</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iram</rt> <rg>stammer</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 191</so> <id>dp</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rápásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́rápásh</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirapash</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <cm>CHECK phonology. Sammy wanted me to write an "e" in the first syllable? Is it ɛɨ?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bush.shrike</ge> <reGroup> <re>bush-shrike</re> <deGroup> <de>Gray-headed bush shrike. This bird lives in riverine forest areas and obtains food by breaking the exoskeletons of insects</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirâr</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kirâr</lcN> <lo>l-kirar</lo> <diGroup> <di>-PK S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kírâr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-kirárì</pl> <cpGroup> <cp>l-kirári</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gate.ACC</ge> <reGroup> <re>gate</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gate for people or goats</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <so>mk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirati</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kirati</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirati</lo> <plGroup> <pl>ɨl-kɨrát</pl> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK phonology. Plural is from W/kk Does he have a singular form?</cm> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>semen.ACC</ge> <reGroup> <re>semen</re> <deGroup> <de>Semen</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 191 - singular form</so> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rdáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɨ́rdáí</lcN> <lo>l-kirdai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kɨrdáí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>modern</ue> <ge>with.shirt.and.trouser</ge> <reGroup> <re>westernized person</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Person who puts on shirt and trouser</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́rdáí</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rdátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́rdátá</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirdata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>scratch.ACC</ge> <reGroup> <re>vaccine</re> <deGroup> <de>Vaccine</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɨ́rd</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírékényí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kírékényí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirekenyi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk dn mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kirekenyí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kirekény</pl> <cpGroup> <cp>il-kírekény</cp> <cm>CHECK tone of last form: should it be il-kirékény?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Uncircumcised boy who has already slept with a circumcised woman</de> </deGroup> <ee>This is a bad thing. Eventually the stigmatism may, however, fade.</ee> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛlâŋ ɔlkirekenyí ɛnkálɛ́m ɛ́mʉ́rátî.</xv> <xeGroup> <xe>The uncircumcised boy who has slept with a circumcised woman did not skip over the knife before circumcision.</xe> </xeGroup> <xs>km42.00x</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>immoral.person</ge> <reGroup> <re>immoral person</re> <deGroup> <de>Immoral person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Book xxx.151 dn</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kirémishó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Kirémishó</lc> </lcGroup> <lo>il-Kiremisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name used for warriors, with the implication of those who "sweep" cows</de> <lt>ones who spear</lt> <so>kk 55.69</so> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rem</rt> <rg>spear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírényí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kírényí</lcN> <lo>n-kirenyi</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.356, 353</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>Kájì eikoní peê kíâr ɛnâ kírényí ɛ́ kʉ́lɔ tʉ́ŋáná?</xv> <xeGroup> <xe>The Ilcamus said, what can we do so that we kill this fv:kírényí of these people?</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.356</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírɛ̀ŋgɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kírɛ̀ŋgɛ̀t</lcN> <lo>l-kirenget</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V71</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <cm>CHECK morpheme divisions</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trap.ACC</ge> <reGroup> <re>trap</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Trap</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rreshét</cf> <ce>Trap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirewuaj</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kíréwùàj</lcN> <lo>n-kirewuaj</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>heat.ACC</ge> <reGroup> <re>heat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Heat</deN> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tà ŋolé náaâr nkíréwùàj.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I ran and got very hot. (Lit: I ran yesterday and the) heat beat me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrowua(j)</rt> <rg>be.hot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrowúá(j)</cf> <ce>To be hot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíréwùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kíréwùà</lcN> <lo>n-kirewua</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>malaria.ACC</ge> <reGroup> <re>malaria</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Malaria; a serious illness</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrowua(j)</rt> <rg>be.hot</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kírí</lc> </lcGroup> <lo>in-kiri</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>meats.ACC</ge> <reGroup> <re>meats</re> <deGroup> <de>Meats</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>en-kiriŋó</cf> <ce>Meat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>kírí</rt> <rg>meats</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨ́rɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kir(r)</lo> <cm>CHECK root tone</cm> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>traverse</ge> <reGroup> <re>traverse</re> <deGroup> <de>To pass through, traverse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK valence</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíriapísh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kíriapísh</lc> </lcGroup> <lo>kiriapish</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>letabo</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>"kiriapish"</ge> <xvGroup> <xv>Néítèjò enadúóó kɨtɨ́ ráshé tɔ̀ ltɨlɨɨ́d lɔ́ lmórùò kíriapísh!</xv> <xeGroup> <xe>and he [the bird] did to the piece of skin at the man's anus "kiriapish!"</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.021</xs> </xvGroup> <cm>CHECK meaning range/contexts where this ideophone is used.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirikenyi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kirikenyi</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirikenyi</lo> <cm>CHECK phonology and forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Man who has misbehaved sexually</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kirikenyi</se> <deGroup> <de>Woman who has misbehaved sexually</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 191</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirikírì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kirikírì</lcN> <lo>n-kirikiri</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kírikírì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kirikiriní</pl> <cpGroup> <cp>n-kírikiriní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bottle.top.ACC</ge> <reGroup> <re>bottle top</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bottle top</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛnk-ásʉ́ʉ́dáí</lf> <le>Bottle top</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíríkóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kíríkóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirikoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kirikóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kírikó</pl> <cpGroup> <cp>il-kírikó</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>disabled.person.ACC</ge> <reGroup> <re>disabled person</re> <deGroup> <de>A person who cannot provide for himself; the society has the responsibility of taking care of him; underprivileged because of some legitimate inability to care for self (e.g. lame, blind)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>vagabond.ACC</ge> <reGroup> <re>vagabond</re> <deGroup> <de>Vagabond, vagrant; one who has a disorganized life without home and wife, and doesn't want to commit himself to the rightful living of his society. If he has had a family, then he has abandoned them. This is a lifestyle that one chooses (it is not due to some unavoidable circumstance). He does not manage himself properly but goes around demanding things from relatives. Such a person is very dangerous because he typically curses people when not given what he demands. For example, if he is related to the addressee's wife, he may curse the wife so that she is infertile. The person will not kill or steal and so is not dangerous in that way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olkirikóí aiwúsh tɔɔ́ ldʉ́kayí.</xv> <xeGroup> <xe>The loiterer has gone to loiter in.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.097</xs> <ee>Such an individual (sense 2) may be called upon to help with distasteful work, such as carrying a dead body.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kíríkóí</se> <deGroup> <de>A woman who moves from home to home, who does not have a fixed home to stay in because of her behavior. Even if she had a home and family previously, she has abandoned them. Unlike fv:ol-kíríkóí, it is not prototypical that she curses others or is so dangerous.</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-árínkóí</cf> <ce>Samburu defiant group</ce> </cfGroup> <cfN>l-óyíópó</cfN> <ce>Vagabond</ce> <cfGroup> <cf>ol-wúshúwúshí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfN>l-máásháí</cfN> <ce>Vagabond</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirimo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kirimó</lc> </lcGroup> <lo>en-kirimo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kírimó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>old.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk that has overstayed in the udder of a cow for more than two days</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Prolonged desire for sth</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kirim ???</rt> <rg>?????</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírímpáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kírímpáí</lcN> <lo>n-kirimpai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kírimpáí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>quiver</ge> <reGroup> <re>quiver</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Quiver</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-móotíán</cf> <ce>quiver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɨ́nâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kirina</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cs> <ts>IVf</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bracelet</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>Traditional beaded Maasai bracelet, about 2 cm wide</de> </deGroup> <ee>Colors and patterns typically indicate what area the designer or maker is from. (cf. Klump, Donna and Corrine Kratz. 1993. Aesthetics, expertise & ethnicity: Okiek & Maasai perspectives on personal ornament. Being Maasai, ed. by Thomas Spear & Richard Waller. London: James Currey, 195-221.)</ee> <ee>Central Maa word for the same thing as Samburu fv:márnây</ee> </reGroup> </psGroup> <el>As a IVe-type word, both the accusative and nominative fv:ɛ́nkáránâ become completely low. Note that, unlike fv:tɔ́mɔ̂n, this does not behave as a Downstepped H in the nominative.</el> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\kirina-bracelet.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨn</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <el>As with all words with High-Falling tone (fv:ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ), this word is pronounced Low in context, regardless of preceding Low vs. High, and regardless of following Low vs. High: fv:Kádɔ́lɨ́tà fv:ɛ́nkɨ́rɨ́nâ fv:[ɛ̀nkɪ̀rɪ̀nà] fv:tɛnákatá. 'I will see the bracelet now.' fv:Edúŋò fv:ɛ́nkɨ́rɨ́nâ fv:[ɛ̀nkɪ̀rɪ̀nà] fv:táatá. 'The bracelet is cut now.'</el> <xs>km lk</xs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ oonkaina</se> <deGroup> <de>Wrapped wrist bangle</de> <so>Klump and Kratz 208</so> </deGroup> <cm>CHECK tone</cm> </seGroup> <lf>[North] Syn = márnâɨ̂</lf> <le>Bracelet</le> <lf>[North] Syn = ɛ-máɨ́rɨ́náí</lf> <le>Bracelet</le> <so>lk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɨ̀nɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́rɨ̀nɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirine</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́rɨ́nɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨrɨ́nɛ̀n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́rɨnɛ́n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wall.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>wall sticks</re> <deGroup> <de>Flexible binding sticks which are placed horizontally across both sides of the upright house posts and tied together between the house posts with bark straps</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ́ kɨ́rɨ̀nɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>that wall-stick (W)</xe> </xeGroup> <ee>The house wall has three such pairs of binding sticks at upper, middle, and lower points</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨn</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiriŋó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiriŋó</lc> </lcGroup> <lo>en-kiring'o</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V39, 83</ds> <csGroup> <cs>en-kírìŋò</cs> </csGroup> <csGroup> <cs>en-kiríŋgò</cs> <ts>IIc</ts> <cm>CHECK which of the above is correct. I found them in two different records - dp</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kírí</pl> <cpGroup> <cp>in-kirí</cp> <tp>Ia</tp> <cm>kiriŋƆ́ |fv{(S C)}</cm> <cm>V39; This variant is for sense #2 only. -ar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <ge>meat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Meat; piece of meat</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this is a countable noun in Maasai, as in English 'piece of meat', or noncountable as in 'meat'.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtapɛjókì enkiriŋó tɛ nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The meat was burnt in the fire.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V39</ds> <reGroup> <re>flesh</re> <deGroup> <de>Flesh</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kírí</rt> <rg>flesh</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kiriŋó</se> <deGroup> <de>Very large piece of meat</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>i-sureení</cf> <ce>Dried meat, biltong</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́rdá</cf> <ce>Meat preserved in fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <cm>Different pieces of meat in a cow has different names, so there is need to name all parts of a cow/sheep/goat??????</cm> <id>lk dp ar AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiripa</lx> <section>FORM</section> <lo>or-kiripa</lo> <diGroup> <di>P</di> <so>Kakuta</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wedding.dress</ge> <reGroup> <re>wedding dress</re> <deGroup> <de>Maasai bride's dress</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɨ́pá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́rɨ́pá</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiripa</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨrɨpá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨrɨ́pan</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́rɨpán</cp> </cpGroup> </plGroup> <cm>The following was given as a "variant": tɨrbɛ̂ |fv{(L)} lk from Laikipia</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bead.necklace</ge> <reGroup> <re>necklace</re> <deGroup> <de>Necklace made of beads worn by women</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\necklace.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛtɨpɨ́kɛ entító ɔlkɨ́rɨ́pá.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has put on a bead necklace.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́rɨ́pá</se> <deGroup> <de>Small bead necklace</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-saéi</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrɨshá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨrɨshá</lc> </lcGroup> <lo>en-kirisha</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>CHECK prefix form vs. dialect - does this occur for someone other than just S?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́rɨshá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>bravery.ACC</ge> <reGroup> <re>bravery</re> <deGroup> <de>Bravery; fierceness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨsh</rt> <rg>dare</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = en-kúrétìshò</lf> <le>Cowardice</le> <lf>Syn = ɛm-pɨján</lf> <le>Bravery</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírnyanyî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kírnyanyî</lc> </lcGroup> <lo>en-kirnyanyi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk st km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kírnyanyî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kírnyàny</pl> <cpGroup> <cp>in-kirnyány</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>tendon.ACC</ge> <reGroup> <re>tendon</re> <deGroup> <de>Tendon; inelastic tissue connecting a muscle with its bony attachment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káayâ enkírnyanyî</xv> <xeGroup> <xe>My tendon is aching</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <ge>muscle.ACC</ge> <reGroup> <re>muscle</re> <deGroup> <de>Muscle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káagôl enkírnyanyî âî.</xv> <xeGroup> <xe>My muscle is strong.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégólí inkirnyány áinéi.</xv> <xeGroup> <xe>My muscles are strong.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kírí</rt> <rg>meats</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikirnyanyá</cf> <ce>To pull against a force</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-mórlóó</cf> <ce>Tendon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɔ́bɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirobi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS SS PK S</div> <ds>V42</ds> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cold.ACC</ge> <reGroup> <re>cold</re> <deGroup> <de>Common cold</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fever.ACC</ge> <reGroup> <re>fever</re> <deGroup> <de>Fever</de> </deGroup> <cm>V sites also TM 1955 for the sense #1</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áaitamuoyíá ɔlkɨ́rɔ́bɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I was made sick by a cold.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ(j)</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨrɔ́bɨ̀</se> <deGroup> <de>Coldness</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sápùk ɛnkɨ́rɔ̀bɨ̀ ɛ́ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The coldness of Nairobi is great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨrɔ́bɨ̀</cf> <ce>Common cold</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-mueyíán</cf> <ce>Illness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tɨkaná</cf> <ce>Malaria</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-cámá</cf> <ce>Fever</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨdɛ́ɛ̀m</cf> <ce>Illness</ce> <ee>fv:Ɛn-kɨjápɨ refers to cold ambient temperature or weather. fv:Ɛn-kɨrɔ́bɨ̀ refers to coldness. fv:Ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂ refers to the common cold as an illness.</ee> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiroishí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiroishí</lc> </lcGroup> <lo>en-kiroishi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK morpheme divisions</cm> <lN>n-kiróshì, n-kirócì</lN> <div>S C</div> <ds>V97</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>weight.ACC</ge> <reGroup> <re>weight</re> <deGroup> <de>Weight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɛkʉ enkiróíshì íyíólóùnyìè ɛnkɛ́ráí ajó ɛgɨ́rà abʉlʉ́, enkiróíshì.</xv> <xeGroup> <xe>It is by means of the weight you know a child that is growing up.</xe> </xeGroup> <xs>embul 29-30</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iroishi</rt> <rg>be.heavy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɔ̀kɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rɔ̀kɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-kiroket</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cough.ACC</ge> <reGroup> <re>cough</re> <deGroup> <de>A cough</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-jórríjór</cf> <ce>Persistent cough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíróŋí</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-kíróŋí</lcCm> <lo>l-kirong'i</lo> <cm>CHECK whether both K and Camus have this.</cm> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>plant sp.</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Plant which grows in water; used for building</deCm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rɔ́rɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rɔ́rɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kiroret</lo> <cm>CHECK degree to which this is lexicalized.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Talking-one, thing used for talking</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ ɛnáíshó najî ɛnkɨ́rɔ́rɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>They get beer called that talking-one.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnâ kɨ́rɔ́rɛ́t nááâ ɛnáíshó aké ɛyaʉ́nɨ.</xv> <xeGroup> <xe>And this talking-one is that beer is just brought.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 008a</xs> <cm>CHECK naturalness of examples. The second nicely shows that k- is part of the synchronic noun stem.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Beer employed during marriage negotiations</de> <lt>thing used to talk with</lt> </deGroup> <cm>CHECK definition with lk</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ(r)</rt> <rg>talk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́(r)</cf> <ce>To talk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrɔ́rɔ́tɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨrɔ́rɔ́tɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kiroroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> <cm>CHECK Accusative and nominative tone for lk. In eneikunari text, we have ɛnkɨ́rɔ́rɔ́tɔ́ for what is presumably the Accusative.</cm> </diGroup> <div>DM OT K SKI M KS PK S</div> <ds>V51</ds> <cm>1. In the lexical data, V mentioned Camus as the only dialect using this form. The topogram shows that the dialects above are the one using this form. 2. V wrote [fv:ŋ-kɨrɔ́-rɔ́tɔ́] "conversation" with a dash before [fv:-rɔ́tɔ́]. -ar</cm> <lCm>kɨ́rɔ́rɔ́tɔ́</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.127</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V51</ds> <cm>CHECK morpheme divisions</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>conversation.ACC</ge> <reGroup> <re>conversation</re> <deGroup> <de>Conversation</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>COMPARE iroro(k) 'to greet'</cm> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́</cf> <ce>To speak, talk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-lɔmɔ́n</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɛrát</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrɔtɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨrɔtɛ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/kirotet'favourite'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/kirotet'favourite'VK.wav</wv> <lo>kirotet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kɨ́rɔtɛ́t</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kirotetí</pl> <cpGroup> <cp>kírotetí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk kk kk mk</ds> </diGroup> <ge>favourite.ACC</ge> <reGroup> <re>favorite</re> <deGroup> <de>Favorite, popular (e.g. the wife most favored by her husband)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>fv:Kɨrɔtɛ́t prototypically refers to a woman in the context of a polygamous man. In such a marriage, it is culturally expected that one of the wives will always be fv:kɨrɔtɛ́t and the others fv:tínkí 'unfavored' (i.e. it is hard for the community to imagine that some wife is not favored). It also prototypically implies that the woman has a son; thus if a man has several wives and none have any sons, likely none of the women will be fv:kɨrɔtɛ́t. If several of the wives have sons, the woman likely to be fv:kɨrɔtɛ́t is the first wife.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Prosperous, blessed with good attributes and success</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlpayíán kɨrɔtɛ́t ɔlɛ́ Naigéò amʉ̂ olaríkònì ɛnkáyíóní ɛ́nyɛ̀ náà màkàrrì ɨlkʉ́lɨkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Naigeo is a favored/prosperous man because his son is a leader and the rest are very rich. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.91</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔt</rt> </rtGroup> <el>kk (W) does not know of a root fv:ɨrɔt or word like *fv:a-ɨrɔ́t.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨrɔtɛ́t</se> <deGroup> <de>Favorite woman</de> </deGroup> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́àtà intínkîn ɔ́ nkirotetí</xv> <xeGroup> <xe>He has non-favorites and favorites. (i.e., wives) (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0057</xs> <ee>fv:Ɛnkɨrɔtɛ́t is specific to the context of a man with several wives, and refers to the wife he finds most attractive in all respects.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> </seGroup> <lf>Ant = tínkí</lf> <le>Disfavored</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259 Sicard 94</so> <id>AB dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirówùàj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kirówùàj</lc> </lcGroup> <lo>en-kirowuaj</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>en-kíròwùàj</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <lN>n-kɨ́réwùàj</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>S SN C</div> <ds>V87</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>heat.ACC</ge> <reGroup> <re>heat</re> <deGroup> <de>Heat, hotness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkirówùàj dúóó táatá nátomitikíó iyíóók kɨrrɨtá ɨlashó tɛ̀ nkɔ́shɔ́kɛ̀ ɔ́ ldóínyíó.</xv> <xeGroup> <xe>It is the heat that made it impossible for us to herd the calves on the side of the hill. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sápʉ̀k enkíròwùàj ɛ́ táatá amʉ̂ ɛtooshúó ɛnkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The heat is so great today because it is sunny. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027</xs> </xvGroup> <ue>fv:En-kirówùàj is prototypically used for the heat from the sun; it is not used to describe food that has a high temperature.</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>urge.to.migrate</ge> <reGroup> <re>urge</re> <deGroup> <de>Strong urge to migrate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkirówùàj ɛ́naɨdʉ́rrà nátɛrɛwá ɨlpayianí lɔ́ lpúrkél mɛshɔ́mɔ̀ áàlèèn osúpúkó.</xv> <xeGroup> <xe>The strong urge to migrate made men of the hot region want to migrate to the cooler region. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>rare</ue> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>fever</re> <deGroup> <de>Fever</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrowua(j)</rt> <rg>be.hot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrowúá</cf> <ce>To be hot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨr(r)ɨɛ</lx> <cm>CHECK for prefix form for K</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-kɨr(r)ɨɛ</lc> </lcGroup> <lo>l-kir(r)ie</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk V97</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨrr</rt> <rg>pass through</rg> </rtGroup> <bw>Proto-Eastern-Nilotic fi:*-kɔr- 'boundary' (Vossen 1982ː337)</bw> <nt>Vossen's reconstruction did not include Maa data. However, it seems reasonable to assume that this entry is related to Vossen's PEN proto-form.</nt> <so>CA</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨshata</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfCm>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</cfCm> <ce>Boundary</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rʉ́jʉ́rʉ̀j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rʉ́jʉ́rʉ̀j</lc> </lcGroup> <lo>en-kirujuruj</lo> <cm>CHECK morpheme division</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drizzling.ACC</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> <deGroup> <de>Drizzle, short shower</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062, 42.029</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírútótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kírútótó</lc> </lcGroup> <lo>en-kirutoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kirutotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>surprise.ACC</ge> <ge>fright.ACC</ge> <reGroup> <re>surprise</re> </reGroup> <reGroup> <re>fright</re> <deGroup> <de>Surprise, fright</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà enkírútótó</xv> <xeGroup> <xe>a person who is surprised/frightened</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irut</rt> <rg>flinch</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <in>09/Nov/1998</in> <dt>24/May/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-kirr</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>To scratch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>akɨ́rr ɛmɨ́sà tɔ̀ lmʉ́shʉmáà</xv> <xeGroup> <xe>to scratch on the table with a nail</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔ́rd</cf> <ce>To scratch</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To pass out semen</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>?? -K -S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>pass</ge> <reGroup> <re>pass</re> <deGroup> <de>To pass through, traverse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kírríé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC)</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 257</so> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rrágátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rrágátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kirragata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk dn km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨrragatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨrragát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́rrágàt</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK morpheme division</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sleeping.place.ACC</ge> <reGroup> <re>sleeping place</re> </reGroup> <reGroup> <re>corpse</re> <deGroup> <de>Sleeping place</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>lying.down</ge> <reGroup> <re>lying down</re> <deGroup> <de>Lying down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́támóó ɛnkɨ́rrágátá</xv> <xeGroup> <xe>It is used to lying down.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨ́rrágátá ɔɔ́ ntaré</xv> <xeGroup> <xe>Resting place for sheep after they get out of their pen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨ́rrágátá ɔɔ́ nkíshú</xv> <xeGroup> <xe>Resting place for cows after they get out of the kraal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>laying.out.corpse.ACC</ge> <reGroup> <re>corpse</re> <deGroup> <de>The laying out of a corpse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> <deGroup> <de>Low and flat place (e.g. football field)</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>k-ɨrrag-ata</mr> <me>?-li.e.down-action.nmlz</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rrágátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rrágátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiragata</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨrragatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨrragát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́rragát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sleeping.place</ge> <reGroup> <re>sleeping-place</re> <deGroup> <de>Place where things typically lie; place where s.o. casually sleeps</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>grave.ACC</ge> <reGroup> <re>grave</re> <deGroup> <de>Re-filled grave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨ́rrágátá ɔ́ ltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>Grave; the laying place of a person's body (probably not the place where one sleep); this word refers to the grave of a person who dies at any age</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>lie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmótó</cf> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́rárɛ̀</cf> <ce>Grave of old person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírrár</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kírrár</lcN> <lo>l-kirrar</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kirrár</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-kirrarí</pl> <cpGroup> <cp>l-kírrarrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gate.ACC</ge> <reGroup> <re>gate</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small gate in a manyatta (cattle enclosure), used by people or goats and sheep</deN> <xvGroup> <xv>Étówúá lpáyìàn lkìrràr.</xv> <xeGroup> <xe>A man has made a gate. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíkénó nkítòk lkírrár lɔɔ́ ntaré</xv> <xeGroup> <xe>A woman has closed the sheep's pen (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéwùà lkìrràrrì lɔ́ɔ̀ ntaré</xv> <xeGroup> <xe>The sheep's gate is fenced. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tím</cf> <ce>Barricade, cow.gate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́rrɨ̀sh</cf> <ce>Small gate</ce> <diGroup> <di>K</di> <so>lk</so> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check entire record for phonology, Tone/ATR. CHECKED WITH MK</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrrát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-kɨrrát</lc> </lcGroup> <lo>il-kirrat</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨrrát</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>semen.ACC</ge> <reGroup> <re>semen</re> <deGroup> <de>Semen</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́rr</rt> <rg>To pass out semen</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <in>lk</in> <dt>06/Mar/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrráú</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɨrráú</lcN> <lo>n-kirrau</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>km mk Samburu.lodge sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kɨ́rráú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kɨ́rrawîn??</pl> <cpGroup> <cp>n-kɨrrawîn??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> <reGroup> <re>calabash</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gourd, either when in the field, or when made into a container for liquid</deN> <xvGroup> <xv>Kéísápùk nkɨ́rrau náɨ́tɨbɨrá.</xv> <xeGroup> <xe>The prepared calabash is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.052</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nkɨrráú áí nátɨgɛ́lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is my calabash which broke. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.052</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-kɨrráú</se> <deGroup> <de>Big calabash</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-tulét</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔtɨ́</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyaáncà</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-málà</cf> <ce>Big gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sorrôr</cf> <ce>Type of calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kirribó</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-kirribó</lcS> <lo>en-kirribo</lo> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SKI KS A</div> <ds>V34 35</ds> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SKI KS A</div> <ds>V34 35</ds> <ge>forehead</ge> <reGroup> <re>forehead</re> </reGroup> <deS>Forehead</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -S A KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>face</ge> <reGroup> <re>face</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Face</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́dɨ́mátá</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉnyáni</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kírríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kírríé</lc> </lcGroup> <lo>ol-kirrie</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kirríé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kírríèn</pl> <cpGroup> <cp>il-kirríén</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-kɨ́rrɛ́, l-kɨ́rryɛ́</lN> <so>Wagner p. 2</so> <plN>l-kírrên, l-gírrên</plN> <so>Wagner p. 2</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary.ACC</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olkírríé ɔ́rɨ̂sh Kenya ɔ Tanzania</xv> <xeGroup> <xe>A boundary that separates Kenya and Tanzania</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨrr</rt> <rg>pass through</rg> </rtGroup> <bw>Proto-Eastern-Nilotic fi:*-kɔr- 'boundary' (Vossen 1982ː337)</bw> <nt>Vossen's reconstruction did not include Maa data. However, it seems reasonable to assume that this entry is related to Vossen's PEN proto-form.</nt> <so>CA</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shátá</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rrɨ́tàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rrɨ́tàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kirritare</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>??</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛn-kɨ́rrɨ́tátá</pl> <cpGroup> <cp>ɛn-kɨrrɨtatá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kɨrrɨtá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK S/mk form again. This was not specifically tagged for that dialect</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herding.ACC</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Herding</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨta</rt> <rg>look.after</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn=kɨ́rrɨ́rtátá</lf> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨtá</cf> <ce>To look after</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rrɨ́tátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rrɨ́tátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kirritata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨrrɨtatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herding.ACC</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Herding</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨta</rt> <rg>look.after</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn=kɨ́rrɨ́tàrɛ̀</lf> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨtá</cf> <ce>To look after</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <in>13/Nov/1998</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨrrɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kɨrrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>in-kirro</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨrrɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́rrɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <csN>en-kirróì</csN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK case of the S form again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fine.ACC</ge> <reGroup> <re>fine</re> <deGroup> <de>Fine paid for murder</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>alák ɨnkɨrrɔ́</xv> <xeGroup> <xe>Paying the fine for murder</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ̀p</cf> <ce>Crime of murder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́rrɔ̀gɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́rrɔ̀gɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-kirroget</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V42</ds> <valc>ɛn-kɨ́rrɔ̀kɛ̀t</valc> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cough</ge> <reGroup> <re>cough</re> <deGroup> <de>Cough</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɔg</rt> <rg>cough</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>ɛnk-ɨrrɔg-ɛ̀t</mr> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɔ́g</cf> <ce>To cough</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-luá</cf> <ce>Cough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kɨsákàrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Kɨsákàrà</lc> </lcGroup> <lo>il-Kisakara</lo> <cm>CHECK case forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>il-Kisakara.ACC</ge> <deGroup> <de>Name of an ageset</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́sámpúàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́sámpúàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kisampuare</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨsampúàrɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>harvest</ge> <reGroup> <re>harvest (noun)</re> <deGroup> <de>Harvest</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>harvesting</ge> <deGroup> <de>Harvesting</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsampu</rt> <rg>harvest (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨ́sámpú-àrɛ̀</mr> <me>FSG-DET-harvest-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsampú</cf> <ce>To harvest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisankúál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kisankúál</lc> </lcGroup> <lo>ol-kisankual</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pond.ACC</ge> <reGroup> <re>pond</re> <deGroup> <de>Pond of water</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kisérian</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Kisérian</lc> </lcGroup> <lo>Kiserian</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Kiserian (town)</re> <deGroup> <de>Name of trading center along the Nairobi-Magadi road</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-seríán</cf> <ce>To be safe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisérian osuují</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kisériàn osuují</lc> </lcGroup> <lo>kiserian osuuji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>safe place</re> <deGroup> <de>Place where a coward is safe from wild animals, such as an open plain without bushes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iserian</rt> <rg>be.cowardly</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-seríán</cf> <ce>To be safe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiserût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kiserût</lc> </lcGroup> <lo>kiserut</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>ms kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>kiserútì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>perverse</ge> <reGroup> <re>perverse</re> <deGroup> <de>Stubborn and perverse in character, showing no mercy or compassion whatsoever</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>iltúŋánák kiserútì</xv> <xeGroup> <xe>perverse people</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iser</rt> <rg>rebel</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisin</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kisín</lcN> <lo>n-kisin</lo> <diGroup> <di>-W SC</di> <ds>kk mk</ds> <cm>CHECK what SC/mk means</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duiker.ACC</ge> <reGroup> <re>duiker</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Duiker</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>n-kisín márà</se> <ce>Zebra duiker</ce> </seGroup> <seGroup> <se>n-kisín nasɨ́rà nk-órìòŋ</se> <ce>Yellow-backed duiker</ce> </seGroup> <cfGroup> <cf>n-kinagí e morú</cf> <ce>Duiker</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dérí</cf> <ce>Blue duiker</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-púà</cf> <ce>Nata red duiker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Collin's guide to African Wildlife</so> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisinkúú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kisunkúu</lc> </lcGroup> <lo>en-kisunkuu</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enkísunkúú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kisunkuuní</pl> <cpGroup> <cp>in-kísunkuuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>button</ge> <reGroup> <re>button</re> <deGroup> <de>Button</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili kifungo</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨsɨrátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨsɨrátɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-kisirati</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ts>IIIe</ts> <plGroup> <pl>ɨl-kɨsɨrát</pl> <tp>IIc</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>shower</ge> <reGroup> <re>shower</re> <deGroup> <de>Shower</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rains</ge> <reGroup> <re>rains</re> <deGroup> <de>Short rains</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this meaning exists only for the plural form?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨsɨsá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨsɨsá</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkisisa'praise'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkisisa'praise'VK.wav</wv> <lo>en-kisisa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S ?</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>Q. mk not sure of this word, CHECK more --lk</cm> </diGroup> <ts>IIIe</ts> <cm>CHECK whether no plural form exists</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>praise</ge> <reGroup> <re>praise</re> <deGroup> <de>Praise, glory</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisîsh</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kisîsh</lcN> <lo>l-kisish</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lard</ge> <reGroup> <re>lard</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fat for frying in the kitchen</deN> <cm>From his description, this seems to be lard, though mk says it is not as solid as 'Kimbo.'</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisómà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kisómà</lc> </lcGroup> <lo>en-kisoma</lo> <cm>CHECK ATR of this form. CHECK all cross-references.</cm> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɛn-kɨ́sʉ́mà</valc> <csGroup> <cs>en-kísòmà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>study</ge> <reGroup> <re>study</re> <deGroup> <de>Studying, study, education</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this is any different from 'education'. Compare with kɨsʉ́mà 'education'</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>school</ge> <reGroup> <re>school</re> <deGroup> <de>School</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isom</rt> <rg>read</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔ́m</cf> <ce>To read</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨsʉ́mà</cf> <ce>Education</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kɨsɔ́nkɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Kɨsɔ́nkɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>il-Kisonko, il-Kisongo</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-Kɨ́sɔ̀nkɔ̀</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Kisonko.ACC</ge> <deGroup> <de>Name of a Maasai section. The Anglicized version is fv:il-Kisongo</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisonó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kisonó</lc> </lcGroup> <lo>en-kisono</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kísonó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kisonôn</pl> <cpGroup> <cp>in-kísonôn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Contemptuous</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>abandoned.house.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>Abandoned house</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etuurórì enkísonó.</xv> <xeGroup> <xe>The abandoned house fell down.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>e-surúsurî</lf> <le>Abandoned house</le> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-séêt</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-rrípíé</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kórrímpâ</cf> <ce>Small house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisudorót</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kisudorót</lc> </lcGroup> <lo>in-kisudorot</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk st km kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK: can the singular occur? If so, meaning?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>mysteries.ACC</ge> <reGroup> <re>mysteries</re> <deGroup> <de>Hidden things, mysteries</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabólokí nɨnyɛ́ nɛ̀nà kisudorót pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has been given the revelation of all those mysteries. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.042</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>isudoo</rt> <rg>hide.sth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kisugi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kisugi</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Snuff?</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Sicard 75</so> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨsʉ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨsʉ́mà</lc> </lcGroup> <lo>en-kisuma</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>ms km Camus1</ds> </diGroup> <va>ɛn-kɨsɔ́mà</va> <diGroup> <di>D</di> <ds>Murrano 27a</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́sʉ̀ma</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>in-kísumaritín</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>education.ACC</ge> <reGroup> <re>education</re> <deGroup> <de>Education</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>school.ACC</ge> <reGroup> <re>school</re> <deGroup> <de>School</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨtɨshɨ́p mɛ́nyɛ́ anyɔ́k tɛ̀ nkɨ́sʉ̀mà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is pleasing his/her father by working hard at school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉm</rt> <rg>read</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́m</cf> <ce>To read</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>ms</so> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨsʉshátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨsʉshátì</lc> </lcGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́sʉshátì</cs> <diGroup> <di>K PK</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨsʉshát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́sʉshát</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>n-kʉsʉshát</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>skimmed.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Skimmed milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Water used to clean dishes</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉsh</rt> <rg>cleanse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kamánàŋ</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cɨlɨgát</cf> <ce>Spoiled milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-keréú</cf> <ce>Milk (contemptous)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨpɔshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨsh</lx> <cm>CHECK this with other speakers, particularly from same area.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-kish</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>praise</ge> <reGroup> <re>praise (to)</re> <deGroup> <de>To praise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákɨ́shɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am praising (sth). (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kɨshá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be full of praise</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kákɨ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>I am full of praise/I am praising. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>kk knows this from a song "Kákɨ́shà-kɨsha táatá", used as a praise song in church, and is "rarely used" as a word. However, he conjugated it as a regular verb. Check to see whether it is a veritable verb form. Seems his usual word for 'praise' is rather a-rrɛ́p?</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rrɛ́p</cf> <ce>To praise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kishiaa</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kishiaá</lcN> <lo>n-kishiaa</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beauty</ge> <reGroup> <re>beauty</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Beauty</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kishómì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(en-)kishómì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkishomi'gate'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkishomi'gate'VK.wav</wv> <lo>(en-)kishomi</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <maralal>kishómì</maralal> <va>en-kishíómì</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíshòmì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kishómin</pl> <cpGroup> <cp>in-kíshomín</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>gate.ACC</ge> <reGroup> <re>gate</re> <deGroup> <de>Gate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɔlárrípóní kishómì adɔlʉ́ ɨltʉ́ŋánák ɔɔ́ɨ̀mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The guard is at the gate, watching people coming through it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:Kishómì is most commonly used without a gender prefix.</el> <so>km</so> <lf>Syn = ol-tím</lf> <le>Gate</le> <cfGroup> <cf>in-comíto</cf> <ce>Gates</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>extended.family.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Extended family</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB tdg dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kishón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kishón</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkishon'life'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkishon'life'VK.wav</wv> <lo>en-kishon</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S C</div> <ds>V102</ds> <maralal>n-kishón</maralal> <cm>V wrote [fv:eŋ-kiCón] "life" with a velar nasal in the gender marker and [fv:C] instead of [fv:sh]. -ar</cm> <csGroup> <cs>en-kíshòn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <cm>CHECK morpheme division</cm> <mrGroup> <mr>en-k-ish-an</mr> <me>FSG-COMP-alive-NMLZ</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>life.ACC</ge> <reGroup> <re>life</re> <deGroup> <de>Life</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <lf>Syn = kishúì</lf> <le>Life, life force</le> <lf>Syn = em-puaán</lf> <le>Life</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ish</rt> <rg>alive</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishú</cf> <ce>To be alive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshóórotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíshóórotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kishooroto</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <maralal>n-kíshóórotó va: n-kishorunót</maralal> <csGroup> <cs>en-kíshoórotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kishoorót</pl> <diGroup> <di>K PK SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kíshoorót</cp> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kishoorótì</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csN>n-kíshoorótì</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK all forms for K and Pk again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gift</ge> <reGroup> <re>gift</re> <deGroup> <de>Gift, giving</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aná kishoorótì</xv> <xeGroup> <xe>this gift</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísúpàt aná kíshoórotó.</xv> <xeGroup> <xe>This gift is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísúpàt aná kíshoorótì.</xv> <xeGroup> <xe>This gift is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísupáti kʉná kíshoorót.</xv> <xeGroup> <xe>These gifts are good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>It is not clear to what extent fv:n-kishoorótì is used in North Maa. The adult native-speaker who offered it says he became familiar with fv:n-kishoorótì from the Maasai Bible.</el> <so>sl</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshopó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kishopó</lc> </lcGroup> <lo>en-kishopo</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl 49.048</ds> </diGroup> <maralal>n-kishopó</maralal> <csGroup> <cs>in-kíshopó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f n.sg</ps> <ge>dressing</ge> <reGroup> <re>dressing</re> <deGroup> <de>Manner of dress, dressing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képishánà nkíshopó ínò anapárr.</xv> <xeGroup> <xe>Your dressing is improper today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́nyâ kishopó</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀ɲà kìʃòpó] that (style of) dress/dressing (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishop</rt> <rg>dress</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshórotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíshórotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kishoroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT SC SN SW PK S</div> <ds>V53</ds> <valc>en-kíshóórotó</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kishórotó</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kishorót</pl> <cpGroup> <cp>in-kíshòròt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gift.ACC</ge> <reGroup> <re>gift</re> <deGroup> <de>Gift</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>k-ɨshor-oto</mr> <cm>CHECK: If this is a -ATR root, where does the -oto suffix come from??</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshɔ́</cf> <ce>To give</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar</id> <in>09/Nov/1998</in> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshórúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíshórúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kishorunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <maralal>n-kíshórúnotó</maralal> <csGroup> <cs>??</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kishorunót</pl> <cpGroup> <cp>in-kíshorunót</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>giving.ACC</ge> <reGroup> <re>giving</re> <deGroup> <de>Giving</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>gift</ge> <reGroup> <re>gift</re> <deGroup> <de>Gift</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>k-ɨshɔr-un-oto</mr> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM g 259</so> <id>AB</id> <in>09/Nov/1998</in> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíshú</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/inkishu'cows'VK.wav</wv> <lo>in-kishu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V67</ds> <maralal>n-kíshú</maralal> <cm>V wrote [fv:iŋ-kíCú] "cattle" with a velar nasal and [fv:C] instead of [fv:sh]. -ar</cm> <cm>I have never heard this from mk. -kar</cm> <cpGroup> <cp>in-kíshù</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>cattle.ACC</ge> <reGroup> <re>cattle</re> <deGroup> <de>Cattle; plural of fv:ɛn-kɨ́tɛ́ŋ,'cow'. Also used for a herd of cows and bulls</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔrr ɨlMaasáɨ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai love cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kíshú</rt> <rg>cattle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <seGroup> <se>in-kíshú ɛ̀ kʉ́lɛ̀</se> <deGroup> <de>Dairy cows</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>in-kíshú ɛ̀ bɔɔ́</se> <deGroup> <de>Cows belonging to the head of the family. (The head of the family owns these cows so that he can give them away without causing much friction in the family)</de> </deGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́tɛ́ŋ</cf> <ce>Cow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-mɔ́ŋɨ́</cf> <ce>Bulls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshú ɔɔ́ lɔ́ɨ́kɔ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíshú ɔɔ́ lɔ́ɨ́kɔ̀p</lc> </lcGroup> <lo>in-kishu oo loikop</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kíshù ɔ́ɔ̀ lɔ́ɨ́kɔ̀p</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>fine</re> <deGroup> <de>Cows given to the relatives of a murdered person, as compensation for the murder</de> </deGroup> <ee>The number of cows paid is normally about 49.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = in-kíshú ɔɔ́ nkɨrɔ́</lf> <le>Cows paid as compensation for murder</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshú ɔɔ́ nkɨrrɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíshú ɔɔ́ nkɨrrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>in-kishu oo nkiro</lo> <cpGroup> <cp>in-kíshù ɔ́ɔ̀ nkɨrrɔ́</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>fine.ACC</ge> <reGroup> <re>fine</re> <deGroup> <de>Cows given to relatives of a murdered person, as compensation for the death</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ee>Normally, the payment is about 49 cows.</ee> </sdGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = in-kíshú ɔɔ́ lɔ́ɨ́kɔ̀p</lf> <le>Cows paid to compensate murder</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshú oó nkutukie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíshú oó nkutukie</lc> </lcGroup> <lo>in-kishu oo nkutukie</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cattle.for.milking.ACC</ge> <reGroup> <re>cattle</re> <deGroup> <de>Cattle for milking</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kíshú</rt> <rg>cattle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kíshú akʉlɛ</cf> <ce>Dairy cows</ce> <cm>CHECK crossreference form again; see note on subentry under kíshú</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kishúì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kishúì</lc> </lcGroup> <lo>en-kishui</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>OT KP AT</div> <ds>V102</ds> <maralal>n-kishúì</maralal> <csGroup> <cs>en-kíshùì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>life.ACC</ge> <reGroup> <re>life</re> <deGroup> <de>Life, life force</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = kishón</lf> <le>Life</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <in>09/Nov/1998</in> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíshúrótó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kíshúrótó</lcN> <lo>l-kishuroto</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <maralal>l-kíshúrótó va: l-kúshúrótó</maralal> <csGroup> <cs>l-kishurotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-kishurót</pl> <cpGroup> <cp>l-kíshùròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>victory.song</ge> <reGroup> <re>song, of victory</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Song sung by men when they bring their cows back after they have been taken away by other tribes or when they bring cows by raiding other tribes</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Type of ceremony?</de> <so>Sicard 005</so> </deGroup> <ee>See synonyms at:</ee> </snGroup> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Type of song sung by women</ce> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu ?</rt> <rg>live</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kít</lc> </lcGroup> <lo>a-kit</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk MS kk</ds> </diGroup> <ge>scrape.hide</ge> <reGroup> <re>scrape</re> <deGroup> <de>To scrape a hide to remove its hair</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekitítò.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ekitito'scrapehide'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ekítítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\ekitito'scrapehide'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is scraping a hide. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <ge>till</ge> <reGroup> <re>till</re> <deGroup> <de>To dig land in readiness for planting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deCm>To dig land in readiness for planting</deCm> <cm>CHECK for senses found in S</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-órísé</cf> <ce>Tool for fv:a-kít</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB kar lk dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitáap</lx> <section>FORM</section> <lcN>kitáap</lcN> <lo>kitaap</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kítààp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>kitaapí</pl> <cpGroup> <cp>kítaapí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mirror</ge> <reGroup> <re>mirror</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mirror</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kíòòk</cf> <ce>Mirror</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtaarriyíánà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-kɨtaarriyíánà</lc> </lcGroup> <lo>n-kitaarriyiana</lo> <cm>CHECK for K form: the preceding looks like the S form</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kɨ́taarriyíánà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kɨtaarriyianát</pl> <cpGroup> <cp>n-kɨ́taarriyianát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>instructing</ge> <reGroup> <re>instruction</re> <deGroup> <de>Instructing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arriyia</rt> <rg>skilled</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́tánápàtà</cf> <ce>commandment, instruction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtábù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨtábù</lc> </lcGroup> <lo>en-kitabu</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́tàbù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨtabuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́tabuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>book</ge> <reGroup> <re>book</re> <deGroup> <de>Book</de> </deGroup> </reGroup> <ue>This is not the principle word used by at least Central Kenyan Maa speakers for 'book'</ue> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kitabu 'book'; from Arabic fv:ktb 'book'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-búkù</cf> <ce>Book</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tágàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tágàtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kitagata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨtágàtà</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨtagát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́tàgàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shelter.ACC</ge> <reGroup> <re>shelter</re> <deGroup> <de>Shelter</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Place inside or outside the kraal where women rest after their work, gossip, do beadwork, etc</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtag</rt> <rg>block</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtalâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨtalâ</lc> </lcGroup> <lo>kitala</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kɨtálâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sanctuary.ACC</ge> <reGroup> <re>sanctuary</re> <deGroup> <de>Sanctuary for runaway wife; temporary separation of a couple (for sake of the woman)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk kɨtalâ.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to sanctuary.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>In most cases this is temporary. The woman will run away from her matrimonial home while the cause of the dispute is investigated. And then after the elders talk over it, the wrong-doer is punished or counseled and then re-united.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkɨtalán</cf> <ce>To survey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 259</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtálegî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɨtálegî</lcN> <lo>l-kitalegi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kɨ́tálegî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>locust.ACC</ge> <reGroup> <re>locust</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Locust</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-máatî</cf> <ce>Locusts</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tánápàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tánápàtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kitanapata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A PK S SC SW SS C</div> <ds>V55</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>ɛn-kɨtanápàtà</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨtanapát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨ́tananpát</cp> <tp>IIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <cm>V55 gives fv:kɨ́t'ánápàtà as the form in SC SW SS C. V writes that the difference between [fv:ɛŋ-k-ɨ́tán'áp-àtà] and [fv:ŋ-k-ɨ́t'ánáp-àtà] "lie" is the stress/apostrophe. 2. V also put dashes after [fv:k] and before [fv:àtà] in the two forms. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>instruction.ACC</ge> <reGroup> <re>instruction</re> <deGroup> <de>Instruction</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>commandment.ACC</ge> <reGroup> <re>commandment</re> <deGroup> <de>Commandment</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A PK S</div> <ds>V55</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>law.ACC</ge> <reGroup> <re>law</re> <deGroup> <de>Law</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtanap</rt> <rg>give.orders</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtanáp</cf> <ce>To give orders</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kɨtaarriyíánà</cf> <ce>instructions</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB ar lk</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tányáányúkòtò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tányáányúkòtò</lc> </lcGroup> <lo>en-kitanyaanyukoto</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>example.ACC</ge> <reGroup> <re>example</re> <deGroup> <de>Example</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtanyaanyúk</cf> <ce>To make like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtanyanyukoto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨtanyanyukoto</lc> </lcGroup> <lo>en-kitanyanyukoto</lo> <cm>CHECK prefix division point with a demonstrative. CHECK tone</cm> <plGroup> <pl>ɨn-kɨtanyaanyukót</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>example.ACC</ge> <reGroup> <re>example</re> <deGroup> <de>Example, likeness, parable, comparison, similarity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ékíiyíéú ɨnkɨtanyaanyukót tɔɔ́ ltʉŋaná kumók.</xv> <xeGroup> <xe>We need examples from many people.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.003</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyaanyuk</rt> <rg>be.alike</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtanyaanyúk</cf> <ce>To make alike</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 199</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítápápùl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítápápùl</lc> </lcGroup> <va>en-kítápápúlòtò</va> <lo>en-kitapapul</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kitápàpùl</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>confusion.ACC</ge> <reGroup> <re>confusion</re> <deGroup> <de>Confusion</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtapapul</rt> <rg>confuse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtapapúl</cf> <ce>To throw into confusion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨtárà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitara</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́tàrà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨtaraní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́taraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shelf</ge> <reGroup> <re>shelf</re> <deGroup> <de>Shelf</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɨ́sà</cf> <ce>Table, shelf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́tárrí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitari</lo> <csGroup> <cs>ɔl-kitarí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɨtarriní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɨ́tarriní</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táyíáŋá ɔlkitarí ɛnkɛ́ráɨ́ namúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The doctor has performed surgery on the sick child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English doctor</et> <eg>doctor</eg> <cm>CHECK for accusative case</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>00364</so> <id>km dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtarínò</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɨtarínò</lcN> <lo>l-kitarino</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kɨ́tarínò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fickle.love</ge> <reGroup> <re>love, fickle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fickle love</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tárìn</cf> <ce>Momentary love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitaru</lx> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lo>en-kitaru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́táshótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́táshótó</lc> </lcGroup> <lo>en-kitashoto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>establishment.ACC</ge> <deGroup> <de>Establishment</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Firmness</de> <so>Mol 1996:199</so> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Attitude</de> <so>Mol 1996:199</so> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>she</rt> <rg>stand</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-k-ɨtV-she-ata</mr> <ge>FSG-K-CAUS-put.upright-NMLZ</ge> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitatí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitatí</lc> </lcGroup> <lo>en-kitati</lo> <csGroup> <cs>en-kítatí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kitatîn</pl> <cpGroup> <cp>in-kítatîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>belt.ACC</ge> <reGroup> <re>belt</re> <deGroup> <de>Leather belt worn by women and girls to hold up the lower skirt. A girl's belt has beads, while a woman's does not</de> <so>Sicard 041</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kitatí nailaŋa</se> <deGroup> <de>Beaded waist-belt worn by girls</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>en-kitatí ɛ nkɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>Wide leather belt, decorated with cowrie shells, used to tie the stomach of a post-partum woman</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kímèìtà</cf> <ce>Leather belt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 10, 41</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitejó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitejó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkitejo'hare'VK.wav</wv> <lo>en-kitejo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rabbit.ACC</ge> <reGroup> <re>rabbit</re> </reGroup> <reGroup> <re>hare</re> <deGroup> <de>Hare</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitojó</rt> <rg>hare</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitojó</cf> <deGroup> <de>Hare, rabbit</de> </deGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.079</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tɛ́ŋ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiteng'</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɨ́tɛ̀ŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-móŋí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-moŋí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ox.ACC</ge> <reGroup> <re>ox</re> <deGroup> <de>Ox; castrated male bovine animal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ee>An ox is considered equal in value to a heifer.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́tɛ́ŋ</rt> <rg>bovine</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-kɪ-tɛŋ 'cow' (singular form, from Proto-Eastern Nilotic fv:*-ki-tɛŋ 'cow, cattle' (Vossen 1982:348), fv:*-kɪtɛŋ- (Ehret 2001:424). Bender (1996:104) reconstructs Proto-Core fv:*tei 'goat, sheep, cow'.</et> <nt>Curiously, Ehret posits a separate but distinct root, fv:*t̪ʰàŋ with reflexes in other Kir-Abbaian languages, claiming that Rottland's reconstructions (1982) led him to posit two separate roots (2001:416). However, his first root, fiːkɪtɛŋ, should have the kɪ- morpheme broken off. That done, the root, fv:tɛŋ, is very close to the distinct root,fv:t̪àŋ. Ehret's reconstruction of the former for PNS isː fv:*T̪ɛ́ or fv:*T̪ɛ́h. If these two roots are ultimately related, the ŋ may have been the earlier form which changed to h and then 0. Loss of the velar nasal may have triggered a changed to high tone. The high feature of the velar nasal may have raised the vowel before the velar was lost.</nt> <cm>The plural form of bull/ox' in Proto-OngamoMaa is fv:*-mɔŋ-i from Proto-TesoLotukoMaa fv:*-mɔŋ-ɔ 'bull/ox' (Vossen 1982:342).</cm> <nt>A similar word for 'cow' shows up in Yaso (Gumuz), fv:eetəŋgɑ. This is possibly a borrowing from Kir-Abbaian languages (or Eastern Sudanic, to use Bender's classification) into Gumuz. Thus, there is not likely any special relationship. However, the more common word for 'cow', fv:mùsà, may be related to the plural form for 'ox' in Maa. This could possibly be 'bull' or 'ox' + 'milk' fv:sa.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-mɔ́ŋɔ́</cf> <ce>Ox</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨŋɔ́nɨ̀</cf> <ce>Bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tɛ́ŋ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkiten'cow'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkiten'cow'VK.wav</wv> <lo>en-kiteng</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V68</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́tɛ̀ŋ</cs> </csGroup> <va>ɛn-kɨ́tɛŋ</va> <cm>Where did we get the vt? It was in the cs field, but lk and TM have a real low tone.... -kar</cm> <plGroup> <pl>in-kíshú</pl> <cpGroup> <cp>in-kíshu</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kicu</lN> <ds>mk</ds> <cm>check for Tone/ATR -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cow.ACC</ge> <reGroup> <re>cow</re> <deGroup> <de>Cow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meyieŋí ɛnkɨ́tɛ́ŋ amʉ̂ kélepí.</xv> <xeGroup> <xe>A cow can not be slaughtered because it gives milk.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kiteng.jpg;1.5";1.5";JPG</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Plural</ue> <deGroup> <de>Cattle</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́tɛ́ŋ</rt> <rg>bovine</rg> </rtGroup> <et>Proto-OngamoMaa fi:*-kɪ-tɛŋ- (singular form), from Proto-Eastern Nilotic fi:*-kɪ-tɛŋ (Vossen 1989:197), fi:*-kɪtɛŋ- (Ehret 2001:424). Bender 1996 gives fi:*tei for "proto-Core."</et> <nt>Curiously, Ehret posits a separate but distinct root, fi:*t̪ʰàŋ with reflexes in other Kir-Abbaian languages, claiming that Rottland's reconstructions (1982) led him to posit two separate roots (2001:416). However, his first root, fi:kɪtɛŋ, should have the kɪ- morpheme broken off. That done, the root, tɛŋ, is very close to the distinct root, t̪àŋ. Ehret's reconstruction of the former for PNS is: fi:*T̪ɛ́ or fi:*T̪ɛ́h. If these two roots are ultimately related, the ŋ may have been the earlier form, which changed to h and then 0. Loss of the velar nasal may have triggered a changed to high tone. The high feature of the velar nasal may have raised the vowel before the velar was lost.</nt> <so>CA</so> <cm>A similar word for 'cow' shows up in Yaso (Gumuz), fv:eetəŋgɑ. This is possibly a borrowing from Kir-Abbaian languages (or E. Sudanic, to use Bender's classification) into Gumuz. Thus, there is not likely any special relationship between the Gumuz and Maa words. However, the more common Gumuz word for 'cow', fv:mùsà, may be related to the plural form for 'ox' in Maa. This could possibly be 'bull' or 'ox' + 'milk' fv:sa.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́tɛ́ŋ kɨ́pɛkɛ́</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Cow whose calf has died.</de> </deGroup> <ee>This cow may need to be 'coaxed' fv:a-ɨpɛ́k or fv:a-ɨsɨ́sh for a week or so until it gives milk freely (for human use.)</ee> <so>mk</so> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́tɛ́ŋ ɔ ɔlkíyìò</se> <deGroup> <de>Cow given to the first-born daughter of a deceased man</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</cf> <ce>Ox</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk mk</so> <id>dp ar kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tɛ́ŋɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tɛ́ŋɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>en-kiteng'ena</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>ɛn-kɨ́tɛ́ŋɛ́nàtà</valc> <csGroup> <cs>ɛn-kɨtɛ́ŋɛ̀nà</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>education.ACC</ge> <reGroup> <re>education</re> <deGroup> <de>Education, educating</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛn</rt> <rg>clever, smart</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítérúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítérúnotó</lc> </lcGroup> <lo>en-kiterunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kiterúnotó</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beginning.ACC</ge> <reGroup> <re>beginning</re> <deGroup> <de>Beginning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛr</rt> <rg>begin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋásúnotó</cf> <ce>beginning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kitet</lc> </lcGroup> <lo>kitet</lo> <cm>CHECK tone</cm> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>kiteti</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <reGroup> <re>dry</re> </reGroup> <reGroup> <re>arid</re> <deGroup> <de>Dry, arid</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitet</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 200</so> <id>lem</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitetoi</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kitetoi</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitetoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-kiteto</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree</re> <deGroup> <de>Kind of tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 200</so> <id>lem</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kítì</lc> </lcGroup> <lo>kiti</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>excl</ps> <ge>Enough!</ge> <reGroup> <re>enough!</re> <deGroup> <de>Expression used when challenged (e.g. by one's father) over and over to do sth. and when finally giving in; "Enough, okay!"</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This would not be said by a parent when finally giving into the badgering of a child.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kítì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>kiti.feeling</ge> <deGroup> <de>The feeling of fv:kítì</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>respect</ge> <reGroup> <re>respect</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To respect</deN> <cm>CHECK this translation. The head word does not look like a verb</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kítì</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨtɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/kiti'small'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>kiti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C PK S</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>kɨ́tɨ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kʉtɨ́tɨ(k)</pl> <cpGroup> <cp>kʉ́tɨtɨ́</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C PK S</div> <ds>V104</ds> <ge>little.ACC</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Small in dimension; little</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcaní kɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a little tree</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tʉtɨ́tɨ́k ɨlkʉ́lɛ̀tà lɔ́ɔnkʉ́lák lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Their bladders are small.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ányɔ́r ɛnkɛ́ráí kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I love a small child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ányɔ́r ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ.</xv> <xeGroup> <xe>I love small children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛnkɨtɨ́ gárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I have a small car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨtɨ́ ɔláyíóní kákè ḿmɛ̀ ɔtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is small but not young. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <lf>Ant = kitók</lf> <le>Big</le> <lf>Syn = kinyí</lf> <le>Small</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <ge>few</ge> <reGroup> <re>few</re> <deGroup> <de>Small in amount or quantity; few</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkárɛ́ kɨ́tɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a little water; low water</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 20</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>óóí ɛnkɨtɨ́ árɛ́ náím újúmujie ɛnkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>ooh, little water to drink</xe> </xeGroup> <xs>dv9.017</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>kʉtɨ̂</cf> <ce>Few, little</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>akɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>young.ACC</ge> <reGroup> <re>young</re> <deGroup> <de>Young in age</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcaní kɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a young tree</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkayíónì kɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a young boy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>in-kera kʉtɨtɨ</xv> <xeGroup> <xe>small children</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔtɨ́</cf> <ce>Young, new (masc)</ce> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Early, new (rain)</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition and range of use further.</cm> <xvGroup> <xv>Enótokí ɛnkɨtɨ́ túmúrét lɛ́mɛ̂ siî dúóó ɛncán ɛ̀ tókì.</xv> <xeGroup> <xe>We have gotten some early showers, but not really enough rain. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK example, all phonology.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ́</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <el>The part-of-speech label "Adjectival Quantifier" (adj.quant) indicates that the lexeme may precede (and for some items may alternatively follow) the head noun. This order variability contrasts with most other adjectival modifying words which can only follow their head (semantically more concrete) nouns; the latter are simply labeled "Adjective" (adj). In particular, fv:kɨtɨ́ may either preceed or follow a semantically more concrete noun, perhaps with some subtle semantic nuance. Compare:</el> <xvGroup> <xv>Áyíéú ɛnkɨtɨ́ shâî.</xv> <xeGroup> <xe>I want a little (amount of) tea. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.07</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú shâî kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want a little (amount of) tea. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.07</xs> </xvGroup> <el>But:</el> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́r ɛlɛ́ dúkáà imbúkúí sídaîn.</xv> <xeGroup> <xe>This shop sells good books. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>*Ɛmɨ́r ɛlɛ́ dúkáà i-sídaîn búkúí</xv> <xeGroup> <xe>This shop sells good books. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.005</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>kɨtɨ penyo!</se> <cm>CHECK tone on these subentries</cm> <deGroup> <de>A little smaller/less!</de> </deGroup> <xs>Mol 96 200</xs> </seGroup> <seGroup> <se>oi kɨtɨ</se> <deGroup> <de>How small!</de> </deGroup> <ue>(derog)</ue> <xs>Mol 96 200</xs> </seGroup> <seGroup> <se>kɨtɨ kɨtɨ!</se> <deGroup> <de>small, small!</de> </deGroup> <ue>expression of sneering</ue> <xs>Mol 96 200</xs> </seGroup> <seGroup> <se>maa kʉtɨtɨ!</se> <deGroup> <de>Slowly, slowly!. Little by little! Bit by bit!</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áá kʉ́tɨtɨ́!</se> <deGroup> <de>slowly!</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Téjò áá kʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Say it slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɨtɨ́</se> <psGroup> <ps>n</ps> <so>Mol 96 200</so> </psGroup> </seGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉtɨtɨ</pl> <cm>The plural form seems to refer primarily, if not exclusively, to \sn 2--should be checked to see if one can talk about 'little bits.'</cm> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Little bit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kalo ɛnkɨtɨ kata!</xv> <xeGroup> <xe>I shall go for a little while!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>small</re> <deGroup> <de>Small one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨtɨ́ shaní.</xv> <xeGroup> <xe>a small tree</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.30</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ayieu ɛnkɨtɨ alem.</xv> <xeGroup> <xe>I want a small knife.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Alo ashet ɛnkɨtɨ aji.</xv> <xeGroup> <xe>I'm going to build a small house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Impot ɛnkɨtɨ ayioni!</xv> <xeGroup> <xe>Call a small boy!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Toriko ena kɨtɨ kerai!</xv> <xeGroup> <xe>Take this small child!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>entíto bótór o ɛnkɨtɨ́ títo nanakɨ́tà ɔlkɨ́nà</xv> <xeGroup> <xe>An older girl and a young girl still suckling her mother's breasts</xe> </xeGroup> <xs>divorce 004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélepi tɛ̀ ɛnkɨ́tɨ̀ noŋotó.</xv> <xeGroup> <xe>They milked (the cows) in a little valley.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </plGroup> <el>In the noun form, fv:ɛn-kɨtɨ́ may be followed by a noun stem without gender prefix, which gives the identity of the small thing mentioned.</el> <seGroup> <se>Asia Kɨtɨ</se> <so>Mol 96 200</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Asia Minor</re> <deGroup> <de>Asia Minor</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 259, 261</so> <id>TO lk lem ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tɨ́bɨ́ràtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tɨ́bɨ́ràtà</lc> </lcGroup> <lo>en-kitibirata</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>construction</ge> <reGroup> <re>construction</re> <deGroup> <de>Construction, constructing, making</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɨááká ɛnkɨ́tɨ́bɨ́ràtà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>He has made the house in the right way. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɨbɨ́r</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-k-ɨtɨbɨr-ata</mr> <me>FSG-COMP-make-NMLZ.Action</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨbɨ́r</cf> <ce>To make</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítíìl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-kɨ́tɨ́ɨ̀l</lc> </lcGroup> <lo>en-kitiil</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>shiny</ge> <reGroup> <re>shiny</re> </reGroup> <reGroup> <re>glittery</re> <deGroup> <de>Shininess, glitteriness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí ɛnkɨ́tɨ̀ɨ̀l ɛ́lɛ̀ álɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>The shinyness of this sword is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itiil</rt> <rg>be.shiney</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itiíl</cf> <ce>To be shiny, glittery</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmɛrlɛ́l</cf> <ce>To flash, shine, glitter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítíkítì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítíkítì</lc> </lcGroup> <lo>en-kitikiti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V37</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>armpit.ACC</ge> <reGroup> <re>armpit</re> <deGroup> <de>Armpit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>tickle</ge> <reGroup> <re>tickle</re> <deGroup> <de>Tickle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>If this root is related to Proto-Nilo Saharan fv:*kut 'cut, hit, fight', Bender (1997:122) warns it may be the result of sound symbolism, as the root is so widespread - hence its appearance in Niger Congo languages, Swahili (kat-a), and English (cut).</nt> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*kudikudi 'armpit' (Vossen 1989:194). However, Maa fv:kitikit appears to be a reduplication of the root fv:kit 'scrape.' Thus, the meaning of 'armpit' would be an extenstion from 'tickle' as the reduplicated form of 'scrape'.</et> <nt>Nandi (Southern Nilotic) 'tickle' fv:kɛɛ-kɪtkɪ̀t (Creider & Creider 2001). Also Baale 'armpit' is fv:kɪɗɪkɪɗɪ (Moges & Dimmendaal 1998:312).</nt> <nt>Nandi 'armpit' is fvːkʊ́lkʊ́l (Creider & Creider 2001).</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>Mol 96 203</so> <id>ar ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítíkótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kítíkótó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olkitikoto'path'LK.wav</wv> <lo>ol-kitikoto</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kitikotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kitikót</pl> <cpGroup> <cp>il-kítìkòt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>path.ACC</ge> <reGroup> <re>path</re> </reGroup> <reGroup> <re>road</re> <deGroup> <de>Path, road</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = enk-óítóí</lf> <le>Path</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>AB tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítíŋótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítíŋótó</lc> </lcGroup> <lo>en-kitingoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V98</ds> <cm>V wrote [fv:eŋ-k-ítíŋ-ótó] "end" with dashes before and after [fv:ítíŋ]. -ar</cm> <cm>CHECK with demonstrative to see where gender prefix ends.</cm> <lCm>kítúŋótó</lCm> <div>C</div> <ds>V98</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>end.ACC</ge> <reGroup> <re>end</re> <deGroup> <de>End</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ̀p ɨnkɛ́râ sukúùl tɛ̀ nkitiŋotó ɛlɛ́ árì.</xv> <xeGroup> <xe>Children will finish school at the end of this (calendar) year.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛɨpʉ́táí áɨ́kata inê amʉ̂ eúlulû nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</xv> <xeGroup> <xe>You can never fill there because it is a bottomless pit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090</xs> <cm>CHECK: km originally wrote Imɛpʉ́táí áɨ́kátá ɨnɛ̂</cm> <cm>CHECK to see whether this means 'bottomless pit' even without nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>eŋ-k-ítíŋ-ótó</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itíŋ</cf> <ce>To come to an end</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́tɨ́pɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́tɨ́pɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-kitipet</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨtɨpɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́tɨ́pɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɨtɨ́pɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <vapl>ɨn-kítípàtà</vapl> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>upper.side.of.ear</ge> <reGroup> <re>ear lobe</re> <deGroup> <de>Upper side of the outer human ear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ségèrùà</cf> <ce>Ear lobe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(en-)kítíshò</lc> </lcGroup> <lo>(en-)kitisho</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>eishoi.018c</ds> <cm>CHECK ATR, nominative form?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>babyhood.ACC</ge> <reGroup> <re>youth</re> <deGroup> <de>Youth, babyood, childhood, youngness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Young, small</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kitó</lc> </lcGroup> <lo>kito</lo> <diGroup> <di>K -Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>quant</ps> <ge>lots</ge> <reGroup> <re>lots</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lots</deN> <xvGroup> <xv>kɛ́napɨ́tà ntámesí lkʉ́rʉ́pâ kitó.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are carrying lots of luggage. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitó</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kitó</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Lots</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kitók</cf> <ce>Senior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitó</lc> </lcGroup> <lo>en-kito</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kítò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kitúàà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <ge>type.ACC</ge> <reGroup> <re>type</re> <deGroup> <de>Some kind of, type of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elotú enkítò mísimísì.</xv> <xeGroup> <xe>Some kind of darkness will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà enkitó tókì sápʉ̀k narʉmɨ́shɔ́ tɔ̀ sánag.</xv> <xeGroup> <xe>I see some kind of big thing that is peeping from a bush. (I don't really know what it is.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>inkitúaa tokitíŋ sapúki</xv> <xeGroup> <xe>some kind of big thing (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.29</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitók</rt> <rg>senior</rg> </rtGroup> <el>fv:kitó 'some kind of' (W) cannot follow the item it modifies, unlike fv:kɨtɨ́ 'little' (W) which may precede or follow, and unlike fv:kitó 'lots' (S) which follows its Head.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitojó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitojó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkitojo'hare'LK.wav</wv> <lo>en-kitojo</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>en-kitejó</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kítojó</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kitojôn</pl> <cpGroup> <cp>in-kítejôn</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kutojó</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hare.ACC</ge> <reGroup> <re>hare</re> </reGroup> <reGroup> <re>rabbit</re> <deGroup> <de>Hare, rabbit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitojó</rt> <rg>hare</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-cípeyô</cf> <ce>Hare, rabbit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitók</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitók</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkitok'woman'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkitok'woman'VK.wav</wv> <lo>en-kitok</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK SN B S PK</div> <ds>V48 50</ds> <csGroup> <cs>en-kítok</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kitúààk</pl> <cpGroup> <cp>in-kítùààk</cp> <cm>In MaadicOld, the cp field read in-kítuak, along with a cm to check the spelling of the plural forms. Does this record represent the checked/corrected spelling? lem</cm> <tp>IIb</tp> <cm>CHECK the nominative singular tone form: en-kítok or en-kítòk?</cm> <cm>CHECK nominative plural tone form. Various Kisonko Stories 0056 suggests it is DH on final section.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK SN B S PK</div> <ds>V48 50</ds> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyìè inkíshú ɨná kítòk nɛ́mɛ́átà ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>That irresponsible woman has left the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <lf>Syn = ɛ-lɨ́pɔ́ŋ</lf> <le>Woman</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK SN B S</div> <ds>V48 50</ds> <ge>wife.ACC</ge> <reGroup> <re>wife</re> <deGroup> <de>Wife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélò aɨshɨ́r mɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ enkitók ɛnyɛ́ bótór.</xv> <xeGroup> <xe>He went to cry to be given back the old woman.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.028</xs> </xvGroup> <lf>Syn = e-ŋóròyìònì</lf> <le>Wife, woman</le> <lf>Syn = m-paratût</lf> <le>Wife</le> <lf>Syn = m-partút</lf> <le>Woman, wife</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitók</rt> <rg>senior</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*kʊtɔk 'big' (Vossen 1989:195), from Proto-Otuko-Maa fv:*-kɨtt-ɔk 'big' (Vossen 1982:333)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kitók natudúŋè</se> <deGroup> <de>Woman past menopause (naturally, not because of illness)</de> <lt>woman who is cut</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>en-kitók olupí/ɛnk-olʉpí</se> <cm>CHECK: is ɛnk-olʉpí the alternative to the whole entire N + Adj string?</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V50</ds> <va>en-kitók olipí</va> <div>S C</div> <ds>V50</ds> <cm>1. fv:eŋ-kitók fv:olupí / fv:ɛŋkolʉpí is from V. 2. The mixed ATR in the second one is anomalous. 3. there is no gender in the second one and the variant. -ar</cm> <deGroup> <de>Barren woman</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ainí</cf> <ce>Co-wife</ce> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar lk dp tdg ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitók</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kitók</lc> </lcGroup> <lo>kitok</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km mk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P OT A KS C SN</div> <ds>V104</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>kítòk</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kitúààk</pl> <cpGroup> <cp>kítùààk</cp> <tp>IIb</tp> <cm>kɨtʉ́k SC SN SW V104 This variant is for sense #1 only. -ar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>senior.ACC</ge> <reGroup> <re>senior</re> <deGroup> <de>Senior; having seniority</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì kɨtɨ́ ɛɨtáakɨ́ kítók tɛ̀ súkuúl.</xv> <xeGroup> <xe>It was a young person who was made senior in the school.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on kítók in this example.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>elderly.ACC</ge> <reGroup> <re>elderly</re> <deGroup> <de>Elderly (of people)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrʉ́rɛ̀ ɔlpáyìàn kítòk.</xv> <xeGroup> <xe>The old man has died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Lit: The old man has slept</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P OT A KS C SC SN SW</div> <ds>V104</ds> <cm>CHECK sense of these V dialects - was it 'important' or 'big'?</cm> <ge>big</ge> <reGroup> <re>big (size)</re> <deGroup> <de>Big</de> </deGroup> </reGroup> <cfGroup> <cf>sápʉ̀k</cf> <ce>Big</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <ge>important.ACC</ge> <reGroup> <re>important</re> </reGroup> <reGroup> <re>great</re> <cm>TM also list 'big, great, important' as meanings for kitók, but</cm> <cm>Leonard does not confirm the meaning of 'big size' for this lexeme.</cm> <deGroup> <de>Important, great</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ amʉ̂ ɨ́táshámâ ɨ́ntaɨ oróréí náà nɨnyɛ́ ɛmbáɛ̂ kítòk olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you because you have loved the word and it is the biggest thing. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.160161</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kitók</rt> <rg>big</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 259</so> <in>12/Nov/1998</in> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitolosua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kitolosua</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitolosua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>root.medicine</ge> <reGroup> <re>medicine</re> <deGroup> <de>Root mixed with broth from bones and cow hooves, to make a medicinal soup</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Sicard 013</so> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítóó</lc> </lcGroup> <lo>en-kitoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>authority</ge> <reGroup> <re>authority</re> <deGroup> <de>Authority</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔn táatá tɛ nkaɨná ɛ tatɛnɛ o lórika lɛ nkɨtɔɔ ɛ ɛ́nkAi.</xv> <xeGroup> <xe>He sat today at the right hand of the seat of authority (throne) of God.</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.009</xs> <cm>CHECK ATR of example against</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>form</lc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>elders</ge> <reGroup> <re>elders</re> <deGroup> <de>Elders</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition & \re field -- head word is singular, but translation here is plural</cm> </reGroup> </snGroup> </lcGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨtɔríá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨtɔríá</lc> </lcGroup> <lo>en-kitoria</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>?</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>command.ACC</ge> <reGroup> <re>command</re> <deGroup> <de>Command</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rule.ACC</ge> <reGroup> <re>rule</re> <deGroup> <de>Rule</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɔrɛ</rt> <rg>rule</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔrɛ́</cf> <ce>To rule</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitúàk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kitúàk</lc> </lcGroup> <lo>in-kituak</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>women.ACC</ge> <reGroup> <re>women</re> <deGroup> <de>Women</de> </deGroup> <cm>CHECK spelling - should this have a long aa?</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítújúŋò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítújúŋò</lc> </lcGroup> <lo>en-kitujung'o</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>will.ACC</ge> <reGroup> <re>will</re> <deGroup> <de>Will; declaration of how one wants his possessions distributed, and wishes for his family</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>inheritance</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kítújúŋòrè</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítújúŋòrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kítújúŋòrè</lc> </lcGroup> <lo>en-kitujung'ore</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>willing.ACC</ge> <reGroup> <re>will</re> <deGroup> <de>The making of wills; declarations of how people want their possessions distributed after death</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>This noun formation has some plural idea</el> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>inheritance</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kítújúŋò</cf> <ce>Inheritance</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitungúù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kitungúù</lc> </lcGroup> <lo>en-kitung'uu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-kitunguuní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>onion.ACC</ge> <reGroup> <re>onion</re> </reGroup> <reGroup> <re>garlic</re> <deGroup> <de>Onion, garlic</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK gender prefix division</cm> <id>dp</id> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kitunkúù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kitunkúù</lc> </lcGroup> <lo>en-kitunkuu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kítunkúù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kitunkuuní</pl> <cpGroup> <cp>in-kítunkuuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>onion.ACC</ge> <reGroup> <re>onion</re> </reGroup> <reGroup> <re>garlic</re> <deGroup> <de>Onion, garlic</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili ? fv:kitunguu 'onion'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kítûr kɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ól-kítûr kɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitur kop</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>downpour.ACC</ge> <reGroup> <re>downpour</re> <deGroup> <de>Heavy downpour</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>itur ?</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɔ́p</rt> <rg>earth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kìtùr kɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>òl-kìtùr kɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>ol-kitur kop</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK phonology & morpheme division</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>downpour.ACC</ge> <reGroup> <re>downpour</re> <deGroup> <de>Heavy downpour</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kiú</lc> </lcGroup> <lo>ol-kiu</lo> <ph>òlkìú</ph> <csGroup> <cs>ol-kíu</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kiushîn</pl> <cpGroup> <cp>il-kíushîn</cp> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <ph>òlkjú</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK whether this ipa pronunciation is also good for K and Pk.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>ant.hill.ACC</ge> <reGroup> <re>ant hill</re> <deGroup> <de>Ant-hill, termite hill</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kiu-anthill.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\kiushin-anthills.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata km 29.064</ds> </diGroup> <ge>meeting.ACC</ge> <reGroup> <re>meeting</re> <deGroup> <de>Meeting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néoshi olkiú sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>They held a big meeting.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 032</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-cuú</cf> <ce>Ant-hill</ce> <cm>Mol 96 206 also gives 'heap', 'hill' as meanings. Are these also possible? But for WHAT form is this Mol informationǃ</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kigúánà</cf> <ce>Meeting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíúlét</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kíúlét</lcN> <lo>n-kiulet</lo> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club</ge> <reGroup> <re>club, short</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of club which has a rounded head and which tapers down to a point at the opposite end; type of fv:esíárê</deN> <cm>CHECK ATR</cm> <cfGroup> <cf>e-síárê</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>taken from record for en-júlúl</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiurí</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-kiúrì</lcS> <lo>en-kiuri</lo> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk 22.112</ds> </diGroup> <div>AT A KS</div> <ds>V63</ds> <cm>V gave en-kiurí?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mortar</ge> <reGroup> <re>mortar</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Mortar</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kidoŋ(y)ét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨ́cɔ́pɛ́t</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨʉ́tɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kɨʉ́tɨshɔ</lc> </lcGroup> <lo>kiutisho</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>?</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>index.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>index finger</re> <deGroup> <de>Index finger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíwúáŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíwúáŋátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiwuangata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V88</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lightning.ACC</ge> <reGroup> <re>lightning</re> <deGroup> <de>Lightning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iwuaŋ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiwúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kiwúó</lc> </lcGroup> <lo>in-kiwuo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>soup.ACC</ge> <reGroup> <re>soup</re> <deGroup> <de>Soup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́yɨ̀ɛ̀rà nɛ́nâ kiwúó peê áɨ́pɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>[tɛ́yyɛ̀rà nɛ̀nà kìwwó] Boil that soup so that I stir it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́yáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɨ́yaí</pl> <cpGroup> <cp>in-kɨ́yaí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cup.ACC</ge> <reGroup> <re>cup</re> <deGroup> <de>Cup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ kʉlɛ́ tɛ̀ nkɨyáí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me milk in a cup.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Tin can</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Female soldier</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:KAR 'Kenya Army Rivals', a group of the British army that were in Kenya in the early 1900s to keep peace. They were using cups that were named after the KAR.</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kɨ́yáí</se> <deGroup> <de>Army man; soldier</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɛn-kɨkómpɛ̀</lf> <le>Cup</le> <cfGroup> <cf>em-biláónì</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-pílbíl</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉshashúrì</cf> <ce>Tin for drinking</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiyamá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiyamá</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyama</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ts>IIIe</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wedding.ACC</ge> <reGroup> <re>wedding</re> <deGroup> <de>Wedding</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨ́yàŋɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨ́yàŋɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyang'et</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɨ́yáŋɛ̀t</cs> </csGroup> <va>ɛn-kɨyaŋɛ́t</va> <ts>IIIa</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>breath.ACC</ge> <reGroup> <re>breath</re> <deGroup> <de>Breath</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɨdɔ́l áɨ́kata ɛnkɨ́yàŋɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>You can never see breath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yaŋ</rt> <rg>breathe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨ́yàŋɛ̀t ɛ́ nkáí</se> </seGroup> <ph>ɛ̀ŋkɪ́yàŋɛ̀t ɛ́ ŋk!áí</ph> <deGroup> <de>Holy Spirit</de> <lt>breath of God</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɔltʉŋánì pɔɔkɨ́ óírùk ɛnkáí nɛ́ɨ́shɔ̀ ɛnkaí ɛnkɨ́yàŋɛ̀t ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Everyone who believes in God, God gives him/her His Holy Spirit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-yáŋ</cf> <ce>To breathe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɨyɛla</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɨyɛla</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyela</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Adoption</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɛl</rt> <rg>adopt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kɨyɛla ɛ́ mpɛ́rɛ́</se> <deGroup> <de>Adoption of the spear</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kɨyɛla ɛ́ nkurmá</se> <deGroup> <de>Adoption of the shamba</de> <so>Waller 1993:231</so> </deGroup> <cm>CHECK with lk. Or were these colonial terms, rather than Maa terms?</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK with lk</cm> <so>Waller 1993:231</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiyopó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiyopó</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyopo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíyopó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>vulgar</ue> <ge>sexual.intercourse.ACC</ge> <reGroup> <re>sexual intercourse</re> <deGroup> <de>Sexual intercourse</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yop</rt> <rg>Commit sexual intercourse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nárà</cf> <ce>Sexual intercourse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-lólóítò</cf> <ce>Sexual intercourse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíyúpúyup</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kíyúpúyup</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyupuyup</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flaming</ge> <reGroup> <re>flame</re> <deGroup> <de>Flaming of a fire</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iyupuyup</rt> <rg>blaze (verb)</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.050</so> <id>dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíyiaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kíyiaa</lc> </lcGroup> <lo>in-kiyaa</lo> <cpGroup> <cp>in-kíyiaá</cp> </cpGroup> <sg>en-kíòòk</sg> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>ears.ACC</ge> <deGroup> <de>Plural of fv:en-kíòòk ear; ears</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-údótó oó nkíyiaa</se> <deGroup> <de>Piercing of ears</de> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta, st</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiyieu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiyíéú</lc> </lcGroup> <lo>en-kiyieu</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíyìèù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kíyíéútìè</pl> <cpGroup> <cp>in-kiyieutíé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>part.of.cow.ACC</ge> <deGroup> <de>Fatty part of the cow, sheep or goat between the front legs</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>Special friend with whom a Maasai man will share the special meat fv:en-kiyieu when fv:ol-kiteŋ fv:lɔɔ́ fv:l-báà is slaughtered. He will forever become his most trusted and respected man</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɨ́kʉ́lʉ́</cf> <ce>Fatty part between the front legs when cooked</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kiyîô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kiyîô</lc> </lcGroup> <ph>èŋkìyyô</ph> <lo>en-kiyio</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kíyíó</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kiyiotín</pl> </plGroup> <va>in-kiyíótìn</va> <so>Emutata.026b</so> <cpGroup> <cp>in-kíyìòtìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <va>in-kíyìòìtìn</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ue>Reference to a past time</ue> <deGroup> <de>Child or fetus who has died</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkárná ɛ́napá kiyîô natúá ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is the name of the young girl who died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pápaaí aasaayá ɛndâ áŋ naituráyìè enkiyîô.</xv> <xeGroup> <xe>My father has gone to visit that family that has lost a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Woman who had not given birth before dying</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>derog</ue> <ge>wretched.girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Young girl, or person of any age</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>"Enkiyîô ɛ́ ɛndâ áŋ nátupurróíyìè emotí!"</xv> <xeGroup> <xe>"It is the (wretched?) girl from that village who stole the cooking pot!"</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>fetus</re> <deGroup> <de>Unborn fetus</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata.023</ds> </diGroup> <ue>vocative</ue> <ge>offspring.ACC</ge> <reGroup> <re>offspring</re> <deGroup> <de>Offspring</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dame</re> <deGroup> <de>Dame</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kiyîô</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>Contemptuous, rare</ue> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Big girl (esp. in terms of body size)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </seGroup> <deN>Boy</deN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK whether this meaning is contemptuous for mk</cm> </diGroup> <seGroup> <se>en-kiyîô é nkoríóŋ</se> <deGroup> <de>Still birth</de> <so>km 42.026</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-títo</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 293</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kíyíóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kíyíóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kyioi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ol-kiyioí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kíyìò</pl> <cpGroup> <cp>IIIa</cp> </cpGroup> <cpGroup> <cp>il-kíyíò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>kíyóí</lCm> <div>C</div> <ds>V36</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>tear.ACC</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>Tear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́shɨ́rù ɨlkíyìò táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will cry tears today.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>weeping.ACC</ge> <reGroup> <re>weeping</re> <deGroup> <de>Weeping</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>alarm.cry.ACC</ge> <reGroup> <re>cry</re> <deGroup> <de>Cry of alarm</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódeê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kódeê</lc> </lcGroup> <lo>kodee</lo> <diGroup> <di>-K -W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>where</ge> <reGroup> <re>where</re> <deGroup> <de>Where?</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>kóreê</cf> <ce>Where</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>short</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kódì</lc> </lcGroup> <lo>kodi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kodí</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>taxes.ACC</ge> <reGroup> <re>taxes</re> <deGroup> <de>Taxes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kodi</bw> <eg>taxes</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kódì</lc> </lcGroup> <lo>kodi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>warning.before.entering.house</ge> <reGroup> <re>warning</re> <deGroup> <de>An expression by an outsider to alert the insider of his/her desire to get into the house</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:hodi 'inquiry about coming in'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódílè</lx> <section>FORM</section> <lcN>kódílé</lcN> <lo>kodile</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kódìlè</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>unfertile</ge> <reGroup> <re>sterile</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Bull that is congenitally without testicles; unfertile</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Male with one testicle</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Congenitally emasculated male animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kúuntâ</cf> <ce>Emasculated male animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódónyó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kódónyó</lc> </lcGroup> <lo>ol-kodonyo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kodonyó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kódóny</pl> <cpGroup> <cp>il-kodóny</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>back.head</ge> <reGroup> <re>head back</re> <deGroup> <de>Back of the human head, end of the skull</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kódóós</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kódóós</lc> </lcGroup> <lo>en-kodoos</lo> <diGroup> <di>K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kodoós</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kodoosí</pl> <cpGroup> <cp>in-kódoosí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>le.g.ACC</ge> <reGroup> <re>leg</re> <deGroup> <de>Leg</de> </deGroup> </reGroup> <ue>contemptous</ue> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>calabash.typeACC</ge> <reGroup> <re>container</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Type of calabash made from wood used to store butter</deN> <ee>This container is made from fv:lókúdóŋít tree.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kantîr</cf> <ce>Type of calabash made from wood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-conkór(r)</cf> <ce>Type of calabash made from sisal fibre</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-bolibólì</cf> <ce>Type of calabash used to store fat used by a girl to oil her body</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Kóílè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-Kóílè</lc> </lcGroup> <lo>in-Koile</lo> <diGroup> <di>-W KS</di> <ds>kk Kisonko 0035</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Koile.ACC</ge> <deGroup> <de>Maa name of a town</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koírrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-koírrà</lc> </lcGroup> <lo>ol-koirra</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kóìrrà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-koirraní</pl> <cpGroup> <cp>il-kóirraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <valc>lekoírr</valc> <cm>CHECK this "variant": dialect? prefix? It should be alphebetized elsewhere.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Colloquial</ue> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá olkóìrrà ilóìk.</xv> <xeGroup> <xe>The hyena has eaten the bones.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = nɛmɛlɨl</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-otonu</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = l-ŋirô</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = leuú</lf> <le>Hyena</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kóítóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kóítóí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkoitoi'path'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkoitoi'path'VK.wav</wv> <lo>en-koitoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk st km ms kk mk Camus1.086</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V91</ds> <plGroup> <pl>in-kóítoí</pl> <so>st</so> <cpGroup> <cp>in-kóítoí</cp> <so>ms</so> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-koitiei</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lN>kóítéí</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V91</ds> <lN>en-koitóí</lN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus 1.048</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V91</ds> <cm>For the meaning 'road', V lists just W KP A B K PK S. But for 'path', he gives all the preceding dialects.</cm> <ge>path.ACC</ge> <reGroup> <re>path</re> </reGroup> <reGroup> <re>road</re> </reGroup> <reGroup> <re>way</re> <deGroup> <de>Path, road, way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapé elótótó (safari) enkóítóí, népúó aké, népúó aké, népúó aké,....</xv> <xeGroup> <xe>Let's go for a journey, path, they went, they went, they went,....</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ɨmʉ́ ɨnâ óítóí, nɨ́mɨ́ɨ́mʉ̀ ɛndâ óítóí, amʉ̂ mmɛ̂ ɨ̀nà óítóí kɨ́ɨɨ́m.</xv> <xeGroup> <xe>You pass that way, and you do not pass that (other way), because we are not going to pass that way.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 007-009.</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ge>way.ACC</ge> <reGroup> <re>means</re> <deGroup> <de>Means of accomplishing something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káiŋórù enkóítóí nátúmíé iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>I'll look for a way to get the money.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>CHECK ATR in the first word of this example.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ge>manner</ge> <reGroup> <re>manner</re> <deGroup> <de>Manner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkóítóí náwúòn ɨltʉŋana</xv> <xeGroup> <xe>the way people stay</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.039</xs> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kóítóí</rt> <rg>way</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kóítóí ɛ́ nkɛ́ráí</se> <deGroup> <de>Cervix, birth canal</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> <so>st</so> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-rrékíé</cf> <ce>Path</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bárɨ́bárà</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>munyororo</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>check phonology for S</cm> <id>cs ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kokó</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kokó</lcN> <lo>n-koko</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fence</ge> <reGroup> <re>fence</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fence for a manyatta (kraal) made from thorn bushes</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR, other forms</st> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔ́kɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɔ́kɔ́</lcN> <lo>l-koko</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>ms kk mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V69</ds> <va>kúkù</va> <div>C</div> <ds>V69</ds> <va>kúkù</va> <div>K AT A KS C</div> <cm>CHECK V - did the preceding list come from our data, or from V?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cock</ge> <reGroup> <re>cock</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cock</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-kɔ-kɔr- 'chicken', from Proto-Eastern Nilotic fv:*-kɔr- 'chicken' (Vossen 1982:345). It is also important to keep in mind that this form may be due to onomatopoeia.</et> <nt>This North Maa form was not cited in Vossen 1982. Whether the North Maa word is genetically inherited, or borrowed (from Turkana fv:ɛ́-kɔ̂-kɔr-ɔ́ɪ́t?) is unknown.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cogóò</cf> <ce>Cock</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-lúkùnkù</cf> <ce>Fowl, hen</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́rlɛ́</cf> <ce>Hen, chicken</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kokólà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kokólà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kokola</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>MS kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kókòlà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kokolaní</pl> <cpGroup> <cp>il-kókolaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>herb (species)</re> <cm>CHECK whether this is a tree or an herb!</cm> <deGroup> <de>Type of tree with roughly oval-shaped leaves, from which a medicine is made</de> </deGroup> <ee>The medicine is made by harvesting the bark or roots, cutting them into pieces, and boiling it to add to meat soup or as a drink when "cut" with fat. It is used to strengthen one, and is believed to dissolve blood clots, alleviate symptoms of gonhorrea, relieve pain, make one urinate easily, and for back-ache. The boiled liquid is very dark yellowish (the color of coffee).</ee> <ee>The fv:olkokólà medicine from trees that grow in highland regions is not very powerful; that from arid regions is very strong and it is this that is primarily used.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kókonyî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kókonyî</lc> </lcGroup> <lo>en-kokonyi</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>burnt food</re> <deGroup> <de>Burned part of a meal stuck to the bottom of the cooking pot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kokoô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kokoô</lc> </lcGroup> <lo>kokoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kókóô</cs> <cm>This cs form is also correct for kk</cm> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <vacs>kókoô</vacs> <so>dn</so> <plGroup> <pl>i-noó-kokoô</pl> <cpGroup> <cp>???</cp> <tp>IIIf</tp> </cpGroup> </plGroup> <valc>n-kokó</valc> <cm>CHECK who this variant is from</cm> <lW>kokóô</lW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grandmother.ACC</ge> <ge>old.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>grandmother</re> <deGroup> <de>Grandmother, old woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúà kokóô ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I saw the grandmother yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>May be used vocatively (like English "grandma")</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kokórde</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kokórde</lc> </lcGroup> <lo>en-korkorde</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kókórdè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kokórden</pl> <cpGroup> <cp>in-kókordén</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>house.front.ACC</ge> <reGroup> <re>house extension</re> <deGroup> <de>Front extension of the fv:ɔl-máíròtò side of the house, which provides privacy at the door and protects the doorway from wind</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LIGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔkɔt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɔkɔ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-kokot</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>To scratch deeply, as if to make a wound in the body, or on the ground</de> </deGroup> </reGroup> <ue>This is more serious than fv:a-kɔ́rd, and would not be used to describe scratching an itch. unless one wanted to scratch really hard and deeply.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kókóyóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kókóyóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kokoyoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kokoyóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-Kokóyò</pl> </plGroup> <va>il-Kokóyòk</va> <cpGroup> <cp>il-Kókòyò</cp> </cpGroup> <plW>ɨl-kɔkɔ́yɔ̀</plW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>pl</ue> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk kk km mk Camus3</ds> </diGroup> <ge>Kikuyu.tribe.ACC</ge> <reGroup> <re>kikuyu</re> <deGroup> <de>Kikuyu tribe</de> </deGroup> <ee>The largest tribe in Kenya</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yá ɨlmʉ́rrán inkíshú oó l-Kokóyò.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors will steal cows of (from) the Kikuyu.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>Root is most often used in the plural.</ue> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus3</ds> </diGroup> <ue>sg</ue> <deGroup> <de>Kikuyu person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olKokoyóí.</xv> <xeGroup> <xe>The Kikuyu person will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 5</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɔkɔ́yɔ̀</rt> <rg>Kikuyu</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kókóyóí</cf> <ce>Kikuyu person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kokúáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kokúáí</lc> </lcGroup> <lo>en-kokuai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km 29.062 kk mk</ds> </diGroup> <el>TM 260 give the form ɛn-kɔkúáí, but not for our consultants.</el> <csGroup> <cs>en-kokuaí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kókùà</pl> <cpGroup> <cp>in-kókúà</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>en-kókúáí</lW> <lN>n-kákúáí</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>plural</ue> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>kk - has the word, but doesn't know what it means. Something astronomical</cm> </diGroup> <ge>Pleiades</ge> <reGroup> <re>Pleiades</re> <deGroup> <de>Pleiades, a group of stars that is visible in the sky during the long rainy season</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá taá kɛ́shá amʉ̂ eiléputúa inkókúà.</xv> <xeGroup> <xe>It is now going to rain because the Pleiades have risen up (appeared on the sky).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>heavy.shower.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Heavy shower</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshâ inkókúà.</xv> <xeGroup> <xe>The heavy rain has come. (Lit: The pleiades have rained.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>The singular may indicate one day of rain during the long rainy season. The plural is the common form, indicating the long rainy season.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>kk (W) says this is a 'blessing word'. Explore how is it used in that function? What kind of sentences would it be said in?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔɔ́ nkókùà</se> <so>Mol 96 209</so> <cm>CHECK phonology on noun.</cm> <deGroup> <de>Descriptive name of one of the months in the Maasai calender, comparable to March-April</de> <lt>the one of the heavy rains</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Nɔɔ́-nkókùà</se> <deGroup> <de>Married woman's name</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árì</cf> <ce>Rainy season</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔldɔɔ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɔldɔɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-koldoony</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scoop</ge> <reGroup> <re>scoop</re> <deGroup> <de>To scoop out</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kolíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kolíán</lc> </lcGroup> <lo>a-kolian</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bereave</ge> <reGroup> <re>bereave</re> <deGroup> <de>To introduce a bereaved woman to the life of widowhood, particularly by removing ornaments which signify that a woman is married (i.e. the marriage chain fv:emónyórít from the beaded leather earrings fv:inconítò fv:oó fv:nkíyìà, worn by married women)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 178</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kolií</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kolií</lc> </lcGroup> <lo>en-kolii</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <cfGroup> <cf>enk-olií</cf> <ce>Antelope</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kolikólò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kolikólò</lc> </lcGroup> <lo>en-kolikolo</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kólikólò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kolikoloní</pl> <cpGroup> <cp>in-kólikoloní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bird</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Bird about 4-5 inches in length, bright irridescent blue back and chest, orange belly separated from chest by a white transverse strip, white under the tail. White ring around the eye. Very chattery and social with other members of the group.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔlɔ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɔlɔ́ŋ</lcN> <lo>n-kolong</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>S-C C</div> <ds>V82</ds> <cm>Q. check whether the stem begins with /k/ or /o/ --lk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hunger</ge> <reGroup> <re>hunger</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hunger</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-súmàsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áméyú</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔlɔ́s</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kɔlɔ́s</lcN> <lo>n-kolos</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kólòs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kolosîn</pl> <cpGroup> <cp>n-kólosîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin cloth</ge> <reGroup> <re>skin cloth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skin cloth made for young girls for carrying firewood</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>28/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kɔmá</lc> </lcGroup> <lo>in-koma</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-kɔ́mà</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>craziness.ACC</ge> <reGroup> <re>insanity</re> </reGroup> <reGroup> <re>foolishness</re> </reGroup> <reGroup> <re>craziness</re> <deGroup> <de>Insanity, craziness; foolishness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́árɨshɔ ɔltʉ́ŋání ɔ́àtà ɨnkɔmá.</xv> <xeGroup> <xe>A crazy person beats people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>a-mɔdá</cf> <ce>To be insane</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koncóòrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-koncóòrr</lc> </lcGroup> <lo>ol-konchoor</lo> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kóncòòr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-koncoorrí</pl> <cpGroup> <cp>il-kóncoorrí</cp> <cm>CHECK W cs form. I wrote ɛlɛ́ kòncòòrr -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <plW>íl-kóncóórrî</plW> <cm>Prefix division checked for W; but I didn't check total tone properties well enough for W. Check examples. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>chain.ACC</ge> <reGroup> <re>chain</re> <deGroup> <de>Chain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ kʉlɔ́ kóncóórrî.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀lɔ́ kòncòòrrì] These chains are long. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>wooden.hook.ACC</ge> <reGroup> <re>hook</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Wooden hook used to pull thorny bushes</deN> <cm>kk hasn't heard this meaning, but it makes sense</cm> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tárgɛ́</cf> <ce>Wooden hook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔ́ndɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɔ́ndɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-kondi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɔndɨ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɔ́ndɨ̂n</pl> <tp>Ib</tp> <cm>CHECK cp form</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hartebeest.ACC</ge> <reGroup> <re>hartebeest</re> <deGroup> <de>Hartebeest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ kɔ́ndɨ́</xv> <xeGroup> <xe>that hartebeest</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <cm>kk (W) describes this as an animan with horns whose back kind of protrudes up. Perhaps it is black???</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <in>12/Nov/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>konítò oó nkíyiaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-konítò oó nkíyiaa</lc> </lcGroup> <lo>in-konito oo nkiyiaa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kónìtò oó nkíyiaa</cp> <cm>Sicard gave en-konito oo nkiyiaa. The plural form is most probably correct.</cm> <cm>CHECK tone</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>earring.ACC</ge> <reGroup> <re>earring</re> <deGroup> <de>Ear ornament worn in the lower ear rim, by married women; earring flaps</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>In W, fv:in-konítò has no meaning by itself.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 040, Klump & Kratz 210</so> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kónkô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>én-kónkô</lc> </lcGroup> <lo>en-konko</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>én-kónkô</cs> </csGroup> <ph>predictably lowers to [èn-kònkò] in context</ph> <plGroup> <pl>ín-kónkóî</pl> </plGroup> <ph>[íŋkóŋkóî] with four morae</ph> <cpGroup> <cp>ín-kónkóî</cp> </cpGroup> <ph>predictably lowers to [ìŋkònòì] in context</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Short sharply-pointed club for killing wild animals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ́-síárɛ̂</lf> <le>Short club</le> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>konôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-konôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-konoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>K SR OT PK S</div> <ds>V73</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>ol-kónòì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-konó</pl> <cpGroup> <cp>il-kónò</cp> <cm>Prefix division checked with kk (W)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá olkónòì ilóìk.</xv> <xeGroup> <xe>The hyena has eaten the bones.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Any animal that eats sth. greedily</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́sár ɛndáà ánàà olkonôî.</xv> <xeGroup> <xe>Don't scramble for food (eat too fast) like a fv:olkonôî. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = nɛmɛlɨl</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-otonu</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = l-ŋirô</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-koírrà</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = leuú</lf> <le>Hyena</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔnɔr</lx> <section>FORM</section> <lcW>a-kɔnɔ́r</lcW> <lo>a-konor</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hide</ge> <reGroup> <re>hide</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To hide sth</deW> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>To keep sth. safe</deW> <xvGroup> <xv>Ákɔ́nɔ́rɨ́tà ɨmpɛ́saí.</xv> <xeGroup> <xe>I am keeping money safe (implied: where no one will find it). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isudoó</cf> <ce>To hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔ́nɔ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɔ́nɔ̂s</lc> </lcGroup> <lo>ol-konos</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɔ́nɔ̂s</cs> <cm>cs form from W/kk</cm> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>íl-kónósî</pl> <cpGroup> <cp>íl-kónósî</cp> <tp>IVe</tp> <cm>CHECK ATR. Nominative forms from kk/W</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fold.ACC</ge> <reGroup> <re>fold</re> <deGroup> <de>Pocket-like fold in a woman's garment</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>skin.bag</ge> <reGroup> <re>bag, of skin</re> <deGroup> <de>Bag made of skin for keeping valuables usually by women</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Flexible container used to carry sth. in, such as a skin, bag, fold in a garment; used by men or women</deW> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcCm>n-kɔɔ́k</lcCm> <lo>n-kook</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>-S C</div> <ds>V75</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>frog</ge> <reGroup> <re>frog</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Frog</deCm> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tuaâ</cf> <ce>Frog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcN>kɔɔ́n</lcN> <lo>koon</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>self</ge> <reGroup> <re>self</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Self</deN> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɨkumojínò ɔ́ʉ̂t kɔɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>There is no finger that points at itself. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 018</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛwɔ́n</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <et>Related to Proto-Lotuko-Maa 'body', which Vossen reconstructs as *-kuan- (Vossen 1982:336).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛwɔ́n</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kaán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kóonkónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kóonkónì</lc> </lcGroup> <lo>en-koonkoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kóonkónì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kóonkón</pl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kóonkón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bed-bug</ge> <reGroup> <re>bed.bug</re> <deGroup> <de>Bed-bug</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>29/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Koora</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Koora</lc> </lcGroup> <lo>Koora</lo> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place in Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 050, under 'ol-buaa'</so> <id>lem</id> <dt>29/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɔ́p</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkop'earth'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkop'earth'VK.wav</wv> <lo>en-kop</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kɔ̂p</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kuapí</pl> <cpGroup> <cp>in-kúápì</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>ground.ACC</ge> <reGroup> <re>ground</re> </reGroup> <reGroup> <re>floor</re> <deGroup> <de>Ground, earth, soil; floor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rràg tɛ̀ nkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>It is lying on the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɔ́p ɛná.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkop'thisis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This is the floor. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V88</ds> <ge>land.ACC</ge> <reGroup> <re>land</re> <deGroup> <de>Land</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etuduŋókì ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Land was demarcated.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p nátóyíó</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkɔ́p ! nátóyyó] dry arid land</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>country.ACC</ge> <reGroup> <re>country</re> <deGroup> <de>Country</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p áŋ, Kenya</xv> <xeGroup> <xe>our country, Kenya</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛn-kɔ́p ɛ̀ bɔɔ́</xv> <xeGroup> <xe>foreign country (Lit: country outside)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔɔ́ nkúápì ɛ́ bɔɔ́ yɛ́wuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is brought from the foreign countries.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.044</xs> <cm>CHECK: km had yáwuakɨ́.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yáɨ́tà oltíkáná ɨltʉ́ŋáná olêŋ tɔɔ́ nkuapí ɔlɔ́ɔrɔ́ɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Malaria is killing a lot of people in Africa. (lt. in the countries that are black)</xe> </xeGroup> <xs>km 26l.046</xs> <cm>CHECK tone and ATR in example -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V88</ds> <reGroup> <re>world</re> </reGroup> <reGroup> <re>society</re> <deGroup> <de>Society; world</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò olkérretí tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lémeure ɨnkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>Bad customs have come to the land (society, nation) where children do not respect their parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> <cm>CHECK: ɛnkɔ́p ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányìt inkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> <cm>CHECK tone in example, esp on oltúlèt.</cm> <cm>CHECK verb form.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p pɔɔkɨ́(n)</xv> <xeGroup> <xe>the whole world/land</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɔ́p</rt> <rg>land</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kurmá</cf> <ce>Garden, field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-cámpà</cf> <ce>Field, parcel of land</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́-mʉ́kʉ́ntâ</cf> <ce>Cultivated garden or field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Grazing field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-opolólì</cf> <ce>Grazing field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>págà</cf> <ce>Communal restricted land</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Naɨtɛ́rrʉkɔ́p</cf> <ce>Beginner of the world</ce> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260 Mol 96 210</so> <id>AB lem ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔpɛ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɔpɛ́rà</lc> </lcGroup> <lo>en-kopera</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lN>n-kopéràì</lN> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Animal, related to fv:n-kotií</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>For kk, this word brings up ideas of fv:apɛrá 'bending over'; knows it as a place name. Not as the name of an animal.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koperrerrí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-koperrerrí</lcN> <lo>n-koperrerri</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>n-kóperrerrí</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>ceremonial.branches.ACC</ge> <reGroup> <re>branches</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ceremonial branches hanged on the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́l-átîm</cf> <ce>Branches planted on the entrance to the house of the newly-initiated boys and/or girls</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́pɛ́rrɛ́rr</cf> <ce>Ceremonial branch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kopíyìa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kopíyìà</lc> </lcGroup> <lo>en-kopiyia</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hat.ACC</ge> <reGroup> <re>cap</re> </reGroup> <reGroup> <re>hat</re> <deGroup> <de>Hat, cap</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-opíyìà</cf> <ce>Hat, cap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kord</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kórd</lc> </lcGroup> <lo>a-kord</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W S SN</di> <ds>lk mk kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákórdítò aná senkêî.</xv> <xeGroup> <xe>I am bending this wire. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kord</rt> <rg>bend</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kordó</se> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>mk lk sl</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be crooked, be bent</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>sobúá nakórdò</xv> <xeGroup> <xe>[sòbwá] crooked herding stick (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kókórdò aná sénkèì.</xv> <xeGroup> <xe>This wire/metal is crooked. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.111</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be lame</de> </deGroup> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kordíl</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔrɨ́ny</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔrd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɔ́rd</lc> </lcGroup> <lo>a-kord</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus1.068</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>To scratch so as to leave a mark; bruise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́kɔ́rdá ɛnkɛ́ráí ɛmpákâ.</xv> <xeGroup> <xe>The child has been scratched by the cat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́kɔ́rdá ɛnkɔ̂p ɛnkɛ́ráí natabatátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The ground has bruised a child that has fallen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This would not be used for gentle scratching of itchy skin just to relieve the itching.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> <deGroup> <de>To vaccinate</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó ɛnkɛráí mɛtɔ́kɔrdɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The child went to get a vaccine. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C W</di> <ds>Camus1.068</ds> </diGroup> <ge>hook</ge> <reGroup> <re>hook</re> <deGroup> <de>To hook sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɔrd</rt> <rg>scratch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kɔrdɨkɔ́rd</se> <deGroup> <de>To scratch repeatedly</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kárd</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔkɔ́t</cf> <ce>To scratch deeply</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kordíl</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔrɨ́ny</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kordil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kordíl</lc> </lcGroup> <lo>a-kordil</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend, twist, coil sth. so it stays in a bent shape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákórdílítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am bending it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kordil</rt> <rg>bend</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kordó</se> <deGroup> <de>To be lame</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kordiló</se> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>bent</ge> <reGroup> <re>bent</re> <deGroup> <de>To be bent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekórdírò ɛŋʉdɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The stick is bent.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ra akordiló ɔlcɛ́ta.</xv> <xeGroup> <xe>The stick is bending.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà eŋúdî alotú aɨsɨrɨrɨ́ amʉ̂ kékordílò náají.</xv> <xeGroup> <xe>The stick is coming to be straight because it was crooked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.036</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>mh/dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kórè</lc> </lcGroup> <lo>kore</lo> <va>kóreê</va> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>where</re> </reGroup> <reGroup> <re>which</re> </reGroup> <cfGroup> <cf>kóreê</cf> <deGroup> <de>Where, which one</de> </deGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>órè</cf> <ce>Discontinuity</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>short</st> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kóreê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kóreê</lc> </lcGroup> <lo>koree</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>kódeê</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>where</ge> <reGroup> <re>where</re> <deGroup> <de>Where (is)?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kóreê inkíshú?</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/koree'cows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Where are the cows?</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kóreê ɛnkalámù nárɔ́k?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/koree'blackpen'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Where is the black pen?</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kóreê ɔlápà?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/koree'moon'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[kóréé] Where is the moon? (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone transcription for this example.</cm> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kóreê Leríónkà?</xv> <xeGroup> <xe>Where is Lerionka? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.169</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ore</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp tdg</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔrɨny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɔrɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-koriny</lo> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P K D KP M AT</div> <ds>V78</ds> <cm>In the word topogram, V marked Oitai as among the dialects using this form. but in the lexical data this dialect does not appear. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend sth</de> </deGroup> <cm>Clarify meaning: bend self, or something else?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́kɔ̀rɨ̀nyà</xv> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ákɔ́rɨ́nyɨ́tà eŋúdì mɛtáreriyoyú.</xv> <xeGroup> <xe>I am bending the stick so it can be straight. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK examples.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ee>The object bent has inner elasticity so that it springs back into its original shape, or it may stay in the bent shape. Could do this to a wire. Could not do this to a cow's neck.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kordíl</cf> <ce>To bend sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irrug</cf> <ce>To bend sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-olól</cf> <ce>To bend sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-Cúk</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔ́rd</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kórís</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kórís</lcN> <lo>n-koris</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>with.small.ear</ge> <reGroup> <re>small (ear)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Having small ears</deN> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mɨ́nɨ́s</cf> <ce>Without ears or with small ears</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>29/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>korkor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-korkor</lc> </lcGroup> <lo>korkor</lo> <plGroup> <pl>in-korkori</pl> <cm>CHECK phonology</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cowbell.ACC</ge> <reGroup> <re>cowbell</re> <deGroup> <de>Cowbell</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Proto-Kalenjin *(kur)kur < Proto-Baz *kor 'cowbell' (Heine, Rottland & Vossen 1979:86)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Heine, Rottland & Vossen 1979:86, Mol 210</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔrkɔrt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kɔrkɔ́rt</lc> </lcGroup> <lo>a-korkort</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <reGroup> <re>set, onto fire</re> <deGroup> <de>To set sth. on the fire ready to cook</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákɔ́rkɔ́rtɨ́tà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am setting the food onto the fire. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ákɔ́rkɔ́rtɨ́tà emotí.</xv> <xeGroup> <xe>I am setting the pot onto the fire. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔrɔɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɔrɔɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-koroi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɔ́rɔɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɔrɔɨ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɔ́rɔɨ̂n</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>colobus.monkey.ACC</ge> <reGroup> <re>monkey</re> <deGroup> <de>Colobus monkey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koror</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-koror</lcN> <lo>l-koror</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-korori</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>youth.bed</ge> <reGroup> <re>bed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bed for a circumcised youth (male or female)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>korotí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-korotí</lc> </lcGroup> <lo>en-koroti</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK meaning, forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>excreta</re> <deGroup> <de>Fluid excreta (e.g. from diaorrhea?)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 025</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>korotík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-korotík</lc> </lcGroup> <lo>en-korotik</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>letabo2.041b km</ds> <cm>CHECK forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.046</ds> </diGroup> <ge>watery.dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung (watery)</re> <deGroup> <de>Watery dung, watery excrement</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96:210</so> <deGroup> <de>Fat</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> <cm>CHECK meanings</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.046</so> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔrɔyɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kɔrɔyɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-koroyi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kɔ́rɔyɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kɔrɔyɨ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-kɔ́rɔyɨ̂n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>colubus</ge> <reGroup> <re>monkey</re> <deGroup> <de>Colubus monkey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kórrímpâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kórrímpâ</lcN> <lo>n-korrimpa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kórrímpâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-korrimpaní</pl> <cpGroup> <cp>n-kórrimpaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.house.ACC</ge> <reGroup> <re>hut</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small house</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-surúsurî</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-séêt</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-rrípíé</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kisonó</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>korriot</lx> <cm>CHECK part of speech, and entry form.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kórríót</lc> </lcGroup> <lo>korriot</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>stunted</ge> <reGroup> <re>stunted</re> <deGroup> <de>Slow in growth; not fully grown as expected</de> </deGroup> <ee>This is normally due to sickness or genes.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíkórríót embulúnotó ɛ́nà kɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>The growth of this child is slow (abnormally slow)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>korrór</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-korrór</lcN> <lo>l-korror</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SN</div> <ds>V63</ds> <csGroup> <cs>l-kórròr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-korrorrí</pl> <cpGroup> <cp>l-kórròrrì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bed.ACC</ge> <reGroup> <re>bed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bed</deN> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ́pà atɛshɛ́tà lkorrór</xv> <xeGroup> <xe>I have finished making a bed. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>lkorrór étéwúéníé lpáyìàn</xv> <xeGroup> <xe>It is the bed that the man has sitted on. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kéíkiní ɛlɛ́ kórròr</xv> <xeGroup> <xe>This bed is small. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-rruât</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dápásh</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfCm>l-tápʉ́tɛ́t</cfCm> <ce>Bed</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kósúkóú</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kósúkóú</lcN> <lo>n-kosukou</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kósukóú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>motherless.baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Motherless baboon that keeps on being beaten by other baboons</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ótìm</cf> <ce>baboon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔ́shɔ́láí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɔ́shɔ́láí</lc> </lcGroup> <lo>en-kosholai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɔshɔláí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɔ́shɔ̀là</pl> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </plGroup> <div>A KS B</div> <ds>V82</ds> <cpGroup> <cp>ɨn-kɔ́shɔ́là</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>copper</re> </reGroup> <reGroup> <re>silver</re> <deGroup> <de>Copper, silver piece</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ue>pl</ue> <ge>money</ge> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ropíyìà</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́sáí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-cilinkí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kótékóté</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kótékóté</lcN> <lo>l-kotekote</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-kotekoté</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hornbill.ACC</ge> <reGroup> <re>hornbill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hornbill</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kɔtɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkoti'smcalabash'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkoti'smcalabash'VK.wav</wv> <lo>en-koti</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kɔ́tɨ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kɔtɨ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kɔ́tɨ̀n</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>small.calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Small calabash; often used as a lid for a larger milk calabash, or for beer or milk used in blessing ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>A small gourd still on the plant</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kotií</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kotií</lcN> <lo>n-kotii</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>animal</ge> </psGroup> <deN>Antelope with long horns, a white stomach and orange sides</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ee>Taller than fv:ɛn-kɔpɛ́rà̀.</ee> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táràkùèt</cf> <ce>Impala</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>súrùà</cf> <ce>Eland</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kɔtɔtɔtɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kɔtɔtɔtɛ́</lcN> <lo>l-kotote</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.billed.hornbill</ge> <reGroup> <re>hornbill, red-billed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Red-billed hornbill; the female sheds its feathers for the nest and stays with its babies, while the males feed both the mother and babies</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koyiapiyap</lx> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lo>en-koyipiyap</lo> <diGroup> <di>KS</di> <so>Kakuta</so> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Bull necklace</de> </deGroup> <cm>CHECK: is this like a collar for controlling a bull? an adornment?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>koyiɛgɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kóyíɛ́gɛ̀</lcN> <lo>n-koyiege</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk sm</ds> </diGroup> <plN>n-koyíɛ́gɛ̀n</plN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Zebra.ACC</ge> <reGroup> <re>zebra</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Zebra</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óítíkó</cf> <ce>Zebra</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kánká</cf> <ce>Type of zebra</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-óíbór kʉ́rʉ̂m</cf> <ce>Type of zebra</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kú</lc> </lcGroup> <lo>a-ku</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>Kisonko 0136e</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI OD D KP M AT KS C S PK</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W DM OT K SKI OD D KP M AT KS C S PK</div> <ds>V93</ds> <ge>ripen</ge> <reGroup> <re>ripen</re> <deGroup> <de>To ripen</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>curdle</ge> <ge>coagulate</ge> <reGroup> <re>curdle</re> <deGroup> <de>To curdle, coagulate, clot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨnyɛ́ oshî peê ekú ɔsárgɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That is why blood clots. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0133</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè nɛ́nâ lɛ́ nɨ́ncɔ̀ ekú.</xv> <xeGroup> <xe>That milk, you let it coagulate. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0136e</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>brew</ge> <reGroup> <re>brew</re> <deGroup> <de>To brew beer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o(k)</rt> <rg>ripe</rg> </rtGroup> <cm>CHECK whether there could be an old (n) on a-kú. I would expect it has the inceptive ending. -dp</cm> <nt>The source of this word may be Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-gur- 'brew beer' (Vossen 1982ː340). This genetic relationship is merely a hypothesis based on lexical similarity, and not yet on evidence from regular correspondence sets.</nt> <so>ca</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-okú</cf> <ce>To ripen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar lk dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúààk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúààk</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuaak</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúáâk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúáàkì</pl> <cpGroup> <cp>il-kúáákì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>behavior.ACC</ge> <reGroup> <re>behavior</re> </reGroup> <reGroup> <re>character</re> <deGroup> <de>Behavior, character, habit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ̂ taá ɔlkúáâk ópurrishó ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>The habit of children stealing is bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.066 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-wuenét</cfN> <ce>Behavior</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúàk</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúàk</lcN> <lo>l-kuak</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>go.away.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>go-away-bird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Go-away-bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́ák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉ́ák aŋá</lc> </lcGroup> <lo>kuak ang'a</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>incredible</ge> <reGroup> <re>incredible</re> <deGroup> <de>Expression of incredulity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>A: Kájì kɨ́nkʉ́nà ɛntɛmatá? B:Kʉ́ák aŋâ! Áɨ́mà pɔɔkɨ́!</xv> <xeGroup> <xe>A: How did you do on the test? B: Incredible! I scored everything!</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́ák</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>aŋá</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aŋá</cf> <ce>Incredible</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuapí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kuapí</lc> </lcGroup> <lo>in-kuapi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Countries</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>abroad.ACC</ge> <reGroup> <re>abroad</re> <deGroup> <de>Abroad</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, country</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuás</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kuás</lcN> <lo>l-kuas</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <va>l-kúâs</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kúàs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-kúásî</pl> <cpGroup> <cp>l-kúasî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>well.ACC</ge> <reGroup> <re>well</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shallow well on the river bed</deN> <ee>Water flows out when sand is scooped out of certain spots on the river bed</ee> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔ́rrɔ̀</cf> <ce>Spring of water</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-késúmêt</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́nyáí</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-úmpuaní</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tínkà</cf> <ce>Bore hole</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-árɛ́</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuashé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kuashé</lc> </lcGroup> <lo>en-kuashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK V for PK S</cm> <va>en-kwashéì</va> <xsf>MaaSounds/enkuashe'potato'VK.wav</xsf> <cm>CHECK whether this is Falling or High-Low tone on last syllable</cm> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SC SW</div> <csGroup> <cs>ɛn-kuáshe</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kuashên</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/inkuashen'potatos'VK.wav</xsf> <ds>km kk</ds> <cpGroup> <cp>in-kúáshèn</cp> </cpGroup> <lCm>n-kwɛcîn</lCm> <div>C</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potato</ge> <reGroup> <re>potato</re> <deGroup> <de>Potato</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatapéjô ɛnkúáshé náíròwùà ɛnkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>A hot potato has burnt my mouth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.029</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eótò kʉná kúáshèn olêŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eoto'overripepotatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These potatos are overripe. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK how much the potato is used/known as a food among the Maasai. Where do they come from?</cm> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:nɡwacĩ 'potato'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrʉŋkʉ́ì</cf> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <cfN>l-biásɨ̀</cfN> <ce>Potato</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúb</lx> <section>FORM</section> <lcN>kúb</lcN> <lo>kub</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>long.hair</ge> <reGroup> <re>hair</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Long hair</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-masí</cf> <ce>Long hair</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kújú</cf> <ce>Long hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúbú</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kúbú</lcN> <lo>n-kubu</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>n-kubú</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bustard.ACC</ge> <reGroup> <re>bustard</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bustard; type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>maadʉ́p</cf> <ce>Bustard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúé</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkue'head'VK.wav</wv> <lo>en-kue</lo> <ph>èŋkwé</ph> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:3</ds> </diGroup> <div>K PK W KS</div> <ds>V34</ds> <cm>CHECK V for PK vs. P dialects</cm> <csGroup> <cs>en-kúè</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kueishí</pl> <cpGroup> <cp>in-kúéíshì</cp> <tp>IIc</tp> <cm>V34 gives fv:kʉé as form for S, and kwé for C</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>skull</ge> <reGroup> <re>skull</re> <deGroup> <de>Skull</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>mk km kk lk</ds> </diGroup> <ge>head</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>Head of a person or animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́pɨká enkopíyìà enkúé áí.</xv> <xeGroup> <xe>They put the hat on my head. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.125</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́ɨ́bɔ́rr kúé</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́ɪ́bɔ́rr kwè] white hair (Lit: the head is white)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> <deGroup> <de>Sense</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà nkúé.</xv> <xeGroup> <xe>(i) He is not reasonable. (S) (ii) Dreams don't come true. (S) (Lit: There isn't a head.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúé</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́nyà</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨsʉɨ́</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúé</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>n-kúé</lcN> <lo>n-kue</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kúé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kueshí</pl> <cpGroup> <cp>n-kúéshì</cp> <cm>CHECK prefix for K</cm> <cm>CHECK who the plurals are from; from mk?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>honey.ACC</ge> <reGroup> <re>honey</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Honey</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-áíshó</cf> <ce>Honey</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kue</rt> <rg>head, skull ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuɛn</lx> <cm>CHECK everything. Does this ex. work?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúɛ́n</lc> <cm>CHECK this form - I'm guessing what it must be. And also about just about everything else. -dp</cm> </lcGroup> <lo>a-kuen</lo> <cm>Q. I don't recognize this word --lk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>leave</ge> <reGroup> <re>leave</re> <deGroup> <de>To leave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtakúɛ́nyà ɛldɛ́ páyìàn ɔ́shɨ̀pà.</xv> <xeGroup> <xe>The man who was happy left.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuɛn</rt> <rg>leave</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuɛnɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kuɛnɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kueni</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V 57</ds> <cm>V wrote [fv:a-kwɛnɨ́] "to laugh" with labialised [w]. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>laugh</ge> <reGroup> <re>laugh</re> <deGroup> <de>To laugh, express amusement, happiness, careless disrespect etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kuɛnɨ̀ ɔltʉ́ŋání ɔ́shɨpa.</xv> <xeGroup> <xe>A happy person laughs.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔkʉ́ɛ́nì</xv> <xeGroup> <xe>A laughing man</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kueniyíé</se> <deGroup> <de>To laugh at</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨpá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuenîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kuenîâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kuenia</lo> <csGroup> <cs>en-kúéníà</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>laughter.ACC</ge> <reGroup> <re>laughter</re> <deGroup> <de>Laughter</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>amusement.ACC</ge> <reGroup> <re>amusement</re> <deGroup> <de>Amusement</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kuɛnɨ́</cf> <ce>To laugh</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúenyî</lx> <cm>lk says enkwéenyî. (if he used it, which he doesn't) -kar</cm> <cm>CHECK for lx vs. lc form. Which should be the main entry form? Recheck W's accusative form.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúenyî</lc> </lcGroup> <lo>en-kuenyi</lo> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk Sammy</ds> </diGroup> <div>W B S</div> <ds>V 76</ds> <cm>CHECK V for K W S</cm> <csW>en-kúényî</csW> <plW>in-kúény</plW> <cpW>in-kûêny</cpW> <cm>Check nominative case tone/ATR --lk</cm> <plN>n-kúɛ́ɛ̀ny</plN> <lCm>kwéènyì</lCm> <div>C</div> <ds>V76</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bird</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Bird, small bird</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámá inkúény ɨlantɛ́rɛ̀rà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The birds ate the seeds yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.19</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mótonyî</cf> <ce>Bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-kuet</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V45</ds> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>a-kúɛ́tá</pdv> <cm>Were do these codes go? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>run</ge> <reGroup> <re>run</re> <deGroup> <de>To move fast, run; run to or toward a goal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I ran.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyagáyìè ɛnkárɛ̀ amʉ̂ kɛ́kuɛtɨ́tà náají.</xv> <xeGroup> <xe>Water subsided because it was running then. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>goal</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk V</ds> <deGroup> <de>To run away</de> </deGroup> <cm>e.g. from a lion (mk) -kar</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ipirrí</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To run away</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To function</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tíé ɛngárɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>I will make the car run (e.g. by pushing it and running along with it).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This is phonetically pronounced as [akwɛ́t]. Other [fv:uɛ] words are likewise pronounced with [fv:wɛ] dipthongs. Irregular verb, mixing Class I and II features: Class I root shape, Class II perfective, Class II causative.</el> <rtGroup> <rt>kuɛt</rt> <rg>run</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = something capable of moving on its own?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kuɛtɨkɨ́</se> <deGroup> <de>To run to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tɨ́kɨ̀ kʉndâ kɛ́ra.</xv> <xeGroup> <xe>I will run towards those children.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kuɛtakɨ́</se> <deGroup> <de>To run for</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kúɛ́tátá</cf> <ce>Running</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúɛ́tátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kúɛ́tátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kuetata</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kuɛtatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>running.ACC</ge> <reGroup> <re>running</re> <deGroup> <de>Running</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuɛt</rt> <rg>run</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kugúána</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kugúána</lcN> <lo>n-kuguana</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kúgùànà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-kuguanatí</pl> <cpGroup> <cp>n-kúguanatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meeting</ge> <reGroup> <re>meeting</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meeting, coming together for discussion and decision-making</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúí</lc> </lcGroup> <lo>a-kui</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <cm>mk gave 'ancestor' for this; but presumably he meant a noun form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>mk lk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>grind</ge> <reGroup> <re>grind</re> <deGroup> <de>To grind</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Leonard does not know this word.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kuík</lc> </lcGroup> <lo>kuik</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Mokoro</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>fart</ge> <reGroup> <re>fart</re> <deGroup> <de>Sound of farting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò kuík kuík, enoshî kátá éjô ɛdʉmʉ́nyɛ...</xv> <xeGroup> <xe>While rising to stand, he farted loudly...</xe> </xeGroup> <xs>Ilangeni 0011</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúíkúí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kúíkúí</lcN> <lo>n-kuikui</lo> <diGroup> <di>L</di> <so>enkukuu003c</so> </diGroup> <csGroup> <cs>kuikúí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>puppy.ACC</ge> <reGroup> <re>puppy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Puppy</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́jɨ́tá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́jɨ́tá</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkujita'grass'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkujita'grass'VK.wav</wv> <lo>en-kujita</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V93</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kʉjɨtá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉ́jɨ́t</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉjɨ́t</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V93</ds> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> <deGroup> <de>Grass, short grass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨnkʉ́jɨ́t naanana</xv> <so>Mol 96 212</so> <xeGroup> <xe>Tender grass</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>Fresh grass</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔrɨ̀ ɨnkʉjɨ́t</xv> <xeGroup> <xe>The grass is green</xe> </xeGroup> <ee>There are different types of grass e.g fv:ɔlkʉ́jɨ́tá fv:onyokie, fv:erikáru, fv:ɛmurúà, fv:olopitó, fv:ɔsánkásh, fv:ɛnkaitéteyíàì, fv:ɔlɔ́bɔ́bɔ́, fv:oséyíáí, fv:ɔlogor fv:ɔɨŋɔ́k, fv:ɛntapípì, fv:ɔlɔpɨ́ fv:kɨ́dɔŋɔ́ɨ̀, fv:ɔlmágutíán</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 212</so> <reGroup> <re>turf</re> <deGroup> <de>Turf</de> </deGroup> <cm>I learned from a dictionary of English that "turf" includes the top layer of dirt with all its attendant low-growing plant life. It might be worth checking with a native speaker to see if this meaning is in fact true for this Maa word.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>ol-pérésí</cf> <ce>Type of grass that is long and thin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨmʉ́rʉ́àì</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfN>nk-amúrruakî</cfN> <ce>Star grass</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-gʉ́rmɛ́</cf> <ce>Bumper grass</ce> </cfGroup> <cfN>l-áráá</cfN> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> <cfN>n-dálankúánì</cfN> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> <cfN>l-ɔ́lɨ́lɨ́</cfN> <ce>Type of grass on abandoned homes</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kʉ́jɨ́tá</se> <cm>CHECK phonology</cm> <deGroup> <de>Grass, long grass, coarse grass</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-kʉjɨtá ɔɔ́ lmánkàì</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>String of beads</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ol-ker loo nkujit</se> </seGroup> <va>o-loo-nkujit</va> <so>Mol 96 212</so> <cm>CHECK phonology</cm> <reGroup> <re>goat</re> <deGroup> <de>Name given to a ram which is slaughtered before the birth of a child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>lem AB ar lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kújú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kújú</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuju</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kujú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>long.hair.ACC</ge> <reGroup> <re>hair</re> <deGroup> <de>Long hair</de> </deGroup> </reGroup> <ue>Colloquial</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kujuk</lx> <cm>CHECK for singular, ATR and tone Change record to be based on singular.</cm> <section>FORM</section> <lo>il-kujuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Type of tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 1</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kukunyet</lx> <section>FORM</section> <lcW>en-kúkùnyèt</lcW> <lo>en-kukunyet</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deW>Deeply fried cream. The top cream is skimmed off the fresh milk, which is then boiled and fried. The reddish bits that remain from the deeply fried cream is fv:en-kúkùnyèt</deW> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúkùnyìèt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúkùnyìèt</lc> </lcGroup> <lo>en-kukunyiet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fatty.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>fatty meat pieces</re> <deGroup> <de>Fatty melted meat pieces that have settled to the bottom of a pan</de> </deGroup> </reGroup> <ee>These are cooked (or melted) to render the fat or oil</ee> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúkúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúkúó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkukuo'charcoal'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkukuo'charcoal'VK.wav</wv> <lo>en-kukuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V60</ds> <csGroup> <cs>en-kukuó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kúk</pl> <cpGroup> <cp>in-kûk</cp> <tp>IIa</tp> <cm>Mol 1996:212 gives kukuon as the plural of 'grey', and in-kúk as the plural of 'charcoal'</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>kúkó</lN> <div>S</div> <lCm>kʉ́kʉ́ɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V60</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>charcoal.ACC</ge> <reGroup> <re>charcoal</re> <deGroup> <de>Charcoal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛrɔk ɛlɛ ayioni anaa enkukuo.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is black like charcoal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>black</ge> <reGroup> <re>black</re> <deGroup> <de>Charcoal-black in color; the darkest black</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>charcoal.game</ge> <reGroup> <re>game, typically played with charcoal</re> <deGroup> <de>Game played by hiding charcoal (or something else) in one hand and having another child guess where it is.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúkúó</rt> <rg>charcoal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>In-kukuon</se> <deGroup> <de>place-name</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kúnúnûk</cf> <ce>Hiding game</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúkúrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúkúrí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkukuri'calabash'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkukuri'calabash'VK.wav</wv> <lo>en-kukuri</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúkùrì</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kúkúrtò</pl> </plGroup> <va>il-kúkúrtòk</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kukurtó</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Gourd, calabash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɛnaá ilkúkúrtòk tɔ̀ ldɨ́rɛ̀tà peê mɛ́sʉ́lʉ́nyɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>To tie the calabashes on the pack saddles to stop them from falling (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.013</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>gourd.for.milk.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> <ue>traditional</ue> <deGroup> <de>Gourd or calabash with narrow opening, leather handle, and cap made of sewn leather; used for milk, water, porridge, etc</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ́ oltulét olotó ailísh aɨtáá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉ́lɛ̀ náatií ɔlkúkúrí áàìsàmìsù.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is in the calabash is going bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> <ee>Modernly, the fv:enkúkúrí may be made of hard plastic.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\kukuri.JPG</pc> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>lid.for.the.gourd</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Lid for a gourd</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúkúrí</rt> <rg>gourd</rg> <ue>In Pk, the feminine fv:en-kúkúrí is the most common, basic term for 'calabash'.</ue> <so>km</so> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kúkúrí</se> <deGroup> <de>Gourd, bigger than fv:ɔlɔtɨ́, but smaller than fv:ɛmálà.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnáíshó aké ɛyaʉ́nɨ, nɛ́pɨ́kɨ́ olkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>The beer is just brought and it is put into a gourd.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 008</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-siaŋáù</cf> <ce>Small calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔtɨ́</cf> <ce>Medium-sized calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áyìàm (km's pronunciation. originally written ɛnkáyìàn)</cf> <ce>Small calabash for beer or milk used in ceremonies</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kídòŋ</cf> <ce>Calabash prepared for holding snuff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyaáncà</cf> <ce>Large gourd for serving beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-málà</cf> <ce>Huge gourd for brewing beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-siaŋáù</cf> <ce>Calabash with a wide opening</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-lepét</cf> <ce>Calabash for milking</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-pósoô</cf> <ce>Ugly, uncared-for calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔrɔ́rɔ̀</cf> <ce>Ugly, uncared-for calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tulét</cf> <ce>Unprepared gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kútúmpê</cf> <ce>Brewing calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-moroí</cf> <ce>Calabash for beer-brewing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúkuû</lx> <cm>CHECK for basic prefix form.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kúkuû</lc> </lcGroup> <lo>en-kukuu</lo> <diGroup> <di>K -Pk L SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <lW>en-kúukuû</lW> <csW>en-kúukuû</csW> <plW>in-kuukuuní</plW> <cpW>in-kúukuuní</cpW> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <lN>l-kúkuû</lN> <csN>l-kúkuû</csN> <cpN>in-kúkuní</cpN> <plS>en-kukuuní</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W L</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>wild.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>animal, wild</re> <deGroup> <de>Wild animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyà naá apá inkúkuní ɨltʉ́ŋáná tíápà.</xv> <xeGroup> <xe>Animals used to eat people in the past.</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu 0001</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>insect.ACC</ge> <reGroup> <re>insect</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Insect</deN> <xvGroup> <xv>Káàpòrìtò lkúkuû.</xv> <xeGroup> <xe>An insect is creeping on me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́lák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kʉ́lák</lc> </lcGroup> <lo>in-kulak</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉlák</cp> </cpGroup> <ts>Ia</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>urine.ACC</ge> <reGroup> <re>urine</re> <deGroup> <de>Urine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́ɨ́tɛ̀rʉ̀ taá ɨnkʉlák áàrùkùnyìè tɛ̀ ɛncʉmatá ɔ́lcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The urine started flowing from the top of the tree.</xe> </xeGroup> <xs>girls 079</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulalé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kulalé</lc> </lcGroup> <lo>en-kulale</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúlàlè</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kulalên</pl> <cpGroup> <cp>in-kúlalén</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>CHECK S dialect</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>wooden.earplug.ACC</ge> <reGroup> <re>earplug</re> <deGroup> <de>Wooden earplug</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>ear.ACC</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kulalé</rt> <rg>ear.plug</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulám</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kulám</lc> </lcGroup> <lo>ol-kulam</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pubes.ACC</ge> <reGroup> <re>pubes</re> <deGroup> <de>Pubes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-bosét</cfN> <ce>Pubes</ce> <section>RELIABILITY</section> <cm>Taken from record for l-bosét 'Pubes"</cm> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉldɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉldɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>kuldo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kʉldɔ́</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.MSG.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Plural masculine 1st distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtamayianákɨ̀ kʉldɔ̂ mʉ́rràn.</xv> <xeGroup> <xe>Those warriors were blessed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ékíáár kʉldɔ́ páyianí tɛ̀ nɨ́malɨ́màl.</xv> <xeGroup> <xe>Those men will beat you when you fool about.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɨlmʉ́rrân lɛ́ kʉ́ldɔ tʉ́ŋáná lɔ́larinkoi. [lɛ́ ɔlárínkóí]</xv> <xeGroup> <xe>The warriors from the fv:Olárínkóí people came.</xe> </xeGroup> <cm>tʉ́ŋáná is in the accusative form here. the tone on kʉ́ldɔ seems to be conditioned by lɛ́.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉlɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉlɛ́</lc> </lcGroup> <lo>kule</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus2 ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <csGroup> <cs>kʉ́lɛ̀</cs> <ts>IIc</ts> <cpGroup> <cp>kʉ́lɛ̀</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>kúlíáréì (collective plural)</pl> <cm>CHECK these plural forms</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́ákʉ́ enduarán kʉ́lɛ oo nkíshú áinéí tɛ̀ nɨ́ncham.</xv> <xeGroup> <xe>And the milk of my cows be bitter if you taste</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.027</xs> <cm>CHECK tone on target word in ex.</cm> </xvGroup> </psGroup> <el>The head word is actually plural, as shown by the plural predicate adjective form in the following:</el> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ̂k kʉ́lɛ̀ náaɨsʉkʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is sour is not good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.40</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ, alɛ</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <el>This noun does not take a gender prefix. Though synchronically anomalous, the fv:kʉ- portion derives from the plural demonstrative root seen in fv:kʉnâ 'these' (f.pl), fv:kʉlɔ̂ 'these' (m.pl), etc. Thus, failure to take a gender prefix is not anomalous from a diachronic perspective, as demonstratives regularly require omission of the gender prefixes.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>(a)lɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨsʉshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kamánàŋ</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cɨlɨgát</cf> <ce>Spoiled milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-keréú</cf> <ce>Milk (contemptuous)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨpɔshát</cf> <ce>Skimmed milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB TO ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉlɛ́ ɛ́ nkíòòk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉlɛ́ ɛ́ nkíòòk</lc> </lcGroup> <lo>kule e nkiook</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kʉ́lɛ ɛ́ nkíòòk</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.drum</ge> <reGroup> <re>ear drum</re> <deGroup> <de>Ear drum</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉlɛ́ ɛnkɨ́ɔɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉlɛ́ ɛnkɨ́ɔɔk</lc> </lcGroup> <lo>kule enkiook</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.drum.ACC</ge> <reGroup> <re>ear drum</re> <deGroup> <de>Ear drum</de> <lt>milk of the ear</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉlɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́ɔɔk</rt> <rg>ear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kulêt</lc> </lcGroup> <lo>ol-kulet</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dental.root.ACC</ge> <reGroup> <re>root (of tooth)</re> <deGroup> <de>Root of a tooth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kulêt</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulêt lɔɔ́ ɨnkʉlak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kulêt lɔɔ́ ɨn-kʉlak</lc> </lcGroup> <lo>ol-kulet loo in-kulak</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúlèt lɔ́ɔ̀ ɨn-kʉ́lák</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kulétà lɔɔ́ ɨn-kʉlak</pl> <cpGroup> <cp>il-kúlètà lɔ́ɔ̀ ɨn-kʉ́lák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bladder.ACC</ge> <reGroup> <re>bladder</re> <deGroup> <de>Bladder</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kɨtɨ́ olkúlèt lɔ́ɔ ɨnkʉ́lák lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Its bladder is small.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kulêt</rt> <rg>root ?</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́lák</rt> <rg>urine</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulîê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(in)-kulîê</lc> </lcGroup> <lo>(in)-kulie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 Kisonko 0175</ds> <cm>CHECK tone -- also see comment in example below. Originally entered as kulíè. Example below also used in records for ɛyɨkáì and eboitarɛ́.</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>(in-)kúlie</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>other.FPL.ACC</ge> <reGroup> <re>others</re> <deGroup> <de>Others (fem. plural)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá siî nɨnyɛ́ ɛyɨkáì nɛ́mɛ́ɨ́shɔ ɔltʉŋánì eboitarɛ́ ilkulíè.</xv> <xeGroup> <xe>Pride does not let someone stay well with others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> <cm>CHECK form and meaning of eboitarɛ́. Why do we have e- on the beginning? Not a-boitarɛ́?</cm> <cm>CHECK pronunciation of kulíè. km's writing looks like it could be ilkulîê.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní nányɔ̀k aɨsʉ́l inkulîê tɛ̀ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>The boy who works hard is excelling in the school. (Lit: The boy who tries is excelling the others in school.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.043</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà kulîê kíshù.</xv> <xeGroup> <xe>I am seeing other cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò inkúti kɨ́shù ŋolé; néítókí áàpùònù inkúlie táatá.</xv> <xeGroup> <xe>A few cows came yesterday; then others came today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>il-kulîê</se> <deGroup> <de>Others (masculine)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kʉlɨ́kaɨ</cf> <ce>Others</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áɨ́</cf> <ce>Another (sg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronoun paradigm: Indefinites</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉlɨ́kaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-kʉlɨ́kaɨ</lc> </lcGroup> <lo>kulikai</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk C</ds> </diGroup> <ph>ɪ̀lkʊ̀lɪ́kāy</ph> <plGroup> <pl>ɨl-kʉlɨ́kaɨ</pl> <cpGroup> <cp>kʉ́lɨkáɨ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <ge>others.M.ACC</ge> <reGroup> <re>other</re> <deGroup> <de>Indefinite pronoun: others (masc), some</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélò ɔlmʉrraní aitishá kʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior went to challenge others [who are unknown].</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Using fv:ɨl-kʉlɨ́kaɨ instead of the form without the prefix would imply 'the others who are known'.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Entómónónìshò doí námitikí kʉlɨ́kaɨ máréítà ɛ́pâl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>[ɛ̀pàl]</el> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents some families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>More</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɨ́kaɨ</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áɨ́</cf> <ce>Another</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 207</so> <id>cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉlɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉlɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>kulo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kʉlɔ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>these.M.ACC</ge> <reGroup> <re>these</re> <deGroup> <de>Masculine plural proximate demonstrative; these</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí ɔlpáyian: Papa áí, ámaâ ɨ́mɔ́nɨ́ra tɛ̀ nɨ́kɨya kʉlɔ̂ mɔ́ŋɨ́ linóno ?</xv> <xeGroup> <xe>They told the man: 'Our father, do you mind if we take these bulls of yours?'</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà kʉlɔ́ páyianí engórò.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eata'thesemenangry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These men are angry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulonkóì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kulonkóì</lcN> <lo>l-kulonkoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.by.warriors</ge> <reGroup> <re>song, by warriors</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Song by warriors as they trek at night to alert other people or wild animals of their approach</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Type of song sung by women</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúlúí</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-kúlúí</lcS> <lo>ol-kului</lo> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kulúí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.boy</ge> <reGroup> <re>boy</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Young boy; lad</deS> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛnk-ayíónì</lf> <le>Boy; lad</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulukúók</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kulukúók</lc> </lcGroup> <lo>in-kulukuok</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>soil.ACC</ge> <reGroup> <re>soil</re> <deGroup> <de>Soil</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kulukúónì</cf> <ce>Soil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulukúónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kulukúónì</lc> </lcGroup> <lo>en-kulukuoni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúlukúónì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kulukúók</pl> <cpGroup> <cp>in-kúlùlùòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soil.ACC</ge> <reGroup> <re>soil</re> <deGroup> <de>Soil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ kulukúónì</xv> <xeGroup> <xe>that soil</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúlúncú</lx> <section>FORM</section> <lcN>kúlúncú</lcN> <lo>kuluncu</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kuluncú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fog</ge> <reGroup> <re>fog</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fog</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nairumpé</cf> <ce>Fog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɨnʉkʉ́</cf> <ce>Fog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulúò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kulúò</lc> </lcGroup> <lo>en-kuluo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 42.050</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>fire</ge> <reGroup> <re>fire</re> <deGroup> <de>Fire</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Team; party; association of warriors</de> </deGroup> <ee>Maasai warriors have two main teams or associations, namely fv:enkoríóŋ 'back' and fv: ɔlɔ́ɨ́kʉ́lʉ́ 'chest'. A warrior will voluntarily join one of these teams. In cattle or lion raids they compete to earn praises to members of their team.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Q. Lɔ́mʉrraní káà kulúò ítíi? A. Átíi ɔlɔ́ɨ́kʉ́lʉ́</xv> <xeGroup> <xe>Q. You warrior which team do you belong to? A. I belong to the chest (team).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúlùp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúlùp</lc> </lcGroup> <lo>ol-kulup</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúlûp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúlùpì</pl> <cpGroup> <cp>il-kúlúpì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>mucous</ge> <reGroup> <re>mucous</re> <deGroup> <de>Mucous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨsɨŋát ɔɔ́ ntarɛ́ náà ɛyáʉ̀ olkúlùp.</xv> <xeGroup> <xe>The sneezes of the sheep+goats bring mucous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> <ee>There is a belief that the sneezing of sheep and goats may cause children especially to get sick with colds.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>foot.and.mouth.disease</ge> <reGroup> <re>foot-and-mouth disease</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Foot and mouth disease</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-cámá</cf> <ce>mucous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulupúók</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-kulupúók</lc> </lcGroup> <lo>in-kulupuok</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>soil.ACC</ge> <reGroup> <re>soil</re> <deGroup> <de>Soil</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>en-kulupúónì</cf> <ce>Soil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kulukúónì</cf> <ce>Soil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kulupúónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kulupúónì</lc> </lcGroup> <lo>en-kulupuoni</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>AT B PK</div> <ds>V90 91</ds> <va>en-kulukúónì</va> <ts>IIIe</ts> <plGroup> <pl>in-kulupúók</pl> <cpGroup> <cp>in-kúlùpùòk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kulupó</lN> <div>SC SW</div> <ds>V91</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>AT PK B SC SW</div> <ds>V90 91</ds> <ge>dust.ACC</ge> <ge>sand.ACC</ge> <reGroup> <re>soil</re> </reGroup> <reGroup> <re>sand</re> </reGroup> <reGroup> <re>earth</re> </reGroup> <reGroup> <re>dust</re> <deGroup> <de>Soil; dust, sand, clay, loam</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́shà, nɛ́shálú inkúlùpùòk.</xv> <xeGroup> <xe>When it rains, the soil gets wet.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <el>The plural refers to several soily places, regions, or containers of soil.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Earth, land</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Parcel of land</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kulupúónì</se> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>A lump of soil</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-térít</cf> <ce>Dust</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́nyáí</cf> <ce>Sand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kumá</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-kumá</lcS> <lo>ol-kuma</lo> <diGroup> <di>-Pk -S KS</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúma</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúmân</pl> <cpGroup> <cp>il-kúmàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-S -Pk KS</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Club</deS> <cm>Mol p. 214 gives a meaning as 'club of authority, made from iron'. LK does not recognize this word as including anything made of iron.</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>mallet</ge> <reGroup> <re>mallet</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Wooden mallet</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-yúntù</cf> <ce>Hammer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kurmá</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kumé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kumé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkume'nose'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>en-kume</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk Renoi mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>en-kúmè</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kume(i)shín</pl> <cpGroup> <cp>in-kúmèìshìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk Renoi mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V35</ds> <ue>sg</ue> <ge>nose.ACC</ge> <reGroup> <re>nose</re> <deGroup> <de>Nose</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>plural</ue> <ge>nostrils</ge> <reGroup> <re>nostril</re> <deGroup> <de>Nostrils, nose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kéírímò ɔltʉŋánì ɛnkómòm nɛ́ɨ́sʉl inkúmèìshìn.</xv> <xeGroup> <xe>Somebody will have a spotted face, and particularly the nose. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.043</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kumé</rt> <rg>nose</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar dp lk tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúmò</lx> <section>FORM</section> <lcN>kúmò</lcN> <lo>kumo</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>quant adj</ps> <ge>many</ge> <reGroup> <re>many</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Many</deN> <xvGroup> <xv>rankaûn kúmò</xv> <xeGroup> <xe>many whistling thorn trees</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkúmò kʉlɔ́ ránkaûn.</xv> <xeGroup> <xe>These whistling thorn trees are many. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> <cm>HUH?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nkɔ́p ɛ́ rankaúú</xv> <xeGroup> <xe>area of whistling thorn acacia trees</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúmòk</rt> <rg>many</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kúmòk</cf> <ce>Many</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúmóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúmóí</lc> </lcGroup> <lo>en-kumoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kumoí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>numerous</ge> <reGroup> <re>numerous</re> <deGroup> <de>Numerous</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúmòk</rt> <rg>many</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ nkumoí</se> <deGroup> <de>In the crowd, herd, number of</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúmòk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kúmòk</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/kumok'many'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>kumok</lo> <cm>RECHECK K's lx pronunciation: sometimes written kúmok</cm> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V93</ds> <cpGroup> <cp>kumók</cp> </cpGroup> <lS>kúmò</lS> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>S SN</div> <ds>V93</ds> <cm>CHECK V for SN</cm> <cm>V93 says n-kúmòk C, but this looks like the noun form (see subentry)</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>quant</ps> <ge>many.ACC</ge> <reGroup> <re>many</re> <deGroup> <de>Many</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néyà ɨnâ mueyíán ɨltʉ́ŋáná kúmòk olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That disease killed many people.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà nɛná kɛrâ ɨlmaárènkè kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>Those children have a lot of lies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>tɔɔ́ ltʉŋaná kumók</xv> <xeGroup> <xe>from many people</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>quantity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúmòk</rt> <rg>many</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-kúmòk</se> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>more</ge> <deGroup> <de>Many, more</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɛtáà éíkíntokí áàɨ̀rɔ̀ inkúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>So we are going to talk more.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.096</xs> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>cs ar lk dp tdg</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kumpaú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kumpaú</lc> </lcGroup> <lo>ol-kumpau</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúmpaú</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kumpaûn</pl> <cpGroup> <cp>il-kúmpaûn</cp> <tp>IIIe</tp> <diGroup> <di>K</di> <so>lk for tone</so> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-kimpau</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK W form again -- data from Diana van Belle</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tobacco.ACC</ge> <reGroup> <re>tobacco</re> <deGroup> <de>Tobacco leaf</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drug</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sámpù kumpaú</cf> <ce>Striped brown of the color of tobacco leaves</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sigárà</cf> <ce>Cigarette</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-cankárráà</cf> <ce>Locally grown tobacco</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúmúkúm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kúmúkúm</lc> </lcGroup> <lo>kumukum</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Walking noise</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kúmúkúm nanapɨ́tà mólínká. (sɨ́kárɨ́ ó ntíól)</xv> <xeGroup> <xe>It makes the walking noise "kúmúkúm", and it is carrying molinka (policeman with a gun; riddle) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk 45</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Sound made by a gourd full of liquid</de> <so>Mol</so> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉnâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉnâ</lc> </lcGroup> <lo>kuna</lo> <va>kʉna-</va> <csGroup> <cs>kʉná</cs> </csGroup> <va>kʉ́nà</va> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km 26.006 kk Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus</ds> </diGroup> <ge>these.FPL.ACC</ge> <reGroup> <re>these</re> <deGroup> <de>Plural feminine proximate demonstrative; these</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà kʉná tóyîê ɛnyamáli.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eata'thesegirlssad'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These girls are sad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etápéjókì kʉnâ naaígàrà áàtùmòkì.</xv> <xeGroup> <xe>The rib-meats have been nicely roasted. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.7</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ kéíbukóó kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep off this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> <cm>CHECK translation. "keep off" how? = Stay away from?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíki kʉná kɛ́râ áàùàp inkulîê tɛ̀ níŋamáà impálà.</xv> <xeGroup> <xe>Children stop seizing papers as you wait to receive them from others.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.087</xs> <cm>CHECK translation -- it sounds like direct address "you children, stop...". But can kʉná be used in direct commands for getting attention of "you children here"...?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <deGroup> <de>these ones</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashɨlʉ́ eŋúdì áí tɛ̀ kʉ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I am choosing my stick from (among) these. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.005</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́nàtɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-kʉ́nàtɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>l-kunate</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-kʉnatîn</pl> <cm>CHECK K Pk prefix</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.clay.pot</ge> <reGroup> <re>pot, clay</re> <deGroup> <de>Small clay pot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-motí oó nkulupúók</cf> <ce>clay pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉndâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉndâ</lc> </lcGroup> <lo>kunda</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kʉndá</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.FPL.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Plural feminine 1st distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́mʉ́sánɨtâ kʉndá áídashén olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Those shoes have become very old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dɛ́mʉ́ kʉndâ ólòŋì kitií Kímpúk?</xv> <xeGroup> <xe>Do you remember recently when we were in Kimpuk? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kundên</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kundên</lc> </lcGroup> <lo>kunden</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kundén</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Place plural 1st distal demonstrative; those places, there</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúndùd</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúndùd</lcN> <lo>l-kundud</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>Q. check for sg/pl nominatives and \pl accusative --lk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>muscle</ge> <reGroup> <re>muscle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Muscle</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</se> <deGroup> <de>Calf</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK to make sure this is 'calf' as in body part and not as in animal</cm> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-kúndùd lɛ́ nkáɨ́ná</se> <deGroup> <de>Muscle on upper part of the arm</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kírínyanyî</cf> <ce>Muscle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</lcN> <lo>l-kundud le nkeju</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calf</ge> <reGroup> <re>calf</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Calf (of leg)</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kunên</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kunên</lc> </lcGroup> <lo>kunen</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kunén</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>here.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Proximate plural place demonstrative; these places, here</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201</so> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúnónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúnónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-kunoni</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <xs>lk km mk</xs> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kunoní</cs> </csGroup> <csGroup> <cs>Ic</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúnónò</pl> <cpGroup> <cp>il-kunonó</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blacksmith.ACC</ge> <reGroup> <re>blacksmith</re> <deGroup> <de>Blacksmith, iron-worker</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkunoní ashɔ́l esekenkêî.</xv> <xeGroup> <xe>The blacksmith is melting iron.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB lk dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúnònò</lx> <cm>CHECK Pk prefix form</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-kúnònò</lc> </lcGroup> <lo>l-kunono</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Blacksmith clan</re> <deGroup> <de>Clan within fv:L-Másulà that does circumsion; Blacksmiths</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>get Nom., pl forms</st> <cm>CHECK what L-Más¤là is. "does circumcision for others" Circumcisers?</cm> <id>kar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúnúnûk</lx> <section>FORM</section> <lcN>kúnúnûk</lcN> <lo>kununuk</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hiding.game</ge> <reGroup> <re>game</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Game played by hiding sth. in one hand, and having another child guess which hand it is in</deN> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>núk</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kunúrù</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kunúrù</lcN> <lo>n-kunuru</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.with.blood</ge> <reGroup> <re>meat with blood</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mixture of fried meat and blood</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-mʉnɔnɔ́</cf> <ce>Mixture of fried meat and blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kunyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-kunyí</lc> </lcGroup> <lo>kunyi</lo> <lCm>kunyî</lCm> <ds>Camus1.091</ds> <csGroup> <cs>kúnyì</cs> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.373</ds> <cm>CHECK nominative tone for C</cm> <cm>V94 gives kuni for C</cm> <cm>CHECK if there is a case difference for this word.</cm> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>few</ge> <reGroup> <re>few</re> <deGroup> <de>Few</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨ́ŋɔ̀r níjójò kɨrâ kunyî.</xv> <xeGroup> <xe>Don't see us as if we are few. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.091</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Small</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kʉtɨ́</cf> <ce>Few</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for in-kʉtɨ́</cm> <so>Mol 96 217</so> <id>dp</id> <dt>13/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúnyinyí(k)</lx> <cm>CHECK - this is probably the nominative tone form.</cm> <section>FORM</section> <lo>kunyinyi</lo> <cpGroup> <cp>kúnyinyí(k)</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>small.PL.NOM</ge> <reGroup> <re>small</re> <deGroup> <de>Small</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nyà taá ɨnkɛ́râ kúnyinyí.</xv> <xeGroup> <xe>Small children eat it.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.015b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>size</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́ŋʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́ŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kung'u</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kʉŋʉ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉ́ŋ</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ̂ŋ</cp> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>n-kuŋushí</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knee.ACC</ge> <reGroup> <re>knee</re> <deGroup> <de>Knee (of a human)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kʉ́ŋʉ́</se> <deGroup> <de>Place where the lower slope of a hill or mountain rises and then falls again before finally reaching the bottom</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúòò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúòò</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A</div> <ds>V 69</ds> <cm>1. V wrote [ ol-kúoó] "kid" with no tone on the second-to-last vowel and a high tone on the last vowel. 2. V wrote [ol-kuóò] "lamb" with no tone on the first vowel and a high tone on the second-to-last vowel. -ar</cm> <csGroup> <cs>ol-kúóò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <va>ol-kúó</va> <cm>CHECK whether the preceding variant is NOM or ACC form.</cm> <plGroup> <pl>il-kuóo(n)</pl> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> </plGroup> <vapl>il-kuoóo</vapl> <cpGroup> <cp>il-kúoó</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> <csP>ol-kúóô</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lN>kúô, kóò</lN> <div>S SC SW C</div> <ds>V69</ds> <lCm>kuô</lCm> <div>C</div> <cm>CHECK V for all this dialect stuff</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A</div> <ds>V69</ds> <ge>lamb.ACC</ge> <ge>kid.ACC</ge> <reGroup> <re>lamb</re> </reGroup> <reGroup> <re>kid</re> <deGroup> <de>Young offspring of a sheep or goat; kid, lamb</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɨ́nâ kíné peê ɛ́ɨ́shɔ́rɨ̀ mɛtánàà olkúoo.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀nà] [ɪ̀ʃɔ̀ɾʊ̀] Hold that goat by mouth so that it can allow its kid to suckle.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 29.040</xs> <cm>CHECK example phonology again. Among other things, the target word doesn't match the entry forms. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkúóô ajɨŋá.</xv> <xeGroup> <xe>The lamb is becoming mentally ill. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.104</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-kúòò lɛ́ kérr</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Lamb</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálèlò</cf> <ce>Kid, lamb</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 260</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúpès</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúpès</lc> </lcGroup> <lo>en-kupes</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúpês</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kupesîr</pl> </plGroup> <vapl>in-kupesîn</vapl> <cpGroup> <cp>in-kúpesîr</cp> </cpGroup> <vacp>in-kúp</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thigh.ACC</ge> <reGroup> <re>thigh</re> <deGroup> <de>Front of leg between hip and knee; thigh</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-in / -ir</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-rɨtɛ́t</cf> <ce>Back side of thigh</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múró</cf> <ce>Side of the thigh</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́rrɨshɛ́t</cf> <ce>Lower part of the leg</ce> </cfGroup> <cfN>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</cfN> <ce>Calf of leg</ce> <cfGroup> <cf>ol-orrôk</cf> <ce>Shin</ce> </cfGroup> <cfN>l-ailéleê</cfN> <ce>Lower part of the leg</ce> <cfN>l-wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</cfN> <ce>Lower part of the leg</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kupéyò</lx> <section>FORM</section> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.028</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>light</ge> <reGroup> <re>light</re> <deGroup> <de>Light</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɛbɛ́k</cf> <ce>To be thin, diluted</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kupósòròg</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kupósòròg</lcN> <lo>n-kuposorog</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oryx.ACC</ge> <reGroup> <re>oryx</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Oryx</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmɔsɔ́rɔ́g</cf> <ce>Oryx</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúpúlìtò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kúpúlìtò</lcN> <lo>n-kupulito</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ankle.rings</ge> <reGroup> <re>ankle rings</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Circular metal worn by women on their lower parts of the legs</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>muleení</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kalʉlʉŋaní</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúpúrí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúpúrí</lcN> <lo>l-kupuri</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calabash.plug</ge> <reGroup> <re>plug (for calabash)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Onion-shaped cap or plug for a large calabash or fv:l-málà, usually carved from wood</deN> <cm>See diagram on 49.053</cm> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúr</lc> </lcGroup> <lo>a-kur</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>mix</ge> <reGroup> <re>mix</re> <deGroup> <de>To mix different types of things together, which remain distinct when mixed</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <dv>aɨtʉshʉ́l intokitîn oó múàyìn naápààshà tenébò</dv> <xvGroup> <xv>akúr ɨlpáyɛ̂k ɔ́ mpɔ́ɔ́shɔ̂</xv> <xeGroup> <xe>To mix maize and beans</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkùr imúàìn ɔɔ́ sayên nɛ́mɛ́náríkíno</xv> <xeGroup> <xe>Don't mix different colors of beads that do not match.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étúkúró ɨsayên loó múáìn pɔɔkɨ́</xv> <xeGroup> <xe>She/he mixed beads of different colors together.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉshʉ́l</cf> <ce>To mix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpʉ́rj</cf> <ce>To mix together</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrà</lx> <section>FORM</section> <lcCm>kúrà</lcCm> <lo>kura</lo> <div>C</div> <ds>V70</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat.ACC</ge> <reGroup> <re>cat</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Cat</deCm> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrán</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kʉrán</lcN> <lo>l-kuran</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kʉ́ràn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>island.ACC</ge> <reGroup> <re>island</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Island</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rárɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́rárɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-kurare</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B</div> <ds>V103</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kʉrárɛ̀</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉrárɛn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ́rarɛ́n</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>kʉ́rárɛ̀ɨ̀</va> <div>S</div> <ds>V103</ds> <cm>mk doesn't seem to confirm this variant. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grave.ACC</ge> <reGroup> <re>grave</re> <deGroup> <de>Grave of an old man</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etútúró ɨ́ná kítòk ɛnkʉ́rárɛ̀ aitayú ilóìk peê èyà aló asakutushoré.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has dug the grave to remove the bones to use them to do witchcraft. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur ?</rt> <rg>make.fall</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmótó</cf> <ce>Grave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261 km</so> <id>AB ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurdial</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kurdíál</lc> </lcGroup> <lo>a-kurdial</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>squirm</ge> <reGroup> <re>squirm</re> <deGroup> <de>To cause to move in a twisting or contorted motion, (esp. when struggling)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kurdialá</se> <deGroup> <de>To squirm</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrdúdu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúrdúdu</lc> </lcGroup> <lo>l-kurdudu</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flycatcher.ACC</ge> <reGroup> <re>flycatcher</re> <deGroup> <de>Black fly-catcher</de> </deGroup> <cm>This definition is from mk (S); lk is not sure about the specific bird, but does have the word. For lk, the bird is very black, it goes with the cattle, catches insects & flies, sometimes pecks on cows.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kure</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <csGroup> <cs>en-kʉ́rɛ</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thirst.ACC</ge> <reGroup> <re>thirst</re> <deGroup> <de>Thirst</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kurêt</lc> </lcGroup> <lo>kuret</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kúrèt</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>kuréti</pl> <cpGroup> <cp>kúretí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>cowardly</ge> <reGroup> <re>cowardly</re> <deGroup> <de>Timid, afraid, fearful, cowardly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì kurêt</xv> <xeGroup> <xe>someone fearful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árá kurêt.</xv> <xeGroup> <xe>I am a coward. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp stable</ssd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-pɨ́</lf> <le>Brave</le> <cfGroup> <cf>en-kúrètìshò</cf> <ce>Cowardice</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-sʉ́rà</cf> <ce>Shyness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurétì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kurétì</lc> </lcGroup> <lo>kureti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>fearful</ge> <reGroup> <re>fearful</re> <deGroup> <de>fearful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abuaakɨ́ ɨnkɛ́rà amʉ̂ kɛ́ákʉ̀ kurétì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop shouting at the children because they will become fearful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.05</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrétìshò</lx> <cm>CHECK gender morpheme break</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúrétìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-kuretishio</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <so>V 100; lk for \lx form</so> <valc>en-kúrétìshìò</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kurétìshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fear.ACC</ge> <reGroup> <re>fear</re> <deGroup> <de>Fear, cowardice</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <ssd>introvert</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = ɛm-pɨján</lf> <le>Bravery</le> <lf>Ant = ɛn-kɨrɨshá</lf> <le>Bravery, fierceness</le> <cfGroup> <cf>a-uré</cf> <ce>To be afraid of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúríáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúríáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuriai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kuríáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúrìà</pl> <cpGroup> <cp>il-kúrîâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>neck.muscles.of.a.bull</ge> <reGroup> <re>muscle, of bull's neck</re> <deGroup> <de>Strong neck muscles of a bull</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-arrʉ́lɛ̀</cf> <ce>Strong neck muscles of a bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rlɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́rlɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-kurle</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn kn mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉ́rlɛ̂n</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bird</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Spurfowl; type of small bird that moves very fast on the ground</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> </diGroup> <ge>hen</ge> <reGroup> <re>hen</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Chicken, hen</deW> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.016</ds> </diGroup> <ge>dove</ge> <reGroup> <re>dove</re> <deGroup> <de>Dove</de> </deGroup> <ssd>bird</ssd> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́rlɛ́</rt> <rg>bird</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kúrpúlég</cfN> <ce>Spurfowl</ce> <cfGroup> <cf>e-lúkùnkù</cf> <ce>Hen</ce> <cm>CHECK everything, especially singular form!</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kurmá</lc> </lcGroup> <lo>en-kurma</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km pk mk</ds> </diGroup> <div>DM OT K SKI SKII KP W M A KS B SR P OD D AT S</div> <ds>V59 66 85</ds> <csGroup> <cs>en-kúrma</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kurmân</pl> <cpGroup> <cp>in-kúrmàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>kurumwá</lN> <div>SW C</div> <ds>V59 85</ds> <va>kurumá</va> <div>S</div> <ds>V59 85</ds> <lS>kúrúmá</lS> <diGroup> <di>A</di> <ds>Nancy</ds> <cm>SHOULD ALL the preceding variants have gender prefixes?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W DM OT SKI M A KS B K</div> <ds>V66</ds> <cm>CHECK V66</cm> <cm>1. In the lexical data, V mentioned that Sikirari-I is one of the dialect using the form [eŋ-kurmá] "field". However, in the word topogram, Sikirari-I is not among the dialect using this form. Instead, Keekonyokie is said to use this dialect in the word topogram. I followed the lexical data entry.</cm> <ge>field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> <deGroup> <de>Place where things have been planted for food; cultivated field, garden</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olatúrònì lɛ́ nkurmá</xv> <xeGroup> <xe>digger of the field</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>farmer, tiller</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V85</ds> <reGroup> <re>flour</re> <deGroup> <de>Flour; maize flour</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkurmá náɨ́bɔ̀rr</xv> <xeGroup> <xe>white maize flour (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkurmá sikítoi</xv> <xeGroup> <xe>Yellow maize flour</xe> </xeGroup> <ee>During a time of famine, people came to know of yellow maize flour via relief supplies</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkurmá nárɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>Cooked maize flour that has no accompaniment (neither milk, vegetables, nor stew) (Lit: flour which is black)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkurmá naidóŋò</xv> <xeGroup> <xe>maize flour which is beaten, milled flour</xe> </xeGroup> <ee>When used without a modifier, fv:en-kurmá is understood to mean 'maize flour', particularly with reference to the cooked form, i.e. ugali.</ee> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkurmá ɛ́ nkánò</xv> <xeGroup> <xe>wheat flour</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <cm>km's view is that 'maize flour' is a more basic sense of this word, with 'cultivated field/garden' as a secondary sense.</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <div>DM OT K SKI SKII KP SW C</div> <ds>V59</ds> <ge>garden</ge> <reGroup> <re>garden</re> <deGroup> <de>Garden</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <section>LINGUISITC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kurmá naidóŋò</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Ground flour made from grain which one takes to a miller</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>in-kurmân</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>fields</re> <deGroup> <de>Fields</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name of an area southeast of Narok and northwest of Kajiado, Kenya. This is a good area for agriculture. The masculine fv:ilkurmân also refers to this place</de> <so>km</so> </deGroup> <cm>We had: "below fv:Endíkír oó nkurmân [Inkurman Escarpment], Narok District, Kenya." Where did we get this information? km says we should confirm this information - CHECK lk</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ol-kúrmaní</se> <deGroup> <de>A person from this place; usually used in the plural fv:il-kurmân. These people are typically known as being farmers</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>See synonyms and usage note at fv:ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tapá</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-pʉsɛk</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261 pk</so> <id>AB lem ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrokíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kúrokíé</lcN> <lo>n-kurokie</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bulbul.ACC</ge> <reGroup> <re>bulbul</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bulbul</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rpâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-kʉ́rpâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurpa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́l-kʉ́rpâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́lkʉ́rpáî</pl> <cpGroup> <cp>ɨ́lkʉ́rpáî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bundle</ge> <reGroup> <re>bundle</re> <deGroup> <de>Bundle of things</de> </deGroup> <ee>Eg. an assortment of things in one shopping bag.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>arrangement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>km whistles 4 distinct tones for the plural, arguing for final áî, rather than âî.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrpúlég</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúrpúlég</lcN> <lo>l-kurpuleg</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Spurfowl</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúrt</lc> </lcGroup> <lo>a-kurt</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog tr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>stir</ge> <reGroup> <re>stir</re> <deGroup> <de>To stir? Fry?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Lɔ́ mʉrraní túkùrtò iyíóók peê inyíá nabô.</xv> <xeGroup> <xe>Oh warrior, stir us so that you can eat one of us.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 012</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>scoop</ge> <reGroup> <re>scoop</re> </reGroup> <reGroup> <re>poke</re> </reGroup> <reGroup> <re>gouge out</re> <deGroup> <de>To scoop; poke, gouge out (e.g. an eye)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurt</rt> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kurtó ɔ́ŋʉ̀</se> <deGroup> <de>To have one eye socket empty, without an eyeball</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurtét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kurtét</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurtet</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kúrtèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kurtétà</pl> <cpGroup> <cp>il-kúrtètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>wooden.spoon</ge> <reGroup> <re>spoon</re> <deGroup> <de>Piece of wood for stirring thick food, such as ugali (corn mash) or fat meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>scratcher</ge> <reGroup> <re>scratcher</re> <deGroup> <de>Scratcher; instrument for scratching</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurt</rt> <rg>stir</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-mérísé</cf> <ce>Stirring stick for ugali</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrtútìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-kúrtútìè</lc> </lcGroup> <lo>l-kurtutie</lo> <cm>CHECK dialect</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Mark left by pulling a hard implement on a surface or object</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkʉrtʉ́t</cf> <ce>To scrape</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkʉrtʉt</rt> <rg>scrape</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK to see if there is a verb a-ɨkʉrtʉ́t</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-kúrú</lc> </lcGroup> <lo>il-kuru</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-kurú</cp> </cpGroup> <ts>Ia</ts> <lcP>il-kúrt</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>CHECK this variant km 26.083</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>worms.ACC</ge> <reGroup> <re>worms</re> <deGroup> <de>Worms</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà náají ɛntʉ́rkulɨ̀ naɨnɔsɨ́tà ɨlkʉ́rt tɛ̀ mpɔ́lɔ̂s ɛ́ bɔ̀ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a dove eating worms in the middle of the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> <cm>CHECK tone on bɔ̀ɔ̀, mpɔ́lɔ̂s</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rʉ̀m</lx> <hm>1</hm> <rtGroup> <rt>kʉ́rʉ̀m</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kʉ́rʉ̀m</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurum</lo> <csGroup> <cs>ɔl-kʉ́rɨ̀m</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúrùmì</pl> <cpGroup> <cp>il-kúrúmî</cp> <tp>IIIa</tp> <diGroup> <di>PK</di> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk km mk</so> </diGroup> <ge>anus.ACC</ge> <reGroup> <re>anus</re> <deGroup> <de>Anus</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk km mk</so> </diGroup> <ge>lumbar.region.ACC</ge> <reGroup> <re>lumbar</re> </reGroup> <reGroup> <re>buttock</re> <deGroup> <de>Lumbar region of an animal; buttock (of a person)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>st</so> <ge>female.genitalia.ACC ?</ge> <reGroup> <re>genital</re> <deGroup> <de>Female genitalia, of human or cow ?</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk km mk</so> </diGroup> <ge>behind</ge> <reGroup> <re>behind</re> <deGroup> <de>Behind, in rank or in space (e.g., in the back part of a room)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <so>lk mk km</so> </diGroup> <ge>last.ACC</ge> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>The last in rank</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨnyɛ́ apá táatá otíí ɔlkʉ́rʉ̀m lɛ̀ nkílasí ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>It was him who was last in their class.</xe> <so>km</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = o-síádí</lf> <le>Anus, behind</le> <cfGroup> <cf>a-bayíé</cf> <ce>To be last</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-orioŋ</cf> <ce>Back, behind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túli</cf> <ce>Buttock, behind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <section>RELIABILITY</section> <st>CHECK: reconfirm body-part meanings with wider number of people, including both men and women.</st> <so>Data book #24 km</so> <so>TM 261</so> <id>lk cs AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rʉ̀m</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉ́rʉ̀m</lc> </lcGroup> <lo>kurum</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kʉ́rɨ̀m</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>behind</ge> <reGroup> <re>behind</re> <deGroup> <de>Behind in rank; last in a competition</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etushúkè kʉ́rʉ̀m tɛnâ rɨshatá aló ajó abayíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is behind (e.g., in his class) at this time, to almost the last one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Behind in space</de> </deGroup> <ee>Eg. in the back part of a crowd of people, back rows of students in a classroom, boot of a car. It is uncommon to talk about the back of the inside of a house, or the back of a room. If one really had to talk about a very large room/auditorium, it could be done using fv:kʉ́rʉ̀m; but distal demonstratives would also be likely used.</ee> <xvGroup> <xv>lɨ́dɔ́ otíí kʉ́rʉ̀m ɛnkají</xv> <xeGroup> <xe>that which is in the back of the house/room</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>bottom.ACC</ge> <reGroup> <re>bottom</re> <deGroup> <de>Bottom portion of something (</de> </deGroup> <ee>Eg. the part of a cup that is in contact with the table-top</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́rʉ̀m</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrúmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kúrúmá</lc> </lcGroup> <lo>en-kuruma</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>land</ge> <reGroup> <re>land</re> <deGroup> <de>Plot of land</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Q. who is the source?? I think this entry should be entered as en-kurmá --lk</cm> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrúóní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúrúóní</lc> </lcGroup> <lo>en-kuruoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V60</ds> <plGroup> <pl>in-kúrùòn</pl> <cpGroup> <cp>in-kúrúòn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>kúròn</lN> <diGroup> <di>S C</di> <ds>V60</ds> <cm>CHECK again whether we have documented mk (S) for the head-word form, or for V60's form</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ash</ge> <reGroup> <re>ash</re> <deGroup> <de>Ash; soft grey powder that remains after something has been burnt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Inkúrùòn kʉná.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/inkuruon'theseashes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These are ashes. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>inkúrùòn oo lkeék lɛ́ nkɨma</xv> <xeGroup> <xe>ash from firewood</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ee>Ashes are mixed with cow dung to smear on the house, as a medicine for heartburn, for cleaning pots, and to sweeten milk that is slightly sour for making tea.</ee> <el>Primarily used in plural; singular is possible when referring to a heap of ash(es).</el> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúrùòn</rt> <rg>ashes</rg> </rtGroup> <et>Proto-Eastern Nilotic and Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-kuruo-(n) 'ashes' (Vossen 1982:328)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ókúrúóí</cf> <ce>Ash-white color</ce> <cm>CHECK phonology</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar lk dp tdg ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rʉ́pâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kʉ́rʉ́pâ</lcN> <lo>l-kurupa</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.078</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baggage</ge> <reGroup> <re>baggage</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Baggage, luggage</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́napɨ́tà ntámesí lkʉ́rʉ́pâ kitó.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are carrying lots of luggage. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́l-kʉ́rpâ</cf> <ce>Luggage</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrúrûm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kúrúrûm</lc> </lcGroup> <lo>kururum</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>crunching</ge> <reGroup> <re>crunching</re> <deGroup> <de>The sound of crunching</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aitejó sereménté kúrúrûm</xv> <xeGroup> <xe>To make the sweet make the sound kururum (Lit: to cause the sweet to say "kururum")</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikururúm</cf> <ce>To crunch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kururumó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kururumó</lc> </lcGroup> <lo>kururumo</lo> <csGroup> <cs>kúrurumó</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>bottomless.pit</ge> <reGroup> <re>bottomless pit</re> <deGroup> <de>The bottomless pit</de> </deGroup> </reGroup> <ue>colloquial</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikururumoó</cf> <ce>To throw to the bottomless pit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-kurr</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> </reGroup> <reGroup> <re>sweep off</re> <deGroup> <de>To scrape the ground bare (i.e. eliminate the grass from the ground); wipe off; sweep off; paw (the ground)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ akúrr ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The bull is scratching the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etukurróko enkítòk ilpayianí ɛndápásh peê ɛ́ɨ́rʉ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has wiped off dust from the bed so that men could sleep on it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ékúrr.</xv> <xeGroup> <xe>(i) He will sweep it off (W). (ii) He will scratch the ground. (K)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ekur'scratch'VK.wav</xsf> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <el>If no surface is specified, the understanding in K is that it is the ground which is scratched.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <xs>lk</xs> </diGroup> <ue>colloq</ue> <deGroup> <de>To beat up thoroughly</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtúkúrró ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔlɨkáɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The bull fought the other one.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kurrishoré</se> <so>Mol 96 215</so> <deGroup> <de>To do scraping or pawing with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́mɛ̂ ɛnkáshê áí ítúkúrríshórê ɨ́ntaɨ, ánáátá ɛ́ɨ́tʉ̂ itumutúmù olóyìòtè láí.</xv> <xeGroup> <xe>If you had not been ploughing the soil with my heifer, you would not have got my riddle.</xe> </xeGroup> <xs>Judges 14.18</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kurró</se> <so>Mol 96 215</so> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>pawed</re> </reGroup> <reGroup> <re>bare</re> </reGroup> <reGroup> <re>swept off</re> <deGroup> <de>To be pawed, bare, swept off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nakúrrò</xv> <xeGroup> <xe>Nakuru, a town in Kenya (Lit: the one that is bare)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To make short jerky or writhing movements, as when an animal is dying or a person is sleeping</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kurroó</se> <so>Mol 96 215</so> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>scratch</re> </reGroup> <reGroup> <re>paw</re> <deGroup> <de>To scratch off, paw away, sweep off</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>loiter</re> <deGroup> <de>To loiter</de> </deGroup> <cm>This last is an interesting semantic extension--is the mental image one of somebody scraping the ground with the feet as they stand around?</cm> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kurrokí</se> <deGroup> <de>To scrape the soil to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>akurrokí inkulukúók</xv> <xeGroup> <xe>To weed (Lit: To scrape bare the ground) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>akurrokí ɨlpáyɛ̂k inkulupúók</xv> <xeGroup> <xe>To sweep the soil to the maize plant (to heap the soil around it)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kurroré</se> <so>Mol 96 215</so> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>Scratched off with</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>loiter</re> <deGroup> <de>Loitering away with</de> </deGroup> </reGroup> <cm>How does one use something as an instrument to loiter away with??</cm> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-kúrrótó</cf> <ce>Bare ground; dancing ground</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nakúrrò</cf> <ce>The bare grassless place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261 km</so> <id>lem AB lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-kur</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>CHECK evidence of "optional" final r. LK originally wrote this as a-kʉ́rɨ́</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>make.pliable</ge> <reGroup> <re>soften</re> </reGroup> <reGroup> <re>ply</re> <deGroup> <de>To soften a leather strap or rope to make it pliable, typically by rubbing it against tree bark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>akʉ́rr ɛnkɛɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To soften the leather strap</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́kʉ́rrá ɛnkɛɛnɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He softened the leather strap.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>extract.fibre</ge> <reGroup> <re>extract fibre</re> <deGroup> <de>To extract fibre from sisal by rubbing against something like tree bark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>akʉ́rr ɔldʉpáì</xv> <xeGroup> <xe>To extract fibre from sisal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>colloq</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>cane</ge> <reGroup> <re>cane (verb)</re> <deGroup> <de>To cane s.o; "soften" or "slim" them</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káàkʉ̀rr táatá ánàà ɛnkɛɛnɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will be doing some shaping up of me like a leather strap. (i.e. He will cane me.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>tighten.rope</ge> <reGroup> <re>tighten</re> <deGroup> <de>To tighten a leather rope</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kʉ́rr.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ekurr'tightenrope'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will tighten a leather rope. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>a-kʉrrʉ́</cf> <ce>To tighten a rope</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>soften</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-kurr</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog tr</ps> <ge>gossip</ge> <reGroup> <re>gossip</re> <deGroup> <de>To talk with one person or a limited group of people about s.o. who is not present or doesn't understand what is being said</de> </deGroup> <ee>What is said about the person may be either positive or negative. However, if the content is not specified, then it is usually understood as negative.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kʉ́rr.</xv> <xeGroup> <xe>He will gossip about him/her.</xe> </xeGroup> <cm>Confirm tone transcription in example.</cm> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ekurVK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ekur'gossip'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɛ́kʉrr ɨŋɛjɛ́p lálá.</xv> <xeGroup> <xe>The tongue gossips about the tongue. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 027</xs> <cm>CHECK meaning of lálá. This word isn't in our dictionary with a meaning like 'tongue.</cm> <cm>CHECK for and include non-literal meaning of the proverb.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kʉ́rrɨ́tà entíto.</xv> <xeGroup> <xe>He is gossiping about the girl.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káakʉrrɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>He is gossiping about me.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>gossip</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kurrokí</cf> <ce>To talk about s.o. else</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉrrakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kurraki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fasten</ge> <reGroup> <re>fasten</re> <deGroup> <de>To fasten, fix so that sth. holds firmly</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To emphasize</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To rain heavily</de> </deGroup> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To reveal secretly to s.o</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be in the late months of pregnancy</deN> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To get filled up, swollen, plump; especially the teats or breats with milk</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>make.pliable</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-kʉrr-akɨ(n)</mr> <me>INF.SG-make.pliable-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kʉ́rr</cf> <ce>To make pliable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrràntè</lx> <section>FORM</section> <lcN>kúrràntè</lcN> <lo>kurrante</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tug.of.war.ACC</ge> <reGroup> <re>tug of war</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Game in which two people pull each other in different directions to cross a certain line in the middle; tug of war</deN> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kasɨrɨ́</cf> <ce>Type of game</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurrarrú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kurrarrú</lc> </lcGroup> <lo>en-kurrarru</lo> <diGroup> <di>K PK</di> <ds>lk KM</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúrrarrú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kurrarrûn</pl> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-kúrrarrûn</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <vapl>in-kurrarruní</vapl> <vacp>in-kúrrarruní</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>colt.ACC</ge> <reGroup> <re>colt</re> <deGroup> <de>Young donkey, horse, zebra; colt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà ɛnâ súpèn ɔ́ ɛlɛ̂ kurarú ɛndâ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Take this young female donkey and this young male donkey to that home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ee>not used for young cows, gazelles, etc.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámʉ̀yɛ̀</cf> <ce>male donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ŋirô</cf> <ce>donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kʉrrát</lc> </lcGroup> <lo>in-kurrat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉrrát</cp> </cpGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>confidential</ge> <reGroup> <re>confidential</re> </reGroup> <reGroup> <re>secrets</re> <deGroup> <de>Confidential information; secret</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Melikíni ɨnkɛ́rà ɨlɔmɔ́n lɔɔ́ nkʉrrát</xv> <xeGroup> <xe>Children can not be told confidential news.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>The acts of talking to one or a limited group of people about a person who is not present.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>Talk about s.o who is absent</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́rrátá</cf> <ce>The act of talking about s.o who is absent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rrátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́rráta</lc> </lcGroup> <lo>en-kurrata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kʉrratá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉrrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉrrát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>talk privately</re> <deGroup> <de>The act of talking to one or a limited group of people about s.o. who is absent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurréì</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kurréì</lcN> <lo>n-kurrei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bare.ground.ACC</ge> <reGroup> <re>bare ground</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bare ground where grass does not grow</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉrâ</cf> <ce>Bare ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrríny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúrríny</lc> </lcGroup> <lo>en-kurriny</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kurríny</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kurrinyó</pl> <cpGroup> <cp>in-kúrrìnyò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fat.from.intestines</ge> <reGroup> <re>fat</re> <deGroup> <de>Fat made from the intestines.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kégól ɛncɔ́látá ɛ́nà kúrríny.</xv> <xeGroup> <xe>The liquefication of intestinal-fat is quite difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <ee>This kind of fat is different from fv:ɛɨ́látá in that it becomes harder when it condenses</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ɨ́látá</cf> <ce>Fat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɨrɛ́t</cf> <ce>Fat from the stomach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurroki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kurrokí</lc> </lcGroup> <lo>a-kurroki</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed</re> <deGroup> <de>To remove the unwanted plants from the garden: weed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK to reconfirm ATR of Moses/Samburu sense 'talk about someone who is not present', as this would seem to correspond to the -ATR entry a-kʉ́rr</cm> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>gossip</ge> <reGroup> <re>gossip</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To talk about s.o. who is not present</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To run fast</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> <rg>scrape bare</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kʉ́rr</cf> <ce>To talk about s.o.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrrótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúrrótó</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk pk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kurrotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kurrót</pl> <cpGroup> <cp>il-kurrót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk pk</ds> </diGroup> <ge>bare.ground</ge> <reGroup> <re>bare</re> <deGroup> <de>Bare ground without grass or trees</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk pk sl</ds> <cm>CHECK S vs. SN again</cm> <deGroup> <de>Dancing ground inside the kraal</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> <rg>scratch.bare</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-kurr-oto</mr> <me>MSG-make.bare-NMLZ.EVENT</me> </mrGroup> <numsg>-oto</numsg> <numpl>-ot</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kúrrótó</se> <deGroup> <de>Bald</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning further: does this refer to baldness? to a bald person?</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>To make the ground bare</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉrrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kurru</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK S dialect, as there is a sense below for S</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tighten.rope</ge> <reGroup> <re>tighten</re> <deGroup> <de>To tighten a rope</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkʉrrʉ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ekurru'tightenrope'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will tighten a leather rope.</xe> </xeGroup> <cfGroup> <cf>a-kʉ́rr</cf> <ce>To soften a leather strap</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To eat food or drink water to one's satisfaction</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átóókò ɛnkárɛ́ akʉrrʉ́</xv> <xeGroup> <xe>I drank a lot of water until I am satisfied.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>make.pliable</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk tdg</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉ</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉrrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kurru</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>open.eyes.wide</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To open eyes wide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Jun/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉrrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kurru</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.ashamed</ge> <reGroup> <re>ashamed (be)</re> <deGroup> <de>To be ashamed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔkʉrrʉ́</xv> <xeGroup> <xe>person who is ashamed</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>lk</id> <dt>03/Jun/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉk</lx> <so>Mol 96 216 (under fv:3/4l-krrk)</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kʉrrʉk lodge</lc> <cm>I don't like having the English word 'lodge' in here, but that's all that Mol gives.</cm> </lcGroup> <lo>ol-kurruk lodge</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>crow.lodge</ge> <reGroup> <re>Crow Lodge</re> <cm>Is this actually called 'Crow Lodge' by tourists or is it still called 'Olkurruk Lodge'?</cm> <deGroup> <de>Name of a tourist lodge on the Oloololo Escarpment, Trans-Mara, Kenya</de> <lt>Crow Lodge</lt> </deGroup> <cm>Is a tourist lodge really worth including in a dictionary?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrrʉk</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́rrʉ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kʉ́rrʉ̀k</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurruk</lo> <va>ɔl-kʉrrʉk</va> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km ms</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kʉ́rrʉ̂k</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kúrrùkì</pl> <cpGroup> <cp>il-kúrrúkì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>crow.ACC</ge> <reGroup> <re>crow</re> <deGroup> <de>Crow</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>corvus</sc> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 216</so> <reGroup> <re>raven</re> <deGroup> <de>Raven</de> </deGroup> <cm>Is Mol really referring to two different types of bird here? I would think that he would have given two Latin names if he were, but it's worth checking.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu ɔlkʉ́rrʉ̂k, néjokí Tinkáwua, ɨncɔɔ́kɨ ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>'and the bird came, he told him Tinkawua, give me water...'</xe> </xeGroup> <xs>en23oct97.019,020</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́rrʉ̀k</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261, Mol 96 216</so> <id>AB lem</id> <in>19/Nov/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurrukurr</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kurrukurr</lc> </lcGroup> <lo>a-kurrukurr</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>growl</ge> <reGroup> <re>growl</re> <deGroup> <de>To growl</de> </deGroup> <cm>Mol says that this verb (and two related nouns) are "reduplication of verb stem + sound imitation" of the verb in this entry. However, I'm not entirely sure how one would derive 'to growl' from 'to paw.' CHECK!</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>To scratch, to brush off, to paw the ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 216</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurrukurr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kurrukurr</lc> </lcGroup> <lo>ol-kurrukur</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-kurrukuri</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>lion</ge> <reGroup> <re>lion</re> <deGroup> <de>Lion</de> <lt>growl</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>puppy</ge> <reGroup> <re>puppy</re> <deGroup> <de>Puppy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <cm>CHECK to confirm that this is the puppy of a dog</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kur</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>To scratch, to brush off, to paw the ground</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kurrukúrr</cf> <ce>To growl</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lɛmbáláŋ</cf> <ce>Lion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 216</so> <id>lem lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrrúkúrr</lx> <hm>3</hm> <cm>CHECK type of final r; correct examples if necessary</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kúrrúkúrr</lc> </lcGroup> <lo>kurrukurr</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>patterned.red.and.white</ge> <reGroup> <re>red-white pattern</re> <deGroup> <de>Blend of two colours, one mostly red and one mostly white, spread in a random pattern and of almost equal intensity; spotted</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápaashare ɨ́lɔ̂ áshê kúrrúkúr míkìrròr.</xv> <xeGroup> <xe>Avoid that red-and-white spotted calf so it doesn't collide with you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíkúrrúkúr apá áyelóŋ orkúô líkitaŋadíê embáríé.</xv> <xeGroup> <xe>The kid that we protected from the jackal the other day had a blend of two colors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <cm>km says he doesn't know any objects with this name.</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Black and white, or red and white pattern, as on a zebra</deW> <nt>In W, this would not be applied to something that was spotted.</nt> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kurrukur.valley</ge> </psGroup> <deN>Kurrukur valley between Samburu and Turkana</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúrrúkúr</rt> <rg>red.white</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>rɨ́rɨ́</cf> <ce>Having a red upper and white lower part</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurrukurroto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kurrukurroto</lc> </lcGroup> <lo>en-kurrukurroto</lo> <plGroup> <pl>in-kurrukurrot</pl> <cm>CHECK tone</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>growling</ge> <reGroup> <re>growling</re> <deGroup> <de>Growling</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rumbling</ge> <reGroup> <re>rumbling</re> <deGroup> <de>Rumbling</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>thunder</ge> <reGroup> <re>thunder</re> <deGroup> <de>Thunder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kurrukurr</cf> <ce>To growl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <so>Mol 96 216</so> <dt>19/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉrrʉ́nà</lc> </lcGroup> <lo>en-kurruna</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS N PK C S</div> <ds>V100</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kʉ́rrʉ̀nà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shame.ACC</ge> <reGroup> <re>shame</re> <deGroup> <de>Shame</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétiŋirya ɔsalába, nɛ́mɛ́nu ɨna kʉrrʉ́na,</xv> <xeGroup> <xe>He persevered the cross, he despised that shame,</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyít</cf> <ce>shame</ce> <cm>CHECK meaning of a-nyít</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB TO ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉrrʉnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉrrʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-kurrunye</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>talk.rudely</ge> <reGroup> <re>talk</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To talk rudely</deN> <cfGroup> <cf>a-kɨɨnyá</cf> <ce>To talk rudely</ce> </cfGroup> <lf>Syn = a-ʉpʉ́ ɨlɔmɔ́n</lf> <le>To speak rudely</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tied.tightly</ge> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To be tied tightly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>swell</ge> <deGroup> <de>To swell up</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉrr</rt> <rg>gossip</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-kʉrr-ʉ(n)-nyɛ</mr> <me>INF-scrape.bare-VENTIVE-</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kurrunyíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kurrunyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-kurrunyie</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>happen.after</ge> <reGroup> <re>after</re> <deGroup> <de>To happen after; as a person becoming annoyed after several hours/days when sth. has been done to annoy him</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>continue.doing.wrong</ge> <reGroup> <re>continue</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To continue doing sth. wrong after being caught red-handed</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉr</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúrrutî</lx> <so>Renoi</so> <cm>CHECK tone and ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúrrutî</lc> </lcGroup> <lo>en-kurruti</lo> <diGroup> <di>-K W -S</di> <ds>lk Renoi mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kúrrut</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W -S</di> <ds>lk Renoi mk</ds> </diGroup> <ge>inner.ear</ge> <reGroup> <re>ear</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Inner part of ear</deW> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk Renoi</ds> </diGroup> <ge>ear.wax</ge> <reGroup> <re>wax</re> <deGroup> <de>Ear wax</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨn-kúrrut</cf> <ce>Ear wax</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-túkurrút</cf> <ce>Ear wax</ce> </cfGroup> <cfN>n-kutukurrukí</cfN> <ce>Ear wax</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kus</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kús</lc> </lcGroup> <lo>a-kus</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>sikárr</va> <so>Mol 96 216-17</so> <cm>Is this really a varian? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>decorate</ge> <reGroup> <re>adorn</re> <deGroup> <de>To decorate, adorn (especially with beads)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ishóp</cf> <ce>To dress</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikód</cf> <ce>To decorate</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kus</rt> <rg>decorate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-kusó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>decorated</re> </reGroup> <reGroup> <re>adorned</re> <deGroup> <de>To be decorated, adorned (especially with beads)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekúsò enkítòk</xv> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds\ekuso'dressedup'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ekuso'dressedup'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The woman is dressed up.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>eŋudi nakuso</xv> <xeGroup> <xe>decorated (walking-)stick</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(walking-)stick which is decorated</xe> </xeGroup> <cm>If this is a particular, well-known type of walking-stick, then it should probably be a sub-entry.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <seGroup> <se>a-kusoó</se> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>decorate</re> </reGroup> <reGroup> <re>smarten up</re> <deGroup> <de>To decorate, make up, smarten up</de> </deGroup> <cm>By 'make up,' does Mol mean to apply make-up (do warriors do this?).</cm> <cm>Does this verb form move away from the likelihood that the decoration will be of beads?</cm> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-kusoré</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>decorate</re> </reGroup> <reGroup> <re>adorn</re> <deGroup> <de>To be decorated with, to be adorned with</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kusérò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kusérò</lc> </lcGroup> <lo>en-kusero</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúsèrò</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>swampy.ground.ACC</ge> <reGroup> <re>swamp</re> <deGroup> <de>Swampy ground</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>plain</ge> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Plain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrrɨtá inkíshú tɛ̀ nkúsèrò.</xv> <xeGroup> <xe>The man is herding the cows at the plain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́rrâg lɛ́ nkárɛ́ amitikí ɨltʉ́ŋáná ɛɨ́m enkusérò.</xv> <xeGroup> <xe>The floods are preventing people from passing the plains. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.022</xs> <cm>CHECK translation & sense for Pk</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk dp</id> <in>19/Nov/1998</in> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kusíá</lx> <lcN>n-kusíá</lcN> <lo>n-kusia</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check nominative forms and usage --lk</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>n-oó n-kusíá</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mother.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mother</deN> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúsò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kúsò</lc> </lcGroup> <lo>en-kuso</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúsô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>--</pl> <cpGroup> <cp>--</cp> <cm>CHECK morpheme division</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>decoration</ge> <reGroup> <re>decoration</re> <deGroup> <de>Decoration, pattern of beadwork</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kus</rt> <rg>decorate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kús</cf> <ce>To decorate, adorn (especially with beads)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>síkarr</cf> <so>Mol 96 216</so> <cm>CHECK: I added this from MadictOld</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 216</so> <id>lem lk</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kusuló</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kusuló</lcN> <lo>l-kusulo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpN>l-kúsùlò</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>heart.muscles.ACC</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Heart muscles</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Cords at the back of the tongue that vibrate to make sound; vocal cords, vocal folds</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-gusiló</cf> <ce>Cords</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kush</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kúsh</lc> </lcGroup> <lo>a-kush</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>warlike</ge> <reGroup> <re>warlike (be)</re> <deGroup> <de>To be warlike</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì dúóó akúsh tábaʉ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop talking warlike now.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff (verb)</re> <deGroup> <de>To bluff</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <nt>See synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kushaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́shaâ</lc> </lcGroup> <lo>en-kushaa</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kʉ́shaâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉshaaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ́shaaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>jackal.ACC</ge> <reGroup> <re>jackal</re> <deGroup> <de>Jackal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Animal or human being that makes loud noise aimlessly</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-báríé</cf> <ce>Jackal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kushíiní</lx> <section>FORM</section> <lcS>kushíiní</lcS> <lo>kushiini</lo> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kúshíiní</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>under.the.bed</ge> <reGroup> <re>space under bed</re> </reGroup> </psGroup> <deS>The space under the bed</deS> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = o-runkú</lf> <le>The space under the bed</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúshîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kúshîn</lc> </lcGroup> <lo>kushin</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>September</de> </deGroup> <ee>September is named after these birds because the African pied wagtails appear during this period when the cows are grazing.</ee> <so>Mol 216</so> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-loo nkúshîn</se> <deGroup> <de>September (Lit: the one of the African pied wagtails)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kushini</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lo>en-kushini</lo> <plGroup> <pl>in-kúshîn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>African pied wagtail</de> </deGroup> </psGroup> <sc>motacilla aguimp</sc> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kushúâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kushúâî</lc> </lcGroup> <lo>en-kushuai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kúshùàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉshʉ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ́shʉ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kucáì</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <plN>n-kucá</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>temple</re> <deGroup> <de>Temple; upper side-front edge of the face; the point or "corner" on the skull where the hair-line typically turns from horizontal to vertical.</de> </deGroup> <ee>What is referenced is a point on the skull, rather than the edge of the hair-line per se (as shown by reference of the word to people who are bald, shaved, or have receding hairlines).</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉshʉ́</rt> <rg>temple</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-masí</cf> <ce>Hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kút</lc> </lcGroup> <lo>a-kut</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>create.space</ge> <reGroup> <re>extend</re> <deGroup> <de>To create more space by extending the boundaries of something</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>make.liar.ACC</ge> <reGroup> <re>lie, cause</re> <deGroup> <de>To make a liar</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>human or animal</ue> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.squatter</ge> <reGroup> <re>squatter, be</re> <deGroup> <de>To go somewhere that isn't yours, build a home and live there; squat</de> </deGroup> <cm>mk said, 'to go somewhere (that isn't yours), build a house, and live there.' This can apparently be for a person (squatter?) or an animal.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátúkútò.</xv> <xeGroup> <xe>I have moved. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kut</rt> <rg>extend.space</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <in>19/Nov/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-kʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-kut</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V87</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <cm>CHECK senses. Does this verb just mean 'blow'?</cm> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V87</ds> <ge>blow</ge> <reGroup> <re>blow</re> <deGroup> <de>To blow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kʉ́t osiwúó entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The wind will blow the dust.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́kʉ́tá ŋolé olárí ɨlpáɛ̂k ɔmɛtáà nɛ́pɛ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The rain blew the maize until they are bent. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone in example. esp. on olárí</cm> <cm>is this exemplifying a different sense than sene 2? -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK definition</cm> <deGroup> <de>To blow or puff oxygen or air into the fire so as to make it light up</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>akʉ́t ɛnkɨ́má</xv> <xeGroup> <xe>To blow the fire</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉt</rt> <rg>blow</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isiusíú</cf> <ce>To blow wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́tátá</cf> <ce>Blowing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉtatɨ́</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-kʉ́tà</lc> </lcGroup> <lo>in-kuta</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ́tâ</cp> <cm>kk says this is "familiar" but doesn't know what it means.</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <cm>CHECK to see whether this is, indeed, only in the plural</cm> <ge>rain.water.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Rain-water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ́ ɔ́ɔnkʉ́tà ashɔrɔɔ́ isúùt.</xv> <xeGroup> <xe>The run-off is carrying off the rubbish. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lemoluatí</cf> <ce>Water that spreads on the ground for a short time and then evaporates</ce> <so>km</so> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kʉ́táí</cf> <ce>Cloud-white</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́táí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉ́táí</lc> </lcGroup> <lo>kutai</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>kʉtaîn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>white</ge> <reGroup> <re>white</re> <deGroup> <de>White, nearing the colour of white clouds; primarily used for cows, but also cloth, clouds, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛʉ́ ɛldɛ̂ kítéŋ kutaîn imowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that ox with white horns. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kʉ́táí ŋolé ɛnkɨ́tɛ̀ŋ nátoishé.</xv> <xeGroup> <xe>The cow that gave birth yesterday is white.</xe> </xeGroup> <xs>12.21 km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source?</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>light.brown</ge> <reGroup> <re>brown</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Light brown</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuta</rt> <rg>rain water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-kʉ́táí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The one that is cloud-white</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kʉ́tà</cf> <ce>Rain-water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́tátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́tátá</lc> </lcGroup> <lo>en-kutata</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kʉtatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kʉtát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-kʉ́tàt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blowing</ge> <reGroup> <re>blowing</re> <deGroup> <de>Blowing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉt</rt> <rg>blow</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>28/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉtátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kʉtátɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-kutati</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>KP A KS K S PK</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ɔl-kʉ́tàtɨ̀</cs> <cm>V had ɔl-kʉtatɨ́, but km rejects this.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wind</ge> <reGroup> <re>wind</re> <deGroup> <de>Wind in motion, which can be felt and heard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉt</rt> <rg>blow</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kʉ́t</cf> <ce>To blow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kijápɛ̀</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-wáúú</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-síwúó</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kutét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kutét</lc> </lcGroup> <lo>ol-kutet</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spoon.ACC</ge> <reGroup> <re>spoon, wooden</re> <deGroup> <de>Wooden spoon</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉtɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉtɨ̂</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\kuti'few'LK.wav</wv> <lo>kuti</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <va>kʉ́tɨ̂</va> <xsf>MaaSounds\kuti'few'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W</di> <cm>CHECK W tone again.</cm> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>kʉ́tɨ́</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj.pl</ps> <so>Mol 96 217</so> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <ge>few.ACC</ge> <reGroup> <re>few</re> <deGroup> <de>Few</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kʉtɨ́ ɨnkáríák</xv> <xeGroup> <xe>Few streams</xe> </xeGroup> <cm>CHECK this phrase in a full ex., esp. order?</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>little.ACC</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Little bit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kʉlɛ kʉtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>A little milk</xe> <so>Mol 96 217</so> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <lf>Syn = ɨn-kunyí</lf> <le>Few</le> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Little, small, young</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉtɨ̂</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨn-kʉtɨ́</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>A few ones (fem)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eitu alo ɨnkʉtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>I didn't sleep a wink.</xe> <so>Mol 96 217</so> </xeGroup> <cm>CHECK phonology on ex.</cm> </xvGroup> </psGroup> <seGroup> <se>ɨl-kʉtɨ́</se> <reGroup> <re>few</re> <deGroup> <de>A few ones (masc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú ɨlkʉ́tɨ́ tʉŋaná(k).</xv> <xeGroup> <xe>A few people will come (more than two or three).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlkʉtɨ́ arin</xv> <xeGroup> <xe>A few years</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlkʉtɨ́ tuŋanak</xv> <xeGroup> <xe>A few people</xe> </xeGroup> <cm>The above two examples seem to be the same construction as many of the examples under \se fv:ɛn-kɨtɨ 'small, young' (cf. the main entry fv:kɨtɨ).</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk lem ar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kútíshò</lx> <so>Mol 96 217</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kútíshò</lc> </lcGroup> <lo>en-kutisho</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kutíshò</cs> <cm>There is no plural. --lk</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>fewness</re> <deGroup> <de>Fewness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>littleness</re> <deGroup> <de>Littleness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <cm>VERY interesting that putting a nominal gender prefix and a verbal intransitive suffix on an adjective make said adjective into a noun--I wonder if this is a productive process?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉtɨ̂</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉtɨ̂</cf> <ce>Few, little bit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉtɨ́tɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉtɨ́tɨ</lc> </lcGroup> <lo>kutiti</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2</ds> </diGroup> <va>kʉtɨ́tɨk</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kʉ́tɨtɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>little</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>Little, small (pl)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛrâ kʉ́tɨtɨ́ áàìrrùgò ɛgɨrá áàɨ̀gʉ̀ràn.</xv> <xeGroup> <xe>The small children are bending down as they play.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.028</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ́</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Little, small</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kútótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kútótó</lc> </lcGroup> <lo>en-kutoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk TM</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-kutotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kutót</pl> <cpGroup> <cp>in-kutót</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>enclave.ACC</ge> <reGroup> <re>enclave</re> <deGroup> <de>Enclave, hide-out; subsection of a house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétií ɔláyíóní lɛ́ ntínkí e nkútótó.</xv> <xeGroup> <xe>The son of the unfavorable woman is on the hide-out. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0065</xs> <ee>A hill can have an enclave, some section of it curves.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>locality</ge> <reGroup> <re>locality</re> <deGroup> <de>Locality, group of people that are in a certain region,</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kut</rt> <rg>make.space</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kút</cf> <ce>To create more space by extending the boundaries of something</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kútù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kútù</lc> </lcGroup> <lo>ol-kutu</lo> <wv>MaaSounds\olkutu'cowskin'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\olkutu'cowskin'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kútû</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kútùì</pl> <cpGroup> <cp>il-kútúì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dummy.ACC</ge> <reGroup> <re>dummy</re> <deGroup> <de>Dummy, skin of dead calf stuffed with dry grass; used while milking the cow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kut?</rt> <rg>extend boundaries?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261 Sicard 54</so> <id>AB lk dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\enkutuk'mouth'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\enkutuk'mouth'VK.wav</wv> <lo>en-kutuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36, 51</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kʉtʉ́k</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kútúkíé</pl> <cpGroup> <cp>in-kutukié</cp> <cm>kʉtʉk |fv{(S)}</cm> <cm>kʉt'ʉk |fv{(C)}</cm> <so>V 51</so> <cm>1. these two variants are for sense # 2 only. 2. The difference between these two variants is the stress (apostrohe). -ar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk kk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <ge>mouth.ACC</ge> <reGroup> <re>mouth</re> <deGroup> <de>Mouth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <lf>Syn = ɛn-dakɛ́t</lf> <le>Mouth</le> <lf>Syn = ɛ-nyɨ́rt</lf> <le>Mouth</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V51</ds> <ge>language.ACC</ge> <reGroup> <re>language</re> <deGroup> <de>Language</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ taá peê ɛlɨmʉ́ tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔlashʉmpá nɨ́ncɔ́rʉ̀ iwalát tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>If he speaks in English, give the translations in Maa. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>opening.ACC</ge> <reGroup> <re>opening</re> <deGroup> <de>Opening (e.g. top rim of a cup)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>kʉ́tʉ́k-ají</se> <ge>door.ACC</ge> <reGroup> <re>door</re> <cm>CHECK: is a prefix not normal, or possible, on this subentry?</cm> <deGroup> <de>Door</de> <lt>mouth-house</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kʉ́tʉ́k-ají ɛ darásà</xv> <xeGroup> <xe>door of the classroom</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ie</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>cs AB ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́tʉ́k ɛ́rrùàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kʉ́tʉ́k ɛ́rrùàt</lc> </lcGroup> <lo>en-kutuk erruat</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-kʉtʉ́k ɛ́ rrùàt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kʉ́tʉ́kíé oó rrúátìn</pl> <cpGroup> <cp>in-kutukíé óò rrúátìn</cp> <cm>CHECK phonology</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>edge.of.bed</ge> <reGroup> <re>bed-side</re> <deGroup> <de>Edge of the bed; also used as a seat in the house</de> <lt>mouth of the bed</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>rrùàt</rt> <rg>bed</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́tʉ́k-ají</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kʉ́tʉ́k-ají</lc> </lcGroup> <lo>kutukaji</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V59</ds> <plGroup> <pl>in-kútúkíé ɔɔ́ nkajijik</pl> </plGroup> <lN>n-kʉ́tʉ́k ɛ́ nkájí</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>S SN C</div> <ds>V59</ds> <cm>Should it be written as two words or one?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>door.ACC</ge> <reGroup> <re>door</re> <deGroup> <de>Door</de> <lt>mouth of the house</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Space around the door of a house</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB ar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kutúkurrúk</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kutúkurrúk</lcN> <lo>n-kutukurruk</lo> <cm>V77 had fv:ngutúkùrùk for S dialect</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dove.ACC</ge> <reGroup> <re>dove</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dove</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-túrkulû</cf> <ce>Dove</ce> </cfGroup> <cfN>n-cúlùs</cfN> <ce>Dove</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <cm>Taken from record for fv:n-cúlùs</cm> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kutukurrukí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kutukurrukí</lcN> <lo>n-kutukurruki</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kútukurrukí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.wax.ACC</ge> <reGroup> <re>wax (of ear)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ear wax</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-túkurrút</cf> <ce>Ear wax</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kútúmpê</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kútúmpê</lcN> <lo>l-kutumpe</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-kútumpe</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-kutumpení</pl> <cpGroup> <cp>l-kútumpení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd.for.beer</ge> <reGroup> <re>gourd, for beer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Big gourd for brewing beer</deN> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kétúmpê</cf> <ce>Large gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉ́kʉ́ny</cf> <ce>Calabash for drinking beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-moroí</cf> <ce>Calabash for brewing beer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kútúrúkúmòtò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kútúrúkúmòtò</lcN> <lo>n-kuturukumoto</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>n-kuturukúmòtò</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>cattle</ue> <ge>pregnancy</ge> <reGroup> <re>pregnancy (of cow)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pregnancy</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-raposhó</cf> <ce>Pregnant; satisfied</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúúlét</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kúúlét</lcN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deN>Long cylindrical club</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cʉrtɛ́t</cf> <ce>Cylindrical club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúùntà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kúùntà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuunta</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>castrated.bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull, castrated</re> <deGroup> <de>Castrated bull</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Emasculated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuúrù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>kuúrù</lc> </lcGroup> <lo>kuuru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>kúùrù</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <lN>kúrù</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>craving.ACC</ge> <reGroup> <re>craving</re> <deGroup> <de>Craving for sth edible such as meat, salt, bread</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà kuúrù ɛ́ enkiriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>I am in need of meat.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:Kuúrù behaves as a noun but requires a possessor which expresses the item craved (the possessive particle conditions a phonetically high-toned prefix on énkiriŋó) . Cf. *káátà kuúrù</el> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuús</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kuús</lcN> <lo>n-kuus</lo> <csGroup> <cs>n-kúús</cs> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk MS mk sl</ds> </diGroup> </csGroup> <div>S</div> <ds>V70</ds> <plGroup> <pl>n-kuusîn</pl> <cpGroup> <cp>n-kúusîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat.ACC</ge> <reGroup> <re>cat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cat</deN> <xvGroup> <xv>Kóporítò nkúús mabátiì.</xv> <xeGroup> <xe>The cat is walking over the roof. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <ue>See dialect variants at:</ue> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kuwúó</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kuwúó</lcN> <lo>n-kuwuo</lo> <diGroup> <di>S -K</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-kúwùò</cs> <cm>CHECK whether this is singular or plural noun</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soup</ge> <reGroup> <re>soup</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Soup</deN> <xvGroup> <xv>Kémelók kʉná kúwùò.</xv> <xeGroup> <xe>This soup is good/sweet. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nkuwúó átámátà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>It is soup that I took/drank yesterday. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>i-motorí</cf> <ce>Soup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR -- def'n is unknown; 'soup'? CHECKED WITH MK</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúwúórìè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-kúwúórìè</lcN> <lo>l-kuwuorie</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soup.for.sick</ge> <reGroup> <re>soup</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Soup boiled for a short time to feed to a sick person</deN> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuwúó</rt> <rg>soup</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kuwúó</cf> <ce>Soup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kʉ́yántíkí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kʉ́yántíkí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuyantiki</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-kʉyantikí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-kʉ́yántik</pl> <cm>check tone</cm> <cpGroup> <cp>ɨl-kʉyantík</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>contemptuous</ue> <ge>quack</ge> <reGroup> <re>quack</re> <deGroup> <de>Man who is a self-proclaimed healer, who may be about twenty years of age and above. He proclaims himself to have special power to bless animals, for women to conceive and bear children, and to pray for people to succeed in politics, exams, business, etc. Some people take him to their homes to be "watch-dogs" against witchcraft. This status is not necessarily held throughout one's life. A woman cannot be this.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-abáànì</cf> <ce>Healer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Diviner</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɛ́nànì</cf> <ce>Sorcerer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúyúkúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-kúyúkúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuyukui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>puppy.ACC</ge> <reGroup> <re>puppy</re> <deGroup> <de>Young dog; puppy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúyúkúy</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúyúkúy</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuyukuy</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK whether lk still likes the way this was written!</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-kuyukúy</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-kuyúkùyì</pl> <cpGroup> <cp>il-kúyukuyí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ol-kúíkúí</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>puppy</ge> <reGroup> <re>puppy</re> <deGroup> <de>Puppy, dog</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eguɛnyɨ́tà olkuyukúy olóìtò.</xv> <xeGroup> <xe>The dog is tearing meat off the bone.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ol-kuy-u-kuy</mr> <me>??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kuyúkúy</se> <cm>CHECK writing!</cm> <deGroup> <de>Puppy</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-dîâ</cf> <ce>Dog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kúyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-kúyìà</lc> </lcGroup> <lo>ol-kuyia</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <valc>ol-kuyíá</valc> <csGroup> <cs>ol-kúyíà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog</re> <deGroup> <de>Dog</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>pig (bush)</re> <deGroup> <de>Bush pig</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Bush pig</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kuyíá</se> <deGroup> <de>Female Dog</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-kúyúkúy</cf> <ce>Dog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-díà</cf> <ce>Dog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kwaríé</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kwaríé</lcN> <lo>n-kwarie</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>B PK SC S</div> <ds>V86</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>darkness</ge> <reGroup> <re>darkness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Darkness</deN> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛwaríé</cf> <ce>Bight, darkness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-áɨ́mɨ̀n</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-misimísì</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kwashé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-kwashé</lc> </lcGroup> <lo>enkwashe</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛn-kwáshé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-kwashɛ̂n</pl> <so>km</so> <cpGroup> <cp>in-kwáshèn</cp> <cm>CHECK where gender prefix ends</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kwashéì</lN> <div>SC SW</div> <lCm>n-kwɛcîn</lCm> <div>C</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potato</ge> <reGroup> <re>potato</re> <deGroup> <de>Potato</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatapéjô ɛnkwáshé náíròwùà ɛnkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>A hot potato has burnt my mouth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.029</xs> <ee>CHECK how much the potato is used/known as a food among the Maasai. Where do they come from?</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrʉŋkʉ́ì</cf> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-biásɨ̀</cf> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>kwɛɛnyî</lx> <cm>CHECK where the following lc form came from:</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-kwényì</lc> </lcGroup> <lo>en-kwenyi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>B S</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <plGroup> <pl>in-kwɛ́ɛny</pl> <cm>CHECK: should this be spelled kuenyi?</cm> </plGroup> <lN>ɛn-kwɛɛnyî</lN> <div>L S</div> <ds>V76</ds> <lCm>kwéènyì</lCm> <div>C</div> <ds>V76</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.bird</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Small bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>CHECK if this refers to any small bird, or a certain species.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-kwɛɲ- 'bird' (Vossen 1989:195), from Proto-Eastern Nilotic fv:*-kuɛɲ- 'bird' (Vossen 1982:333).</et> <nt>fv: gum~kUn 'owl, vulture' is listed as an areal item in Bender (1996:127).</nt> <cm>Some Cushitic languages have a word similar to this, e.g. the word for 'bird' in Kunfel (Central Cushitic) of Ethiopia is fv:tʃaŋi (the palatal affricate may have been a palatalized k at some point in history)</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mótonyî</cf> <ce>Bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>12.35, V</so> <id>ar lk ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l</lc> </lcGroup> <lo>l</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveolar lateral sound /l/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/May/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>l-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-</lc> </lcGroup> <lo>l-</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psd.prt</ps> <ge>MPSD</ge> <deGroup> <de>Prefix which occurs on a possessor particle between possessed and possessor nouns, when the preceding possessed noun is masculine</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn</xv> <xeGroup> <xe>donkies' tails</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>l-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-</lc> </lcGroup> <lo>l-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>rel</ps> <ge>REL.M</ge> <deGroup> <de>Prefix for a relative clause that modifies a masculine noun</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ tɛnkárakɛ́ kʉlɔ̂ omón lɛnyɛ́nák lɛ́mɛ́ɨ́shʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am bored because of these words of his that don't end. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.57</xs> <cm>CHECK meaning and usage difference from fv:ɛnyɛ́</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlɔ̂ lɛ́mɛ́átà ɨltʉ́ŋánák lɛnyɛ́nàk</xv> <xeGroup> <xe>one without his own people</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:l- is the required relative clause prefix for negative relative clauses, but it may also occur in certain positive relative clauses, potentially along with the relative forms fv:ɔ- and -ɔ́ɔ̀</el> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ doí ɨltʉŋanák lɔ́ɔ̀yà?</xv> <xeGroup> <xe>What kind of people will take him? (Lit: What (type)/Who are the people who will take him?)</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.001c</xs> </xvGroup> <el>Compare the relative prefix fv:ɔ which occurs with non-negative masculine relative clauses.</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>fv:l- is followed by an epenthetic vowel. This vowel is /ɨ/ ~ /i/ if the subsequent vowel in the word is /i/, but otherwise is /ɛ/ ~ /e/.</el> <so>Tucker & Mpaayei (1955:110)</so> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>l-</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-</lcN> <lo>l-</lo> <diGroup> <di>C S</di> <ds>Camus4 mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>M</ge> </psGroup> <deN>Masculine gender prefix</deN> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>la</lx> <hm>2</hm> <cm>I think we should revise the form of this \lx, once we figure out what's happening with -a non-stative/non-middle verbs... -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lá</lc> </lcGroup> <lo>a-la</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.stranded</ge> <reGroup> <re>stranded</re> <deGroup> <de>To be stranded</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átálɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I was stranded.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tálà eldé payíán.</xv> <xeGroup> <xe>I will make this man stranded.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>This looks somewhat like a root fv:l with the middle, there is no fv:á-l 'I will strand him.'</cm> <cm>CHECK all forms. CHECK for 'I will be stranded'</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>la</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-lá</lc> </lcGroup> <lo>e-la</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> <cm>CHECK ɛ- form against definition below. Note also the 2nd person example. Also CHECK final k - surprisingly, Mol doesn't enter 'lak' or 'la' with these meanings.</cm> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ɛ́-lák</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>loose</ge> <ge>miss</ge> <reGroup> <re>loose</re> </reGroup> <reGroup> <re>miss</re> <deGroup> <de>To be lost in a way that cannot be traced; miss</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Possibly defective verb.</el> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kɨ́talaɨtâ naá tʉ́kɨ̀l ɛnkɨkɛ́ ɔ́lmɨshɨrɛ.</xv> <xeGroup> <xe>It became that we missed completely a brush from ironbar.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 046</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ítàlà.</xv> <xeGroup> <xe>You could not find it (e.g. your pen). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>euphemistic</ue> <deGroup> <de>To experience? have? someone die</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálákɨ̀ apá áɨ́ ɔlɔ́ŋ ɛ́nɔɔ́ silân tɛndá âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That home had a girl that died. (Lit: There was a loss the other day of one of the girl-type at that home.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoíshe, nélàù.</xv> <xeGroup> <xe>She has given birth, and lost (the child; i.e. the child died).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak?</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>la</rt> <rg>loose</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-laú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>miss</ge> <reGroup> <re>miss</re> <deGroup> <de>To miss, lack, go without</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kélotú taá doí oshî ɔltʉ́ŋání pɔɔkɨ́ asasú tɛ̀ nɛ́láú ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>And certainly everyone will grow thin if they lack food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.unable.to.find</ge> <deGroup> <de>To be unable to find</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lák</cf> <ce>To untie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-laɨkɨ́</cf> <ce>To miss for somebody</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-laá</lc> </lcGroup> <lo>a-laa</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W D KP AT C PK S K KS</div> <ds>V86</ds> <ge>untied</ge> <reGroup> <re>untied</re> <deGroup> <de>To be untied</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>undress</ge> <reGroup> <re>undress</re> <deGroup> <de>To take off clothes, weapons, etc.</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this refers to a process, or the end result of the process</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR A KS B PK S K</div> <ds>V81</ds> <cm>CHECK V for K S</cm> <ge>paid</ge> <reGroup> <re>paid</re> <deGroup> <de>To be paid</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lák</cf> <ce>To loosen, untie, release; pay, compensate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itaú</cf> <ce>To undress</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB ar lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>labany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-labány</lc> </lcGroup> <lo>a-labany</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog tr</ps> <ge>crumple</ge> <reGroup> <re>crumple</re> </reGroup> <reGroup> <re>disfigure</re> <deGroup> <de>To crumple up, twist up, disfigure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álábányɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am twisting/crumpling it up. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.97</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = plastic, etc.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-rɔgɔ́ny</lf> <le>To disfigure</le> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ladaákàny</lx> <section>FORM</section> <lcN>ladaákàny</lcN> <lo>ladaakany</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>agama.ACC</ge> <reGroup> <re>agama</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Agama; type of reptile</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-mekúà</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-mokúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laɨkɨ́ ɛnkányɨ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-laɨkɨ́ ɛnkányɨ̀t</lc> </lcGroup> <lo>a-laiki enkanyit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <reGroup> <re>disrespect</re> <deGroup> <de>To lack respect for; show disrespect</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-laú</cf> <ce>To miss, lack</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <section>STATUS</section> <id>dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laikino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-laikinó</lc> </lcGroup> <lo>a-laikino</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>fail</ge> <reGroup> <re>fail</re> <deGroup> <de>To fail, be unable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɔ́k ómòm Pita amʉ̂ ɛtáláíkínè ayámà ɨ́nâ títo.</xv> <xeGroup> <xe>Pita is unfortunate because he was not able to woo that girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.93</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aitoósh ɛnkáɨ́ mɛtálaikinoyú esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>The child is causing the other to fail doing her work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔlaikíno</xv> <xeGroup> <xe>a person who fails, is unable</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>laiki(n)</rt> <rg>loose</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>mh cs AB lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laikipia</lx> <so>Mol 96 005 (under fv:ɔl-aikipiani)</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Laikípìà</lc> </lcGroup> <lo>Laikipia</lo> <csGroup> <cs>Láikípìà</cs> </csGroup> <ph>láìkípìà, two initial moras, one final mora</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>plateau</re> <deGroup> <de>The plateau which was the last home of the fv:ɨl-aikípìàk Maasai before their numbers were decimated by certain other Maasai sections in the 19th century</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò Laikípìà tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to Laikipia tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí Láikípìà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Laikipia is very beautiful. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aikipia</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkípìànì</cf> <ce>Laikipia Maasai person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Láíkípìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Láíkípìà(k)</lc> </lcGroup> <lo>Laikipia</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Laikipia</re> <deGroup> <de>Anglicized version of fv:ɨl-áíkípìàk</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkípianí</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 005</so> <in>lem</in> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-laɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-laisho</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>suffer.loss.ACC</ge> <reGroup> <re>lose</re> <deGroup> <de>To suffer a loss</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́-lái.</xv> <xeGroup> <xe>He is lost (dead).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́-tá-lákɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>He was lost (dead).</xe> </xeGroup> <cm>CHECK examples. Something was funny about the translations. Also, are there two senses here: to suffer a loss? and be dead? If so, enter the two senses. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lák</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/alak'untie'VK.wav</xsf> <lo>a-lak</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A S C PK KS</div> <ds>V81</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>untie</ge> <reGroup> <re>untie</re> <deGroup> <de>To untie, loosen, release</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>alák ɛnkɛɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to untie the strap</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A S C PK KS</div> <ds>V81</ds> <ge>pay</ge> <deGroup> <de>To pay, compensate</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaɨnyámɔní ɔ́làk inkíshú ɛ́nyamù</xv> <xeGroup> <xe>It is the thief who will pay cows for the theft (he/she has done).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípukótì apá olashé ótalakíékì orkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that was used to pay for the castrated he-goat was a blend of black and white in color. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu nílàk esílè pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to pay all (your) debt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álákɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am paying</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>spread</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <vt>8</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag</vs> <vs>Th</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-laá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be paid</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be spread</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-laakɨ́</se> <deGroup> <de>To compensate</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtalák</se> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>avenge</re> </reGroup> <reGroup> <re>charge</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To make pay; charge</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtalák ɔlɨkâɨ̂ esílè ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is making the other one pay him his debt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To avenge</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aláànì</cf> <ue>rare</ue> <ce>One who unties, pays</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261 km</so> <id>lk cs ar dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lakʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lakʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-laku</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -KS</di> </diGroup> <ge>undress.someone</ge> <reGroup> <re>undress</re> <deGroup> <de>To undress s.o.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>untie</ge> <reGroup> <re>untie</re> <deGroup> <de>To untie</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>remove.from.prison</ge> <reGroup> <re>remove from prison</re> <deGroup> <de>To remove from prison</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> <cm>lakʉ(n)?</cm> </rtGroup> <cm>Is this a derivational form of a-lák 'to untie'</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨlakunó</se> <deGroup> <de>To get out of an obligation, have freedom from sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tenímiyieu níret iyíóók, ɨ́lákúno peê ɨpál.</xv> <xeGroup> <xe>If you don't want to help us, you are free to stop.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.009</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lakua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lakúá</lc> </lcGroup> <lo>a-lakua</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V97</ds> <cm>V wrote [fv:a-lakwá] "far" with a [fv:w]. -ar</cm> <va>lakwanú</va> <div>P DM K SKI C KS</div> <ds>V97</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.distant</ge> <reGroup> <re>distant (be)</re> <deGroup> <de>To be far off, be distant in time or space</de> </deGroup> <cm>In V, "far" is the meaning of this entry. -ar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>... nɛ́akʉ mɛ́dɔ̂l ɛnɛlákua.</xv> <xeGroup> <xe>... so they cannot see far. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0091</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak ?</rt> <rg>untie ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f`</st> <so>TM 261</so> <id>mh AB ar lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lalá</lc> </lcGroup> <lo>a-lala</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M A KS B S PK</div> <ds>V105</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M A KS B S PK</div> <ds>V105</ds> <ge>wide</ge> <reGroup> <re>wide</re> <deGroup> <de>To be wide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛlɛ́k ɛ̀ɨ̀mɨ̀ kishómì nálálá aláŋ ɛnápɨ́rɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>It is easier to pass through a wide gate than a narrow gate.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>irónyì ɔɔ́làlà</xv> <xeGroup> <xe>broad shoulders (shoulders that are wide)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkóítóí nalala</xv> <xeGroup> <xe>a wide path (a path that is wide)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́lálá</xv> <xeGroup> <xe>a fat person (a person that is wide)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>spacious</ge> <reGroup> <re>spacious (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>broad (be)</re> <deGroup> <de>Spacious, broad</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́lalá ɛlɛ́ gɨlatá amʉ̂ kɛ́ɨsháa ɨltʉ́ŋáná kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>This room is spacious and will accomodate many people.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p nálálá</xv> <xeGroup> <xe>a wide world</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ewúéjì nɛ́lálá</xv> <xeGroup> <xe>a spacious place</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K -KS</di> </diGroup> <ge>broad.minded</ge> <reGroup> <re>broad-minded</re> <deGroup> <de>To be broad-minded</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɔlpáyìàn mórúò ɛlʉ́kʉ́nyá nálálá.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is broad-minded.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́lálá</xv> <xeGroup> <xe>a person who is broad-minded</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-pɨrɨ́k</lf> <le>narrow</le> <cfGroup> <cf>dápásh</cf> <ce>Wide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>lk cs ar</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lálá lɛ̀ kishiaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lálá lɛ̀ kishiaá</lc> </lcGroup> <lo>i-lala le kishiaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>incisor.teeth</ge> <reGroup> <re>incisors</re> <deGroup> <de>Incisor teeth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabúákɨ̀ ɛnkayíónì áàìtàyù ɨlálá lɛ̀ kishiaá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy had his lower incisor teeth taken out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.048</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishiaá</cf> <ce>To be iconic</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lálá lɛ́ nkɨshɨaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lálá lɛ́ nkɨshɨaá</lc> </lcGroup> <lo>i-lala le nkishiaa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>incisor.teeth</ge> <reGroup> <re>incisors</re> <deGroup> <de>Incisor teeth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabúákɨ̀ enkayíónì áàìtàyù ɨlálá lɛkɨshɨ́áá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy had his lower incisor teeth taken out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.048</xs> <cm>CHECK example. lɛkɨshɨ́áá doesn't quite match entry form.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshɨaá</cf> <ce>To be iconic</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lám</lc> </lcGroup> <lo>a-lam</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>avoid</ge> <reGroup> <re>avoid</re> <deGroup> <de>To move or keep away from: avoid</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning difference between this verb and a-paásh</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálám endá kíné.</xv> <xeGroup> <xe>I will move away from that goat.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ Kéíbukóó kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep off this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálámá.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etalama'avoided'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He avoided it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtálámá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etalama'avoided'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He avoided it. (W)</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lam</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Loc</vf> <vs>Loc = source</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtalám</se> <deGroup> <de>To move away from</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-lamá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be apart</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨtɨnyɨ́k inkáŋítìè naálamá.</xv> <xeGroup> <xe>The man is bringing together homes that are far apart. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.072</xs> <cm>CHECK whether this means far apart in views, emotions, or geographical space.</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB dp lk tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lámáát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lámáát</lc> </lcGroup> <lo>lamaat</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lamaát</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bee species</re> <deGroup> <de>Type of bees, bigger than the normal bees that appear more aggressive and dangerous in stinging</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-otóròì</cfN> <ce>Bee</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lámál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lámál</lc> </lcGroup> <lo>o-lamal</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-lamál</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lamalá</pl> <tp>IIc or IIIe</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deputation.ACC</ge> <ge>band.of.initiates.ACC</ge> <reGroup> <re>band</re> </reGroup> <reGroup> <re>deputation</re> <deGroup> <de>Deputation, band of initiates</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-torosí</cf> <ce>Group of women formed for particular ceremonial reasons</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-jɨ́ŋà</cf> <ce>Group of men or women formed to get into peoples homes for traditional performances</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kérémpé</cf> <ce>Group of men or women who gang up together to perform certain duties</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laman kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>laman kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>laman kutuk</lo> <cm>CHECK phonology.</cm> <cm>CHECK dialect. Can this take an ɛ- or ɔ- prefix?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>moustache.ACC</ge> <reGroup> <re>moustache</re> <deGroup> <de>Moustache</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-manaá</cf> <ce>To revolve, spread around</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>láméyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-láméyú</lc> </lcGroup> <lo>o-lameyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-lámèyù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lameyitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lámèyìtìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lS>ɔl-áméyí</lS> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drought.ACC</ge> <reGroup> <re>drought</re> <deGroup> <de>Drought</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɨ́nâ mueyíán apá náàwá ɨltʉ́ŋáná kúmòk olêŋ aláŋ olodúá ó làmèyù.</xv> <xeGroup> <xe>... and that was the disease that killed many people, more than rinderpest and drought.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK with determiner to see whether l- is part of the prefix, or part of the stem/root. We also have this entered as ameyu -dp</cm> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lányâ nkúɛ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcN>lányâ nkúɛ́ny</lcN> <lo>lanya nkueny</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kestrel.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Kestrel</deN> <cm>CHECK: MK also has this meaning for a 'waxbill'</cm> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kuɛny</rt> <rg>birds</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-nya n-kueny</mr> <me>MSG-DVB-eat FSG-birds</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laŋ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-láŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-lang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>exceed</ge> <reGroup> <re>exceed</re> <deGroup> <de>To exceed, surpass, be more than</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéíbótór ɔlpáyìàn aláŋ enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The man is older than the woman.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíróíshì ɛnkɨ́tɛ̀ŋ aláŋ enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>A cow is heavier than a goat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <cm>CHECK v.a again</cm> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>cross</ge> <reGroup> <re>cross</re> <deGroup> <de>To cross</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê ɛɨnɛpʉnɨ́ nɛ́làŋ ɔltɔmɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>When they came to it, the elephant crossed it.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone nɛ́laŋ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oreyíét aɨŋɔrʉ́ ewúéjì nɛlaŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is going alongside the river to look for a place to cross. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.133</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>laŋ</rt> <rg>cross</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-laŋʉ́</se> <deGroup> <de>To cross towards</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 261, elephare.db</so> <id>lk cs dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laŋ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-láŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-lang'</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>cross.over</ge> <reGroup> <re>step over</re> </reGroup> <reGroup> <re>cross over</re> </reGroup> <reGroup> <re>jump over</re> <deGroup> <de>To cross over; step over, jump over</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aláŋ ɔlkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>To go to the other side of a river</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlaŋɨ́ láâm ɛ́tɔ̂n etióyò ɨŋarrín.</xv> <xeGroup> <xe>The road is crossed before cars come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tálàŋà ɛnkɨlâ mɨ́rɔ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Step over the cloth, don't step on it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́lâŋ ɛnkɛráí olcatá otuurokínè enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>A child cannot cross over a tree that has fallen on the path.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlmɨnɔ́ŋ tɛnɨ́láŋ osésèn lɔ́ltʉŋánì otúá.</xv> <xeGroup> <xe>It is a taboo to step over a dead person's body.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tálàŋà engúmótó mídóíkì aké.</xv> <xeGroup> <xe>Step/jump over a hole, don't fall into it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛlɛlɛ́k ɛlaŋatá ɛ́nkɨ́má éípíípítô.</xv> <xeGroup> <xe>It is not easy to step over fire when it is in flames.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kélíòò orrekíé lɔ́lásʉrai ɔtalaŋá enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>The track of a snake that has crossed the path is visible.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táaráí inkíshú mɛtálàŋà ɔlkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Drive the cows to cross over the river.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlaŋɨ́tà ɨltʉŋaná ɔlkɛjʉ́ tɛ̀ máshùà.</xv> <xeGroup> <xe>People are crossing over the river on a boat.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK -KS S</di> <ds>lk km KS:5 mk</ds> </diGroup> <ge>more.than</ge> <reGroup> <re>more</re> <deGroup> <de>To be more than</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋɛ̀n ɔlpáyìàn kítòk aláŋ ɛnkayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>An old man is wiser than a boy.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sápʉ̀k ɔltɔmɛ́ aláŋ enkolií.</xv> <xeGroup> <xe>An elephant is bigger than a gazelle.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>laŋ</rt> <rg>cross</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-láŋ ɛnkálém</se> </seGroup> <oe>boys</oe> <deGroup> <de>To swear when crossing over the circumcisor's knife to indicate that one has not defiled himself</de> </deGroup> <ee>A boy will not cross over if he is defiled.</ee> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛ́lâŋ ɔlkirekenyí ɛnkálɛ́m namʉratíékì.</xv> <xeGroup> <xe>The uncircumcised boy (who has slept with a circumcised woman) did not skip over the knife that is used to circumcise him.</xe> </xeGroup> <xs>km42.00x</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>láŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-láŋátá</lc> </lcGroup> <lo>e-lang'ata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-laŋatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-laŋát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-laŋát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>crossing.ACC</ge> <reGroup> <re>crossing</re> </reGroup> <reGroup> <re>ford</re> <deGroup> <de>Crossing point for a river, depression, or ridge; fording place</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>slang</ue> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> <so>km 29.077</so> </diGroup> <ge>girlfriend.ACC</ge> <reGroup> <re>girlfriend</re> <deGroup> <de>Female lover, girlfriend with whom one has a sexual relationship or affair</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>relatives</ge> <reGroup> <re>relatives</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Relatives</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>láŋ</rt> <rg>cross</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-láŋátá</se> <deGroup> <de>Male lover</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>láŋíé</cf> <ce>Crossing place</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́ntaní</cf> <ce>Girlfriend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-coruét</cf> <ce>Girlfriend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>láŋér</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-láŋér</lc> </lcGroup> <lo>i-lang'er</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.314</ds> <cm>Speaker attributes this term / plant to people of a different area</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>plant.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>plant, bitter</re> <deGroup> <de>Species of bitter plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>CHECK for scientific name</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kájít</cf> <ce>Species of bitter plant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>laŋɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-laŋɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>o-lang'et</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-láŋɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-laŋɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-láŋɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bridge.ACC</ge> <reGroup> <re>bridge</re> <deGroup> <de>Bridge</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>laŋ</rt> <rg>cross</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <dt>22/Apr/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>láŋíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>láŋíé</lcN> <lo>lang'ie</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>laŋíé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fording.place.ACC</ge> <reGroup> <re>ford (noun)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bridge; ford; shallow place in a river that can be crossed on foot</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>láŋ</rt> <rg>cross</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-láŋátá</cf> <ce>Crossing place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lâp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lâp</lc> </lcGroup> <lo>e-lap</lo> <csGroup> <cs>ɛ-lâp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lápì</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lápî</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grudge</ge> <reGroup> <re>grudge</re> <deGroup> <de>Grudge; ill-feelings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aatá ɛlâp</xv> <xeGroup> <xe>To harbor ill feelings</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨláp</cf> <ce>lk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lásîm</lx> <section>FORM</section> <lcN>lásîm</lcN> <lo>lasim</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gift.for.circumcisor</ge> <reGroup> <re>gift, for circumciser or remover of incisor teeth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gift for the circumciser or remover of incisor teeth</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>láshéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-láshéí</lc> </lcGroup> <lo>e-lashei</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B PK</div> <ds>V76</ds> <csGroup> <cs>ɛ-lashéí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-láshé</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lashé</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>láshɛ́ɨ́</va> <div>P KP</div> <va>áCéyó</va> <div>S C</div> <ds>V76</ds> <cm>Rethink whether the last is the "same" word.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>louse.ACC</ge> <reGroup> <re>louse</re> <deGroup> <de>Louse (of body)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 47</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>látíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-látíá</lc> </lcGroup> <lo>e-latia</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C KS</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-latíá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-latiaritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-látiaritín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>neighbours.ACC</ge> <reGroup> <re>neighbors</re> <deGroup> <de>Neighbourhood, neighbors</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà látíá kitók.</xv> <xeGroup> <xe>I have a big neighborhood/I have lots of neighbors. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́pá lpáyìàn látíá ɛnyɛ́ aishó ntáré payîê mélíkóò áàjò nɨnyɛ́ ɔ́tarúá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has bribed his neighbours by giving them goats so that they may not report that he raided/stole the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The "plural" is a collective denoting groups of neighbors</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk dp</id> <dt>04/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lau</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-laú</lc> </lcGroup> <lo>a-lau</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>laun</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk mk km Camus</ds> </diGroup> <ge>miss</ge> <reGroup> <re>miss</re> </reGroup> <reGroup> <re>lack</re> <deGroup> <de>To miss, lack, go without</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kélotú taá doí oshî ɔltʉ́ŋání pɔɔkɨ́ asasú tɛ̀ nɛ́láú ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>And certainly everyone will grow thin if they lack food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>not.find</ge> <deGroup> <de>To be unable to find</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúyíá ɨlɔ́ páyìàn nélauní ɨ́nâ moyíán ɛnyɛ́, kájó kétíí ɔltʉ́ŋání ɔ́shɔmɔ́ asakút.</xv> <xeGroup> <xe>That old man became sick and the disease was not established, maybe somebody bewitched him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>miss, lack</rg> <cm>CHECK: Why assume this comes from lak 'untie'?</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-laɨkɨ́ ɛnkányɨ̀t</se> <deGroup> <de>To show disrespect</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>cs AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(a)lɛ́</lc> </lcGroup> <lo>le</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>lɛ̂</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk; variant used after determiners</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rówùà kʉná lɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>[kɛ́ɪ́ɾówùà kʊ̀ná ! lɛ́] This milk is hot</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɛbɛ́k kʉná lɛ̂ amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀ná lɛ̀] This milk is diluted because it has water. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eótò nɛnâ lɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>That milk is fermented. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áâ kʉnâ lɛ́ ɔ́ ɛnâ áíshíó..</xv> <xeGroup> <xe>and it is these milks and this wine...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà (a)lɛ́ náòtò?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk is fermented? (e.g. out of several calabashes) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íncorú nɛ́ná lɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eótò nɛnâ lɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>That milk is fermented. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́</lc> </lcGroup> <lo>le</lo> <valc>lé</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>MPSD.of</ge> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Prefixed form of the possessive particle fv:ɛ́. This is used with a masculine possessed item and either a singular feminine possessor; or, since feminine is the unmarked gender in Maa, even a masculine possessor; compare use of both fv:lɛ́/fv:lé and fv:lɔ́ in the following, where the expected form before a plural possessor would be fv:(l)ɔɔ:</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlkásì lé únoto</xv> <xeGroup> <xe>work of the warrior installation ceremony</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0010c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népuonu ɨlmʉ́rrân lɛ́ kʉ́ldɔ tʉ́ŋáná lɔ́ Larinkoi.</xv> <xeGroup> <xe>And warriors from Olarinkoi's people came.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 033b</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>Phonologically fv:lɛ́ cliticizes to the following word, as shown by ATR agreement.</nt> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ akɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcN>lɛ akɛnyá</lcN> <lo>le akenya</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK for how this is used in sentences</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>feeling.well.in.the.morning</ge> <reGroup> <re>better (feeling)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Feeling well in the morning after a sleepless night of being sick</deN> <lt>of the morning</lt> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akɛnya</rt> <rg>morning</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́ mbáɛ̀ (nabô)</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́ mbáɛ̀ (nabô)</lc> </lcGroup> <lo>le mbae (nabo)</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lɛ́ mbáɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>secretary.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Secretary bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ́</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>báɛ̀</rt> <rg>arrow; issue</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mámʉ́rrà</cf> <ce>Secretary bird</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-mómúnjú</cf> <ce>Secretary bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́ nkálɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́ nkálɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>le nkalem</lo> <ph>lɛ́nkalɛm</ph> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lɛ́ nkalɛm</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>lɔɔ́ lɛ́ nkalɛm</pl> <cpGroup> <cp>lɔ́ɔ̀ lɛ́ nkalɛm</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hawk.ACC</ge> <reGroup> <re>hawk</re> <deGroup> <de>Hawk</de> <lt>of the knife</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfN>n-kilírù</cfN> <ce>Hawk</ce> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>alɛm</rt> <rg>knife</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́ sáɨ́nká</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔ-lɛ́ sáɨ́nká</lcS> <lo>o-le sainka</lo> <diGroup> <di>-K -Pk A</di> <ds>lk km A:4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Elbow</deS> <lt>of sainka</lt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔlɛ̂</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>Sainka</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ-lɛ̂ sáɨ́nká</mr> <me>MSG-of.MSG Sainka</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ol-oidólokî</lf> <le>Elbow</le> <lf>Syn = ɔl-ɔpɨ́ lɛ́ ntákùlè</lf> <le>Elbow</le> <lf>ol-oidólòl</lf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́ɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́ɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>o-lee</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C K</div> <ds>V50</ds> <csGroup> <cs>ɔl-lɛ́ɛ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɛ́wà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛ́wâ</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>lɛ́wá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>male.ACC</ge> <reGroup> <re>man</re> <deGroup> <de>Man, male</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This term encompasses men of any age.</ee> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>son.of</ge> <reGroup> <re>son</re> <deGroup> <de>Son of (someone)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɛ́ɛ̀ Naiyómah</xv> <xeGroup> <xe>son of Naiyómah</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́lɛ̂</cf> <ce>one belonging to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>ar kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-leén</lc> </lcGroup> <lo>a-leen</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scout</ge> <reGroup> <re>scout</re> </reGroup> <reGroup> <re>survey</re> <deGroup> <de>To scout; survey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-léénòrè</cf> <ce>Reconnaissance</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>lk cs</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>léénòrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-léénòrè</lc> </lcGroup> <lo>e-leenore</lo> <ts>Ie</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>reconaissance.ACC</ge> <reGroup> <re>reconaissance</re> <deGroup> <de>Reconaissance</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leén ?</rt> <rg>scout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>leén</cf> <ce>To scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB</id> <in>24/Nov/1998</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>légéí</lx> <section>FORM</section> <lcN>légéí</lcN> <lo>legei</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csN>legéí</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vulture.ACC</ge> <reGroup> <re>vulture</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vulture</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nkínyâ nkík</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kílérrùà</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sákérí</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́ɨ́nyúáá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́ɨ́nyúáá</lc> </lcGroup> <lo>o-leinyuaa</lo> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-lɛɨnyuaá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɛ́nyɔ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛnyɔ́k</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tail.hair</ge> <reGroup> <re>hair</re> <deGroup> <de>Hair from the tail of an animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máàpɛ́ aké níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go and cut into pieces hair from the donkeys' tails.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pápɨ́tá</cf> <ce>Hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 261</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-lej</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V55</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lie</ge> <ge>cheat</ge> <reGroup> <re>lie</re> </reGroup> <reGroup> <re>cheat</re> <deGroup> <de>To deceive someone; lie, cheat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́lɛ́j ɔlmaŋátindá ɨltʉ́ŋáná peê epurrúò inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The enemy will cheat people so as to steal their cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛlɛ̂ tʉ́ŋání amʉ̂ kɛ́lɛ́jɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>This man is bad because he is a liar.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Atɛlɛ́jà Dórìs néírùk.</xv> <xeGroup> <xe>I cheated/deceived Doris, and she believed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛlɛ́júá inkúɛ́ny atûâ ají nɛ́ɨ́bʉ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The tricked the birds into the house and then caught them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.126</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛj</rt> <rg>deceive</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lɛjɨshɔ́, a-lɛɨshɔ́</se> <deGroup> <de>To tell a lie</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sáp</cf> <ce>To deceive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>lk cs AB ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́járɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɛ́járɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-lejare</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D M AT A B -S KS</div> <ds>V55</ds> <cm>V wrote in the lexical data that Oodokilani is one of the dialect using this form. However, this is not reflected in the word topogram. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɛ-lɛjarɛ́</cs> <cm>lk writes -- and -- for \pl and \cp. Where did the following come from?</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɛjaritín (IS there a plural?)</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛ́jàrìtìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D M AT A B -S KS</div> <ds>V55</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <ge>deception</ge> <reGroup> <re>deception</re> <deGroup> <de>Deception; act of cheating or lying</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etupurróyìè olpurrishóí inkíshú ó lpayíán tɛ lɛjarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The thief stole the man's cows by cheating.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Begging</deN> <deS>Begging</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛj</rt> <rg>deceive</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-lɛ́j-árɛ́</mr> <me>FSG-deceive-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mónkóí</cf> <ce>Lie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sápáré</cf> <ce>Lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-lek</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>st lk km mk</ds> </diGroup> <va>a-liák</va> <lNv>a-ɨlág</lNv> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To feel xxx for a small child</de> </deGroup> <cm>Q. Check meaning?</cm> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>liaát</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>xxx of a child</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-liák</cf> <ce>To feel xxx for a small child</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛkát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lɛkát</lc> </lcGroup> <lo>i-lekat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>left.overs.ACC</ge> <reGroup> <re>left-over</re> <deGroup> <de>Left-overs</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɛkʉ́</cf> <ce>To remain over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lekesena</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lekesena</lc> </lcGroup> <lo>o-lekesena</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>underclothing, of leather</re> <deGroup> <de>Traditional lower garment made of sheep leather; fastened with a leather belt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 47</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lekidoŋo</lx> <so>Mol 96 180</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lekidoŋo</lc> </lcGroup> <lo>o-lekidong'o</lo> <plGroup> <pl>i-lekidoŋo</pl> <cm>CHECK everything</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>herb</re> <deGroup> <de>Name of an herb or shrub</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>amaranthaceae; achyranthes aspera</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>pound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kídòŋ</cf> <ce>Calabash, container, bee-hive, honey-box, quiver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lekishu</lx> <cm>CHECK for singular, ATR, and tone. Check whether root begins with l or with e.</cm> <section>FORM</section> <lo>i-lekishu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>bird species</re> <deGroup> <de>Type of bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 20</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛkʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɛkʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-leku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C -KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR OT SKI OD SC C S</div> <ds>V44</ds> <cm>Check V for S</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>remain.over</ge> <reGroup> <re>remain</re> <deGroup> <de>To be left over, remain over, remain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi shááì nátɛlɛkúá.</xv> <xeGroup> <xe>There is tea remaining. (e.g. in the pot)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.158</xs> </diGroup> <ue>This does not mean 'left behind', as one might leave a person behind.</ue> <so>kk 54.158</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛkʉ</rt> <rg>remain.over</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To remain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-w(u)on</cf> <ce>To remain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lékûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lékûâ</lc> </lcGroup> <lo>lekua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>lekûâ</cp> </cpGroup> <lN>lókûâ</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <va>lokúá</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK nominative form; compare with (different) form in Pronoun paradigm records.</cm> </diGroup> <cpCm>lekúà</cpCm> <cm>CHECK whether this has a falling tone in Cm.</cm> <cm>Instances found in Camus4</cm> <cm>CHECK: lékûâ was given as the plural counterpart for ídîâ 'Feminine singular deonstrative'. Reconfirm gender information.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.M.ACC</ge> <ge>those.M.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Masculine plural 3rd distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́lɨ́tà lókûâ pópokí.</xv> <xeGroup> <xe>[lòkùà pópòkí] I see those carcasses. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lekurruki</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Lekurruki</lc> </lcGroup> <lo>Lekurruki</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a hill along the road between Endungishoi and Olosho on the Sianna Plains, Narok District, Kenya</de> <lt>of-crows</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kʉ́rrʉ̀k</rt> <rg>crow</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́rrʉ̀k</cf> <ce>Crow, raven</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 224</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́lɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>lele</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>lóoló</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>this.ACC</ge> <reGroup> <re>this</re> <deGroup> <de>Masculine singular demonstrative; this</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Lɛ́lɛ olmosorî.</xv> <xeGroup> <xe>This is an egg</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛlɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɛlɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-lelek</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.easy</ge> <reGroup> <re>easy</re> <deGroup> <de>To be easy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́lɛlɛ́k ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́látá tenéírowuajíékì.</xv> <xeGroup> <xe>It is easy to liquify this fat if it is heated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> <cm>CHECK tone: ɛ́nà does not match ACC nor NOM. Syntactically I would expect ACC ɛnâ here. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛlɛk</rt> <rg>be.easy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leléo</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>leléo</lc> </lcGroup> <lo>leleo</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>CHECK phonology</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>leleoní</pl> <cpGroup> <cp>léleoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <cm>In km's examples, this looks like a relative-clause form. Is there no real adjectival form? Just additional senses of the noun form?</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>spotty</ge> <reGroup> <re>spotty</re> <deGroup> <de>Having large circular or spots or patches which form a pattern</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápààshàrè ínâ kítéŋ óleleoní míkìnkùm.</xv> <xeGroup> <xe>Avoid that circularly-spotted cow so it doesn't ram you.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Having a circular or semi-circular repeating pattern or design (e.g. as on a tortise shell)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <nt>kk (W) says he is unfamiliar with this ever being applied to a cattle pelt pattern.</nt> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> <el>Primarily used in the plural form</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leléo</rt> <rg>spotty</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leléo</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-leléo</lc> </lcGroup> <lo>o-leleo</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-léleó</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-leleoní</pl> <cpGroup> <cp>i-léleoní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>broken.gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd (broken)</re> <deGroup> <de>Gourd that is broken; broken curving piece of gourd</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>patches</ge> <reGroup> <re>patches (for calabash)</re> <deGroup> <de>Old repair patches made on a broken calabash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ncɔɔ́kɨ̀ ɨ́lɔ̂ leléo.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that old gourd patch.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK whether leléo refers to the patched-gourd, or to the patch.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Piece of calabash sewn into the top of the lid (fv:ɛnk-amanáà) of an fv:en-kúkúrí</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>potsherd.ACC</ge> <reGroup> <re>potsherd</re> <deGroup> <de>Potsherd</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ue>derog</ue> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>General term for calabashes</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Type of shell (cowrie?)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>léléró</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-léléró</lc> </lcGroup> <lo>e-lelero</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-leleró</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <ge>young.folk</ge> <reGroup> <re>youth</re> </reGroup> <reGroup> <re>middle-age</re> <deGroup> <de>The members of society that are energetic, strong, employable, and the physical protectors, typically between 15 to 35 or 40 years of age; young folk. The men of this group may possibly be junior elders, but are not the typical decision-makers of society. Whether one has been initiated is irrelevant to being fv:e-léléró.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eléléró oshî ilaŋorók lɔ́ɔ̀ nkáŋítìè ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>It is the young folk who are the breadwinners of their homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>léléshua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-léléshua</lc> </lcGroup> <lo>o-leleshua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-leléshua</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-leleshuaní</pl> <cpGroup> <cp>i-léleshuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>i-léléshwaní</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Plant with grayish leaves and stems, and with white "wooly" flowers. Leaves can be used for a temporary matress on the ground, for putting meat on (before or after being roasted). Sheep, goats, cows, donkies may eat it. Warriors us it as a perfume/deodorant</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This plant grows in the highlands.</ee> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-léléshua</se> <deGroup> <de>Small plant of this same species</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 2</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́lɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́lɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>lelo</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km Camus1 mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>lɛlɔ̂</cp> </cpGroup> <lN>lɔ́lɔ̂</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.M.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Masculine plural 2nd distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Émbukóí siîiyie lɛ́lɔ̂ pɨ́dɨlá.</xv> <xeGroup> <xe>[sìî ìyyé lɛ̀lɔ̀ pɪ́dɪ̀lá] Pour those fleas.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 014</xs> <cm>RECHECK tone phonetics of the sentence.</cm> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɨ́lɔ̂</cf> <ce>Masculine singular 2nd distal demonstrative; that</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́lʉ́kʉ́nyà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́lʉ́kʉ́nyà</lc> </lcGroup> <lo>o-lelukunya</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT K KS PK S</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>ɔ-lɛ́lʉ̀kʉ̀nyà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɛ́lʉ́kʉ́ny</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛ́lʉ̀kʉ̀ny</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>lákúnyá</lN> <div>S</div> <lCm>lʉ́kʉ́nyá</lCm> <div>C</div> <ds>V34</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> <cm>CHECK this dialect information - why do we have -S, -SN here, but not under form above?</cm> </diGroup> <ge>brain</ge> <reGroup> <re>brain</re> <deGroup> <de>Brain</de> <lt>of the head</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ-lɛ́ lʉ́kʉ́nyá</mr> <me>MSG-of.M head</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔ-lɛ́pɨ́rnyɨ́ny</lf> <le>brain</le> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́máát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́máát</lc> </lcGroup> <lo>lemaat</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lemaát</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bee species</re> <deGroup> <de>Type of bee, bigger than the normal bees that appear more aggressive and dangerous in stinging</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-otóròì</cfN> <ce>Bee</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́mbáláŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lɛ́mbáláŋ</lc> </lcGroup> <lo>o-lembalang'</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>Since lions can be male or female, can this word can take the feminine prefix? it has a plural form, even though Mol didn't give one.</cm> <ge>lion.ACC</ge> <reGroup> <re>lion</re> <deGroup> <de>Lion</de> <lt>he-of-the-roar</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>báláŋ</rt> <rg>roar</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kurrukur</cf> <ce>Lion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 042 (under fv:ºm-báláƗ̂)</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lemek</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Lemek</lc> </lcGroup> <lo>Lemek</lo> <diGroup> <di>K -S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Lemek</re> <deGroup> <de>Place name in Narok District, Kenya</de> </deGroup> <ee>The meaning of this name is uncertain. Mol says it is possibly the place where the fv:I-Lemek warriors had a major fv:ɛ-mányátá [settlement], or a major ceremony of their fv:ol-pórrôr [circumcision group].</ee> <cm>check whether this speculation is Mol's own or is popular etymology</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 225</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lemoluatí</lx> <section>FORM</section> <lcN>lemoluatí</lcN> <lo>lemoluati</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lying.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small amount of water that spreads on the ground but quickly evaporates when it stops raining</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨn-kʉ́tà</cf> <ce>Rain water</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-álɔ́ɔ́</cf> <ce>Dirtified water in a dam</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lémúncú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lémúncú</lc> </lcGroup> <lo>lemuncu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lemuncú</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <lN>lómúncú</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>so.and.so</ge> <reGroup> <re>so-and-so</re> <deGroup> <de>So-and-so</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.beetle</ge> <reGroup> <re>beetle species</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Type of beetle</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>tiny</ge> <reGroup> <re>tiny</re> <deGroup> <de>Tiny, minute</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>size</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́nkaɨna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́nkaɨna</lc> </lcGroup> <lo>o-lenkaina</lo> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W OT SKII PK</div> <ds>V73</ds> <cm>CHECK V for S and KS</cm> <cm>V wrote [fv:ɔ-l-ɛ́ŋ-kàɨ̀nà]</cm> <csGroup> <cs>ɔ-lɛ́nkaɨna</cs> <ts>IVb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔɔ́nkaɨk</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́ɔnkaɨ́k</cp> <tp>IIIf</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> <deGroup> <de>Elephant</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this literally means 'he of the arm'?</cm> <cm>CHECK how lexicalized this is.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́ná</rt> <rg>arm</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-ɛ́-ɛnk-áɨ́ná</mr> <me>MPSD-FPSR-FSG-arm</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tɔ́mɛ́</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-káncáwí</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́nkalɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́nkalɛm</lc> </lcGroup> <lo>o-lenkalem</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-lɛ́nkalɛm</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔɔ́lɛ́nkalɛm</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́ɔlɛ́nkalɛm</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>of.the.knife</ge> <deGroup> <de>A person with the knife</de> <lt>the person of the knife</lt> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>big.bird</ge> <reGroup> <re>bird species</re> <deGroup> <de>Type of black meat-eating bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ́</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>alɛm</rt> <rg>knife</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lenkipa</lx> <section>FORM</section> <lcS>o-lenkipa</lcS> <lo>o-lenkipa</lo> <cm>CHECK phonology</cm> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagina</ge> <reGroup> <re>vagina</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Vagina</deS> <lt>it-of-birth-slime</lt> <cm>CHECK whether 'slime' is really a good translation here - including for "en-kipai"</cm> <cm>I don't see why this couldn't logically mean just 'it-of-slime' (cf. first \cm under 'en-kipai').</cm> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kipai</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́páí</cf> <ce>Slime; birth-slime</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 188 (under en-kipai)</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́nkʉ́rbàny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́nkʉ́rbàny</lc> </lcGroup> <lo>lenkurbany</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 31.005</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> <deGroup> <de>Baboon</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>30/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lénkût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lénkût</lc> </lcGroup> <lo>e-lenkut</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lenkút</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lénkútò</pl> <cpGroup> <cp>i-lenkutó</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd.storage.ACC</ge> <reGroup> <re>cupboard (for gourds)</re> <deGroup> <de>Storage place for gourds inside the house, made from sticks covered with mud</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The storage place has a raised shelf to keep the gourds off the ground and dry, and typically has two holes on opposite sides near the top through which the gourds are put into the storage compartment</ee> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lentérít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>O-lentérít</lc> </lcGroup> <lo>O-lenterit</lo> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cm>km lk would understand this to mean 'place of dust' but doesn't know a specific place by that name.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place xxx</de> <lt>it-of-dust</lt> </deGroup> <cm>CHECK: Where is this place?</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>térít</rt> <rg>dust</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 386 (under en-térít)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛnyɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛnyɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>lenye</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>lɛ́nyɛ</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>POSS.M.ACC</ge> <reGroup> <re>their</re> <deGroup> <de>Masculine plural possessive pronoun; 'their'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɛtɨ́tà ɨrmʉ́rrân ɨltaɨkân lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors are making their pigtails. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Possessive pronoun paradigm</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 204</so> <id>cs lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛnyɛ́na</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛnyɛ́na</lc> </lcGroup> <lo>lenyena</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km CAmus`.086</ds> </diGroup> <valc>lɛnyɛ́nàk</valc> <cm>CHECK type of final tone on variant</cm> <csGroup> <cs>lɛ́nyɛná</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>lɛnyɛ̂</pl> <cpGroup> <cp>lɛ́nyɛ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>3SG.ACC.PSR.of.MPL.PSD</ge> <reGroup> <re>his</re> </reGroup> <reGroup> <re>her</re> <deGroup> <de>Third person singular possessive pronoun of plural masculine possessed items, 'his, her (masculine things)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnyɛ</rt> <rg>his/her</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Possessive Pronoun Paradigm</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnyɛ́na</cf> <ce>His, her (feminine things)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 204</so> <id>cs lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́nyɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lɛ́nyɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>i-lenyok</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛnyɔ́k</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>tail.whisk.ACC</ge> <reGroup> <re>whisk</re> <deGroup> <de>Hair of the most lower part of an animal tail, i.e. the tip of the tail; tail whisk</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>There is no singular form for this noun.</el> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pápítá</cf> <ce>One hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leŋ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-léŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-leng'</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>intersect</ge> <reGroup> <re>intersect</re> <deGroup> <de>To intersect sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etaléŋòtè ilkeék ááré óotuurorî.</xv> <xeGroup> <xe>Two trees that have fallen down have intersected with each other.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etaléŋòtè ɨltʉŋanák tɛnkoitóí.</xv> <xeGroup> <xe>Two people have met on the way.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>cut.into.middle</ge> <reGroup> <re>join</re> <deGroup> <de>To join into the middle of sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átáléŋó ɔlpáyìàn olkerérì.</xv> <xeGroup> <xe>The man has cut into (joined) the middle of the queue.</xe> </xeGroup> <ee>This word cannot be used to say that a car impacted with a person, as in an accident. But one car could do it to a road, or to another car.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>intercept</ge> <reGroup> <re>intercept</re> <deGroup> <de>Intercept</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item interrupted</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk sar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leŋ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-léŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-leng'</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>-KS:5 some other KS person must have given this -- originally had KS & -KS</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.plentious</ge> <reGroup> <re>plentious (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>generous (be)</re> <deGroup> <de>To be generous, plentious</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùsìè ɔlmʉ́rránì oléŋ ɛnkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>The generous warrior is having his hand made blue by twisting blue beads on it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋán1i oléŋ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is generous</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leŋ</rt> <rg>generous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>amɨ́nɨ̀n</cf> <ce>Generous</ce> <cm>CHECK cf form</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record</st> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leŋón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-leŋón</lc> </lcGroup> <lo>e-leng'on</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km ? mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km ?? mk</ds> </diGroup> <ge>generosity</ge> <reGroup> <re>generosity</re> <deGroup> <de>Generosity</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>plenty</re> <deGroup> <de>Season of plenty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leŋ</rt> <rg>be.plenteous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>ol-áméyú</lf> <le>Famine, drought, long dry season</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leŋótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-leŋótì</lc> </lcGroup> <lo>o-leng'oti</lo> <diGroup> <di>K Pk -S L S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-léŋòtì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-leŋót</pl> <tp>IVc</tp> <cpGroup> <cp>i-léŋòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>large.firewood.log.ACC</ge> <reGroup> <re>log</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Large firewood log, which may be kept burning for days</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fireplace.outside.village.ACC</ge> <reGroup> <re>fireplace</re> <deGroup> <de>Fireplace outside a village</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>village</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Comfortable, sheltered (often shady) place outside the gate where the elders (men) sit and observe what is going on</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ oléŋòtì lâî.</xv> <xeGroup> <xe>(The plant making) my shady place is tall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leŋót</rt> <rg>firewood</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>náàpò</cf> <ce>Meeting place</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ogól</cf> <ce>Firewood log</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 52</so> <id>AB kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lep</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lép</lc> </lcGroup> <lo>a-lep</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V68</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V68</ds> <ge>milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>To squeeze something between the fingers so as to get milk out of it; to milk</de> </deGroup> <ee>This verb can be used to 'milk' a cow, small intestines, tree, or medicinal plant. The exact range of what it can be applied to varies from one area to another.</ee> <so>lk KS:6</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álép ɛnkítɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/alep'milktomorrow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will milk the cow tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kálep ɛnkɨtɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will milk the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Élép.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/elep'milk'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/elep'milk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will milk it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Élép ɛnkítɛ́ŋ tááisérè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/elep'milktomorrow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She will milk the cow tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áyíéú nálep ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'wanttomilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to milk a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Íyieu nílep ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieu'wanttomilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You want to milk a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>LK swears that 'I want' and 'you want' have different tone patterns in isolation. -dp January 21, 2005.</cm> <xvGroup> <xv>Eyíéú nélèp ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eyieu'wanttomilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She wants to milk a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kíiyíéú níkìlèp ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kiyieu'wanttomilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We want to milk a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kálep ɨlkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will milk (my own) breast. [This is sometimes done when a child does not drink enough to relieve the mother's breasts.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kélépisho inkalepók.</xv> <xeGroup> <xe>The milkers will milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álépítò ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/alepito'milkingacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Álépítò ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I was milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ílépítò ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilepito'aremilking'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Elepítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\elepito'ismilking'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is milking.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Élépítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\elepito'ismilking'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She is milking. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kílèpìtò ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kilepito'milkingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ílépítótò ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilepitoto'aremilking'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are milking a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Átálépò ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atalepo'milkedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I milked a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ítálépò ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/italepo'milkedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You milked a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Étálépó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etalepo'milkit'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She milked it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Etálépó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etalepo'milkit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She milked it. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Etálépó ɛnkɨ́tɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etalepo'milkedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She milked a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ítálépô ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/italepo'2PLmilkedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all milked a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kítalepô ɛnkítɛ́ŋ ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitalepo'milkedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We milked a cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Álépisho ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I was milking. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álépisho tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Tomorrow I will milk (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ílépíshóshò ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) milked yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK 3 preceding exs. again for tone & translation.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átálépishe.</xv> <xeGroup> <xe>I milked. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>metaphorical</ue> <deGroup> <de>To beat a child thoroughly in order to get the poisonous behavior out of him or her</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk (v)</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = milker; Th = animal or milk-producing organ milked. To make 'milk' the object, need to add ventive suffix -ʉ(n).</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtalép</se> <deGroup> <de>To make it flow with milk or water</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-lepú kʉlɛ́</se> <deGroup> <de>To milk milk</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-lepó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S KS</di> </diGroup> <ge>have.a.calf</ge> <deGroup> <de>To have a calf</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>be.in.milk</ge> <reGroup> <re>milk (be in)</re> <deGroup> <de>To be in milk (after the birth of a child, of a calf, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elépò ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is in milk / lactating.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds\elepo'inmilk'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\elepo'inmilk'VK.wav</xsf> <seGroup> <se>a-lepoyú</se> <deGroup> <de>To be in the process of giving milk?</de> <so>st</so> </deGroup> <cm>CHECK meaning of a-lepoyú</cm> </seGroup> <seGroup> <se>a-lepokí</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds\alepoki'milkfor'LK.wav</xsf> <deGroup> <de>To milk for</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Elépókì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\elepoki'milkfor'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will milk for him/her. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp ar lk tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lepét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lepét</lc> </lcGroup> <lo>e-lepet</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lépèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lepétà</pl> <cpGroup> <cp>i-lépètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milking.calabash</ge> <reGroup> <re>calabash, for milking</re> <deGroup> <de>Small calabash for milking, with narrow opening, long body, and attached leather handle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́pɨ́rnyɨ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛ́pɨ́rnyɨ́ny</lc> <diGroup> <di>K -Pk -S -SN</di> <ds>st lk km mk sl</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>DM K SKI OD D KP M AT A B</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>ɔ-lɛ́pɨ̀rnyɨ̀ny</cs> </csGroup> <lcP>ol-oipírnyìny</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brain.ACC</ge> <reGroup> <re>brain</re> <deGroup> <de>Soft white part of the brain tissue, inside the skull</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɔlɛ́pɨ̀rnyɨ̀ny olêŋ tenínyà.</xv> <xeGroup> <xe>The brain is very bad if you eat it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>The fv:ɔl-ɛ́pɨ́rnyɨ́ny is thought to be very dangerous to eat.</ee> <cm>How is it dangerous? The Turkanas feed on it --lk</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>This may phonetically sound like [ɔlɛ́prɨ́nyɨ́ny]</el> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɔ-lɛ́ pɨ́rnyɨ́ny</mr> <me>MSG-of.M brain</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɔ-lɛ́lʉ́kʉ́nyà</lf> <le>Brain</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lepó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lepó</lc> </lcGroup> <lo>a-lepo</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S KS</di> </diGroup> <ge>have.a.calf</ge> <deGroup> <de>To have a calf</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>be.in.milk</ge> <reGroup> <re>milk (be in)</re> <deGroup> <de>To be in milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>CHECK S senses again.</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lepokí</cf> <ce>To milk for</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>lépóré</cf> <ce>milking</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK whether this should be a separate main entry, or a sub-entry of a-lép 'to milk'</cm> <so>TM 262</so> <id>AB</id> <in>24/Nov/1998</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lépóré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lépóré</lc> </lcGroup> <lo>e-lepore</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-leporé</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>e-lépótó</pl> <cpGroup> <cp>e-lepotó</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milking.ACC</ge> <reGroup> <re>milking</re> <deGroup> <de>Milking</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk (v)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lepó</cf> <ce>To have a calf, be in milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lép</cf> <ce>To milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lepori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-leporí</lc> </lcGroup> <lo>a-lepori</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>discouraged</ge> <reGroup> <re>discouraged (be)</re> <deGroup> <de>To get discouraged from pursuing a certain goal after many trials</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì olepórì</xv> <xeGroup> <xe>person who is discouraged</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>exhausted</ge> <reGroup> <re>exhausted</re> <deGroup> <de>To be exhausted; lie down exhausted with no energy to wake up again due to hunger, sickness, heat etc</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛrâî</lx> <hm>1</hm> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛrâî</lc> </lcGroup> <lo>lerai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>CHECK other dialects to determine HL vs. falling tone.</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>lɛra</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>golden.brown</ge> <reGroup> <re>gold</re> <deGroup> <de>Golden-brown; color of acacia tree sp. trunk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tooshu ilo áshê lɛrâî.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that golden-brown calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK phonology; originally lɛráɨ̀</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>orange.ACC</ge> <reGroup> <re>orange</re> <deGroup> <de>Orange color; bright to faded orange</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéjì aá ɛnkalámù lɛrâî.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kejiaa'orangepen'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>What is the orange pen? (Lit: How is the orange pen called?) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛrâî</rt> <rg>acacia</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛrâî</cf> <ce>Acacia</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>barrikóì</cf> <ce>Brownish-yellow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛrâî</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɛrâî</lc> </lcGroup> <lo>o-lerai</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>km has written it as having a -ATR final vowel</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>i-lera</pl> </plGroup> <vapl>il-era</vapl> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>acacia.tree</ge> <reGroup> <re>acacia tree</re> <deGroup> <de>Acacia tree</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>mimosoideae</sc> <ee>The wood of the acacia xanthophloea is used as fuel for cooking, medicine for diarrhoea, as an ingredient in soup, and as a toothbrush.</ee> <sc>acacia albida</sc> <sc>acacia seyal (= kirk's acacia)</sc> <sc>acacia xanthophloea</sc> <xvGroup> <xv>Shomo i-lera te n-keene!</xv> <xeGroup> <xe>Go hang yourself! (Lit: Go to the acacia-trees with a strap!)</xe> </xeGroup> <cm>Would this be intended to be meant literally, or is it just a verbal insult? Would be nice to know the usage.</cm> <so>Mol 96 227</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛrâî dúó eikáríé Maríás orpááshɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Marias fenced a large fence using an acacia tree.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Originally Olɛráɨ̀</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>The early European settlers referred to the light-green-barked species of this tree as the "fever tree" as it is indicative of wet soil, and is found in areas where mosquitos breed.</ee> <so>Sammy</so> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\lera-acacias.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛrâî</rt> <rg>acacia.tree</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 227 032 (under enk-are Nairobi)</so> <id>lk cs lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leregat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-leregat</lc> </lcGroup> <lo>o-leregat</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>acacia</ge> <reGroup> <re>acacia tree</re> <deGroup> <de>Type of acacia tree</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>acacia seyal</sc> <cm>Mol doesn't have a main entry for this, and it's not clear from the definition under fv:ɔ-lɛrai whether the uses which he describes for another type of acacia tree are also relevant to this one. CHECK!</cm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leregat</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>VERY iffy</st> <id>lem lk</id> <so>Mol 96 227 (under fv:ɔ-lɛrai)</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lesídí</lx> <cm>I'm not sure where any prefix might be. -kar</cm> <section>FORM</section> <lcN>lesídí</lcN> <lo>lesidi</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>This is almost entirely speculative. More investigation is needed. - kar</cm> <ge>last</ge> <reGroup> <re>last</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Last</deN> <xvGroup> <xv>Kátáà lesídí.</xv> <xeGroup> <xe>They have come last. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check if really Maasai. Check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lésómúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lésómúá</lc> </lcGroup> <lo>lesomua</lo> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>Q. Confirm meaning--lk</cm> <ge>partner</ge> <reGroup> <re>partner</re> <deGroup> <de>Partner</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>leuú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>leuú</lc> </lcGroup> <lo>leuu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>léuú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́ leuú</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀ leuú</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Colloquial</ue> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táà íyie ŋotó nakitéjò, nɨ́ákʉ̀ íyie ŋotó leuú.</xv> <xeGroup> <xe>You become the mother of the hare, and you the mother of the hyena. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.016 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ̀ uu</rt> <rg>of uu</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = nɛmɛlɨl</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-otonu</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = l-ŋirô</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-koírrà</lf> <le>Hyena</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́wà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lɛ́wà</lc> </lcGroup> <lo>i-lewa</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-lɛ́wâ</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>men.ACC</ge> <reGroup> <re>men</re> <deGroup> <de>Masculine individuals of any age; men</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Népùò apá ɨlɛ́wâ.</xv> <xeGroup> <xe>The men go.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́mɛ́nyâ ɨlɛ́wâ ɛndáà tɛná ájì méyíɛ́ŋà ɔladúóó kêrr</xv> <xeGroup> <xe>Men will not eat food in that house if that castrated ram is not slaughtered [after birth of a child].</xe> </xeGroup> <cm>CHECK example - I abstracted it from eishoi.012</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ́wà</rt> <rg>male ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́ɛ̀</cf> <ce>Man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɛ́wáíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ́wáíshò</lc> </lcGroup> <lo>lewaisho</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> <cm>ATR data is carefully checked with kk (W)</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>lɛwáíshò</cp> </cpGroup> <lN>lɛwaishó</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK SN tone forms further</cm> <cm>CHECK for singular and plural forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <ge>penis</ge> <reGroup> <re>penis</re> <deGroup> <de>Penis</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Manhood, manliness</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨ́nâ kítòk léwáíshò amʉ̂ nɨnyɛ́ náɨ́tòrɛ̀ ɛnkáŋ ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has (the responsibilities of) manhood because she takes care of the family all alone. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.62</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛ́wà</rt> <rg>male</rg> <cm>*e-lɛ́wáíshò</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lí</lc> </lcGroup> <lo>li</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>hey</ge> <reGroup> <re>hey</re> <deGroup> <de>Masculine vocative</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>lɔ́</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 35</so> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>liaát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-liaát</lc> </lcGroup> <lo>i-liaat</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>vomit</ge> <reGroup> <re>vomit</re> <deGroup> <de>Vomit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rrʉgʉmá</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <lf>Syn = i-rrʉgʉmát, i-ŋʉrrʉmát</lf> <le>Vomit</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>liaatûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-liaatûâ</lc> </lcGroup> <lo>o-liaatua</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR KS PK K</div> <ds>V58</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>o-líaatûâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-liaatuaní</pl> <cpGroup> <cp>i-líaatuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>ɔlɛ-atûâ</mr> <me>of-inside</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>inner.wall</ge> <reGroup> <re>wall (inner)</re> <deGroup> <de>Inner wall; inner wall of a house that divides where people are and where the goats and sheep are</de> </deGroup> <cm>See diagram at book 42.003</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atúà</rt> <rg>inside</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔlɛ̂</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-suntâî</cf> <ce>Wall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛ́kɛ́kɛ̂</cf> <ce>Reinforcing wall</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>ar lk dp</id> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>liak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-liák</lc> </lcGroup> <lo>a-liak</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To feel xxx for a small child</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning</cm> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɛ́k</cf> <ce>To feel xxx for a small child</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>líbò</lx> <section>FORM</section> <lcN>líbò</lcN> <lo>libo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>greedy.ACC</ge> <reGroup> <re>greedy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Being greedy; glutton</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>líbò</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-lid</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>knot</ge> <reGroup> <re>knot</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To knot</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>B C Pk S K KS</div> <ds>V80</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>tie</ge> <reGroup> <re>tie</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To tie</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɨd</rt> <rg>knot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨ́dátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɨ́dátá</lc> </lcGroup> <lo>e-lidata</lo> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT A KS B SC SN SW C S</div> <ds>V65</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knot</ge> <reGroup> <re>knot</re> <deGroup> <de>Knot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɨd</rt> <rg>knot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>ɛ-lɨ́d-átá</mr> </mrGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-ɛnɛ́t</cf> <ce>knot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨ́dɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɨ́dɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>lido</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lN>ldɔ̀</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.101</ds> <cm>CHECK sl49.101 again - unusual phonological form</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Masculine singular 3rd distal demonstrative: that</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201</so> <id>dp lk</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨkáɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɨkáɨ</lc> </lcGroup> <lo>likai (also likae)</lo> <diGroup> <di>K W C KS</di> <ds>lk kk Camus1 ks:3</ds> </diGroup> <div>W KP B SC SS C S PK KS</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>TM has the same form suggesting that this entry is not limited to the above dialects. -ar</cm> <csGroup> <cs>lɨ́kaɨ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>other.M.ACC</ge> <reGroup> <re>other</re> <deGroup> <de>Other, another (masc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɛrrʉ́nyɛ̀ aɨshɔ́ lɨ́kaɨ porrór.</xv> <xeGroup> <xe>The other age group has just started.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.056a</xs> <cm>CHECK for examples where lɨkáɨ does not co-occur with a noun. If they don't exist, delete "pn" as a part of speech.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ge>different</ge> <reGroup> <re>different</re> <deGroup> <de>Different</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>tɔɔ́ ltʉŋaná lɛ́ lɨkáɨ̀ kúààk</xv> <xeGroup> <xe>within (among) people of a different tradition</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on target word.</cm> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.019</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-lɨkáɨ</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Another one, other one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɨkáɨ shɔrɛ́ láí</xv> <xeGroup> <xe>my other friend</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> <cm>The tone really does behave as High-Changeable for kk in the masculine accusative form, at least,</cm> <cm>CHECK K and KS (etc.) to see whether masculine accusative tone is just like that of W, and not HL or Falling</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlɨ́kaɨ shɔrɛ́ láí.</xv> <xeGroup> <xe>My other friend left.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>?? K KS</di> <ds>KS:3</ds> </diGroup> <ge>fellow</ge> <reGroup> <re>fellow</re> </reGroup> <reGroup> <re>colleague</re> <deGroup> <de>Fellow, colleague</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áɨ́</cf> <ce>Another (fem)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨkáɨ́ kékún</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɨkáɨ́ kékún</lc> </lcGroup> <lo>likai kekun</lo> <ph>lɪkáɪ́ ! kékún</ph> <diGroup> <di>K Pk KS -S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>distal.past</ge> <deGroup> <de>Distal past, day-before-yesterday</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Other day; distal future</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ékíntokí áàdùàà lɨkáɨ̀ kékún.</xv> <xeGroup> <xe>We will see each other another day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɨkáɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kékún</rt> <rg>river.bank</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>liki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-likí</lc> </lcGroup> <lo>a-liki</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT SKI SKII OD D M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V51 53</ds> <va>kiliki</va> <cm>CHECK V for K</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-likín</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT SKII OD D M AT A KS B PK S C</div> <ds>V51</ds> <ge>tell</ge> <reGroup> <re>tell</re> </reGroup> <reGroup> <re>inform</re> </reGroup> <reGroup> <re>report</re> <deGroup> <de>To tell, inform s.o. of sth., report</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ náálíkì nanʉ́ entókì...</xv> <xeGroup> <xe>when I tell you something... (KS)</xe> </xeGroup> <xs>kisonko 0119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltáʉ́ láí doí oshî ɨlɔ́ tʉ́ŋání imɛɛ́tà entókì náás ɛ́ɨ́tʉ́ aɨkɨlɨ́kùàn anáà alíkì.</xv> <xeGroup> <xe>That person is very important to me; I don't do anything without consulting or informing him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aanyɔ́ pay íkílíkì lomón ɔɔ́ písháná?</xv> <xeGroup> <xe>Why are you telling me incorrect information? (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.049</xs> <cm>CHECK preceding example - some problem with the pay. What is it?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tílikí.</xv> <xeGroup> <xe>Tell him. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.097</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átólíkìò.</xv> <xeGroup> <xe>I told him. (K)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátílíkà.</xv> <xeGroup> <xe>I told him. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́pá lpáyìàn látíá ɛnyɛ́ aishó ntáré payîê mélíkóò áàjò nɨnyɛ́ ɔ́tarúá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has bribed his neighbours by giving them goats so that they may not report that he raided/stole the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.025</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC SN SW</div> <ds>V51</ds> <ge>explain</ge> <reGroup> <re>explain</re> </reGroup> <reGroup> <re>advise</re> <deGroup> <de>To explain to, give an opinion, advise</de> </deGroup> </reGroup> <dv>aɨnɔsakɨ́ ɨlɔmɔ́n lɛ́ nkɨ́pɨ́rtâ najé</dv> <xvGroup> <xv>Kálíkì ɛnkɛ́ráí entorróni ɛ́ nkɨ́má</xv> <xeGroup> <xe>I will tell the child how bad the fire is.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liki(n)</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-ikin</mr> <me>?-DAT</me> </mrGroup> <vg>3</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-likinó</se> <deGroup> <de>To be informed</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-likió</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk 49.122</ds> </diGroup> </seGroup> <va>a-likoó</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.122</ds> <deGroup> <de>To report</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átólíkíóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I have reported it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átílíkóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I have reported it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>49.122</xs> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To tell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-limú</cf> <ce>To explain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-liki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>steal.upon</ge> <reGroup> <re>steal upon</re> <deGroup> <de>To ambush?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélò ɔltɔmɛ́, órè enkítòjó nɛ́ŋɛ̀lɨ̀kɨ́ encaní.</xv> <xeGroup> <xe>The elephant went, and the hare hid behind a shrub.</xe> </xeGroup> <cm>Q. I don't think that this example is relevant to the meaning of this entry --lk</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>WHAT IS THIS FORM OF /fv:nɛ́ŋɛ̀lɨ̀kɨ́/???</st> <so>TM 262, "elephare.db", screen 29</so> <id>cs</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>likino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-likinó</lc> </lcGroup> <lo>a-likino</lo> <diGroup> <di>-K (check)</di> <cm>CHECK whether this should just be a sub-entry of a-likí? To me, the English concepts of 'tell' and 'be informed' are pretty distinct.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.informed</ge> <reGroup> <re>informed (be)</re> <deGroup> <de>To be informed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liki(n)</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-iki(n)-o</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-likí</cf> <ce>To inform</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>líkínotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-líkínotó</lc> </lcGroup> <lo>e-likinoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>message</ge> <reGroup> <re>message</re> <deGroup> <de>Message</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liki(n)</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.047</so> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨlɨ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-lɨlɨ́</lcN> <lo>a-lili</lo> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smell.bad</ge> <reGroup> <re>stink</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To have a bad smell, as from rotting or burning</deN> <cm>Sorry about this definition, but I couldn't pin down 'bad smell.' -kar</cm> <xvGroup> <xv>Kátɨ́lɨ́lɨ́lɨ̀à</xv> <xeGroup> <xe>I've eaten something that's bad for me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>I'm not sure if this works well or not with this sense -- perhaps we should make another. -kar</cm> </xvGroup> <nt>This would not apply to the smell from a toilet</nt> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lilita</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lilitá (?)</lc> </lcGroup> <lo>a-lilita (?)</lo> <diGroup> <di>-K -S</di> </diGroup> <div>B KS</div> <ds>V 45</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>? is from V. -ar</cm> <cm>CHECK phonology. This could have the progressive suffix -ɨta on it?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>walk</ge> <reGroup> <re>walk</re> <deGroup> <de>To walk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló(t)</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨman</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɨmán</lc> </lcGroup> <lo>a-liman</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>restless (make)</re> <deGroup> <de>To make restless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mesídáí tɛnɨ́lɨmán inkíshú naátashalɨtâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is not good to make weak (emaciated) cows restless.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɨmanɨ́tà ɔlámèyù ɨlMáásâɨ̂ amitikí ɛɨtɨrrɨŋà tɛ̀ nébo.</xv> <xeGroup> <xe>The draught is making Maasai not rest in one place. (Lit: Draught is refusing the Maasai to rest calmly in one place.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>disturb</ge> <reGroup> <re>disturb</re> </reGroup> <reGroup> <re>agitate</re> <deGroup> <de>To disturb sth. animate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì alɨmán alikí ɨlɔmɔ́n lɛ́máyíéú nánìŋ</xv> <xeGroup> <xe>Don't disturb (me) by telling me the news that I don't want to hear.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtanyamál</cf> <ce>To cause problems to</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋʉyán</cf> <ce>To disturb by shouting to</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɨman</rt> <rg>disturb</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lɨmaná</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be restless</de> </deGroup> <ee>This does not really refer to an inner feeling or emotion, but to a behavior.</ee> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>limô</lx> <cm>CHECK K and Pk dialects again. See example below</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>limô</lc> </lcGroup> <lo>limo</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN KS</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>límó</cs> </csGroup> <csGroup> <cs>límó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ds>lk km mk sl</ds> <ge>early.morning.grazing</ge> <reGroup> <re>grazing, early in morning</re> <deGroup> <de>Grazing of cattle in the morning before they are milked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étéréwá ɨnkáyiok inkíshú límó.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have taken the cows for early morning grazing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: why is this example from lk, if he doesn't have the form? Also check tone.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>línká</cf> <ce>Early morning grazing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>pɛ́rpɛr</cf> <ce>Early morning grazing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dɔ́ɔ́r</cf> <ce>Early morning grazing</ce> <so>lk from Laikipia</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>limu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-limú</lc> </lcGroup> <lo>a-limu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.064</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V 53</ds> <cm>For Camus, V writes the word with nasalization over the u.</cm> <lNv>a-lɨmʉ́, a-limʉ́</lNv> <div>SC SN SW</div> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-limún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR DM OT</div> <ds>V53</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>tell.of</ge> <reGroup> <re>tell</re> <deGroup> <de>To tell, tell of, speak of; explain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áíkerî ɛnâ áyíóní mmɛ̀ pálayu tɛnâ túmô amʉ̂ kélo alimú ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is irresponsible and therefore cannot be included in this meeting because he will disclose things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì dúóó aɛ́l ɛmbáɛ̀ tólimú aké ánàà ɛ̀nàtìù.</xv> <xeGroup> <xe>Stop avoiding telling the truth of the matter as it is; say exactly what it is. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átólímùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have told it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátíkímùà.</xv> <xeGroup> <xe>I have told it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.123</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W P M AT A PK S</div> <ds>V52</ds> <cm>V's spelling for this second sense was lɨmʉ</cm> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>answer (verb)</re> <deGroup> <de>To answer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>limu(n)</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = speech</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-likí</cf> <ce>To explain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-wál</cf> <ce>To answer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>límúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-límúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-limunoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>message</ge> <reGroup> <re>message</re> <deGroup> <de>Message</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>limu(n)</rt> <rg>tell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.047</so> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>línká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>línká</lc> </lcGroup> <lo>linka</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk st kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>linká</cs> </csGroup> <va>línkà</va> <ts>Ia</ts> <cm>There were some FORM and \lo fields with fv:pçrpçr in them - any connection/comparison with this term?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>herding.at.dawn</ge> <reGroup> <re>herding</re> </reGroup> <deGroup> <de>The driving or herding of cattle at dawn to eat the grass when it is still dewy, and then bring them back later for milking</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Étéréwá ɔlpáyian inkíshú linka</xv> <xeGroup> <xe>The man has taken the cows to graze before dawn.</xe> </xeGroup> <ee>Taking cows before dawn (fv:línká) to graze is believed to make cows produce plenty of milk. It is especially important for cows to get dewy grass when there are no pools of water for drinking</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pɛ́rpɛ̀r</cf> <ce>Grazing around home</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lioó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lioó</lc> </lcGroup> <lo>a-lioo</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.visible</ge> <reGroup> <re>visible</re> <deGroup> <de>To be visible</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TM 136 list this verb as always being found in Neuter form.</cm> <so>TM 262</so> <id>cs lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨ́pɔ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɨ́pɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>e-lipong</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SW SS S KS</div> <ds>V50</ds> <cm>V did not mark in the word topogram S-W among the dialect using this form , though he it is mentioned in the lexical data. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɛ-lɨpɔ́ŋ</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɨpɔ́ŋà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɨ́pɔ̀ŋà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SW SS S KS</div> <ds>V50</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>full-grown.female.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Full-grown female</de> </deGroup> <cm>COULD this also apply to an animal?</cm> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>woman</ge> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Woman</deN> <deS>Woman</deS> <cm>This word is not usually used to refer to 'woman' although in some senses you might want to use just be rude, insulting and ... --lk</cm> <cm>CHECK dialect range: Leonard - do other people in your area use it with this derogatory sense? That is, is it a K form/meaning for (</cm> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋóròyìònì</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨsa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɨsá</lc> </lcGroup> <lo>a-lisa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>C S KS</div> <ds>V100</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>be.angry</ge> <reGroup> <re>angry (be)</re> <deGroup> <de>To be angry</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>be.strangled</ge> <reGroup> <re>strangled</re> <deGroup> <de>To be strangled</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-goró</cf> <ce>To be angry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-lit</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grow.well</ge> <reGroup> <re>grow</re> <deGroup> <de>To grow well, as of a plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bʉlʉ́</cf> <ce>To grow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>liyio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-liyíó</lc> </lcGroup> <lo>a-liyio</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.lonely</ge> <reGroup> <re>lonely (be)</re> <deGroup> <de>To be lonely, isolated</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elíyìò ɛlɛ́ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is lonely.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálíyìò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am very lonely.</xe> </xeGroup> <xs>lk km sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)álíyìò apá.</xv> <xeGroup> <xe>I was lonely.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átólíyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I became lonely.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátílíyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I became lonely. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.020, 122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálíyíóyù.</xv> <xeGroup> <xe>I will become lonely.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálíyíóì tinílo.</xv> <xeGroup> <xe>I will become lonely when you leave. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì olíyìò</xv> <xeGroup> <xe>person who is lonely</xe> </xeGroup> <ee>One would not (typically) use this verb if there were other people around. The person associated emotions may include being scared, fearful, and insecure.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liyio</rt> <rg>be.lonely</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-líyìò</cf> <ce>Lonliness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK for meaning of 'boredom'? How would one express the concept of 'bored'?</cm> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>líyìò</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-líyìò</lc> </lcGroup> <lo>e-liyio</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-líyíò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>loneliness.ACC</ge> <reGroup> <re>loneliness</re> <deGroup> <de>Loneliness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k elíyîô ɔ́ bátíshò</xv> <xeGroup> <xe>Loneliness is more or less like danger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> <cm>CHECK phonology of example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>horizon</ge> <reGroup> <re>horizon</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Horizon; the furthest point that one can see that looks vibrating and cloudy</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liyio</rt> <rg>be.lonely</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-liyíó</cf> <ce>To be lonely</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>líyìò</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-líyìò</lc> </lcGroup> <lo>e-liyio</lo> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cricket</ge> <reGroup> <re>cricket</re> <deGroup> <de>Cricket, which makes a lot of noise when it is quiet and solitary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <nt>sl does not know the name for this insect, but immediately connects the sound of insects to the idea of lonliness and solitariness.</nt> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>liyio</rt> <rg>be.lonely</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ló</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\togo.wav</wv> <lo>a-lo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V43 45</ds> <cm>loló C S V45</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-lót</pdv> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>shɔ́mɔ̀</pdv> <pdl>PL</pdl> <pdv>a-púó(n)</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V43</ds> <ge>go.to</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To move to or toward a goal; move away from a point of reference: go, go to; (sg. subject only)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló ají.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to the house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ elo Renóí sukúùl tɛ̀ nkárakɨ́ emueyíán.</xv> <xeGroup> <xe>Renoi has not gone to school because of sickness.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on preceding ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néyookí, nélò aitisha kʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Very early in the morning, he went to challenge the others.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnkayíónì éló aɨrrɨtá ilkuoóo tiáúlùò</xv> <xeGroup> <xe>Let the small boy go herd the lambs and kids outside the village compound. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elóítò emótonyí tɛ̀ kepér.</xv> <xeGroup> <xe>The bird is flying in the sky. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ílóítò?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kaji'whereareyougoing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Where are you going? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Níloólò.</xv> <xeGroup> <xe>You will go all over the place. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.111</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S PK</div> <ds>V45</ds> <ge>walk</ge> <reGroup> <re>walk</re> <deGroup> <de>To walk to (sg. subject)</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>go.for</ge> <deGroup> <de>To go for, go to get (sg. subject)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káygɨ̀l aló nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will go for water again. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>deictic</ssd> <ssd>goal</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <ge>future</ge> <reGroup> <re>future</re> <deGroup> <de>Future time indicator in serial-verb construction (sg. subject)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ashʉlarɛ́ pakɨ́tɛ́ŋ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to live with my friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álótú anyá ɛná dáà tɛ̀ náshukúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>'I will eat this food when I return. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náà kéló alikí mɛ́nyɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/nakelo'totellfather'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>And he will go and tell his father. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <el>For some speakers no /t/ is added in the progressive fv:elóítò (PK), while for others it is fv:elótítò (K)</el> <vt>5 "false transitive" with Goal</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Goal = inanimate item, large enough to be in, at or on</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shɔ́mɔ̀</cf> <ce>Imperative/subjunctive/perfective of 'go'? FIX THIS UP</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lilita</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\spread.wav</wv> <lo>a-lo</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>a-lɔ́k (KNE)</va> <ds>dn</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>spread.out</ge> <reGroup> <re>spread (to dry)</re> <deGroup> <de>To spread out to dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álɔ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am spreading it out to dry</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Aloyíé olgosôî.</xv> <xeGroup> <xe>I will use the rope to dry it (i.e. spread out the wet item over a rope).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone in preceding ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eloyíé ɛnkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>She will use her hand/arm to spread it out to dry (either hang the wet item over her arm, or use her hand to spread it out on something else).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔ</rt> <rg>spread.out</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vs>Pt = cloth, corn, rice, blanket, matress - anything that is being dried.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lúá</cf> <ce>To be spread out to dry</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsaláásh</cf> <ce>To spread</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɔ́</lc> </lcGroup> <lo>lo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lSv>lí</lSv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>VOC.M</ge> <reGroup> <re>hey</re> <deGroup> <de>Vocative particle for masculine addressee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasʉ́pà lɔ́ mʉ́rrân!</xv> <xeGroup> <xe>I greet you warriors!</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 001a</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Nouns following the vocative particles take the nominative tone patterns.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ná</cf> <ce>Feminine vocative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 35 211</so> <cm>CHECK: The representation on TM 35 suggests this is +ATR, but p. 211 shows it to be -ATR.</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lo ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ló ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-lo enk-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>have.diarrohea</ge> <reGroup> <re>diarrohea</re> <deGroup> <de>To have diarrohea</de> <lt>the stomach goes</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lo tì aí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ló tì aí</lc> </lcGroup> <lo>a-lo ti ai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD KP AT PK</div> <ds>V76</ds> <lWv>a-ló tɛ̀ nkaí</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>fly (verb)</ge> <reGroup> <re>fly</re> <deGroup> <de>To fly</de> <lt>to go in the sky</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋʉrá siî íyíé ɛldɛ̂ mótonyî ólô tì aí.</xv> <xeGroup> <xe>Look at that bird which is flying! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>hurry</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To act hurriedly or hastily</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánaa íjó doí tì aí íló ánàà olmótònyî?</xv> <xeGroup> <xe>Why are you acting hastily like a bird?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>oblique</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>god</rg> <rg>sky</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipirrí</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itiamá</cf> <ce>To fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ́ɨ́kɔ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-lɔ́ɨ́kɔ̀p</lc> </lcGroup> <lo>i-loikop</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>murder.ACC</ge> <reGroup> <re>murder</re> <deGroup> <de>Murder</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>iŋók ɛɨsʉ́l inoó lɔ́ɨ́kɔ̀p, iné mpúrrórrè</xv> <xeGroup> <xe>sins especially of murder, of stealing (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0016</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔ́ɨ́kɔ̀p</rt> <rg>murder</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ́ɨ́kɔ̀paní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-láɨ́kɔ́paní</lc> </lcGroup> <lo>o-laikopani</lo> <csGroup> <cs>ɔ-laɨkɔ́paní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔ́ɨ́kɔ̀p</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́ɨ́kɔ̂p</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>pl</ue> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>Maasai</ge> <reGroup> <re>Maasai</re> <deGroup> <de>Pure Maasai without any mixture from another tribe or people</de> </deGroup> <ee>Some informants say that this word refers more particularly to the fv:ɨl-oogólalá, a Maa section.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>The first \sd is only correct if this word can actually be used to refer specifically to the fv:ÿl-oogólalá. I have no idea what semantic domain would be appropriate for the main ('pure Maasai') sense of the word.</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>murder.ACC</ge> <reGroup> <re>murder</re> <deGroup> <de>Murder</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>samburu</ge> <reGroup> <re>Samburu</re> <deGroup> <de>Samburu people</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <so>Mol 96 231</so> <deGroup> <de>Maa-speakers who are agriculturalists as well as cattle-herders</de> </deGroup> <ee>According to Mol: "At some time in their past the Maa-speakers are said to have split into two very distinct groups. One group continued to pursue its mixed agro-pastoral economy in various degrees. The other group began to pursue a purely pastoral way of life and no longer wanted to indulge in tilling the earth in any form. Each group consisted of various fv:il-oshôn 'sections' of the Maa-speakers. The first group was referred to as "Lokop," the second group as "Il-Maasai." It is also accepted that the Il-Maasai occupied the large rolling grasslands of the Rift Valley, whilst the Lokop lived in areas where due to fertile soil and an abundance of water, a mixed economy of agriculture and cattle management was possible. These areas were often on the fringes of the grasslands and often in proximity to the areas of agricultural sedentary peoples, Bantu or otherwise.</ee> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔ́ɨ́kɔ̀p</rt> <rg>murder</rg> </rtGroup> <el>Mol suggests that 'Lokop' means 'of-land;' among Maa speakers who retain the first component of the gender prefix, the noun occurs as O/I-Lokop 'One(s)-of-land.' The plural il-kuapi 'lands,' swahilicised to wa-kuapi, kwavi, or wa-kwavi, is also recognizable in the names which some of the surrounding agricultural Bantu tribes give to the Maasai. The Kikuyu refer to the Maasai as Mokabi, the Kamba call them Akapi, the Chagga know them as Wakowi. Among the Kikuyu, the name of a girl called Nyokabi indicates that she traces her ancestry back to the Maasai. The Wakwavi, living in proximity to the Bantu agriculturalists, were the Maa-speakers whom the Bantu knew best, and the Bantu therefore extended that name to all Maa-speakers, including the Il-Maasai.</el> <cm>CHECK: does the head word really come from 'land'? or from some other root? Note that Mol seems to be missing the "ɨ-" when he gives the form Lokop.</cm> <cm>CHECK: should sense 4 be deleted? We previously had "Lokop" as a separate entry. Is it just wrong/misspelled? -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <so>Mol 96 232 lk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>iffy</st> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Loitá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Loitá</lc> </lcGroup> <lo>Loita</lo> <cpGroup> <cp>lóítà</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <cm>CHECK the extent to which the anglicisation of a Maa word behaves like a borrowing in Maa.</cm> <ge>Loita.ACC</ge> <reGroup> <re>Loita</re> <deGroup> <de>The land of fv:ɨl-óítàì people</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The Loitá highlands, the homeland of the Loita Maasai, constitute the southern part of Narok District, Kenya.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>óítáí</rt> <rg>Loita.person</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Ol-óítáí</cf> <ce>Member of the the Loita Maasai; Loita Highlands</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 232</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>loitai</lx> <section>FORM</section> <lo>Il-loitai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Loitai section</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-loj</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>create.corner</ge> <deGroup> <de>To create a corner on a house, road etc</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To feed on s.o. else's food, making him/her go hungry</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lɔjá</se> <deGroup> <de>To bend</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-lok</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>meet</ge> <reGroup> <re>meet</re> <deGroup> <de>To meet s.o.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>intercept</ge> <reGroup> <re>intercept</re> <deGroup> <de>To intercept, interrupt (e.g. when one is hurrying by)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>Mol gives definition of 'to bend, dam, fold, inercept, meet'. CHECK these glosses</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S KS</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>seduce</re> <deGroup> <de>To seduce</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition for dialects, further</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔlɔ́k</cf> <ce>To intersect</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋamú</cf> <ce>To intercept</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔkɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɔkɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-loket</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-lɔ́kɛt</cs> <cm>CHECK this tone again</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔkɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́kɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.fold.ACC</ge> <reGroup> <re>sheepfold</re> <deGroup> <de>Sheep fold, pen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatarâ ɛlɔ́kɛt ɛnkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The sheepfold (gate?) hit my le.g. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà intárɛ̀ pɔ́ɔkɨ áàɨ̀rràgàà tɛ̀ lɔ́kɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>All the goats and sheep are lying in the pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> <cm>CHECK tone on last word.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔk</rt> <rg>intercept</rg> <cm>CHECK everything</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lókûâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>lókûâ</lcN> <lo>lokua</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those</ge> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <reGroup> <re>those</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Those masculine distant</deN> <cfGroup> <cf>lékûâ</cf> <ce>Those</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lolgorien</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Lolgorien</lc> </lcGroup> <lo>Lolgorien</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <cm>CHECK to see the extent to which this anglicisation behaves like a loan-word in Maasai.</cm> <cm>CHECK: should this record be deleted?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>O-loolkarian</cf> <ce>Name of a place and a hill in Trans-Mara District, Kenya.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 232</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔlɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔlɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-lolo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>CHECK ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.promiscous</ge> <reGroup> <re>promiscous</re> <deGroup> <de>To be promiscous</de> </deGroup> </reGroup> <cm>Highfield says this means 'have sexual desire'. Does it always mean promiscuity? Or can it be normal sexual desire even within marriage?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-lɔ́lɔ́ɨ́tɔ̀</cf> <ce>Promiscuity</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>loloito</lx> <cm>CHECK ATR. Mol's derived and inflected forms suggest +ATR.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-loloitó</lc> </lcGroup> <lo>a-loloito</lo> <so>Mol 1996:232, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>commit.adultery</ge> <reGroup> <re>adultery, commit</re> </reGroup> <reGroup> <re>prostitute</re> <deGroup> <de>To commit adultery, fornicate, prostitute</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ́lɔ́ɨ́tɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɔ́lɔ́ɨ́tɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-loloito</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-lɔlɔ́ɨ́tɔ̀</cs> </csGroup> <cm>CHECK ATR of this word.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>promiscuity.ACC</ge> <reGroup> <re>promiscuity</re> <deGroup> <de>Promiscuity</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>a-lɔlɔ́</rt> <rg>To be promiscous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔlɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔlɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-lolong'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:233, Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>loose</ge> <reGroup> <re>loose (be)</re> <deGroup> <de>To be loose, ill-fitting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be less crowded</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́lɔlɔ́ŋ osókònì</xv> <xeGroup> <xe>The market is less crowded</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-ɨdɨŋá</lf> <le>To be crowded</le> <section>RELIABILITY</section> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔlɔŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔlɔŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-lolonga</lo> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <div>-K S SN SW</div> <ds>V109</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>CHECK phonology: compare with fv:lʉlʉŋa 'to be round'</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.round</ge> <reGroup> <re>round (be)</re> <deGroup> <de>To be round</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-manaá</cf> <ce>To revolve</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-purupurana</cf> <ce>To ... round</ce> <cm>CHECK cross-reference</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔlʉ́lʉ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɔlʉ́lʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>o-lolulung'a</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Ololulunga</re> <deGroup> <de>Ololulunga; place name north of Narok Town, Narok District, Kenya</de> <lt>which-is-complete</lt> </deGroup> <ee>For an account of the Ololulunga Massacre in 1918 see: Sanford, G.R., An Administrative and Political History of the Maasai Reserve, 1919, pp. 77-80 (Sanford writes the word 'Ol Alunga'); Elspeth Huxley, White Man's Country, Vol. II, pp. 39-49.</ee> <cm>Mol writes the first author's name as 'Sandford' under his entry 'a-lulunga.' I'm not sure which spelling is correct.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉlʉŋ</rt> <rg>round</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-lɔ-lʉlʉŋ-a</mr> <me>MSG-MSG.GEN-be.complete-MID</me> <cm>Mol says that the root for this word is 'fv:lʉlʉŋ,' but the most basic form attested in his dictionary is 'fv:lʉlʉŋa.'</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lʉlʉŋá</cf> <ce>To be round, whole, complete, without defect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 233</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lom</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lóm</lc> </lcGroup> <lo>a-lom</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.jealous.of</ge> <reGroup> <re>jealous</re> <deGroup> <de>To be jealous of</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion, temp</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lom</rt> <rg>jealous</rg> </rtGroup> <cm>CHECK transitivity. How would you say 'The poor is jealous of the rich man' ?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-lôm</cf> <ce>Jealousy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lôm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lôm</lc> </lcGroup> <lo>o-lom</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk dn km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-lôm</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jealousy.ACC</ge> <reGroup> <re>jealousy</re> <deGroup> <de>Jealousy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà olôm</xv> <xeGroup> <xe>a person who is jealous/has jealousy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kilomé.</xv> <xeGroup> <xe>Let nothing come to harm.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>If one mentions the dead, they should spit and say "Kilomé", 'Let nothing come to harm.' (K)</ee> <so>dn</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lom</rt> <rg>jealous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lóm</cf> <ce>To be jealous of</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-oibakúnoi</cf> <ce>Envy, jealousy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-lony</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>parry</ge> <reGroup> <re>parry</re> <deGroup> <de>To parry, deflect, ward off</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>give.way</ge> </snGroup> </psGroup> <deS>To give way</deS> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨshaá</cf> <ce>To parry</ce> <cm>CHECK valence</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔ́ŋɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lɔ́ŋɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-long'o</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V71</ds> <csGroup> <cs>ɛ-lɔ́ŋɔ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lóŋòì</pl> <cpGroup> <cp>i-lóŋòì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shield.ACC</ge> <reGroup> <re>shield</re> <deGroup> <de>Shield</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>cs lk AB ar</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>loo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <deGroup> <de>Possessor particle indicating plural possessor of a masculine item; of</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>Possessor particle, of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lɔɔ́lkárîân</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-Lɔɔ́lkárîân</lc> </lcGroup> <lo>O-loolkarian</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Lolgorien</re> <deGroup> <de>Name of a hill in Trans-Mara District, Kenya; Anglicized as fv:Lolgorien</de> <lt>it-of-red-ochre</lt> </deGroup> <cm>mk says this is the place where you get ochre, though he doesn't know where it is. -kar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>káríá</rt> <rg>type of soil used for red ochre</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-oo-il-karian</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-káríá</cf> <ce>Red ochre</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 171</so> <in>lem</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>loolo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-looló</lc> </lcGroup> <lo>a-loolo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>go.around</ge> <reGroup> <re>around (go)</re> <deGroup> <de>To go around, go all over the place, wander</de> </deGroup> <cm>Does this mean specifically to follow a circular path, or just to wander?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>loiter</ge> <reGroup> <re>loiter</re> <deGroup> <de>To loiter</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this is the intended meaning under sense 1.</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 1996:234</so> <diGroup> <di>-K -W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend</de> </deGroup> <cm>What kinds of things can do this? A path? A person? Logic? CHECK!</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>saunter</ge> <reGroup> <re>saunter</re> <deGroup> <de>To saunter</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>loolo</rt> <rg>go.around</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɔlɔ́l</cf> <ce>To bend, transform</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 234</so> <id>lem lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>loololo</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>O-loololo</lc> </lcGroup> <lo>O-loololo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name of a hill on the Isiria Escarpment; sometimes this name is applied to the whole escarpment</de> <lt>which-bends-round</lt> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>Isiria Escarpment</re> <deGroup> <de>Isiria Escarpment</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>loolo</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-looló</cf> <ce>To go round, to bend, to saunter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 234 (under a-looló)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lóómí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lóómí</lc> </lcGroup> <lo>o-loomi</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-loomí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔ́ɔ̀m</pl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́ɔ̂m</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>lóòm</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>Sorry, I didn't get much (any?) form information here. I assume this is a noun, but don't know if l- is prefixal or part of the root. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W S</di> </diGroup> <ge>rafter.ACC</ge> <reGroup> <re>rafter</re> <deGroup> <de>Ceiling rafter, made from long slender branches about the diameter of two fingers</de> </deGroup> <ee>Rafters are laid horizonally around fv:ɛm-bókishii during the construction of houses, to make the initial roof. Where they overlap, they are tied together. Grass is then put on to fill in the spaces, after which cow dung is spread to make the final roof.</ee> <so>mk km</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítélékínó ɨlɔ́ɔ̀m shʉ́mátá órìpìè.</xv> <xeGroup> <xe>The rafters are on top of the unfinished house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK everything in example. Verb? oripie? i-loom is not written quite the same as the \cp form above.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>stick (big)</re> <deGroup> <de>Big stick</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>m-bókishíy</cf> <ce>Vertical construction posts</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ŋápɛ́</cf> <ce>Supports</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ríshínâ</cf> <ce>Roof sticks</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nk-opíto</cf> <ce>string</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔɔ́nkukuuní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɔɔ́nkukuuní</lc> </lcGroup> <lo>ol-oonkukuuni</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɔnkukuuní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́nkukuuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔnkukuuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk ks:3</ds> </diGroup> <ge>tale</ge> <reGroup> <re>tale</re> <deGroup> <de>Tale, story; animal story</de> <lt>of the animals</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kukuû</rt> <rg>wild.animal</rg> </rtGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔɔ́ in-kukuuní</mr> <me>MSG-of.PL FPL-animals</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛnk-atiní</lf> <le>Tale; story</le> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔmɔ́n</cf> <ce>News</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔɔ́ntaléŋò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-lɔɔ́ntaléŋò</lc> </lcGroup> <lo>o-loontaleng'o</lo> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-lɔ́ɔntaléŋò</cs> <ts>IIIf</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>middle.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger, middle</re> <deGroup> <de>Middle finger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔp</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-lop</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>induce.vomiting</ge> <reGroup> <re>vomit, induce</re> <deGroup> <de>To induce vomiting</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kálɔ́pɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am causing him to vomit (by doing something directly to him, such as putting fingers in his mouth) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́kʉ́nɨ́tà mɛtɔ́lɔ̀pɨ̀shɔ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am causing him to vomit (directly or indirectly).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káalóp.</xv> <xeGroup> <xe>He will help me vomit, etc. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <cm>Takes antipassive</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lɔpɨshɔ́</se> <diGroup> <di>D S</di> <ds>Ole-Pello mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR DM OT K SKI SKII D KP M A KS PK S</div> <ds>V42</ds> <reGroup> <re>vomit</re> <deGroup> <de>To vomit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> <ee>This typically includes drinking lots of a tea made from herbs, then purging the stomach as a treatment for illness. This is supposed to be helpful in treating malaria.</ee> <so>mk</so> </sdGroup> <seGroup> <se>a-lɔpishoré</se> <deGroup> <de>To induce vomiting with</de> <so>km</so> </deGroup> <cm>km says that this derived form still begins as a -ATR word, and then changes into +ATR probably around the /p/</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-gʉrrʉmá</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lɔp ɛnkárɛ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-lɔ́p nkárɛ́</lcN> <lo>a-lop enkare</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>PK S SN C</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V dialects, esp PK</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>swim</ge> <reGroup> <re>swim</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To swim</deN> <xvGroup> <xv>Kálɔ́pɨ́tà nkárɛ́.</xv> <xs>I am swimming. (SN)</xs> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔp</rt> <rg>induce.vomiting</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔmpɨrá</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉjarɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pór ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lópóní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lópóní</lc> </lcGroup> <lo>o-loponi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-loponí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lópòn</pl> <cpGroup> <cp>i-lópôn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>oval.bead</ge> <reGroup> <re>bead, oval</re> <deGroup> <de>Small oval bead, maybe 2-3 millimeters long</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Type of tree which has an inedible fruit; the fruit may be used for making necklaces; the tree may be planted around homes for shade.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>fruit type</re> <deGroup> <de>The fruit of the fv:olópóní tree.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-tʉ́ntáí</cf> <ce>Oval bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lopor</lx> <section>FORM</section> <lo>o-lopor</lo> <so>Mol 1996:235</so> <cm>CHECK all forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>orgasm</ge> <reGroup> <re>orgasm</re> <deGroup> <de>Orgasm</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lorian</lx> <cm>This could very well be l-Orian, or could even be a European name; Mol doesn't give it its own entry</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Lorian</lc> </lcGroup> <lo>Lorian</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a swamp</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 398, under e-uaso</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lotilotu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lotilotú</lc> </lcGroup> <lo>a-lotilotu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>come.along</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>To come along</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB</id> <in>01/Dec/1998</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lotoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lotoó</lc> </lcGroup> <lo>a-lotoo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.aimlessly</ge> <reGroup> <re>aimlessly (go)</re> <deGroup> <de>To go around with no real purpose</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To go to different places</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-pùàyà</cf> <ce>To go aimlessly (plural)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lótótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lótótó</lc> </lcGroup> <lo>e-lototo</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lototó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lotót</pl> <cpGroup> <cp>i-lótòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>going.ACC</ge> <reGroup> <re>journey</re> <deGroup> <de>Journey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapé elótótó (safari) enkóítóí, népúó aké, népúó aké, népúó aké,....</xv> <xeGroup> <xe>Let's go for a journey, path, they went, they went, they went.</xe> </xeGroup> <xs>elephare.db</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-lótótó oó nkɛjɛ́k</se> <deGroup> <de>Walking</de> <lt>going of the legs</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamók ɛnkɛráɨ́ kɨtɨ́ elótótó ɔɔ́ nkɛjɛ́k</xv> <xeGroup> <xe>to make the little child get used to walking (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.059</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>e-lótótó e pɛ́shɔ̀</se> <deGroup> <de>Aimless going, wandering</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>e-lótótó ɛ dʉkʉ́yà</se> <deGroup> <de>Development (lit. going of ahead)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>e-lótótó ɛ́ nkɔshɔkɛ̀</se> <deGroup> <de>Diarrhoea (lit. going of the stomach)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lotu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lotú</lc> </lcGroup> <lo>a-lotu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <div>OD SR W DM OT K SKI SKII D KP M AT A B S</div> <ds>V44</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-éù, -ewúo</pdv> <pdl>SUBJN SG</pdl> <pdv>óù</pdv> <pdl>PL</pdl> <pdv>áà-pùònù</pdv> <pdl>PF.PL</pdl> <pdv>e-(y)etúó</pdv> <pdl>SUBJN PL</pdl> <pdv>óotú</pdv> <cm>CHECK phonology of e-yetúó. Elsewhere we have e-étuo. Which is correct?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OD SR W DM OT K SKI SKII D KP M AT A B S</div> <ds>V44</ds> <ge>come</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>To move to or toward a goal in the vicinity of the point of reference; come, come to (sg. subject)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê ɛmʉratɨ́shɔ̀ ɛldɛ́ páyìàn néyetúó osotúá lɛ́nyɛ̀ pɔɔkɨ́ áàret.</xv> <xeGroup> <xe>When that man circumcised (his children), all his relatives came to help.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Óotú ɛ́ntasotú ɨmálàsìn.</xv> <xeGroup> <xe>Come and collect beer gourds.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu orínka lɔ́larinkoi apukú tɛnâ aɨ sɛ́dɛr.</xv> <xeGroup> <xe>Olarinkoi's club came out of the other cheek.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mílotúǃ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/milotu'don'tcome'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Don't comeǃ (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Óu enêǃ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/wuoene'comehere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[wóu] Come hereǃ (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>come from</ge> <reGroup> <re>come from</re> <deGroup> <de>To come from</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <div>OD</div> <ds>V44</ds> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>deictic</ssd> <ssd>goal</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>lo(t)-ʉ(n)</mr> <me>go-HITHER</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <el>Though 'come' is expressed just by adding the Ventive fv:-ʉ́(n) to fv:lo(t) 'go', the Perfect(ive)/Subjunctive forms involve distinct suppletive roots: fv:shɔ́mɔ̀ 'go' and fv:eu or fv:wuo 'come'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lotulotú</se> </seGroup> <va>a-lotilotú</va> <deGroup> <de>To come along</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>a-ewúo</cf> <ce>To have come (PF)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ló(t)</cf> <ce>To go to</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iŋuaá</cf> <ce>To come from</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262 km</so> <id>AB dp ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lóyíéê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lóyíéê</lc> </lcGroup> <lo>loyiee</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ue>endearment</ue> <reGroup> <re>boys</re> <deGroup> <de>Big boys</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ayíónì</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>luá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-luá</lc> </lcGroup> <lo>-lua</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V42</ds> <cm>No gender. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>cough</ge> <reGroup> <re>cough</re> <deGroup> <de>Cough</de> </deGroup> <cm>V cites also TM 1955 for [-luá] "to be spread". However, he followed his citation with a question mark between parentheses (?). -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛŋ-kɨ́rrɔ̀gɛ̀t</cf> <ce>Cough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lúá</lc> </lcGroup> <lo>a-lua</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.spread</ge> <reGroup> <re>spread (be)</re> <deGroup> <de>To be spread out</de> </deGroup> <cm>CHECK: spread in what sense? a cloth spread out? A contagious illness passed on?</cm> </reGroup> <cm>SHOULD this be listed as a sub-entry of a-lɔ́? Or is it irregular-enough in form, that someone might look it up under this form?</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>cough</ge> <reGroup> <re>coughing (verb)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be coughing</deN> <xvGroup> <xv>Kálua.</xv> <xeGroup> <xe>I am coughing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>spread</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread sth. out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálua nánká táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will spread the cloth out to dry now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.029</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátúlùà ŋolé nánká.</xv> <xeGroup> <xe>I spread the cloth out yesterday to dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.029</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔ</rt> <rg>spread</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɔ́</cf> <ce>To spread out to dry</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́rrɔ̀gɛ̀t</cf> <ce>Cough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>luaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-luaá</lc> </lcGroup> <lo>a-luaa</lo> <so>Highfield, Mol 237</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <cm>CHECK part of speech and definitions</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To be stretched out</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be crosswise, horizontal</de> </deGroup> <cm>Mol says this is a 'neuter form with the suffixes of a motion-away form' He attributes certain senses to North ma.</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-lɔk-aa</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɔ́k</cf> <ce>To spread out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúááí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lúááí</lc> </lcGroup> <lo>o-luaai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-luaáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lúàà</pl> <cpGroup> <cp>i-lúáâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <pc>.G.\pcx\luaa.jpg</pc> <deGroup> <de>Tree species with long thorns that produces round "fruits" with two long thorns extending from them. When young, the "fruits" are warm brown in color; but when old, the "fruits" turn black. The fruits are hollow inside and ants typically live inside them when they are old. Goats feed on the plant. Boys out herding may eat the whole "fruits"</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\oluaai.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <el>The masculine singular refers to one tree of this species. The feminine singular refers to one small tree, or one fruit of this plant. The feminine plural, fv:nɛ́nâ fv:lúàà, refers to small bushes/trees of this plant, or multiple fruits. The masculine plural, fv:lɛ́lɔ̂ fv:lúàà, refers to multiple trees.</el> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>luam</lx> <cm>CHECK infinitive form. Should it be a-lúám?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-luám</lc> </lcGroup> <lo>a-luam</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> <so>Highfield</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <so>Mol 1996:237</so> <ge>stalk&attack</ge> <reGroup> <re>stalk</re> </reGroup> <reGroup> <re>attack</re> </reGroup> <reGroup> <re>ambush</re> <deGroup> <de>To stalk; stalk and attack; ambush</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 1996:237</so> <ge>arrive.unexpectedly</ge> <reGroup> <re>arrive, unexpectedly</re> <deGroup> <de>To arrive unexpectedly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-lúát</lc> <cpGroup> <cp>i-luát</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> </cpGroup> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>pair.ACC</ge> <reGroup> <re>pair</re> <deGroup> <de>Pair</de> </deGroup> <cm>CHECK phonology</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éé́wá ilúát pokíra aré ɔɔ́namʉka</xv> <xeGroup> <xe>He has taken both pair of shoes.</xe> </xeGroup> <xs>dn/lem</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lúátì</lc> </lcGroup> <lo>o-luati</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ts>IIIa</ts> <plGroup> <pl>--</pl> <cpGroup> <cp>--</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>warmth.of.sun.ACC</ge> <reGroup> <re>warmth</re> <deGroup> <de>Warmth of the sun</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>basking.ACC</ge> <reGroup> <re>basking</re> <deGroup> <de>Basking</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúbé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lúbé</lc> </lcGroup> <lo>e-lube</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lubé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>coucal.ACC</ge> <reGroup> <re>coucal</re> <deGroup> <de>Coucal; type of bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lubo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lubó</lc> </lcGroup> <lo>a-lubo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.hungry</ge> <reGroup> <re>hungry (be)</re> <deGroup> <de>To be hungry (of cattle)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> <cm>CHECK lk/K dialect on this again. we have ɔltʉŋánì olúbò 'person who is greedy'</cm> </diGroup> <ge>be.greedy</ge> <reGroup> <re>greedy (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be greedy (of people)</deN> <deW>To be greedy for food (of people or animals)</deW> <xvGroup> <xv>Elúbò Doris olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Doris was very gluttonous (i.e. on one occasion). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elúbò ɛná kɨ́tɛ̀ŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is very gluttonous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kólúbò.</xv> <xeGroup> <xe>He is greedy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.0</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótulúbè aná kɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>This child has become greedy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Múlubóì kɛnya akê!</xv> <xeGroup> <xe>Don't ever be greedy! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kólubóì.</xv> </xvGroup> <el>One mora in final syllable, with HL (not falling) tone behavior.</el> <xeGroup> <xe>He/she will become greedy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.036</xs> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> <el>Defective middle verb with no morphologically simple active counterpart.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lub</rt> <rg>be.hungry</rg> </rtGroup> <el>Deponent middle verb; kk (W) does not recognize a synchronic verb *fv:a-lúb. However, with addition of the causative (at least other) speakers allow the form without the Middle suffix.</el> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ulú</cf> <ce>To eat heavily</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 136, 262</so> <id>dp AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúbò</lx> <section>FORM</section> <lcN>lúbò</lcN> <lo>lubo</lo> <diGroup> <di>-W S SN</di> <ds>kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>lúbô</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>greed.ACC</ge> <reGroup> <re>greed</re> </reGroup> <reGroup> <re>covetousness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Greed, covetousness</deN> <xvGroup> <xv>Mara sʉ́pàt lúbô.</xv> <xeGroup> <xe>[màɾà sʊ́pàt lúbô] Greed is not good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 4.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bá NKaí lúbò.</xv> <xeGroup> <xe>God hates greed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lubo</rt> <rg>be.hungry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lubó</cf> <ce>To be hungry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúbôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lubôî</lc> </lcGroup> <lo>e-luboi</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>kk</ds> <cm>I'm guessing about the K and Pk for the main lc variant -dp</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lúbòì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gluttony.ACC</ge> <reGroup> <re>gluttony</re> <deGroup> <de>Act of gluttony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Doris elubôî sápùk olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Doris is very gluttonous (as a characteristic trait). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛnkɛráí âî elubôî ánaakɛ́ tɛ́dɛkɛnyá amʉ̂ mɛ́ɨ́nɔ̀s ɛndáà téípà.</xv> <xeGroup> <xe>My child has a lot of gluttony because she doesn't eat in the eveining. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ́ elúbòì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Gluttony is very bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.20</xs> <ee>For kk (W), fv:elubôî typically concerns food, and would not be used for greed or covetousness with reference to money, cattle, etc.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lubo</rt> <rg>be.hungry</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Originally the form was e-lubóì. Recheck with lk</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ludóyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ludoyíé</lc> </lcGroup> <lo>a-ludoyie</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK form and meaning. I abstracted form & meaning from example below -dp</cm> </diGroup> <ge>drop.by ?</ge> <reGroup> <re>drop by</re> </reGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To drop by</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Népúónú ɨlpáyianí dúóó etií ɛtaá etuludóyìè mɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Men from the neighborhood will come after his father has passed away.</xe> </xeGroup> <xs>embul 125</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúɛ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lúɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-luen</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK: originally written as a-lúén</cm> </diGroup> <va>a-lúán</va> <cm>variant spelling found in Highfield's list</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dam</ge> <reGroup> <re>dam (v)</re> <deGroup> <de>To dam, block</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúgùt</lx> <section>FORM</section> <lcN>lúgùt</lcN> <lo>lugut</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>lugút</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>owl.ACC</ge> <reGroup> <re>owl</re> <deGroup> <de>Owl</de> </deGroup> <deGroup> <de>scops ???</de> </deGroup> <cm>Check meaning??</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Lúkúmáɨ̀</lx> <cm>Originally entered: Lúkúmaɨ̀</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Lúkúmáɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>Lukumai</lo> <cm>original \lo form was Lukumae</cm> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>clan.name</ge> <reGroup> <re>Lukumai clan</re> <deGroup> <de>A clan's name</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR, \ee note</st> <id>kar lk dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúkùnkù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lúkùnkù</lc> </lcGroup> <lo>e-lukunku</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>e-lúkúnkù</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lukunkuní</pl> <cpGroup> <cp>i-lúkunkuní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK S</div> <ds>V69</ds> <ge>fowl.ACC</ge> <reGroup> <re>fowl</re> </reGroup> <reGroup> <re>hen</re> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK A KS C S</div> <ds>V69</ds> <cm>CHECK V, and consolidate under a single sense?</cm> <ge>chicken</ge> <reGroup> <re>chicken</re> <deGroup> <de>Fowl, hen, chicken</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>These are probably not different senses in Maasai.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:nɡũkũ 'chicken'</bw> <so>Mutahi 1991:201</so> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lʉ́kʉ́nyá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>e-lukunya</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk st kk mk Kisonko 0146a ks:3</ds> </diGroup> <div>D DM OT K W SKI SKII OD KP AT A KS B S PK KS</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>ɛ-lʉkʉnyá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lʉ́kʉ́ny</pl> <cm>Mol spells this as ɨ-lʉkʉkyi in one example under the entry a-irrugoo.</cm> <cpGroup> <cp>ɨ-lʉkʉ́ny</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>lákʉ́nyá</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>head.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>Head</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨlpapɨ́t ɛlʉ́kʉ́nyá ɔ́ ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>There is hair on the head of the person.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oirówùà ɛlʉkʉnyá</xv> <xeGroup> <xe>Quick-tempered person (Lit: person who is hot the head)</xe> <so>Mol 96 238</so> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>brain.ACC</ge> <reGroup> <re>brain</re> <deGroup> <de>Brain; locus of senses, reasoning and thinking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máyíólò tɛ̀ lʉkʉnyá.</xv> <xeGroup> <xe>I can't remember. (Lit: I don't know it by mind.)</xe> </xeGroup> <xs>st lk</xs> <so>Mol 96 238</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-dʉkʉ́yà</lf> <le>Head</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉɨ́</lf> <le>Head</le> <lf>Syn = en-kúé</lf> <le>Head</le> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́pɨ́rɨ́nyɨ́ny</cf> <ce>Brain tissue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 263</so> <id>lk cs AB lem ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lʉ́kʉ́nyá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>lukunya</lo> <csGroup> <cs>lʉkʉnyá</cs> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <reGroup> <re>before</re> <deGroup> <de>Before, ahead, in front</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ lʉkʉnyá</xv> <xeGroup> <xe>before</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>in front</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlayíónì lɛ́ lʉ́kʉ́nyá</xv> <xeGroup> <xe>first-boy</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>head-boy</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 238</so> <id>lem lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lʉlʉŋa</lx> <cm>Mol says that this verb is the neuter form of the verb stem fv:-lʉlʉŋ. If this is true, then the \rt field should read 'fv:lʉlʉŋ.' But Mol doesn't list any form of this verb without the -a.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lʉlʉŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-lulung'a</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> <so>Mol 96 238</so> </diGroup> <reGroup> <re>round</re> <deGroup> <de>To be round</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>whole</ge> <reGroup> <re>whole</re> <deGroup> <de>To be whole, complete</de> </deGroup> <cm>eg, a whole goat, the whole chapati, the whole house, the whole story, the whole book, the whole sky, the whole world, the whole tree, the whole family, the whole picture (photo), to understand in wholeness/fully, the whole class, the whole thing NOT completely full</cm> <cm>Mol glosses this as 'to be whole, complete.'</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>aniŋú tɛ̀ lʉlʉ́ŋàtà</xv> <xeGroup> <xe>To understand wholly</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɛnkɛráí ɛmʉkátɛ́ nalʉlʉ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>The child has eaten a whole bread.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkolong nalʉlʉŋa</xv> <xeGroup> <xe>the/a whole day</xe> <so>Mol 96 238</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́lʉ́lʉ́ŋà ɛlʉkʉnyá?</xv> <xeGroup> <xe>Have you lost your mind? (Lit: Is your head whole?)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 96 238</so> <reGroup> <re>perfect</re> <deGroup> <de>To be without defect</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉlʉŋa</rt> <rg>be.round</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔlʉlʉ́ŋà</se> <diGroup> <di>K -S</di> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>The whole</ge> <reGroup> <re>whole</re> <deGroup> <de>The whole</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To finish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lʉlʉŋá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lʉlʉŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-lulung'a</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>whole</ge> <reGroup> <re>whole (be)</re> <deGroup> <de>To be whole</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉlʉŋ??</rt> <rg>whole</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR. CHECK WITH MK</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúmpuaní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-lúmpuaní</lc> </lcGroup> <lo>o-Lumpuani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <csW>o-lúmpuaní</csW> <plGroup> <pl>i-Lúmpua</pl> <cm>Prefix division checked with kk (W)</cm> <cpGroup> <cp>i-lumpûâ</cp> <cm>CHECK this Nominative plural tone. Is it Falling with one mora, or High Low with two moras on the end? Somewhere we also have</cm> </cpGroup> </plGroup> <plS>i-lúmpùà</plS> <cpS>i-lumpúá</cpS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko</ds> </diGroup> <va>o-lumbua</va> <so>Mol 1996:238</so> <cm>kk is not familiar with a singular form of this word for the meaning of 'well', but is for the meaning of 'person of the i-Lumpua group'</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>KS -W</di> <ds>Kisonko kk</ds> </diGroup> <ge>well.ACC</ge> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Well, dry river bed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk Kisonko</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Lumpua.ACC</ge> <deGroup> <de>Maa word for some relatives of the Kalenjin who were hired to dig the deep wells</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Táakʉ́ íyie ɛnkáípópooní nɨ́ákʉ̀ íyie olúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>You become the "loved child", and you become the Olumpuani cannibal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 (from a narrative)</xs> <cm>CHECK length of ɛnkáípópooní. It is on a different syllable than in the form of that word.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɛldɛ́ Lúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>That i-Lumpua person will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.65</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉldɔ̂ Lúmpua</xv> <xeGroup> <xe>those i-Lumpua people (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.65</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lúmpua</rt> <rg>well</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔ́rrɔ̀</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lus</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lús</lc> </lcGroup> <lo>a-lus</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>go.beyond</ge> <reGroup> <re>go beyond</re> <deGroup> <de>To go beyond</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itulús</se> <deGroup> <de>To put above all else; go beyond</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lúsíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lúsíé</lc> </lcGroup> <lo>e-lusie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-lusíé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-lúsien</pl> <cpGroup> <cp>i-lusíén</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>lúsé</lN> <diGroup> <di>S</di> <cm>V58 gives fv:e-lusyét as a variant form. CHECK dialect</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hole.ACC</ge> <reGroup> <re>hole</re> <deGroup> <de>Hole in something that is vertical or firm/rigid</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>chimney.ACC</ge> <reGroup> <re>chimney</re> <deGroup> <de>The hole through which smoke escapes, generally in back wall of the house</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap</re> <deGroup> <de>Gap or passageway, e.g. in a fence or old wall</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>window</ge> <reGroup> <re>window</re> <deGroup> <de>Window</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-údótó</lf> <le>Hole</le> <cfGroup> <cf>ɛn-gúmótó</cf> <ce>Hole in the ground</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́lɔ́satá</cf> <ce>Hole or torn spot in cloth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔŋʉ́</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋá</cf> <ce>To gape</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lusoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lusoó</lc> </lcGroup> <lo>a-lusoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pass.away</ge> <reGroup> <re>pass away</re> <deGroup> <de>To pass away, die ?</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>surpass</ge> <reGroup> <re>surpass</re> <deGroup> <de>To surpass</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lus</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lusyét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-lusyét</lc> <cm>CHECK spelling of this word.</cm> </lcGroup> <lo>e-lusyet</lo> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M A KS PK</div> <ds>V58</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>window.ACC</ge> <reGroup> <re>window</re> <deGroup> <de>Window</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-na-ud-otó</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔŋʉ́</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dírísha</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lút</lc> </lcGroup> <lo>a-lut</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>go.through</ge> <reGroup> <re>through (go)</re> <deGroup> <de>To go through, creep through</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íngutumayú peê ilutóò esekenkêî.</xv> <xeGroup> <xe>Squat so that you can go through the fence. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-lutó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be in a creeping position</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-lutoó</se> <deGroup> <de>To pass under</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>lʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-lʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-lut</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>urinate</ge> <reGroup> <re>urinate</re> <deGroup> <de>To urinate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálʉ́tɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I will urinate</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉt</rt> <rg>urinate</rg> </rtGroup> <vt>1/2</vt> <vg>Ag?</vg> <vs>Not as strange to include 'urine' as ACC NP with this verb, as to include 'blood' as ACC NP with 'to bleed'</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨrɨsɨ́r</cf> <ce>To urinate drop by drop</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 262</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>m</lc> </lcGroup> <lo>m</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa voiced bilabial nasal sound /m/.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>m-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>m- (+L tone)</lc> </lcGroup> <lo>m-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <va>ém-, im-, mm-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>neg</ps> <ge>NEG</ge> <reGroup> <re>none</re> <deGroup> <de>Negative verb prefix. This imposes a Low tone on the beginning of the verb, evident on Class I verbs. (The Negative Low tone is overridden on Class II verbs by a High stem-initial tone.)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>Some speakers want to write an initial fv:(e)m- or fv:(i)m- before negative verbs, but frequently pronounce a long initial [mm]. The Negative prefix fv:m- or fv:mm- is most certainly a reduced form of mḿè.</el> <xvGroup> <xv>Ɨmagórò</xv> <xeGroup> <xe>I will not be angry</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Magórò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/magoro'notangry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[Class I verb] I am not angry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Máípírrì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maipirri'notrunning'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[Class II verb] I am not running. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Maátà enkérr, nɛ́máátà enkíné.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maataenkerr'norgoat'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[Class I verb] I have neither a sheep nor a goat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì óítieu.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who dares (to do something).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olkúkúrí ɔsɨ́nyà lɛ́mɛ́dányà</xv> <xeGroup> <xe>a perfect calabash that is not broken</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Émiyiolólò doí iyíóók?</xv> <xeGroup> <xe>You do not know us?</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 001c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Manyɔ́rr ɛlɛ̂ áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì.</xv> <xeGroup> <xe>I don't like this dreamer. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamán ɨnkɨkʉ́ ɛnkáŋ peê mépúkú inkíshù</xv> <xeGroup> <xe>to surround the kraal with thorny branches so the cows won't come out (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Amʉ̂ mmiyíólò</xv> <xeGroup> <xe>Because you do not know</xe> </xeGroup> <xs>Iloikop2.0161</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meyíéú ɨlMaasáɨ́ ɔlayíónì lɛ́ mɛ̂ ɔlɛ̂ nkáŋ ɛ tɨ́pàt nɛ́akʉ ɔlaigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai's do not want a son who is not of a popular home to be the age-set-leader. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0019</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>m-</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>m-</lc> </lcGroup> <lo>m-</lo> <diGroup> <di>W SN C</di> <ds>kk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood verb prefix, used in the following grammatical contexts:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>First person plural suggestions or commands. (First plural subjunctive bound pronoun is High tone fv:á-.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mátɨ̀pɨ̀k intóyìè sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Let's put girls in school.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.026c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máítoríóí áàìkò injí.</xv> <xeGroup> <xe>Let's do it like this.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho 0008b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapɛ́ aké níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlkɨdɔŋɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go and cut the tails into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> <cm>CHECK example (modified from text)</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónók; máíniniŋó oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your ears; let's listen to the word of God.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <el>According to kk (W), the fv:m- subjunctive form is less direct, and more of a suggestion, than is the Direct (Plural) Imperative fv:ɛ́-.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>complements of causative verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́kʉ́nɨ́tà mɛtɔ́lɔ̀pɨ̀shɔ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am causing him to vomit (directly or indirectly).</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>adverbial clauses following the prefix fv:ɔ- 'until'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́manáà tɔɔ́ aŋitíé asotú ɨmálàsìn ɔmɛ́ɨ́dɨpá.</xv> <xeGroup> <xe>He goes around the homes to collect (beer) gourds until he finishes.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 020a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>With Class I verbs fv:m- subjunctive forms normally also take the prefixal fv:tV- Subjunctive prefix. With Class II verbs, they do not. Neither Class I nor Class II fv:m- Subjunctive verbs take the Subjunctive fv:-a(k) suffix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́-</cf> <ce>Imperative, Plural</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>m-</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-</lcN> <lo>m-</lo> <diGroup> <di>S C</di> <ds>Camus4.315</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>F</ge> </psGroup> <deN>Variant of the feminine gender prefix fv:n- which occurs before bilabial sounds</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-</cf> <ce>Feminine singular gender prefix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Feminine gender prefix (North)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ma</lx> <cm>I don't recognize this word --lk</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-má</lc> </lcGroup> <lo>a-ma</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km 29.080</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>má-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>má-</lc> </lcGroup> <lo>ma-</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>subjunctive pronoun prefix</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood person prefix, including plural persons. Used following fv:a-jó when it has sense of 'to try'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjî mátiakɨ́, "ámaâ kɛ́kʉlɛ́ naáropîl íyíéú anáà kɛ́kʉlɛ́ naáɨ́sʉkʉ̂t?"</xv> <xeGroup> <xe>They tried to tell him, "Do you like fresh or unfresh milk?"</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042a-b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjî mátààr nɛ́ɨ́sɨk.</xv> <xeGroup> <xe>They tried to kill him but he escaped.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>First person plural imperative 'Let's ...', covering strong to mild imperative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mátʉdʉmʉ́!</xv> <xeGroup> <xe>Let's pick it up!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́sɨká!</xv> <xeGroup> <xe>Let's escape/run away!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé!</xv> <xeGroup> <xe>Let's go! (to one person)</xe> </xeGroup> <cm>Check if the following is correctː ɛ́máapé! Let's go! (to more than one person)</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapeití!</xv> <xeGroup> <xe>Let's go! (to many people)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>á-</cf> <ce>Singular infinitive prefix, subjunctive mood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Maâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-Maâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-Maa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK phonology and case forms</cm> <cm>CHECK distinctness of form and meaning from maâ 'it is'</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Maa.language</ge> <reGroup> <re>Maa (language)</re> <deGroup> <de>Language of the ɨlMaasai, ɨlSampur, ɨlChamus and several other ethnic groups</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olmeekí aít tɛ̀ nɛ́ɨ́rɔ̀ Maâ.</xv> <xeGroup> <xe>The Kikuyu is speaking with an accent when he speaks Maa. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.053</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>maâ</rt> <rg>maa</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>f</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>maâ</lc> </lcGroup> <lo>maa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>it.is</ge> <reGroup> <re>is</re> </reGroup> <ee>This word is probably the origin of the word "Maasai", just as for the Kalenjins, the 'it is' can be translated with "kaleji".</ee> <cm>mk gives Amaa for 'asking' (meaning unknown.) Are these related?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check \ee -kar</st> <id>cs lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máàcà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máàcà</lcN> <lo>l-maaca</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V72</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>buffalo</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Buffalo</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <cm>Q. Confirm meaning with mk --lk</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-ósòwùàn</lf> <le>Buffalo</le> <cfGroup> <cf>árrɔ̀</cf> <ce>With downward pointing horns</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maadʉ́p</lx> <section>FORM</section> <lcN>maadʉ́p</lcN> <lo>maadup</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bustard.ACC</ge> <reGroup> <re>bustard</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bustard</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kúbú</cf> <ce>Bustard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-maaɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-maai</lo> <cm>Originally km wrote this as a-maaɛ</cm> <ph>moras as fv:amaay</ph> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>docile</ge> <reGroup> <re>docile</re> <deGroup> <de>To be docile, going along with what others say even to the point of foolishness, out of inability to reason</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sluggish</ge> <reGroup> <re>sluggish</re> <deGroup> <de>To be sluggish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔmááɨ</xv> <xeGroup> <xe>(i) A soft-spoken, docile person</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) A sluggish person</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-isosíón</lf> <le>To be fast, dilligent, efficent</le> <cfGroup> <cf>a-bɔ́rɨ́</cf> <ce>To be calm, quiet, humble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máál</lc> </lcGroup> <lo>e-maal</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-maál</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-maalá</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-máalá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dewlap</ge> <reGroup> <re>dewlap</re> <deGroup> <de>Dewlap</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-teléliai</cf> <ce>Dewlap</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gɔ́lgɔ̀l</cf> <ce>Dewlap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máàlò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máàlò</lc> </lcGroup> <lo>e-maalo</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-máálò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kudu.ACC</ge> <reGroup> <re>kudu</re> <deGroup> <de>Kudu</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Collin's guide to African Wildlife</so> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máapé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>máapé</lc> </lcGroup> <lo>maape</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>let's.go!</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>First person plural imperative 'Let's go', covering strong to mild imperative</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtiáka enkítòk ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́: Máapé áŋ!</xv> <xeGroup> <xe>The woman told her child: Let's go home!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàɨ̀dɨ̀p entúróre ɛ́ nkɔ́p peê kípûô áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́ŋkɔ̄p] [kípúó ! āŋ] Let us go and finish up the cultivation so that we can go home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé aulúó áàdɔ̀lʉ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go outside the kraal to see the cows coming. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́máapé!</xv> <xeGroup> <xe>Let's go! (to more than one person)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>máapeití</se> <deGroup> <de>Let's go (Plural)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ló(t)</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shɔ́mɔ̀</cf> <ce>Go!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Máásâɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Máásâɨ̂</lc> </lcGroup> <lo>il-Maasai</lo> <cm>Sometimes this does not appear to be a single mora on the end with falling tone, like fv:ɨl-Máásâɨ̂. But this has been checked by lk.</cm> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-Maasáɨ́</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>Maasai.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>Maasai</re> <deGroup> <de>Two or more Maasai individuals; may include both men and women</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkáyíólò ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ́ lMáásâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>I know (can speak) the language of the Maasai. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eewá ɔltíkáná inkíshú kúmòk ɔɔ́ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>East Coast Fever has killed so many cows of the Maasai. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.046</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɛ́lâ apá ɨlMaasáɨ́ iloréren ɔɔ́tɨmɨrâ</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai assimilated the people they defeated in war.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.disease</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Type of disease that is treatable locally</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-Máásaní</cf> <ce>Maasai person; traditional name for a member of the Maasai nation</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Máásâɨ̂ Márà</lx> <cm>CHECK phonology of this entry</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Máásâɨ̂ Márà</lc> </lcGroup> <lo>Maasai Mara</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Maasai Mara</re> <deGroup> <de>Name of a National Park in the south of Kenya</de> <lt>spotted park</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>The park got its name because it is covered by patches of bushes.</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <cm>I'm actually not sure whether this is an orginal Maasai name or an anglicisation.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máásâɨ̂</rt> <rg>Maasai</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>márà</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245 (under mara)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máásaní</lx> <cm>CHECK How should we do capitalization in this record?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máásaní</lc> </lcGroup> <lo>ol-maasani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-maásaní</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máásâɨ̂</pl> </plGroup> <va>ɨl-máásaɨ</va> <cpGroup> <cp>ɨl-maasáɨ́</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Maasai.ACC</ge> <reGroup> <re>Maasai</re> <deGroup> <de>Maasai, traditional name of a member of the Maasai nation (either male or female if gender is not known); a Maasai man</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-máásaní</se> <deGroup> <de>A Maasai woman</de> <so>Mol 96 240</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>lk cs lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máásháí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máásháí</lcN> <lo>l-maashai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-maasháí</csN> <plN>l-maashaní</plN> <cpN>l-máashaní</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagabond.ACC</ge> <reGroup> <re>vagabond</re> </reGroup> <reGroup> <re>vagrant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vagabond, vagrant</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cánkílí</cf> <ce>Wanderer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wúshúwúshí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfN>l-óyíópó</cfN> <ce>Vagabond</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máatɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>máatɛ</lc> </lcGroup> <lo>maate</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>by.selves</ge> <reGroup> <re>self</re> <deGroup> <de>By selves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kájì ɛmányà máatɛ.</xv> <xeGroup> <xe>I do not know where they themselves stay. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.279</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áɨ́ kɔ́p nɨ́kɨnyaakɨtâ iyioók áàrà máatɛ tiátùà</xv> <xeGroup> <xe>another land that we fought over among ourselves (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.346</xs> <cm>CHECK for how word is used. Can it ever be used with singular, or only plural?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <pso>Mol 1996:002</pso> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>até</cf> <ce>Self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máatî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máatî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olmaati'locust'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\olmaati'locust'VK.wav</wv> <lo>ol-maati</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-máatî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máat</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-maát???</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>locust.ACC</ge> <reGroup> <re>locust</re> <deGroup> <de>Locust</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>grasshopper.ACC</ge> <reGroup> <re>grasshopper</re> <deGroup> <de>Grasshopper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmáatî aitíám.</xv> <xeGroup> <xe>The grasshopper is hopping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.069</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>crowd</ge> <reGroup> <re>crowd</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Crowd of people</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-máatî</se> <ge>"hopper".ACC</ge> <deGroup> <de>"hopper"</de> </deGroup> <cm>CHECK: does the feminine form just mean 'grasshopper'?</cm> </seGroup> <lf>Syn = ɛn-targéetî</lf> <le>Grasshopper</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk tdg</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mabátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mabátì</lc> </lcGroup> <lo>e-mabati</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>W A</div> <ds>V61</ds> <csGroup> <cs>e-mábátì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mabatiní</pl> <cpGroup> <cp>i-mábatiní</cp> <cm>Plurals & cases from W</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>iron.sheet</ge> <reGroup> <re>metal? iron?</re> <deGroup> <de>Sheet of metal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k ɛná mábátì.</xv> <xeGroup> <xe>This iron (roofing) sheet is light. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>osanduku lɛ mabati</xv> <xeGroup> <xe>metal box, used as luggage</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>A</div> <ds>V61</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>metal cooking pot</ge> <reGroup> <re>metal cooking pot</re> <deGroup> <de>Metal cooking pot</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-motí</cf> <ce>Metal cooking pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 67</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mada</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-madá</lc> </lcGroup> <lo>a-mada</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.insane</ge> <reGroup> <re>insane</re> <deGroup> <de>To be insane ?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ɔ́mádá abatát enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The insane person is raping a woman. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ɔ́mádá abuaayá.</xv> <xeGroup> <xe>The mad man is shouting loudly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 051</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́mádà kʉlɔ́ tʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>These people are stupid.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɔdâ</cf> <ce>To be foolish, stupid</ce> <cm>CHECK everything. I have not seen the infinitive -- only the relative clause form. This looks curiously like English "mad".</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>magadi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Magadi</lc> </lcGroup> <lo>Magadi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Lake.Magadi</ge> <reGroup> <re>Magadi, Lake</re> <deGroup> <de>Lake in Kenya from which salt is obtained</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>The name comes from a corruption of fv:ɛnkarɛ fv:ɛ́ fv:makaát.</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-makaát</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mágɨ́lánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mágɨ́lánì</lc> </lcGroup> <lo>magilani</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>magɨlaní</cs> <ts>Ic</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>magɨlák</pl> <cpGroup> <cp>mágɨlák</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>magɨ́lànì</lW> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kn mk</ds> </diGroup> <ge>almighty</ge> <reGroup> <re>almighty</re> <deGroup> <de>Almighty, victorious, dominant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>kn (W) says the major sense of this word is "almighty", and that it is best applied to God or perhaps to a very powerful oloiboni. It cannot really be applied to normal humans, nor to warriors.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK this sense again for K. Used in psych experiment materials</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Clever</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Brave and tactful in war</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨlgɨlʉ</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>gɨlʉ</rt> <rg>dominate</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>m-a-gɨl-ani ???</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɨ́</cf> <ce>To be brave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máɨ́má</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>máɨ́má</lc> </lcGroup> <lo>maima</lo> <csGroup> <cs>maɨmá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>máɨ́mân</pl> <cpGroup> <cp>maɨmán</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>crippled</ge> <reGroup> <re>crippled</re> <deGroup> <de>Crippled</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-máɨ́má</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>cripple.ACC</ge> <reGroup> <re>cripple</re> <deGroup> <de>Cripple</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>monitor.lizard.ACC</ge> <reGroup> <re>lizard</re> <deGroup> <de>Monitor lizard</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-máɨ́mó</cf> <ce>Monitor lizard</ce> <cm>Q. Check sense #2 with mk --lk</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máímó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máɨ́má</lc> </lcGroup> <lo>l-maimo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lN>l-máímó</lN> <csGroup> <cs>l-maimó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>monitor.lizard</ge> <reGroup> <re>monitor lizard</re> <deGroup> <de>Monitor lizard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máɨ́má</rt> <rg>lizzard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-máɨ́má</cf> <ce>monitor lizard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>main</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-máɨn</lc> </lcGroup> <lo>il-main</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>type.of.bees.ACC</ge> <reGroup> <re>bees</re> <deGroup> <de>Type of bees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-otóròk</cf> <ce>Bees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máír</lx> <section>FORM</section> <lcN>máír</lcN> <lo>mair</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>weaver.ACC</ge> <reGroup> <re>weaver</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Weaver bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maɨ́rɨ́náí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máɨ́rɨ́náí</lc> </lcGroup> <lo>e-mairinai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-maɨrɨnáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-maɨrɨnaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-máɨ́rɨnaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bracelet.ACC</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\mairinai-bracelet.jpg</pc> <deGroup> <de>Traditional beaded bracelet, about 2 cm wide</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɨn</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>márnáɨ́</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨ́n</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máɨ́rɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máɨ́rɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-mairo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SKI KP PK S C</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>ɔl-maɨrɔ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máɨ́rɔ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-maɨrɔ́n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medicine.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine</re> <deGroup> <de>Medicine, in general</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ ??</rt> <rg>talk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-caní</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dásím</cf> <ce>Medicine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>ar dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mairr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-máírr</lc> </lcGroup> <lo>a-mairr</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>turn around (trans)</re> <deGroup> <de>To turn or bend sth., typically a mass (e.g. herd of cows, crowd of people)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máírr</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máírròtò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-máírròtò</lc> </lcGroup> <lo>ol-mairroto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-máíròtò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mairrót</pl> <cpGroup> <cp>il-mairrót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bend.of.house</ge> <reGroup> <re>bend, of house</re> <deGroup> <de>Rounded bend of the house, which extends into the fv:en-kokórdè</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> <ee>The fv:ol-máírròtò end of the house would be thought of as the "front". The opposite end is fv:il-tulí 'backs'. These are the narrow portions of fv:enk-ají, as opposed to the broader sides.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mairr</rt> <rg>bend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-cúkótó</cf> <ce>Corner</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maisurí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-maisurí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olmaisuri'banana'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-maisuri</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP AT -S PK</div> <ds>V83</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <csGroup> <cs>ɔl-máísurí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-maisurîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-máísurîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>masurí</lCm> <div>C</div> <ds>V83</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>banana.ACC</ge> <reGroup> <re>banana</re> <deGroup> <de>Banana</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́l-máríkô</cf> <ce>Banana</ce> <cm>CHECK spelling! -ar</cm> </cfGroup> <cfN>ndísì</cfN> <ce>Banana</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maitai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-maitai (?)</lc> </lcGroup> <lo>ol-maitai (?)</lo> <div>A KS</div> <ds>V77</ds> <cm>? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pigeon</ge> <reGroup> <re>pigeon</re> <deGroup> <de>Pigeon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-túrkulû</cf> <ce>Pigeon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋgutúkùrùk</cf> <ce>Pigeon</ce> <cm>CHECK where prefix ends</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máɨ́táí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máɨ́táí</lc> </lcGroup> <lo>e-maitai</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-maɨtaí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-máɨ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-máɨ́tâ</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>collar.ACC</ge> <reGroup> <re>collar</re> <deGroup> <de>Collar for bell, made of braided leather</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mákár</lx> <cm>CHECK whether this is mákárr. We had a separate record with that form, same meaning, saying it was "from LK" but to check everything.</cm> <section>FORM</section> <lcN>mákár</lcN> <lo>makarr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CAEGORY and DEFINITION</section> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>pretend</ge> <reGroup> <re>pretend</re> </reGroup> <deN>To pretend</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsunkúr</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>makát</lx> <cm>CONSOLIDATE with next record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-makát</lc> </lcGroup> <lo>e-makat</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mákàt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-makatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mákatí</cp> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <va>makaát</va> <diGroup> <di>Pk S C</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1 A:4</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt (sodium bicarbonate); a rocky salt used for tobacco</de> </deGroup> </reGroup> <ge>trona.ACC</ge> <reGroup> <re>trona</re> <deGroup> <de>Trona; natron</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>Sodium bicarbonate</sc> <sc>Sodium carbonate</sc> <cm>CHECK sense 1: why does this say sodium bicarbonate in parentheses?</cm> <cm>CHECK why sense 1 says -S and -K, but sense 2 (also glossed as 'sodium bicarbonate') says that it is okay for K and S.</cm> <ee>This salt is obtained from Lake Magadi (< fv:ɛnkarɛ fv:ɛ fv:makaát)</ee> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W -S A</di> <ds>lk kk mk A:1 A:4</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> </reGroup> </snGroup> <deW>Salt</deW> <deS>Salt</deS> <sc>Sodium chloride</sc> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>ɛn-abɛlɨ́</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-cúmpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Magadi</cf> <ce>Lake Magadi</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> <cm>Also had ɛm-bʉlɨɔɨ 'salt' - but no record for this</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>makáʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-makáʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-makau</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-mákàʉ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-makaûn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mákaûn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hippo.ACC</ge> <reGroup> <re>hippo</re> <deGroup> <de>Hippo</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-empéì</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-turrúkà</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mákɛ̀wàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mákɛ̀wàn</lc> </lcGroup> <lo>makewan</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>mákèwòn</valc> <lN>mákòòn</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <diGroup> <di>K S PK</di> </diGroup> <ge>by.oneself</ge> <reGroup> <re>alone</re> <deGroup> <de>By oneself</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Makindu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Makindu</lc> </lcGroup> <lo>Makindu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Makindu</re> <deGroup> <de>Place name in Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 171 (under fv:ol-karkar)</so> <id>lem</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mákòòn</lx> <section>FORM</section> <lcN>mákòòn</lcN> <lo>makoon</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>by oneself</ge> <reGroup> <re>alone</re> </reGroup> <deN>By oneself</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛwan</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mákɛ̀wàn</cf> <ce>By oneself</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>makúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-makúá</lc> </lcGroup> <lo>a-makua</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>a-mokúá</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>odd</ge> <reGroup> <re>odd</re> <deGroup> <de>To be odd, awkward, strange, unexpected, improper, non-traditional</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>Often, though not always, used in connection with clothing.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mákútíkútì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mákútíkútì</lcN> <lo>l-makutikuti</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.tree</ge> <reGroup> <re>tree species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of tree used as a herb to treat stomach upsets and also for fertility. It is believed this is useful for treating very serious illnesses</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>málà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-málà</lc> </lcGroup> <lo>e-mala</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>lk km sl ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-málâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-málàsìn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-málásìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN -KS</di> <ds>lk km sl KS:5</ds> </diGroup> <ge>big.gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>The largest of all calabashes, used for fermenting beer or storing milk (e.g. for warriors at a meat-eating camp)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasotú ɨmálàsìn amʉ̂ ɛ́táá kɛ́ɨ́ŋʉrákɨ̀nɨ̀ ɛnapá kɛ́ráí inyî ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Collect beer gourds because it is about time for your child to go through initiation.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>l-kútúmpê</cf> <ce>Big gourd for brewing beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-mosorî</cf> <ce>Calabash for brewing beer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉ́kʉ́ny</cf> <ce>Calabash for drinking beer</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km KS:5</ds> </diGroup> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Large calabash used for fermenting milk</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Short circular gourd for brewing beer</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk Sammy mk sl 49.042</ds> </diGroup> <ge>gourd</ge> </snGroup> <pc>.G.\pcx\mala.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\mala2.jpg</pc> </cfGroup> <deN>"Calabash" for milking; milk container (of any sort)</deN> <ee>In at least some parts of Samburu territory, fv:málà are carved from wood, in the shape of a gourd.</ee> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-málà</se> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </seGroup> <deN>Very large milk container, with an onion-shaped cap</deN> <cm>See diagram at 49.053</cm> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malaɨ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-malaɨ́kà</lc> </lcGroup> <lo>ol-malaika</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨl-málaɨ́kà</cs> <ts>IIIe</ts> <cm>CHECK cs form again -- the prefix is clearly wrong for sg.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-malaɨ́kà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-málaɨká</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>angel.ACC</ge> <reGroup> <re>angel</re> <deGroup> <de>Angel</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> <cm>CHECK whether this is an indigenous concept.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malálùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>malálùà</lcN> <lo>malalua</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>malálùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>malaluaní</pl> <cpGroup> <cp>málaluaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>salty.water</ge> <reGroup> <re>salt-water</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Salty water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máldáány</lx> <section>FORM</section> <lcN>máldáány</lcN> <lo>maldaany</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>maldaány</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>waste.of.a.new.born.kid/lamb</ge> <reGroup> <re>excretia, of new-born lamb or kid</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Waste of a new born lamb or kid, usually yellowish in color</deN> <lf>Syn = e-sonkík</lf> <le>Waste of a young calf, lamb or kid</le> <cfGroup> <cf>e-modíéì</cf> <ce>Dung</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máléés</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>máléés</lc> </lcGroup> <lo>malees</lo> <csGroup> <cs>maleés</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>lk is unsure of plural form</cm> </diGroup> </csGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>humble</ge> <reGroup> <re>humble</re> <deGroup> <de>Extremely humble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì máléés</xv> <xeGroup> <xe>an extremely humble person</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malenké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-malenké</lc> </lcGroup> <lo>ol-malenke</lo> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <diGroup> <di>lk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-málenké</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-malenkên</pl> <cpGroup> <cp>il-málenkên</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>squash.ACC</ge> <reGroup> <re>squash</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\malenke-squash.jpg</pc> <deGroup> <de>Squash</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malimálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>malmálì</lc> </lcGroup> <lo>malmali</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>málmàlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>malmálìn</pl> <cpGroup> <cp>málmalín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>provocative</ge> <reGroup> <re>provocative</re> <deGroup> <de>Provocative (of fights; as a general characteristic of a person)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kárá malmálì.</xv> <xeGroup> <xe>I provoke fights.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́malmálì.</xv> <xeGroup> <xe>He provokes fights. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>málímúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-málímúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-malimui</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-malimuí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-malimuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-malímuní</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teacher.ACC</ge> <reGroup> <re>teacher</re> <deGroup> <de>Teacher</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá olmalimúí ɛnkɛ́ráɨ́ épúrrítô ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>[ èpùrrìtò with low fallinɡ or stress on final mora] The teacher has caught a child cheating in the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nànì</lf> <le>Teacher</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malmálì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>malmálì</lc> </lcGroup> <lo>malmali</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>málmàlì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>malmálin</pl> <cpGroup> <cp>málmalín</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>negligent.ACC</ge> <reGroup> <re>negligent</re> </reGroup> <reGroup> <re>wayward</re> <deGroup> <de>Negligent (e.g. a boy who neglects the animals he is supposed to herd and goes off to look for bees, etc.); wayward</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́malmáli.</xv> <xeGroup> <xe>He is wayward.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>malmálì</rt> <rg>negligent</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>malmálì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-malmálì</lc> </lcGroup> <lo>ol-malmali</lo> <csGroup> <cs>ɔl-málmàlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-malmálin</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-málmalín</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɔl-mármàli</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wayward.one.ACC</ge> <reGroup> <re>wayward</re> <deGroup> <de>Wayward person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mal</rt> <rg>wayward</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmalɨmál</cf> <ce>To fool around</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>málmálìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-málmálìshò</lc> </lcGroup> <lo>e-malmalisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>ɛ-mármálìshò</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>The characteristic of provoking fights</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà ɛmálmálìshò inó tené amʉ̂ mmeyíéúní ɛnárà.</xv> <xeGroup> <xe>Take away your provocativeness because fighting is not wanted.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The characteristic of fooling around, goofing off</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>carelessness</ge> <reGroup> <re>carelessness</re> <deGroup> <de>Carelessness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mal</rt> <rg>wayward</rg> </rtGroup> <el>In Pk, this stem cannot take the masculine gender prefix.</el> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmalɨmál</cf> <ce>To fool around</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mampúlì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mampúlì</lc> </lcGroup> <lo>ol-mampuli</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mámpùlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mampuliní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mámpuliní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>umbrella.ACC</ge> <reGroup> <re>umbrella</re> <deGroup> <de>Umbrella</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cʉrɛ́t</cf> <ce>Rain cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mámʉ́rrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mámʉ́rrà</lc> </lcGroup> <lo>mamurra</lo> <cm>CHECK: doesn't K have a prefix on this noun?</cm> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mámʉ́rrà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>??</pl> <cm>Check plural forms</cm> </plGroup> <lN>l-mamʉrrâ</lN> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>secretary.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>secretary bird</re> <deGroup> <de>Secretary bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɛ́ mbáɛ̀</cf> <ce>Secretary bird</ce> </cfGroup> <cfN>l-mómúnjú</cfN> <ce>Secretary bird</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>man</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mán</lc> </lcGroup> <lo>a-man</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ds>V45</ds> <cm>CHECK Vossen dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S A</di> <ds>lk mk km</ds> <ds>V45</ds> </diGroup> <ge>surround</ge> <reGroup> <re>surround</re> <deGroup> <de>To go around, surround sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmanɨ́tà ɔlpáàshìè ɛnkáŋ</xv> <xeGroup> <xe>The fence surrounds the home</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámánɨ́tà olórìkà.</xv> <xeGroup> <xe>I am going around (circling) the chair.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́manáà dúóó ɔlmʉrranɨ́ aiguɛná tɔ̀ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior went around (the place where the warriors are seated) advising under the tree.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu ɔlpáyìàn nɛ́manáà tɔɔ́ aŋitíé asotú ɨmálàsìn.</xv> <xeGroup> <xe>The man comes and goes around homesteads collecting beer gourds.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 020a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>Originally we had 'walk around'. CHECK whether this must be done on foot.</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <vg>1 / 2 ?</vg> <vf>Ag Loc?</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lilitá</cf> <ce>To walk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB ar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-maná</lc> </lcGroup> <lo>a-mana</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>lag</ge> <reGroup> <re>lag</re> <deGroup> <de>To lag behind</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-manaá</lc> </lcGroup> <lo>a-manaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <div>K SKI OD D M SR P DM A PK C</div> <ds>V78 109</ds> <cm>CHECK whether this is the middle or motion-away form of a-mán.</cm> <cm>CHECK transitivity</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K SKI OD D M SR W P DM OT SKII KP AT A KS S PK</div> <ds>V78</ds> <ge>revolve</ge> <reGroup> <re>revolve</re> <deGroup> <de>To revolve</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etúà ɛsáà amʉ̂ mɛgɨ́rà amanaá.</xv> <xeGroup> <xe>The clock is dead (i.e. doesn't work) because it (i.e. it's hands) doesn't revolve.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To go to the other side of the home, i.e from one house to another within the same homestead</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K C</di> </diGroup> <ge>go.around</ge> <deGroup> <de>To go around from one place to another</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà amanaá aiŋorú inkíshú naɨ́mɨnâ.</xv> <xeGroup> <xe>He is going around looking for cows that are lost.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>spread.round</ge> <reGroup> <re>spread</re> <deGroup> <de>To spread around</de> </deGroup> <cm>V 109 has 'round' listed for SR P DM K OD M A PK C SN; but 'round' in what sense?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To dawn</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmanáà ɛnányòkìè.</xv> <xeGroup> <xe>It is dawning. (Lit: The red one is going around.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmanáà è sírûâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is dawning. (Lit: The light gray-white is going around.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-man-aa</mr> <me>INF-surround-AWAY</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtamanaá</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT SKII OD D KP AT A KS PK S</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To turn sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tamanaá esíòtè.</xv> <xeGroup> <xe>I am turning the lid.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <seGroup> <se>manɨrá</se> <cm>CHECK this form - is it a verb? an adjective?</cm> </seGroup> <div>SN</div> <ds>V109</ds> <deGroup> <de>Round</de> </deGroup> <cm>CHECK V 109</cm> <cfGroup> <cf>laman kʉ́tʉ́k</cf> <ce>Moustache</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-purupuraná</cf> <ce>To be round</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔlɔŋá</cf> <ce>To be round</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-manɑ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-manang'</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To drink down all at once; chug down</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Támànàŋà!</xv> <xeGroup> <xe>Drink it down! (e.g. as when you are very thirsty)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 1996:244</so> <ge>serious</ge> <reGroup> <re>serious (be)</re> <deGroup> <de>To be serious</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máncérì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máncérì</lcN> <lo>l-manceri</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.039</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-máncér</pl> <cm>CHECK Pk further. Inconsistently tagged for that dialect</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tick</ge> <reGroup> <re>tick</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tick</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mancéú</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mancéú</lcN> <lo>l-manceu</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-manceûn</pl> <cpGroup> <cp>l-mánceûn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hair.ACC</ge> <reGroup> <re>hair</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hair left on a boy's head ready for circumcision</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> <cm>ceremony</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-pápɨ́t</cf> <ce>Hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manga</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-manga</lc> </lcGroup> <lo>ol-manga</lo> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>D KP M AT A KS</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK phonology - tone? ATR?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cassava.ACC</ge> <reGroup> <re>cassava</re> <deGroup> <de>Cassava</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-m(w)óògò</cf> <ce>Cassava</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máníé</lx> <section>FORM</section> <lcCm>ɔl-máníé</lcCm> <lo>ol-manie</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> <cm>CHECK whether this is Nominative or Accusative</cm> <cm>CHECK for other dialects</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bank.ACC</ge> <reGroup> <re>bank (river)</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Bank of river</deCm> <cm>CHECK whether this doesn't jus mean 'something which surrounds anything' - is it specific to rivers?</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́shám naá oltulélei atʉbʉ́lʉ̀ tiátùà naâ dúóó ɔlmáníé.</xv> <xeGroup> <xe>Oltulelei loves to grow on the banks (of the rivers). (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.305</xs> <cm>CHECK for simpler example - leaving out some of the naa & dúóó pieces?</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-manɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-maniki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>see.immediately</ge> <reGroup> <re>glimpse</re> </reGroup> <reGroup> <re>glance</re> <deGroup> <de>To see sth. immediately; glimpse; glance</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>visit</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To vist s.o. on the other side of the homestead</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>man</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mánkáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mánkáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-mankai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ph>máŋkáy</ph> <csGroup> <cs>ol-mankáí</cs> </csGroup> <ph>[màŋkáy]</ph> <plGroup> <pl>ɨl-mánkàì</pl> </plGroup> <ph>[máŋkàì] two morae in final syllable</ph> <cpGroup> <cp>ɨl-mánkáì</cp> </cpGroup> <ph>[máŋkáì] two morae in final syllable</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bead</ge> <reGroup> <re>bead, spherical</re> <deGroup> <de>Short round spherical bead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-saeî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mánkálioní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mánkálioní</lc> </lcGroup> <lo>mankalioni</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mankálioní???</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>mánkálìòk</pl> <cpGroup> <cp>mankalíòk??</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>CHECK whether lk also has sense 1</cm> <ge>shiftless.ACC</ge> <reGroup> <re>shiftless</re> <deGroup> <de>Shiftless</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>foolish.ACC</ge> <reGroup> <re>foolish</re> <deGroup> <de>Foolish about property</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mankek</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-mánkèk</lc> </lcGroup> <lo>i-mankek</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mankekí</cs> </csGroup> <sg>ɛ-mánkékí</sg> <cpGroup> <cp>ɨ-mankék</cp> <diGroup> <di>KS KP</di> <so>Kakuta</so> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wedding.dress.ACC</ge> <reGroup> <re>wedding-dress</re> <deGroup> <de>Maasai bride's dress</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mánkékí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mánkékí</lc> </lcGroup> <lo>e-mankeki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace</re> <deGroup> <de>Necklace</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this refers to a particular kind of necklace, or if it can be used for all types of necklaces.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míncòp ɛnâ mánkékí amʉ̂ ɛtadányàtɛ̀ intúntaí.</xv> <xeGroup> <xe>Don't wear that necklace because the oval beads (used to finish the edge) are broken. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mánóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mánóó</lc> </lcGroup> <lo>e-manoo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-manoó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mánók</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-manók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>condensed.sap.ACC</ge> <reGroup> <re>sap</re> <deGroup> <de>Condensed sap</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mán??</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mantó</lc> </lcGroup> <lo>a-manto</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tinker.about</ge> <reGroup> <re>tinker</re> <deGroup> <de>To tinker about</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>many</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mány</lc> </lcGroup> <lo>a-many</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dwell</ge> <reGroup> <re>dwell</re> <deGroup> <de>To live, dwell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámányà Laikípìà.</xv> <xeGroup> <xe>I live in Laikipia. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmányà mɛnyɛ́ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His/her father lives in Nairobi. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK whether this can occur without the Middle -a suffix.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Básì nɛ́manyɨshɔ́ nɛ́ákʉ intóiwúó.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/basinemanyisho'parents'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Then they will live together and become parents. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>many</rt> <rg>dwell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtamány</se> <deGroup> <de>To make s.o live somewhere</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-manyaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To shift, move from place to place</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>To suffer for a long time from sickness</deN> <cfGroup> <cf>ɛ-manyɨ́shɔ̀</cf> <ce>Dwelling</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To surround</ce> <cm>CHECK whether a-mán is in any way connected to this lexeme</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manyaálishôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-manyaálishôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-manyaalishoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mányaálishôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-manyaálishó</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mányaálishó</cp> <cm>We had fv:ɔl-nyaálishôî ? as a variant. Source? V?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jaw.ACC</ge> <reGroup> <re>jaw</re> <deGroup> <de>Upper or lower back jaw with the molars and premolars; the portion of the jaw that crushes food</de> <lt>the chewing part</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nyaál</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyaál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manyara</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-manyárà</lcN> <lo>l-manyara</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-mányàrì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>settlement</ge> <reGroup> <re>settlement</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small settlement</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>many</rt> <rg>dwell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mányátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mányátá</lc> </lcGroup> <lo>e-manyata</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-manyatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-manyát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mányát??</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus2</ds> </diGroup> <ge>warrior's.village.ACC</ge> <reGroup> <re>camp</re> <deGroup> <de>Ceremonial home, intended to keep men of the same age set together, who serve as a military force. This camp may contain 20 to 40 houses, as well as a large ceremonial home.</de> </deGroup> <ee>An fv:ɛmányátá is made on three occasions during the life of an age set. The first fv:ɛmányátá is made when a group of boys is about to be circumcised. The boys move here, and request permission from their fathers to take their mothers along, who will build an fv:ɛnkají. (The husbands of the women may not always want their wives to relocate to the camp, especially as some of the women may be closer in age to some of the soon-to-be-warriors and their former lovers.) The boys stay at the fv:ɛmányátá for at least several months until the fv:ɛmányátá é mowuo ɔ́ lkɨ̀tɛ̀ŋ ceremony is completed and they become fv:ɨlmʉ́rràn, or warriors. For some groups, the fv:ɨlmʉ́rràn may stay in the fv:ɛ-mányáta for up to ten years prior to the fv:e-únótó ceremony, when they become elders. For others, the fv:ɨlmʉ́rràn relocate to an fv:ɛmányátá, again with certain of their mothers, for the fv:eúnótó ceremony. After the fv:eúnótó ceremony there are two minor ceremonies, shaving of the head, and fv:aók fv:kʉlɛ́ 'to drink milk'. At that point the men are fv:ɨlkaɨrɨ́sh, and are free to marry as adults. At marriage, men become fv:ɔlpayíán (thus, the fv:ɨlkaɨrɨ́sh stage is very short). Third, the fv:ɨlpayianí relocate to an fv:ɛmányátá for the fv:ɔlŋɛshɛ́r ceremony, when they become senior elders.</ee> <cm>Mol 96 245 says that ɛmányátá can simply mean 'settlement', but this is incorrect. (lk)</cm> <cm>Mol notes that in popular usage, this word is "inevitably written wrongly with double tt."</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>K KP PK SW</div> <ds>V91</ds> <ge>village</ge> <reGroup> <re>village</re> <deGroup> <de>Village, settlement</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>Sammy</ds> <deGroup> <de>Potential or former place or area in which to live</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>many</rt> <rg>dwell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-many-átá</mr> <me>FSG-dwell-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To surround</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mány, a-manyá</cf> <ce>To dwell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-manyɨ́shɔ̀</cf> <ce>Dwelling</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ</cf> <ce>Kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔrɔ́rà</cf> <ce>Village</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>syn = l-orórà</cf> <ce>Warrior village</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>manyɨ́shɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-manyɨ́shɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-manyisho</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mányɨ̀shɔ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>settlement.ACC</ge> <reGroup> <re>settlement</re> <deGroup> <de>Settlement</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>many</rt> <rg>dwell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mány, a-manyá</cf> <ce>To dwell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To surround</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mányɨ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-mányɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>i-manyit</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V39</ds> <cm>CHECK if singular form exists</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>intestines</ge> <reGroup> <re>intestines</re> <deGroup> <de>Intestines</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nk-ɔ́shùà(k)</cf> <ce>Intestines</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máŋátintá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máŋátintá</lc> </lcGroup> <lo>ol-mang'atinta</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-maŋátintá</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-maŋáti</pl> <cm>This pl form is good for K, W, C. CHECK other dialects' plural form</cm> <cpGroup> <cp>ɨl-máŋatintá</cp> <tp>IIId</tp> <cm>CHECK plural forms.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>enemy.ACC</ge> <reGroup> <re>enemy</re> <deGroup> <de>Enemy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrân áàsòtù ɨmbáà tè wúéjî nɛ́taararɛ̂ ɔ́ lmaŋáti ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to collect arrows from where they fought with the enemies yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>maŋáti</rt> <rg>enemies</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋámátiná</cf> <ce>Enemy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mao</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-mao</lc> </lcGroup> <lo>Il-mao</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of two hills in the Kiboko Ranch, Kajiado District</de> <lt>twins</lt> </deGroup> </psGroup> <el>This place is also known as Noolmao.</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mao</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245</so> <id>lem</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-maoi</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V50</ds> <csGroup> <cs>ɔl-maoí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-máô</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V50</ds> <ge>twin.ACC</ge> <reGroup> <re>twin</re> <deGroup> <de>Twin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè eishôi e uní néíú ɨlmáɔ náa ɨlayíôk.</xv> <xeGroup> <xe>In the third birth she bore twins who were boys.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.014</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>close.friend.ACC</ge> <reGroup> <re>friend</re> <deGroup> <de>Close friend</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-mao</se> <so>Mol 96 245</so> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lem ar</id> <in>20/Jan/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Mara</lx> <cm>CHECK should we include this in the dictionary?</cm> <hm>7</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Trans-Mara</lc> </lcGroup> <lo>Trans-Mara</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a District in Kenya</de> </deGroup> <cm>At least the 'Trans-' part has got to be a loan-word, and Mol doesn't have this place name listed under 'mara,' or anywhere else in the dictionary that I have seen so far--nonetheless, if this area has a Maasai name (which maybe it doesn't, since it is an administrative district and therefore probably artificially created by the government) it would be nice to know. Mol cites this district in a number of entries.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 171 (under fv:ll-karkar)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>márà</lc> </lcGroup> <lo>mara</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>márâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>marai</pl> <cm>km does not know any form like a-már. I was just wondering if this was a middle verb form. -dp</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>dotted.ACC</ge> <reGroup> <re>dotted</re> <deGroup> <de>Dotted, spotted, patchy, checkered, involving at least the color red, black, or brown, and with spots at least those the size belonging to a cheetah. The design has a camouflaging effect.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olmeút márà dúóó kítoduâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is a spotted giraffe we saw</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éímàrà ŋolé olashé ótoiwuokí.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that was given birth yesterday is spotted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Mixture of any types of colors</de> </deGroup> <ee>This could be applied to a striped blue and white shirt, a red napkin with blue flowers, a basket with straw and dark brown pattern woven in, etc.</ee> <so>W</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>márà</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-márà</cf> <ce>Cheetah</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245</so> <id>lem dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-márà</lc> </lcGroup> <lo>ol-mara</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lP>ɔr-márà</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km -MS</ds> </diGroup> <div>SR SN</div> <ds>V73</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>rare</ue> <ge>cheetah</ge> <reGroup> <re>cheetah</re> <deGroup> <de>Cheetah</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\Cheetah.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> </diGroup> <ge>MS leopard</ge> <reGroup> <re>leopard</re> <deGroup> <de>Leopard</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>The spotted one</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>márà</cf> <ce>Patchy</ce> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>márà</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-márà</se> <deGroup> <de>Giraffe</de> </deGroup> <cm>CHECK tone</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-kerî</cf> <ce>Leopard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márà</lx> <hm>4</hm> <cm>km does not know the feminine form, but supposes someone must be talking of a female animal</cm> <cm>CHECK tone.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-márà</lc> </lcGroup> <lo>e-mara</lo> <plGroup> <pl>i-marai</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> <lt>patchy-one</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>giraffidae</sc> <sc>giraffa camelopardalis</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISITC</section> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ɔadɔkirragata</lf> <le>giraffe</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245 (under mara)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mara ɛnk-árɛ́</lx> <hm>5</hm> <cm>CHECK phonology in this record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Mara ɛnk-árɛ́</lc> </lcGroup> <va>Marankárɛ́</va> <lo>Mara Enk-are</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Mara</re> <deGroup> <de>Name of a river</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́ Mara</cf> <ce>Name of a river between Isiolo and Archer's Post, Kenya</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́ dápásh</cf> <ce>Maasai name for the Mara River, Narok District, Kenya</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245 (under mara); 031 (under fv:ºnk-árɛ́)</so> <id>lem</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marágwɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-marágwɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>il-maragwe</lo> <div>SR KS S</div> <ds>V84</ds> <cpGroup> <cp>il-máràgwɛ̀ (?)</cp> <cm>cp form from km, but he is not sure.</cm> <cm>CHECK if there is a singular form</cm> </cpGroup> <el>km recognizes this form, but does not use it.</el> <lCm>máráágwáí</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V84</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beans</ge> <reGroup> <re>beans</re> <deGroup> <de>Beans</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:maharagwe 'beans'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-póóshóí</cf> <ce>Beans</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sikɔ́riɔ</cf> <ce>Beans</ce> <cm>CHECK if this last is singular or plural</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máráí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máráí</lcN> <lo>l-marai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-maráí</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.disease.ACC</ge> <reGroup> <re>disease</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of sickness where spots appear all over the body</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máràì</lx> <cm>CHECK V tone form again</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-máràì</lcN> <lo>l-marai</lo> <lN>l-máràì</lN> <diGroup> <di>-K -KS</di> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V38</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rib</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arásì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <cfN>l-babák</cfN> <ce>Rib</ce> <cfN>n-tɔ́ɔ́p</cfN> <ce>Rib</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Maralal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Maralal</lc> </lcGroup> <lo>Maralal</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Maralal</ge> <reGroup> <re>Maralal</re> <deGroup> <de>Place name in Samburu District, Kenya, Maralal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 043 (under barrikóì)</so> <id>lem</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maralʉ́kʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-maralʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>e-maralukunya</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bulbul</ge> <reGroup> <re>bulbul</re> <deGroup> <de>Common bulbul bird</de> <lt>spotted-head</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>pycnonotus barbatus</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 238</so> <id>lem</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maramba</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-márámbá</lcN> <lo>l-maramba</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-marambá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoopoe.ACC</ge> <reGroup> <re>crested hoopoe</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Crested hoopoe</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máréí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máréí</lc> </lcGroup> <lo>ol-marei</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mareí</cs> <ts>Ia</ts> <cm>CHECK: in eishoi.018b we have maréí for the Nominative root form.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máreí</pl> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-máreí</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>ɨl-máréítà</va> <diGroup> <di>K Pk C</di> </diGroup> <va>ɨl-mareitá</va> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>family.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Family</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Entómóníshò doí námitikí kʉlɨ́káɨ́ máréítà ɛ́pâl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents other families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà eŋtásât aɨtɔbɨ́r ɛndáà ɔlmárêî.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is preparing food for the family. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.077</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>clan.ACC</ge> <reGroup> <re>clan</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Clan</deN> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Association, company (of s.o.)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔl-máréí lɛ̀ Jois</xv> <xeGroup> <xe>the company of Jois</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máréí</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máréítà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-máréítà</lc> </lcGroup> <lo>il-mareita</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>families.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Families</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máréí</rt> <rg>family</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-máréí</cf> <ce>Family</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marenké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-marenké</lc> </lcGroup> <lo>ol-marenke</lo> <diGroup> <di>K W -L -S</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-márenké</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-maárènkè</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-máárènkè</cp> <cm>Plural and case forms from kk (W)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>gossip.ACC</ge> <reGroup> <re>gossip</re> <deGroup> <de>Gossip, idle talk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitádóyíó olmárenké ɛnkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Gossip will make the sun set. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>Proverb meaning that one can spend the whole day in mere talk and gossip.</nt> <xs>kk</xs> <ee>This may include lies as well as idle discussion of true things.</ee> <so>kk</so> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>metetél</cf> <ce>Gossip</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>li.e.ACC</ge> <reGroup> <re>lie</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà nɛná kɛ́râ ilmaárènkè kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>Those children have a lot of lies. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márgéròì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>márgéròì</lc> </lcGroup> <lo>margeroi</lo> <cm>CHECK for dialect.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>finch.ACC</ge> <reGroup> <re>finch</re> <deGroup> <de>Finch</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-cɨ̂c</cf> <ce>Finch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for fv:n-cɨ̂c 'finch'</cm> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marikítì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-marikítì</lc> </lcGroup> <lo>ol-marikiti</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-márikítì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-marikitiní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-márikitiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>can.ACC</ge> <reGroup> <re>can</re> <deGroup> <de>Can about the size of a paint can</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili ? marigedi</et> <eg>large cooking pot of copper</eg> <so>Johnson, Frederick (director: Inter-territorial Language Committee of the East African Dependencies). 1939. A Standard Swahili-English Dictionary. London/Nairobi: Oxford University Press.</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-tóò lɛ́ naiurrúur</cf> <ce>Paint can</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máríkó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máríkó</lcN> <lo>l-mariko</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-marikó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tobacco.ACC</ge> <reGroup> <re>tobacco</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tobacco</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kumpaú</cf> <ce>tobacco</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máríkô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-máríkô</lc> </lcGroup> <lo>ol-mariko</lo> <diGroup> <di>K ?</di> </diGroup> <lP>ol-marikóì</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V83</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>CHECK final falling tone?</cm> <lN>máríkóí</lN> <div>SC SW SS</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>banana.ACC</ge> <reGroup> <re>banana</re> <deGroup> <de>Banana</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>iriǧ < Kikuyu</et> <so>Barlow 1951:242, quoted in V 83</so> <cm>CHECK V 83 for correct symbols</cm> <bw>Kikuyu fv:mariɡũ 'banana'</bw> <so>Mutahi 1991:201</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-maisurí</cf> <ce>Banana</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márisíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-márisíán</lc> </lcGroup> <lo>e-marisian</lo> <cm>CHECK for definition</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>emárisíán lɔɔ́ sɨkɨrá</xv> <xeGroup> <xe>decorated band of cowrie-shells and beads, worn by female initiates around the head</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marlɛ̂n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>marlɛ̂n</lc> </lcGroup> <lo>marlen</lo> <csGroup> <cs>márlɛ̀n</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINI</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>initiates.beads.ACC</ge> <reGroup> <re>beads</re> <deGroup> <de>Beads worn by young initiates on their heads</de> </deGroup> <cm>CHECK whether the form marlɛ̂n indicates singular, or plural. The definition is in plural, but the form is listed as singular. No prefix?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>márnâɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcN>márnâɨ̂</lcN> <lo>marnay</lo> <diGroup> <di>-K? S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bracelet.ACC</ge> <reGroup> <re>bracelet, beaded</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Traditional beaded bracelet, about 2 cm wide</deN> <ee>Samburu word for the same thing as fv:en-kɨ́rɨ́nâ</ee> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máróroi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máróroi</lc> </lcGroup> <lo>e-maroroi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-maróròì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-márorò</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-maroró</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.ACC</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíòòk</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-niŋét</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kulalé</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mársámua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mársámua</lc> </lcGroup> <lo>ol-marsamua</lo> <csGroup> <cs>???</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mársámùà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-marsamuá</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-mársómùà</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maggot.in.nose.of.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>maggot</re> <deGroup> <de>Maggot in the nose of an animal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mársáŋùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mársáŋùà</lc> </lcGroup> <lo>ol-marsang'ua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-mársámùà</valc> <csGroup> <cs>ɔl-marsáŋùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mársámùà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-marsámùà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maggot.ACC</ge> <reGroup> <re>maggot</re> <deGroup> <de>Maggot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ácɛ̀rɛ̀</cfN> <ce>Maggot</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 298</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>martaat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>martaat</lc> </lcGroup> <lo>martaat</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>slow.thinking</ge> <reGroup> <re>slow (intellectually)</re> <deGroup> <de>Slow in thinking, not quick to catch new ideas</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-isosíón</lf> <le>To be fast, dilligent, efficient</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marti</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>E-marti</lc> </lcGroup> <lo>E-marti</lo> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Emarti</ge> <deGroup> <de>Name of a place along the Mara River in Trans-Mara</de> </deGroup> <ee>This place is divided into E-marti narok 'upwards sloping land which-is-black' and E-marti na-ibor 'upwards sloping land which-is-white.'</ee> <cm>Where is this place?</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>marti</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 246 (under e-marti)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mártì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mártì</lc> </lcGroup> <lo>e-marti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mártî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mártin</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-martín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>slope</re> <deGroup> <de>Upwards sloping land</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>spur</re> </reGroup> <reGroup> <re>cliff</re> <deGroup> <de>Slight spur (as in, a ridge of land laterally projecting off of a mountain side); cliff</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà taá mɨ́sʉlárì amʉ̂ kéúrórì ɨ̀nà mártî.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you don't fall, because that cliff is weak. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>marti</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 246</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-marúá</lc> </lcGroup> <lo>ol-marua</lo> <csGroup> <cs>ɔl-márua</cs> <ts>IVc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-maruaîn ???</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-máruaîn ???</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>intoxicant.ACC</ge> <reGroup> <re>intoxicant</re> <deGroup> <de>Alcoholic beverage (beer, wine, hard liquor, etc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛmɛ́ràtɛ̀ ɨlpáyìàní amʉ̂ étóóko ɔlmarúá.</xv> <xeGroup> <xe>The men got drunk because they took beer.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drug</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔɨ́</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-áíshó</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>cs lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marrarr</lx> <cm>Originally we had this written marrar. I have changed it based on the nominalization amarrarrani. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-marrárr</lcN> <lo>a-marrarr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To spy, reconnoitre; scout, survey</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>marrarr</rt> <rg>scout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-leén</lf> <le>To survey; spy; reconnoitre</le> <cfGroup> <cf>ɨl-áɨ́kɨ́tálànì</cf> <ce>Spy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>marrôn</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-marrôn</lcN> <lo>l-marron</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-márròn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>saddle.sticks.ACC</ge> <reGroup> <re>saddle-sticks</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Long thick sticks placed on the neck and back of a donkey for holding pack-saddles on the back</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sainíá</cf> <ce>Pack-saddles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-masáà</lc> </lcGroup> <lo>i-masaa</lo> <cm>CHECK for singular accusative form. Preceding is plural, which isn't our standard \lc form.</cm> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-másaá-í</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-masáà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-másàà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ornaments.ACC</ge> <reGroup> <re>ornaments</re> <deGroup> <de>All the beaded ornaments of a person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨpɨ́kɛ̀ entitó ɨmasáà ɛnyɛ́ná, nélò osirua.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has put on her ornaments, then she went to a party (celebration).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>possessions.ACC</ge> <deGroup> <de>Wealth, riches, possessions, property, abundance, plenty, assets</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atà ɛlɛ́ páyìàn ɨmasáà kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>This man has many possessions.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>weapons.ACC</ge> <deGroup> <de>Weapons</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etudúmutúàa ɨlmʉ́rrân ɨmasáà áàpùò ɔlárràbàl.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have picked up the weapons to go to war.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>masáà</rt> <rg>possessions</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Kakuta says this word is used "throughout the land"</cm> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masáaɨtâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-masáaɨtâ</lc> </lcGroup> <lo>e-masaaita</lo> <csGroup> <cs>ɛ-másaaɨtâ</cs> <ts>IIIf</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-masáà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-másàà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɛ-masáitâî</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>treasure.ACC</ge> <reGroup> <re>treasure</re> <deGroup> <de>Treasure, something precious</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ornament.ACC</ge> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Personal ornament</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>wealth.ACC (in pl.)</ge> <reGroup> <re>wealth</re> <deGroup> <de>Wealth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>value</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>masáà</rt> <rg>possessions</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masáɨtâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-masáɨtâ</lc> </lcGroup> <lo>e-masaita</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-másáɨtâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-masáɨtá</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-másáɨtá</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɛ-masáɨtá</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.051</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dead.man</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased man in the prime of life, from the age of a warrior to about middle-aged</de> </deGroup> <ee>This word especially connotes someone who died at the age of a courageous warrior; he was fv:ɔltʉŋánì fv:ɔtɨ́ fv:ɔdʉ́pà [a young very competent man] and the society treasured him</ee> </reGroup> <cm>lk has just "dead man". Check for dialect differences in senses of age</cm> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> <ee>Someone still very important in his family and society</ee> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>masáà</rt> <rg>possessions</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-masáaɨtâ</cf> <ce>Treasure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sésên</cf> <ce>Deceased woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Elderly deceased man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-masí</lc> </lcGroup> <lo>ol-masi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-másì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-masîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-másìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>ritual.hair.ACC</ge> <reGroup> <re>hair (postpartum)</re> <deGroup> <de>Hair that the mother allows to grow after delivery of a child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>masí</rt> <rg>postpartum.hair</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kúb</cf> <ce>Long hair</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kújú</cf> <ce>Long hair</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 008</so> <id>dp lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masiantêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>masiantêt</lc> </lcGroup> <lo>masiantet</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.81</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Mixture of white and gray or brown, usually applied to livestock</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>design</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masilig</lx> <section>FORM</section> <plGroup> <pl>i-masilig</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>leaves, medicinal</re> <deGroup> <de>Type of soft leaves; used in medical treatments??</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Sicard 013</so> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>masón</lx> <cm>Q. Check with mk whether this could be the stem of "áàìtàmàsòn" 'to make someone proud' -lk</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-masón</lcN> <lo>a-mason</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.proud</ge> <reGroup> <re>proud</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be proud</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pashɨpásh</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>másʉ̀là</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-másʉ̀là</lcN> <lo>l-masula</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>Masula clan</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Largest clan in Samburu</deN> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ee>fv:Il-Tórròbò are from this clan</ee> <ee>'They are the clan who do the first things which were supposed to be done among the Samburu tribe' -mk</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tórróboní</cf> <ce>hunters and gatherers</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Nom., pl forms check on meaning of \ee note</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máshéri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-máshéri</lc> </lcGroup> <lo>ol-masheri</lo> <csGroup> <cs>ɔl-masherí</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-máshér</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mashér</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-máncérì</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tick.ACC</ge> <reGroup> <re>tick</re> <deGroup> <de>Tick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máshìnì</lx> <cm>CHECK for accusative form, and fix \lx field</cm> <section>FORM</section> <lo>e-mashini</lo> <csGroup> <cs>e-máshìnì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>machine.ACC</ge> <reGroup> <re>machine</re> <deGroup> <de>Machine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò dúó emáshìnì akesú enkánò.</xv> <xeGroup> <xe>The machine has come to harvest the wheat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'machine'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máshô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-máshô</lc> </lcGroup> <lo>e-masho</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ̀-màshò</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-máshon</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mashón</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>feast.ACC</ge> <reGroup> <re>party</re> </reGroup> <reGroup> <re>feast</re> <deGroup> <de>Feast, party</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Aátà ɛ́mâshô ɛnkɔlɔ́ŋ naɨshárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[àátà ɛ̀màshò ɛ̀ŋkɔ̀lɔ́ŋ] I had a party the other day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.77</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpayíánì aitarruó esíáì ɛ́ màshò aarɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is ruining the ceremony by fighting people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.063</xs> <cm>CHECK translation 'work of the party'?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>ceremony</re> <deGroup> <de>Ceremony</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>máshô</rt> <rg>feast</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <in>20/Jan/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mashúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mashúà</lc> </lcGroup> <lo>e-mashua</lo> <csGroup> <cs>ɛ-máshùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mashuaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-máshuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boat.ACC</ge> <reGroup> <re>boat</re> <deGroup> <de>Boat</de> </deGroup> </reGroup> <ue>This is not familiar to some speakers outside the context of the Bible.</ue> <so>lk</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK this word with other speakers</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mát</lc> </lcGroup> <lo>a-mat</lo> <diGroup> <di>K Pk SN S</di> <ds>lk km sl</ds> <so>Wagner</so> </diGroup> <div>PK D B C SN</div> <ds>V83</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN S</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>drink</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To drink (liquid)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átámátá kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I drank milk.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>smoke.cigarette</ge> <reGroup> <re>smoke (cigarette)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To smoke (cigarette, etc.)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́matɨ́tà lpáyìàn sikárà.</xv> <xeGroup> <xe>The man is smoking cigarette(s). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.085</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = liquid, smoke</vs> <et>Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-mat- 'drink (v.)' (Vossen 1982:356)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-purú</cf> <ce>To smoke</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 263</so> <id>AB ar dp ca</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>matapató</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Matapató</lc> </lcGroup> <lo>Il-matapato</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Matapato.ACC</ge> <reGroup> <re>Matapato section</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>30/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mátùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mátùà</lc> </lcGroup> <lo>e-matua</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km Kisonko 0182b</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mátûâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mátùàn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-matúán</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>piece.ACC</ge> <reGroup> <re>piece</re> <deGroup> <de>Piece, part</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nájó ádɔ́l kórè ɨmbáà kúmok néíŋúàà ɛmátùà è oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that a lot of items [questions on an exam] came from chapter four.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> </reGroup> <reGroup> <re>rib</re> <deGroup> <de>Side; rib</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mátùà</rt> <rg>piece</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-liatûâ</cf> <ce>Internal wall of a house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mátuan ɛ́nkɔ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-mátuan ɛ́ n-kɔ̀p</lc> </lcGroup> <lo>i-matuan e n-kop</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>directions.ACC</ge> <reGroup> <re>directions (of earth)</re> <deGroup> <de>Compass directions</de> <lt>the sides of the earth</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> <ee>The following direcitonal terms come from a book by Stephen Ole-Sankan. However, they do not appear to be widely agreed-upon as directional terms.</ee> </sdGroup> </psGroup> <pdv>Oloóntolúó</pdv> <deGroup> <de>East</de> <lt>The one of the axes</lt> </deGroup> <pdv>Oloósaên</pdv> <deGroup> <de>West</de> <lt>The one of the beads</lt> </deGroup> <pdv>Kɔ́pɨ̀kɔ̀p</pdv> <deGroup> <de>North</de> </deGroup> <pdv>Móikúápè</pdv> <deGroup> <de>South</de> <so>km</so> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mátua</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɔp</rt> <rg>earth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Mau</lx> <section>FORM</section> <lo>Mau</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place-name, probably a mountain range, in Narok District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>This is not a separate entry in Mol; it is mentioned under the entries for fv:ol-oshô 'plateau,' fv:euaso 'river,' fv:enk-are fv:ŋiro 'brown stream' and elsewhere; may also be known as Mau Narok unless there are two separate places, one known as 'the Mau' and one known as 'Mau Narok.' CHECK!</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 320</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>maúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>maúà</lc> </lcGroup> <lo>maua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boquet.ACC</ge> <reGroup> <re>boquet</re> <deGroup> <de>Boquet, bunch of flowers</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:maua 'boquet'</bw> <cm>confirm this gloss for the Swahili word.</cm> <cm>CHECK whether the word in Maa has case and number forms.</cm> <cm>CHECK for gender prefix?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máútî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́-máútî</lc> </lcGroup> <lo>i-mauti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>rubbish</re> <deGroup> <de>Rubbish</de> </deGroup> <cm>CHECK: taken from "our" book</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Máʉwanɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Máʉwanɨ</lc> </lcGroup> <lo>il-Mauwani</lo> <cm>CHECK case forms. The preceding is presumably the nominative. Any singular?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>il-Mauwani.NOM</ge> <deGroup> <de>Name of an ageset</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this definition is right.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máwúá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-máwúá</lcN> <lo>l-mawua</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beer</ge> <reGroup> <re>beer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Local Samburu fermented brew made from honey and possibly cereal</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mayua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mayua</lc> </lcGroup> <lo>ol-mayua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>CHECK everything</cm> <so>Sicard 80</so> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mayian</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mayíán</lc> </lcGroup> <lo>a-mayian</lo> <diGroup> <di>Pk S C</di> <ds>MS mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bless</ge> <reGroup> <re>bless</re> <deGroup> <de>To bless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmayíán oshî ɨltásatí ɨnkɛ́rà enyê tɔɔ́ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>Elders bless their children with saliva.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́màyìànɨ̀ ɛnadúóó áŋ amʉ̂ ɛ́táláá esílè.</xv> <xeGroup> <xe>They bless the previously-mentioned home because they have cleared the debt [for a woman after she has given birth]</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 042c</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mayíán</rt> <rg>bless</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mayianakɨ́</cf> <ce>To bless in children,etc.</ce> <cm>EXPLORE meaning of this further</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mayianakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mayianakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-mayianaki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bless.in.children</ge> <reGroup> <re>bless</re> <deGroup> <de>To bless in children, etc.</de> </deGroup> <cm>CHECK English translation/meaning</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mayian</rt> <rg>bless</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mayíán</cf> <ce>To bless</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB</id> <in>25/Jan/1999</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>máyìànàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-máyìànàtà</lc> </lcGroup> <lo>e-mayianata</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus1.057</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mayíánàtà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mayianát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-máyìànàt</cp> </cpGroup> </plGroup> <csN>ɛ-máyíánàtà</csN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.189</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blessing.ACC</ge> <reGroup> <re>blessing</re> <deGroup> <de>Blessing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkítùààk áàŋɔ̀rʉ̀ ɛmáyìànàtà tɛ manyatá.</xv> <xeGroup> <xe>The women have gone to look for blessing in the ceremonial home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ŋamáà ɛmáyíánàtà.</xv> <xeGroup> <xe>We receive a blessing.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <cm>CHECK tone on last word of ex. Doesn't match entry forms.</cm> <xs>Camus1.054b</xs> <ee>This is believed to be only received where there is divine intervention. Elders are primarily the executors of a blessing because they are believed to be the intermediaries between God and man. fv:ɛmányátá is a special home where a ceremony to administer a blessing is carried out.</ee> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mayian</rt> <rg>bless</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨnk-amʉlák</cf> <ce>Blessing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>(ma)nyaalíshòòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-(ma)nyaalíshòòì</lc> </lcGroup> <lo>ol-(ma)nyaalishooi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR K D KP M KS PK</div> <ds>V35</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jaw</ge> <reGroup> <re>jaw</re> <deGroup> <de>Jaw</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nyaal</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛ́dɛ̀r</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bɔɔ́ny</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mboó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>í-mboó</lc> </lcGroup> <lo>i-mboo</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>imp</ps> <ge>Block.him/her/it!</ge> <reGroup> <re>stop it!</re> <deGroup> <de>Imperative of hinder, bar, prevent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ímboó ɨna árɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop that water from flowing!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔ́k</rt> <rg>hinder</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔ́k</cf> <ce>To hinder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>me</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mé</lc> </lcGroup> <lo>a-me</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pain</ge> <reGroup> <re>pain</re> <deGroup> <de>To feel pain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéme ɔltʉ́ŋání ɔ́tɔɔnyɔ́ ɔlŋatúny.</xv> <xeGroup> <xe>A person who has been bitten by a lion is feeling a lot of pain.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>ache</re> <deGroup> <de>To be causing pain or aching</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káamé ɛnkainá</xv> <xeGroup> <xe>My arm is painful.</xe> <lt>The arm pains me.</lt> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káamê encónì ɛ́ nkʉ́tʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́ŋkʊ̀tʊ̀k] I feel pain in the lips. (Lit: The lips pain me.)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.075</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>This is an external possession construction, and hence by itself does not provide evidence of a general transitive argument frame of the verb (Payne 19xx).</nt> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>pain</ge> <reGroup> <re>pain (verb)</re> <deGroup> <de>To pain someone (e.g. as a child might do to a parent by disregarding advice and help, and all the good the parent has done towards the child, such that the parent reacts psychologically and emotionally)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>punish</ge> <reGroup> <re>punish</re> <deGroup> <de>To punish (e.g. cane, fine, banish from the house, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>me</rt> <rg>pain (v)</rg> </rtGroup> <nt>Ex 1: EP</nt> <vg>2</vg> <vf>Th Pt</vf> <vs>Th = body part & source of pain; Pt = possessor</vs> <nt>Ex 2</nt> <vg>1</vg> <vf>Pt</vf> <vs>Pt = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To ache; to take away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tɛ́j</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>méékí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-méékí</lc> </lcGroup> <lo>ol-meeki</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-meekí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-meék</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>pejorative</ue> <ge>foreigner.ACC</ge> <reGroup> <re>foreigner</re> <deGroup> <de>One who is not a Maasai; foreigner</de> </deGroup> <ee>If s.o. of this status kills another, he is not obligated to compensate for it (as a Maasai would be). These people are called on to do unpalatable jobs which no Maasai would be asked to do, including digging graves, carrying a dead body, digging dams for collecting water, (traditionally) growing food. The term is derogatively used to refer to Kikuyus.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>ilmeékúré kishukokínò</xv> <xeGroup> <xe>those that we are not going to return to; from a legend / historical account of the origin of the Maasai; elgeyio escarpment. associated with the climbing of endíkírr e kério</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ilmeékúré kɨ́rà tɛ̀ nébó</xv> <xeGroup> <xe>those that we are not together any more</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ɨ́kɨ̀ŋà</cf> <ce>Foreignness</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Kikuyu person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olmeekí aít tɛ̀ nɛ́ɨ́rɔ̀ Maâ.</xv> <xeGroup> <xe>The Kikuyu is speaking with an accent when he speaks Maa. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.053</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>meék</rt> <rg>non.Maasai</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>meékò</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-meékò</lcN> <lo>l-meeko</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wooden.spoon</ge> <reGroup> <re>paddle (for stirring)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Thick piece of wood for making ugali (corn mash)</deN> <cm>What else can be made with this? -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kɨ́pɨ́rɛ́</cf> <ce>tool for stirring liquid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kurtét</cf> <ce>wooden spoon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>meékure</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>meékure</lc> </lcGroup> <lo>meekure</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <deGroup> <de>Variant of fv:(i)meékure, no longer</de> </deGroup> <ge>no.longer</ge> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>méélùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-méélùà</lcN> <lo>l-meelua</lo> <so>C</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK</cm> <id>dp lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Meguarra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Meguarra</lc> </lcGroup> <lo>Meguarra</lo> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Place in South Kenya, 25 km. north-east of Ilkeekoorook Lodge, Narok District</de> <lt>It has not stopped raining.</lt> </deGroup> <ee>This place is usually known as Meguarra-Siana or Moguarra-Siana</ee> <cm>Meguarra-Siana and Moguarra-Siana come from two different entries, so one of them may be a typo or misspelling (rather than them being variants of each other). Also, Mol refers to a Siana-Meguarra under his entry for ol-kiloriti; I don't know if this is the same place or not. (He doesn't give it a main entry.)</cm> <cm>The first of the above definitions comes from Mol 96 083 (under a-guarra) and the second from Mol 96 251-52 (under Meguarra); I would be surprised if one form can actually mean both, but don't know which is correct</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Place in the hills north of Kilgoris Township in Osúpúkó, Trans-Mara, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>guar</rt> <rg>stop.raining</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>m-e-guarr-a</mr> <me>NEG-3-stop.raining-MID?</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Meirrugoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Meirrugoi</lc> </lcGroup> <lo>Meirrugoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Old name for Moríjò Loita, Narok District, Kenya</de> <lt>they don't bend down</lt> </deGroup> <ee>This name arose because the place was supposed to be so nice in that the branches didn't have thorns and one never had to stoop down while walking to remove thorns.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irrug</rt> <rg>bend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 124 (under a-irrugoo)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>meisíólò</lx> <section>FORM</section> <lcCm>meisíólò</lcCm> <lo>meisiolo</lo> <diGroup> <di>C</di> <cm>CHECK K dialect info</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>loiterer.ACC</ge> <reGroup> <re>loiterer</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deCm>Loiterer</deCm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>wanderer.ACC</ge> <reGroup> <re>wanderer</re> </reGroup> </snGroup> <deCm>Wanderer</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>meisórò</lx> <section>FORM</section> <lcN>meisórò</lcN> <lo>meisoro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Cylindrical club</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cʉrtɛ́t</cf> <ce>Cylindrical club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>méíùsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>méíùsh</lc> </lcGroup> <lo>meiush</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>good.behavior?</ge> <reGroup> <re>behave ?</re> <deGroup> <de>Good behavior ?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí oshî encólíèk ɔ́ɔ̀ ltʉ́ŋáná léméíùsh amʉ̂ imɛɨtapoŋóó ilkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Companionship of well-behaved people is good because it does not mislead others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073</xs> <cm>CHECK: ɔ́ɔ̀ does not quite match NOM form, which would be expected here: ɔ́ɔ</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>l-é-méíùsh ?</mr> <me>of.PL-F-good.behavior</me> <cm>CHECK everything. \lx is derived from the example. What is the basic root here? -dp</cm> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mej</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-méj</lc> </lcGroup> <lo>a-mej</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>lick</ge> <reGroup> <re>lick</re> <deGroup> <de>To lick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eméjítò ɔlŋatúny ɛnkɛ́ráí.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/emejiko'lionlickingcub'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lion is licking its cub. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ dúóó inkíshú embolíêî námɛ́j.</xv> <xeGroup> <xe>The cows were brought to the salt-lick (for licking). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.041</xs> <cm>Originally written embolíéí nàmɛ̀j.</cm> <cm>CHECK. km's original translation: A salt-lick for the cows to lick have been brought.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê eishó enkítòk nɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ ɨnkɛ́rà pɔɔkɨ́n ɛsʉkárɨ̀ áàpɨ̀kàkɨ̀ ɨnkáɨ́k peê émêj.</xv> <xeGroup> <xe>When a woman gives birth, all children are given sugar to put in their hands so that they lick it.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi 001</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mej</rt> <rg>lick</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́kɛ́kɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɛ́kɛ́kɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ol-mekeke</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reinforcing.wall</ge> <reGroup> <re>wall, reinforcing</re> <deGroup> <de>Wall made of pieces of sticks, meant to reinforce other walls of a house.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-suntáɨ̀</cf> <ce>Wall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-iatúà</cf> <ce>Wall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mekúá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mekúà</lcN> <lo>l-mekua</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>agama.ACC</ge> <reGroup> <re>agama</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Agama; lizard</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-mokúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ladaákàny</cf> <ce>Agama</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛlɛlɛ</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-mɛlɛlɛ</lcCm> <lo>l-melele</lo> <div>C</div> <ds>V75</ds> <cm>CHECK V for tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizard</ge> <reGroup> <re>lizard</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Lizard</deCm> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔkúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ̀rr</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oirrírrì</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-karipô</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>melíl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-melíl</lc> </lcGroup> <lo>ol-melil</lo> <csGroup> <cs>ol-mélíl</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-melilí</pl> <cpGroup> <cp>il-mélilí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.spur.ACC</ge> <reGroup> <re>spur</re> <deGroup> <de>Small spur or range of hills</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ridge.ACC</ge> <reGroup> <re>ridge</re> <deGroup> <de>Ridge</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>nape.ACC</ge> <reGroup> <re>nape</re> <deGroup> <de>Back of an animal's neck; nape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨbarnʉ́ ɨlpápɨ́t lo lmelíl.</xv> <xeGroup> <xe>We will shave hair from the back of the neck.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> <cm>CHECK naturalness of example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-múrt</cf> <ce>Neck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>melok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-melók</lc> </lcGroup> <lo>a-melok</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C SN</div> <ds>V107</ds> <cm>CHECK V for SN</cm> <lNv>kɛ́mɛlok</lNv> <div>S</div> <ds>V107</ds> <cm>1. Mixed ATR is anomalous. 2. Check spelling. It is not very clear to me whether the second and third vowels carry diacritics or tones. -ar</cm> <cm>Wagner: a-mɛ́lɔ́k (p. 134)</cm> <vp>PL: áà-mèlòòk</vp> <ds>km 42.002</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> </diGroup> <ge>sweet</ge> <reGroup> <re>sweet</re> <deGroup> <de>To be sweet-tasting (as of honey, sugar, fruit, or chai)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kémelók ɔlŋánayíôî lɛ́ ldɛ̀ shaní.</xv> <xeGroup> <xe>The fruit of that tree is sweet.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>mpóróí námélók aná.</xv> <xeGroup> <xe>This is sweet clotted blood. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.071</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kémelôôk ɨlŋánàyìò lɛ́ kʉ́ldɔ keék.</xv> <xeGroup> <xe>The fruits of those trees are very juicy.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.002, lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be delicious</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɛ́lɔ́k kʉná pɔ́ɔpɨatí.</xv> <xeGroup> <xe>These mushrooms are delicious. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.112</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To be precious, something paid dearly for such as a child or a cow)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ómélók</xv> <xeGroup> <xe>person who is precious</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>melok</rt> <rg>sweet</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 264</so> <id>lk cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>melonu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-melonú</lc> </lcGroup> <lo>a-melonu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>become.delicious</ge> <reGroup> <re>delicious (become)</re> <deGroup> <de>To become delicious</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíárání aitók ɛndáà peê emelonú.</xv> <xeGroup> <xe>The cook is cooking the food until it is ready so that it can be delicious. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.080</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>melok</rt> <rg>be.sweet</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-melók</cf> <ce>To be sweet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-men</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus1.026b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>despise</ge> <reGroup> <re>despise</re> <deGroup> <de>To despise, scorn, disregard, underrate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɛ́n ɔlmʉrraní olayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>A warrior underrates a boy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>mock</ge> <reGroup> <re>mock</re> </reGroup> <reGroup> <re>belittle</re> <deGroup> <de>To mock, belittle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mɛnaá</se> <deGroup> <de>To scoff, spurn</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-mɛnú</se> <deGroup> <de>To despise, scorn, mock, disregard, neglect</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-mɛná</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be poor, weak, feeble, wrong</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔmɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>a person who is weak (or poor, feeble, wrong)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK the distribution of these meanings among the forms - speech, versus attitude, versus action</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛna</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɛná</lc> </lcGroup> <lo>a-mena</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be poor</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkáŋ namɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>a poor family</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>aɨsɨ́nànì</cf> <ce>Poor</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be weak, feeble</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɛ́ráí naɨtɛ́mɛ́ná emuoyíán</xv> <xeGroup> <xe>A child weakened by sickness</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <ge>wrong</ge> <reGroup> <re>wrong</re> <deGroup> <de>To be wrong</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <ge>bad</ge> <reGroup> <re>bad</re> <deGroup> <de>To be sad, unfortunate, bad</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>entókì namɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>a bad thing/sad news</xe> </xeGroup> <cm>CHECK range of meaning in L</cm> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn</rt> <rg>despise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɛ́n</cf> <ce>To despise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɛná</lc> </lcGroup> <lo>ol-mena</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ts>IIId</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>contempt.ACC</ge> <reGroup> <re>contempt</re> <deGroup> <de>Contempt, scorn</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn</rt> <rg>despise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-mɛnáì</se> <deGroup> <de>Poverty</de> </deGroup> </seGroup> <lf>áɨ́sɨ́nànìshò</lf> <le>Poverty</le> <cm>CHECK part of speech</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛnátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɛnátì</lc> </lcGroup> <lo>menati</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mɛ́nátì???</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>mɛnát</pl> <cpGroup> <cp>mɛ́nát???</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>feeble</ge> <reGroup> <re>feeble</re> <deGroup> <de>Feeble (of an animate entity)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn</rt> <rg>despise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>cs</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛnayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɛnayú</lc> </lcGroup> <lo>a-menayu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>weak</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>To be weak</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>thin</ge> <reGroup> <re>thin</re> <deGroup> <de>To be thin</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning: become weak, thin?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn</rt> <rg>despise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <in>25/Jan/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Mɛ́nɛ́ŋáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Mɛ́nɛ́ŋáí</lc> </lcGroup> <lo>Menang'ai</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Menengai crater, north of Nakuru</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́nɛ́ŋaní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɛ́nɛ́ŋaní</lc> </lcGroup> <lo>ol-meneng'ani</lo> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km ksonko 0192</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B A</div> <ds>V103</ds> <ts>If</ts> <plGroup> <pl>ɨl-mɛ́nɛ́ŋà</pl> <tp>Ie</tp> </plGroup> <lN>mɛ́náŋáí</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>V103</ds> </diGroup> <lCm>mɛ́nɛ́ŋànì</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V103</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km kisonko 0192</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B S C</div> <ds>V103</ds> <ge>corpse.ACC</ge> <reGroup> <re>corpse</re> <deGroup> <de>Corpse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>P DM OT M A</div> <ds>V103</ds> <ge>ghost.ACC</ge> <reGroup> <re>ghost</re> <deGroup> <de>The spirit-part of a person who has died</de> </deGroup> <ee>The fv:ɔl-mɛ́nɛ́ŋaní of one who has died may haunt or disturb those who mistreated him/her when alive. Simultaneously, there is no strong (?) belief that some aspect of an individual continues to exist after death. Traditionally, no one would attempt to contact or communicate with a deceased person.</ee> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn ?</rt> <rg>despise ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛl-mɛ́nɛ́ŋaní</se> <deGroup> <de>Spirit of a deceased woman</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨrírua</cf> <ce>Evil spirit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mɨlɨ́kà</cf> <ce>Ghost</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɛ́mɛ́nɛ́ŋà</cf> <ce>Where the dead go</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB ar dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>menût</lx> <section>FORM</section> <lcN>menût</lcN> <lo>menut</lo> <cm>CHECK K dialect</cm> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>small.in.size</ge> <reGroup> <re>small</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small person or animal as a result of being born prematurely</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>men</rt> <rg>despise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mɛnátì</cf> <ce>Feeble</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kíbírótó</cf> <ce>Prematurely born</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́nyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɛ́nyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>menye</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mɛnyɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨlɔɔ́ mɛ́nyɛ́</pl> <tp>IIIf</tp> </plGroup> <plW>lɔɔ́ mɛ́nyɛ̀</plW> <cpW>lɔ́ɔ̀ mɛ́nyɛ̀</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lS>mɛ́nyɛ̀</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0193c</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>father.ACC</ge> <reGroup> <re>father</re> <deGroup> <de>Father</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛnkɛráí náyàmà aɨrɔrɔkɨ́ mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A married child (woman) has come to greet her father. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmányà mɛnyɛ́ ɛnkayíónì Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy's father lives in Nairobi. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnkamʉlák ɛ mɛ́nyɛ</xv> <xeGroup> <xe>saliva (i.e. blessings) from his father (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélò mɛnyɛ́ alikí intóiwúó́ é ntíto.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nelomenye'tellherparents'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>And her father will go and tell the girl's parents.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà lɔɔ́ mɛ́nyɛ̀ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I see their fathers today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epuonú lɔ́ɔ̀ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Their fathers will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmányà lɔ́ɔ̀ mɛ́nyɛ̀ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Their fathers live in Nairobi. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK gender of this word. Example above suggests it is feminine.</cm> <cm>CHECK tone for KS if possible</cm> <ee>This is always understood as a possessed noun, i.e. X's father.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛ́nyɛ́</rt> <rg>father</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɛrá</lc> </lcGroup> <lo>a-mera</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V58</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>drunk</ge> <reGroup> <re>drunk</re> <deGroup> <de>To be drunk; get drunk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔmɛ́rà</xv> <xeGroup> <xe>person who is drunk</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>ar AB dp</id> <in>15/Feb/1999</in> <dt>03/Jun/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mérègèsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mérègèsh</lc> </lcGroup> <lo>ol-meregesh</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>dn mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS SC SN SW S</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>ol-mérégèsh</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-merégeshi</pl> <cpGroup> <cp>il-méregeshí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>mɛ́rɛ̀kɛ̀cn |fv{(C)}</va> <cm>CHECK: MadictOld has mɛ́rɛ̀kɛ̀c, which looks more like a Maa word</cm> <ds>V 69</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ram.ACC</ge> <reGroup> <re>ram</re> <deGroup> <de>Ram</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishopokíní oshî ilmerégeshi olconí peê mɛ́ɨ́tɨ́ámákɨ́ ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The rams are dressed with skin aprons so they don't mate with the sheep.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB ar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mérísé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mérísé</lcN> <lo>l-merise</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-merisé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stirrer</ge> <reGroup> <re>paddle (for stirring food)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wooden stirring stick for ugali</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kurtét</cf> <ce>Wooden stirring stick for ugali</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛrrɛgɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɛrrɛgɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-merregel</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>change.direction</ge> <reGroup> <re>change course</re> <deGroup> <de>To change direction of sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́mɛ́rrɛ́gɛ́lâ ilpúrrishó ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>The thieves have changed the direction of the car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To twist sth.</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>amɛrrɛgɛ́l ɛnkáɨ́ná</xv> <xeGroup> <xe>to twist the arm</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To intentionally change the course of an action or issue</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́mɛ́rrɛ́gɛ́lá ɔlpáyìàn ɨlɔmɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>The man has changed the news.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mɛrrɛgɛlá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To change direction or mind</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-ɨbɛlɛkɛnyá</lf> <le>To change direction</le> <lf>Syn = a-bɔɨ́n</lf> <le>To change direction</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mésíáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>mésíáí</lcN> <lo>mesiai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>playful</ge> <reGroup> <re>playful</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be playful</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dalût</cf> <ce>playful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mesut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mesút</lc> </lcGroup> <lo>a-mesut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>clean</ge> <reGroup> <re>clean</re> <deGroup> <de>To clean or wipe fv:olóíríén charcoal off the gourd after cleaning</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-mésútíé</cf> <ce>Tail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mésútíé</lx> <so>lk</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mésútíé</lc> </lcGroup> <lo>ol-mesutie</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-mesútìàà</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>ol-mesutíé</cs> <cpGroup> <cp>il-mésutiá</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>tail.ACC</ge> <reGroup> <re>tail</re> <deGroup> <de>Tail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Tail piece used to clean calabashes; wiper</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mesut</rt> <rg>clean.calabash</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-mesut-ie</mr> <me>MSG-clean-NMLZ</me> </mrGroup> <numsg>-ie</numsg> <numpl>-iaa</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>músútí</cf> <ce>Rag used to clean calabashes</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mesút</cf> <ce>To clean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛtáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɛtáà</lc> </lcGroup> <lo>metaa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>thus.it.happens</ge> <reGroup> <re>happen</re> <deGroup> <de>Subjunctive form of 'be'; so that something will come about; "thus it happens"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcʉ́mà taá ɛnyaálɨ̀ mɛtáà íjio ɛnkɨkɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the ironbar to be chewed to make a brush.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 024</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata ?</rt> <rg>have ?</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>táà?</rt> <rg>be</rg> <rg>exist</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>m-ɛ̀-táà</mr> <me>SUBJN-3-be.SUBJN</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>táà</cf> <ce>Become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>TO</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛtábaɨkɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɛtábaɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>metabaiki</lo> <div>K SR W DM OT SKI OD D KP AT</div> <ds>V99</ds> <cm>V wrote [fv:mɛtábàkɨ̀] "tomorrow" with no -ATR vowel as the second-to-last vowel and a low tone on the last one. -ar</cm> <csGroup> <cs>mɛ́tábaɨkɨ́</cs> </csGroup> <lCm>mɛtábakɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V99</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>K SR W DM OT SKI OD D KP AT C</div> <ds>V99</ds> <ge>tomorrow</ge> <reGroup> <re>tomorrow</re> <deGroup> <de>Tomorrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɛnâ dúóó áŋ áàɨ̀rràg páà kɛ́ɛnɨ́ mɛtábaɨkɨ́ inkíshú ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>They come to that home to sleep and tomorrow the cow's legs are tied.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 041</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>all.being.well</ge> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>m-ɛ-ta-ba-ɨkɨ</mr> <me>SUBJN-3-SUBJN-reach-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>mɛtábaɨkɨ́ ɔ́kʉ́tʉ́k</se> <deGroup> <de>Tomorrow</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tááisérè</cf> <ce>Tomorrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́tɛ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɛ́tɛ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>ol-meterai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bush</ge> <reGroup> <re>bush</re> <deGroup> <de>Bush</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>... olóíkusítò ɨntáwùà ɔlmɛ́tɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>... whose heifers are walking on the bush</xe> </xeGroup> <xs>Yieleyio 009</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tîm</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>metetél</lx> <section>FORM</section> <lcN>metetél</lcN> <lo>metetel</lo> <diGroup> <di>-K L S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gossip.ACC</ge> <reGroup> <re>gossip</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gossip</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>metetél</rt> <rg>gossip</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-marenké</cf> <ce>Gossip, lies</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Meto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Meto</lc> </lcGroup> <lo>Meto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name on the border with Tanzania, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 254</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́ʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɛ́ʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-meu</lo> <div>SR W P OT K SKII OD D KP SC SN SW C</div> <ds>V74</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>python</ge> <reGroup> <re>python</re> <deGroup> <de>Python</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Puff-adder</de> </deGroup> <cm>CHECK again for dialects & meaning. This meaning taken from entry for en-túrbúbua 'puff adder'</cm> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tárà</cf> <ce>Python</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛʉ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɛʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-meut</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-mɛ́ʉt</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-meutí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-méutí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe.ACC</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-carkúk</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́dɔ́ kɨ́rrágátá</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɛ́ʉtîn</lx> <section>FORM</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>míjóónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>míjóónì</lc> </lcGroup> <lo>mijooni</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mijooní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>míjóontò</pl> </plGroup> <plN>míjóonitò</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>mijoontó</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ue>house</ue> <ge>abandoned.house.ACC</ge> <reGroup> <re>abandoned (house)</re> <deGroup> <de>Abandoned</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkají míjóónì</xv> <xeGroup> <xe>An empty house</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ee>The community builds their compound with branches of trees, and does not destroy them when they migrate to another place.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-muaátè</cf> <ce>Abandoned home</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <section>RELIABILITY</section> <st>check entire record for phonology, Tone/ATR</st> <id>kar lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mijoonu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mijoonú</lc> </lcGroup> <lo>a-mijoonu</lo> <so>Mol, Highfield</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>desolate</ge> <reGroup> <re>desolate</re> </reGroup> <reGroup> <re>abandoned</re> </reGroup> <reGroup> <re>deserted</re> <deGroup> <de>To become desolate, deserted</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>miki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mikí</lc> </lcGroup> <lo>a-miki</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <div>SR SKI OD KP</div> <ds>V56</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deny</ge> <reGroup> <re>deny</re> <deGroup> <de>To deny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ étéjó ɛnkaí memíkì ɛnâ sírì tiálò Abraham</xv> <xeGroup> <xe>because God said He will not keep this secret away from Abraham</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.058</ds> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>DATIVE?</nt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <cm>Explore wheter Goal 'Abraham' may be in an oblique phrase. Note that it's not clear that Abraham is in a Possessive structure here, but 'side' is clearly in an oblique tɛ̀ phrase.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ány</cf> <ce>To deny</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-míl</lc> </lcGroup> <lo>a-mil</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>confuse</ge> <reGroup> <re>confuse</re> <deGroup> <de>To confuse, perplex, puzzle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ embuaakínotó naáíjo ɛnâ amʉ̂ kémílisho.</xv> <xeGroup> <xe>Such shouting is bad because it causes confusion.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-miló</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be confused; not know what to do</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨlɨ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɨlɨ́kà</lc> </lcGroup> <lo>milika</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> <cm>CHECK dialect info further: lk? km?</cm> </diGroup> <div>S</div> <ds>V103</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ghost</ge> <reGroup> <re>ghost</re> <deGroup> <de>Ghost ?? ; sounds one might hear at night, but no one is visible</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <cm>I'm not sure this is associated with death or the spirits of dead people. CHECK</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛ́nɛ́ŋaní</cf> <ce>Ghost</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨrírua</cf> <ce>Evil spirit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɔmá</cf> <ce>Evil spirit ??</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km lk mk</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Milili</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-milili</lc> </lcGroup> <lo>Il-milili</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place-name, on the Mau, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cm>This is not a separate entry in Mol's dictionary, either under Milili or Ilmilili (I'm assuming the il is a prefix, but I'm not actually certain); I took this place-name out of the entry for 'oshô' plateau.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 320</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>míló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-míló</lc> </lcGroup> <lo>ol-milo</lo> <csGroup> <cs>ol-miló</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mílóíshì</pl> <cpGroup> <cp>il-miloishí</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>confusion</ge> <reGroup> <re>confusion</re> <deGroup> <de>Confusion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́yáʉ̀ olmíló atûâ esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>Don't bring confusion into the work</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Craziness</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>abúák ánàà ɔlɔátà olmíló</xv> <xeGroup> <xe>To shout like a crazy person (Lit: to shout like one with craziness)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Type of fatal sickness, common in livestock, that damages the brain and causes the animal to move around in circles</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>olmíló ɔ́ɔwá inkíshú naátuatâ</xv> <xeGroup> <xe>It is the olmilo sickness that has killed the cows that died.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The plural would refer to many different kinds of crazinesses or confusions.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mil</cf> <ce>To confuse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-milôî</cf> <ce>Confusion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>milôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-milôî</lc> </lcGroup> <lo>e-miloi</lo> <csGroup> <cs>e-mílòì</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>confusion</ge> <reGroup> <re>confusion</re> <deGroup> <de>Confusion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́yáʉ̀ emilôî atûâ esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>Don't bring confusion into the work</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-míl</cf> <ce>To confuse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>míncí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-míncí</lc> </lcGroup> <lo>eminci</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mincí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>í-míncî</pl> <cpGroup> <cp>í-míncî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snowpeas.ACC</ge> <reGroup> <re>snowpeas</re> <deGroup> <de>Snowpeas</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́nɨ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɨ́nɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>minis</lo> <csGroup> <cs>mɨnɨ́s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>mínísí</pl> <cpGroup> <cp>minisí</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>without.ear</ge> <reGroup> <re>earless</re> <deGroup> <de>Having small or no ears (of sheep); having abnormally small ears (of people)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Having unpierced ears</de> </deGroup> <ue>rare</ue> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kórís</cfN> <ce>To have small ear</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>minoŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɨnɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-minong'</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mɨ́nɔ̀ŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-minoŋîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mínoŋîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>taboo.ACC</ge> <reGroup> <re>taboo</re> <deGroup> <de>Extreme taboo; prohibition</de> </deGroup> <ee>fv:ɔl-mɨnɔ́ŋ refers to something that is extremely taboo. It shouldn't be talked about or done, and is punishable by God.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>taboo</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Abstinance</de> </deGroup> <cm>CHECK abstainence: from what?</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉ́rʉ́j</cf> <ce>Prohibition</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́ntɨ̂r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-mɨ́ntɨ̂r</lc> </lcGroup> <lo>ol-mintir</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́l-mɨ́ntɨ̂r</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>íl-míntírrî</pl> <cpGroup> <cp>íl-míntírrî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>barrel.ACC</ge> <reGroup> <re>barrel</re> <deGroup> <de>Barrel for stiring soup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨpɨ́r imotorí tɔ́lmɨ́ntîr</xv> <xeGroup> <xe>The man is stiring soup in the barrel</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́ntɨ̂rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-mɨ́ntɨ̂rr</lc> </lcGroup> <lo>ol-mintirr</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́l-mɨ́ntîrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́l-míntírrî</pl> <cpGroup> <cp>ɨ́l-míntírrî</cp> <cm>CHECK to compare with 'barrell' record? Combine?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cyclindrical.container.for.making.soup</ge> <reGroup> <re>cylinder</re> <deGroup> <de>Cylindrical container for making meat soup</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Phonology of this? nt clusters are not real common</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>parméyìàn</cf> <ce>Watering can used for making meat soup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mínyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mínyí</lc> </lcGroup> <lo>minyi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY AND DEFINITION</section> <ue>vulgar; taboo</ue> <deGroup> <de>"Your father"</de> </deGroup> <ee>This is extremely abusive, especially when used for s.o. outside one's peer group. It will provoke a fight because not only is the user abusing the addressee, but is also abusing the addressee's father.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mínyíárít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mínyíárít</lc> </lcGroup> <lo>e-minyiarit</lo> <csGroup> <cs>e-minyiarít</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>sap.ACC</ge> <reGroup> <re>sap</re> <deGroup> <de>Sap</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́nyɔ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɨ́nyɔ̀r</lc> </lcGroup> <lo>e-minyor</lo> <ts>IIIa</ts> <csGroup> <cs>ɛ-mɨ́nyɔ̂r</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mínyorrí</pl> <cpGroup> <cp>i-mínyorrí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>part.of.animal's.intestine.ACC</ge> <reGroup> <re>intestines</re> <deGroup> <de>Part of animal's intestine</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>TO</id> <in>14/May/1999</in> <dt>01/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́ŋánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɨ́ŋánì</lc> </lcGroup> <lo>ming'ani</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V42 64</ds> <cm>V wrote [fv:ɔl-mɨ́ŋánɨ̀] with the gender marker and a - ATR final vowel. Also gave V64 gave fv:míŋánì |fv{(S)} and fv:míŋánɨ̀ |fv{(C)} -ar</cm> <csGroup> <cs>mɨŋaní</cs> <ts>Ic</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>mɨ́ŋántà</pl> <cpGroup> <cp>mɨŋantá</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V64</ds> <ge>blunt</ge> <reGroup> <re>blunt</re> <deGroup> <de>Blunt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V42</ds> <ge>deaf</ge> <reGroup> <re>deaf</re> <deGroup> <de>Deaf</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V42</ds> <ge>dumb</ge> <reGroup> <re>dumb</re> <deGroup> <de>Dumb</de> </deGroup> <cm>CHECK whether these are really translations for the noun form fv:ɔl-mɨ́ŋánì (which is what V gives for these meanings). If noun meanings only, then should occur in subentry.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨŋ</rt> <rg>blunt</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*mɪŋanɪ 'blunt' (Vossen 1989:195).</et> <nt>Possibly related to Proto-Southern Nilotic fv:*minaŋ 'small'. Southern Nilotic form taken from Ehret 2001:285</nt> <so>ca</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itimiŋán</se> <deGroup> <de>To make blunt; deafen</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itimiŋanúó</se> <deGroup> <de>To remain adamant, deaf; disobedient</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-mɨŋanú</cf> <ce>To become blunt, deaf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB ar</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨŋanu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɨŋanú</lc> </lcGroup> <lo>a-ming'anu</lo> <diGroup> <di>? S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>become.blunt</ge> <reGroup> <re>blunt</re> <deGroup> <de>To become blunt</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>become.deaf</ge> <deGroup> <de>deaf</de> </deGroup> <deGroup> <de>To become deaf</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To become deaf</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>become.dumb</ge> <reGroup> <re>dumb</re> <deGroup> <de>To become dumb</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mɨ́ŋánì</cf> <ce>blunt, deaf, dumb</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <in>15/Feb/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mión</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mión</lc> </lcGroup> <lo>e-mion</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V100</ds> <lN>míón</lN> <div>SC SN SW</div> <ds>V100</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pain</ge> <reGroup> <re>pain</re> <deGroup> <de>Pain</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨr</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-mir</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V81, 54</ds> <cm>TM has the same form. This suggests that use of this lexeme is not limited to the above dialect only. -ar</cm> <cm>mɨ́rr</cm> <div>S C</div> <cm>V54</cm> <cm>mk doesn't use the variant (see example, sense 2.) -kar</cm> <cm>V lists the above "variants" as meaning 'chase away'.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chase</ge> <reGroup> <re>chase</re> <deGroup> <de>To chase</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátɨ́mɨ́rà iyíé.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'1chase2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I (have) chased you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́rà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimira'1chase3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I (have) chased him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́rà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimira'1chase2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I (have) chased y'all.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́rà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimira'1chase3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I (have) chased them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́rà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2chase1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg. have) chased us.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́rà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2chase3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg. have) chased them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'3chased1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He (has) chased me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Káatɨmɨrá ltɔ́mɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>An elephant (has) chased me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'3chased2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>(1) He (has) chased you (sg). (2) You (sg) chased me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3chased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He (has) chased him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá íyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3chased1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He (has) chased us. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3chased2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He (has) chased y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3chased3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He (has) chased them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨmɨrâ iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'1PLchased2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We (have) chased you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨmɨrâ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'1PLchased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We (have) chased him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨmɨrâ ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'1PLchased2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We (have) chased y'all.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨmɨrâ nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'1PLchased3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We (have) chased them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́râ nánʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'2PLchased1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all (have) chased me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́râ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2PLchased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all (have) chased him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́râ iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2PLchased1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all (have) chased us.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́râ nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2PLchased3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all (have) chased them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'3PLchased1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́râ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'3PLchased2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased you (sg.)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ íyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased us. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ɨlŋátùnyò olóítíkó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'lionschasingzebra'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lions are chasing the zebra. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áámɨ́rɨ́tà iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aamirita'1amchasing2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am chasing you (sg).</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amirita'1amchasing3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am chasing him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amirita'1amchasing2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am chasing y'all.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amirita'1amchasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am chasing them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rɨ́tà nánʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'2arechasing1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are chasing me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirita'2arechasing3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are chasing him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirita'2arechasing1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are chasing us.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirita'2arechasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are chasing them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áɑ̀mɨ̀rɨ̀tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aamirita'3ischasing1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is chasing me.</xe> </xeGroup> <xs>kk kj</xs> <cm>Low-falling tone on end, esp. for kk</cm> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'3ischasing2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is chasing you (sg.)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is chasing s.o.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3ischasing1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is chasing us. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3ischasing2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is chasing y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3ischasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is chasing them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áàmɨ̀rɨ̀tà nánʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aamirita'3PLarechasing1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3PLarechasing1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing us. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rɨ́tà iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'3PLarechasing2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing you (sg.)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà nɨnyɛ́́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'3PLarechasing3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3PLischasing2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing y'all. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'3PLischasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are chasing them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà iyíé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'1PLarechasing2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are chasing you (sg.)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'1PLarechasing3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are chasing him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà ɨntáɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'1PLarechasing2PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are chasing y'all.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'1PLarechasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are chasing them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rɨ́tátà nánʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'2PLarechasing1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are chasing me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tátà nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'2PLarechasing3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are chasing him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tátà iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'2PLarechasing1PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are chasing us.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tátà nɨncɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'2PLarechasing3PL'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are chasing them.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Káatɨmɨrá ltɔ́mɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>An elephant chased me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɨ̀r ɔlmʉrraní ɔltásàt.</xv> <xeGroup> <xe>And the warrior ran after the old man.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ nakuɛtɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am chasing a cow which is running.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <cm>CHECK whether this means 'selling' or 'chasing'? LK: it can mean either</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨ́ráka oldîâ ɛncɛrɛ́rɛt atûâ entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The dog chased the monkey into the bush. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>amɨrarɛ́ esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>To chase after a job (lead)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>amɨrarɛ́ induáát</xv> <xeGroup> <xe>To chase after visions</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>amɨrarɛ́ iyieunót</xv> <xeGroup> <xe>To chase after wishes</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>defeat</ge> <reGroup> <re>defeat</re> <deGroup> <de>To defeat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɛ́lâ apá ɨlMaasáɨ́ iloréren ɔɔ́tɨmɨrâ.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai assimilated the people they defeated in war.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨr</rt> <rg>chase</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = something that can move, physically or metaphorically</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨmɨrrɨmɨ́rr</cf> <ce>To act as if you want to give but don't</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-mɨraá</se> <deGroup> <de>To chase away</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>This record has been completely checked by lk, and properly noted for his dialect. Jan. 21, 2005</st> <so>TM 264</so> <id>cs ar dp tdg</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨr</lx> <hm>2</hm> <cm>Review record re. whether to exclude some sound files.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-mir</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>C SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V81</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sell</ge> <reGroup> <re>sell</re> <deGroup> <de>To sell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́r ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/amirr'sellacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will sell a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́rà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimira'1soldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sold the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrá ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'cowsold1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow sold me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́rà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2soldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) sold the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɨ́mɨ́râ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itimira'2PLsoldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all sold the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'cowsold2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow sold you (sg.)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́ráka ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimiraka'2sold1cow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You sold me the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨraká nɨ́nyɛ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimiraka'3sold1tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He sold me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrakɨtâ nɨ́ncɛ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimirakita'3PLsold1tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They sold me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨmɨrakɨtâ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimirakita'1PLsold1PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We sold ourselves tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áátɨ́mɨ́ráká iyíé ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aatimiraka'1sold2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sold you (sg) tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́ráka ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimiraka'1sold2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sold y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ amɨ́r ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'1soldtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I did not sell tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɨmɨ́r ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'2soldtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) did not sell tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛ́mɨ̂r ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'3soldtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/They did not sell tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ kɨ́mɨ̂r ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'1PLsoldtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We did not sell tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɨmɨrɨmɨ́rɨ̀ ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eitu'2PLsoldtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all did not sell tomatoes yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Átɨ́mɨ́ráka nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atimiraka'1sold3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sold him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3soldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He sold the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLsoldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They sold the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ tò sókònì toó ropiyianí kumók.</xv> <xeGroup> <xe>I am selling a cow in the market for a lot of money.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà ɛnkɨlâ sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>I am selling a beautiful cloth.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rákɨ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are selling the cow to me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is selling the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áamɨrakɨ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is selling the cow to me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rákɨ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are selling the cow to him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà ɨlnyɛ́nyà ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'weresellingtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We were selling tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tátà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imiritata'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́r ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amirr'sellacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I will sell a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́r ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirr'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You sell tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́mɨ́rɨ̀ ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirimiri'tomatoesdaily'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all sell tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨmɨ́r ɨlnyɛ́nyà oshî aké.</xv> <cm>The following sound file is the same as amiraki'1sell2tomatoes'VK.wav: MaaSounds/kimirr'tomatoesdaily'VK.wav</cm> <xeGroup> <xe>We sell tomatoes everyday. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for sound file</cm> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áámɨ́rákɨ̀ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amiraki'1sell2tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sell you (sg) tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rákɨ̀ ɨntáɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amiraki'1sell2PLtomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sell y'all tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ámɨ́rákɨ̀ nɨnyɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amiraki'1sell3tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sell him tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rákɨ̀ íyie ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimiraki'2sell1tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You sell me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rákɨ̀ Malakai ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imiraki'malakai'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You sell/sold Malakai tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>from 'more tomatoes 7-31.wav'</cm> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rákɨ́kɨ̀ ɨ́ntaɨ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirakiki'2PLsell1tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all sell me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áamɨrakɨ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aamiraki'3sell1tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They/he sells me tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨrakɨ́ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirakiate'tomatoes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We sell ourselves the tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́rá ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3soldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He sold the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLsoldcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They sold the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kéírímò apá ɔlapá ashê ɔ́tɨmɨrá mpapá.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that Dad sold was spotted.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.010 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ́rákɨ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are selling the cow to me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛmɨ́rɨ́tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is selling the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áamɨrakɨ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is selling the cow to me.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rákɨ̀ ɛnkɨ́tɛ́ŋ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imiraki'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg.) are selling the cow to him.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́mɨ̀rɨ̀tà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimirita'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́mɨ́rɨ́tátà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imiritata'sellingthecow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are selling the cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Entómóníshò doí námitikí kʉlɨ́kaɨ máréítà ɛ́pâl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents other families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> <cm>CHECK grammar of mɛ́mɨ́rà further. This is presumably a Class I root, but does not take a subjunctive tV- prefixal portion.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú námɨr ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'sellacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to sell a cow.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨr</rt> <rg>sell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>This record has been completely checked by lk, and properly noted for his dialect. Jan. 21, 2005</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́rɨ́ká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɨ́rɨ́ká</lc> </lcGroup> <lo>e-mirika</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mɨrɨká</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>syphillis.ACC</ge> <reGroup> <re>syphillis</re> <deGroup> <de>Syphillis</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́sà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɨ́sà</lc> </lcGroup> <lo>e-misa</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mɨ́sâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mɨ́saí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mɨ́saí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>table.ACC</ge> <reGroup> <re>table</re> <deGroup> <de>Table</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>shelf.ACC</ge> <reGroup> <re>shelf</re> <deGroup> <de>Shelf for keeping utensils</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:meza 'table', from Portuguese fv:mesa</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-tʉ́kʉtán</cf> <ce>room, shelf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp lk</id> <in>24/Feb/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>misigîn</lx> <section>FORM</section> <lcN>misigîn</lcN> <lo>misigin</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>misiginó</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poor.person</ge> <reGroup> <re>poor (person)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Poor person</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:maskini</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mísígíníshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>mísígíníshò</lcN> <lo>misigiinisho</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>CHECK phonology. lk writes for sl's speech: mísígínìshò 'poverty'; first entered mísígííníshò 49.118</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poverty</ge> <reGroup> <re>poverty</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Poverty</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>misigîn</rt> <rg>poor.one</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>sl 49.021</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>misigiyio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-misígiyíôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-misigiyioi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-misígìyìò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Tree, associated with sacred or ritual purposes; associated with giving a child its first proper name. The leaves of this tree can also be used for washing calabashes; the fruits are small (red lentil-like?) and edible</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 8, 177; Kulet 7</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>misimis</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-misimís</lc> </lcGroup> <lo>a-misimis</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>emutata.046 km kn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.dark</ge> <reGroup> <re>dark</re> <deGroup> <de>To be dark without light</de> </deGroup> <ee>This does not refer to a color.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuáá ɔltáà amʉ̂ kímísímís doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017</xs> <cm>Note vowel harmony of verb person prefix?</cm> <cm>CHECK how/what this kímísímís form is.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò taá nɨnyɛ́ ɛwaŋán amʉ̂ kímísímís náají.</xv> <xeGroup> <xe>Lightness has come because it was dark awhile ago. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.112</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>misimísì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-misimísì</lc> </lcGroup> <lo>ol-misimisi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI SKII OD D M KS SC C</div> <ds>V86</ds> <csGroup> <cs>mísimísi</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>darkness</ge> <reGroup> <re>darkness</re> <deGroup> <de>Darkness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò olákúyìà tɛ̀ mísimísi ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The old man came in the darkness (i.e. at night) yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>misimis</rt> <rg>be.dark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-misimísi</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Darkness</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áúré emisimísi olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I really fear the darkness. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.77</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-áɨ́mɨ̀n</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kwaríé</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mísò</lx> <section>FORM</section> <lcW>e-mísò</lcW> <wv>MaaSounds/emiso'night'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>e-miso</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <cm>CHECK part of speech further</cm> <ge>night.ACC</ge> <reGroup> <re>night</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Night</deW> <xvGroup> <xv>Atáŋéyìò emísò pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I itched all night. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨs</rt> <rg>be.dark</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨshɨ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɨshɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-mishir</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>brand</ge> <reGroup> <re>brand</re> <deGroup> <de>To burn a symbol onto an animal to show ownership; brand</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɨ́shɨ́ràrɛ̀</cf> <ce>Branding</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɨ́shɨ́rɛ́</cf> <ce>Brand mark, branding iron</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <in>24/Feb/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́shɨ́ràrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɨ́shɨ́ràrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-mishirare</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>branding.ACC</ge> <reGroup> <re>branding</re> <deGroup> <de>Branding</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨshɨr</rt> <rg>brand</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɨ́shɨ́rɛ́</cf> <ce>Brand mark, branding iron</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɨshɨ́r</cf> <ce>To brand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <in>24/Feb/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨ́shɨ́rɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɨ́shɨ́rɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-mishire</lo> <csGroup> <cs>ɔl-mɨshɨrɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mɨshɨ́rɛn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mɨ́shɨrɛ́n</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-mɨ́ncɨ́rɛ́</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <plN>l-mɨncɨ́rɛ̀n</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>brand.mark.ACC</ge> <reGroup> <re>brand</re> <deGroup> <de>Brand mark</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>branding.iron.ACC</ge> <reGroup> <re>branding.iron</re> <deGroup> <de>Branding iron</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨshɨr</rt> <rg>brand</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɨshɨ́r</cf> <ce>To brand</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mɨ́shɨ́ràrɛ̀</cf> <ce>Branding</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mít</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\refuse.wav</wv> <lo>a-mit</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <div>W OD D B SR P DM OT K SKI SKII KP M AT A KS S SN C</div> <ds>V52, 56</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS S C PK</div> <ds>V56</ds> <ge>forbid</ge> <reGroup> <re>forbid</re> <deGroup> <de>To forbid; prevent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́rrâg lɛ́ nkárɛ́ amitikí ɨltʉ́ŋáná ɛɨ́m enkusérò.</xv> <xeGroup> <xe>The floods are preventing people from passing the plains. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.022</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> </psGroup> <div>W OD D B PK SN</div> <ds>V52</ds> <ge>refuse</ge> <reGroup> <re>refuse</re> <deGroup> <de>To refuse; deny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Memítoyi ndáâ ɛ́ látím.</xv> <xeGroup> <xe>Food in a ceremony cannot be denied. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mit</rt> <rg>refuse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mitikí</se> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl 49.122</ds> <deGroup> <de>To refuse to give s.o. sth.; forbid; prevent</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Entómóníshò doí námitikí kʉlɨ́káɨ́ máréítà ɛ̀pàl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents some families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átímítíkà.</xv> <xeGroup> <xe>I have refused to give it to him. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átómítíkio.</xv> <xeGroup> <xe>I have refused to give it to him. (K, PK)</xe> </xeGroup> <xs>49.122 lk km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ány</cf> <ce>To refuse, forbid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 264</so> <id>24/Feb/1999 AB ar tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɨ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\drinkitall.wav</wv> <lo>a-mit</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>drink.it.all</ge> <reGroup> <re>drink it all</re> <deGroup> <de>To drink it all</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ámɨ́tɨ́tà oloshoró tɛ̀ nkɨ́kɔ̀mpɛ̀ peê áɨ́sʉ̀j</xv> <xeGroup> <xe>I am drinking all the porridge from the cup so that I can wash it</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>disobey</ge> <reGroup> <re>disobey</re> <deGroup> <de>To go against s.o wish or directive; disobey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ tɛnɛ́mɨ̀t ɛnkɛráí entóíwúóí ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>It is bad when a child go against his/her parent's wish or directive.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>lk</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨt</rt> <rg>drink all</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>cs lk tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɨtɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mɨ́tɨ̀l</lc> </lcGroup> <lo>mitil</lo> <csGroup> <cs>mɨ́tɨ̂l</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>remote.place</ge> <reGroup> <re>secluded place</re> </reGroup> <reGroup> <re>remote place</re> <deGroup> <de>A place that is separated from or unfrequented by people; remote, secluded, lonely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́p mɨ́tɨ̀l</xv> <xeGroup> <xe>A secluded/remote/lonely land</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-púrkél</cf> <ce>A dry place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mitu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mitú</lc> </lcGroup> <lo>a-mitu</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v tr</ps> <ge>defend</ge> <reGroup> <re>defend</re> <deGroup> <de>To defend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káamitû.</xv> <xeGroup> <xe>They will protect me (e.g. by defeating the animal). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.06</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etimítùà peê mɛ́árɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has defended him so that he could not be killed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋád</cf> <ce>To protect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>míwà</lx> <section>FORM</section> <lcW>ol-míwà</lcW> <lo>ol-miwa</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-míwâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>sugar.cane.ACC</ge> <reGroup> <re>sugar cane</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Sugar cane</deW> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:miwa 'sugar cane'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kikúá</cf> <ce>Sugar cane</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ḿmɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ḿmɛ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/me'not'VK.wav</wv> <lo>mme</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> <cm>TM list (ḿ)mɛ̀ with a high tone mark on the first m, confirmed by km.</cm> <cm>Wagner p. 67 says that ḿmɛ̀ is never used in Samburu, but instead márâ (though there are tone and vowel variations, suggesting this is just the inflected verb fv:ra.) Check this claim for all syntactic contexts.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>neg</ps> <ge>NEG</ge> <reGroup> <re>not</re> <deGroup> <de>Negative, not</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ḿmɛ̀ olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>not very much (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/meeolen'notmuch'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́táá ɔlɑigúɛ́nànì, kákè nálotú ayiolóú ajó ḿmɛ̀ nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I assumed he was the "chief"; and then I came to know he was not the one. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.138</xs> <cm>CHECK further whether this is a verb. What is it's overall distribution?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meyíéú ɨlMaasáɨ́ ɔlayíónì lɛ́ ḿmɛ̀ ɔlɛ̂ nkáŋ ɛ tɨ́pàt nɛ́akʉ ɔlaigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai's do not want a son who is not of a popular home to be the age-set-leader. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ḿmɛ̀ ɛɨ́látá áɨ́nɔ́sɨ́tà dúó.</xv> <xeGroup> <xe>It is not fat that I was eating. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enkíné ɛná, ḿmɛ̀ enkérr.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkineena'goatnotsheep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This is a goat, not a sheep.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ŋáɨ́ óyieu kʉlɛ́? ḿmɛ̀ nánʉ́, ḿmɛ̀ iyíé, ḿmɛ̀ iyíóók.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/naioyieu'nomilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Who wants milk? Not me, not you, not us. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cfGroup> <cf>m-</cf> <ce>Negative verb prefix</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ḿmɛ̀</rt> <rg>NEG</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 263</so> <id>lk cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɔ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-mod</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-mád</lNv> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>make.one.stupid</ge> <reGroup> <re>fool (verb)</re> <deGroup> <de>To make s.o. behave in a stupid way; fool</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>get.small.pieces</ge> <deGroup> <de>To get little pieces of sth. with idea of making sth. big out of them</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔd</rt> <rg>divide.small.pieces</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɔdá</cf> <ce>To be stupid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-mɔdɛ́tà</cf> <ce>Little pieces of meat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kíl</cf> <ce>Make someone stupid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kílóí</cf> <ce>Stupid person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔda</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɔdá</lc> </lcGroup> <lo>a-moda</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.dull-witted</ge> <reGroup> <re>dull-witted</re> <deGroup> <de>To be dull-witted</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.foolish</ge> <reGroup> <re>foolish</re> <deGroup> <de>To be foolish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɔ́dà.</xv> <xeGroup> <xe>i) He is stupid/dull-witted (doesn't understand things).</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) He is foolish.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>demented</re> <deGroup> <de>To loose memory, have dementia</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔd</rt> <rg>make stupid</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = ŋɛ̂n</lf> <le>Clever</le> <cfGroup> <cf>ɛ-mɔdâî</cf> <ce>Foolishness, ignorace</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔ́dáí</cf> <ce>Fool</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔdâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɔdâî</lc> </lcGroup> <lo>e-modai</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V106</ds> <cm>V wrote [fv:ɛ-mɔdáɨ̀] "stupidity" with -ATR final vowel. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɛ-mɔ́dàì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>foolishness.ACC</ge> <reGroup> <re>foolishness</re> <deGroup> <de>Foolishness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ignorance.ACC</ge> <reGroup> <re>ignorance</re> <deGroup> <de>Ignorance</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V106</ds> <ge>stupidity</ge> <reGroup> <re>stupidity</re> <deGroup> <de>Stupidity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛmɔ́dàì.</xv> <xeGroup> <xe>Stupidity is bad.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔda</rt> <rg>be.foolish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɔdá</cf> <ce>To be foolish, dull-witted</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔ́dáí</cf> <ce>Fool</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp ar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔ́dáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɔ́dáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-modai</lo> <csGroup> <cs>ɔl-mɔdáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mɔ́dà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mɔ́dâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fool.ACC</ge> <reGroup> <re>fool</re> </reGroup> <reGroup> <re>idiot</re> </reGroup> <reGroup> <re>stupid person</re> <deGroup> <de>Fool, idiot, stupid person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔda</rt> <rg>be.foolish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɔdâî</cf> <ce>Foolishness, ignorance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɔdá</cf> <ce>To be foolish, dull-witted</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <in>24/Feb/1999</in> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔdɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɔdɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-modet</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mɔ́dɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mɔdɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mɔ́dɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>prophecy.conditions.ACC</ge> <reGroup> <re>prophecy ?</re> <deGroup> <de>Prophecy conditions</de> </deGroup> <cm>CHECK English meaning/translation</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <deGroup> <de>Dividing point, marking point</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>... ɛ́táá inewúéjì ɛ́ mɔ́dɛ́t dúóó nɛ́rɨ̀sh ɨlpórórî</xv> <xeGroup> <xe>... that is the marking point to divide age groups</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.056b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔd</rt> <rg>make sth. big out of small pieces</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔdɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɔdɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-modet</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mɔ́dɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mɔdɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mɔ́dɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>pl</ue> <ge>small.pieces.of.meat</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Small pieces of meat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔd</rt> <rg>make sth big out of small pieces</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mɔ́d</cf> <ce>To get small pieces of sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔdɛ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-mɔdɛ́tà</lc> </lcGroup> <lo>i-modeta</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>charms.ACC</ge> <reGroup> <re>charms</re> </reGroup> <reGroup> <re>fetish</re> <deGroup> <de>Charms, fetish</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> <cm>CHECK why this is in the plural</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔd</rt> <rg>make sth big out of small pieces</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>modíêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-modíêî</lc> </lcGroup> <lo>e-modiei</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <cm>CHECK ACC tone again. kk's tone doesn't sound to me quite like the entry form.</cm> </diGroup> <va>e-modíôî</va> <wv>MaaSounds\emodiei'dung'VK.wav</wv> <csGroup> <cs>e-módíèì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-modíók</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-módìòk</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK tone forms, Falling, moras</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\modiei-small.jpg</pc> <cm>.G.\pcx\modiei-big.jpg</cm> <deGroup> <de>Dung from a grazing animal whose droppings are not well-formed and which shows pieces of grass, often with fluid (e.g. elephant, cow, buffalo)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB lk dp tdg</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔdɔkɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>mɔdɔkɔ́</lcN> <lo>modoko</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mɔ́dɔkɔ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>mɔdɔkɔ̂n</pl> <cpGroup> <cp>mɔ́dɔkɔ̂n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boiled.goats/sheep.colostrum.milk</ge> <reGroup> <re>colostrum milk, condensed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Boiled goats' or sheep's colostrum milk for children to eat when thick</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́ sikítòk</cf> <ce>Colostrum</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>modoku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-modokú</lc> </lcGroup> <lo>a-modoku</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>blind</ge> <reGroup> <re>blind</re> <deGroup> <de>To become blind</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>módóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-módóó</lc> </lcGroup> <lo>e-modoo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blindness.ACC</ge> <reGroup> <re>blindness</re> <deGroup> <de>Blindness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>módóónì</cf> <ce>Blind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>modoónì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-modoónì</lcN> <lo>l-modooni</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-mɔ́dɔɔk</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <ge>blind.person</ge> <reGroup> <re>blind (person</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Blind man</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <ge>mouse.bird</ge> <reGroup> <re>mouse bird</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Mouse bird</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>módóó</rt> <rg>blindness</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>modoónì</se> <deGroup> <de>Blind person (female)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>módóónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>módóónì</lc> </lcGroup> <lo>modooni</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk Sammy</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V41</ds> <csGroup> <cs>modooní</cs> <ts>Ic</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>módóók</pl> <cpGroup> <cp>modoók</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>blind.ACC</ge> <reGroup> <re>blind</re> <deGroup> <de>Blind</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Unable to understand the truth; ignorant</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>módóó</rt> <rg>blindness</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-módóó</cf> <ce>Blindness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mogíloi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mogíloi</lc> </lcGroup> <lo>e-mogiloi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>burnt.food.residue</ge> <reGroup> <re>burnt food residue</re> <deGroup> <de>Burned part of a meal stuck to the bottom of the cooking pot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kókonyî</cf> <ce>Burned food suck on pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mogírô</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mogírô</lcN> <lo>l-mogiro</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-mógirô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-mogíròn</pl> <cpGroup> <cp>l-mógirón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>curse.ACC</ge> <reGroup> <re>curse</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Curse</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dɛkɛ́t</cf> <ce>Curse</ce> </cfGroup> <cfN>l-ŋóncóí</cfN> <ce>Curse</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mógíró</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mógíró</lcN> <lo>l-mogiro</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-mogiró</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eagle.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Eagle</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mógìrrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mógìrrà</lc> </lcGroup> <lo>ol-mogirra</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <valc>ol-mógirrâ</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-mógîrrà???</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mogirraní</pl> <cpGroup> <cp>il-mógirraní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thumb.ACC</ge> <reGroup> <re>thumb</re> <deGroup> <de>Thumb, big toe</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móílà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-móílà</lcN> <lo>l-moila</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>roller.ACC</ge> <reGroup> <re>roller</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Roller; type of beetle</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lémóílák</cf> <ce>Beetle; Roller</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moilaa</lx> <cm>CHECK for accusative form. Fix lx form accordingly</cm> <section>FORM</section> <lo>ol-moilaa</lo> <csGroup> <cs>ɔl-móílaâ</cs> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beetle.ACC</ge> <reGroup> <re>beetle</re> <deGroup> <de>Beetle</de> </deGroup> <cm>CHECK for particular species?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmóílaâ aiwuatiwúát peê étûm ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The beetle is moving back and forth so thatit may move. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.097</xs> <cm>CHECK translation. Is the beetle upside down? rocking somehow? what is the scene depicted by the example?</cm> <cm>CHECK transitivity: example suggests this is intransitive. If so, change definition.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móínkêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-móínkêt</lc> </lcGroup> <lo>e-moinket</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK ATR; CHECK final vowel</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>salt.lick.ACC</ge> <reGroup> <re>salt lick</re> <deGroup> <de>Dug out log for holding salt, for animals to lick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móínyúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-móínyúá</lc> </lcGroup> <lo>e-moinyua</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V40</ds> <lN>mónyúáá</lN> <div>S C</div> <ds>V40</ds> <csGroup> <cs>e-moinyúá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-móínyúáíshì</pl> <cpGroup> <cp>i-moinyuaishí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>liver.ACC</ge> <reGroup> <re>liver</re> <deGroup> <de>Liver</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moitanik</lx> <section>FORM</section> <lo>Il-Moitanik</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Moitanik</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>CHECK whether this is a Maa section</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móítíé</lx> <cm>CHECK lx tone form: taken from Kisonko 0111</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>móítíé</lc> </lcGroup> <lo>moitie</lo> <csGroup> <cs>moitíé</cs> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0111</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>CHECK part of speech: though glossed as adverb, this does vary in tone for case.</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Long ago, ancient times</de> <so>Mol 1996:257</so> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0111</ds> </diGroup> <ge>forever</ge> <deGroup> <de>Forever</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́nyà inkík ɨntarasɨ́ móítíé.</xv> <xeGroup> <xe>And you will eat faeces forever. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kélotú ɔltʉ́ŋání ójé aɨtajéú apá tɛ̀ moitíé</xv> <xeGroup> <xe>A certain person is coming to save them forever. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 157</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:257</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mókómpét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mókómpét</lc> </lcGroup> <lo>ol-mokompet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W C PK</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoe.ACC</ge> <reGroup> <re>hoe</re> <deGroup> <de>Hoe</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cɛ́mpɛ̀</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-turét</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>18/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mókónkó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mókónkó</lcN> <lo>l-mokonko</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>luck</ge> <reGroup> <re>luck</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Luck</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>a-ár l-mókónkó</seN> <deN>To try one's luck</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mókó(y)êt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mókó(y)êt</lc> </lcGroup> <lo>ol-moko(y)et</lo> <csGroup> <cs>ol-moko(y)ét</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-moko(y)etí</pl> <cpGroup> <cp>il-móko(y)etí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rations.ACC</ge> <reGroup> <re>rations</re> <deGroup> <de>Rations</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ox.kept.for.emergency.ACC</ge> <reGroup> <re>ox, kept for emergencies</re> <deGroup> <de>Ox kept for emergency or future needs</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mokú</lc> </lcGroup> <lo>a-moku</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>become.accustomed.to</ge> <reGroup> <re>accustomed to (become)</re> <deGroup> <de>To become accustomed to, familiarized with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kóótùò áàmòkù síáàì.</xv> <xeGroup> <xe>They have come to get used to the work. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.099</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítómòk Leonard aná tókì.</xv> <xeGroup> <xe>I will cause Leonard to get used to this thing. (e.g. a new machine). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kotomóó alɛ́ díá elotú ayiayá ndáà tené.</xv> <xeGroup> <xe>This dog has gotten used to coming here for food. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.099</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ńtomoó.</xv> <xeGroup> <xe>Familiarize him/her with it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.097</xs> <ee>This implies more than just verbal explanation, though it could involve talking.</ee> <cm>Can be used for intellectual information but not JUST intellectual, includes physical performance such as an animal becoming trained to do something, getting a wild mother cow used to its calf, familiarizing children in school with the classroom, with letters. Implies doing something over and over again so as to become familiar. It does not necessarily imply a thorough knowledge/training, though it could be used in that context also. a-yíóló implies more teaching of information for intellectual understanding.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>practice</re> <deGroup> <de>To get practice</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mok</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtamók</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To acquaint with</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To teach</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To give more practice</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mokûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mokûâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-mokua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK ATR. V had ɔl-mɔkúà. Head word form is from lk</cm> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M</div> <ds>V74</ds> <lN>l-mekúà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizard</ge> <reGroup> <re>lizard</re> <deGroup> <de>Lizard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ̀rr</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oirrírrì</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfN>n-karipô</cfN> <ce>Lizard</ce> <cfN>l-mɛlɛlɛ</cfN> <ce>Lizard</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mololoŋ</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mololoŋ</lc> </lcGroup> <lo>e-mololong'</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lukewarm</ge> <reGroup> <re>lukewarm</re> <deGroup> <de>Lukewarm</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>momôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-momôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-momoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fruit.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit</re> <deGroup> <de>Tiny juicy tomato-like fruit, orangy-red in color; grows on a shrub; with taste rather like a ripe orange</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>V said just 'fruit'</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋanayíóî</cf> <ce>Fruit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mómúnjú</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mómúnjú</lcN> <lo>l-momunju</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>secretary.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Secretary bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɛ́ mbáɛ̀</cf> <ce>Secretary bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mon</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-món</lcN> <lo>a-mon</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>CHECK if this is not -ATR a-mɔ́n</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>request</ge> <reGroup> <re>request</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To request</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> <cm>I got this when looking for 'requisition,' and I'm not sure how good the gloss is. -kar</cm> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To request</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mon</rt> <rg>request ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>monâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-monâî</lc> </lcGroup> <lo>e-monai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mʉná</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>long.earring.ACC</ge> <reGroup> <re>earring, long</re> <deGroup> <de>Long earring(s), worn by male elders, or by women of any age</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔnɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mɔnɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-monirr</lo> <lNv>manɨ́r</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SN C</div> <ds>V80</ds> <cm>V didn't have S, but did have /rr/ -kar</cm> <cm>CHECK the final sound on this verb. Which "r" is it underlyingly?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>DM K SKI SN C</div> <ds>V80</ds> <ge>twist</ge> <reGroup> <re>twist</re> <deGroup> <de>To twist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɔnɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>He will twist.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emonir'twist'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/emonir'twist'LK.wav</xsf> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <cm>are 1 &2 separate senses? -kar</cm> <cm>Check senses further; is this just for cloth?</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>wring.out</ge> <reGroup> <re>wring</re> <deGroup> <de>To wring out something to remove water</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>grab.by.ear</ge> <reGroup> <re>grab (by ear)</re> <deGroup> <de>To grab by the ear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátámánɨ́rà nkíyook.</xv> <xeGroup> <xe>I grabbed the child by the ear. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <el>I think this is only avaliable in the mid.</el> <ge>finally.refuse</ge> <reGroup> <re>renege</re> <deGroup> <de>To refuse someone after having promised something for a long time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátámánɨ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have finally refused you. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>check vowel length. -kar</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nunúk</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨyáɨ̀</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨn</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn around</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>I changed entry form to have one final /r/ based on mk's speech. -dp</cm> <id>ar kar dp tdg</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mónkóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mónkóí</lc> </lcGroup> <lo>e-monkoi</lo> <div>SR P DM OT SKII OD KP PK</div> <ds>V55</ds> <cm>V wrote [fv:e-móŋkóí] "lie" with a velar nasal. -ar</cm> <csGroup> <cs>e-monkóí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mónkò</pl> <cpGroup> <cp>i-mónkô</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lie</ge> <reGroup> <re>lie</re> <deGroup> <de>Lie, deception, exaggeration</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emónkóí tenéjò ɔltʉ́ŋání ɛmbáɛ̀ nɛ́mɛ́sɨ́pà.</xv> <xeGroup> <xe>It is a lie if someone says something untrue.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>monko</rt> <rg>lie?</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-mónk-ó-í</mr> <me>FSG-lie?-?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áímónkònì</cf> <ce>Liar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lɛ́járɛ́</cf> <ce>Lying, cheating</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sápáré</cf> <ce>Lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 264</so> <id>cs lk ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔ́nyɨ́tá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɔ́nyɨ́tá</lc> </lcGroup> <lo>e-monyita</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <valc>mányɨ́tá</valc> <csGroup> <cs>ɛ-mɔnyɨtá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mɔ́nyɨ́t</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mɔnyɨ́t</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>intestine.ACC</ge> <reGroup> <re>intestine</re> <deGroup> <de>Intestine (large or small); entrails</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sapʉ́kɨ́n ɨmonyɨ́t ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Its intestines are large.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>The singular form would refer to one piece of intestine, e.g. as opened, cleaned, and prepared for cooking.</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 264</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mónyórít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mónyórít</lc> </lcGroup> <lo>e-monyorit</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-monyorít</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-monyorití ??</pl> <cpGroup> <cp>i-mónyorití</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>earing.for.circumcised.girls</ge> <reGroup> <re>earing</re> <deGroup> <de>Earring for newly circumcised girls; "marriage chain" ?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>sap</ge> <reGroup> <re>sap</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Sap</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>úrráúr</cf> <ce>Earring for newly circumcised girls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 040</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔ́ŋɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-mɔ́ŋɨ́</lc> </lcGroup> <lo>il-mongi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨl-mɔŋɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Bulls</ge> <reGroup> <re>bulls</re> <deGroup> <de>Castrated bulls, usually kept for beef or for sale</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló amɨ́r ɨlmɔ́ŋɨ́ tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to sell the bulls tomorrow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>QUESTION: what is the difference between "bull" and "bullock"?</cm> <cm>lk doesn't know either. -kar</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-OngamoMaa fi:*-mɔŋ-i (plural form), from Proto-TesoLotukoMaa fi:*-mɔŋ-ɔ (Vossen 1989:196).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cm>CHECK the following. Is it really a different gender form??</cm> <ue>rare</ue> <seGroup> <se>mɔ́ŋɔ́</se> <deGroup> <de>Cow</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨŋɔ́nì</cf> <ce>Bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oinkók</cf> <ce>Bulls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔ́ŋɔ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɔ́ŋɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-mong'o</lo> <csGroup> <cs>ɔl-mɔŋɔ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-móŋóíshì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-moŋoishí</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>left.over.milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk, left over</re> <deGroup> <de>The bit of milk that is politely left remaining in the gourd, rather than drink the gourd empty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúátìè ɨlmʉ́rrân ɨlmóŋóíshì peê ɛɨdɨ́p áàtòòk kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors left bits of milk after drinking the milk.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔ́ŋɔ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mɔ́ŋɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ll-mong'o</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V68</ds> <csGroup> <cs>ɔl-mɔŋɔ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-móŋí</pl> <diGroup> <di>K S</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-moŋí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ox.ACC</ge> <reGroup> <re>ox</re> <deGroup> <de>Ox</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-mɔ́ŋɔ́ lɛ́ nkɔlɔ́ŋ</se> <deGroup> <de>an ox taken to the father-in-law as part of dowry, usually for selling</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-bʉŋáɨ́kɔ̀</cf> <ce>Ox</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</cf> <ce>Ox</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨŋɔ́nɨ̀</cf> <ce>Uncastrated bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check Tone/ATR on S</st> <so>TM 264, 265, mk</so> <id>AB ar kar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moókire</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>moókire</lc> </lcGroup> <lo>mokire</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>no.longer</ge> <deGroup> <de>No longer</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nélò nɨ́nyɛ̀ atɔ́n tɔlpʉ́rà ɛtaá moókire ɛɨdɨ́m aɨtásho nɛ́mɛ́ókire ɛɨdɨ́m aɨrrágà.</xv> <xeGroup> <xe>He went to sit on the bare ground when he was no longer able to stand and when he was not able to lie down.</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.017-019</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = (i)meékure</lf> <le>No longer</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mɔɔndɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɔɔndɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>e-moondo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK: ɛ́mɔ́ɔ́ndɔ̂ ?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket</re> <deGroup> <de>Basket</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.083</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móòr</lx> <section>FORM</section> <lcN>móòr</lcN> <lo>moor</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>moór</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>móorrí</pl> <cpGroup> <cp>moorrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lamb.slaughtered.for.cleansing</ge> <reGroup> <re>lamb, for cleansing</re> </reGroup> <reGroup> <re>sacrifice</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lamb slaughtered for cleansing a house after a woman gives birth</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kípókét</cf> <ce>Lamb slaughtered for cleansing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móotíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mɔ́ɔtíán</lc> </lcGroup> <lo>e-mootian</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mɔ́ɔtíán</cs> <ts>IVd</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mɔɔtianí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mɔ́ɔtianí</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>CHECK ATR. Elsewhere km wrote this with +ATR. Mol writes it as -ATR for singular, but +ATR for the plural.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>quiver.ACC</ge> <reGroup> <re>quiver</re> <deGroup> <de>Quiver</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛmbáɛ̀ natíí ɛndâ mɔ́ɔtíán.</xv> <xeGroup> <xe>Give me an arrow that is in that quiver. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kírímpáí</cf> <ce>Quiver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mór</lc> </lcGroup> <lo>a-mor</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>abuse</ge> <reGroup> <re>abuse</re> <deGroup> <de>To abuse</de> </deGroup> <ee>This is a very strong form of abuse, usually involving sex and relatives, e.g. 'You made your sister fv:entáápátá.'</ee> <so>mk km lk</so> <cm>CHECK for Maasai for the entire sentence in the \ee field.</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>insult</ge> <reGroup> <re>insult</re> <deGroup> <de>To insult</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To curse, insult</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mor</rt> <rg>abuse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-morishó</se> <reGroup> <re>vulgar</re> </reGroup> <reGroup> <re>crude</re> <deGroup> <de>To be crude, vulgar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì omórisho</xv> <xeGroup> <xe>A person who is crude, vulgar</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB kar dp</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Moríjò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Moríjo</lc> </lcGroup> <lo>Morijo</lo> <csGroup> <cs>Mórìjò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name behind the hills north of Lemek, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <ee>Old names for this place are Shímélók and Meirrúgoi.</ee> <cm>NOTE we found in the dictionary, probably from Linette: Place name north of Maralal, Samburu District, Kenya CHECK whether this should be deleted from this record; we cannot confirm it from Mol</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>moríjò</rt> <rg>poison.arrow.trees</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 259</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moríjoi</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-moríjoi</lc> <diGroup> <di>K PK</di> </diGroup> </lcGroup> <lo>ol-morijoi</lo> <csGroup> <cs>ol-mórijóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-moríjò</pl> <cpGroup> <cp>il-mórìjò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poison.arrow.tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Poison arrow tree</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>apocynaceae; acacanthera schimperi A.DC. Benth</sc> <ee>The fruits of this tree are edible and are called il-moríjò oó otô. The leaves are extremely poisonous, and are boiled to make a poison for arrows.</ee> <so>Mol 96 259</so> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>moríjò</rt> <rg>poison.arrow.trees</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moríjoi</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>moríjoi</lc> </lcGroup> <lo>morijoi</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mórijóí</cs> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ts>IIId / IIIf?</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>moríjò</pl> <cpGroup> <cp>mórìjò</cp> <tp>IIIf?</tp> <cm>RECHECK this tone with LK, for meaning of scarlet</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km ms kk</ds> </diGroup> <ge>maroon</ge> <reGroup> <re>scarlet</re> </reGroup> <reGroup> <re>maroon</re> <deGroup> <de>Scarlet, maroon, deep red, purple</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Orŋanayíóì moríjoi ɛɛ́tà olámuríákì.</xv> <xeGroup> <xe>The Olamuriaki tree has maroon fruits. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>km has ol- (not or-) before a vowel.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>moríjoi</rt> <rg>scarlet</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 259</so> <id>lem dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móríjóí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-móríjóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-morijoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-morijóí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-moríjò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mórìjò</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m</ps> <ge>older.male.ACC</ge> <reGroup> <re>older</re> <deGroup> <de>Male human who is older than some comparison group, typically a senior warrior and more rarely a senior boy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò ɨláyìòk erikito olmorijóí.</xv> <xeGroup> <xe>The boys came led by the oldest boy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>moríjoi</cf> <ce>Scarlet, marroon, deep-red</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ŋéétíáí</cf> <ce>Older warrior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB, lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mórlóó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mórlóó</lc> </lcGroup> <lo>e-morloo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-mórlóíshì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tendon.ACC</ge> <reGroup> <re>tendon</re> </reGroup> <reGroup> <re>ligament</re> <deGroup> <de>Tendon, ligament</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kírnyanyî</cf> <ce>Tendon, muscle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moroí</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-moroí</lcS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <lo>ol-moroi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brewing.gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Large calabash for brewing beer</deS> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn = ɛ-málà</lf> <le>Brewing calabash</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>móróré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-móróré</lc> </lcGroup> <lo>e-morore</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vulgar.talk</ge> <reGroup> <re>vulgar talk</re> <deGroup> <de>Crude, vulgar, speaking about sexual matters</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> <ee>This word itself is not bad.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mor</rt> <rg>abuse</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-mor-ore</mr> <me>FSG-abuse-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mór</cf> <ce>To abuse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>morú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-morú</lc> </lcGroup> <lo>ol-moru</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hard.stone</ge> <reGroup> <re>stone (hard</re> <deGroup> <de>Hard stone, hard rock</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sóít</cf> <ce>Stone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moruankɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>moruankɛ́</lc> </lcGroup> <lo>moruanke</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>móruankɛ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>old.ACC</ge> <reGroup> <re>old person</re> <deGroup> <de>Old one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kélotú móruankɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old one will come (person, car, etc.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mórùò</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mórúáó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mórúáó</lc> </lcGroup> <lo>moruao</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elderhood.ACC</ge> <reGroup> <re>elderhood</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Elderhood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ilosekîn lɛ́ mórúáó</xv> <xeGroup> <xe>the wangles of elderhood</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 31c</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> <cm>CHECK vowels and compare with phonology of related words</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mórùò</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>morúáʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-morúáʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-moruau</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grow.old</ge> <reGroup> <re>age (to)</re> </reGroup> <reGroup> <re>old, brow</re> <deGroup> <de>To grow old</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mórùò</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mórùò, ol-mórùò</cf> <ce>Old, old man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mórùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mórùò</lc> </lcGroup> <lo>moruo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W DM K OD D KP AT A KS B OT SKI SKII M PK</div> <ds>V48 108</ds> <csGroup> <cs>ol-mórûô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mórùàk</pl> <cpGroup> <cp>il-mórúàk</cp> <cm>CHECK if Plural NOminative is not falling final tone?</cm> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <csW>móruo</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK</div> <ds>V108</ds> <oe>living things</oe> <ge>old.ACC</ge> <reGroup> <re>old</re> <deGroup> <de>Old (in age)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlpáyìàn mórûô.</xv> <xeGroup> <xe>The old man left. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔ́mɔ̀ olóìbònì aɨtɔbɨ́r olmórùò omúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The medicine-man has gone to divine and fix (the problem of) the old sick man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>kk 40.078</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>old.man.ACC</ge> <reGroup> <re>man</re> <deGroup> <de>Old man, elder</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W DM K OD D KP AT A KS B</div> <ds>V48</ds> <ge>husband.ACC</ge> <reGroup> <re>husband</re> <deGroup> <de>Husband</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Man</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>osúkí lóó mórùò</xv> <xeGroup> <xe>callous man (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.06</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mórùò</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <el>When Perfect(ive) aspect is added, an Adjective may be used as an inchoative verb. The following uses fv:-a(k) Perfective, rather than fv:-o(k) which would be predicted based on the +ATR value of the root:</el> <xvGroup> <xv>Etúúrórì ɛldɛ́ shɛ́tá tɛ̀ nkárakɛ́ ɛtamórùà.</xv> <xeGroup> <xe>That tree has fallen because it has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bótór</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-morúáʉ́</cf> <ce>To grow old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-payíán</cf> <ce>Husband</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mʉsánà</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>arrárrɨ̀</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mórusásìn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mórusásìn</lc> </lcGroup> <lo>morusasin</lo> <cm>CHECK entry. I took this word from record for ɨl-apaitín 'months' - dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Thin stones</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>July</de> </deGroup> <ee>During July the rain drops are purportedly thin.</ee> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>moru</rt> <rg>stone</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sas</rt> <rg>thin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-morú</cf> <ce>Stone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sâs</cf> <ce>Emaciated</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-apaitín</cf> <ce>Months</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>morr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mórr</lc> </lcGroup> <lo>a-morr</lo> <div>W DM OT K SKI SKII D KP A KS B C</div> <ds>V55</ds> <cm>CHECK final consonant</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>insult</ge> <reGroup> <re>insult</re> <deGroup> <de>To insult</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɛ́k</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyál</cf> <ce>To insult</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>morroój</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-morroój</lc> </lcGroup> <lo>a-morrooj</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>have.rash</ge> <reGroup> <re>rash, have</re> <deGroup> <de>To have a rough rash, marked by lumps or bumps</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Némorroójù, néílubulúbù, nɛ́danya aɨɔtɨɔtá, nétiu ánàà ɨlpɛpɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>'It becomes rough, it swells, it bursts and it becomes like scabies.'</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>It becomes lumpy, it becomes blistery, they burst, and become like scabies. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kémorrooj ɔlmʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior has a rash (on his skin).</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.022b, km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rrɨrrɨ́</cf> <ce>To have rough skin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>"int105en.db", ref ss105.007</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>morroóji</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-morroóji</lc> </lcGroup> <lo>e-morrooji</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>liostr.005</ds> <cm>CHECK to see that this really is a noun, and not some verb form. See liostr.005</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rash.ACC</ge> <deGroup> <de>Rash, that looks like "rushes"</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mosorî</lx> <hm>2</hm> <cm>CHECK form of prefix. Originally the prefixes were -ATR, but I changed them. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mosorî</lc> </lcGroup> <lo>ol-mosori</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-mosorî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mosorîn</pl> <cpGroup> <cp>il-mósorîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>big.gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Big gourd</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉ́kʉny</cf> <ce>Calabash for storing milk</ce> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>enlarged.testicles.ACC</ge> <reGroup> <re>testicles, enlarged</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>Enlargment or swelling of the testicles, due to sexually transmitted disease</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mosorî</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mosorî</lc> </lcGroup> <lo>ol-mosori</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V83</ds> <va>ol-mósorî</va> <cm>V wrote [ol-mósòrí] "egg" with a low tone on the second vowel and a high tone on the last one. -ar</cm> <csGroup> <cs>ol-mósorî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mósòr</pl> <cpGroup> <cp>il-mósôr</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>egg.ACC</ge> <reGroup> <re>egg</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\mosor-eggs.jpg</pc> <deGroup> <de>Egg</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etoíwúó emótonyî ɨlmósor.</xv> <xeGroup> <xe>The bird has laid eggs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>zero.ACC</ge> <reGroup> <re>zero</re> <deGroup> <de>Zero</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enóto ɛnkáyíóní olmosorî tɛ̀ ntɛmatá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy got a zero on his exam.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <nt>Mol says that this noun is used to indicate zero, but it seems that it is used this way based on the shape of the Roman numeral zero, not the concept of the number zero; dn confirms this.</nt> <so>Mol 96 260</so> <cm>We had 'ovary' as a sense; but lk thinks that is not right. ɨlmósòr lɛ́ nkitók 'the eggs of the woman'</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-mosorî</se> <deGroup> <de>Egg; small egg</de> </deGroup> <cm>a-tʉ́m olmosorî We don't know where this is from. This sub-entry needs a lot of checking. We are not sure how widely it is used. To become pregnant To get an egg [Tenémésúmà ɛnkɛráí náa] kɛtʉ́m olmósorî. If the kid doesn't read, she is going to get an egg.</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́páí</cf> <ce>Contents of egg</ce> </cfGroup> <cfN>m-bolibólì</cfN> <ce>Egg</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265 st</so> <id>AB TO lem ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>motí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-motí</lc> </lcGroup> <lo>e-moti</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK SN SW</div> <ds>V 61</ds> <csGroup> <cs>e-mótì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-motíòò(k)</pl> <cpGroup> <cp>i-mótìòò(k)</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK SN SW</div> <ds>V 61</ds> <ge>cooking.pot.ACC</ge> <reGroup> <re>pot</re> <cm>V wrote "metal cooking pot" for the meaning of the entry above. -ar mk says 'clay' -kar</cm> <deGroup> <de>Cooking pot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéúdó nɨnyɛ́ ɛná mótì.</xv> <xeGroup> <xe>This cooking pan has a hole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088</xs> <cm>CHECK range of shapes that this word can apply to. Could it be used for a flat baking sheet? a frying pan? Or only for a more rounded, deep container?</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>clay.pot</ge> <reGroup> <re>pot, of clay</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Clay pot</deN> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-motí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Tobacco.pipe.ACC</ge> <reGroup> <re>pipe</re> <deGroup> <de>Pipe for smoking tobacco</de> </deGroup> <ee>This pike is made from a small fv:en-kúkúrí, and was traditionally only used by women, especially when they had just given birth</ee> </reGroup> <so>lk mk</so> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>pot-hole.in.river.ACC</ge> <reGroup> <re>pot-hole</re> <deGroup> <de>Pot-hole in river</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>subúrìà</cf> <ce>Cooking pot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Pot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-mabátì</cf> <ce>Metal cooking pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check S variant -- no prefix? Tone/ATR</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>motí oó nkulupúók</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-motí oó nkulupúók</lc> </lcGroup> <lo>e-moti oo nkulupuok</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-móti óo nkulupúók</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-motíóok oó nkulupúók</pl> <cpGroup> <cp>i-mótìòòk óo nkulupúók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clay.pot</ge> <reGroup> <re>pot, clay</re> <deGroup> <de>Clay pot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>moti</rt> <rg>pot</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kulupuok</rt> <rg>soil.PL</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kʉ́nàtɛ̀</cf> <ce>small clay pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>motokáa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-motokáa</lc> </lcGroup> <lo>e-motokaa</lo> <csGroup> <cs>e-mótokáa</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-motokaaní</pl> <cpGroup> <cp>i-mótokaaní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <csW>e-mútukáà</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.27</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>motor-car.ACC</ge> <reGroup> <re>car</re> <deGroup> <de>Motor-car, automobile</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló sukúùl tááisérè tɔɔ́ ɨnkɛjɛ́k amʉ̂ tɔrɔ́nɔ̂ emútukáà áî.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to school tomorrow walking because my car is bad (i.e. not mechanically functioning well). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.27</xs> <cm>RECHECK kk's pronunciation of tɔɔ́ ɨnkɛjɛ́k: does he really keep the vowel ɨ?</cm> </xvGroup> <cm>CAN this also cover trucks, any kind of motorized vehicle?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English motor-car</et> <eg>motor-car</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB</id> <in>26/Feb/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mótonyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mótonyî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/emotonyi'bird'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>e-motonyi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk Sammy</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK C S</div> <ds>V76</ds> <csGroup> <cs>e-mótonyî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-motónyi</pl> <cpGroup> <cp>i-mótonyí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpN>mótòny</cpN> <diGroup> <di>S</di> <ds>Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Bird</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéló oshî emótonyí tɛ̀ aí.</xv> <xeGroup> <xe>The bird flies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk Sammy</ds> <deGroup> <de>Big bird (general)</de> </deGroup> </diGroup> <ue>For S, fv:e-mótonyî is about the size of a vulture or stork, and is bigger than fv:e-kúenyî.</ue> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-mótonyî</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Large bird</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Sheet lightning</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Eagle shoulder cape</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>Headdress of bird's feathers worn by warriors</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kúenyî</cf> <ce>Bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>kar lk tdg dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>motorí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-motorí</lc> </lcGroup> <lo>i-motori</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>i-motórì</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK whether singular is possible</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>soup.ACC</ge> <reGroup> <re>soup</re> <deGroup> <de>Soup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntalamáɨ́ ɛnâ kɛ́ráɨ́ dalût amʉ̂ kéíbukóó kʉnâ motorí.</xv> <xeGroup> <xe>Keep off this mischevious child, because he will pour out this soup. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.082</xs> <cm>CHECK translation. "keep off" how? = Stay away from?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>motórokî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-motórokî</lc> </lcGroup> <lo>e-motoroki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mótórokî</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mɔtɔ́rɔ̀k</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mɔ́rɔ̀rɔ̀k??</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duck.ACC</ge> <reGroup> <re>duck</re> <deGroup> <de>Duck</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mou</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mou</lc> </lcGroup> <lo>e-mou</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>horn for healing</re> <deGroup> <de>Horn, placed over an infected area and sucked on to treat an illness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 013</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mówúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mówúó</lc> </lcGroup> <lo>e-mowuo</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>emutata kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V72</ds> <csGroup> <cs>e-mowuó</cs> <cm>CHECK if cs form should not be e-mowúó</cm> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mówúárák</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mowuarák</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>horn.ACC</ge> <reGroup> <re>horn</re> <deGroup> <de>Horn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mówúó</rt> <rg>horn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sékèkùà</cf> <ce>Horn</ce> <cm>CHECK where this cross-reference comes from. CHECK Vossen</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moyekîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-moyekîn</lc> </lcGroup> <lo>il-moyekin</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>calves</ge> <reGroup> <re>calves</re> <deGroup> <de>Calves</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moyog</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-móyòg</lc> </lcGroup> <lo>i-moyog</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>stomach contents</re> <deGroup> <de>Partly-digested stomach contents; stomach dirt</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK phonology</cm> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>moyíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-moyíán</lc> </lcGroup> <lo>e-moyian</lo> <diGroup> <di>-PK W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-moyianti</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>disease.ACC</ge> <reGroup> <re>disease</re> </reGroup> <reGroup> <re>sickness</re> <deGroup> <de>Disease, sickness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúyíá ɨlɔ́ páyìàn nélauní ɨ́nâ moyíán ɛnyɛ́, kájó kétíí ɔltʉ́ŋání ɔ́shɔmɔ́ asakút.</xv> <xeGroup> <xe>That old man became sick and the disease was not established, maybe somebody bewitched him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Einósúáá oláyíóní ajó emúóyíáà inkíshù àà taá emoyíán oó mbɛ́nɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has reported that the cows are sick; that is, (by) the disease caused by (eating of) leaves. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>muoi</rt> <rg>be.sick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-múóí</cf> <ce>To be sick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mpápá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mpápá</lc> </lcGroup> <lo>mpapa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <ge>father-in-law</ge> <reGroup> <re>father-in-law</re> <deGroup> <de>Term of address used by wife for her father-in-law</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mtiani</lx> <cm>Is this swahili? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcN>mtiani</lcN> <lo>mtiani</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>check origin, Tone/ATR.</cm> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múá</lc> </lcGroup> <lo>e-mua</lo> <ph>mwá</ph> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-múà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-múàìn</pl> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>imúâîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>colour</ge> <reGroup> <re>colour</re> <deGroup> <de>Colour, pigment, shade of colour</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dɔ̀ emúà ɔ́ sárgɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The colour of bood is red. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà aná anká múáìn kúmok.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth has many colours.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛndá kɨ́tɛ̀ŋ emúá nayíáa?</xv> <xeGroup> <xe>Which color does that cow have?</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>sort.ACC</ge> <reGroup> <re>sort</re> <deGroup> <de>Sort, kind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káà múá ɔɔ́ nkɨláni esidáí tó sírûâ lɛ́ nkɨamá?</xv> <xeGroup> <xe>What (i) colour/(ii) sort of clothes are good for the wedding celebration?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúá sidáí ɛná óò nikíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This is a good (i) breed/(ii) color of cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai ɛná múá ɛ́ ná búkù amʉ̂ ɛ́ɨ́dɔrrɔp.</xv> <xeGroup> <xe>This sort of book is good because it is short.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúá tɔrrɔ́nɔ̂ ɔ́ lcaní oleléshua tè néítobiríékì iloríkan.</xv> <xeGroup> <xe>Oleleshua is a bad type of tree from which to make chairs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨltʉ́ŋáná lɔɔ́ múàìn pɔɔkɨ́</xv> <xeGroup> <xe>(i) People of all (skin) colours</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) People of all characters/habits/types</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨltʉ́ŋáná lɔɔ́ múàìn pɔɔkɨ́: ilkírikó, ilpúrishó, ɔ́ lárámátàk</xv> <xeGroup> <xe>people of all types: vagabonds, thieves, and farmers (Lit: people of all colors: vagabonds, theieves, and farmers)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <ee>fv:i-múâîn 'colors' can also metaphorically refer to different human character or personality types:</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi ɨltʉŋaná lɔ́ɔ múàìn kúmok ɨlMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>There are people of many different characters among the Maasai. (Lit: There are people of many colors (among the) Maasai.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múá</rt> <rg>colour</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-in</numpl> <cm>kk's intuition is that fv:e-múá seems to be particularly associated with animate things, somehow. But this needs further investigation. kk has no problem translating it as 'color', but doesn't like collocating it with e-múá if it is not somehow applied to a person or animal, or a cloth on a person, etc. Either solid colors, or color+design terms can be types of fv:e-múá</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Parmúàìn</cf> <ce>The one of many colors; God</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muaátè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-muaátè</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olmuate'desertedsite'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olmuate'desertedsite'VK.wav</wv> <lo>ol-muaate</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-múáàtè</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-muaatení</pl> <cpGroup> <cp>il-múaatení</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deserted.home.ACC</ge> <reGroup> <re>deserted home</re> <deGroup> <de>Deserted or abandoned home</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>míjóónì</cf> <ce>Abandoned</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB lk tdg</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múátátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múátátá</lc> </lcGroup> <lo>e-muatata</lo> <csGroup> <cs>e-muatatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-muatát</pl> <cpGroup> <cp>i-muatát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.pen.ACC</ge> <reGroup> <re>kraal</re> </reGroup> <reGroup> <re>fold</re> <deGroup> <de>Sheep and goat pen; fold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà olkileléŋì lé nkérr tɛ̀ muatatá.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a spherical dung ball of a sheep in the fold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.046</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>muat</rt> <rg>encircle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-álɛ́</cf> <ce>Pen for young animals</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múdà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>múdà</lc> </lcGroup> <lo>muda</lo> <csGroup> <cs>mudá</cs> </csGroup> <cm>CHECK the case forms. I am guessing, based on Murrano 0016b-/ aibartisho.016b -dp</cm> <section>CATEGORY and MEANING</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>time.ACC</ge> <reGroup> <re>time</re> <deGroup> <de>Time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ḿmɛ̀ siî mudá nalákùà.</xv> <xeGroup> <xe>But it is not a long time ago.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.016b</xs> </xvGroup> <cm>This looks odd, having no prefix. Is it a borrowing? Taken from Murrano 0016b.</cm> <cm>CHECK case - is it nominative or accusative here?</cm> <cm>CHECK negative</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mudóŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mudóŋ</lc> </lcGroup> <lo>e-mudong'</lo> <csGroup> <cs>e-múdòŋ</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mudóŋò</pl> <cpGroup> <cp>i-múdòŋò</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>placenta.ACC</ge> <reGroup> <re>placenta</re> <deGroup> <de>Placenta, afterbirth</de> </deGroup> <ee>This may stay with the mother cow for a long time. However, the mother could die if it stays too long.</ee> <so>dn</so> <cm>dn guesses it refers to both the sac that the baby is in, and the placenta together. km seems to suggest the same. -dp</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>kinship.ACC</ge> <reGroup> <re>kinship</re> <deGroup> <de>Kinship</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK what this means - "kinship" is kind of vague to me -dp</cm> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-múéí</lc> </lcGroup> <lo>a-muei</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <va>a-múóí</va> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <lNv>a-múáí</lNv> <ds>mk</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-tamuyíá, a-tamuoyíá</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.sick</ge> <reGroup> <re>sick (be)</re> <deGroup> <de>To be sick with any kind of illness; not feel well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emúéí ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/emuei'cowissick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow is sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ámúéítà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/amueita'Iamsick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ímúéítà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imueita'youaresick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Emúéítà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emueita'heissick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Emúéítà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emueita'cowissick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow is sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kímùèìtà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kimueita'wearesick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ímúéítátà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/imueitata'y'allaresick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Átámúóyìà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/atamueiya'Iwassick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I was sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ítámúóyìà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itamueiya'youweresick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You (sg) were sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtámúóyíá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etamueiya'hewassick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He was sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kítamuoyîâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitamueiya'weweresick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We were sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ítámúóyîâ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itamueiya'y'allweresick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all were sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Étéyíáŋá ɔlkɨtarrí ɛnkɛ́ráɨ́ namúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The doctor has performed surgery on the sick child.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltásât ómùèì aɨrrɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The sick old man is coughing.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúóyîâ.</xv> <xeGroup> <xe>They became sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúóyíá ɨlɔ̂ páyìàn nɛ́launí ɨ́nâ mueyíán ɛnyɛ́, kájo kétíi ɔltʉ́ŋání ɔ́shɔmɔ́ asakút.</xv> <xeGroup> <xe>That old man became sick and the disease was not established, maybe somebody bewitched him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì omúéí</xv> <xeGroup> <xe>person who is sick, not feeling well</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <ue>fv:a-múéí indicates a more serious illness than fv:a-ibisií́ŋ.</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múéí</rt> <rg>be.sick</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = human</vs> <el>PF yields Inceptive meaning.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itamúéí</se> <deGroup> <de>To slaughter an animal for s.o who is sick to get meat and soup; nurse a sick person</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ibisíóŋ</cf> <ce>To be sick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-támúéyíáí</cf> <ce>Sick person</ce> </cfGroup> <lf>Syn = a-nyaalá</lf> <le>To be ill</le> <lf>Syn = a-ilísh</lf> <le>To be ill</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>lk cs dp tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mueyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mueyú</lc> </lcGroup> <lo>a-mueyu</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V42</ds> <cm>V lists his entry as a-muey-ú.-ar</cm> <lNv>mʉɛ́í</lNv> <div>S</div> <lCmv>moí</lCmv> <div>C</div> <ds>V42</ds> <cm>the mixed ATR is anomalous -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sicken</ge> <reGroup> <re>sicken</re> <deGroup> <de>To sicken</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mueyíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mueyíán</lc> </lcGroup> <lo>e-mueyian</lo> <va>e-muyíán</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>st lk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V42</ds> <va>e-moyíán</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>e-múéyìàn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mueyiaritín</pl> </plGroup> <va>i-moyiaritín</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <va>i-mueyiantín</va> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>i-múéyiaritín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>illness</ge> <reGroup> <re>illness</re> <deGroup> <de>Illness, sickness of any sort</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múéí</rt> <rg>be.sick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-muyíán ɛ́ nkitók</se> <deGroup> <de>Menstrual period; woman's (normal) "illness"</de> <lt>woman's sickness</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>emuyíán ɛ́ nkitók tɛ̀ músho ɔ́lápà</xv> <xeGroup> <xe>The (normal) sickness of the woman at the end of the month</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>cs lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múg</lx> <section>FORM</section> <lcN>múg</lcN> <lo>mug</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mûg</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>múgì</pl> <cpGroup> <cp>múgî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>one.side.of.the.body</ge> <reGroup> <re>side of body</re> </reGroup> </psGroup> <deN>One side of the body</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kipíèì</cf> <ce>One side of the body</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múgèt lɔɔ́ lbáà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-múgèt lɔɔ́ lbáà</lcN> <lo>l-muget loolbaa</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Pavitt 1991:68</ds> </diGroup> <csN>l-múgêt lɔ́ɔ̀ lbáà</csN> <plN>l-múgetí lɔɔ́ lbáà</plN> <cpN>l-múgetí lɔ́ɔ̀ lbáà</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceremony.for.arrows</ge> </psGroup> <deN>Ceremony of the arrows, which takes place about a month after a circumcision ceremony</deN> <lt>ox for injuries</lt> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muget loolbaa</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-muget loolbaa</lcN> <lo>l-muget loolbaa</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Pavitt 1991:68</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Ceremony of the arrows, which takes place about a month after a circumcision ceremony</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múgíé</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múgíé</lc> </lcGroup> <lo>e-mugie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mugíé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>múgíéîn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>colloq</ue> <ue>metaphorical</ue> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápaashare emúgíé míkíósh aké.</xv> <xeGroup> <xe>Avoid that woman lest she hit you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ emugíé.</xv> <xeGroup> <xe>The woman left.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metonomy</ssd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múgíé</rt> <rg>brown.warm</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múgíé</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>múgíé</lc> </lcGroup> <lo>mugie</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mugíé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>múgíéîn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>brown</ge> <reGroup> <re>brown</re> <deGroup> <de>Warm-brown, described as dark-brown, chocolate-brown, light-brown, the color of termite diggings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɨ́nâ áshê káldès tɛ́rɛʉ́ emúgíé.</xv> <xeGroup> <xe>Leave that warm-brown heifer, bring the dark-brown one.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>orŋɛncɛ́rɨ̀ múgíé</xv> <xeGroup> <xe>a brown cockroach (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This term is typically applied to women and cows and has positive connotations. A cow is said to have the fv:múgíé color when its backbone skin-color is clearly brown and forms a brown stream along the back.</ee> <so>lk</so> <ee>The skin of a man with the same color as what fv:múgíé describes for a woman would instead be described as fv:sɔpíà.</ee> <so>km</so> <ee>The following scale describes varying degrees of skin color, from light to dark:</ee> </xvGroup> </psGroup> <pdv>nányókie > múgíé > sɔpíà > a-rɔ́k</pdv> <pdv>[anyone] [women] [anyone] [anyone]</pdv> <so>km</so> <ee>In W, fv:múgíé is used primarily for animals and only with some difficulty would be applied to other items. When the noun form fv:emúgíé is used for women, it is a "pet name" more than a way of describing skin color. It would never be used for men.</ee> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múgíé</rt> <rg>brown.warm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sɔpíà</cf> <ce>Dark; chocolate-brown</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mugieîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-mugieîn</lc> </lcGroup> <lo>i-mugiein</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk lk</ds> </diGroup> <cm>We had múgíéîn by Pk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Those days during the month just before the moon completely disappears</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múgíé</rt> <rg>brown.warm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>múgíé</cf> <ce>Chocolate-brown</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múgìèt</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-múgìèt</lcN> <lo>l-mugiet</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>ceremony</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ceremony; celebration</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-múgìèt lɔɔ́ nkùèny</se> <deGroup> <de>Graduation ceremony from boyhood to warriorhood</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-múgìèt lɛ́ nkàrnà</se> <deGroup> <de>Ceremony when warriors elect a leader, fv:laúnònì and they were all given a name as an age-set.</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-múgìèt lɔ́ lɔɨŋɔ́nɨ̀</se> <deGroup> <de>Graduation ceremony from warriorhood to adulthood.</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-múgìèt lɔɔ́ kʉlɛ́</se> <deGroup> <de>Ceremony for milk</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múgúr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múgúr</lc> </lcGroup> <lo>e-mugur</lo> <csGroup> <cs>e-mugúr</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-múgúrrí</pl> <cpGroup> <cp>i-mugurrí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>water.hole.ACC</ge> <reGroup> <re>water-hole</re> <deGroup> <de>Water-hole</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́gʉtán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ́gʉtán</lc> </lcGroup> <lo>e-mugutan</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ́gʉtán</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mʉgʉtaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mʉ́mʉtaní</cp> <cm>Tone from km</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>purgative.ACC</ge> <reGroup> <re>purgative</re> <deGroup> <de>Bitter juice used medicinally, from xxxx root? tree? used as a purgative to induce vomiting for treating worms</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>root</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 011</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉharátɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉharátɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>muharate</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>This is a phonologically odd word. Is it really Maa? borrowing from where? Also, there's no gender prefix.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Trough</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-muk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>brew</ge> <reGroup> <re>brew</re> <deGroup> <de>To brew</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mʉkɨ ɨnapá áíshó.</xv> <xeGroup> <xe>Those previously-mentioned beers are brewed.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 020b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>hold.in.mouth</ge> <reGroup> <re>mouth</re> </reGroup> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold in mouth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>amʉ́k olkumpaú</xv> <xeGroup> <xe>To hold tobacco in mouth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item brewed</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mʉká</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be brewed</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To remain inside the house</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>amʉká tì ájì</xv> <xeGroup> <xe>To remain in the house</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉkarátè</lx> <section>FORM</section> <lcN>mʉkarátɛ̀</lcN> <lo>mukarate</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>mʉ́karátɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cattle.dip.ACC</ge> <reGroup> <re>cattle dip</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cattle dip</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mʉharátɛ̀</cf> <ce>trough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́kárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mʉ́kárɛ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\emukare'brewing'LK.wav</wv> <lo>e-mukare</lo> <va>ɛ-mʉ́kárɛ̀</va> <wv>MaaSounds\emukare'brewing'VK.wav</wv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK the W form again, if possible.</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mʉkarɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛ-mʉ́kátá</pl> <cpGroup> <cp>ɛ-mʉkatá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brewing.ACC</ge> <reGroup> <re>brewing</re> <deGroup> <de>Brewing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉk</rt> <rg>brew</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB tdg</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mukarétè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mukarétè</lc> </lcGroup> <lo>mukarete</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>Check that this isn't Swahili... -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cattle.dip</ge> <reGroup> <re>cattle dip</re> <deGroup> <de>Cattle dip; Deep pit filled with water for washing cows by forcing them to swim through it.</de> </deGroup> <ee>This is generally between two kraals, the first where cows are kept as they go into the dip one at a time, and the second where they dry off, so the water can drip back into the dip.</ee> <so>mk</so> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉkátɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉkátɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-mukate</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ́kàtɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mʉkatɛnɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mʉ́katɛnɨ́</cp> <cm>CHECK ATR of all vowels in sg & pl forms</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bread</ge> <reGroup> <re>bread</re> <deGroup> <de>Bread</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá mʉsánà ɛná mʉ́kàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This bread has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Einyálàtɛ̀ ɨmʉ́katɛnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>These breakds are bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 6</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The singular refers to one loaf of bread or one piece of bread.</el> <et>> Swahili mukate</et> <eg>bread</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉkɔ́nyɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉkɔ́nyɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-mukonyo</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́kɔ̀nyɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉkɔnyoní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́kɔnyoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swollen.navel.ACC</ge> <reGroup> <re>navel</re> <deGroup> <de>Swollen navel</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-dundúlà</cf> <ce>Swollen navel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>súrúm</cf> <ce>Abnormally large navel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́kʉ́ntâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-mʉ́kʉ́ntâ</lc> </lcGroup> <lo>e-mukunta</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI D M AT A SW</div> <ds>V59 66</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W DM OT SKI D M AT A SW</div> <ds>V59</ds> <ge>garden.ACC</ge> <reGroup> <re>garden</re> <deGroup> <de>Cultivated garden or field</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá olkéresúré ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ naátií ɛ́ mʉ́kʉ́ntâ.</xv> <xeGroup> <xe>The guinea-fowl has eaten the beans in the garden. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W M</div> <ds>V66</ds> <ge>field</ge> <reGroup> <re>field</re> <deGroup> <de>Field, ground to be tilled</de> </deGroup> <cm>CHECK what sense of field</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàɨ̀tàwàŋ ɛ́mʉ́kʉ́ntâ peê étúmí áàʉ̀tʉ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being cleared so that it can be tilled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.065</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>See synonyms and usage note at fv:ɛnk-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mukutan</lx> <section>FORM</section> <lo>or-mukutan</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉlaŋáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉlaŋáì</lc> </lcGroup> <lo>mulang'ai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>not.sociable</ge> <reGroup> <re>antisocial</re> <deGroup> <de>Not sociable, not welcoming</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>mʉ́láŋìshò</se> <deGroup> <de>The state of being not sociable</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muleení</lx> <section>FORM</section> <lcN>muleení</lcN> <lo>muleeni</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>múleení</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circular.metal</ge> <reGroup> <re>metal</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨnk-alʉlʉŋaní</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kúpúlìtò</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉlɨsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉlɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-mulish</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>twist</ge> <reGroup> <re>twist</re> <deGroup> <de>To forcefully twist sth. into a crooked position</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>amʉlɨ́sh ɛlʉ́kʉ́nyá</xv> <xeGroup> <xe>To forcefully twist the head</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-mɛrrɛgɛ́l</lf> <le>To twist</le> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múlúg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múlúg</lc> </lcGroup> <lo>e-mulug</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mulúg</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-múlúgí</pl> <cpGroup> <cp>i-mulugí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bee.hive.ACC</ge> <reGroup> <re>bee.hive</re> <deGroup> <de>Hole on ground or a tree in which bees stay; bee-hive</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kídòŋ</cf> <ce>Bee-hive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉmáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉmáî</lc> </lcGroup> <lo>ol-mumai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V56</ds> <cm>V had: ɔl-mʉmáì</cm> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́màì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉmá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́mà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oath</ge> <reGroup> <re>oath</re> <deGroup> <de>Oath</de> </deGroup> <ee>Oaths may be made in the marriage negotiation process, to make peace, to swear to do something, or to guarantee someone that he will not receive punishment for an offence when the individual has come begging for forgiveness.</ee> <cm>CHECK: OTHER SITUATIONS?</cm> <ee>fv:ɔl-mʉmáî is a very strong act. fv:ɛsayíɛ́t (e.g. a cow or a girl) could be given as physical evidence of the oath.</ee> <ee>The stages in the process of making an oath are as follows: 1. fv:a-ɨshɔ́ fv:ɔlmʉmáî 'To give an oath' (done, e.g., by one who has offended or one making a marriage request) 2. fv:a-nyá fv:ɔlmʉmáî 'To take (lit: eat) an oath' 3. fv:a-ŋamʉ́ fv:ɔlmʉmáî 'To receive an oath'.</ee> <ee>To break or not honor an oath is expected to bring bad results.</ee> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s ɔlmʉmáî</cf> <ce>To take an oath</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mun</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mún</lc> </lcGroup> <lo>a-mun</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>K PK P OT</div> <ds>V81</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>pinch</ge> <reGroup> <re>pinch</re> <deGroup> <de>To pinch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étúmúnó ɔlaáɨ́tɛ́ŋɛnani ɛnkɛ́ráí ɛsɛ́dɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has pinched the child on the cheek. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>To scratch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To do s.th. to pain another</de> </deGroup> <cm>km says to recheck this with other speakers</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mun</rt> <rg>pinch</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>munai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-munai</lc> </lcGroup> <lo>i-munai</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>muná</pl> <cm>CHECK all forms</cm> </plGroup> <lN>munâî</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>ll</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>earring</ge> <reGroup> <re>earring (long)</re> <deGroup> <de>Long wire earring that "hangs" (not extends) from the top of the ear, typically worn by Maasai girls and women</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Klump & Kratz 211</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnándà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉnándà</lc> </lcGroup> <lo>ol-munanda</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lN>l-mʉndándà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>marketplace.ACC</ge> <reGroup> <re>marketplace</re> <deGroup> <de>Marketplace which also includes an auction place</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>cattle.vaccination.place</ge> <reGroup> <re>veterinary</re> <deGroup> <de>Place where cattle are vaccinated</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:mundanda 'auction place'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨnyaŋɨ́</cf> <ce>Market</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>munkuk</lx> <section>FORM</section> <lo>ol-munkuk</lo> <so>Mol 1996:263</so> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <plS>il-munkuki</plS> <cm>CHECK tone and ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ground.hornbill.ACC</ge> <reGroup> <re>hornbill</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Ground hornbill</deS> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>munó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-munó</lc> </lcGroup> <lo>a-muno</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pinched</ge> <reGroup> <re>pinched</re> <deGroup> <de>To have been pinched</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <xs>lk km</xs> </diGroup> <ge>be.unpredictable</ge> <reGroup> <re>unpredictable</re> <deGroup> <de>To not be straightforward; unpredictable; unreasonable, non-cooperative; not understandable or explainable; weird. This does not refer to a condition from birth (e.g. some types of mental disabilities), but to an acquired set of negative habits</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this can refer to something non-human or inanimate. E.g. the explanation of why Mt. Kilimanjaro is loosing its glaciers.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kémúnò inâ ará ɛ́nyɛ̀, ɨ́mayíólò ajó ɨŋáɨ́ ɔlmármàlì.</xv> <xeGroup> <xe>That fight of theirs is unexplainable; I do not know who is in the wrong. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.023b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì omúno</xv> <xeGroup> <xe>person who is not straightforward</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>cheeky</ge> <reGroup> <re>cheeky</re> <deGroup> <de>To be funny but foolishly so; cheeky</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mun</rt> <rg>pinch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mún</cf> <ce>To pinch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>munôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-munôî</lc> </lcGroup> <lo>e-munoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>unpredictableness</ge> <reGroup> <re>unpredictableness</re> <deGroup> <de>Unpredictable behavior but likely to be negative; weird social behavior; having unpredictable feelings</de> </deGroup> <cm>CHECK: this word/concept needs more exploration. lk says it basically means "not being straight, being wayward". Get more examples of usage.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stupid</ge> <reGroup> <re>stupid</re> </reGroup> <reGroup> <re>foolish</re> <deGroup> <de>Stupidness, foolishness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etomitúókó ɔltʉŋánì emúnòì élô aɨrʉrá.</xv> <xeGroup> <xe>Foolishness/stupidity has prevented the person from going to sleep (e.g. when sleep would be beneficial).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mun</rt> <rg>pinch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mún</cf> <ce>To pinch</ce> <ee>The connection to fv:a-mún may be due to pinching behavior characteristic of children, and the difficulty of understanding what has transpired in a children's squabble.</ee> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.024</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnɔnɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-mʉnɔnɔ́</lc> </lcGroup> <lo>munono</lo> <cm>CHECK dialect. Taken from record for fv:n-kunúrù</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Mixture of fried meat and blood</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-páùt</cf> <ce>Meat mixed with blood and fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muntus</lx> <section>FORM</section> <lo>ol-muntus</lo> <diGroup> <di>KP</di> <so>Mol 1996:263</so> <cm>CHECK tone and ATR</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>il-muntusi</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Ground hornbill</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múntút</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-múntút</lc> </lcGroup> <lo>ol-muntut</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-muntút</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-múntútí</pl> <cpGroup> <cp>il-muntutí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>vulture.ACC</ge> <reGroup> <re>vulture</re> <deGroup> <de>Vulture</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 1996:263</so> <deGroup> <de>Ground hornbill</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>bucorvus cafer</sc> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ̂ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ̂ny</lc> </lcGroup> <lo>e-muny</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ̂ny</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-múnyì</pl> <cpGroup> <cp>i-múnyî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rhinoceros.ACC</ge> <reGroup> <re>rhinoceros</re> <deGroup> <de>Rhinoceros</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>diceros bicornis</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265 Mol 96.263</so> <id>AB, lem</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnyak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉnyák</lc> </lcGroup> <lo>a-munyak</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>humans</ue> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <ge>be.lucky</ge> <reGroup> <re>lucky</re> <deGroup> <de>To be lucky</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <cm>CHECK meaning: is this the best meaning of this form? cf. Renoi and Morompi Ole-Ronkei's eldest daughter</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>animals</ue> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>without.blemish</ge> <reGroup> <re>perfect</re> <deGroup> <de>To be perfect, not missing any body parts, and having good coloring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́mʉ́nyák</xv> <xeGroup> <xe>i) person who is perfect</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) person who is lucky</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>munyak</rt> <rg>be.lucky</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB kar</id> <in>03/Mar/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnyán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉnyán</lc> </lcGroup> <lo>e-munyan</lo> <diGroup> <di>K Pk A</di> <ds>lk km A:4</ds> </diGroup> <div>K PK B A</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK V</cm> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ́nyàn</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Fine salt, as used at the table</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = shímpì</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Salt found on the soil</de> </deGroup> <ee>Cattle like to lick soil that contains this kind of salt and are usually driven to spots where it is found</ee> </diGroup> </snGroup> <lf>Syn = em-bolíêî</lf> <le>Salt lick</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnyáni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉnyáni</lc> </lcGroup> <lo>e-munyani</lo> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ́nyani??</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <lS>mʉnyánî</lS> <div>B</div> <ds>V34</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>good.fortune.ACC</ge> <reGroup> <re>fortune</re> <deGroup> <de>Good fortune</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>grace.ACC</ge> <reGroup> <re>grace</re> <deGroup> <de>Grace</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>forehead.ACC</ge> <reGroup> <re>forehead</re> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>V cited also TM 1955 for senses #1 and #2 -ar</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>munyak</rt> <rg>be.lucky</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kirribó</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́dɨ́mátá</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar lk</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnyanu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉnyanú</lc> </lcGroup> <lo>a-munyanu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fortunate</ge> <reGroup> <re>fortunate</re> <deGroup> <de>To become fortunate, lucky, acquire</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>event</ssd> <cm>EXPLORE meaning differences and range of senses</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉnyak</rt> <rg>be.lucky</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mʉnyák</cf> <ce>To be lucky</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO</id> <in>14/May/1999</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múnyéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-múnyéí</lc> </lcGroup> <lo>ol-munyei</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>ol-munyeí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-múnyò</pl> <cpGroup> <cp>il-múnyô</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ir-múnyùò</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ge>beard.ACC</ge> <reGroup> <re>beard</re> <deGroup> <de>Beard, goatee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rá áàbàrnɔ̀ ɨrmúnyùò.</xv> <xeGroup> <xe>They are shaving each other's beards. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.020</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Moustache and beard together; face hair</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>chin</re> <deGroup> <de>Chin</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <div>KS B</div> <ds>V34</ds> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múnyéí</rt> <rg>face.hair</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-bɔɔ́ny</cf> <ce>Chin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>munyiara</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-munyiará</lc> </lcGroup> <lo>a-munyiara</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>not.run.when.beaten</ge> <reGroup> <re>undefeated</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To refuse to run when being beaten</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>not.breakable</ge> <reGroup> <re>unbreakable</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be not easily breakable, but can bend</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>munyiar ??</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉnyɔrɔ́rɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉnyɔrɔ́rɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>munyororo</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>W P K SKI</div> <ds>V91</ds> <csGroup> <cs>mʉ́nyɔrɔ́rɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>mʉnyɔrɔrɔní</pl> <cpGroup> <cp>mʉ́nyɔrɔrɔní</cp> <cm>CHECK for prefix?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>road</ge> <reGroup> <re>road</re> <deGroup> <de>Road</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-barɨbárà</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kóítóí</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-múóí</lc> </lcGroup> <lo>a-muoi</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sick</ge> <reGroup> <re>sick (be)</re> <deGroup> <de>To be sick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámúóí, kákè maló adɔ́l ɔlabáànì.</xv> <xeGroup> <xe>I am sick, but I'm not going to see the doctor. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.171</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emuoítà Páàpà lâî néjò olekitarrí ɛtɛɛkʉ́nyɛ̀ encotó nábo.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick and the doctor said that one of his sides is paralyzed.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múéí</rt> <rg>sick</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>moi</rt> <rg>sick</rg> </rtGroup> <el>This word acts as -ATR with respect to suffixes, but as +ATR with respect to aspect and causative prefixes:</el> <xvGroup> <xv>Emuoítà ɛnkɛráí aɨtɛrʉ́ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The child is sick starting from yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.171 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átámúóyìà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I became sick yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.171 lk</xs> </xvGroup> <el>A -ATR root with fv:ʉ or fv:ɔ should trigger the perfective prefix form fv:tʉ or fv:tɔ, respectively; but here we find the prefix form that would be expected to occur with a +ATR /o/ root vowel.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-múéí</cf> <ce>To be sick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-moyíán</cf> <ce>Sickness, disease</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-mur</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>plaster</ge> <reGroup> <re>plaster (v)</re> <deGroup> <de>To plaster</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́mʉ̀rà shʉ́mátá ɛ́ nkají amʉ̂ ɛ́táá kɛ́sha.</xv> <xeGroup> <xe>Plaster the roof of the house because it is about to rain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉr</rt> <rg>plaster</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-murishoré</se> <deGroup> <de>To use to plaster a hut</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-mʉ́r ol-gós</se> <deGroup> <de>To talk with a deep voice</de> <lt>to plaster the throats</lt> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrankéti</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉrankétì</lc> </lcGroup> <lo>ol-muranketi</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blanket.ACC</ge> <reGroup> <re>blanket</re> <deGroup> <de>Blanket</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfN>l-pʉrankétì</cfN> <ce>Blanket</ce> <bw>English fv:blanket</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murásà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-murásà</lc> </lcGroup> <lo>ol-murasa</lo> <diGroup> <di>A KS</di> <ds>Nairowua KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-múràsà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-murasaní ??</pl> <cpGroup> <cp>il-múrasaní ??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sárìkò</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kírríé</cf> <ce>Bounday</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉrát</lc> </lcGroup> <lo>a-murat</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>circumcise</ge> <reGroup> <re>circumcise</re> <deGroup> <de>To circumcise (boy or girl)</de> </deGroup> <cm>CHECK for a non-passive, transitive use of this verb.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmʉrátɨ̀ ɔlayíónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will be circumcised tomorrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Dúóó táatá ɛjɨŋɨ́ ɛnkâŋ ɔ́lɛ̀ Parmuát peê ɛ́mʉ́rátɨ̂ ɔlayíónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Today is the day the distinguished guests go to Ole Parmuat's home, because tomorrow is when a boy will be circumcised. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bʉ́lʉ́ kʉlɔ̂ áyiok pókíra oóŋuan o mɛtʉ́mʉratɨ, nɛ́barnɨ, nɨ́ákʉ́ ɨlmʉ́rran.</xv> <xeGroup> <xe>These four boys grew up until they were circumcised, then they were shaved, then they became warriors.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mʉkɨ ɨnapá áíshíó, nɛ́mʉ̀ràtɨ̀ entíto.</xv> <xeGroup> <xe>Those beers are brewed, and the girl is circumcised.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 020b-c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópítò ɔltásât encóríbá ɛnyɛ́ amʉ̂ ɛ́tʉ́mʉ́rátá ɔlayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>The old man has worn his ceremonial skin because his son has been circumcised. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.076</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɔ́n ɛlɛ̂ áyíóní ɛ́tɔ́n mɛ́mʉ́rátayú.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is still immature he cannot be circumcised. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.108</xs> <cm>CHECK pause phonology in example?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ́rátá</lc> </lcGroup> <lo>e-murata</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk pk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smearing.ACC</ge> <reGroup> <re>smearing</re> <deGroup> <de>Smearing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉr</rt> <rg>plaster</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rátà</lx> <cm>CHECK whether there is any more basic root?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ́rátà</lc> </lcGroup> <lo>e-murata</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mʉratâ??</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <vacs>ɛ-mʉrátà</vacs> <plGroup> <pl>ɛ-mʉ́rátàrɛ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɛ-mʉratárɛ̀</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>circumcision.ACC</ge> <reGroup> <re>circumcision</re> </reGroup> <reGroup> <re>excision</re> <deGroup> <de>Circumcision; excision. This initiation is performed at the time of puberty, and elevates the individual from childhood to adulthood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átáɨ́ intaléŋò tɛndá âŋ ɛmʉ́rátàrɛ̀ ɔɔ́ nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>There are solemn ceremonies in that home for the circumcisions of children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>initiation</sd> <ee>Boys will prove to the community that they are ready to be initiated by exhibiting signs of grown men, such as carrying heavy spears, herding large herds of livestock, bringing cattle home at dusk, and travelling alone at night to visit friends.</ee> <ee>A boy must herd cattle for seven full days prior to fv:ɛmʉ́rátà, and is circumcised on the eighth day. Both boys and girls receive a cold shower to cleanse themselves of past sins, and then are initiated early in the dawn before sunrise by a qualified individual (a woman in the case of girls, and a man in the case of boys). Boys are respected for bravery during the operation, demonstrated by not flinching in the least. Following this ceremony and a healing period of three to four months, newly initiated men receive the status of a warrior, and women are ready for marriage.</ee> <so>Information abstracted from www.maasai-infoline.org</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <ge>age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> <deGroup> <de>Age set, age group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨltʉŋaná lɛ́ mʉ́rátà âŋ</xv> <xeGroup> <xe>people of our age group</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus2.103</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rátàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ́rátàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-muratare</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>circmcisions.ACC</ge> <reGroup> <re>circumcision</re> <deGroup> <de>Circumcisions</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉ́rátá</cf> <ce>Circumcision</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrgʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉrgʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>murgut</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <ge>gulping.sound</ge> <reGroup> <re>Gulping sound</re> <deGroup> <de>Gulping sound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áítéjo sháàì mʉrgʉ́t.</xv> <xeGroup> <xe>I made the tea make the gulping sound (i.e. I gulped the tea down)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmʉrgʉtaá</cf> <ce>To gulp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múró</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>cry.for.mercy</ge> <reGroup> <re>mercy</re> <deGroup> <de>Cry for mercy</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>TM 265</so> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múró</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múró</lc> </lcGroup> <lo>e-muro</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-muró</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-múríóshì</pl> <cpGroup> <cp>i-murioshí</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>múróshì</vacp> <diGroup> <di>S</di> <cm>CHECK whether this is the pl or cp form for S</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>hind.le.g.ACC</ge> <reGroup> <re>hind</re> <deGroup> <de>Hind leg of a four-legged animal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>part.of.meat</ge> <reGroup> <re>meat piece</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Part of meat given to neighbors after slaughtering a sheep or goat</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>AB lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múrsánɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-múrsánɛ́t</lcN> <lo>l-mursanet</lo> <diGroup> <di>S -SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-mursanɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-mursanetí</pl> <cpGroup> <cp>l-múrsanetí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>illegitimate.child</ge> <reGroup> <re>child</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Illegitimate male child born before the mother is circumcised and finally married</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-turpá</lf> <le>Illegitimate child</le> <lf>Syn = ɛn-kɛ́ráí é títóíshò</lf> <le>Illegitimate child</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múrt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múrt</lc> </lcGroup> <lo>e-murt</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V36</ds> <ts>IIa</ts> <csGroup> <cs>e-mûrt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-murtó</pl> <cpGroup> <cp>i-múrtò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ir-murotó</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lN>mʉrt</lN> <div>S</div> <ds>V36</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>neck.ACC</ge> <reGroup> <re>neck</re> <deGroup> <de>Neck</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́pɨ́kɨ́ apá ɨlbɨ́kɨ́tɔ̀ ɨrmurotó ɔɔ́nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago shells of snails used to be put on children's necks.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.033</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>chief's.advisors</ge> <reGroup> <re>advisor</re> <deGroup> <de>Chief's advisors</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múrt</rt> <rg>neck</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múrt ɛ́ nkáɨ́ná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múrt ɛ́ nkáɨ́ná</lc> </lcGroup> <lo>e-murt e nkaina</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wrist</ge> <reGroup> <re>wrist</re> <deGroup> <de>Wrist</de> <lt>neck of the arm</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múrt</rt> <rg>neck</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áɨ́ná</rt> <rg>arm</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múrt ɛ́ nkɛjʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-múrt ɛ́ nkɛjʉ́</lc> </lcGroup> <lo>e-murt e n-keju</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>SR W KP</div> <ds>V39</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ankle</ge> <reGroup> <re>ankle</re> <deGroup> <de>Ankle</de> <lt>neck of the leg</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛjʉ́</rt> <rg>leg</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>múrt</rt> <rg>neck</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyo</cf> <ce>Ankle bone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉbatá ɛŋ-kɛ̀jʉ̀</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-aidólòkì</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aibeláì</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrtɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉrtɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>e-murte</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ̀-mʉ́rtɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mʉrtɛ̂(n)</pl> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> </plGroup> <vapl>ɨ-mʉrtɛ́(n)</vapl> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-mʉ́rtɛ̀(n)</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>side</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side (of human body, herd, group of moving people, building, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Strong muscle on the side of the human body between the ribs and hip bone</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káayâ ɛmʉ́rtɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>My side hurts me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Muscle just in front of the back hind quarter of a cow</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mʉrtɛná</cf> <ce>To be on the side</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrtɛná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉrtɛná</lc> </lcGroup> <lo>a-murtena</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lPv>a-mʉrtaná</lPv> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.001</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>improper</ge> <reGroup> <re>improper</re> <deGroup> <de>To not have proper habits or character, in violation of social norms</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmʉrtɛ́nà olkúâk lɛ́nà kitók.</xv> <xeGroup> <xe>The habits of this woman are not good (proper).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This typically does not refer to just a one-time event, but rather repeated habits or character; the person violating the norms does not have to intentionally be doing something bad (e.g. a man wearing a kilt in Kenya)</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To be poorly positioned in order to hold sth., or do sth.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To use the left hand to do sth. (whether the individual is left- or right-handed)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mʉrtɛnarí</se> <deGroup> <de>To walk one-sided, e.g. like a person who suffered a stroke</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉrtɛ̂</cf> <ce>Side</ce> <cm>We originally had 'to be one sided' as the first sense for this verb. Further, km wrote 'to be able to use the left hand as the right, to be able to use the left-handed as opposed to the expected right-handedness'. lk rejects these meanings.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-murûâ</lc> </lcGroup> <lo>e-murua</lo> <csGroup> <cs>e-múrûâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-murúá</pl> <cpGroup> <cp>i-múrùà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>locality</ge> <reGroup> <re>locality</re> <deGroup> <de>Locality</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass (type)</re> <deGroup> <de>Type of grass, mostly ɛn-aimúrrâî, that grow in abandoned homesteads.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 53</so> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murúà</lx> <cm>CHECK whether this tone should be murûâ - i.e., one mora on the end? Or is it two?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-murúà</lc> </lcGroup> <lo>e-murua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <cm>check for prefix.</cm> </diGroup> <ts>IIIe</ts> <csGroup> <cs>e-múrúâ</cs> <cm>CHECK whether \cs tone shouldn't be e-múrûâ - i.e., one, versus two moras on end?</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>i-murúá</pl> <cm>check for prefix, final segment. km's example suggests the NOM is e-múrûâ.</cm> <cpGroup> <cp>i-múrùà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>murúà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <plN>múruáí</plN> <diGroup> <di>N</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>star.grass</ge> <reGroup> <re>grass species</re> <deGroup> <de>Star grass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè emurúà nanɔ́rɨ̀ náà sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>Green grass is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone on target word further.</cm> <cm>kk quickly translated it as 'grass', but I didn't explore what species, or whether this could be a general term for 'grass' -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>settlement.area.ACC</ge> <reGroup> <re>settlement</re> <deGroup> <de>Settlement area</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>inhabitants.of.area.ACC</ge> <reGroup> <re>inhabitants</re> <deGroup> <de>Inhabitants of a settlement area</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɔláígúɛ́nání ashukú ɨ́nâ báɛ̀ peê èpùò emúrúá áígùànàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has referred (returned) that issue so that it can be dealt with by the people of the area. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.012</xs> <cm>CHECK tone on first word</cm> <cm>CHECK to confirm that both senses 3 and 4 exist as distinct senses.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>field.ACC</ge> <reGroup> <re>fallow field ?</re> <deGroup> <de>Flourishing field which has re-grown over an abandoned settlement area; the manure which has been left provides fertilizer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>manyatta, abandoned</re> <deGroup> <de>Manyatta that is destroyed when it is left</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K S PK</di> <so>lk mk km</so> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>míjóonì</cf> <ce>abandoned manyatta</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check S variants for Tone/ATR, prefixes</st> <so>TM 265 mk lk</so> <id>TO kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murunku</lx> <so>Nairowua</so> <section>FORM</section> <lcS>ol-múrúnkúí</lcS> <lo>ol-murunkui</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-murunkúí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-murúnkù</pl> <cpGroup> <cp>il-múrùnkù</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potatoes</ge> <reGroup> <re>potatoes</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Potato</deS> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kuashên</cf> <ce>Potatoes</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>il-gisóyìà</cf> <ce>Potatoes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrʉnkʉ́ì</lx> <cm>CHECK last vowel in this word - it can't be +ATR, can it?!</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉrʉ́nkʉ́ì</lc> </lcGroup> <lo>ol-murunkui</lo> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km ks:2</ds> </diGroup> <div>DM OD D KP AT A KS B</div> <ds>V84</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous.-ar</cm> <plGroup> <pl>il-murunkuní</pl> <so>km</so> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potato.ACC</ge> <reGroup> <re>potato</re> <deGroup> <de>Potato, Irish?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kwashé</cf> <ce>Potato</ce> </cfGroup> <cfN>l-biásɨ̀</cfN> <ce>Potato</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrʉ́nyà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉrʉ́nyà</lc> </lcGroup> <lo>ol-murunya</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>ɔl-mʉ́rʉ́nyà</valc> <so>TM 265</so> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́rʉ̀nyà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉrʉnyaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́rʉnyaní</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>km and LK say these differently than what we had entered from TM. What is written as the lc form is from km and lk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>razor.ACC</ge> <reGroup> <re>razor, traditional</re> <deGroup> <de>Razor, traditionally made. Used for circumcision or shaving</de> </deGroup> <ee>You could not buy one of these in a modern Nairobi market like Uchumi.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉrʉ́nyà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉrʉ́nyà</lc> </lcGroup> <lo>ol-murunya</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́rʉ̀nyà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉrʉnyaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́rʉnyaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.knife.ACC</ge> <reGroup> <re>knife</re> <deGroup> <de>Small knife for shaving or circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-álɛ́m</cf> <ce>Knife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-murút</lc> </lcGroup> <lo>a-murut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pass</ge> <reGroup> <re>pass</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To go in front of s.o. travelling in the same direction; move into a position ahead of s.o. who is striving for the same thing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Émúrútíto.</xv> <xeGroup> <xe>He is getting ahead of him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-giroó</cf> <ce>To pass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rra</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉ́rra</lc> </lcGroup> <lo>murra</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>peer.greeting</ge> <reGroup> <re>hello, to peer</re> <deGroup> <de>Term for greeting another warrior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sʉ́pà mʉ́rrà lây.</xv> <xeGroup> <xe>Hello. (to another warrior) (Lit: Hello, my warrior.) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>lower.greeting</ge> <reGroup> <re>hello, to subordinate</re> <deGroup> <de>Term used for greeting a younger person</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rrá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-mʉ́rrá</lcN> <lo>l-murra</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-mʉrrá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-mʉrráshìn</pl> <cpGroup> <cp>l-mʉrrashín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>penis.ACC</ge> <reGroup> <re>penis</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Penis</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉ́rrá</rt> <rg>penis</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rránì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉ́rránì</lc> </lcGroup> <lo>ol-murrani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-mʉrraní</cs> <ts>Ic</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉ́rràn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́rrân</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>warrior.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> <deGroup> <de>Warrior</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\murrani.jpg</pc> <so>Arinkoi 002</so> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ mʉ́rranì, náà kɛ́pɨ apá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Now this warrior, he was very brave.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò ɨlmʉ́rrân.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> <ee>A man becomes a warrior after fv:ɛ-mʉ́rátá 'circumcision'. He is first a junior warrior, during which time he lives and eats with other fv:ɨl-mʉ́rràn of the same age set in an fv:ɛ-mányátá 'warrior village'. He remains a warrior for some ten years. He does not marry until after the fv:e-únótó ceremony at which time he is initiated into senior warrior-hood.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉ́rràn</rt> <rg>warriors</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>LK (NOT TM)</so> <id>AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rránó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉ́rránó</lc> </lcGroup> <lo>murrano</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <valc>lɔ́mʉ́rránó</valc> <csGroup> <cs>mʉrranó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>warriorhood.ACC</ge> <reGroup> <re>warriorhood</re> <deGroup> <de>Warriorhood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê ɛ́árɨ́ mʉ́rránó</xv> <xeGroup> <xe>when warriorhood was abolished</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 22a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́rrát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉ́rrát</lc> </lcGroup> <lo>ol-murrat</lo> <ts>Ia</ts> <csGroup> <cs>ɔl-mʉrrát</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉ́rratí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́rratí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.butt.ACC</ge> <reGroup> <re>spear butt</re> <deGroup> <de>Spear butt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ŋʉ́rrásh</cf> <ce>spear butt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɨ́pɨ́l</cf> <ce>spear head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO lk</id> <in>14/May/1999</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múrrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-múrrì</lc> </lcGroup> <lo>ol-murri</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlmurrí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mɨ̀rr</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mɨ̀rr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>donkey.dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Dung of an animal whose droppings are flat and roughly oval-shaped (e.g. donkey, zebra)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\murri-dung.jpg</pc> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>The plural form is normal. The singular would refer to one piece of (donkey, zebra) dung.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɨ̀rr</rt> <rg>oval.dung</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-modíêî</cf> <ce>Dung</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>murru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉrrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-murru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.good</ge> <reGroup> <re>enjoyable</re> </reGroup> <reGroup> <re>good (be)</re> <deGroup> <de>To be good; enjoyable</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉmʉrrʉ́</se> <deGroup> <de>To enjoy; feel good</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mus</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-mús</lcCm> <lo>a-mus</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>forsee</ge> <reGroup> <re>forsee</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>To be able to forsee; have feeling for what is yet to occur, especially danger</deCm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>12.49</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mús</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mús</lc> </lcGroup> <lo>e-mus</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ts>IIa</ts> <csGroup> <cs>e-mûs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-músì</pl> <cpGroup> <cp>i-músî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swarm.ACC</ge> <reGroup> <re>swarm</re> <deGroup> <de>Swarm</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míséyìè aké ɛndâ mús oóltóròk amʉ̂ eŋórìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Don't disturb/touch that swarm of bees because they sting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.129</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mús</rt> <rg>swarm</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉsánà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>mʉsánà</lc> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>C</div> <ds>V108</ds> <lo>musana</lo> <ts>IIb</ts> <csGroup> <cs>mʉ́sànà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>mʉ́sàn</pl> <cpGroup> <cp>mʉ́sân</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <valc>músánà</valc> <div>SR P SKII OD D AT B PK</div> <ds>V108 km</ds> <cm>TM has the same entry suggesting that this lexeme is not limited to the above dialect. -ar</cm> <cm>RECHECK V, to see what dialects he lists for which form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>SR P SKII OD D AT B C</di> <ds>V108</ds> </diGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ue>inanimate things</ue> <ge>old(inanimate).ACC</ge> <reGroup> <re>old</re> <deGroup> <de>Old, potentially worn out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá mʉsánà ɛná múkàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This bread has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mʉsánà ɛndá áɨ́dàshɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That shoe is old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.15</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉmʉ́sànà ɛná mʉ́kàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This bread is old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉmʉ́sànà ɛndá áɨ́dàshèn.</xv> <xeGroup> <xe>That shoe is/has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK preceding example further. Note singular demonstrative and plural noun root. Later the speaker said one could use fv:áɨ́dàshɛ̀ 'shoe' here -- but that was with some prodding on my part? Also explore the ATR of both singular and plural forms.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>A root form *mʉs does not synchronically exist. However, kk (W) rejects *ɛɨmʉsánà as a way of forming a non-perfective predicate for this stem, suggesting that it is not a regular adjective.</el> <cm>54.15</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mórùò</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>arrárrɨ̀</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO ar dp</id> <in>14/May/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́sáníkí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉ́sáníkí</lc> </lcGroup> <lo>ol-musaniki</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mʉsanikí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉ́sánɨk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉsanɨ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>non-warrior</ge> <reGroup> <re>non-warrior</re> <deGroup> <de>Elderly man who did go through warriorhood but just graduated to adulthood when his age-set did. He is said to lack a lot of military training and so is a coward who can not defend himself</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-mʉ́sáníkí</se> <ue>contemptous</ue> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Small man who did not undergo warrior</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derogatory</ue> <deGroup> <de>Woman (who did not undergo warriorhood)</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>mʉsánà</cf> <ce>Old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉ́rrànì</cf> <ce>Warrior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉsanú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉsanú</lc> </lcGroup> <lo>a-musanu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <ge>old</ge> <reGroup> <re>old</re> <deGroup> <de>To become old; develop into non-tip-top condition</de> </deGroup> </reGroup> <ue>generally inanimate</ue> <cm>for shoes, old milk, stale bread, old cloth</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>A root form *mʉs does not synchronically exist</el> <cm>Yes, the mixed ATR is my best understanding of kk's speech -dp</cm> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = inanimate</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>dp</in> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Músúnkúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-Músúnkúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-Musunkui</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <csGroup> <cs>ol-Musunkuí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-Musúnkù</pl> <cpGroup> <cp>il-Músùnkù</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>European.ACC</ge> <reGroup> <re>European</re> <deGroup> <de>European</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili msungu</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO dp</id> <in>14/May/1999</in> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>músútí</lx> <section>FORM</section> <lcN>músútí</lcN> <lo>musuti</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>musutí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rag</ge> <reGroup> <re>rag</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cloth rag used to clean calabashes</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-mésútíé</cf> <ce>Tail piece used to clean a calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉshaárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉshaárà</lc> </lcGroup> <lo>ol-mushaara</lo> <ts>IIIe</ts> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́shaárà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉshaaraní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́shaaraní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wage.ACC</ge> <reGroup> <re>wage</re> <deGroup> <de>Wage</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO</id> <in>14/May/1999</in> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉshashúrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉshashúrì</lc> </lcGroup> <lo>e-mushashuri</lo> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-mʉ́shashúrì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-mʉshashuriní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-mʉ́shashuriní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tin.can.ACC</ge> <reGroup> <re>can</re> <deGroup> <de>Tin can of one liter or smaller</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkɔ́mpɛ̀</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kérènì</cf> <ce>Large tin can</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mushélè</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mushélè</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olmushele'rice'VK.wav</wv> <lo>ol-mushele</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V95</ds> <lN>mʉshɛ́lɛ̀</lN> <div>S</div> <lCm>mucélè</lCm> <div>C</div> <ds>V85</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rice.ACC</ge> <reGroup> <re>rice</re> <deGroup> <de>Rice</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:muchele 'rice'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>múshî</lx> <section>FORM</section> <lcS>é-múshî</lcS> <lo>e-mushi</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>22.112</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deS>Stick used to pound in a mortar</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kiúrì</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉshʉmáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-mʉshʉmáà</lc> </lcGroup> <lo>ol-mushumaa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-mʉ́shʉmáà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-mʉshʉmaaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-mʉ́shʉmaaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nail</ge> <reGroup> <re>nail</re> <deGroup> <de>Nail</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ enyúntù náóshóríé ɛlɛ̂ mʉshʉmáà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a hammer that I can use to drive this nail. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.141</so> <id>dp lk</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-mut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>finish</ge> <reGroup> <re>finish</re> </reGroup> <reGroup> <re>consume</re> <deGroup> <de>To finish; consume</de> </deGroup> </reGroup> <reGroup> <re>consume</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nya aké, nɛ́nya aké, nɛ́mʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>He just ate and ate, and consumed everything.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 059</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>destroy</ge> <reGroup> <re>destroy</re> <deGroup> <de>To destroy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mʉ̀t, nɛ́yá inkíshú ɛnyɛ̂ ó isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>He destroyed them, he took their cows and donkies.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɔlámèyù óyookí amʉ́t inkíshú ó sìrkòn.</xv> <xeGroup> <xe>Famine which may finish the cows and donkies has come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Toó jorín apá ɛtʉ́mʉ́tâ ɨlMaasáɨ́ ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>It is in wars that the Maasai killed other sectors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè dúóó nɨnyɛ́ ɔlbáɛ̀ lɛnyɛ́ náà kɛ́mʉ́taɨ amʉ̂ ɨmɛnyɔkɨ́taɨ.</xv> <xeGroup> <xe>According to his opinion, people will die (of hunger) because they are not working hard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmʉ́tà inkíshù áinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My cattle will di.e.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉt</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 266</so> <id>cs dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mútà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-mútà</lc> </lcGroup> <lo>e-muta</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-mútâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-mutaitín</pl> <cpGroup> <cp>i-mútàìtìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>food</ge> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food kept by a woman for her husband while away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Késhúm oshî enkítòk emútà aitaány ɔlpayíán lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A woman will keep special food in readiness for her husband while he is away.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mut</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ány</cf> <ce>To keep food in readiness for someone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉtáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉtáì</lc> </lcGroup> <lo>e-mutai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Disaster</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉt</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉtakino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-mʉ̀tàkìnò</lc> </lcGroup> <lo>aa-mutakino</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.for.eachother</ge> <deGroup> <de>To go for each other</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>go.whole.hog</ge> <deGroup> <de>To go the whole hog</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 265</so> <id>TO</id> <dt>15/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mʉ́tátá</lx> <cm>CHECK tone and all forms. I'm totally guessing about the Accusative singular form, based on -ata nominalizations of other CVC verb roots. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-mʉ́tátá</lc> </lcGroup> <lo>e-mutata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>Emutata</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>destruction.ACC</ge> <reGroup> <re>destruction</re> <deGroup> <de>Destruction, destroying</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmʉ́tátá oó Láíkípìàk</xv> <xeGroup> <xe>raids of the Laikipiak (i.e. in which the Laikipia people were destroyed)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mʉt</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-mʉ́t</se> <deGroup> <de>To finish, consume, destroy</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>Raid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mutégò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-mutégò</lc> </lcGroup> <lo>ol-mutego</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-mútègò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-mutegoní</pl> <cpGroup> <cp>il-mútegoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trap.ACC</ge> <reGroup> <re>trap</re> <deGroup> <de>Trap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá enkúényì tɔ̀ lmútègò.</xv> <xeGroup> <xe>He has caught the bird with a trap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> <ee>The Maasai do not traditionally build traps to catch animals.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mutiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mutikí</lc> </lcGroup> <lo>a-mutiki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.late</ge> <reGroup> <re>late (be)</re> <deGroup> <de>To be late especially towards evening</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>muto</rt> <rg>almost sunset</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itumutikí</se> <deGroup> <de>To delay</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-idamíé</cf> <ce>To be late after sunrise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>03/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mutu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-mutú</lc> </lcGroup> <lo>a-mutu</lo> <valc>a-mutó</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dusk.get</ge> <reGroup> <re>dusk (get)</re> <deGroup> <de>To get dusk; late in the afternoon just before sunset</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mut</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itumutikí</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To make s.o be late; delay</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Émintókì áàìtùmùtìkì ɨnkɛ́rà ɛ́ɨ́tʉ̂ épûô sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop delaying children from getting to school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-mutikí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be too late to do sth because it has become dusk</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áamutikíó ɛ́ɨ́tʉ̂ áɨ́dɨ̀p esíáàì áí</xv> <xeGroup> <xe>It has become too late for me when I have not finished my work</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 265</so> <id>TO lk</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>mútuncú</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-mútuncú</lcN> <lo>l-mutuncu</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-mutuncuní</pl> <cpGroup> <cp>l-mútuncuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat offered to elders by the bridegroom after they have given him a daughter to marry.</deN> <ee>This is special meat prepared by the bridegroom himself and given to old men to eat (usually after the bride has left the home). The soup is also prepared from this meat and mixed with sugar, blood and curdled milk and drank by these old men.</ee> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muyiokí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-muyiokí</lc> </lcGroup> <lo>a-muyioki</lo> <diGroup> <di>-K S -L</di> <ds>lk mk pm</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ue>colloquial</ue> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múí</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrutishó</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>muyioóò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-muyioóò</lc> </lcGroup> <lo>e-muyiooo</lo> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk MS lk of Laikipia?</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ants</ge> <reGroup> <re>ants, red</re> <deGroup> <de>Red ants</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉ́rɛɛ́</cf> <diGroup> <di>L S</di> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>m(w)óògò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-m(w)óògò</lc> </lcGroup> <lo>ol-m(w)oogo</lo> <div>SR W P DM OT K</div> <ds>V84</ds> <lN>mɔɔ́gɔ̀</lN> <div>S</div> <lCm>moógò</lCm> <div>C</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cassava.ACC</ge> <reGroup> <re>cassava</re> <deGroup> <de>Cassava</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-manga</cf> <ce>Cassava</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>(m)áákʉ́tɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(m)áákʉ́tɨtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>(m)aakutiti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kn kk mk A:1</ds> </diGroup> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ (m)áákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go slowly.</xe> </xeGroup> <xs>kn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨlâk ɨsayíétà máákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We will pay the dowry in installments. (Lit: We will pay the dowry slowly.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>In W, fv:máákʉ́tɨtɨ́ indicates doing sth. slowly with care (e.g. so that sth. negative does not happen), while fv:áákʉ́tɨtɨ́ just means 'slowly'.</nt> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <tn>HLH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a kɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly, gently</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Small</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n</lc> </lcGroup> <lo>n</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveolar nasal sound /n/. When this occurs before a palatal or alveopalatal sound, it is pronounced as an (alveo)palatal [ɲ]. When this occurs before a velar (fv:k or fv:g), it is pronounced as a velar [ŋ].</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>n-</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n[H]-</lc> </lcGroup> <lo>n-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>con</ps> <ge>CN</ge> <deGroup> <de>Discourse connective which initiates sentences that thematically cohere together.</de> </deGroup> </psGroup> <el>Koenig 1993</el> <cm>FIND extended example that shows several such clauses from a si</cm> <xvGroup> <xv>Nétií apá ɔlpáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>A long time ago, there was an old man</xe> </xeGroup> <xs>dv9.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò ɨlmʉ́rrân néjò "káà taá kiâs?"</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went and said, "What shall we do?"</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nɛ́ɨm ɛnkáɨ́ , nédùŋ esaêî, néítadóíkì emúrt...</xv> <xeGroup> <xe>he passed another one, he cut a beads-necklace, and he put it on his neck...</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>fv:n- carries a High tone which is realized on the immediately following syllable to which fv:n- is prefixed.</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <in>23/Feb/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>n-</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-</lc> </lcGroup> <lo>n-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>rel</ps> <ge>REL.F</ge> <ge>REL.PLACE</ge> <reGroup> <re>that</re> </reGroup> <reGroup> <re>which</re> <deGroup> <de>Prefix for a relative clause that modifies a feminine or place gender noun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨtɨ́ títo nanakɨ́tà ɔlkɨ́nà</xv> <xeGroup> <xe>a young girl who was still suckling (her mother's) breast</xe> </xeGroup> <xs>divorce 004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ empíto nárípíé ɛnâ kɨlâ natɔpɔlɔ́sɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a thread which I will use to sew this cloth which is torn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ḿmɛ̀ ɛɨ́látá ɨnâ náɨ́nɔsɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>What I was eating was not fat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɔɔ́ karbóbo náainyalá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>It is squirrels that destroyed the food. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In positive relative clauses fv:n- is followed by a pronominal prefix for subject of the relative clause: fv:n-á- 'first sg', fv:n-í- 'second person', fv:n-iki- '1st person pl' (fv:n-íki- on Class II verbs), fv:n-íkí- 'inverse', fv:n-á- (fv:n-a- on Class II verbs) 'third person rel clause modifying fem sg accusative head noun', fv:n-aá- 'third person rel clause modifying fem pl accusative head noun', fv:n-áa- 'third person or plural subject and 1sg Object'. For third persons, tone on the pronominal prefix agrees with the subject/object role of the head noun in the matrix clause (not its role in the relative clause). In negative feminine or place relative clauses, fv:n- is directly followed by the negative fv:m- (with an epenthetic vowel determined by vowel harmony); the Negative is then followed by the subject prefix. Though they can be inflected for aspect, relative clauses are nominal to the extent that they can take gender prefixes: fv:e-n-iki-nkô [FSG-REL.F-1PL-do] 'what we are going to do'.</el> <el>Additionally, verb class may (MIGHT? WE'RE WORKING ON THIS) make a difference in the tone pattern of the prefix.</el> <cm>CHECK: ADD the nominative case forms. The preceding are presumably all accusative case forms.</cm> <cfGroup> <cf>ɔ-</cf> <ce>Masculine relative prefix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-</cf> <ce>Masculine relative prefix</ce> <cm>CHECK when ɔ- vs. l- is used for masculine relative clauses</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Should we say that the prefix here is really just n-?</cm> <cm>GIVE nice paradigm of relative clause verbs.</cm> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>n-</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-</lcN> <lo>n-</lo> <diGroup> <di>S C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <va>nk-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>FEM</ge> </psGroup> <deN>Feminine gender prefix</deN> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>10/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>na-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>na-</lc> </lcGroup> <lo>na-</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <valc>no-</valc> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <ge>EXIST</ge> <deGroup> <de>Prefix occurring on demonstratives when functioning as existential predicates</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nákʉná ntamesí.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are here. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nákʉndá ntamesí.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are there (not so far away). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nónokûâ ntamesí náàpùò nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are the camels going for water. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ná</lc> </lcGroup> <lo>na</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>VOC.F</ge> <reGroup> <re>hey</re> <deGroup> <de>Feminine vocative particle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéjókì ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀,"Ná kítojó, iyíé náɨ́nɔ̀sá enáíshíó áí!"</xv> <xeGroup> <xe>So the hyena said to him, "You Hare, it is you who has eaten my honey!"</xe> </xeGroup> <xs>enkitojo 04</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀pà ŋútúnyí, ná-kɛráí!</xv> <xeGroup> <xe>Cleave (hold tight) to your mother, you child! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.100</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:ná fv:kɛráí is pronounced as one word. sl prefers writing it as one word; lk and km would prefer to write it as two words.</el> <el>Nouns following the vocative particle take the nominative tone pattern. (TM)</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɔ́</cf> <ce>Masculine vocative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naá</lc> </lcGroup> <lo>naa</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> </diGroup> <va>náà</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prt</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>FOCUS</ge> <reGroup> <re>focus</re> <deGroup> <de>Grammatical particle which partitions a proposition into two parts, indicating (exclusive?) focus of contrast, typically on a phrase that may precede fv:naá; this one and only this one; "and so given all we have said, this is the one"? Rhetorical underlining? Effect of cleft or pseudo-cleft?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Iyíé naá áyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>I want specifically you (not any other person). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eé payé, néjùŋ ɔltásàt, néjùŋ kókó ɛnyɛ́, amʉ̂ órè naá táatá eriyamakinórè naá táatá ɛnâ tásàt kʉná kíbóítare, amʉ̂ mɛátà naá ilayiôk náà tɛ̀ nɨ́àtà órè ɛlɛ̂ ayíónì bótór nɛ́ákʉ́ olólpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>Yes, he inherits from the grandfather, he inherits from his grandmother, because THIS particular time when these things happen your mother is together with you [the girl in the home], because she does not have sons, and if you have sons, the senior son belongs to the man (i.e. your own father).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:amʉ̂ fv:órè fv:naá fv:táatá indicates "because when THIS PARTICULAR TIME, this happened ..". Without fv:naá it indicates "because when this happened..."</el> <el>fv:amʉ̂ fv:mɛátà fv:naá fv:ilayiôk indicates that she has no sons whatsoever who lived to maturity; she never gave birth to any at all (or else they died). There is no question as to what it means. In contrast, fv:amʉ̂ fv:mɛátà fv:ilayiôk could indicate either that she perhaps has sons elsewhere who are not living with her, or perhaps she never gave birth to any sons.</el> <xvGroup> <xv>Íú kʉnâ kɛ́rà kákè ítíî ɨrá ɛnɛnyɛ́ kákè íntàyù ɔlayíónì ɔ́yâ ŋutunyí láa nɨnyɛ́ táatá, mɛtáà órè itíî íyíé ɛnâ áŋ náà ɛlɛ̂ ayíónì ímpíràrè ɛlɛ̂ lɨ́nkàù. Náà nɨnyɛ́ ejî Oiboó.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀làyyónì ɔ̀yà ŋùtùɲí làà nɪ̀ɲɛ́] [ɛnáàŋ] When you give birth to these children, while you are still hers, but you give (command) one boy [lit: your mother today, so that when you are in that home ] who will be taken by your mother, who is going to be the one that concerns you (i.e. concerns your still being retained in your mother and father's home), this first-born. This is the one called Oiboó [lit: the one who prevented]. aɨkáú first-born</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>Though a contrasted lexical phrase often precedes fv:naá, this is not always the case:</el> <xvGroup> <xv>Órè naá káɨshɔ ɛnâ kɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Then I will give you this cow (e.g. when you are concluding discussions of which cow should be taken, whether it is the right value, etc.). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naá enotó esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨmbáà ɛ́ nkÁí náà néíjìà aké étíú.</xv> <xeGroup> <xe>The works of God are like that. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨsɨŋát ɔɔ́ ntarɛ́ náà ɛyáʉ̀ olkúlùp.</xv> <xeGroup> <xe>The sneezes of the sheep+goats bring mucous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Particle used to soften or make a command more polite or like a suggestion</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ naá ɛndâ ají.</xv> <xeGroup> <xe>Go to that house.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 077b.</xs> </xvGroup> </snGroup> <el>Compare fv:Shɔ́mɔ̀ fv:ɛndâ fv:ají. Go to that house!</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áâ</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-áâ</mr> <me>CN-be</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km (who lived with the story-teller for about 4 years)</so> <cm>CHECK part of speech properties better.</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náà</lc> </lcGroup> <lo>naa</lo> <diGroup> <di>K S C KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>and</ge> <reGroup> <re>and</re> <deGroup> <de>Conjunction of two predications; and</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoíwuokí kʉlɔ́ ayíók pɔkɨ́rà ɛnkɔlɔ́ŋ nabô. Náà káyíólò ajó àlɔ̀ osíókí ayamɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These two boys were born at the same time. And I know which (of them) will marry first. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ lɛlɔ̂ tʉŋanák, náà inkíshú ɛɨshɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Those people pick him up and they are given cows.</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.003a-b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́máymariria Yiesʉ ɔlàà nɨnyɛ́ ɔláɨ́turukoni náà ɔlɔɨtabáya ɛnkírúkɔto âŋ,</xv> <xeGroup> <xe>Let's look up to Jesus who is the beginner and the one who brings to completion of our faith,</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.006</xs> <cm>The tone throughout example needs to be verified.</cm> <cm>Despite TM saying that this form means 'and', the preceding examples are not really convincing, and could fit with the "focus" form. Needs more research.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́</cf> <ce>And, along with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náà</lc> </lcGroup> <lo>naa</lo> <valc>naá</valc> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prt</ps> <ge>FOCUS</ge> <reGroup> <re>focus</re> <deGroup> <de>Particle used in cleft constructions to divide the two parts of the construction; be the one who, be the thing which</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlkásíódí pɔɔkɨ́ náà kétúríá ɛmʉ́rátá.</xv> <xeGroup> <xe>Every person who fears circumcision becomes fv:ɔlkásíódí. (Lit: Every fv:ɔlkásíódí is the one who fears circumcision.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.120</xs> <cm>The root in kétúríá is presumably fv:ur 'make fall', or stem fv:ure 'be afraid', but how do we get the surface form?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì kársîs náà kɛ́átà inkíshú kúmòk ɔ́ ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>A rich man has many cows and sheep/goats. (Lit: A rich man is the one who has many cows and sheep/goats.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.135</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aa</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-aa</mr> <me>CN-be</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náádɔ́kʉtʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-náádɔ́kʉtʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>e-naadokutuk</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náadɔkʉtʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáadɔkutukíé</pl> <cpGroup> <cp>??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Big.bird</ge> <reGroup> <re>bird species</re> <deGroup> <de>A big meat-eating bird with a long beak</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ</rt> <rg>be.long</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉtʉk</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = nárrááncô</lf> <le>Big bird</le> <cfGroup> <cf>nárrááncɔ̂</cf> <ce>big bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naaiborajijik</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-naaibor-ajijik</lc> </lcGroup> <lo>i-naaibor-ajijik</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <cm>LK writes: fv:ɛ-naɨ́bɔ́r-ajijík. I.e., the singular form. Is the meaning the same? Is the singular used for the placename?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Placename south of Lake Naivasha, Narok District, Kenya</de> <lt>those which are white-houses</lt> </deGroup> <ee>It is said that at this place the Maasai long ago first saw mabati houses.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 092</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náají</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náají</lc> </lcGroup> <lo>naaji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>while.ago</ge> <reGroup> <re>while ago</re> <deGroup> <de>A while ago</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition further. What is the semantic effect if náají is left out of the following examples?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ɨ́tɔ̀ náají ɨlɔ́ɔ̀ Kinayíâ ɛsáyíátá ɛ́nkàì.</xv> <xeGroup> <xe>Kinayíâ and others went a while ago for prayers to God. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò taá nɨnyɛ́ ɛwaŋán amʉ̂ kímísímís náají.</xv> <xeGroup> <xe>Lightness has come because it was dark awhile ago. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.112</xs> <cm>CHECK tone on nɨnyɛ́ and ɛwaŋán - why aren't they in the nominative?</cm> <cm>CHECK: is náají a specifically plural form? Root?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Investigate whether THIS fv:náají is a relative clause plus passive formation from fv:jo 'say'</cm> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náají</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náají</lc> </lcGroup> <lo>naaji</lo> <diGroup> <di>Pk W C KS</di> <ds>km kk Camus Kisonko 0058</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>n-áa-jo-ɨ́</mr> <me>FREL-REL.PL-say-3PL</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Who are called, who are considered (to be)</de> <lt>that is said</lt> </deGroup> </psGroup> <el>fv:Náají has the form of a relative clause plus passive of fv:jo 'say'. It has a formally plural relative clause form, as the passive suffix fv:-ɨ́ has developed historically from an old third-person plural subject suffix.</el> <xvGroup> <xv>amʉ̂ ilmatapató náají ɛntɔnatá é púrkà ɔlɔɔdɔ́kɨ́laní</xv> <xeGroup> <xe>because it is the Matapato who are the exactness of Purka and the Loodokilani</xe> </xeGroup> <xs>enaidurra.104</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>adv</ps> <diGroup> <di>Pk W C KS</di> <ds>km kk Camus Kisonko 0058</ds> </diGroup> <ge>possible</ge> <reGroup> <re>possible</re> <deGroup> <de>Possible</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú nɨ́tɛ́m siî náají adʉmʉ́ tanáà kélotú ɔlápâ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to imagine whether the moon will come to the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.039</xs> <cm>CHECK example for everything</cm> <cm>CHECK - the meaning of adʉmʉ́ here does not seem to be represented in the record for dʉmʉ.</cm> <cm>CHECK meaning/form of tanáà. It is not represented in the dictionary. Is tanáà the word that gives the sense of 'whether'? Does it come from tɛ̀ plus náà 'focus'?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélò náají nɛ́yɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>And he might go and die. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>kisonko 0058</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nɨ́rɛ́ʉ́ ɛmbáísìkìl ínó áŋ ɨ́ndɨ̀m náají atarríàyù.</xv> <xeGroup> <xe>When you ride your bike home, you might fall. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náajokí yíéyîô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náajokí yíéyîô</lc> </lcGroup> <lo>naajoki yieyio</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wood.dove</ge> <reGroup> <re>dove (wood-dove)</re> <deGroup> <de>Wood dove</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <ee>The bird name comes from a story about the bird's mother telling it over and over not to do something, which it went ahead and did</ee> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naapɨ̂ tɛ̀ barɨák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-naapɨ̂ tɛ̀ barɨák</lc> </lcGroup> <lo>i-naapi te bariak</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>front.teeth.ACC</ge> <reGroup> <re>teeth</re> <deGroup> <de>Sharp thin front teeth (of human or animal); canine (sharp side) teeth</de> <lt>those that are brave of jackels</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>be.brave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Molar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨ́(j)</cf> <ce>To be brave, sharp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-báríé</cf> <ce>Jackal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naápìshànà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naápìshànà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/naapishana'seven'VK.wav</wv> <lo>naapishana</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>n-aá-pishana</mr> <me>REL.F-3pl-be.odd</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>seven</ge> <reGroup> <re>seven</re> <deGroup> <de>Seven</de> <lt>which are odd</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sápâ</cf> <ce>Seven</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Naarɔɔsura</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Naarɔɔsura</lc> </lcGroup> <lo>Naaroosura</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name, about 60 km. south of Narok Town on the road to Loita, Narok District, Kenya</de> <lt>which-are-black-branches</lt> </deGroup> <ee>Usually written as Narosura or Naarosura. fv:Naarɔɔsura has been the site of prehistoric finds. See Odner Knut: Excavations at Narosura, a Stone Bowl Site in the Southern Kenya Highlands, Azania, Volume VII, 1972, pp. 25-92; the article has two appendices, one of which is on 'The Discovery and Oral History of the Narosura Site' br Dr. Alan H. Jacobs, pp. 79-87.</ee> <ee>The name of this place refers to the line of dark trees lining the local stream.</ee> <so>Mol 96 378 (under fv:o-surai)</so> </psGroup> <el>The Oral History (see above) could be an interesting text, if someone has actually transcribed it (I haven't read the article so I don't know how much information it gives).</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>surai</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>naa-rɔɔ-sura</mr> <me>FPL.REL-be.black-branch.PL</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-surai</cf> <ce>Tree, wood, medicine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 269</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naárrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naárrɨ</lc> </lcGroup> <lo>naarri</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S -W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>recently</ge> <reGroup> <re>recently</re> <deGroup> <de>Recently</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>long.ago</ge> <deGroup> <de>Long ago, those days long ago, esp. when sth. habitual or well known used to happen</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́dɛ́mʉ́ naárrɨ kɨ́nyáɨ́tá inkulukuók?</xv> <xeGroup> <xe>[nàárɪ́ kɪ̀nyàìtà ì̪nkùlù̪kùó̻k] Do you remember those days that we used to eat soil? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>naárrɨ áɨ́ kátá</se> <deGroup> <de>A particular time long time ago</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naáudó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naáudó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/naaudo'nine'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <cm>CHECK: this wav file matches the \cs form.</cm> <lo>naaudo</lo> <diGroup> <di>K W</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S</div> <ds>V95</ds> <csGroup> <cs>náaudó</cs> </csGroup> <cm>WHAT is the form naáudó ?</cm> <lW>nááùdò</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>nine</ge> <reGroup> <re>nine</re> <deGroup> <de>Nine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá ɨnaudót náatií osésèn lɔ́ ltʉŋánì naáudó.</xv> <xeGroup> <xe>There are nine openings in a human body.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Something special about the numeral 9? 49? 59?</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ud</rt> <rg>pierce</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>naa-ud-o</mr> <me>REL.PL-pierce-MIDDLE</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>oóudó</se> <deGroup> <de>Nine (masc.)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́ntʉrʉj</cf> <ce>Nine</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>saal</cf> <ce>Nine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>ar tdg</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náá́dɔ́ kʉtʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-náádɔ́ kʉtʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>e-naado kutuk</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náadɔ kʉtʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáadɔ kutukíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náaadɔ kutukíé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>big.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird species</re> <deGroup> <de>A big meat-eating bird with a long beak</de> <lt>the one that is long-mouth</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be.extended</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉtʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = nááráncɔ̂</lf> <le>big bird</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nábárn Ɨntaré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nábárn Ɨntaré</lc> </lcGroup> <lo>Nabarn Intare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>Nábàrn Intaré</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Aberdare Range</re> <deGroup> <de>Maasai name for the Aberdare Range in Kenya, west of Mt. Kenya</de> <lt>which shaves the sheep</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀ oshî Nábàrn Ɨntaré.</xv> <xeGroup> <xe>The Aberdare Range is very cold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>taré</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-barn ɨn-taré</mr> <me>FSG.REL-shave FPL-sheep/goat</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-taré</cf> <ce>Sheep, goats</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>Mol 96 042</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nabɛlɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nabɛlɨ́</lc> </lcGroup> <lo>e-nabeli</lo> <diGroup> <di>-M K -PK PK W S A</di> <ds>lk dn km mk km kn A:1 A:4</ds> </diGroup> <div>DM</div> <ds>V84</ds> <cm>CHECK morpheme division. This is probably a relative clause formation: ɛ-na-bɛl-ɨ́ -dp</cm> <cm>Evidence in support of above hypothesis: "ayú ina nabɛlɨ́" 'I want that salt' (so: dn) -lem</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-M K -Pk Pk S A</di> <ds>lk dn km mk km A:1 A:4</ds> <cm>Q. Which dialect is represent by M --lk</cm> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> <deGroup> <de>Large salt chunk, which can be licked by animals</de> <lt>that which can be broken off</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitushúli oshî ɛnabɛlɨ́ óé maakát.</xv> <xeGroup> <xe>Soda ash is mixed with salt (i.e.g for animals).</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>CHECK which of these words refers to 'soda ash'. What is 'soda ash'?</cm> <ee>Big chunks of salt are always split into small pieces before use.</ee> <ee>This is a rather poetic use of the word, and might be used so children wouldn't understand.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>something.to.be.broken</ge> <deGroup> <de>Something that is to be broken</de> </deGroup> <cm>dn does not have the \lx for the meaning of 'salt', but recognizes it as meaning "that which is split"</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sodium.bicarbonate.ACC</ge> <reGroup> <re>sodium bicarbonate</re> <deGroup> <de>Slang for sodium bicarbonate</de> </deGroup> <ee>Used with chewing tobacco</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>bɛl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cm>Q. Did not work on this with mk --lk</cm> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉnyán</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cʉ́mpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨsʉkʉt</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>makaát</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bʉlɨɔɨ</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-boliê</cf> <so>dn</so> <ce>salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bɛ́l</cf> <ce>To rock back and forth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.152 V</so> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nabô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nabô</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nabo'one'VK.wav</wv> <lo>nabo</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus1.021</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <csGroup> <cs>nábò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>one.FEM.ACC</ge> <reGroup> <re>one</re> <deGroup> <de>One (feminine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlʉ́kʉ́nyá nabô oshî ɛɛ́tà ɔltʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>A human being has one head. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí taá doí ɛntáaní amʉ̂ áítúmókì ataásà intokitín kúmòk tɛ̀ nkatá nábò.</xv> <xeGroup> <xe>Nearness is good because you can do so many things at one time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨltʉ́ŋáná pɔɔkɨ́ lɔɔ́ lMáásâɨ̂ náà ɛlɛ̂ ntɨ́pàt nábô.</xv> <xeGroup> <xe>[ntɪ̀pàt nàbò] All people of the Maasai are of the same tribe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áànyɔ̀rràkìnò entókì nabô</xv> <xeGroup> <xe>to agree on one thing</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 25d</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:nábô shows all the signs of historically coming from a relative clause formation.</el> <cm>TM 266 give nábô, and do not indicate a nominative alternation.</cm> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>pn</ps> <deGroup> <de>One</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú kʉnâ búkuí aré ɛ Tôm ɔ ɛ́ndà nabô ɛ Vincent.</xv> <xeGroup> <xe>I need these two books of Tom's and that one of Vincent's. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.003</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bô</rt> <rg>one</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ná-bô</mr> <me>REL.FSG-one</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>óbô</cf> <ce>one (masculine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nadédè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nadédè</lc> </lcGroup> <lo>e-nadede</lo> <diGroup> <di>K W S KS -KS</di> <ds>lk kk mk ks:2</ds> <cm>CHECK for the truth about KS</cm> </diGroup> <div>B S</div> <ds>V56</ds> <cm>CHECK V</cm> <plGroup> <pl>ɨ-naádedé</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>truth.ACC</ge> <reGroup> <re>truth</re> <deGroup> <de>Truth, the truth</de> <lt>that which is true</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná ɛtɔ́n èìtù epíú Yésúù kákè kórè ɛnadédè etopíwúó ɔpá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>People always think that Jesus has not resurrected, but the truth is that he resurrected a long time ago. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná meishiunyékì ɔltʉŋánì lóloirírùà, kákè eishíúnyékì. Kórè ɨnaádedé náà: kɛ́rɨkɨ́ sipitálì, kɛ́rɨkɨ́ oloibónì, ashʉ̂ eomonokiní.</xv> <xeGroup> <xe>People think that a mad person will not be cured. But he can be cured. The facts are: he can be taken to hospital, he can be taken to a magician, or he can be prayed for. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dede</rt> <rg>be.true</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dedé</cf> <ce>To be true</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nagʉr kɛwɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nagʉr kewɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>e-nagur kewon</lo> <diGroup> <di>Pk -S -KS</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII D KP M AT PK KS</div> <ds>V73</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-KS</di> </diGroup> <ge>fruit-bat.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit-bat</re> <deGroup> <de>Fruit-bat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sarambalani</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-tɨpát</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨbá ɛnk-áí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨbá ɛnkáí</lc> </lcGroup> <lo>e-naiba Enkai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>disadvantaged</ge> <reGroup> <re>disadvantaged one</re> <deGroup> <de>Sth. disadvantaged or problematic; unfortunate one</de> <lt>the one God hates? / has hit?</lt> </deGroup> <cm>CHECK literal translation</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>totût</cf> <ce>Disadvantaged</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨbá nkasís</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨbá nkasís</lc> </lcGroup> <lo>e-naiba nkasis</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Sth. disadvantaged or problematic</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To hate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbá ɛnkáí</cf> <ce>Sth disadvantaged or problematic</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨbɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨbɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>e-naibe</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náɨ́bɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naaɨbɛ̂</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náàɨ̀bɛ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>disadvantaged</ge> <reGroup> <re>disadvantaged one</re> <deGroup> <de>Disadvantaged one, poor one</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba(r) ?</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbá nkasís</cf> <ce>Sth. disadvantaged or problematic</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbá ɛnkáí</cf> <ce>Sth. disadvantaged or problematic</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbá</cf> <ce>To hate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉmáî ?</cf> <ce>Poor one ? Disadvantaged one?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>totût</cf> <ce>Disadvantaged</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náíbón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-náíbón</lc> </lcGroup> <lo>e-naibon</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>witchcraft.ACC</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>The doing of witchcraft; treating using traditional medicine; forseeing, predicting; prophesying</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náíbɔ́rr alɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-náɨ́bɔ́rr-alɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>e-naiborr-alem</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mediator.ACC</ge> <reGroup> <re>mediator</re> <deGroup> <de>Interceder</de> <lt>that which is white-knife, i.e., a knife not tainted with blood</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>álɛ́m</rt> <rg>knife</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 092</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náɨ́bɔ́rr-siadí</lx> <cm>CHECK with LK on all relative clause forms. Form that surfaces with demonstrative says this should be entered as náɨ́bɔ́rr-siadí, including initial /n/. This should be standardized.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-náɨ́bɔ́rr-siadí</lc> </lcGroup> <lo>e-naibor-siadi</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <valc>ɛnk-ɔ́ɨ́bɔ́r-siadí</valc> <plGroup> <pl>ɨ-nááɨ́bɔ́rr-siadín</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náaɨbɔ́rr-siadín</cp> <cm>mk recognizes this as 'white behind,' but not as a specific animal. - kar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gazelle.ACC</ge> <reGroup> <re>gazelle</re> <deGroup> <de>Grant's gazelle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>gazella granti</sc> <lt>that which is-white behind</lt> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l ɛndá náɨ́bɔ́rr-siadí.</xv> <xeGroup> <xe>I see that Grant's gazelle.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <lf>Syn = en-kolií</lf> <le>Gazelle</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>siadí</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <el>This compound noun is a relative-clause formation; siadí "behind" occurs as the nominative "subject" of fv:ɨbɔr "be white".</el> <cm>Mol gives the masculine form as "basic". Mol 96 300</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́r-siadí</se> <deGroup> <de>Grant's gazelle (masc)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Mol 96 092</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨgárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-naigárà</lc> </lcGroup> <lo>e-naigara</lo> <ph>ènàyɡárà</ph> <diGroup> <di>K Pk W -S -KS</di> <ds>st lk km kk mk KS:3</ds> <cm>CHECK K and Pk morpheme divisions.</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-náɨ́gàrà</cp> </cpGroup> <lW>ɛ-naɨgárà</lW> <ds>kk 54.6-7</ds> <csW>ɛ-náɨ́gàrà</csW> <plW>ɨ-naaɨ́gàrà</plW> <cpW>ɨ-náàɨ̀gàrà</cpW> <ds>kk 6</ds> <cm>CHECK ATR and vowel length throughout word</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>diaphram</ge> <reGroup> <re>diaphram</re> <deGroup> <de>Diaphram</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Long muscle found just inside the ribs, connecting to the ribs on one side and the intestines on the other. A cow has two, one on each side.</deW> <so>kk 54.7, 17</so> <xvGroup> <xv>Etápéjókì ɛnaɨgárà áàtùmòkì.</xv> <xeGroup> <xe>The fv:ɛnaɨgárà has been roasted nicely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>pancreas ?</re> <deGroup> <de>Pancreas ??</de> </deGroup> <ee>The pancreas is not eaten</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 270</so> <deGroup> <de>Fat around the spleen</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨgara</rt> <rg>hide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨgará</cf> <ce>To hide</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rapátɛ̀</cf> <ce>Diaphram</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tánu</cf> <ce>Pancreas</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Originally we also had en-aigárà as an entry. I have deleted that one, and combined both under ɛ-naɨgárà, based on work with W (kk). RECHECK K and Pk dialects for morpheme division, and ATR. -dp</cm> <id>dp lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨláŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naɨláŋà</lc> </lcGroup> <lo>nailang'a</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km Moses2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>náɨ́laŋa</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> </reGroup> <reGroup> <re>blood</re> <deGroup> <de>Mixture of fresh milk warmed on the fire, mixed with a smaller amount of blood and sugar; typically given to women who have just given birth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náíŋàt báâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>náɨ́ŋàt báâ</lcN> <lo>naing'at baa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lark.ACC</ge> <reGroup> <re>lark</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lark</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨpɔ́shà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨpɔ́shà</lc> </lcGroup> <lo>e-naiposha</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI D KP M PK S KS</div> <ds>V90</ds> <ts>IIb</ts> <csGroup> <cs>ɛ-náɨ́pɔ̀shà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáɨ́pɔ̀shà</pl> <tp>IIb or IIIf</tp> </plGroup> <cm>CHECK K form when preceded by a demonstrative. Do we get ɛnâ aɨpɔ́shà or ɛnâ naɨpɔ́shà?</cm> <lCm>ɛn-aɨpɔ́shà</lCm> <mrGroup> <mr>ɛn-n-a-ɨpɔsh-a</mr> <me>FSG-REL.F-heave-MID.NPF</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lake.ACC</ge> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake</de> <lt>that which heaves</lt> </deGroup> <ee>This word is the source for the name fv:Lake fv:Naivasha.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ nádóíkì nanʉ́ ɛnâ aɨpɔ́sha</xv> <xeGroup> <xe>if I dive into this lake (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.299a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɔsh</rt> <rg>heave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-ɨpɔsha</mr> <me>FREL-be.heaving</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́sh</cf> <ce>To heave, churn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-básù</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-párìnkò</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náírò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Náírò</lc> </lcGroup> <lo>Nairo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>nátóyîê</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>girl</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Term of address used for addressing a girl; or between women of the same age-set (as determined by their marriage): "Girl!"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náírò, sʉ́pà!</xv> <xeGroup> <xe>Girl, hello!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <nt>A man may use this for a women who is of his age-set (i.e. married into his age-set) with whom he is very free, friendly, and close. Otherwise, it may be used by anyone addressing a young girl.</nt> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>náíto</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Naɨrɔ́bɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Naɨrɔ́bɨ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nairobi'cold'VK.wav</wv> <lo>Nairobi</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>Náɨ́rɔ̀bɨ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Nairobi.ACC</ge> <reGroup> <re>Nairobi</re> <deGroup> <de>Nairobi City, the capital of Kenya</de> </deGroup> <cm>More information about this major city, like population and elevation, might be relevant.</cm> <lt>that which is cold</lt> <ee>The city took its name from the Nairobi River, which flows by there. It's original name is Nakuso Intelon.</ee> <ee>various anglicised forms of this name used in the past include fv:Neirobi and fv:Nyrobi.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshá ɛncân sapʉ́k náturukó ilkɛjɛ́k tɛ̀ Náɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A heavy rain that made streams in Nairobi flow rained. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.062</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Nairobi derives from the relative-clause formation fv:na-ɨrɔbɨ "that which is cold".</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-ɨrɔbɨ</mr> <me>FREL.be.cold</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́ Naɨrɔbɨ</cf> <ce>Nairobi River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Nakuso Intelon</cf> <ce>Original Maasai name for Nairobi City</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 270</so> <id>lem dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nairówùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nairówùà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nairowua'hot'VK.wav</wv> <cm>CHECK translation/gloss of this recording.</cm> <lo>Nairowua</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Nairowua.ACC</ge> <deGroup> <de>Name of Maasai hero</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nairumpé</lx> <section>FORM</section> <lcN>nairumpé</lcN> <lo>nairumpe</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fog.ACC</ge> <reGroup> <re>fog</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fog</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kúlúncú</cf> <ce>Fog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɨnʉkʉ́</cf> <ce>Fog</ce> <cm>CHECK what the prefixes are</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náɨ́rràg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-náɨ́rràg</lc> </lcGroup> <lo>e-nairrag</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sleeping.place</ge> <reGroup> <re>sleeping place</re> <deGroup> <de>(Place) where I can sleep, place where I am going to sleep</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́rrágátá</cf> <ce>Sleeping place</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨrrágie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Enaɨrrágie ɛnkárɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>Enairragie Enkare</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name about 30 km. east of Narok Town, Narok District, Kenya</de> <lt>where lies down water</lt> </deGroup> <cm>Mol does not put the gender/number prefix on this word when it appears as a main entry--but he does include it in another place in the same entry, and he does include it when he gives this word as a sub-entry of another entry! So I left it on, but it would be worth checking what native speakers normally say. I have seen him give non-self-standing relative constructions (ie, ones without the gender/number prefix) as (presumably) stand-along place names in other places. Narok I know was not originally stand-alone but has become detached from its head. I don't know about the others.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 122</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨsɔ́mɨ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨsɔ́mɨ̀t</lc> </lcGroup> <lo>e-naisomit</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.40</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>sour.thing.ACC</ge> <reGroup> <re>sour</re> <deGroup> <de>Sour thing (e.g. like a lemon)</de> <lt>that which is sour</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨsʉgɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨsʉgɨ́</lc> </lcGroup> <lo>e-naisugi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.105</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náɨ́sʉgɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naaɨ́sʉ̀gɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náàɨ̀sʉ̀gɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snuff.ACC</ge> <reGroup> <re>snuff</re> <deGroup> <de>Snuff</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɨ́ ɛnáɨ́sʉgɨ́ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The snuff is strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.105</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>drug</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉg</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉgaá</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨsʉ́kʉ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨsʉ́kʉ̀t</lc> </lcGroup> <lo>e-naisukut</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SKI SKII OD AT</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛ-náɨ́sʉkʉ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáɨ́sʉkʉ̂t</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náaɨsʉkʉ̂t</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sour.thing</ge> <reGroup> <re>sour</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>Something that has a sour taste</de> <lt>that which is sour</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emborêɨ̂ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉkʉt</rt> <rg>be.sour</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-n-a-ɨsʉ́kʉ̀t</mr> <me>FSG-REL-SG-be.sour</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Sodium bicarbonate; salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bʉlɨɔɨ</cf> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-cʉ́mpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉkʉ́t</cf> <ce>To be unfresh</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨshárì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨshárì</lc> </lcGroup> <lo>e-naishari</lo> <diGroup> <di>K W S -A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>OT</div> <ds>V99</ds> <csGroup> <cs>ɛ-náɨshárì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáɨsharî</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náaɨsharî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT</div> <ge>past</ge> <reGroup> <re>past</re> <deGroup> <de>Past, sth. that has finished</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásɨ́tà Kónené ɨmbáà naáɨsharî ɔpá.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is doing things that were over a long time ago (e.g. revision of an exam).</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.43 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛ́máshô ɛnkɔlɔ́ŋ naɨshárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[àátà ɛ̀màshò ɛ̀ŋkɔ̀lɔ́ŋ] I had a party the other day.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.77 lk</xs> <cm>CHECK why target word in ex. has -ATR final vowel, different from head word.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ue>polite</ue> <deGroup> <de>Deceased woman or child</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Meitókini oshî áàìpòt ɛnkárná é nkiyíò naɨshárì.</xv> <xeGroup> <xe>People will not mention the name of a deceased child again.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨsh</rt> <rg>end, die</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-á-ɨsh-árì</mr> <me>FSG-NMLZ-end-AWAY.MID</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔɨshárɨ̀</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.</ds> <deGroup> <de>Deceased man</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naishíàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naishíàà</lc> </lcGroup> <lo>e-naishiaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náíshìà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-náìshìà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náìshìà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>required.thing</ge> <reGroup> <re>required item</re> <deGroup> <de>What is required</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táásá táatá Kɛ́sʉ́ɛ̀ ɛnaishíàà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Keswe has done what is required well.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai tɛ̀ níás ɛnaishíàà</xv> <xeGroup> <xe>It is good when you do what is required.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-naishiaakínò</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>What is required</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiakinó</cf> <ce>To do what is appropriate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naɨshɨrɨ́ dámà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-naɨshɨrɨ́ dámà</lc> </lcGroup> <lo>e-naishiri dama</lo> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-náɨ́shɨrɨ́ dámà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-naáshɨ̀rɨ̀ dámà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-náàshɨ̀rɨ̀ dámà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>rattle.ACC</ge> <reGroup> <re>rattle</re> <deGroup> <de>Rattle</de> <lt>that which is cried during the day (i.e. rare during the day)</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛtúmoyu ɛnaɨ́shɨrɨ́ dámà élíóó ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A trial is never found before sunset.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: what is the connection between 'rattle' and 'trial'?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Four-legged wild animal, with fat tail, that digs in the ground and lives underground</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨr</rt> <rg>cry</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dam</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kelekelé</cf> <ce>Rattle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naít</lx> <section>FORM</section> <lcN>naít</lcN> <lo>nait</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lapwing.ACC</ge> <reGroup> <re>lapwing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lapwing; type of bird</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>naít ɛ́ áŋátá</se> <deGroup> <de>Crowned lapwing</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>naít ɛ́ ntìm</se> <deGroup> <de>Wattled lapwing</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>naít ɛ́ nkárɛ́</se> <deGroup> <de>Blacksmith lapwing</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Naɨtɛ́rʉkɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Naɨtɛ́rʉkɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>Naiterukop</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>Náɨ́tɛrʉkɔ́p</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>Beginner of the world; God</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cosmology</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Earth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náíto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>náíto</lc> </lcGroup> <lo>naito</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>nátóyîê</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>girl</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Term of address for a girl, or between women of the same age-set (as determined by marriage)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>náíro</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>najé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>najé</lc> </lcGroup> <lo>naje</lo> <diGroup> <di>K C KS</di> <ds>lk Camus1 Kisonko 0062</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>certain.ACC</ge> <reGroup> <re>certain (one)</re> </reGroup> <reGroup> <re>particular</re> <deGroup> <de>Certain one, particular</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛakʉ́ ɛ́sáâ najé, amʉ̂ ɛ́táá káaduŋó táʉ̀, óù peê áálótú aitujúŋ ɛnkáŋ áí.</xv> <xeGroup> <xe>When it becomes a certain time, because I am just about to die, come so that I will bequeath you my home. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>kisonko 0062-64</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK for possible root.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nák</lc> </lcGroup> <lo>a-nak</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K S SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V80</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>suck</ge> <reGroup> <re>suck</re> <deGroup> <de>To suck, suckle; nurse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnakɨ́tà ɛnkɛráɨ́ ɔlkɨ́nà lɛ́ ŋɔ́tɔ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is sucking her/his mother's breast.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɛ́tà ɛnâ tásât ɨnkɛ́rà aré: entíto bótór o ɛnkɨtɨ́ títo nanakɨ́tà ɔlkɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>And this old woman had two children: an older girl and a young girl still suckling her mother's breasts.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce.003/4</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kɛ́ŋaɨ ɔ́talaáyìè ɨlashɔ́ mɛshɔ́mɔ̀ áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know who untied the calves to go suck. (Lit: I don't know which untier (it was) that untied the calves to go suck.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀là ɨ́nâ kíné peê ɛ́ɨ́shɔ́rʉ̂ mɛtánàà olkúô.</xv> <xeGroup> <xe>Hold that goat by mouth so that it can allow its kid to suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nak</rt> <rg>suckle</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = Human, Th = breast</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanák</se> <deGroup> <de>To breastfeed.</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nakonkóyò</lx> <section>FORM</section> <lcN>nakonkóyò</lcN> <lo>nakonkoyo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hedgehog.ACC</ge> <reGroup> <re>hedgehog</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hedgehog</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>en-jólís</lf> <le>Hedgehog</le> <lf>n-titipayó</lf> <le>Hedgehog</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nakʉdɛ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nakʉdɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>nakudel</lo> <cm>CHECK: does K have a prefix on this noun?</cm> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nákʉdɛ́l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nɔɔ́ nakʉdɛ́l</pl> <cpGroup> <cp>nɔ́ɔ̀ nakʉdɛ́l</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>silverbird.ACC</ge> <reGroup> <re>silverbird</re> <deGroup> <de>Silver bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>This was also listed under the record for "robin" fv:n-taídiidi as a "variant"</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nakuru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nakuru</lc> </lcGroup> <lo>Nakuru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Nakuru</ge> <reGroup> <re>Nakuru city</re> <deGroup> <de>Anglicized name for fv:Nakurro</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 272 (under Nakurro)</so> <id>lem dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nakúrrò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nakúrrò</lc> </lcGroup> <lo>nakurro</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <csGroup> <cs>nákùrrò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>bare.grassless.place.ACC</ge> <reGroup> <re>bare place</re> <deGroup> <de>bare grassless place</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Nakuru</ge> <reGroup> <re>Nakuru lake</re> <deGroup> <de>Name for a lake in the Rift Valley, Kenya, famous for its flamingos</de> <lt>which is scraped bare</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Nakuru</ge> <reGroup> <re>Nakuru city</re> <deGroup> <de>Name of a major town near Nakurro Lake (the name has been extended from the lake to the town); Nakuru placename), headquarters of the Rift Valley province.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kur(r)</rt> <rg>scratch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-kurr-ò</mr> <me>REL.F-scrape.bare-MID</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>Make bare</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kúrrótó</cf> <ce>Scraped ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266, Mol 96 272</so> <id>TO lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nakuso</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nakuso</lc> </lcGroup> <lo>Nakuso</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name near Ol-karkar, Kajiado District, Kenya</de> <lt>which-is-decorated</lt> </deGroup> </psGroup> <el>This place got its name because it is surrounded by small hills which adorn it like a string of beads adorn someone's neck.</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kus</rt> <rg>decorate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>na-kus-o</mr> <me>FSG.REL-decorate-MID.IMP</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 216 (under a-kuso)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nakúsò Intélòn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nakúsò Intélòn</lc> </lcGroup> <lo>Nakuso Intelon</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Nairobi City</re> <deGroup> <de>Original Maasai name for Nairobi City (as opposed to the Nairobi River)</de> <lt>which-is-decorated Treetops</lt> </deGroup> <ee>This name is said to describe the glow of the evening sun shining against and lighting up the yellow tops of the fv:i-lera (acacia) trees that line the Nairobi River, giving them a golden glow and making them look like a string of decorations along the river banks.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kus</rt> <rg>decorate</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>teloni</rt> <rg>treetop</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>na-kus-o in-telon</mr> <me>FSG.REL-decorate-MIDDLE.IMP FPL-treetop.PL</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 272</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naléŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naléŋ</lc> </lcGroup> <lo>naleng'</lo> <diGroup> <di>K -S C KS</di> <ds>lk Camus4.221</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>n-a-leŋ</mr> <me>REL.F-FSG.REL-ACC-be.plentious</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>very</ge> <reGroup> <re>very</re> <deGroup> <de>Very</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nyɔ́r apá ɛnkɔ̂p nɨnyɛ́ naléŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The nation loved him very much. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0186c</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leŋ</rt> <rg>give.freely</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>olêŋ</cf> <ce>very</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nalʉmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>nalʉmɛ́</lcN> <lo>nalume</lo> <diGroup> <di>-K -PK -KS S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nálʉ̀mɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>yawning</ge> <reGroup> <re>yawning (noun)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Yawning</deN> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyá nalʉmɛ́</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-mamɛ̂n</cf> <ce>Yawning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>námât n-kuwúó</lx> <section>FORM</section> <lcN>námât n-kuwúó</lcN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Robin</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for n-taídiidi</cm> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-naná</lc> </lcGroup> <lo>a-nana</lo> <diGroup> <di>K S SN KS</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V106</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K S SN KS</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K M AT A KS B PK SC SN SW C S</div> <ds>V106</ds> <ge>soft</ge> <reGroup> <re>soft (be)</re> <deGroup> <de>To be soft or pliable (e.g. plastic, rubber [as opposed to hard plastic], a sponge, bread, hard grains soaked in water, fruit)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉmʉkákɨ̀ ɨlpáɛ̂k mɛtánàná peé ɛyɨɛrɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The maize has been soaked to become soft so as to be cooked.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>young</ge> <reGroup> <re>young</re> <deGroup> <de>To be young (relative to others)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́naná ɛnkɛráí ɔ́ɔ̀ larín okúnì aláŋ ɛnɔɔ́ larín tɔ̀mɔ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>The child of three years is younger than one of ten.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè hóó dúóó náà ɔlɔɔ́ larín ártàm ɔláyíóní, ɛ́tɔ́n aké ɛ̀dɔ̀l mɛnyɛ́ ánàà kɛ́nàná.</xv> <xeGroup> <xe>Even though the son is 40, the father still views him as young.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> </snGroup> <div>K PK KP B S SN KS</div> <ds>V107</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>weak</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>To be weak</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtananíó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop making yourself appear weak. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tanánio alɛ́ áyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is making himself weak. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>Check spelling. 3. In the word topogram, V listed West and South Sampur as dialects using this lexeme. These dialects are not mentioned in the lexical data. -ar</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nan</rt> <rg>weak</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-naná ɔltáʉ̀</se> <cm>CHECK tone and way that this phrase can be used. I'm guessing in this \se form. -dp</cm> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>gentle</ge> <reGroup> <re>gentle</re> <so>Schneider 106</so> <deGroup> <de>To be gentle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltáʉ́ ɔ́náná</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀ltáʊ́ ɔ̀nànà] a soft heart</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-naná ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be compassionate</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́náná ɔ́shɔ́kɛ̀</xv> <cm>CHECK tone on last word; is it "changeable" on the final syllable? If so, change cs form for 'stomach'!</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-naná</se> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-puyiapúy</cf> <ce>To be soft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨpá</cf> <ce>To be smooth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>To be weak</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 307</so> <id>lk cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nanáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nanáì</lc> </lcGroup> <lo>e-nanai</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>softness.ACC</ge> <reGroup> <re>softness</re> <deGroup> <de>Softness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>gentleness.ACC</ge> <reGroup> <re>gentleness</re> <deGroup> <de>Gentleness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naná</rt> <rg>be.soft, pliable</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nanáú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nanáú</lc> </lcGroup> <lo>a-nanau</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>become.soft</ge> <reGroup> <re>soft (be)</re> <deGroup> <de>To become soft</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nana?</rt> <rg>be.pliable</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nana-u(n)</mr> <me>be.pliable-INCEP</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nángà</lx> <section>FORM</section> <lcN>nángà</lcN> <lo>nanga</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>coat.ACC</ge> <reGroup> <re>coat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Coat</deN> <xvGroup> <xv>Kéíshíópo nángà.</xv> <xeGroup> <xe>He will put the coat on (himself). (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nanî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nanî</lcN> <lo>nani</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.055</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>while.ago</ge> <reGroup> <re>while ago</re> </reGroup> </psGroup> <deN>A while ago</deN> <xvGroup> <xv>Etipíua dúó nkɛráí náíterríá nanî.</xv> <xeGroup> <xe>[ètìpíwá] The child who fainted a while ago has come back to consciousness. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.055</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náníká</lx> <section>FORM</section> <lcN>náníká</lcN> <lo>nanika</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trough</ge> <reGroup> <re>trough</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Trough made on the ground for watering animals</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-peút</cf> <ce>Trough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nanká</lx> <cm>Let's check this again, I also heard fv:náŋgà. -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nanká</lc> </lcGroup> <lo>nanka</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cloth.ACC</ge> <reGroup> <re>cloth</re> <deGroup> <de>Cloth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kérúbùk nanká.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth is wet. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Sheet wrapped around a woman's waist</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>06/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nánʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nánʉ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nanu'I'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>nanu</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V 109</ds> <div>SC SN SW C S KS K</div> <ds>V109</ds> <cm>CHECK V dialects. Why two lists?</cm> <csGroup> <cs>nanʉ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>1SG.ACC</ge> <reGroup> <re>me</re> </reGroup> <reGroup> <re>I</re> <deGroup> <de>First person singular pronoun; me, I</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aurokínó amʉ̂ atanauré sií nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop leaning on me because I am also tired.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.092</xs> </diGroup> </psGroup> <el>The nominative form must be used for the meaning of 'I'</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nányâ nkík</lx> <section>FORM</section> <lcN>nányâ nkík</lcN> <lo>nanya nkik</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vulture.ACC</ge> <reGroup> <re>vulture</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vulture</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kínyâ nkík</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nanyalasúrìà</lx> <section>FORM</section> <lcN>nanyalasúrìàà</lcN> <lo>nanyalasuriaa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nányalasúrìàà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>naanyálasúrìàà</pl> <cpGroup> <cp>náanyalasúrìàà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snake.eating.bird.ACC</ge> <reGroup> <re>bird species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Snake-eating bird</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>asúrìàà</rt> <rg>snake</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR. CHECKED WITH MK</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nányókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nányókíé</lc> </lcGroup> <lo>nanyokie</lo> <wv>MaaSounds/nanyokie'red'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K Pk S W -KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nányòkìè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>naányòkìè</pl> <cpGroup> <cp>náànyòkìè</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>red.ACC</ge> <reGroup> <re>red</re> <deGroup> <de>Red</de> <lt>which is red</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>dawn</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>The dawn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyokie</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-á-nyokíé</mr> <me>F.REL-3-be.red</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nányɔ̂r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-nányɔ̂r</lc> </lcGroup> <lo>e-nanyor</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ̀-nànyɔ̀r</cs> <ts>IVe/f ?</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>favor</ge> <reGroup> <re>favor</re> <deGroup> <de>That which favors one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étéjó dúóó kɛ́sɨ́p mmɛɛ́tà aké ɛ̀nànyɔ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>He said he will finish him, nothing will favor him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́r</cf> <ce>To love, like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-náŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-nang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>dn km kk mk</ds> </diGroup> <div>P K SKI KP SN SW</div> <ds>V54</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK: does the sense of this verb particularly include 'throw with force'?</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>dn kk mk</ds> </diGroup> <ge>throw.at</ge> <reGroup> <re>throw</re> <deGroup> <de>To throw (with force) at</de> <so>dn</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tánáŋíé ɔláyíóní enkitejó ɔlcʉrtɛ́t néísiash.</xv> <xeGroup> <xe>A boy has thrown a club at the hare and made it unconcious. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.079</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>dn km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K P SKI KP S SN SW</div> <ds>V54</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To hit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naŋ</rt> <rg>throw</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-naŋakɨ́</se> <deGroup> <de>To throw to s.o.</de> </deGroup> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá ɛnkɛráɨ́ ɛmpɨ́rà natanáŋaka Kónené ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èòsh ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The child (has) caught the ball that Konene has thrown before it hit the ground. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.46</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-naŋaá</se> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V47</ds> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To throw away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To throw down; defeat</de> </deGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipony</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikum</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilug</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-náŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-nang'</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>die.at</ge> <reGroup> <re>die at</re> <deGroup> <de>To die at a particular place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>anáŋ sipitali</xv> <xeGroup> <xe>To die in hospital</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itanáŋ</se> <deGroup> <de>To make s.o suffer for an err; punish for</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋ sɨ́lɨ̀g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-náŋ sɨ́lɨ̀g</lc> </lcGroup> <lo>a-nang' silig</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>look.behind</ge> <reGroup> <re>look behind</re> <deGroup> <de>To look behind</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-naŋarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nang'are</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>meet.with</ge> <reGroup> <re>meet with</re> <deGroup> <de>To meet with s.o as it/he comes</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Injí taá ɛ́nkʉ̀nàrì amʉ̂ ɨ́náŋárɛ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go this way because you (pl) will meet them coming. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.100</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naŋ</rt> <rg>throw.at</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>naŋ-ar-ɛ</mr> <me>hit-MID-INST</me> </mrGroup> <el>TM 157 state that the ending fv:-arɛ describes "neuter" action by means of a specific instrument, or directed to a specific person or place."</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanaŋarɛ́</se> <deGroup> <de>To make sth meet as it/he comes</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <in>15/Apr/1999</in> <id>TO lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋaro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-nàŋàrò</lc> </lcGroup> <lo>aa-nang'aro</lo> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>To wrestle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kínaŋárò.</xv> <xeGroup> <xe>We will wrestle.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kitánaŋarótè.</xv> <xeGroup> <xe>We wrestled.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naŋ</rt> <rg>throw</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náŋárò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-náŋárò</lc> </lcGroup> <lo>e-nang'ro</lo> <csGroup> <cs>ɛ-naŋárò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wrestling.ACC</ge> <reGroup> <re>wrestling</re> <deGroup> <de>Wrestling</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naŋ</rt> <rg>throw</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naŋarore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-naŋaroré</lc> </lcGroup> <lo>a-nang'rore</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wrestle.with</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>To wrestle with</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK/confirm listing this as a separate head word</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naŋ</rt> <rg>throw</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>náɔ́dɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>náɔ́dɔ́</lcN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V105</ds> <valc>naɔdɔ́</valc> <div>S</div> <ds>V105</ds> <cm>mk gives non-variant form, as 'being tall.' -kar</cm> <cm>But what tone and what form? -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>tall</ge> <reGroup> <re>tall</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tall</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be.tall</rg> </rtGroup> <el>Though clearly a relative clause formation on the verb fv:adɔ(r), found as an invariant form for some North Maa speakers.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-adɔ́</cf> <ce>To be tall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-náp</lc> </lcGroup> <lo>a-nap</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>carry</ge> <reGroup> <re>carry</re> <deGroup> <de>To carry (typically on the back)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà oltórróboní ɛ̀nàpɨ̀tà ɔɨnkát ɔtará.</xv> <xeGroup> <xe>I saw hunter carrying meat of a wildebeast he killed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.064</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɔlbɛ́nɛ́ lánápíé inkɨlánì.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a bag to use for carrying clothes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́napɨ́tà ntámesí lkʉ́rʉ́pâ kitó.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are carrying lots of luggage. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnápɨ́tà ɔlŋatúny ɛnkɛ́ráí tɛ̀ nkʉtʉ́k.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enapita'lioncarryingcub'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lion is carrying its cub in its mouth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>take.care.of</ge> <reGroup> <re>care</re> <deGroup> <de>To take care of someone by providing the basic necessities of life</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káanáp oltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The person will carry me (on his back/shoulder). OR The person will take care of me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nap</rt> <rg>carry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-napaá</se> <deGroup> <de>To carry away</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-napú</se> <deGroup> <de>To carry hither</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtanáp</cf> <ce>To give orders</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nap ɛnkárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-náp ɛnkárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nap engkare</lo> <diGroup> <di>S K KS</di> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP A KS B S C</div> <ds>V61</ds> <cm>CHECK if this should really be a separate entry.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>carry water</ge> <reGroup> <re>carry water</re> <deGroup> <de>To carry water</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nap</rt> <rg>carry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wa ɛŋkárɛ́</cf> <ce>To carry water</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yá ɛŋkárɛ́</cf> <ce>To carry water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>napa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-napá</lc> </lcGroup> <lo>a-napa</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>pack.up.luggage</ge> <reGroup> <re>pack</re> <deGroup> <de>To pack up luggage</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>take.up.arms</ge> <reGroup> <re>arm</re> <deGroup> <de>To take up arms</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nap</rt> <rg>carry</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>AB</id> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nar</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nár</lcN> <lo>a-nar</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ue>vulgar</ue> </psGroup> <deN>To commit sexual intercourse</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nárà</cf> <ce>Sexual intercourse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nárà</lx> <section>FORM</section> <lcN>nárà</lcN> <lo>nara</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nárâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>vulgar</ue> <ge>sexual intercourse.ACC</ge> <reGroup> <re>sexual intercourse</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sexual intercourse</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nar</rt> <rg>have sexual intercourse with</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kiyopó</cf> <ce>Sexual intercourse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>narɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-narɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nare</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR P DM OD D KP M K PK AT A KS</div> <ds>V107</ds> <lNv>a-nɛrɛ́</lNv> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.fitting</ge> <reGroup> <re>fitting</re> </reGroup> <reGroup> <re>suitable</re> <deGroup> <de>To be fitting, suitable, appropriate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káanarɛ́ ɛnâ kɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth (piece of clothing) looks good on me (makes me look good).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatanárɛ̀yìà ɛná kɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth suits me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.173</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nárɛ́ nɛ́yayíékì ɛnâ kɨlâ inkulîê.</xv> <xeGroup> <xe>It is better to include this cloth in with the others.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.135 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nɛ́rɛ́ nkáí rrɛ́pɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>God is worthy of praise. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tánárɛyíá iróreí</xv> <xeGroup> <xe>I will make myself be liked. (Lit: I will make my words look good.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <ee>Saying this might result in people thinking negatively towards the speaker.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>There is no form like fv:a-nár</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nar</rt> <rg>suitable</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanarɛyíá</se> <deGroup> <de>To (try to) match things</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnárɛ</se> <deGroup> <de>Appropriate; ought to; suitable; desirable</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnárɛ nɛ́nyɔ̀k inkɛ́râ pɔ́ɔkɨ náatií sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>All the children in school ought to work hard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.017</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-itanareyíá</cf> <ce>Should</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iririkinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiaakinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔrɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>narikino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-narikinó</lc> </lcGroup> <lo>a-narikino</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ought.to</ge> <reGroup> <re>ought</re> <deGroup> <de>To ought to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́náríkíno nɨ́sʉ̀j ɨnkáɨ́k ɛ́ɨ́tʉ̂ ɨnyá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>You ought to wash your hands before eating food.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be suitable</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɛnárɛ nɛ́árá ɨltʉŋaná tɛ̀ nkâŋ ɔ́ɔ̀ ntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>It is not suitable for people to fight in a ceremonial home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To match (e.g. colors)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>To fit well (e.g. clothes)</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nar</rt> <rg>suitable</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-nar-iki(n)-o</mr> <me>INF-suitable-DATIVE-MIDDLE</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishiaakinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nárɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nárɔk</lc> </lcGroup> <lo>Narok</lo> <csGroup> <cs>Nárɔ̀k</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Narok.ACC</ge> <reGroup> <re>Narok (town)</re> <deGroup> <de>Part of the name of a river, fv:ɛnkárɛ́ fv:nárɔk, which has been extended to the township fv:Narok, the Headquarters of Narok District in Kenya</de> <lt>which-is-black</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-rɔk</mr> <me>REL.F-be.black</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>Mol 96 275</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nárɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nárɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>narok</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nárɔ̀k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>naárɔɔ́k</pl> <cpGroup> <cp>náarɔɔ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>black</ge> <reGroup> <re>black</re> <deGroup> <de>(That) which is black</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkalámù nárɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>black pen</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkalamu'blackpen'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ wúâs ɔ́ ɛ́ndâ nárɔk peê éúdí.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that cow with the patch on the side/belly together with that black one to be vaccinated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-rɔk</mr> <me>REL.F-be.black</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árɛ́ nárɔ́k</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>The Narok river in Narok District</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Clean water (Lit. black water)</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <in>lk tdg</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nárrááncô</lx> <section>FORM</section> <lcN>nárrááncô</lcN> <lo>narraanco</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nárrààncò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>narraanconí</pl> <cpGroup> <cp>nárraanconí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>bird sp.</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Big meat-eating bird with a long beak</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-náádɔ́kʉtʉ́k</cf> <ce>Big bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR. CHECKED WITH MK</st> <id>lk</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>narrarrayíòk</lx> <cm>CHECK prefix division. See n-arrarrayiok</cm> <section>FORM</section> <lcN>narrarrayíòk</lcN> <lo>narrarrayiok</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>Dr. David Modry sends: narayioka in an e-mail message.</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>nárrarrayíòk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chameleon</ge> <reGroup> <re>chameleon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Chameleon</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrárr</rt> <rg>smash</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ayiok</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tánkì</cf> <ce>Chameleon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>narrɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>narrɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>narri</lo> <cm>CHECK TM form again -ATR U?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>recently</ge> <reGroup> <re>recently</re> <deGroup> <de>Recently</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nasiríé</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nasiríé</lc> </lcGroup> <lo>e-nasirie</lo> <diGroup> <di>K KS A</di> <ds>st ks:5 A</ds> </diGroup> <div>KP B A KS</div> <ds>V 86 99</ds> <cm>CHECK V see list below - needs to be longer under form!</cm> <csGroup> <cs>ɛ-nasiríé</cs> <ts>IVc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>CHECK part of speech. Example below from st makes this look as if it is a verb.</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -KS A</di> <ds>st ks:5 A</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K KP B SC SN SW C</div> <ds>V86</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>dawn.ACC</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>The earliest light of morning; dawn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnasiríé ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun has just risen.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS A</di> <ds>ks:5 A</ds> </diGroup> </snGroup> <div>S C A KS</div> <ds>V99</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>morning</ge> <reGroup> <re>morning</re> <deGroup> <de>Morning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tanásìrìè</se> <deGroup> <de>in the morning</de> </deGroup> <xs>km 42.010</xs> <cm>CHECK this preceding form</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>tɛ̀ sɨrán</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-akɛnyá</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́r</cf> <ce>To mark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nasʉnkɔ́yɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>nasʉnkɔ́yɔ̀</lcN> <lo>nasunkoyo</lo> <csGroup> <cs>násʉnɔ́yɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nasʉnkɔyɔnɨ́</pl> <cpGroup> <cp>nasʉnkɔyɔnɨ́</cp> <diGroup> <di>-PK SN</di> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>shrimp-plant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shrimp-plant, which is good smelling</deN> <sc>acanthaceae; justicia diclipteroides</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sonkóyò</cf> <ce>Shrimp-plant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Nashʉrʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nashʉrʉ</lc> </lcGroup> <lo>Nashuru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name given to a woman who is married when it is raining</de> <lt>the one that will come when it is raining</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉr</rt> <rg>shelter.from.rain</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nat</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nát</lcN> <lo>a-nat</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <ge>scrub</ge> <reGroup> <re>scrub</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To rub clothes between the hands when washing</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To soften skin by rubbing with hands</deN> <xvGroup> <xv>Kánàt nkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>I will soften the skin for use as cloth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To beat thoroughly</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nat</rt> <rg>rub</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nátîû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-nátîû</lc> </lcGroup> <lo>e-natiu</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk kk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>be.like</ge> <reGroup> <re>like (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>The one (fem) that is like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étíú ɛnkáyíóní ɛ́nátîû mɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A boy is like his father.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíólò ɛ̀nàtìù.</xv> <xeGroup> <xe>I know what it is/I know how it is. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tiu</rt> <rg>be.like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tíú</cf> <ce>To be like</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-atá ɛ́nátîû</cf> <ce>To have a problem</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>natiwúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>natiwúó</lc> </lcGroup> <lo>natiwuo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mother</ge> <reGroup> <re>mother</re> <deGroup> <de>Mother</de> <lt>who gave birth</lt> </deGroup> <cm>CHECK literal translation - I'm guessing. -dp</cm> <cm>How idiomatic is this? Should it be entered as a distinct entry? -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà ɛntásàt natiwúó ɔlcɔrɛ́ lɛ̀ mpàpà.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen an old woman of my grandmother's age who is the mother of my father's friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> <cm>CHECK spelling of natiwúó, compared to that of in-tóiwúó</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-íú</cf> <ce>To give birth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-tóiwúó</cf> <ce>Parents</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.030</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nátɔmɔnɔnɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nátɔmɔnɔnɨ́</lc> </lcGroup> <lo>natomononi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>nátɔmɔnɔ́k</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>woman</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Term of address for a grown up woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nátɔmɔnɔ́k, ɛ́ntakúɛ́nyà!</xv> <xeGroup> <xe>Women, hello!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ́nɔ́</rt> <rg>having.children</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Natron</lx> <section>FORM</section> <lo>Natron</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Alkaline lake</de> </deGroup> <ee>fv:ɛnkárɛ́ fv:ŋiro flows into this lake and provides some sweet (non-alkaline) water.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>May be located in Narok District, Kenya; no separate entry in Mol.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 398, under 'e-uaso'</so> <id>lem</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naudotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-naudotó</lc> </lcGroup> <lo>e-naudoto</lo> <div>AT KS B</div> <so>V58</so> <cm>CHECK whether this is a real Maasai lexeme.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>window</ge> <reGroup> <re>window</re> <deGroup> <de>Window</de> <lt>that which is pierced</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ud</rt> <rg>bore</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>na-ud-oto</mr> <me>REL.F-bore-nmlz</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>el-lusyét</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔŋʉ́</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naʉr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-naʉ́r</lc> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W P DM K SKI OD D PK M AT A KS B</div> <ds>V101</ds> <lNv>-náùrì</lNv> <div>SC SN SW</div> <cm>V wrote [fv:a-náùr-ì] "to be tired" with a dash after [fv:náùr]. -ar</cm> <el>The simple infinitive fv:*a-náʉ́r does not exist.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus2.150</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C SC SN SW</div> <ds>V41, 101</ds> <ge>be.tired</ge> <reGroup> <re>be tired</re> <deGroup> <de>To be tired</de> </deGroup> </reGroup> <el>The Perfect(ive) and Inceptive both yield inceptive meaning:</el> <xvGroup> <xv>mɨkɨ́nàùrù</xv> <xeGroup> <xe>we will not tire</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus2.150</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnaʉ́rɨtâ.</xv> <xeGroup> <xe>They became tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>impatient</ge> <reGroup> <re>impatient</re> <deGroup> <de>To be(come) impatient</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naʉr</rt> <rg>tire</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnáʉ́r</cf> <ce>To tire</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shalú</cf> <ce>To become weak</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>naʉra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-naʉrá</lc> </lcGroup> <lo>a-naura</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>tired</ge> <reGroup> <re>tired</re> <deGroup> <de>To be tired as a result of physical activity; be fed up, weighed down (by sth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánáʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>I am tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk km kk 54.46</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnaʉ́rà ɔlpáyìàn amʉ̂ ɛ́táásá ɛsíàì sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The man is tired because he has done a lot of work.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tánáʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>I have made him/her tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tánáúrìè.</xv> <xeGroup> <xe>I will use it to tie him/her down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔtanaʉ́rɛ</xv> <xeGroup> <xe>a person who has become/is tired/weighed down</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>sleepy</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To be sleepy</deW> <xvGroup> <xv>Ɛtáánáʉ́rɛ̀ ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The child became sleepy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.46</xs> <ee>For K, Pk fv:a-naʉrá 'be tired' does not refer to sleepiness. For W, 'physically tired' is the first sense, but could also be used for just 'sleepy'.</ee> <cm>CHECK meaning for kk further</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naʉr</rt> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-tanaʉrɛ́</se> <psGroup> <ps>v.mid v.pf</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <deGroup> <de>To be tired; weighed down due to sth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aurokínó amʉ̂ átánáʉ́rɛ̀ sií nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop leaning on me because I am also tired. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káŋás ayɛŋiyɛŋá amʉ̂ átánáʉ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am first taking a rest because I am tired. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.138</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To be impatient</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-naurú</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </seGroup> <seN>náùrì</seN> <div>SC SN SW</div> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V41</ds> <cm>RECHECK Vossen</cm> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>grow.tired</ge> <reGroup> <re>tired</re> <deGroup> <de>To become tired</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kánáúrù.</xv> <xeGroup> <xe>I will be tired.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔnaúrù</xv> <xeGroup> <xe>person who is tired</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation of example. Could it be 'person who becomes tired'?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C SC SN SW</div> <ds>V41 101</ds> <ge>be.tired</ge> <reGroup> <re>be tired</re> <deGroup> <de>To be tired</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnaʉrá</cf> <ce>To be tired</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imúg</cf> <ce>To doze</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shalú</cf> <ce>To become weak</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nauré kokóyò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nauré kokóyò</lc> </lcGroup> <lo>e-naure kokoyo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Protruding bones on both sides of the (human) ankle</de> <lt>the fear of the Kikuyu</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>Kokóyò</rt> <rg>Kikuyu</rg> </rtGroup> <el>For some speakers this expression tends to harmonize to fv:ɛnɛʉrɛ́ fv:kɔkɔ́yɔ̀.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nauru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-naurú</lc> </lcGroup> <lo>a-nauru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK meaning and part of speech subtype</cm> <deGroup> <de>To be tired</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔnaúrù</xv> <xeGroup> <xe>person who is tired</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cm>CHECK translation of example. Could it be 'person who becomes tired'?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>naʉr</rt> <rg>tired</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-náʉ́r</cf> <ce>To be tired</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ncérè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ncérè</lc> </lcGroup> <lo>ncere</lo> <va>ncɛ́rɛ̀</va> <diGroup> <di>Pk C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>That</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>comp</ps> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Complemetizer; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átéjo doí ncɛ́rɛ̀ peê èlòtù tɛnákatá.</xv> <xeGroup> <xe>I have said that he must/should come now. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ taá ɛntɔnatá ɔ́ɔ lɔmɔ́n ncɛ́rɛ̀ mátayookinotó tenê.</xv> <xeGroup> <xe>This is the conclusion of the conversation, that we meet in the morning right here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.061</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ncɛ́rɛ̀</rt> <rg>that</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨncɛ́rɛ̀</cf> <ce>That</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ncɔ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́ncɔ̀m</lc> </lcGroup> <lo>encom</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>CHECK what the entry stem form should be, starting with ɛ́, n, or c. Some data makes it appear that the plural imperative prefix is just ɛ́-</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>go.PL.IMP</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>Plural imperative for 'go'</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔmɔ</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shɔ́mɔ̀, cómo</cf> <ce>Go (sg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ncɔɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ncɔɔ</lc> </lcGroup> <lo>-ncoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camusr</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.subj</ps> <ge>give.SUBJN</ge> <reGroup> <re>give</re> <deGroup> <de>Subjunctive root for fv:a-ɨshɔ́ɨ́ 'give, allow'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnkɛ́ráí ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Feed the baby.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí ɨlɛ́wâ, ɛ́ncɔ̀ɔ̀ naá iyíóók ɨlarín ajá, oópìshànà.</xv> <xeGroup> <xe>The men told him, "Give us how many years, seven."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨncɔɔ́kɨ̀ inkeék uní.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/incooki'giveme3000'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Give me 3000!</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>ncɔ́ɔ̀ tɛnákatá tɛnádóíkì nanʉ́ ɛnâ aɨpɔ́sha</xv> <xeGroup> <xe>if I drop into this lake (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.299a</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ndísì</lx> <section>FORM</section> <lcN>ndísì</lcN> <lo>ndisi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ndísî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>banana.ACC</ge> <reGroup> <re>banana</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Banana</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-maisurí</cf> <ce>Banana</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>né-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>né-</lc> </lcGroup> <lo>ne-</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>voc</ge> <deGroup> <de>Vocative prefix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛɨshɨ́r, nɛ́ranyakɨ́ osínkólio: "Népápâ, néyíéyíô, káínyɔɔ oshî nɨ́kɨnya?"</xv> <xeGroup> <xe>When she cried, she would sing her a song: "Of my father, of my mother, what makes you cry?"</xe> </xeGroup> <xs>divorce 012</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́ákʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́ákʉ</lc> </lcGroup> <lo>neaku</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <deGroup> <de>So then; consecutive form of fv:a-akʉ́ 'to become'</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>básì</cf> <ce>So, so then</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nebô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nebô</lc> </lcGroup> <lo>nebo</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nébo</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>together.ACC</ge> <reGroup> <re>together</re> <deGroup> <de>Together</de> <lt>that which is one</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>one.place</ge> <reGroup> <re>place, one</re> <deGroup> <de>One (place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí auló aló endê, níló endê shɔ́mɔ̀ dúóó tɔ́tɔ̀nà tɛ̀ wúéjì nébo.</xv> <xeGroup> <xe>Stop going there, and then there; go and stay in one place.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.089</xs> <cm>CHECK: km originally wrote wúéì, nébò</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bô</rt> <rg>one</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-ɛ-bo</mr> <me>REL.F-3-be.one</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nabô</cf> <ce>One (fem)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>obô</cf> <ce>One (masc)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛɛni ɨn-kʉ́jɨ́t</lx> <cm>CHECK tone & ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɛɛni ɨn-kʉ́jɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-neeni inkujit</lo> <cm>CHECK if this should be capitalized.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name on the top of the fv:Naarɔɔsura Escarpment with great significance for the Maasai</de> </deGroup> </psGroup> <el>This place is also known as fv:e-naɛni fv:ɨn-kʉ́j(r)t and fv:ɛn-dikir fv:naɛni fv:ɨn-kʉ́j(r)t, even though the second term properly refers to the whole escarpment, not just the place at the top of it.</el> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>This place is just off the main road from fv:Naarɔɔsura to Morijo Loita, Kenya.</ee> <ee>For more information about the cultural significance of this place, SEE MOL 96 062!!</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́jɨ́t</rt> <rg>grass</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-nɛ-ɛn-i ɨn-kʉ́jɨ́t</mr> <me>PL.SG-REL-tie-PASS FPL-grass</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-díkírr naɛni ɨnkʉ́jɨ́t</cf> <ce>Naarɔɔsura Escarpment</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 077</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>néíjìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>néíjìà</lc> </lcGroup> <lo>neijia</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk ms renoi Camus1</ds> </diGroup> <va>néíjà</va> <va>néjìà</va> <diGroup> <di>C KS</di> <ds>Kisonko 0200</ds> </diGroup> <va>neija ?? Sicard 023</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>thus</ge> <ge>like.that</ge> <reGroup> <re>thus</re> </reGroup> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>Thus; like that, in that way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néíjìà táatá eikunúnó ɨltʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>People are now like that.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto 013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ranyakɨ́ aké aɨkʉnaá néíjìà ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>She sang to her like that every day.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ néíjìà étíú ɛnkíyamá ɔ́ɔ̀ lMáásaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>So that is how marriage in Maasai (culture) is. (W)</xe> </xeGroup> <xs>renoi 118</xs> <cm>CHECK phonology of preceding ex.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>néíjìà</rt> <rg>that</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK part of speech. How does this word distribute in Maa syntax?</cm> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛɨkʉnárì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɛɨkʉnárì</lc> </lcGroup> <lo>e-neikunari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK with demonstrative where morpheme division should be: ɛn-ɛɨkʉnárì ?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>participant.ACC</ge> <reGroup> <re>participant</re> <deGroup> <de>Participant</de> <lt>the one who does</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnɛɨkʉnárì enkikilikúánàrɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>instruction(s) to (a) participant</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.000</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkʉ(n)</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkʉ́</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>neímù</lx> <cm>CHECK ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-neímù ɛn-kɛráí</lc> </lcGroup> <lo>e-neimu en-kerai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-néèmù ɨn-kɛ́rà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>birth.canal.ACC</ge> <reGroup> <re>birth canal</re> <deGroup> <de>Birth canal</de> <lt>Passageway of the child</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨm</rt> <rg>pass</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨ́m</cf> <ce>To pass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kóítóí ɛ́nkɛ̀ràì</cf> <ce>Birth canal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́ɨ́sʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(n)ɛ́ɨ́sʉl</lc> </lcGroup> <lo>(n)eisul</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>especially</ge> <reGroup> <re>especially</re> <deGroup> <de>Especially</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉl</rt> <rg>excell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-ɛ́-isʉ́l</mr> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <cm>Headword should be /nɛ́ɨ́sʉl/ or /ɛ́ɨ́sʉl/???</cm> <id>cs</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>néji</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>néji</lc> </lcGroup> <lo>neji</lo> <cm>CHECK whether this is a standard-enough expression, so as to enter it as a head-word. the root lexeme is jo 'say'.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>it.is.said</ge> <reGroup> <re>said</re> <deGroup> <de>It is said</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>n-é-jo-i</mr> <me>CON-3-say-PASS</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>16/Apr/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nekerretí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nekerretí</lc> </lcGroup> <lo>e-nekerreti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoof-like.piece.of.flesh</ge> <deGroup> <de>Two protruding hoof-like pieces of flesh on the back of an animal's hooves</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ya ɔláshɛ̂ ené</xv> <xeGroup> <xe>The calf is sick at the two protruding hoof-like pieces of flesh on the hooves so it cannot walk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kerretí</rt> <rg>piece of skin on wrist</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kerretí</cf> <ce>Piece of skin worn on wrist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́nɛ̂</cf> <ce>of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nekinkô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nekinkô</lc> </lcGroup> <lo>e-nekinko</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doing</ge> <reGroup> <re>doing</re> <deGroup> <de>Relativization of the verb fv:a-ikó(n) 'to do like'; what is done, how to do</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ́ entúmò áàyɨ̀ɨ̀màkɨ̀ enekinkô tenékìtùm iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>We went to the meeting to discuss how (lit: what we will do) we will get the funds. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nékûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nékûâ</lc> </lcGroup> <lo>nekua</lo> <cpGroup> <cp>nekûâ</cp> </cpGroup> <lN>nokûâ</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.078</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.F.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Feminine plural 3rd distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ne</rt> <rg>those</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 266</so> <id>TO dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nèkùè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nèkùè</lc> </lcGroup> <lo>nekue</lo> <cpGroup> <cp>nekúè</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.PLACE</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Place plural 3rd distal demonstrative; there, those places</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ne</rt> <rg>there</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 266</so> <id>TO dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́lɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́lɛ</lc> </lcGroup> <lo>nele</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>Here.it.is.MASC</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location existence of a masculine singular item; 'Here it is'</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK whether this predicates BOTH location and existence. Requires discourse study/sensitivity.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛlɛ̂</rt> <rg>this.MSG</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>n-ɛlɛ̂</mr> </mrGroup> <cfGroup> <cf>nɛ́lɨdɔ̂</cf> <ce>There it is</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 266</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nélekʉ́à</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nélekʉ́à</lc> </lcGroup> <lo>nelekua</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>Here.they.are.MASC</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location existence of a masculine plural item; 'Here they are.'</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this predicates BOTH location and existence. Requires discourse study/sensitivity.</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ne</rt> <rg>here</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 266</so> <id>TO</id> <in>16/Apr/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́lɨdɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́lɨdɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>nelido</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there.it.is.MASC</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Predicates location existence of a masculine singular item; 'There it is'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́lɨdɔ̂ ɔlkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>There is the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/neledo'thereiscow'VK.wav</xsf> <cm>CHECK transcription of this example for vowels & tone</cm> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́mɛ́ hɔ́ɔ́ nyɔ́ɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́mɛ́ hɔ́ɔ́ nyɔ́ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>neme hoo nyoo</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko</ds> <so>kk 55.71</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>useless.thing</ge> <reGroup> <re>useless (think)</re> <deGroup> <de>Sth. useless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyá nɨ́nyɛ̀ entókì nɛ́mɛ́ hɔ́ɔ́ nyɔ́ɔ́</xv> <xeGroup> <xe>He eats what is useless. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0105b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>hɔ́ɔ́</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nyɔ́ɔ́</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>What</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>némelíl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>némelíl</lc> </lcGroup> <lo>nemelil</lo> <div>K</div> <ds>V73</ds> <cm>V wrote [fv:nɛmɛlɨl] "hyena" without gender marker. -ar</cm> <plGroup> <pl>ɨn-ɔɔ́ némelíl</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-ɔ́ɔ̀ némelíl</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>melíl</rt> <rg>ridge</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nɛ́ melíl</mr> <me>of.FSG ridge</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>ɨ-nɔɔ́-</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ôl-otonu</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = l-ŋirô</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-koírrà</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = leuú</lf> <le>Hyena</le> <cfGroup> <cf>ol-konóì</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́mɛ́nɛ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɛ́mɛ́nɛ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>e-nemeneng'a</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cm>CHECK: we are not sure of the form of the noun-root/stem here.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>place of the dead</re> <deGroup> <de>Where the dead are</de> </deGroup> <ee>This place is not heaven. It is not a good place, and whether one lived a good or bad life makes no difference -- all go there. There is some sense of a "hole" and of a place that is never filled up (there is always more room).</ee> <ee>How much is this like the old Hebrew idea of "sheol" hades?</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɔlakatɨpɨ́kɛ̀ ɛnɛ̂-mɛ́nɛ́ŋà</xv> <xeGroup> <xe>May you go to the abyss!</xe> </xeGroup> <ee>Abusive evil wish for someone to die</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ee>lk and mk say this whole topic is "not normal", and would prefer to not keep talking about it. For lk, it is frightening, scary. People don't want to see life this way, and so don't want to talk about it/dwell on it.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɛ́mɛ́nɛ́ŋà</rt> <rg>place.of.dead</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́na</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́na</lc> </lcGroup> <lo>nena</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>kk Camus4</ds> <cm>CHECK tone on this word. Note not same as in ex. below</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>Here.it.is.FEM</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location and existence of a feminine singular item; 'Here it is'</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this predicates BOTH location and existence. Requires discourse study/sensitivity.</cm> <cm>CHECK phonology - see following example:</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ayaʉ́ ɛnkáɨ́ amʉ́kɛ̀ amʉ̂ nɛ́ná ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to get the other shoe because one is here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> <cm>CHECK translation: 'I am going to get the other / another shoe, because here is the other/another' ?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɛn</rt> <rg>here</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛ́nâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɛ́nâ</lc> </lcGroup> <lo>nena</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>nɛnâ</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.F.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Feminine plural 2nd distal demonstrative; those</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó íntayú nɛ́nâ shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ́ntàjú ! nɛ́ná ʃɪ̀pɪ́ʃɪ̀p] Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́yɨ̀ɛ̀rà nɛ́nâ kiwúó peê áɨ́pɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>[tɛ́yyɛ̀rà nɛ̀nà kìwwó] Boil that soup so that I stir it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Inkírí nɛnâ náɨ́nɔsɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>What I was eating was meat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Here fv:inkírí is the predicate, and v:nɛnâ fv:náɨ́nɔsɨ́tà is the subject, in the Nominative case.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɛn</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nɛ́nâ</rt> <rg>those</rg> </rtGroup> <el>By regular phonological rules, in context the Accusative surfaces as fv:nɛ̀nà.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>néne</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>néne</lc> </lcGroup> <lo>nene</lo> <mrGroup> <mr>n-enê</mr> <me>CN-this.PLACE</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>here.it.is.PLACE</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location or existence of a singular place; 'Here it is (place)'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>enê</rt> <rg>here.PLACE</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201, 203, 266</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nénê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nénê</lc> </lcGroup> <lo>nene</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <ph>nènè</ph> <cpGroup> <cp>nenê</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Place plural 2nd distal demonstrative; there, those places</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nene</rt> <rg>there</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nénekúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nénekúà</lc> </lcGroup> <lo>nenekua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there.they.are.FEM</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Predicates location and existence of feminine plural items; 'There they are (fem)'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nene</rt> <rg>there</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201, 201, 266</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nénekúè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nénekúè</lc> </lcGroup> <lo>nenekue</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there.they.are.PLACE</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>Predicates location and existence of plural place-gender items; 'There they are (places).'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nene</rt> <rg>there</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201, 203, 266</so> <id>dp TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nènè(n)</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nènè(n)</lc> </lcGroup> <lo>nene(n)</lo> <cm>CHECK where evidence for this final (n) comes from. It is not on the indicated TM pages. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>those.PLACE.ACC</ge> <reGroup> <re>those</re> <deGroup> <de>Those (place gender)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nenen</rt> <rg>those</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201, 266</so> <in>16/Apr/1999</in> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛnɛŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nɛnɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-neneng'</lo> <diGroup> <di>K SN C</di> <ds>lk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V105</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.light</ge> <reGroup> <re>light</re> <deGroup> <de>To be light in weight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnɛnɛ́ŋ enkínè aláŋ ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A goat is lighter than a cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nɛnɛ́ŋ aná pɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>This ball is light. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́nɛ́nɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>person who is light in weight</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɛnɛŋ</rt> <rg>light.weight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛnɛnɛ́ŋ</se> <deGroup> <de>To make light</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-iroishí</lf> <le>Heavy</le> <cfGroup> <cf>a-bɛbɛ́k</cf> <ce>To be thin, diluted</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>cs lk ar dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nénkimojínoô</lx> <section>FORM</section> <lcN>nénkimojínoô</lcN> <lo>nenkimojinoo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.sickness</ge> <reGroup> <re>swelling, of fingers</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sickness that affects the fingers making them swell</deN> <lt>of the finger</lt> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ne</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kimojínoô</rt> <rg>finger</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kimojínò</cf> <ce>Finger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nénkultóldìà</lx> <section>FORM</section> <lcN>nénkultóldìà</lcN> <lo>nenkultoldia</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>little.finger</ge> <reGroup> <re>finger</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Little finger</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛnyʉ</lx> <section>FORM</section> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <xvGroup> <xv>Áló ɛnkárɛ́ Nàrɔ̀k tááisérè tɛ́nɛ́nɛ̀nyʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to Narok tomorrow. (Lit: I will go to the water that is black tomorrow when (the sun) rises.)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> <cm>CHECK whether this is indeed an independent verb. What IS the last word in this sentence composed of?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛɔ́rɔrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɛɔ́rɔrɛ</lc> </lcGroup> <lo>e-neorore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary.ACC</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>06/Mar/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nɛrɛ́</lcN> <lo>a-nere</lo> <deN>To be fitting</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be fitting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-net</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pull.away</ge> <reGroup> <re>pull</re> <deGroup> <de>To metaphorically pull away from sth (of humans)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɛt</rt> <rg>pull.away</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <cm>CHECK everything</cm> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛʉrɛ́ kɔkɔ́yɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɛʉrɛ́ kɔkɔ́yɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-neure kokoyo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-nɛ́ʉrɛ́ kɔkɔ́yɔ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nɛɛ́ʉ̀rɛ̀ kɔkɔ́yɔ̀</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>human</ue> <ge>ankle.bone.ACC</ge> <reGroup> <re>ankle bone</re> <deGroup> <de>Ankle bone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áayâ ɛnɛ́ʉrɛ́ kɔkɔ́yɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>My ankle bone is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.13</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉndâ nɛɛ́ʉ̀rɛ̀ kɔkɔ́yɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>those ankle bones (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.014</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɔkóyɔ̀</rt> <rg>Kikuyu</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcCm>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</lcCm> <lo>neworore</lo> <div>C</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK whether Camus uses a prefix ɛ- here, or not.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary.ACC</ge> <reGroup> <re>boundary</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Boundary</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨshata</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨr(r)ɨɛ</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ngoldonyoti</lx> <section>FORM</section> <lcN>ngoldonyoti</lcN> <lo>ngoldonyoti</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> <cm>CHECK tone, check word</cm> </diGroup> <div>SC SW SS</div> <ds>V42</ds> <cm>In the word topogram, V uses the letters D for dialectal divergence. I assume, he should have used C (corresponding to his lexical data). There is no classification matching D in the lexical data.</cm> <cm>III/ ? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wound</ge> <reGroup> <re>wound</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wound</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-báɛ̀</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔratá</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Ngɔŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ngɔŋ</lc> </lcGroup> <lo>Ngong'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ngong.town</ge> <reGroup> <re>Ngong</re> <deGroup> <de>Ngong, a town southwest of Nairobi</de> </deGroup> <cm>This should be checked to see how much, if at all, this anglicized form acts like a borrowing within Maasai.</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́ e muny</cf> <ce>Name of a place south of Nairobi, Kenya</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 293</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ngutúkùrùk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ngutúkùrùk</lc> </lcGroup> <lo>ngutukuruk</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>V77</ds> <cm>check V</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pigeon</ge> <reGroup> <re>pigeon</re> <deGroup> <de>Pigeon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-túrkulû</cf> <ce>Pigeon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-maitai</cf> <ce>Pigeon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɨncɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɨncɛ́</lc> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus1</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A KS PK C</div> <ds>V109</ds> <lo>nince</lo> <cpGroup> <cp>nɨ́ncɛ̀</cp> <tp>IIc</tp> <cm>cp form also works for C</cm> <cm>nincɛ́ SC SN SW from V109, but mixed ATR is anomalous. -ar</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>them.ACC</ge> <reGroup> <re>them</re> </reGroup> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>Third person plural pronoun. Accusative: 'them'. Nominative: 'they'.</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɨ́nɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɨ́nɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>nini</lo> <csGroup> <cs>nɨ́nɨ́</cs> </csGroup> <vacs>nɨ́nɨ</vacs> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mother.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> </reGroup> <ue>Colloquial (?)</ue> <deGroup> <de>Name used by a child to address to his/her mother</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this is just a vocative form.</cm> <xvGroup> <xv>Nɨ́nɨ̀, kááyíéú ɛndáà!</xv> <xeGroup> <xe>Mother, I want food!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ́ oltulét olotó ailísh aɨtáá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> <cm>CHECK whether the tone on 'mother' here is not DH on the final syllable. Should it be rewritten?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɨ́nɨ̀</rt> <rg>mother</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = yieyíô</lf> <le>mother</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɨnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɨnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ninye</lo> <diGroup> <di>K Pk W D C KS</di> <ds>lk km kk ole-pello Camus1 ks</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK SC SN SW C</div> <ds>V109</ds> <ts>IIc</ts> <csGroup> <cs>nɨ́nyɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>3SG.ACC</ge> <reGroup> <re>it</re> </reGroup> <reGroup> <re>he</re> </reGroup> <reGroup> <re>him</re> </reGroup> <reGroup> <re>she</re> </reGroup> <reGroup> <re>her</re> <deGroup> <de>Third person singular pronoun; accusative form 'him, her, it'; nominative form 'he, she, it'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áílúgò nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'1hit3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I hit him.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áailugó nɨ́nyɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ailugo'3hit1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She hit me.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɨnyɛ́ ójeu.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is the one who will be saved. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nɨnyɛ́ kɛwán</xv> <xeGroup> <xe>he himself, she herself</xe> <so>Mol.283</so> </xeGroup> <cm>Also give full sentence examples.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnâ óítóí amʉ̂ nɨnyɛ́ nékírík enetií ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>Follow this path because it leads you to where the bees are. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>emphatic</ge> <reGroup> <re>emphatic</re> <deGroup> <de>Emphatic marker, for both singular and plural referents. When emphasizing a noun phrase, it may precede another demonstrative. It may also precede clausal predications.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨ́ɨ̀m enê amʉ̂ késùr; mmɨdɔ́l doí nɨnyɛ́ enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>Do not pass here, because it is dangerous; you do not even see the footpath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyéwùò dúóó aké nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ páyìàn</xv> <xeGroup> <xe>This man just came. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́shʉ́tárì doí nɨ́nyɛ̀ ɨlɔ̂ ashé aɨŋataá ɨlkʉlîê.</xv> <xeGroup> <xe>That calf has leapt away ahead of others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɛncʉ́mátá oldóínyó amʉ̂ nɨnyɛ́ etíí inkíshù.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the top of the hill because there the cows are. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK tone on in-kishu. Entry lists NOM tone as in-kíshu</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɨnyɛ́</rt> <rg>3SG</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-níŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-ning'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D AT KS SC SN SW C KP M A KS B</div> <ds>V49 101</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V101</ds> <ge>hear</ge> <reGroup> <re>hear</re> <deGroup> <de>To hear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áníŋítò ɔlŋátúny eipúrr.</xv> <xeGroup> <xe>I am hearing a lion roar</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náa tɛnɨ́nɨ́ŋ anáá tɛnɨ́dɔ́l tɔ́ki mɨ́mputúkùny aké.</xv> <xeGroup> <xe>And when you hear or see anything, do not be afraid.</xe> </xeGroup> <xs>kpol04.009</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D AT KS SC SN SW C</div> <ds>V49</ds> <ge>obey</ge> <reGroup> <re>obey</re> <deGroup> <de>To obey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éníŋ ɛnkɛráí mɛnyɛ.</xv> <xeGroup> <xe>A child obeys his/her father.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>sense</ge> <reGroup> <re>sense</re> <deGroup> <de>To sense</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Peê íjò áɨ́bʉ̀ŋ ɛnkáɨ́ná aikó injí, níniŋ ajó kéíróíshì.</xv> <xeGroup> <xe>If you try to hold the hand (of the child) like this, you sense (lt. hear) that she is heavy.</xe> </xeGroup> <xs>embul 24-26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íjó doí káníŋítò emíón tɛná aló.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling pain on this side (of my body). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áníŋítò ɛnkɨjápè.</xv> <xeGroup> <xe>I am cold.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áníŋítò emúnótó.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling a pinch.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>sense</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-niŋó</se> <deGroup> <de>To be well-known; famous</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-niŋishó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be obedient</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oníŋisho</xv> <xeGroup> <xe>person who is obedient</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be awake</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To be able to hear</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-niŋokí</se> <reGroup> <re>agree</re> <deGroup> <de>To agree with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áníŋókì.</xv> <xeGroup> <xe>I will agree with him.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-niŋú</se> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To know</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ níyieu níniŋú oróréi</xv> <xeGroup> <xe>if you want to know the word</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.032a</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>understand</ge> <reGroup> <re>understand</re> <deGroup> <de>To understand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéniŋú ɛlɛ́ tʉ́ŋání olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This person will understand it well.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.038a</xs> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yanyit</cf> <ce>To obey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-niŋét</lc> </lcGroup> <lo>e-ninget</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SKI</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>e-níŋèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-niŋétà</pl> <cpGroup> <cp>i-níŋètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.ACC</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear</de> <lt>unstrument for hearing</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>niŋ-et</mr> <me>hear-nmlz.inst</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíòòk</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-máróroi</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kulalé</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋo</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-nìŋò</lc> </lcGroup> <lo>aa-ning'o</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid v.pl</ps> <ge>be.agreeable</ge> <reGroup> <re>agreeable</re> <deGroup> <de>To be agreeable</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-niŋó</cf> <ce>To be well known</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋo</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-niŋó</lc> </lcGroup> <lo>a-ning'o</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.well.known</ge> <reGroup> <re>known</re> <deGroup> <de>To be well known</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be agreeable</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this meaning can occur in a singular verb form, or only in the plural. cf. áànìŋò</cm> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oníŋò</xv> <xeGroup> <xe>a person who is agreeable</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áà-nìŋò</cf> <ce>To be agreeable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-niŋó</lc> </lcGroup> <lo>ol-ning'o</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>agreement</re> <deGroup> <de>Agreement</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>covenant</re> <deGroup> <de>Covenant</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>niŋokinoré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-niŋokinoré</lc> </lcGroup> <lo>a-ning'okinore</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hear.together</ge> <reGroup> <re>agree</re> <deGroup> <de>To agree on something</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>niŋ-okin-or-e?</mr> <me>hear-DAT-MID-?</me> <cm>CHECK this analysis</cm> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>níŋore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-níŋore</lc> </lcGroup> <lo>e-ning'ore</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>understanding</re> <deGroup> <de>Understanding, listening</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>hearing</re> <deGroup> <de>Sense of hearing</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nji</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-njí</lc> </lcGroup> <lo>i-nji</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>this.way</ge> <reGroup> <re>this</re> <deGroup> <de>This way</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nkakúyiaâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nkakúyiaâ</lc> </lcGroup> <lo>nkakuyiaa</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ts>IIIf</ts> <csGroup> <cs>nkákuyiaâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Grandfather</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-akúyìà</cf> <ce>Grandfather</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 266</so> <id>TO dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nkasotókì</lx> <section>FORM</section> <lcN>nkasotókì</lcN> <lo>ngkasotoki</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <div>SC SN SW C</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bark of tree</ge> <reGroup> <re>bark of tree</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bark of tree</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-abobókì</cf> <ce>Piece of tree bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nkeldé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nkeldé</lc> </lcGroup> <lo>nkelde</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>target.game</ge> <reGroup> <re>spear-throwing game</re> <deGroup> <de>Game of target practice for spear throwing</de> </deGroup> </reGroup> <ee>A cylindrical target is rolled along the ground, and a spear should pierce it and knock it over. This is not done with a rungu or knife.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>check morpheme divisions</st> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>n-kʉaamá</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-kʉaamá</lcN> <lo>n-kuaama</lo> <csGroup> <cs>n-kúaamá</cs> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> </csGroup> <div>SS C</div> <ds>V101</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smell.ACC</ge> <reGroup> <re>smell</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Smell</deN> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ŋʉ́sɨ́l</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋuán</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>no-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>no-</lc> </lcGroup> <lo>no-</lo> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>exist</ge> <deGroup> <de>Existential particle</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>na-</cf> <ce>There is</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nokûâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>nokûâ</lcN> <lo>nokua</lo> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deN>Feminine plural 3rd distal demonstrative; those. North Samburu variant of fv:nekûâ</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nolkaria</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>E-nolkaria</lc> </lcGroup> <lo>E-nolkaria</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of some small hills towards the north-east end of Ngorongoro crater, Tanzania</de> <lt>it-of-red-ochre</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>karian</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-no-ɔl-karian</mr> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 171</so> <id>lem</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nóŋótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nóŋótó</lc> </lcGroup> <lo>e-nongoto</lo> <csGroup> <cs>e-noŋotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-noŋót</pl> <cpGroup> <cp>i-noŋót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>valley.ACC</ge> <reGroup> <re>valley</re> <deGroup> <de>Valley</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <nt>fv:E-nóƗ̂ótó is shallower than fv:e-úlulû</nt> <el>There is no root *noŋ</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>noŋ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-yɛ́rátá</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-úlulû</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɛjʉ́</cf> <ce>Stream</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>noo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <deGroup> <de>Possessor particle indicating plural possessor of a feminine item; of</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɔɔ́-nkɔ́kùà ɛndá.</xv> <xeGroup> <xe>That is Nɔɔ́-nkókùà [= a female proper name]. (Lit: That is the one of the Pleiades). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɔɔ́ Nɔɔ́-nkɔ́kùà kʉndá.</xv> <xeGroup> <xe>Those are (all) [named] Nɔɔ́-nkɔ́kùà. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>Possessor particle, of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Noolmao</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Noolmao</lc> </lcGroup> <lo>Noolmao</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>The area of two hills in the Kiboko Ranch, Kajiado District</de> <lt>it-of-twins</lt> </deGroup> <cm>I'm not exactly sure from Mol's definition whether this word refers to the two hills themselves or to the two hills along with the surrounding area--CHECK the difference (if any) between the areas/entities that the names Il-mao and Noolmao refer to.</cm> </psGroup> <el>The Kaputiei pronounce this 'Noormao.</el> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mao</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>Noo-ɨl-mao</mr> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 245 (under il-mao)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔ́ɔló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɔ́ɔló</lc> </lcGroup> <lo>noolo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>here.they.are.MASC</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location and existence of plural masculine items; 'Here they are (masc)'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 267</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔ́ɔná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nɔ́ɔná</lc> </lcGroup> <lo>noona</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>here.they.are.FEM</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>Predicates location and existence of plural feminine items; 'Here they are (fem)'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɔ́ɔná</rt> <rg>here</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 203, 267</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔ́ɔ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-nɔ́ɔ̂s</lc> </lcGroup> <lo>ol-noos</lo> <ts>IVe</ts> <csGroup> <cs>ɔ́l-nɔ̀ɔ̀s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>íl-nóósî</pl> <cpGroup> <cp>íl-nòòsì</cp> <tp>IVe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barrel.ACC</ge> <reGroup> <re>barrel</re> <deGroup> <de>Barrel, container</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ́-nɔ́ɔ̂s</se> <ge>wooden.container.ACC</ge> <reGroup> <re>container, of wood</re> <deGroup> <de>Wooden container</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔɔ́sɨlân</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nɔɔ́sɨlân</lc> </lcGroup> <lo>e-noosilan</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deceased.girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> </reGroup> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Girl who dies uncircumcised; typically implies an adolescent but could be used for someone younger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́mówúárànì</cf> <ce>Adolescent boy who dies uncircumcised</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔtaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nɔtaá</lc> </lcGroup> <lo>a-notaa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK</div> <ds>V80</ds> <lNv>nataá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S SC SN SW C</div> <ds>V80</ds> <cm>mk has the S/C variant. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To spit</de> </deGroup> <cm>Kent apparently wrote 'To spit close by' when working with mk (S)</cm> <cm>V has 'To spit'</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nɔtáà ɔltásât ɨnkamʉlák ó́ lkumpaú.</xv> <xeGroup> <xe>The old man spit tobacco saliva.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-nɔtá</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>spit</ge> <reGroup> <re>spit</re> <deGroup> <de>To continously spit over and over</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnɔ́tà ɔltʉ́ŋání ómùòì.</xv> <xeGroup> <xe>The sick person spits over and over.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨkaá</cf> <ce>To spit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ámʉ́lák</cf> <ce>spit blessing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nɔtakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nɔtakɨ́(n)</lc> </lcGroup> <lo>a-notaki(n)</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0079</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spit.on</ge> <reGroup> <re>spit</re> <deGroup> <de>To spit on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nɔtakɨnɨ́ ɛnkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>He is spit on on the mouth (i.e. blessed). (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0079</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nɔt</rt> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>noto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-notó</lc> </lcGroup> <lo>a-noto</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN C</di> <ds>emutata km kk sl Camus1.014b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>part of speech needs work. looks like a middle, but takes an object. Consistently means Perfect(ive). But if Perfect(ive), then inflects like a class II verb. I think it is a deponent (frozen) middle form. CHECK whether tone behavior is that of a Perfect(ive) or of a Middle.</cm> <ge>get.MID</ge> <reGroup> <re>find</re> </reGroup> <reGroup> <re>get</re> <deGroup> <de>To have found, have gotten</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítùànì taá dúóó táatá imbáâ ámaâ kinotô pɔɔkɨ́ tókì nikíyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today since we have gotten all that we wanted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nɛ́tashá ŋolé ánáátá kinotô ɛnkárɛ́ nekíntukúyìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>If it could have rained yesterday, we could have gotten water that we (could) spray/wash cows with. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enótó naá táatá ɛsíáàì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>She has found her work today (i.e. what makes her happy).</xe> </xeGroup> <xs>embul 21</xs> <cm>CHECK whether tone on first word is enóto.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enótó ɔlbáɛ̀ amʉ̂ ɛ́tábátátá ɛngárî.</xv> <xeGroup> <xe>He got a wound because of the car accident. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> <cm>CHECK whether tone on first word is enóto</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naá enotó esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> <cm>CHECK root in ɛ́tábátátá.</cm> <cm>CHECK tone on ɛngárî.</cm> <cm>CHECK: why do several of the preceding examples appear in an apparent Middle formation? If PFV, then this verb inflects like Class II, not Class I. -dp</cm> <cm>CHECK whether the verb is attested in the simple fv:not form, or if it is a deponent middle. The following presumably has the instrumental for the transitive form, getting rid of the middle.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì apá ínótíé kʉnâ kíshú naábanjí?</xv> <xeGroup> <xe>Where did you find this (large) number of cows?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 053</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>met.PF</ge> <reGroup> <re>met</re> <deGroup> <de>To have met</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kénotótekí áànyɔ̀rràkìnò.</xv> <xeGroup> <xe>People met together to agree.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 26b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>not</rt> <rg>find</rg> <cm>Root fv:not can occur without -o if there is some other suffix. CHECK: Have we confirmed that a-nót is not possible?</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>notoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-notokí</lc> </lcGroup> <lo>a-notoki</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0142</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>know</ge> <reGroup> <re>know</re> <deGroup> <de>To know</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>not</rt> <rg>find</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>not-akɨ(n)</mr> <me>find-DAT</me> </mrGroup> <cm>CHECK whether this verb can occur without some suffix.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntomoni ɛ́ntʉrʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ntomoni ɛ́ntʉrʉj</lc> </lcGroup> <lo>ntomoni enturuj</lo> <div>A KS B</div> <ds>V96</ds> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>ninety</ge> <reGroup> <re>ninety</re> <deGroup> <de>Ninety</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ntomoni nááùdò</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ntomoni saal</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntomoni ile</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ntomoni ile</lc> </lcGroup> <lo>ntomoni ile</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V96</ds> <lN>ntomoni ilɛ</lN> <div>S</div> <ds>V96</ds> <cm>Mixed ATR on [fv:ilɛ] is anomalous.-ar</cm> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>sixty</ge> <reGroup> <re>sixty</re> <deGroup> <de>Sixty</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntomoni isiet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ntomoni isiet</lc> </lcGroup> <lo>ntomoni isiet</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>eighty</ge> <reGroup> <re>eighty</re> <deGroup> <de>Eighty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntómóní náápìshànà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ntómóní náápìshànà</lc> </lcGroup> <lo>ntomoni naapishana</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V96</ds> <lN>ntomoni sapa</lN> <div>S C</div> <ds>V96</ds> <cm>CHECK for tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>seventy</ge> <reGroup> <re>seventy</re> <deGroup> <de>Seventy</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntomoni nááùdò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ntomoni nááùdò</lc> </lcGroup> <lo>ntomoni naaudo</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>ninety</ge> <reGroup> <re>ninety</re> <deGroup> <de>Ninety</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ntomoni ɛ́ntʉrʉj</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ntomoni saal</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ntomoni saal</lx> <cm>CHECK for tone and morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lcN>ntomoni saal</lcN> <lo>ntomoni saal</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>ninety</ge> <reGroup> <re>ninety</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ninety</deN> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́môn</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ntomoni nááùdò</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ntomoni ɛ́ntʉrʉj</cf> <ce>Ninety</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-nua</lx> <cm>CHECK further deleting this entry. This exact form only surfaces in 2nd person?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-nua</lc> </lcGroup> <lo>-nua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <deGroup> <de>Imperative or subjunctive variant for fv:a-ɨnɔ́k 'to light (a fire, lamp)'</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨnɔk</rt> <rg>light.fire</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>núáâsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>é-núáâsh</lc> </lcGroup> <lo>e-nuaash</lo> <csGroup> <cs>ènùààsh</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-núááshí</pl> <cpGroup> <cp>i-nuaashí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.ACC</ge> <reGroup> <re>sheep</re> <deGroup> <de>Sheep</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-nuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C</div> <ds>V103</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>cover.over</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover over, fill in a hole</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>He will cover it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enuk'cover'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/enuk'cover'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Enukíé.</xv> <xeGroup> <xe>He will cover it with it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enukie'cover'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/enukie'cover'VK.wav</xsf> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>plug</ge> <reGroup> <re>plug</re> <deGroup> <de>To plug</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>hide</ge> <reGroup> <re>hide</re> <deGroup> <de>To hide information</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C</div> <ds>V103</ds> <ge>bury</ge> <reGroup> <re>bury</re> <deGroup> <de>To bury</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nuk</rt> <rg>cover.over</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉkaá</cf> <ce>To bury</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isudoó</cf> <ce>To hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉkaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nʉkaá</lc> </lcGroup> <lo>a-nukaa</lo> <div>SR W K KP AT KS B</div> <ds>V103</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bury</ge> <reGroup> <re>bury</re> <deGroup> <de>To bury; hide by filling in a hole</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́yɛ oshî ɔltʉ́ŋání népúóí áànʉ̀kàà osésèn.</xv> <xeGroup> <xe>When someone dies, the body is burried. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nʉk</rt> <rg>cover.over</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-nʉk-aá</mr> <me>INF.sg-cover.over-AWAY</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nʉ́k</cf> <ce>To cover over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nukata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nʉkata o-lmanyua</lc> </lcGroup> <lo>e-nukata o-lmanyua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Fermentation of corn flour?</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 79</so> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nukie</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nukíé</lcN> <lo>a-nukie</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <cm>CHECK again for whether Pk has this, and what it means in Pk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>hide</ge> <reGroup> <re>hide from</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To hide from</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nuk</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isudoríé</cf> <ce>To hide from</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉkʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nʉkʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nuku</lo> <cm>CHECK whether should end in an (n)</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>come.down.as.mist</ge> <reGroup> <re>mist</re> <deGroup> <de>To come down as mist</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ue>figurative</ue> <ge>be.in.sad.moods</ge> <reGroup> <re>sad</re> <deGroup> <de>To be in sad moods</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nʉk</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ijuluús</cf> <ce>To be in sad moods</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>AB</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nul</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-núl</lcN> <lo>a-nul</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>go</ge> <reGroup> <re>go</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To go</deN> <cm>CHECK</cm> <xvGroup> <xv>Tunúlo nɛ́nyâ ɔltɔ́mɛ́ nínyà.</xv> <xeGroup> <xe>If you go where elephants are eaten, you also eat. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 006</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nunua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nunúá</lc> </lcGroup> <lo>a-nunua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fold.over</ge> <reGroup> <re>bend</re> </reGroup> <reGroup> <re>fold (over)</re> <deGroup> <de>To bend ones body forward with the limbs kept close to the body.</de> </deGroup> <ee>This is usually done by a person while sleeping or when feeling cold.</ee> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nunuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nunúk</lc> </lcGroup> <lo>a-nunuk</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR D KP M</div> <ds>V80</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>hide (something in hand)</re> <deGroup> <de>To cover sth. in your hand(s) so no one can see it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túnùnùkò iropiyianí peê mɛ́dɔlɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Hide the money in your hand so it can't be seen.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To fold, coil, roll up, scrunch up</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR D KP M</div> <ds>V80</ds> <ge>twist</ge> <reGroup> <re>twist</re> </reGroup> <deN>To twist</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nuk</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɨyáɨ́</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɔnɨ́rr</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɨn</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kúnúnûk</cf> <ce>hiding game</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>núnukó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-núnukó</lcN> <lo>l-nunuko</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Buffalo</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-máàcà</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>parsaláàsh</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ósòkùàn</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árrɔ̀</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉ́rrʉ́bátá</lx> <cm>CHECK whether this should be included. What does it mean? Something about a goat?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nʉ́rrʉ́bátá</lc> </lcGroup> <lo>e-nurrubata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉ́bátá</cf> <ce>joint</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>núsù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-núsù</lc> </lcGroup> <lo>e-nusu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-usúí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-núsuí</pl> </plGroup> <va>i-núsun</va> <cpGroup> <cp>i-nusún</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>humpless.cow.ACC</ge> <reGroup> <re>cow</re> <deGroup> <de>Cow of a species that lacks a hump</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money (plural form)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>núsù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-núsù</lc> </lcGroup> <lo>e-nusu</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-núsû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-núsuí</pl> <cpGroup> <cp>i-núsuí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>half.ACC</ge> <reGroup> <re>half</re> <deGroup> <de>Half</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enúsù é nkílò</xv> <xeGroup> <xe>half a kilo</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/emusu'halfkilo'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Dairy cow ?</de> </deGroup> <cm>lk will check further on the kind of cow.</cm> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:nusu</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>checksound2</st> <id>tdg dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>núsuí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-núsuí</lc> </lcGroup> <lo>i-nusui</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>money.ACC</ge> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>núsù</rt> <rg>cow.species</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-núsù</cf> <ce>Humpless cow species</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-nut</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slip.out.of.one's.hand</ge> <reGroup> <re>slip</re> <deGroup> <de>To slip out of one's hand</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nʉt</rt> <rg>slip.out</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉnʉ́t</se> <deGroup> <de>To make let off</de> </deGroup> <cm>CHECK definition. found at 40.089/km</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>AB dp</id> <in>15/Apr/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nʉta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nʉtá</lc> </lcGroup> <lo>a-nuta</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <ge>be.pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be pregnant (of a human)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔ̀n apáke ɔmɛtʉ́nʉtayú.</xv> <xeGroup> <xe>She stayed until she conceived.</xe> </xeGroup> <xs>girls 037 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́nʉtáyù.</xv> <xeGroup> <xe>Don't get pregnant.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tʉnʉ́tɛ̀ ntitó.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is pregnant.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nʉtáɨ̀ nkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will be made/become pregnant.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nʉt</rt> <rg>slip.out</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉnʉ́t</se> <deGroup> <de>To impregnate (of a human)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iroishí</cf> <ce>To be pregnant, heavy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tɔnɨkɨ́</cf> <ce>To impregnate (of an animal)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ny</lc> </lcGroup> <lo>ny</lo> <deGroup> <de>Letter sequence representing the Maa alveopalatal nasal sound [ɳ]</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyá</lc> </lcGroup> <lo>a-nya</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V82</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> </psGroup> <vp>npf only</vp> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <deGroup> <de>To eat sth. chewable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ányáɨ́tà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating food. (K)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ányɛ́ɨ́tà ~ Ányáɨ́tà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating food. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.134</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɛ́ɨ́tà ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>He is eating food. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aanyá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating the food. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛnyáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>It is not edible (does not taste good, is not well cooked, etc.)</xe> </xeGroup> <xs>49.084</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <cm>CHECK tone on preceding. Falling? One, vs. two moras?</cm> <cm>CHECK following further:</cm> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Álótú anyá ɛná dáà tɛ̀ náshukúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>I will eat this food when I return. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.102</xs> <ee>Men may not eat food that falls into the class of items consumed as fv:a-nyá in the presence of certain women, such as their mother-in-laws.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk MS kk sl</ds> <deGroup> <de>To consume, burn</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nyá ɛnkɨ́mà ɛnkáŋ</xv> <xeGroup> <xe>The fire will consume the home</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náanyá.</xv> <xeGroup> <xe>It [a fire] burned me.</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To spend all</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>anyá inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>To sell all cows</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>anyá iropiyianí</xv> <xeGroup> <xe>To spend all money</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <el>fv:a-nyá lacks a perfective form. For the meaning of 'eat', the perfective is formed from the root fv:a-ɨnɔ́s 'to eat, 'which can be used in both perfective and non-perfective forms, or the perfective fv:(á-)tàmà, which exists only in the perfective.</el> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <vt>8a?</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = human, fire; hunger</vs> <vs>Th = something chewable (githeri; but not soup, milk, ideas, water); something consumable (e.g. a "fire eating a fence")</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-nyaɨshɔ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To have sexual relations (with a woman)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To eat (intransitive), bite</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míséyìè aké ɛldɛ́ dîâ amʉ̂ ɛnyɛ́ɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Don't disturb that dog because it bites (i.e. it's wild). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.129</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-nyá esúmâsh</se> <deGroup> <de>To be hungry</de> </deGroup> </seGroup> <nt>fv:ɛsúmâsh 'hunger' is the Nominative Subject</nt> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Náanyâ esúmâsh ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I felt hungry yesterday. (Lit: Hunger ate me yesterday.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.122 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áanyâ esúmâsh tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I will feel hungry tomorrow.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.122 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kínyá esúmâsh?</xv> <xeGroup> <xe>Will you feel hunger?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>This ATR has been carefully checked by lk.</cm> </xvGroup> <nt>Compare: fv:Kínyá 'It will eat you.'</nt> <seGroup> <se>a-nyá ɔlmʉmâî</se> <deGroup> <de>To take (lit: eat) an oath (done by the one accepting it from the person swearing the oath?)</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-ɨnɔ́s, a-ám</lf> <le>To eat</le> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ám</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Támà!</cf> <ce>Eat it!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyá ɛnalʉ́mɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nyá ɛnalʉ́mɛ̀</lcN> <lo>a-nya enalume</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>sneeze</ge> <reGroup> <re>sneeze</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To sneeze</deN> <lt>to eat the yawn</lt> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ám ɛnalʉ́mɛ̀</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nya kúìk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-nyà kúìk</lc> </lcGroup> <lo>aa-nya kuik</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>hide-and-seek</ge> <reGroup> <re>hide-and-seek</re> <deGroup> <de>To play hide-and-seek</de> <lt>to eat "kuik"</lt> </deGroup> <ee>fv:kúìk is the sound a child makes to call others to come and search for him/her as he/she hides.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kúìk</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.035</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyá nalʉmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nyá nalʉmɛ́</lcN> <lo>a-nya nalume</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>yawn</ge> <reGroup> <re>yawn</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To yawn</deN> <lt>To eat yawning</lt> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyáɨ́tà nalʉmɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kɛ́ɲáɪ́tà, two morae in penultimate syllable] She is yawning. (Lit: He/She is eating yawn.) (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nalʉmɛ́</rt> <rg>yawning</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyáai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nyáai</lc> </lcGroup> <lo>nyaai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>go.again</ge> <reGroup> <re>go (again)</re> <deGroup> <de>Go again</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Nyáai NEGST</xv> <xeGroup> <xe>Go again to NEGST</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ínyaáí Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>1. Take it back to Nairobi</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>2. Take it towards Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nyákʉ̀</cf> <ce>Come again</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyaayá</cf> <ce>To take it back</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaaka</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyaaká</lc> </lcGroup> <lo>a-nyaaka</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>st km kk Camus4</ds> </diGroup> <pdl>PF.PL</pdl> <pdv>-nyaákɨtâ</pdv> <pdl>NPF</pdl> <pdv>a-itokí</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>repeat.PF</ge> <reGroup> <re>repeat</re> <deGroup> <de>To have repeated sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ányáákà aitukú inkikompení.</xv> <xeGroup> <xe>I washed the cups again.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛncɨpáì sápʉ̀k amʉ̂ kɨ́nyááká alotú aɨrɔrɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have great happiness/joy because you have come to greet me again. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.069</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká oshî táatá enturoré ɔ́ ngumót asapukú péshò.</xv> <xeGroup> <xe>There is an increase in the digging of holes with no apparent cause. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK translation. km originally wrote ŋumɔ́t</cm> </xvGroup> </psGroup> <el>The non-perfect(ive) counterparts are fv:a-itokí and fv:a-ɨgɔɨ́l. fv:A-nyaaká can only occur as the first (and therefore, inflected) verb in a serial-infinitive construction.</el> <section>LINGUISTIC</section> <el>The non-perfect(ive) suppletive counterpart is fv:a-itoki 'to do again'</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itokí</cf> <ce>To do again, repeat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɨ́l</cf> <ce>To do again, repeat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyáakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nyáakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>nyaaki</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.48-49</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>repeat.SUBJN</ge> <ge>repeat.PF</ge> <reGroup> <re>do.again!</re> <deGroup> <de>Suppletive imperative or perfect(ive) of fv:a-itokí; repeat it!; do sth. again</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ shɔ́mɔ̀ íyakɨ́ ɛnkákùìyìà ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and bring maize to your grandmother. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.48</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and get me maize. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.49</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>nyaak-ɨ́</mr> <me>do.again.PF-IMP</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itokí</cf> <ce>To repeat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyaál</lc> </lcGroup> <lo>a-nyaal</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chew</ge> <reGroup> <re>chew</re> </reGroup> <reGroup> <re>bite</re> <deGroup> <de>To chew</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>scorn</ge> <reGroup> <re>scorn</re> <deGroup> <de>To scornfully express contempt or disdain to someone</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To physically make somebody appear useless by a repeated assault</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyaalá</lc> </lcGroup> <lo>a-nyaala</lo> <diGroup> <di>K -SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ill</ge> <reGroup> <re>ill</re> <deGroup> <de>To be ill, sick, unwell</de> <lt>to have been chewed</lt> </deGroup> </reGroup> <ue>metaphorical</ue> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́dɨ̀m ɛnkɛráí ashɔ́mɔ̀ sukúùl amʉ̂ kɛ́nyaálà.</xv> <xeGroup> <xe>The child can not go to school because she/he is unwell.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔnyaálà</xv> <xeGroup> <xe>person who is ill, sick, unwell</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-nyaal-a</mr> <me>INF-chew-Middle.npfv</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-múéí</lf> <le>To be sick; ill</le> <cfGroup> <cf>a-nyaál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibisíóŋ</cf> <ce>To be ill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaaláì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyaaláì</lc> </lcGroup> <lo>e-nyaalai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Sickness, illness</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyáál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaalátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyaalátì</lc> </lcGroup> <lo>e-nyaalati</lo> <ts>IIIe</ts> <csGroup> <cs>ɛ-nyáálátì??</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nyaalát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nyáálàt??</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>quid.(of tobacco).ACC</ge> <reGroup> <re>quid</re> <deGroup> <de>Quid (of tobacco)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO</id> <in>16/Apr/1999</in> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaáncà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyaáncà</lc> </lcGroup> <lo>e-nyaanca</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beer.gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd for beer</re> <deGroup> <de>Large gourd for serving beer, with narrow (potentially crooked) neck and spherical body.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyàànyʉ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-nyàànyʉ̀k</lc> </lcGroup> <lo>aa-nyaanyuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>be.alike</ge> <reGroup> <re>alike</re> </reGroup> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>To look or be alike, resemble</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyaanyʉk</rt> <rg>resemble</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyanyʉ́k</cf> <ce>To resemble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaanyukie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyaanyukíé</lc> </lcGroup> <lo>a-nyaanyukie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>To resemble someone or something</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO</id> <in>16/Apr/1999</in> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyábùrr</lx> <section>FORM</section> <lcN>nyábùrr</lcN> <lo>nyaburr</lo> <csGroup> <cs>nyabúrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nyáburrí</pl> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> </diGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Container made of wood with skin on both ends for storing oil, honey</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyakʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nyákʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>nyaku</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>come.again</ge> <reGroup> <re>come (again)</re> <deGroup> <de>Come again</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Nyákʉ̀ tɛldɛ́ árî</xv> <xeGroup> <xe>Come again next year</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ányákua NEGST</xv> <xeGroup> <xe>I came again to NEGST</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nyáai</cf> <ce>Go again</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyamal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyamál</lc> </lcGroup> <lo>a-nyamal</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK transitivity and stativity</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>fuss</ge> <reGroup> <re>fuss</re> <deGroup> <de>To fuss</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò oloshî tʉŋání óítanyamalɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That person who is troublesome has come.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.busy</ge> <reGroup> <re>busy</re> <deGroup> <de>To be busy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔnyámàl</xv> <cm>CHECK tone on last word of ex. Is it correct?</cm> <xeGroup> <xe>a person who is busy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyamal</rt> <rg>fuss</rg> </rtGroup> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɛ́k</cf> <ce>To bother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyamáli</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyamáli</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enyamali'sadness'VK.wav</wv> <lo>e-nyamali</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk kk Camus</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-nyámalí</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-nyámàlìtìn</cp> <cm>Pl from kisonko 0093</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>difficulty.ACC</ge> <reGroup> <re>difficulty</re> <deGroup> <de>Difficulty, problem, trouble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛlɛ́ páyìàn ɛnyamáli.</xv> <xeGroup> <xe>This man has troubles. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.117</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyamal</rt> <rg>fuss</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyamál</cf> <ce>To fuss</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyámù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyámù</lc> </lcGroup> <lo>e-nyamu</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-nyámû</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nyámin</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nyamín</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>livestock.theft</ge> <reGroup> <re>theft</re> <deGroup> <de>The theft of livestock, which is the most serious theft possible. If such theft is declared fv:ɛnyámù, it is punishable by paying of 9 cows (or some other number of cows, where the numeral ends in 9). If the fine is not paid, it is believed that the thief will di.e. Only a group of elders together can decide whether a theft constitutes fv:ɛ-nyámù. It is also a most serious offence for anyone else in addition to the actual thief to touch or consume the stolen item</de> </deGroup> <cm>CHECK: is fv:ɛ-nyámù the very most serious crime in Maasai culture? Worse than murder?</cm> <so>lk</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The theft by one Maasai of another Maasai's cow or sheep, and his consumption of that meat.</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>modern</ue> <deGroup> <de>The theft and SALE of the meat (rather than the consumption)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtaláakɨ́ ɔlmʉ́rranì ɔɨnɔsá ɛnyámù inkíshú naápìshànà .</xv> <xeGroup> <xe>The warrior who stole and ate was fined five cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɛldɛ́ páyìàn ɛnyámù ɔɔ́ ɨntarɛ́ ɛ́nkáŋ âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That man has stolen from the flocks of our home.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK whether this is the best translation of the example.</cm> <ee>fv:Ɛ-nyámù involves both the stealing AND the eating of the cow/sheep. This is a serious crime in Maasai culture and if a man is found guilty of fv:ɛnyámù, he might be required to pay back as much as seven cows for the theft of the one cow. The decision about the crime and payment is discussed in a meeting of elders. Also, those who feasted on the meat, regardless of whether or not they did the stealing and regardless of whether or not they KNEW they were eating stolen meat, are also tried for fv:ɛ-nyámù.</ee> <cm>CHECK from where the above information came.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyámù</rt> <rg>cattle.theft</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áínyámoní</cf> <ce>A thief</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-púrrorrrè</cf> <ce>Theft</ce> <cm>CHECK number of cows that are paid for a cow? a bull? a pregnant cow? among the W, K, S, N dialects.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyangoris</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Nyangoris</lc> </lcGroup> <lo>Nyangoris</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>River which has its source in the Mau Narok range and combines with the Amala River near Emarti to form the Mara River</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 032 (under fv:ºnk-árɛ́)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyányai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-nyányai</lc> </lcGroup> <lo>ol-nyanyai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-nyanyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-nyányà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-nyányâ</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tomato:ACC</ge> <reGroup> <re>tomato</re> <deGroup> <de>Tomato</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>ɔl-nyɛ́nyai</cf> <ce>Tomato</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyanyʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyanyʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-nyanyuk</lo> <cm>CHECK length of first syllable. TM have áà-nyààny¤k</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>To resemble, be like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k elíyîô ɔ́ bátíshò</xv> <xeGroup> <xe>Loneliness is more or less like danger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> <cm>CHECK phonology of example</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyanyʉk</rt> <rg>resemble</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áà-nyàànyʉ̀k</cf> <ce>To resemble</ce> <so>km 29.025</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyapare</lx> <cm>CHECK definition, form</cm> <section>FORM</section> <lcN>L-nyapare</lcN> <lo>L-nyapare</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>clan.name</ge> </psGroup> <deN>Samburu(?) clan</deN> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR, check that it really is a clan name</st> <id>kar</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyarú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyarú</lc> </lcGroup> <lo>e-nyaru</lo> <csGroup> <cs>ɛ-nyáru</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nyaruní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nyáruní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>grass species</re> <deGroup> <de>Type of grass</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 407</so> <id>lk</id> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyárrá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-nyárrá</lcN> <lo>l-nyarra</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-nyarrá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-nyarraní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cheetah.ACC</ge> <reGroup> <re>cheetah</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cheetah</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-owuarú kerî</cf> <ce>leopard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaú</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcS>e-nyaú</lcS> <lo>e-nyau</lo> <div>A KS B</div> <ds>V70</ds> <cm>V put ? after form. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat</ge> <reGroup> <re>cat</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Cat</deS> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <ue>See dialect variants at</ue> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyaʉ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nyaʉ́</lc> </lcGroup> <csGroup> <cs>e-nyáʉ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-nyaûn</pl> <cpGroup> <cp>i-nyáun</cp> <cm>CHECK ATR & tone</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>insects</ge> <reGroup> <re>insect</re> <deGroup> <de>General term for lots of small, unsorted things when the specific name is not known, e.g. insects, food</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition with others; TM says 'insects.'</cm> <cm>TM WHERE??</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyáwá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyáwá</lc> </lcGroup> <lo>e-nyawa</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <valc>ɛ-nyɛ́wá</valc> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-nyawá</cs> </csGroup> <vacs>ɛ-nyɛwá</vacs> <plGroup> <pl>ɨ-nyáwaitìè</pl> </plGroup> <vapl>ɨ-nyɛ́waitìè</vapl> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-nyawaitíé</cp> </cpGroup> <vacp>ɨ-nyɛwaitíé</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>udder.ACC</ge> <reGroup> <re>udder</re> <deGroup> <de>Milk-producing organ; udder; woman's breasts</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlkɨ́ oshî oóŋùàn óotií ɛnyɛ́wá ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ náàà aárè óotií ɛnɛ́ nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The udder of a cow always has four teats and a goat has two.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káamê ɛnyɛwá.</xv> <xeGroup> <xe>My breast(s) is painful.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnyɛ́wáítìè ɔɔ́ nkíshú</xv> <xeGroup> <xe>Udders of the cows</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>The plural form is not normally used for humans.</el> <so>st</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́nà</cf> <ce>Breast, teat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 407; TM 267</so> <cm>examples tone checked 27/1/2002 -lk</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɛ́nyai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-nyɛ́nyai</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olnyenyai'tomatos'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-nyenyai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ph>ɔ̀lnyɛ́nyày</ph> <cm>W form from Terrill Schrock</cm> <plW>ɨl-nyɛ́nyà</plW> <xsf>MaaSounds/ilnyanya'tomatos'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tomato.ACC</ge> <reGroup> <re>tomato</re> <deGroup> <de>Tomato</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-nyányai</cf> <ce>Tomato</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɛ́wá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyɛ́wá</lc> </lcGroup> <lo>e-nyewa</lo> <ge>udder</ge> <cfGroup> <cf>ɛ-nyáwá</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-nyik</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>Camus4.393</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>approach</ge> <reGroup> <re>approach</re> <deGroup> <de>To approach, meet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔldúrùk lɛ́ ntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ lɛ́mɛɨshɔ ɛnyɨkakɨ́ ɔlɛ́ɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>the dirt of the woman who has just given birth which does not allow a man to approach her</xe> </xeGroup> <xs>adapted from eishoi.016</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɨk</rt> <rg>approach</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-nyɨ̀kà</se> <deGroup> <de>To be close together</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-nyɨkakɨ́</se> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> <deGroup> <de>To draw near to</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kátɨ́nyɨ́kákà.</xv> <xeGroup> <xe>I have gone near it. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kurtet ti nyikinyiku; ɛnkalɛm ti nyikinyiku.</xv> <xeGroup> <xe>Spoon, draw near to me; knife, draw near to me.</xe> </xeGroup> <xs>Sicard 026</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-nyɨkaá</se> <cm>CHECK subentry form. I abstracted it from a text example. -dp</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To meet going away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To go further away from s.o</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:285</so> <id>dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨkɨta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɨkɨtá</lc> </lcGroup> <lo>a-nyikita</lo> <cm>CHECK for examples of this verb.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.near.to</ge> <reGroup> <re>near</re> <deGroup> <de>To be near to</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO</id> <in>6/Apr/1999</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-nyil</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.oily</ge> <reGroup> <re>oily (be)</re> <deGroup> <de>To be oily</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨnyɨ́l</se> <deGroup> <de>To make oily</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨlán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyɨlán</lc> </lcGroup> <lo>e-nyilan</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oilyness.ACC</ge> <deGroup> <de>Oilyness</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɨl</rt> <rg>be.oily</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɨ́l</cf> <ce>To be fat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ɨ́látá</cf> <ce>Fat, oil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyilas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nyílás</lc> </lcGroup> <lo>e-nyilas</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-nyilás</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-nyílásí</pl> <cpGroup> <cp>i-nyilasí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>unintentional.teeth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> <deGroup> <de>Gap where tooth was unintentionally lost or did not grow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = ɔl-kɨŋɛsʉ́</lf> <le>Unintentional gap in teeth</le> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Meat</de> <so>mol</so> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyim</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyím</lc> </lcGroup> <lo>a-nyim</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>dislike.certain.food</ge> <reGroup> <re>dislike certain food</re> <deGroup> <de>To dislike a certain kind of food</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To dislike working with someone</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨm</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-nyɨ́m</lcN> <lo>a-nyim</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smile</ge> <reGroup> <re>smile</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To smile</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɨm</rt> <rg>smile</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyimó</cf> <ce>To smile</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyimo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyimó</lc> </lcGroup> <lo>a-nyimo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smile</ge> <reGroup> <re>smile</re> <deGroup> <de>To smile</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyim</rt> <rg>smile</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyíô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>í-nyíô</lc> </lcGroup> <ph>íɲyô</ph> <lo>i-nyio</lo> <plGroup> <pl>ényiotó</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>rise.up</ge> <reGroup> <re>arise</re> <deGroup> <de>To rise up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áuuûî! lóórérè ényiotó amʉ̂ ɛwákɨ̀ ɨntaré inyî!</xv> <xeGroup> <xe>Help! People, wake up! somebody has stolen your sheep!</xe> </xeGroup> <xs>Sicard 030</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-inyototó</cf> <ce>To get up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kpol04.008</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyírbàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nyírbàt</lc> </lcGroup> <lo>e-nyirbat</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SKI OD AT</div> <ds>V36</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lip.ACC</ge> <reGroup> <re>lip</re> <deGroup> <de>Lip</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɨ́rt</rt> <rg>gum</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-coní ɛ́n-kʉ̀tʉ̀k</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-giremu(u)</cf> <ce>Lip</ce> <cm>CHECK phonology & morpheme divisions</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɔ́ɔ̀tè ɛ́ŋ-kʉ̀tʉ̀k</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨ́rɨ̀g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nyɨ́rɨ̀g</lc> </lcGroup> <lo>nyirig</lo> <diGroup> <di>-Pk Pk S</di> <ds>MS km mk</ds> <cm>CHECK Pk: conflicting evidence?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>nyɨ́rɨ́g</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nyírìgì</pl> <cpGroup> <cp>nyírigí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young camel</ge> <reGroup> <re>camel, young</re> <deGroup> <de>Baby camel</de> <so>ll</so> </deGroup> <cm>Young camel</cm> <so>km</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Somali fv:nyíríg 'baby camel'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-tamɨ́s</cf> <ce>Camel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aúrr</cf> <ce>Male camel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɨ́rt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyɨ́rt</lc> </lcGroup> <lo>e-nyirt</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɛ-nyɨ̂rt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nyɨrtá</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nyɨ́rtà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>gum</ge> <reGroup> <re>gum</re> <deGroup> <de>Gum</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>B</div> <ds>V36</ds> <deGroup> <de>Mouth</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́tʉ́k</cf> <ce>Mouth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-daket</cf> <ce>Mouth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyít</lc> </lcGroup> <lo>a-nyit</lo> <diGroup> <di>-K</di> <cm>CHECK whether even for Samburu, this should not be a-anyít.</cm> </diGroup> <div>S</div> <ds>V100</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shame</ge> <reGroup> <re>shame</re> <deGroup> <de>To shame ?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK Translation & use. Originally we had just "Shame" here</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉrrʉ́nà</cf> <ce>Shame</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-nyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-nyo</lc> </lcGroup> <lo>-nyo</lo> <diGroup> <di>Pk S KS</di> <ds>mk Kisonko 0131b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf v.imp</ps> <ge>wake.up</ge> <reGroup> <re>wake up</re> <deGroup> <de>Singular Imperative root for fv:a-inyototó 'to wake up'</de> </deGroup> <xeGroup> <xe>I have woken up. (S, KS)</xe> </xeGroup> <xs>mk KS</xs> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ínyô!</xv> <xeGroup> <xe>Wake up! (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0131b</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-inyototó</cf> <ce>To wake up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyók</lc> </lcGroup> <lo>a-nyok</lo> <div>OT KP AT</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>try</ge> <reGroup> <re>try</re> <deGroup> <de>To try</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK: is this the same as a-nyɔ́k ?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɛ́m</cf> <ce>To try, measure</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-saán</cf> <ce>To try</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-nyok</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <va>a-nyók (??)</va> <div>OT KP AT</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>work.hard</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>To work hard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nyɔ́k ɔlcékùt aɨrrɨtá inkíshú peê mɛ́ɨ́mɨ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>The shepherd will work hard to look after cows, so that they do not get lost. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnárɛ nɛ́nyɔ̀k inkɛ́râ pɔ́ɔ̀kɨ̀ náàtií sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>All the children in school ought to work hard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́nyúáá ɔlárɛ́wání abɔɨ́n ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>The driver has worked hard to change the direction of the car. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè dúóó nɨnyɛ́ ɔlbáɛ̀ lɛnyɛ́ náà kɛ́mʉ́tàɨ̀ amʉ̂ ɨmɛnyɔkɨ́tàɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>According to his opinion, people will die (of hunger) because they are not working hard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔk</rt> <rg>work.hard</rg> </rtGroup> <vt>Takes infinitival complement</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = proposition</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-nyúáátá</cf> <ce>Hard work</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM267</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyokíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyokíé</lc> </lcGroup> <lo>a-nyokie</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI AT B PK SN</div> <ds>V106</ds> <cm>nyʉkɨ́ɛ́ |fv{(P)}</cm> <cm>ny...kíé |fv{(S C)}</cm> <cm>V106</cm> <cm>CHECK if the variants are verbs?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.red</ge> <reGroup> <re>be.red</re> <deGroup> <de>To be red in color, ripe-tomato red, brownish-red; the color of a Black person with a light complexion, the color of a white person who is sunburned</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enyokíé ɛná tókî.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enyokie'thisthing'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This thing is red. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kényokíé ŋolé olashé óíminá.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that got lost yesterday is red. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ónyókíé</xv> <xeGroup> <xe>a person with light brown skin (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nányókíé</xv> <xeGroup> <xe>(that) which is red</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi entitó nányòkìè kʉ́tʉ́kají énkajiâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A red girl is at the door of our house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>For some, fv:a-nyokíé could be applied to blood, though fv:a-dɔ́(r) is prototypical for blood.</ee> <so>kn</so> </xvGroup> <el>Mol notes that this verb can only occur in the present tense.</el> <so>Mol 96 286</so> <sdGroup> <sd>color</sd> <ee>For some speakers this may be a more general 'red' color term, covering red, maroon, scarlet, red-brown. Others (ms of PK) seem to rarely use it.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyokíé</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <el>Plural takes a distinct form.</el> <so>TM 84</so> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>soil, cattle, human skin, cloth, paint, car</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-nyokíoo</se> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <cm>CHECK whether the subject of this verb is plural, or what. If it IS plural, why don't we get áà- on it? WHAT is plural?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-nyokienú</se> <deGroup> <de>To become red, redden</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>sɔpíà</cf> <ce>Dark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múgíé</cf> <ce>Brown</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́(r)</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>cs lk lem TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyokíéni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyokíéni</lc> </lcGroup> <lo>e-nyokieni</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ts>IIId</ts> <csGroup> <cs>??????</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>redness.ACC</ge> <reGroup> <re>redness</re> <deGroup> <de>Redness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enyokíéni ɔpá ɛndâ térít kítonyorrâ peê kítúúnô ínê.</xv> <xeGroup> <xe>It was the redness of the soil that we liked, and that is why we planted there. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone in ínê. This doesn't match what TM say on p 201, or what we have in the Demonstrative Pronoun Paradigm</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyokie</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔ́ɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>nyɔ́ɔ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nyoo'what'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>nyoo</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0105b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>what.for</ge> <deGroup> <de>What, what for</de> </deGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ́nyɔɔ</cf> <ce>What</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:286</so> <id>dp tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nyore</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V107</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>be suitable</ge> <reGroup> <re>suitable (be)</re> <deGroup> <de>To be suitable</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>opposite</ge> <reGroup> <re>opposite (be)</re> <deGroup> <de>To be opposite</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iririkinó</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishiaá</cf> <ce>To be suitable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-nyori</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V108</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>nyɔrɨj</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>green</ge> <reGroup> <re>green</re> <deGroup> <de>To be green, as of vegetation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ̀rrɨ̀ ánàà olodúá</xv> <xeGroup> <xe>Bile</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK final trilled "r". CHECK phonology of example. CHECK translation of ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>íyaú ɛndâ bénéyíó nanyɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that leaf which is green.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rɨ̀ oltîm ŋolé ɔ́yawuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The branch of tree that was brought yesterday for closing the gate is green.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nanyɔ́rɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>that which is green</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nanyori'green'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkɨlâ naishopítò Leonard náà emúá nanyɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth that Leonard is wearing is green. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>basic-color</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔrɨ(j)</rt> <rg>be.green</rg> </rtGroup> <vs>leaves, cloth. *animals</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-nyorijú</se> <deGroup> <de>To become green</de> </deGroup> <cm>CHECK ATR; originally written a-nyɔrɨju</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>lk cs ar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyórigé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-nyórigé</lcN> <lo>l-nyorige</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-nyórigên</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>l-nyorigé</cs> <cpGroup> <cp>l-nyórigên</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>junior.warrior.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Junior warrior</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉ́rránì</cf> <ce>Warrior</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋéétíáí</cf> <ce>Senior elder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔr(r) kɛwán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔ́r(r) kɛwán</lc> </lcGroup> <lo>a-nyor kewon</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>selfish</ge> <reGroup> <re>selfish</re> <deGroup> <de>To be selfish</de> <lt>to love self</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔr(r)</rt> <rg>love</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔ́rr</lc> </lcGroup> <lo>a-nyorr</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V49</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <cm>CHECK preceding. Hamaya 1993</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>like</ge> <ge>love</ge> <reGroup> <re>love</re> </reGroup> <reGroup> <re>like</re> <deGroup> <de>To love, like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́nyɔ́rr ɨltʉŋaná olwuasá, kákè kɛ́nyɔ́r esúpátìshò.</xv> <xeGroup> <xe>People don't like arrogance, but they like calmness.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rr alɛ́ tʉŋání atarréshò ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>This man likes trapping animals. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntɔ́nyɔrra ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) made me love it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.77</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>pleased.with</ge> <reGroup> <re>pleased (with)</re> <deGroup> <de>To be pleased with s.o. or sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔr(r)</rt> <rg>love</rg> </rtGroup> <el>The object may be an NP or an infinitival subjunctive complement.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-nyɔrrakinó</se> <deGroup> <de>To agree</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>áànyɔ̀rràkìnò entókì nabô</xv> <xeGroup> <xe>to agree on one thing</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 25d</xs> <cm>CHECK preceding form, definition, example</cm> <cm>CHECK type of r in this subentry form. should it be a-nyɔrraá?</cm> <deGroup> <de>To permit, agree</de> </deGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-Cám</cf> <ce>To love</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨpá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔrraa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-nyɔrraá</lc> </lcGroup> <lo>a-nyorraa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT OD AT K SKI SKII OD D KP M B PK SC SN</div> <ds>V52 56</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>?? -S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>accept</ge> <reGroup> <re>accept</re> <deGroup> <de>To accept</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W -S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK SC SN</div> <ds>V56</ds> <ge>agree</ge> <reGroup> <re>agree</re> <deGroup> <de>To agree</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>?? -S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>consent</ge> <reGroup> <re>consent</re> <deGroup> <de>To consent</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT OD AT</div> <ds>V52</ds> <ge>permit</ge> <reGroup> <re>permit</re> <deGroup> <de>To permit</de> </deGroup> <cm>V cites TM 1955 for senses #1-3. -ar</cm> <deGroup> <de>To accept, agree, consent, permit</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK how many distinct senses there should be</cm> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>nyɔr(r)</rt> <rg>love</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irúk</cf> <ce>To permit, to agree</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨshɔ́</cf> <ce>To permit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-camá</cf> <ce>To agree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 627</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔ́rrátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyɔ́rrátá</lc> </lcGroup> <lo>e-nyorrata</lo> <csGroup> <cs>ɛ-nyɔrratá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>liking.ACC</ge> <reGroup> <re>love</re> </reGroup> <reGroup> <re>like</re> <deGroup> <de>Liking, love</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k ɛnyɔrratá nányɔ̀r ɔltʉ́ŋání ɔlcɔrɛ́ ɛ́nànyɔ̀r ɛncɔrúɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The love someone has for his male friend is the same as that for a female friend.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.076</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>predilection.ACC</ge> <reGroup> <re>predilection</re> <deGroup> <de>Predilection</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔrr</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyórrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-nyórrì</lc> </lcGroup> <lo>il-nyorri</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.bees</ge> <reGroup> <re>bees</re> <deGroup> <de>Type of bees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-otóròk</cf> <ce>Bees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyɔrrɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-nyɔrrɨ́kɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-nyorriki</lo> <cm>CHECK: can this occur in the form a-nyɔrrɨ́kɨ́?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>find.(out)</ge> <reGroup> <re>discover</re> </reGroup> <reGroup> <re>realize</re> <deGroup> <de>Find out, discover, suddenly realize</de> </deGroup> <cm>CHECK why "out" is in parentheses: can this mean EITHER 'to find' or 'to find out'? Or just 'find out/discover'? If it can mean both, then give examples to show the range of meaning.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etódúá Kɨ́mɛ̀lɨ̀ ajó kégól ɛntɛmatá. Náajokí ɨ́sʉmá embólúnotó eoŋúán. Nɛ́kɛnyʉ́ kíâs ɛntɛ́mátá. Nájádɔl, kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà embólúnotó eoŋúán. Ɛnyɔrrɨ́kɨ̀ (ɔl)adúànì Kɨ́mɛ̀lɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Kimeli felt the test would be hard. Then he told me I should read chapter four. The following morning we did the exam. When I tried to observe [during the exam], a lot of questions came from Chapter Four. I discovered Kimeli has foresight. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyɔrrɨ́kɨ̀ ɨ́rá ŋên!</xv> <xeGroup> <xe>So (someone just realized), you are clever! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyɔrrɨ́kɨ̀ árá ŋên!</xv> <xeGroup> <xe>So, I am clever! (e.g. I was sure I would fail the exam, but in fact passed with very high marks; so I suddenly realize I understand/am clever.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>TM (1955:627) lists the infinitive form fv:a-nyɔrɨkɨ́. In 2002, kk (W) uses only the noninflecting form fv:ɛnɔrrɨ́kɨ̀.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 627</so> <in>19/Apr/1999</in> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyúáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nyúáátá</lc> </lcGroup> <lo>e-nyuaata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hard.work.ACC</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Hard workingness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà enyúáátá</xv> <xeGroup> <xe>a person who is hardworking (Lit: person who has hardworkingness)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔk</rt> <rg>work.hard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́k</cf> <ce>To work hard</ce> <cm>THis word needs discussion.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 26</so> <id>lk cs</id> <dt>07/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyúát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-nyúát</lc> </lcGroup> <lo>i-nyuat</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>efforts</ge> <reGroup> <re>efforts</re> <deGroup> <de>Efforts</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔk</rt> <rg>work.hard</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.029</so> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyúntù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-nyúntù</lc> </lcGroup> <lo>e-nyuntu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-nyúntû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-nyúntùì</pl> <cpGroup> <cp>i-nyúntuí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nyúntò</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hammer</ge> <reGroup> <re>hammer</re> <deGroup> <de>Tool with metal head and wooden handle, made for pounding; hammer</de> </deGroup> <cm>Mol (96 410) gives the meaning as 'mallet'.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ enyúntù náóshóríé ɛlɛ̂ mʉshʉmáà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a hammer that I can use to drive this nail.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:nyundo 'hammer'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kumá</cf> <ce>Mallet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>nyunyú</lx> <section>FORM</section> <lcN>nyunyú</lcN> <lo>nyunyu</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type of mushroom</ge> <reGroup> <re>mushroom species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of mushroom that grows on anthills</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyunyú</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ápà</cf> <ce>mushroom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋ</lc> </lcGroup> <lo>ng'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Letter representing the velar nasal [ŋ].</de> </deGroup> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'a</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.ajar</ge> <reGroup> <re>ajar</re> <deGroup> <de>To be ajar; gape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛyɛ́ ɨlɔ́ páyìàn ɛŋá enkutúk.</xv> <xeGroup> <xe>When that old man died, his mouth was open. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máítieu airúráyú ɛŋá ɛmúlànkò.</xv> <xeGroup> <xe>I am afraid to sleep when the door is open. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISIC</section> <rtGroup> <rt>ŋa</rt> <rg>be.ajar</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <in>19/Apr/1999</in> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋaaj</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ŋaáj</lcN> <lo>a-ng'aaj</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.grill.for.roasting</ge> <reGroup> <re>grill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To make a grill for roasting meat</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋaaj</rt> <rg>make.grill</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>wúátántá</cf> <ce>Sticks for making a grill for roasting beef</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋáájɨ́tà</cf> <ce>Grill for roasting beef</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋáájɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcN>ŋáájɨ́tà</lcN> <lo>ng'aajita</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grill.for.roasting.beef</ge> <reGroup> <re>grill (noun)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Supports for the net-like sticks for roasting meat; the supports are strong sticks or stones (fv:wúátántà)</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋaaj</rt> <rg>make.grill</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>wúátántà</cf> <ce>Sticks for roasting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋabólì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋabólì</lc> </lcGroup> <lo>ng'aboli</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ŋabólò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>brown.patchy</ge> <reGroup> <re>brown</re> </reGroup> <reGroup> <re>patchy</re> <deGroup> <de>Brown in color, with large dark-brown patch on the rump or upper part; may also be used for non-animals (e.g. a cave, cloth, tree)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋabólì</rt> <rg>tree.sp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋabólì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋabólì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'aboli</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ŋábòlì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋabólò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋábòlò</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>fig.tree.ACC</ge> <reGroup> <re>fig tree</re> <deGroup> <de>'Fig' tree; this is a very large tree with milky sap, and leaves about the size of half a person's palm. It characteristically has a light brown trunk</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>plant, small</re> <deGroup> <de>Small plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋabólì</rt> <rg>tree.sp</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-ŋabólì</se> <deGroup> <de>Place-name of a small town in Kajiado district, along the Namanga-Nairobi road, between Namanga and Ngatatuek; known in Swahili as Mailitisa.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267 km; Kulet 7</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋad</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋád</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'ad</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>open.out</ge> <reGroup> <re>open</re> <deGroup> <de>To open out something hard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛŋadʉ́ olkunoní esekenkêî tɛ̀ múrt ɔ́lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>The blacksmith will open out a metal bracelet from the neck of the man.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>separate</ge> <reGroup> <re>separate</re> <deGroup> <de>To separate with force one thing from another, e.g. one cow from the rest of the herd, or a person from others</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaŋadíè.</xv> <xeGroup> <xe>They will protect me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.06</xs> <cm>CHECK connection of this example to the basic root. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛŋadíékì ɛnkɨ́tɛ́ŋ namúéí inkulîê.</xv> <xeGroup> <xe>A sick cow is separated from the rest (of the herd).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋad</rt> <rg>open.out</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = something hard (not a cloth)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋadʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>remove.wire.bracelets</ge> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To remove wire bracelets, etc.</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To surround in pincer movement</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋáɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋáɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nai'who'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <ph>ŋáy</ph> <lo>ng'ai</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋâɨ̂</cs> </csGroup> <ph>ŋây</ph> <lo>ng'ai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>who</ge> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Who? Which person?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ŋáɨ́ ótooshó?</xv> <xeGroup> <xe>Who hit him?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Étóóshó Késwè. B: Ŋáɨ́?</xv> <xeGroup> <xe>A: Keswe hit someone. B: Who (did he hit)?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Etooshókì Késwè? B: Ŋâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>A: Keswe was hit. B: Who (did it)?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Normally any noun or pronoun in isolation occurs with Accusative case tone. In the preceding example, fv:ŋâɨ̂ appears to be exceptional as it occurs in the Nominative form yet as a single-word utterance. (Note that the apparent Nominative form of this interrogative pronoun cannot occur after the verb, as all information question words precede the verb.)</el> <xvGroup> <xv>Ɛnɛŋáɨ́ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <el>[ɛ̀nɛ̀ ŋáɨ́]</el> <xeGroup> <xe>Who's cow is this?</xe> </xeGroup> <xsf>MaaSounds/enenai'cow'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨnkʉnɛŋɑ́ɨ́ kʉná kínèjì.</xv> <xeGroup> <xe>Who's goats are these?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkunennai'goats'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ŋáɨ́ ɨnâ?</xv> <xeGroup> <xe>What is that (fem)? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Indefinite pronoun</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kɛ́nyɔk olêŋ apá pɔ́ɔkɨ ŋâɨ̂ peê ɛakʉ́ ɔltʉŋánì oléŋ.</xv> <xeGroup> <xe>So everybody used to work hard to be a generous person.</xe> </xeGroup> <xs>elengon2.011</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋáɨ́</rt> <rg>who</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>pɔɔkɨ́ ŋáɨ́</se> </seGroup> <csGroup> <cs>pɔ́ɔkɨ ŋâɨ̂</cs> <deGroup> <de>Everyone, every person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéló pɔ́ɔkɨ ŋâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Everyone will go.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </csGroup> <cfGroup> <cf>éíŋaɨ</cf> <ce>Who is it?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋám</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'am</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.small.cut</ge> <reGroup> <re>cut</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To make a small cut</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>notch</ge> <reGroup> <re>notch</re> <deGroup> <de>To notch</de> </deGroup> <cm>CHECK if this is really a different sense from 1</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>scarify</ge> <reGroup> <re>scarify</re> <deGroup> <de>To scarify</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>innoculate</ge> <reGroup> <re>innoculate</re> <deGroup> <de>To innoculate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>small.cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋâm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋâm</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'am</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ŋâm</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wilderness.ACC</ge> <reGroup> <re>wilderness</re> <deGroup> <de>Wilderness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk Mokoro</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Sign of sth</deN> <deS>Sign of sth</deS> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ taá aké peê éjô osíkirìà lɛ́ nkakɛnyá</xv> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ŋâm éntekekí ɔlákɨ́rá ɨldɨrɛ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>Immediately when the morning donkeys shows up then saddle-up the star with a saddle-pack. (Lit: Immediately when the donkey of the morning says a sign...)</xe> </xeGroup> <xs>Ilangeni.0016</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋamaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'amaa</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1.056</ds> </diGroup> <div>OT K KP C</div> <ds>V53</ds> <va>ŋamar</va> <diGroup> <di>K</di> <cm>CHECK V and \va. Make new entry for ŋamar K? What is form of whole variant word?</cm> <cm>CHECK whether there is a possible word a-ŋám with this meaning.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT K KP C</div> <ds>V53</ds> <ge>receive.AWAY</ge> <reGroup> <re>receive</re> </reGroup> <reGroup> <re>get</re> <deGroup> <de>To receive, get</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíki kʉná kɛ́râ áàùàp inkulîê tɛ̀ níŋamáà impálà.</xv> <xeGroup> <xe>Children stop seizing papers as you wait to receive them from others.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.087</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>speak.to</ge> <reGroup> <re>speak to</re> <deGroup> <de>To speak to</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>cut ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-túm</cf> <ce>To get</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <in>19/Apr/1999</in> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋamakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'amaki</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>receive.for</ge> <reGroup> <re>receive</re> <deGroup> <de>To receive for</de> <lt>to make a notch for</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aŋamakɨ́ ɛndáà</xv> <xeGroup> <xe>to receive food on behalf of s.b (to pass it on to him/her)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To give cows, sheep, goats and\or donkeys to a newly married woman by her husband</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aŋamakɨ́ inkíshú</xv> <xeGroup> <xe>to give cows to</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To whisper to</de> <lt>To make a notch for</lt> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>make a small cut</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ŋam-akɨ́</mr> <me>INF-make.notch-DAT</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋamaá</cf> <ce>To receive; to speak to</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋám</cf> <ce>To make a notch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamán</lx> <section>FORM</section> <lcN>ŋamán</lcN> <lo>ng'aman</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋámàn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>craving.ACC</ge> <reGroup> <re>craving</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Craving for something by a pregnant woman</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-duŋón</cf> <ce>Craving for something by a pregnant woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋamár</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'amar</lo> <diGroup> <di>K</di> <cm>CHECK whether this has the -a(r) AWAY suffix frozen on it.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>receive</ge> <reGroup> <re>receive</re> <deGroup> <de>To receive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnâ peê kiponú, nɛ́ŋamarɨ́ iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>When we come, people receive us.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 027</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋamaá</cf> <ce>To receive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>05/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋámátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋámátá</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'amata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ŋamatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋamát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋámàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>notch.ACC</ge> <reGroup> <re>notch</re> <deGroup> <de>Small cut into a piece of wood; notch</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>small.cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ŋámátá</se> <deGroup> <de>A big notch</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 267</so> <id>TO kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋámátintá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋámátintá</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'amatinta</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ŋamátintá</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋamáti</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋámatí?</cp> <tp>IIId? CHECK</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>enemy.ACC</ge> <reGroup> <re>enemy</re> <deGroup> <de>Enemy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-máŋátintá</cf> <ce>Enemy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋamʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'amu</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>receive</ge> <reGroup> <re>receive</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To receive (e.g. a guest nicely, as with gifts)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>catch</ge> <reGroup> <re>catch</re> <deGroup> <de>To catch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>intercept</ge> <reGroup> <re>intercept</re> <deGroup> <de>To intercept</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋam</rt> <rg>cut ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋamʉ́ ɔl-mʉmáî</se> <deGroup> <de>To receive an oath (i.e. accept the oath sworn by another)</de> </deGroup> <ee>The receiver is then obligated not to break the agreement.</ee> <xvGroup> <xv>Átáŋámùà ɔlmʉmáî</xv> <xeGroup> <xe>I have received the oath (from the one who made it). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́k</cf> <ce>To intercept</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋamúrai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋamúrai</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'amurai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ŋámuráí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋamúrà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋámùrà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>n-kamúrai</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cud.ACC</ge> <reGroup> <re>cud</re> <deGroup> <de>Cud</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋanayíôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋanayíôî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olnanayioi'fruit'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <ph>ɔ̀lŋànàyyôy</ph> <cm>CHECK all examples too.</cm> <lo>ol-ng'anayioi</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C</div> <ds>V9</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ŋánayíôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋanayíó</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋánàyìò</cp> <so>km 42.002 lk</so> </cpGroup> </plGroup> <csP>ɔl-ŋánayîô</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fruit.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit</re> <deGroup> <de>Fruit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɔlŋanayíôî.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/imbuna'fruit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Touch the fruitǃ</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Míntókì adanyʉ́ ɨlantɛ́rɛ̀rà tɔɔ́ lŋánàyìò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop splitting out seeds from the fruit.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ewó ɛlɛ̂ ŋánayíîô amʉ̂ ɛ́tɔ́dɔ́rɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>This fruit has ripened because it is red. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kémelôôk ɨlŋánàyìò lɛ́kʉ́ldɔ̀ keék.</xv> <xeGroup> <xe>The fruits of those trees are very juicy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.002</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Tablets (of medicine), pills, capsules</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-momôî</cf> <ce>Fruit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs ar dp tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋaníà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋaníà</lc> </lcGroup> <lo>ng'ania</lo> <cm>CHECK tone - example below suggests it may be ŋanîâ</cm> <lW>ŋányà</lW> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋánìà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>so.and.so.ACC</ge> <reGroup> <re>someone</re> <deGroup> <de>So-and-so</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>mɛ́nyɛ́ ŋanía</xv> <xeGroup> <xe>so-and-so's father</xe> </xeGroup> <xs>embul 076</xs> <cm>CHECK example tone</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Originally written ŋaníà; in text excerpt as ŋanía</cm> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <in>19/Apr/199</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋápɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋápɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'ape</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ŋapɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋápɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋapɛtá</cp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>ɨ-ŋapɛ́tà</vacp> <lN>l-ŋopé</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lN>l-ŋɔ́pɛ́</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>post.ACC</ge> <reGroup> <re>post</re> <deGroup> <de>Post to support the roof of a house, split at the top to hold fv:ríshínâ that are laid across a series of them</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-bókíshii</cf> <ce>Vertical construction posts</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shɨná</cf> <ce>Roof sticks</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔ́ɔ̀m</cf> <ce>Horizontal construction sticks</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋár</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'ar</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>dn lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>share</ge> <reGroup> <re>share</re> <deGroup> <de>To share</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áŋár kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will share the milk.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋar</rt> <rg>share</rg> </rtGroup> <el>Typically occurs in the plural.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ŋàr</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds/anar'share'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/anar'share'VK.wav</xsf> <deGroup> <de>To share (pl)</de> </deGroup> <seGroup> <se>a-ŋár kɨ́nà</se> <deGroup> <de>To be a sibling</de> <lt>to share the breast</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɨlpayianí aárè kitúààk ɔɔ́ŋàrìè pápâ kɨ́nà</xv> <xeGroup> <xe>two old men who are brothers with my father (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.342</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɛ́ ntɨ́pàt âŋ amʉ̂ órè nkakúyiaâ nkakúyiaâ lɛnyɛ́ nɛ́ŋàr kɨ́nà nkákuyiaâ nkakúyiaâ làŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He is of our lineage because his great great grandfather was a brother to our great great grandfather. (Pk) (Lit: He is of our lineage because his great great grandfather shared the breast with our great great grandfather.)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> <cm>CHECK example.</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áŋáríé</cf> <ce>My brother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋaríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋaríé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/anarie'sharewith'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/anarie'sharewith'VK.wav</wv> <lo>a-ng'arie</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk kk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>share.food.with</ge> <ge>eat.with</ge> <reGroup> <re>share food</re> <deGroup> <de>To share food with, eat with</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK how many distinct senses</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋar</rt> <rg>share</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO tdg</id> <in>19/Apr/1999</in> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋárísé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋárísé</lcN> <lo>l-ng'arise</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ŋárisé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teeth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Artificial gap created when the two front teeth are removed</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨŋɛsʉ́</cf> <ce>Gap in (upper) front teeth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋársíé</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɔl-ŋársíé</lcW> <lo>ol-ng'arsie</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tooth.gap.ACC</ge> <reGroup> <re>gap, in teeth</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Gap where two or more teeth are missing, either in lower or upper jaw</deW> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-ciláloi</cf> <ce>Gap in teeth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋárurúmì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋárurúmì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'arurumi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ŋárurúm</cs> <ts>IVb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋárurúm</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋárurúm</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maneless.lion.ACC</ge> <reGroup> <re>lion</re> <deGroup> <de>Maneless lion</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <in>19/Apr/1999</in> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋás</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'as</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>B S SN C</div> <ds>V77</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Simple-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>B S C</div> <ds>V77</ds> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>To begin</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>??</di> </diGroup> <ge>do.first</ge> <reGroup> <re>first</re> <deGroup> <de>To do first</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáŋásá ajó aishooyó ɛnɛdʉkʉ́yà ɛnâ najî Naɨsʉlá.</xv> <xeGroup> <xe>He (decided) first to give out (in marriage) the first one, the one who was called Naisula. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>reach.first</ge> <reGroup> <re>reach first</re> <deGroup> <de>To reach before anyone else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá enikinkô ámátàŋàsìè enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>So then what we are going to do is get to the footpath before them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.016</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>get.first</ge> <reGroup> <re>get first</re> <deGroup> <de>To get something before anyone</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋas</rt> <rg>begin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋasʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>do.first</ge> <reGroup> <re>do first</re> <deGroup> <de>To do first</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>begin.from</ge> <reGroup> <re>bring from</re> <deGroup> <de>To bring from</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To begin</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ketáŋásúá yéyîô apɔnaá nkají âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[kètáŋáswá] Mother has begun to increase our house. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.067</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aitérànì</cf> <ce>Beginner, starter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>kar ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋasák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋasák</lc> </lcGroup> <lo>ng'asak</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>dn km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɛ́ŋasák</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>greetings</ge> <reGroup> <re>greetings</re> <deGroup> <de>The initiation of a greeting sequence, started by a younger person who bows his or her head to an older person in greeting.</de> </deGroup> <cm>EXPLAIN this. Is this what one would actually say to another person? Are there different case forms, or not? Is it really a noun?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> <ee>In the normal situation, the older person always initiates the verbal greeting exchange. However, a child or young person should present his/her head in greeting to the older person. If the older person does not initiate the verbal greeting, the young person may say fv:ŋasák to request the initiation of greeting, as in the following series of turns:</ee> <ee>Younger woman to older man who perhaps does not notice her presence: fv:ŋasák.</ee> <ee>Older man: fv:Doris, fv:Takúɛ́nyà!</ee> <ee>Younger woman: fv:íkó!</ee> <so>km</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋas</rt> <rg>begin</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋasakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋasakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'asaki</lo> <va>a-ŋasák</va> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>greet</ge> <reGroup> <re>greet</re> <deGroup> <de>To greet fs.o. irst</de> </deGroup> <ee>This may be done by a youth bowing his or her head to an older person, who then places his/her hand on the child's head, or by a junior to a senior person.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsʉ́lárɛ̀ tɛ̀ nɛ́akʉ mmɛŋasákɨ̀ ɨnkɛ́râ ɨlɔɔ́ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is an embarrassment when children do not greet the fathers. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋas</rt> <rg>begin</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ŋas-akɨ(n)</mr> <me>begin-DAT</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋás</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋasʉl</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ŋasʉ́l</lcN> <lo>a-ng'asul</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>remove.branches</ge> <reGroup> <re>strip (tree)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To remove the branches of a tree, leaving just the straight trunk</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉl</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋásúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋásúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'asunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ŋasúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋasunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋásùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beginning</ge> <reGroup> <re>beginning</re> <deGroup> <de>Beginning</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋas</rt> <rg>do.first</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kítérúnotó</cf> <ce>Beginning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋátét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋátét</lc> </lcGroup> <lo>ng'atet</lo> <csGroup> <cs>ŋátèt</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>semi.arid.land.ACC</ge> <reGroup> <re>arid land</re> <deGroup> <de>Semi-arid land</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <in>19/Apr/1999</in> <dt>24/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋátúny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋátúny</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/olnatuny'lion'VK.wav</xsf> <lo>ol-ng'atuny</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ŋatúny</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋatunyó</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋátùnyò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ŋátùny</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>Check that this really varies in tone. -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lion.ACC</ge> <reGroup> <re>lion</re> <deGroup> <de>Lion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlŋatunyó oáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilnatunyo'twolions'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two lions</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check va for tone in S</st> <so>TM 268 mk</so> <id>19/Apr/1999 TO ar kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋatúranâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋatúranâ</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'aturana</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋatúran</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.child</ge> <reGroup> <re>child</re> <deGroup> <de>Young child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋayíôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋayíôî</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'ayioi</lo> <cm>CHECK for correct tone and form. Presumably the tone given here is the Nominative. -dp</cm> <plGroup> <pl>ɨl-ŋayíó</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fruit</ge> <reGroup> <re>fruit</re> <deGroup> <de>Fruit ?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì adanyʉ́ ɨlantɛ́rɛ̀rà tɔɔ́ lŋayíôî.</xv> <xeGroup> <xe>Stop splitting out seeds from the fruit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáutúà ɨnkɛ́râ ɨlŋayíó sikítòk.</xv> <xeGroup> <xe>The children have brought yellow fruits.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋe</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋé</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'e</lo> <lWv>a-ŋɛ́</lWv> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-taŋeyíó, a-taŋeyúá</pdv> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>itch</ge> <reGroup> <re>itch</re> <deGroup> <de>To itch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áŋéítà.</xv> <xeGroup> <xe>I am itching. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> <cm>CHECK ATR of example again.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áŋéyù.</xv> <xeGroup> <xe>I will itch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítáŋèyù.</xv> <xeGroup> <xe>I will make it itch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáŋéyùà ~ Átáŋéyìò.</xv> <xeGroup> <xe>I itched (past). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>The preceding, by itself, seems odd to say by itself. Compare:</nt> <xvGroup> <xv>Átáŋéyìò ɛmɨ́sɔ̀ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I itched all night. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítérúá aŋeú (~aŋeyú).</xv> <xeGroup> <xe>I started to itch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá Kónené ɨmbɛ́nɛ́k ɛ́ ntáméjóí peê èlò aitaŋeyú ɔlaláshɛ̀ lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Konene has brought the leaves of fv:entamejoi so that he makes his brother itch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋe</rt> <rg>itch</rg> </rtGroup> <el>In W this verb inflexts in the Progressive as a -ATR form, but in the Perfective as +ATR in the prefixal fv:tV- portion, but has both +ATR and -ATR options for the suffixal Perfective element.</el> <cm>kk does not "feel" any change in ATR in the root vowel between the examples above.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋéétíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋéétíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'eetiai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 42.048</ds> </diGroup> <pdl>Phonetic</pdl> <pdv>ɔ̀lŋɛ́ɛ́tɪ́áy</pdv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.17</ds> </diGroup> <lW>ɔl-ŋɛ́ɛ́tɨ́áɨ́</lW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>warrior.older</ge> <reGroup> <re>warrior, older</re> <deGroup> <de>Older warrior, senior warrior</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-móríjóí</lf> <le>Older person</le> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́lɨ́yáí</cf> <ce>Young warrior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ́jɛ́p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɛ́jɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'ejep</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ŋɛjɛ́p</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɛjɛpá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɛ́jɛ̀pà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <cm>ŋɛjɛp |fv{(C)} V36</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tongue.ACC</ge> <reGroup> <re>tongue</re> <deGroup> <de>Tongue</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <in>19/Apr/1999</in> <id>ar TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ́jɛ́p lɛ́ nkɨ́má</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɛ́jɛ́p lɛ́ nkɨ́má</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'ejep le nkima</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flames.ACC</ge> <reGroup> <re>flames</re> <deGroup> <de>Flames</de> <lt>tongue of fire</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛ́jɛ́p</rt> <rg>tongue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́má</rt> <rg>fire</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋéjúk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋéjúk</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nejuk'new'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ng'ejuk</lo> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V108</ds> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>ŋéjúkó</pl> <tp>Ia</tp> <cm>ŋejuk |fv{(C)} from V</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>new.ACC</ge> <reGroup> <re>new</re> </reGroup> <reGroup> <re>fresh</re> <deGroup> <de>New, fresh</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Rrékíe ŋéjúk ɛɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>It is the new path they have followed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛngárrì ŋejúk.</xv> <xeGroup> <xe>I have a new car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋéjúk</rt> <rg>new</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-ŋéjúk</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>New one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópó enkítòk eŋéjúk.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has put on the new one.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>cs lk ar dp tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'el</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>deviate.from.path</ge> <reGroup> <re>deviate</re> <deGroup> <de>To deviate from the main path</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aiwúáŋ aló ɛnkáŋ náŋɛ̂l.</xv> <xeGroup> <xe>The man is branching to the home that is on the other side of the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.095</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To not do what is expected by society</de> </deGroup> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 1996:291</so> <ge>upset</ge> <reGroup> <re>upset</re> </reGroup> <reGroup> <re>disturb</re> </reGroup> <reGroup> <re>abuse</re> <deGroup> <de>To disburb, upset, abuse</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛl</rt> <rg>deviate</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛlaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɛlaá</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'elaa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>intentionally.wrong</ge> <reGroup> <re>wrong (v)</re> <deGroup> <de>To intentionally do something wrong to someone or to a group of people</de> </deGroup> <ee>In most cases this will provoke the wronged party to seek retaliation.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To insult s.o.</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ŋolé ɨlmʉ́rrân áàŋɛ̀lʉ̀ ɨlmaŋátɨ́ peê ɛ̀àr.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went to insult the enemies yesterday so that they could kill them. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.111</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛl</rt> <rg>deviate</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ŋɛl-aa</mr> <me>INF-deviate-MOTION.AWAY</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋɛlɨ́kɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To do wrong to someone</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To walk away from your intended path to visit somebody or a town, after which you will come back to your proper path/road</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛlɛ̂sh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋɛlɛ̂sh</lc> </lcGroup> <lo>ng'elesh</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋɛ́lɛ̀sh</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ŋeléshi</pl> <cpGroup> <cp>ŋéleshí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lopsided</ge> <reGroup> <re>lopsided</re> <deGroup> <de>Lopsided and about to fall over (as of a car or house)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The characteristic of having horns not pointing upright, or pointing in divergent directions</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ŋɛlɛ́sh kʉndá mowuarák ɛldɛ́ kɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The horns of that bull are not upright.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK phonology of preceding example; among other things, should there be a possessive marker somewhere in the sentences?</cm> <cm>CHECK part-of-speech in this example. Any hidden i- prefix?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛŋɛlɛ́sh ɛldɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>That bull is upright.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>CHECK what range of animals this can apply to. Antelope?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛl</rt> <rg>deviate</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'en</lo> <diGroup> <di>Pk S C</di> <ds>MS mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>be.busy</ge> <ge>be.clever</ge> <reGroup> <re>clever</re> </reGroup> <reGroup> <re>busy</re> </reGroup> <reGroup> <re>active</re> <deGroup> <de>To be busy, active, clever</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ̂n</lx> <cm>CHECK ATR of all forms that have this root. Some seem to display +ATR, and others display -ATR properties.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋɛ̂n</lc> </lcGroup> <lo>ng'en</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <va>ŋêny</va> <ts>IVe</ts> <plGroup> <pl>ŋénì</pl> <tp>IIIa</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>clever</ge> <reGroup> <re>clever</re> </reGroup> <reGroup> <re>smart</re> <deGroup> <de>Clever, intelligent, wise, smart, intellectually "sharp", knowledgeable, good at solving problems by talking; intellectually bright</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ee>fv:ŋɛ̂n implies that an individual is exceptional compared to others, and is good in what one has been taught. The term could apply to a specially-trained dog.</ee> <so>kk 54.38</so> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Wise person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nétumi ɨláŋénî.</xv> <cm>CHECK tone on example</cm> <xeGroup> <xe>They met wisemen.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 17</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɛŋɛ́n</se> <deGroup> <de>To teach</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</cf> <ce>Teacher; one who makes others knowledgable</ce> <cm>CHECK ATR of cross-references</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áŋéní</cf> <ce>Wise person</ce> <so>km</so> </cfGroup> <lf>Ant = a-mɔdá</lf> <le>Foolish, stupid</le> <cfGroup> <cf>arriyá</cf> <ce>Artistic</ce> <cm>CHECK part of speech and phonology on this cf form</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>lk cs dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋencérì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋencérì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'enceri</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ŋéncèrì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɛncɛ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɛ́ncɛ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>coackroach.ACC</ge> <reGroup> <re>coackroach</re> <deGroup> <de>Coackroach</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect ?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>16/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋénó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋénó</lc> </lcGroup> <lo>e-ngeno</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT KS B PK</div> <ds>V106</ds> <lN>ŋénɔ́</lN> <div>S C</div> <ds>V106</ds> <cm>CHECK V form: mixed ATR is anomalous</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wisdom.ACC</ge> <reGroup> <re>wisdom</re> <deGroup> <de>Wisdom</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà eŋénó</xv> <xeGroup> <xe>a person who has wisdom</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> <cm>CHECK whether the root for 'clever' is really involved in lc form. What accounts for the +ATR form?</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋenu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋenú</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'enu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>learn</ge> <reGroup> <re>learn</re> <deGroup> <de>To learn</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>become.wise</ge> <reGroup> <re>wise</re> <deGroup> <de>To become wise</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>event?</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋer</lx> <cm>Is this really different (in ATR) from a-ŋɛ́r, 'tear, weed,' and, if so, is it only a variant? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcCm>a-ŋér</lcCm> <lo>a-ng'er</lo> <div>C</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>To weed</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛr</rt> <rg>weed</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irém</cf> <ce>To cultivate</ce> </cfGroup> <cfS>a-ilím</cfS> <ce>To weed</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'er</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W SKI KP</div> <ds>V79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W SKI KP</div> <ds>V79</ds> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To destroy sth. by tearing or taking it apart</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áŋɛ́rɨ́tà ɛnkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>I am tearing the cloth.</xe> </xeGroup> <xs>mk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛŋɛrɨ́tà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>She is taking apart the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛŋɛrɨ́tà ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀ ɛmpɔ́pɔ̀k</xv> <xeGroup> <xe>The hyena is tearing off meat from a carcass</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-pɔlɔ́s</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɨ́j</cf> <ce>To tear</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>weed</ge> </snGroup> </cfGroup> <deN>To weed</deN> <cfGroup> <cf>a-iremokí</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilím</cf> <ce>To weed</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>tear off</re> <deGroup> <de>To tear off parts of a cow as it escapes, but without killing it, as done by a hyena</de> </deGroup> </reGroup> <cm>Originally we had 'To take some of a cow's meat without killing it', marked just for Samburu. Check with other Samburu speakers</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>gather.grass</ge> <reGroup> <re>gather grass</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To gather grass for a weak domestic animal that could not graze on its own.</deN> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> <deGroup> <de>To gather food for</de> </deGroup> <ee>This can include bringing grass to a cow when it can't graze, either because of sickness or lack of grazing land, or providing food for your family.</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>kk could use the word for this meaning - but it really indicates tearing anything.</cm> </diGroup> <reGroup> <re>enlarge kraal</re> <deGroup> <de>To enlarge the fv:bɔɔ́, kraal, by tearing down a section and building it larger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aŋɛ́r bɔɔ́</xv> <xeGroup> <xe>1)To dismantle the fence of the kraal and rebuilding a larger one.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>2)To dismantle the kraal</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛr</rt> <rg>tear out</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋɛrá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To tear (intr.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛŋɛ́rɛ̀ ɔlkɔ́nɔ̂s ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The bag tore yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ̂r</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋɛ̂r</lcN> <lo>l-ng'er</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mercy.ACC</ge> <reGroup> <re>mercy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mercy</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋûr</cf> <ce>Mercy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ́rɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋɛ́rɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'erem</lo> <csGroup> <cs>ɛ-ŋɛrɛ́m</cs> <ts>--</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋɛ́rɛ̀mà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋɛrɛmá</cp> <tp>--</tp> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>depression.ACC</ge> <reGroup> <re>depression</re> </reGroup> <reGroup> <re>ditch</re> </reGroup> <reGroup> <re>hole</re> <deGroup> <de>Depression, deep hole, ditch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>precipice</ge> <reGroup> <re>precipice</re> <deGroup> <de>Precipice</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛr</rt> <rg>tear out</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmótó</cf> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋéríántusí</lx> <cm>CHECK singular & plural forms again. See form used in note in a-igér record, which seems a mix of the singular prefix + plural forms given here.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋéríántusí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'eriantusi</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ŋeríántusí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ŋéríántús</pl> <cpGroup> <cp>il-ŋeriantús</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>type.of.plant</ge> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Plant with a small delicate lily flower and beans, whose sap is rubbed into small cuttings in the skin, for tatooing ladies' faces or breasts for beauty</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>tatoo</ge> <reGroup> <re>tatoo</re> <deGroup> <de>The marks made by the sap of a certain plant on ladies faces for the purposes of decoration</de> </deGroup> <cm>Q. Check on the meanings -lk</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋéríántús</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨgɛ́r</cf> <ce>To brand</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kéríántús</cf> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk Sicard 039</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋeríei</lx> <section>FORM</section> <lcN>e-ŋeríei</lcN> <lo>e-ng'eriei</lo> <diGroup> <di>S C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Woman</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɛrʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ngeru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>pull.weeds</ge> <reGroup> <re>weed</re> <deGroup> <de>To pull grass or anything else from an anchor</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ilím</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaɨ́</cf> <ce>To remove</ce> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </cfGroup> <div>A KS B</div> <ds>V67</ds> <ge>gather fruits</ge> <reGroup> <re>gather fruits</re> </reGroup> <deS>To gather fruits</deS> <cfGroup> <cf>a-iturrúr</cf> <ce>To gather</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sót</cf> <ce>To gather</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛr</rt> <rg>weed</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛrrɛ́mpɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɛrrɛ́mpɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'errempe</lo> <diGroup> <di>K S Pk</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.ACC</ge> <reGroup> <re>spear</re> <deGroup> <de>Spear with a long handle and short spear head used by old men</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɛ́rɛ́</cf> <ce>Spear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-remét</cf> <ce>Spear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋérríyíóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋérríyíóí</lcN> <lo>l-ng'erriyioi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ŋerriyíóí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>olive</ge> <reGroup> <re>olive tree</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Olive tree</deN> <ee>This tree can be used as a herb to treat worms; put on the door of the house in which a girl or boy is being circumcised; to light fire on the gate of the kraal through which cows will pass after they have been away for a period of time due to draught; for cleaning calabashes</ee> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óíríén</cf> <ce>Olive tree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋesher</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋesher</lc> </lcGroup> <lo>or-ng'esher</lo> <diGroup> <di>KS</di> <cm>CHECK this or vs. ol prefix form?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The final event in the Maasai junior elder initiation, which is the final event within moran-hood. The fv:ol-ŋesher ceremony unites the "left-hand" and "right-hand" sides of an age set. The fv:ol-ŋesher ceremony is necessarily initiated by the Kisongo Maasai in the south. Following this ceremony, a man becomes a senior elder and gains full responsibility for his own family. He may now move away from his father's homestead and form his own (though his father remains an advisor in decision making)</de> </deGroup> <ee>During the fv:ol-ŋesher ceremony, the man is honored with an elder's chair. In the early morning of the day of the event, the man will sit on the chair and be shaved by his wife. If he has more than one wife, it is the oldest wife's responsibility to shave the husband. This chair becomes a man's "friend" until it is broken. If a man dies before the chair breaks, his oldest son will adopt the chair.</ee> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTIRES</section> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Junior elder initiation ceremony</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɛ́shɛ́rràtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-ŋɛ́shɛ́rràtà</lc> </lcGroup> <lo>i-ng'esherata</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋɛshɛ́rràtà</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>roasting.grill.ACC</ge> <reGroup> <re>grill</re> <deGroup> <de>Sticks fashioned into a kind of net for roasting meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɛshɛ́r</rt> <rg>knit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>wúátántà</cf> <ce>Sticks for roasting meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨc</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-nɨ́c</lcCm> <lo>a-nic</lo> <div>C</div> <ds>V62</ds> <cm>CHECK V to verify n versus ŋ initial consonant</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cut</ge> <reGroup> <re>cut</re> </reGroup> </psGroup> <dn>To cut</dn> <deCm>To cut</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉ́ŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>22/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'id</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.happy</ge> <reGroup> <re>happy</re> <deGroup> <de>To be happy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋɨdá</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>proud</ge> <reGroup> <re>proud</re> </reGroup> <reGroup> <re>boast</re> <deGroup> <de>To be proud, haughty; boast</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔŋɨ́dà</xv> <xeGroup> <xe>a person who is proud, haughty</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>happy</ge> <reGroup> <re>happy</re> </reGroup> <reGroup> <re>rejoice</re> <deGroup> <de>To be happy, rejoice</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>naughty</ge> <reGroup> <re>naughty</re> </reGroup> <reGroup> <re>disruptive</re> <deGroup> <de>To be naughty, go around disturbing others</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion; temp stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ŋɨdakinó</se> <ge>be.glad.of</ge> <reGroup> <re>glad</re> <deGroup> <de>To be glad of</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ŋɨdarɛ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>boast.of</ge> <reGroup> <re>boast</re> <deGroup> <de>To boast of</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.proud.of</ge> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To be proud of</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-bɔ́rr</lf> <le>To be calm, docile, gentle</le> <cfGroup> <cf>a-wuasá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨpá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pashɨpásh</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-masón</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dɛɛnyá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔkɔɔ́s</cf> <ce>To show off; flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛɛjá</cf> <ce>To flirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨká</cf> <ce>To be suspended; puffed up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaakunó</cf> <ce>To pretend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Found in record for a-shɨpá. However, km did not list a-ŋɨ́d as a related word to a-shɨpá.</so> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨ́dà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋɨ́dà</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'ida</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ts>IIIa</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pride.ACC</ge> <reGroup> <re>pride</re> <deGroup> <de>Pride</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = ol-wuasá</lf> <le>Pride</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>A KS B S PK</div> <ds>V100</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>joy.ACC</ge> <reGroup> <re>joy</re> <deGroup> <de>Joy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɨpáì</cf> <ce>Joy</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋida</rt> <rg>be.proud</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨ́nai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɨ́nai</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'inai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ŋɨnáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɨ́nà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɨ́nâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>obsidian.ACC</ge> <reGroup> <re>obsidian</re> <deGroup> <de>Obsidian; black shiny stone which can break into glass-sharp pieces</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɨ́n</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <nt>See synonyms at</nt> <cfGroup> <cf>o-sóít</cf> <ce>Stone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋir</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-ŋír</lcN> <lo>a-ng'ir</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>gnaw</ge> <reGroup> <re>gnaw</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To remove meat from the bone by means of teeth</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To be angry because someone deceived you in jest</deN> <xvGroup> <xv>Kátíŋírò.</xv> <xeGroup> <xe>He was angry because someone gave him bad information and later told him it was a lie. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋírásh</lx> <section>FORM</section> <lcN>ŋírásh</lcN> <lo>ng'irash</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋíràsh</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin.skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt, of skin</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skin skirt made for a young girl to cover one side of her body</deN> <cm>CHECK: any particular side? front? back? side?</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-cápukúr</cf> <ce>skin skirt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́kɛ́sɛ̀nà</cf> <ce>skirt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɨrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'iri</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>persevere</ge> <reGroup> <re>persevere</re> <deGroup> <de>To persevere, hold on, put up with, endure, bear with, be patient</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aŋɨrɨ́ ɨntɛmát</xv> <xeGroup> <xe>to endure temptations</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨrrɨŋá</cf> <ce>To be at rest; remain quiet, calm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋirô</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋirô</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'iro</lo> <csGroup> <cs>e-ŋírò</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ik-ŋiroîn</pl> <cpGroup> <cp>il-ŋirôn</cp> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <va>il-ŋíroîn</va> <tp>IIIe</tp> <cm>ŋ-irôn</cm> <cm>C</cm> <cm>V68</cm> <mrGroup> <mr>ŋiron in some suffixed forms.</mr> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <ue>slang, contemptuous</ue> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> <lt>the gray one</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>lókì lɔɔ́ lŋirôn</xv> <xeGroup> <xe>A group of donkeys (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <ee>Donkeys are not considered very important, though they are used for transport.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.m</ps> <ge>uncircumcised.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>boy, uncircumcised</re> <deGroup> <de>Uncircumcised boy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S SN SW C</div> <ds>V73 (lists masculine form only)</ds> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <so>Pavitt 1991, maps</so> <deGroup> <de>Name of a mountain considered sacred in Samburu district, to which the L-Masula clan of the Samburu have special rights</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋirô</rt> <rg>brownish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-konóì</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = nɛmɛlɨl</lf> <le>Hyena</le> <cfGroup> <cf>ôl-otonu</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋirô</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋirô</lc> </lcGroup> <lo>ng'iro</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋírò</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ŋiroîn</pl> <cpGroup> <cp>ŋíroîn</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>brown</ge> <reGroup> <re>brown</re> </reGroup> <ge>gray</ge> <reGroup> <re>gray</re> <deGroup> <de>Brown to gray color; brownish-gray, dull gray-brown, bluish-gray, potentially with red and yellow mixed in</de> </deGroup> <ee>This can be applied to the colors of a donkey, brown paper bags, concrete, whetting stones, earth, medium-brown hair, polished wood, etc.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɛnkárɛ́ sápʉ̀k nayɨmá ɛwúásò ŋirô.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a lot of water running in the brown river.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.120</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋirô orkúrrarrú ŋolé ótɛrɛwuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The baby-donkey taken away yesterday is gray.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káíŋirô olchónì lɔ́ layíónì lɛ́mɛ́ɨ́sʉ́jà.</xv> <xeGroup> <xe>A skin of a boy who does not bathe is grey.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <cm>The color of Doris Payne's hair in 1998</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk ms</ds> </diGroup> <ge>stubborn</ge> <reGroup> <re>stubborn</re> <deGroup> <de>Stubborn, hard-headed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ŋirô ɛlɛ̂ pâyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>That man is stubborn.</xe> </xeGroup> <xs>lk ms</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋirô</rt> <rg>brown.dull</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋirô</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋírò ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋírò ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>ng'iro ong'u</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brown.eye</ge> <reGroup> <re>eye, brown in color</re> <deGroup> <de>Having a brown eye, whether because it is the color brown, or has been somehow spoiled</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋirô</rt> <rg>brown.dull</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́ŋʉ̀</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'is</lo> <diGroup> <di>-K W L S</di> <so>Sereya from W, mm</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>over-eat</ge> <reGroup> <re>overeat</re> <deGroup> <de>To keep on eating, eat extraordinarily</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> </diGroup> <ge>sweep</ge> <reGroup> <re>To sweep in order to remove mud</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɨs</rt> <rg>overeat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp; data written by lk</id> <dt>24/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɨsʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɨsʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'isu</lo> <diGroup> <di>-Pk W</di> <ds>km kn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>snatch.away</ge> <reGroup> <re>snatch</re> <deGroup> <de>To snatch</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋis</rt> <rg>sweep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wúáp</cf> <ce>To snatch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔ́bɔ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɔ́bɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'obor</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ŋɔbɔ́r</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɔbɔ́r</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin.hut.ACC</ge> <reGroup> <re>hut, of skin</re> <deGroup> <de>Skin hut</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋododu</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ŋododú</lcN> <lo>a-ng'ododu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>erection</ge> <reGroup> <re>erection</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To have an erection</deN> <cm>Originally definition was "erection". CHECK meaning</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-botiró</cf> <ce>To have an erection</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for fv:a-botiro</cm> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋóiŋóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋóiŋóì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'oing'oi</lo> <csGroup> <cs>ol-ŋóiŋóì</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɔ́ɨŋɔ́í</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maggot.ACC</ge> <reGroup> <re>maggot</re> <deGroup> <de>Maggot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔjɨnárì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋɔjɨnárì</lc> </lcGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK form of infinitive</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>limp (have)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be limping, have a limp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔ́ɔ́ peê ɛŋɔjɨnárì ɛldɛ́ túŋání? Kájó ɛátà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀átà ɛ̀nàtìù with one final mora] Why is that person limping? Maybe he has a problem. (e.g. an injury). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.142</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔjɨ́nɛ̀</rt> <rg>lame</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔjɨ́nɛ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋɔjɨ́nɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ng'ojine</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋɔ́jìnɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ŋɔjíniaa</pl> <cpGroup> <cp>ŋɔ́jiniaá</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>lame.ACC</ge> <reGroup> <re>lame</re> <deGroup> <de>Lame</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árá ŋɔjɨ́nɛ̀ dúó.</xv> <xeGroup> <xe>I limp today.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́ŋɔjɨ́nɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>It limps.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔjɨ́nɛ̀</rt> <rg>lame</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔjɨ́nɛ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɔjɨ́nɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'ojine</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ŋɔ́jɨ̀nɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɔjíniaa</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɔ́jiniaá</cp> <tp>IIId</tp> <cm>V wrote [fv:ɔl-nɔjɨ́nɛ̀] "hyena" with a non velar nasal. -ar</cm> <cm>va: lɛŋɔjɨ́n from where?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena.ACC</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀ ɔlconí lɛ́ nkɨ̀tɛ̀ŋ</xv> <xeGroup> <xe>The hyena has eaten the cows' skin.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.073, lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔjɨ́nɛ̀</rt> <rg>lame</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = l-ŋirô</lf> <ce>Hyena</ce> <lf>Syn = ol-konóì</lf> <ce>Hyena</ce> <lf>Syn = ôl-otonu</lf> <ce>Hyena</ce> <lf>Syn = nɛmɛlɨl</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = ol-koírrà</lf> <le>Hyena</le> <lf>Syn = leuú</lf> <le>Hyena</le> <cm>CHECK all these words for phonology.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋókí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋókí</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'oki</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-ŋokí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ŋók</pl> <cpGroup> <cp>i-ŋôk</cp> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sin.ACC</ge> <reGroup> <re>sin</re> </reGroup> <reGroup> <re>offence</re> <deGroup> <de>Sin, offence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétip ɔltʉŋánì iŋôk ánàà intɔ́rɔ̀k ɛ́nyɛ̀nà.</xv> <xeGroup> <xe>A person is made impure by his sins or wrongdoing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛ̀ nkɛ́shâ ínyí ɨararɛ́rɛ̀ iŋók</xv> <xeGroup> <xe>in your struggle against sin (Lit: in your fighting with sin)</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.01</xs> <cm>FIND complete sentence example, that illustrates meaning</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋok</rt> <rg>sins</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋolé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋolé</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/nole'yesterday'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ng'ole</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V99</ds> <ts>IIc</ts> <csGroup> <cs>ŋólè</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>yesterday</ge> <reGroup> <re>yesterday</re> <deGroup> <de>Yesterday</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjî ŋolé</xv> <xeGroup> <xe>(i) 'It was said yesterday' (ii) 'They said it yesterday' (W).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>(i) 'It was said yesterday' (ii) 'They said it yesterday' (W).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>before</ge> <reGroup> <re>before</re> <deGroup> <de>Of times before; yesteryear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋolé</rt> <rg>yesterday</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋolón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋolón</lc> </lcGroup> <lo>ng'olon</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> <cm>CHECK case, number, gender prefix forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>power.ACC</ge> <reGroup> <re>power</re> <deGroup> <de>Power</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́átà ŋolón ɛnkáí papâ níkísísíékì.</xv> <xeGroup> <xe>You have power God father that you are praised for. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.180</xs> <cm>CHECK whether example is smooth vs. awkward. CHECK translation</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋóncóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋóncóí</lcN> <lo>l-ng'oncoi</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ŋoncóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ŋóncò</pl> <cpGroup> <cp>l-ŋóncô</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>curse.ACC</ge> <reGroup> <re>curse</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Curse</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dɛkɛ́t</cf> <ce>Curse</ce> </cfGroup> <cfN>l-mogírô</cfN> <ce>Curse</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'ony</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>st lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ɛ-ŋɔ̂ny</cs> <so>st</so> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋɔnyɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋɔ́nyɔ̀</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ŋɔny</lN> <div>S C</div> <ds>V39</ds> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blood.vessel.ACC</ge> <reGroup> <re>vein</re> </reGroup> <reGroup> <re>artery</re> <deGroup> <de>Major blood vessel; vein, artery</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔnɔ̂ eŋôny ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Its blood vessel is bad.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔ́ny</rt> <rg>blood.vein</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋor</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋór</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'or</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN KS</di> <ds>lk km kk sn KS</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V71</ds> <cm>ŋórr |fv{(S)}</cm> <cm>V 71</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> </diGroup> <ge>stab</ge> <reGroup> <re>stab</re> <deGroup> <de>To stab</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéŋóròyù.</xv> <xeGroup> <xe>It can be stabbed.</xe> </xeGroup> <xs>lk 49.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóŋóròyì.</xv> <xeGroup> <xe>It can be stabbed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.121</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V71</ds> <ge>shoot</ge> <reGroup> <re>shoot</re> <deGroup> <de>To shoot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kíŋórí.</xv> <xeGroup> <xe>You will be shot. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>ks 22.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataŋorokí olouré kokóyò.</xv> <xeGroup> <xe>I was shot at my ankle bone.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.13 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́táŋóró Múìtà olpúà ŋolé tɛ̀ nkáwûô.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etanoromuita'antelopewithbow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Muita shot an antelope with a bow yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ḿmɛ̀ Múítà ɔ́taŋoró olpúàà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/memuita'whoshotantelope'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It was not MUITA who shot the antelope. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ éŋôr Múìtà olpúàà̀ tɛ̀ nkáwûô.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eituenor'antelopewithbow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Muita did not SHOOT the antelope with his bow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ḿmɛ̀ olpúàà ɛ́táŋóró Múìtà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mmeolpua'thatMuitashot'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It was not an ANTELOPE that Muita shot. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ḿmɛ̀ ɛnkáwùò ɛtáŋóríé Múìtà olpúàà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/meenkawuo'thatshotantelope'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It was not with a BOW that Muita shot the antelope. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ḿmɛ̀ ŋolé ɛ́táŋóró Múìtà olpúàà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/menole'thatMuitashot'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It was not YESTERDAY that Muita shot the antelope. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>sting</ge> <reGroup> <re>sting</re> <deGroup> <de>To sting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míséyìè aké ɛndâ mús oóltóròk amʉ̂ eŋórìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Don't disturb/touch that swarm of bees because they sting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.129</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataŋoró olótoróí.</xv> <xeGroup> <xe>The bee stung me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.17</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋorú</se> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>get</ge> <deGroup> <de>To get something</de> </deGroup> <cm>The example mk gives is going to the store to get some sugar. -kar</cm> <cm>CHECK the phonology on this S form. It is presumably (cognate with?) a-ɨŋɔr 'to see/look at' and doesn't belong in the same record with 'stab'. -dp</cm> </seGroup> <seGroup> <se>a-ŋorokí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To stab for, shoot at</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To give livestock to someone who has passed from one significant life-stage to another, or who has performed some special duties that are impressive</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>To wish something bad to happen to someone</deN> <cfGroup> <cf>a-wúás</cf> <ce>To shoot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268 lk mk</so> <id>cs lk ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'or</lo> <diGroup> <di>? W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.unfulfilled</ge> <reGroup> <re>unfulfilled</re> <deGroup> <de>To be unfulfilled, remaining to be completed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elotú olbunkéí aasakɨ́ ɨ́nâ sukúùl harampéè peê ɛ̀shɛ̀t inkalasiní náatɔŋɔrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Member of Parliament will come to do a harambee (fundraiser) for that school so that they can build the remaining classes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.108</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eshɔmɔ́ yíéyiô alák iropiyianí náaŋɔ̂r tè sípitálì.</xv> <xeGroup> <xe>My mother has gone to pay the remaining money in the hospital. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp?</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>not.filled</ge> <reGroup> <re>unfilled</re> <deGroup> <de>To abate; go down; make less; not full</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ peê ɨnchɔ́ olomónì shááì naŋɔ́r?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you give the visitor [a cup of] tea that is not full? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.158</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔr</rt> <rg>unfulfilled</rg> </rtGroup> <vg>1?</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th *human</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋorét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋorét</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'oret</lo> <csGroup> <cs>ol-ŋórèt</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋorétà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋórètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blocked.arrowheadACC</ge> <reGroup> <re>arrowhead</re> <deGroup> <de>Blocked arrowhead, used to pierce the juglar vein to bleed cattle</de> </deGroup> <cm>EXPLAIN how an arrowhead is "blocked"</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋorisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋorishó</lc> </lcGroup> <lo>a-ngorisho</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V70</ds> <lSv>ŋúrr</lSv> <div>SC</div> <lCmv>ŋúr</lCmv> <div>C</div> <ds>V70</ds> <cm>CHECK whether the preceding "variants" should have separate entry</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hunt</ge> <reGroup> <re>hunt</re> <deGroup> <de>To hunt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ŋor-ishó</mr> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Ŋɔ́rɨshɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Ŋɔ́rɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>il-Ng'orisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ng'orisho.ACC</ge> <deGroup> <de>Name of an age-set</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK ATR. Should it be +ATR?</cm> <id>dp</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔrnɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋɔrnɔ̂</lc> </lcGroup> <va>ŋorinô</va> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <cm>I could have the ATR wrong, but the [i] was definitely there. -kar</cm> </diGroup> <lo>e-ng'orno</lo> <csGroup> <cs>ɛ-ŋɔ́rnɔ̂</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋɔ́rn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋɔ́rn</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <va>ɨ-ŋɔ̂rn</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ghee.ACC</ge> <reGroup> <re>ghee</re> <deGroup> <de>Ghee, made by boiling milk for about 2 hours</de> <so>-kar</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>butter.ACC</ge> <reGroup> <re>butter</re> <deGroup> <de>Butter, made from the fat part of milk by shaking; may or may not be heated</de> <so>-dp; lk km</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́lɨ́tà ɛŋɔrnɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I am melting butter.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-arámpâî</cf> <ce>Cream</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kapianá</cf> <ce>Milk fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check S variant for ATR.</st> <so>TM 268</so> <id>TO kar dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋoro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋoró</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'oro</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>jump</ge> <reGroup> <re>jump</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To jump, horizontally or vertically</deN> <xvGroup> <xv>Káŋórò.</xv> <xeGroup> <xe>I am jumping. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump over</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To jump (as in a dance)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itíám</cf> <ce>To hop, jump</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨrɨ́</cf> <ce>To jump</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be speared</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéŋórò ɛlɛ́ ŋatúny.</xv> <xeGroup> <xe>This lion has been speared.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋór</cf> <ce>To stab</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be naughty</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéŋórò ɛnkáyíóní náàr inkíshú metúátà.</xv> <xeGroup> <xe>A boy who kills cows is naughty.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor ?</rt> <rg>stab ?</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋororí</se> <deGroup> <de>To leap continuously</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </seGroup> <seN>a-ŋoroŋoró</seN> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <deN>To jump up and down, with quick, repetitive spasms</deN> <cm>For mk, this is the word used for jumping while dancing. -kar</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋoroŋoro</lx> <hm>2</hm> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋoroŋoro</lc> </lcGroup> <lo>Ng'orong'oro</lo> <cm>I'm not sure about this spelling. When speaking in swahili, the place was referred to as 'Ngorongoro,' with clear stops, not just nasals. lk says there was another name the maasai used, nkorikorrí.</cm> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>crater.name</ge> <reGroup> <re>Ngorongoro Crater</re> <deGroup> <de>Name of the famous crater-caldera in the northern highlands of Tanzania</de> </deGroup> <cm>What's a caldera? I don't have a dictionary handy at the moment. Will this be a confusing word for many readers?</cm> <cm>A caldera is a geographical formation that looks like a crater, but is caused by a vocano collapsing after it's insides have been emptied by eruption. Crater Lake National Park's primary attraction is a lake in a caldera. While this term and 'crater' are technically distict, I have heard of both the calderas in Oregon and Tanzania called 'crater' in most people's speech. - kar</cm> </reGroup> </psGroup> <el>The name is apparently derived from an age-set.</el> <cm>More information about this age-set? And what THEIR name means?</cm> <cm>lk says the name comes from 'cow bells.' -kar</cm> <ee>For more information on the place, Mol says to see: Fosbrooke Henry, Ngorongoro, The Eighth Wonder, a survival special on African Wildlife; Andre Deutsch Ltd. 1972, pp. 240; ISBN 0 233 96035x. Hanby Jeannette and Bygott David, Ngorongoro Conservation Area, a guidebook, Nairobi, 1990, pp. 84.</ee> <cm>I find Mol's citations here a little confusing; I copied the punctuation exactly as he had it.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 294</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋoróoshî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋoróoshî</lcN> <lo>l-ng'orooshi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check the plural and nominative forms --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>big.calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of big calabash used to store milk</deN> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = l-málà lɛ́ kúéshí</lf> <le>Big calabash for storing milk</le> <cfGroup> <cf>o-siaŋáù</cf> <ce>Big calabash used to store milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋóróré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋóróré</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'orore</lo> <csGroup> <cs>e-ŋororé</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hunting.ACC</ge> <reGroup> <re>hunting</re> <deGroup> <de>Hunting</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>24/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋórótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ŋórótó</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'oroto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stabbing.ACC</ge> <reGroup> <re>stabbing</re> </reGroup> <reGroup> <re>shooting</re> <deGroup> <de>Stabbing, shooting (with arrow)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́dɨpakɨ́ siî ɛŋórótó oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The shooting of cows (on the jugular vein) has been done.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.004b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋóròyìònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋóròyìònì</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'oroyioni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>A B SC OD D A KS B SC SN SW</div> <ds>V48</ds> <csGroup> <cs>e-ŋoróyìònì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋóróyíók</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋoroyíók</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>OD D A KS B SC SN SW</div> <ds>V48</ds> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>pejorative</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>A B SC</div> <ds>V48</ds> <ge>wife.ACC</ge> <reGroup> <re>wive</re> <deGroup> <de>Woman, wife</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Mol (1996:294) suggests that the plural form may be used as a singular vocative address, fv:na ŋoroyiok 'O woman! o wife!'</el> <cm>CHECK tone</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman, wife</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mparatût</cf> <ce>Wife</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lɨ́pɔ́ŋ</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268; Hemingway notes</so> <id>TO ar lk dp</id> <in>21/Apr/1999</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋóròyìònì tápɨ̀s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋóròyìònì tápɨ̀s</lc> </lcGroup> <lo>e-ngoronyioni tapis</lo> <div>A</div> <ds>V50</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barren.woman</ge> <reGroup> <re>barren woman</re> <deGroup> <de>Barren woman</de> </deGroup> <cm>V sites TM 1955 for the meaning of [tápɨ̀s] "sterile from birth". -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tápɨ̀s</rt> <rg>sterile</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <st>--</st> <cfGroup> <cf>en-kitók olupí</cf> <ce>Barren woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋoru</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋorú</lc> </lcGroup> <lo>a-ngoru</lo> <diGroup> <di>W -S C</di> <ds>kk mk V72</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish</re> <deGroup> <de>To throw a spear toward the point of reference; to fish</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK who does this action</cm> </psGroup> <mrGroup> <mr>ŋor-ʉ(n)</mr> <me>stab-VENTIVE</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-ibʉ́ŋ isíŋkìr</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrésh isíŋkìr</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtayú isíŋkìr</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋoru</lx> <hm>2</hm> <cm>CHECK ATR - I would guess this is formed from the root ŋɔr 'be unfulfilled', rather than from 'stab'</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋorú</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'oru</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>give.thankyou.gift</ge> <reGroup> <re>give (in thanks)</re> <deGroup> <de>To give a gift to someone for hosting a (large) party</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áípótúó Nancy intaléŋò; néŋórú maúà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I invited Nancy to a ceremony; then she gave me a bunch of flowers to say thank you yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> <cm>CHECK ATR of example: neŋoru</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔr</rt> <rg>be.unfulfilled</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋorúòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋorúòì</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'oruoi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋórúóí</cs> </csGroup> <el>[ŋòrùòì]</el> <cm>CHECK for Nom tone further</cm> <lN>e-ŋorúèì</lN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.111</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>female.ACC</ge> <reGroup> <re>female</re> <deGroup> <de>A female, a woman</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Mol (1996:294) notes this may be pejorative in some areas.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔ́sɨ́lá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɔ́sɨ́lá</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'osila</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V92</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ŋɔsɨlá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ŋɔ́sɨ̀l</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ŋɔ́sîl</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ŋásʉ́lá</lN> <div>PK C</div> <ds>V92</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V92</ds> <ge>branch.ACC</ge> <reGroup> <re>branch</re> <deGroup> <de>Branch, bough</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛndá áyíóní ashukú ɔlŋɔ́sɨ́lá lɔ́ɔ́ lchaní.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is bending a branch of a tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.012</xs> <cm>CHECK tone on lɔ́ɔ́. Dictionary says it should be lɔɔ́ ?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Check out borrowings from Surma, because of the ŋ</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉ́ráí</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sálgéí</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO ar dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋósùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋɔ́sùà</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'osua</lo> <plGroup> <pl>il-ŋɔsuani</pl> <cm>CHECK tone</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>date tree</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\olngosua.jpg</pc> <deGroup> <de>Desert-date tree</de> </deGroup> <sc>balanites aegyptiaca</sc> <cm>Tree species that Leonard took a picture of.</cm> <ee>The wood of this tree is used for building fences, medicine, in witchcraft, is excellent for firewood, and it provides gum. Cattle eat its leaves.</ee> <xs>Mol 96.295</xs> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋotó</lc> </lcGroup> <lo>ng'oto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋótò</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>mother.of.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> <deGroup> <de>Mother of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ŋotó Lékèn</xv> <xeGroup> <xe>Mother of Leken</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋotó</rt> <rg>mother</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋútúnyí</cf> <ce>Your mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</cf> <ce>His/her mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyióô</cf> <ce>My mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋotó kɔ́shɛ̀shɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋotó kɔ́shɛ̀shɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ng'oto kosheshe</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>army ants</re> <deGroup> <de>Army ants</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <cm>Sorry, I didn't get much more on this. I don't even know if there is a gender prefix; the \lx is how I heard it. -kar</cm> <cm>Note the [h]!!!</cm> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋotó tanki</lx> <section>FORM</section> <lo>ng'oto tanki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋótò tankí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chameleon</ge> <reGroup> <re>chameleon</re> <deGroup> <de>Chameleon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ŋótò tankí awalá.</xv> <xeGroup> <xe>The chameleon is changing colours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋotó-kílintâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋotó-kílintâ</lc> </lcGroup> <lo>ng'oto-kilinta</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>third.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger</re> <deGroup> <de>Third finger</de> </deGroup> <cm>EXPLAIN. Any connection to 'mother of'?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɔ́ntaléŋò</cf> <ce>Third-finger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ng'otonye</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk kisonko 0126a</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋotɔnyɛ́</cs> <cm>CHECK whether this is indeed the nominative pattern.</cm> <ts>Ia</ts> <cpGroup> <cp>ŋɔtɔ́nyɛ̀</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mother.of.s.o.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> <deGroup> <de>His mother</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɔbɔrʉ́ ŋɔtɔnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>One who is formed by his mother (Lit: the one who is mother-carved)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>In Maasai culture, a man can talk to his mother about anything. The mother is prototypically the one who nurtures, studies, and trains even sons in more intellectual ways.</ee> <cm>CHECK THIS</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</rt> <rg>mother</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋútúnyí</cf> <ce>Your mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyióô</cf> <ce>My mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋou</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋóú</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'ou</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smell</ge> <reGroup> <re>smell (give off)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To give off an odour (e.g. meat, sewage)</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>S K PK</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kóŋou.</xv> <xeGroup> <xe>It is giving off an odour/fragrance.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótoŋóua ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>It began to smell yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>[kótòŋówà] when nothinɡ follows</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iŋuayá</cf> <ce>To feel the smell of something</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋú</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'u</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>st sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V101</ds> <cm>V101 gives ŋuoyú as the only form for SKI</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S SN C</div> <ds>V101</ds> <ge>stink</ge> <reGroup> <re>stink</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To stink, smell bad</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kóŋu.</xv> <xeGroup> <xe>It smells bad. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.085</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóŋu apá.</xv> <xeGroup> <xe>It used to smell bad. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 295</so> <reGroup> <re>rot</re> <deGroup> <de>To rot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ŋueyú</se> <so>Mol 96 295</so> </seGroup> <seGroup> <se>a-ŋuoyú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>stink</re> <deGroup> <de>To become smelly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>rot</re> <deGroup> <de>To rot, become rotten, decompose</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Toŋua!</se> <so>Mol 96 295 (under fv:a-Ɨ̂ú)</so> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <reGroup> <re>Rot!</re> <deGroup> <de>Abusive curse, aimed at one person [singular imperative], lit: Rot!</de> </deGroup> <cm>I [lem] don't, personally, see any difference between 'to rot' and 'to become rotten.' Also, I wonder if fv:a-ŋú really means 'to rot' or if it means 'to be rotten.' Mol calls all three forms entered in this record 'inceptive,' but it seems to me that only the subentry forms are.</cm> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268, Mol 96 295</so> <id>TO lem ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋuán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋuán</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'uan</lo> <div>SR SKI SKII OD AT A KS PK S</div> <ds>V101</ds> <cm>V wrote that all sub-dialects of Sampur use this form. In the word topogram, only Central, Northern, and Western dialects are marked as using this form. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smell</ge> <reGroup> <re>smell</re> <deGroup> <de>Smell</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>smell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ŋʉ́sɨ́l</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nkʉaamá</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋuarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋúárr</lc> </lcGroup> <ph>àŋwár</ph> <lo>a-ng'war</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT A B PK C</div> <ds>V100</ds> <lNv>a-ŋwár</lNv> <div>S</div> <ds>V100</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>desire</ge> <reGroup> <re>desire</re> <deGroup> <de>To have a desire for sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aŋúárr elótótó ɛ̀ Nairobi</xv> <xeGroup> <xe>To have a desire for the journey to Nairobi</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To argue verbally against the truth about one's self</de> </deGroup> <ee>e.g. to argue that something which is not yours is in fact yours; to argue that you did not do something which you indeed did (e.g. hitting another car); to argue that you did something which you did not (e.g. paying a debt)</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíéú</cf> <ce>To desire</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋúdì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋúdì</lc> </lcGroup> <lo>e-ng'udi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC</div> <ds>V71</ds> <csGroup> <cs>e-ŋúdî</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ŋúdìsìn, i-ŋúdìsìn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ŋúdísìn</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨ-ŋúsìdìn</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Thin stick for herding animals and hitting hard; in length possibly up to its owner's chest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aɨrragíé iŋúsìdìn ɛnyɛ́na pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is putting down all his sticks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.024</xs> <cm>CHECK order of sounds in target word in example! However, km has used this same alternate form in other examples. -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋúdì</rt> <rg>stick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sebua</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-tɨrrɨmá</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-carkaká</cf> <ce>Thick stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋûɛ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ŋûɛ̂s</lc> </lcGroup> <ph>ɛ̀ŋwɛ̂s</ph> <lo>e-ng'ues</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S C</div> <ds>V72</ds> <csGroup> <cs>e-ŋûɛ̂s</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ŋúésì</pl> <cpGroup> <cp>i-ŋúésî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>animal.ACC</ge> <reGroup> <re>animal</re> <deGroup> <de>Animal (general)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Wild animal (as opposed to a domestic animal or human being); game animal</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá eŋûês ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The wild animal has eaten (killed) the cow.</xe> </xeGroup> <ee>In this sense fv:eŋûês refers to wild animal such as the cheetah, lion, rhino, buffalo, hyena, snake, etc., but not to birds or fish</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>beast.ACC</ge> <reGroup> <re>beast</re> <deGroup> <de>Fierce, potentially belligerent, beast</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <reGroup> <re>wild animal</re> <deGroup> <de>Any unknown, uncommon, weird animal</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ue>metaphorical</ue> <ge>wild.one.ACC</ge> <reGroup> <re>wild person</re> <deGroup> <de>Domestic animal or human that has a (potentially temporary) quality of wildness or fierceness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn =en-kúkuû</lf> <le>Wild animal</le> <ce>Animal</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-cáŋito</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Unspecified wild animal</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km TM 269</so> <id>dp TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉ́jɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>ŋʉ́jɨ̀</lcN> <lo>nguji</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V91</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>place</ge> <reGroup> <re>place</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Place</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-wúéjì</cf> <ce>Place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋuoyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋuoyú</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'uoyu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rot</ge> <reGroup> <re>rot</re> <deGroup> <de>To rot</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>become.smelly</ge> <reGroup> <re>smelly</re> <deGroup> <de>To become smelly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V93</ds> <ge>be.rotten</ge> <reGroup> <re>rotten (be)</re> <deGroup> <de>To be rotten</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tóŋúá</cf> <ce>To be rotten</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isamisú</cf> <ce>To be rotten</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋûr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ŋûr</lc> </lcGroup> <lo>ol-ng'urr</lo> <cm>CHECK type of r on end. We also had a record ɔl-ŋʉ̂rr, which I have deleted. -dp</cm> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ŋúr</cs> </csGroup> <lN>l-ŋêr</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>mercy.ACC</ge> <reGroup> <re>mercy</re> <deGroup> <de>Mercy, pity, kindness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ŋɛ̂r</cfN> <ce>Mercy</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋurr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋúrr</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'urr</lo> <diGroup> <di>K S C</di> <ds>lk mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cut</ge> <reGroup> <re>cut</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To cut; 'cut' or break a substance by pulling it apart from two ends (e.g. chapati dough)</de> </deGroup> <cm>CHECK range of senses further. Can this be used for cutting with a knife?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>otuŋurró ɛmɨ̀ny ɛlʉ́kʉ́nyá</xv> <xeGroup> <xe>that the rhino cut on top</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 040</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To stop</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋurr</rt> </rtGroup> <cm>CHECK whether the verb exists in this form. Mol 96 296 only has: a-ngurroo 'to break' motion-away form.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Arinkoi 040</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉ́rrásh</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ŋʉ́rrásh</lcN> <lo>l-ng'urrash</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ŋʉrrásh</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ŋʉ́rráshî</pl> <cpGroup> <cp>l-ŋʉ́rrashí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.butt.ACC</ge> <reGroup> <re>spear butt</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Spear butt, the lower metal part of a speart</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉ́rrát</cf> <ce>Lower part of spear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.CHECKED WITH MK</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋúsìdìn</lx> <section>FORM</section> <lcP>i-ŋúsìdìn</lcP> <lo>i-ng'usidin</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>sticks.ACC</ge> <reGroup> <re>sticks</re> <deGroup> <de>Sticks; plural variant of fv:e-ŋúdì 'stick'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨláyìòk áàìtòòsh iŋúsìdìn ɛnyɛ̂ ɛgɨ́rà áàìgùrràn.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are knocking their sticks together as they play. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.082</xs> <cm>CHECK tone in example. I supplied tone on 'sticks' from another example. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋúdì</rt> <rg>stick</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋúdì</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉ́sɨ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ŋʉ́sɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>ol-ngusil</lo> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A B</div> <ds>V101</ds> <lCm>e-ŋʉ́sɨ́l</lCm> <div>C</div> <ds>V101</ds> <csGroup> <cs>ol-ŋusíl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ŋusiló</pl> <cpGroup> <cp>il-ŋúsìlò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smell</ge> <reGroup> <re>smell</re> </reGroup> <reGroup> <re>odour</re> <deGroup> <de>Smell</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-iŋusíl</cf> <ce>To smell badly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋuán</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nkʉaamá</cf> <ce>Smell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉ́sʉ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋʉ́sʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>ng'usur</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋʉsʉ́r</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ŋúsúrí</pl> <cpGroup> <cp>ŋusurí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>short</ge> <reGroup> <re>short</re> <deGroup> <de>To be short</de> </deGroup> </reGroup> <ue>fv:Dɔ́rrɔ́p is general, collocating with animates and inanimates. fv:Ŋʉ́sʉ́r collocates with animal tails and abstract concepts such as rainy season, meetings, journies, duration of life.</ue> <xvGroup> <xv>ará ŋʉ́sʉ́r</xv> <xeGroup> <xe>To be short</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dɔ́rrɔ́p</cf> <ce>Short</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉ́shʉ́sh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋʉ́shʉ́sh</lc> </lcGroup> <lo>ng'ushush</lo> <ts>Ia</ts> <csGroup> <cs>ŋushushí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ŋúshúshí</pl> <cpGroup> <cp>ŋusushí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>without.milk</ge> <reGroup> <re>dry (of milk)</re> <deGroup> <de>Without milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋútúnyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ŋútúnyí</lc> </lcGroup> <lo>ng'utunyi</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk mr sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ŋutunyí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnɔɔ́ ŋutúnyì</pl> <cpGroup> <cp>ɨnɔ́ɔ̀ ŋutúnyì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>your.mother.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> <deGroup> <de>Your (sg.) mother</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>interj</ps> <deGroup> <de>Used to swear that one is telling the truth; "I am swearing by the name of your mother that I am telling the truth"</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</cf> <ce>His/her mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyióô</cf> <ce>My mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋotó</cf> <ce>Mother of someone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉtʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋʉtʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'utut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>kiss</ge> <reGroup> <re>kiss</re> <deGroup> <de>To kiss</de> </deGroup> <cm>"the thing your mother does"</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛŋʉtʉ́t enkítòk ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A woman kisses her child.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-gús</cf> <ce>To kiss</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋut</rt> <rg>kiss</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>kar lk</id> <dt>17/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ŋʉyan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ŋʉyán</lc> </lcGroup> <lo>a-ng'uyan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.a.great.noise</ge> <reGroup> <re>noise (make)</re> <deGroup> <de>To cause sth. to make great noise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnkɛ́ráɨ́ kʉlɛ́ míntókì aŋʉyán.</xv> <xeGroup> <xe>Give the child milk, don't make her/him make noise.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>a-lɨman</cf> <ce>To make restless</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-ŋʉyaná</se> <deGroup> <de>To make noise (as of cattle on the move)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO lk</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>o</lx> <alph>002</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa mid back non-advanced tongue root vowel /ɔ/.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>o</lx> <alph>001</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <ge>letter.o</ge> <deGroup> <de>Letter representing the Maa mid back advanced tongue root vowel /o/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>003</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <va>o</va> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>until</ge> <reGroup> <re>until</re> <deGroup> <de>Clitic which preceedes time adverbials or the subjunctive fv:m-, to indicate that the main clause event continues until the time or situation indicated by the time adverbial of subjunctive clause event</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>odúóó</xv> <xeGroup> <xe>until today</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔ tɛnákatá</xv> <xeGroup> <xe>up until now</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.298</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɨr aké ɔmɛ́ɨnɛpʉ.</xv> <xeGroup> <xe>He chased him until he caught up with him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà arrɛtɛ́n omeéù doí nabô olôŋ néípòtò lɛ́lɔ̂ apʉták.</xv> <xeGroup> <xe>He continued preparing until the day came (that) he called those in-laws.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>004</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prt</ps> <ge>emphasis</ge> <reGroup> <re>emphasis</re> <deGroup> <de>Emphatic</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè siî ɔ̀ nánʉ́ nɛ́mayieu ɨ̀nà álánó.</xv> <xeGroup> <xe>I also do not want that ineptitude. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The effect of adding fv:ɔ̀ is to emphasize or stress an idea. This sentence is also perfectly grammatical without fv:ɔ̀</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>005</alph> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɔɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɔ́ɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lS>á</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>kisonko 0191b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>MSG.PSR</ge> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Possessive particle indicating that a following noun is masculine, singular, and the possessor of the immediately preceding noun; of. The possessive (genitive) form codes a range of semantic relations, including ownership, part-whole composing substance, type, partitive...</de> </deGroup> <cm>FIX this. Get examples</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnɔ́ rkɨ́tɛ́ŋ ɛnâ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This leather strap (normal size) belongs to the ox. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nkâŋ ɔ́ ŋùèsì</xv> <xeGroup> <xe>game reserve (Lit: home of beasts)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔŋʉ́ ó sitímà</xv> <xeGroup> <xe>Bulb of a torch</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>emúá tɔrrɔ́nɔ̂ ɔ́ lcaní</xv> <xeGroup> <xe>bad type of tree</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛmpɔ́lɔ̀s ɔ́ ltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>the middle (waist) of the person</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>entíto ɔ́ lpayíán</xv> <xeGroup> <xe>a girl of the man (i.e. the man's daughter)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>Homophonous with 'a girl and a man'</nt> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The possessive particle expresses the relation between a nominalized transitive verb and its object</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛyɨɛratá ó loshoró</xv> <xeGroup> <xe>cooking of porrige</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone in ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enturoré ɔ́ ngumót</xv> <xeGroup> <xe>digging of holes</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>If the preceding possessed item is masculine, the particle is prefixed with fv:l-</el> <xvGroup> <xv>ɨlpápɨ́t ló lmelíl</xv> <xeGroup> <xe>hair of the neck</xe> <so>Arinkoi 011</so> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>Paradigms at</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessive particle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ́</cf> <ce>Associative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>006</alph> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>o</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <va>ó</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>and</ge> <reGroup> <re>and</re> <deGroup> <de>And</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yá inkíshú ɛnyɛ̂ ó isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>He took their cows and donkies.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Neiriamari nabô ɔlɔ́ŋ ɔlpáyìàn (i)nkíshú ɔ́ esiankíkì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>One day, an old man and his newly-wedded bride went to graze cattle.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone in preceding ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmeyíéúní esúnkúrèìshò tiátùà ɛrámátàrɛ̀ ɔ́ ɛ́mbɔ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>Guile is not wanted in living and working together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>As the following show, W may shift the High tone of fv:ɔ́ rightward onto a following vowel:</el> <xvGroup> <xv>kʉnâ tapʉ́kà aré ɔ ɛ́ndà moríjóí</xv> <xeGroup> <xe>these two flowers and that pink one (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.15</xs> </xvGroup> <nt>optionally [wɛ́ndà]</nt> <xvGroup> <xv>ɨntapʉ́kà aré sapúki olêŋ ɔ ɛ́nkɨtɨ́ nabô</xv> <xeGroup> <xe>two very big flowers and one small one (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨntapʉ́kà aré sikíto sapúki ɔ ɛ́nkɨtɨ́ olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>two big yellow flowers and a very small one (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>The 'very small one' may be a flower of any color, not restricted to yellow.</nt> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>entíto ɔ́ lpayíán</xv> <xeGroup> <xe>a girl and a man</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>Homophonous with 'a girl of the man' (i.e. the man's daughter)</nt> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1.067</ds> </diGroup> <ge>ASSOC</ge> <reGroup> <re>with</re> <deGroup> <de>Associatve, along with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrân áàsòtù ɨmbáà tè wúéjî nɛ́taararɛ̂ ɔ́ lmaŋáti ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to collect arrows from where they fought with the enemies yesterday.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.157</xs> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́</rt> <rg>coordinate</rg> </rtGroup> <el>There is no structural difference between fv:ɔ́ as a 'coordinating conjunction' (Sense 1), and fv:ɔ́ as an 'associative preposition' (Sense 2).</el> <cm>Fill this out more. Need exs.</cm> <el>fv:ɔ́ often cliticizes to the beginning of any following vowel-initial word. It is always followed by an item in the accusative case. It thus patterns much like the masculine singular possessor particle fv:ɔ́</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>náà</cf> <ce>And</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ́</cf> <ce>Masculine possessor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>NK24.002</so> <id>cs dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>007</alph> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-</lc> </lcGroup> <lo>o-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <valc>o-</valc> <csGroup> <cs>ɔ́-</cs> </csGroup> <lW>a-</lW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b rel</ps> <ge>MSG.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Masculine singular relativizer; who</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ncɔ̀ kɨ́lɛ́jɨ́, amʉ̂ mɛátà ɔltʉŋánì oyíólò ajó etubúlua dúóó.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let anyone deceive you because there is no one who knows when he grows.</xe> </xeGroup> <xs>embul 003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lmʉ́rránì otupútuakɨ́ alɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This is the warrior who was woken up.</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.089</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíniniŋó ɔlɔɨrɔrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>Listen to the one who is speaking. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.25</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíniniŋó ɔlɔɨrɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Listen to the one who is going to speak/who always speaks. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.25</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔldóínyó ɔ́ɨ́bɔrr</xv> <xeGroup> <xe>the white mountain (Mt. Kilimanjaro)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álɔ̂ taá ayíónì áadorú?</xv> <xeGroup> <xe>Which of the (two or more boys) [is the one] who will be taller? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Feminine relativizer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔɔ́-</cf> <ce>Masculine plural relativizer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>008</alph> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-</lc> </lcGroup> <lo>o-</lo> <va>o-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3</ge> <reGroup> <re>he</re> </reGroup> <reGroup> <re>she</re> </reGroup> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>North Maa (Samburu) variant of the third person bound pronominal prefix, occurring before stems with back stem-initial vowels; he, she, they</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kóròn nkíshù anapârr.</xv> <xeGroup> <xe>The cows will go without water today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú.</xv> <xeGroup> <xe>They will come. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́pʉ́dárɛ́ nanká lpʉrankétì.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth/bed sheet is together with the blanket. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.072</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-</cf> <ce>Third person bound pronominal prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>009</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ô</lc> </lcGroup> <lo>-o</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PF.PL</ge> <deGroup> <de>Plural perfect(ive) aspect suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Enkiní mɛ́nɛ́ŋaní ɛnyɛ̂ kítuputô naárrɨ̀ áàɨ̀tàà ɔlaigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>It was his young man (corpse) that we annointed those days to be the age-set leader. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0192</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-^</cf> <ce>Plural</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-a(k)</cf> <ce>Perfect(ive) aspect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>010</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-o(k)</lc> </lcGroup> <lo>-o(k)</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PF</ge> <deGroup> <de>Allomorph of perfect(ive) aspect suffix</de> </deGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-a(k)</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>011</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɔ</lc> </lcGroup> <lo>-o</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ɔr</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>away</ge> <reGroup> <re>away</re> <deGroup> <de>Motion-away verb suffix</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>asp</ps> <deGroup> <de>Distributive aspect</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Away directional</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>012</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ó</lc> </lcGroup> <lo>a-o</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <cm>TM give fv:a-wó</cm> <cm>CHECK whole record</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>bleed</ge> <reGroup> <re>bleed</re> <deGroup> <de>To bleed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà enetuduŋó ɛnkalɛ́m méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Put a bandage on the area that the knife has cut so that it won't keep bleeding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eô táatá.</xv> <xeGroup> <xe>It will bleed (or leak) today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéò enkínè.</xv> <xeGroup> <xe>The goat will bleed.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kágɨ́rà aó.</xv> <xeGroup> <xe>I am bleeding.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́táò ɛnkíné</xv> <xeGroup> <xe>I will make the goat bleed.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéitáói enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The goat will be made to bleed.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etawê.</xv> <xeGroup> <xe>He has bled.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>leak</ge> <reGroup> <re>leak</re> <deGroup> <de>To leak</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ínyíóò tʉ́mʉ̀rà ɛnkají méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Get up and plaster the roof of the house so it won't keep leaking. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> <cm>CHECK root in first verb of example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>clot</ge> <reGroup> <re>clot</re> <deGroup> <de>Blood clot</de> </deGroup> <cm>CHECK whether sense 4 should not be translated as "to clot". Or does it refer to some kind of nominalization that was not included? -dp</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Some of the inflectional and derivational forms of fv:awó 'to bleed', fv:aokú 'to ripen', and fv:aók 'to drink' are highly alike, if not homophonous. Compare fv:e(w)ó 'He/she will bleed' and fv:eó 'It is ripe'; fv:Kéókù 'It will ripen' and fv:Kéokú 'She will draw (water).'</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o</rt> <rg>bleed</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vs>NOM = item bleeding</vs> <el>TM have fv:-wo</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-woú</se> <deGroup> <de>To make bleed, tap (a vein)</de> </deGroup> <cm>CHECK this further. Confirm infinitive form: I have posited it, but not heard it. -dp</cm> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Níwóù ɔsárgɛ́ láí,</xv> <xeGroup> <xe>You tap my blood. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0132b</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-okú</cf> <ce>To ripen</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ok</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ</lx> <alph>013</alph> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ó(k)</lc> </lcGroup> <lo>e-o</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk kj</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT SKII OD KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V93</ds> <valc>e-wó(k)</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <pdl>PL</pdl> <pdv>e-ótò</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ripe</ge> <reGroup> <re>ripe</re> <deGroup> <de>It is ripe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eó táatá.</xv> <xeGroup> <xe>It is ripe today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ewó ɛlɛ̂ ŋánayíóî amʉ̂ ɛ́tɔ́dɔ́rɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>This fruit has ripened because it is red.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kékù olŋánayíóì</xv> <xeGroup> <xe>The fruit will ripen. (K Pk)</xe> </xeGroup> <ds>lk km</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéókù orŋánayíóî.</xv> <xeGroup> <xe>The fruit will ripen. (-K Pk)</xe> </xeGroup> <ds>lk km</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítòk orŋanayíóî.</xv> <xeGroup> <xe>I will make the fruit ripen.</xe> </xeGroup> <xs>km lk (but with tone difference on noun)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéítokí olŋanayíóì.</xv> <xeGroup> <xe>The fruit will be made to ripen.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>cooked</re> <deGroup> <de>It is be ready to eat (i.e. fully cooked)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́wɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The food is ready. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK ATR for S</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íntoó ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Cook the food until ready.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This verb is irregular: (i) It inflects only for third person. (ii) The infinitive is fv:akú. Compare: fv:?ɛgɨ́rà fv:ɛndáâ fv:aó 'The food will bleed' vs. fv:ɛgɨ́rà fv:ɛndáâ fv:akú 'The food is ready' (NOT: 'The food will be ready').</el> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>milk</ue> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0137a</ds> <deGroup> <de>It is fermented, coagulated</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eótò nɛnâ lɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>That milk is fermented. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè eotô, ɨ́mpɔshá amʉ̂ kɛ́jɨŋ ɛɨlatá.</xv> <xeGroup> <xe>When it coagulates, shake it because fat will be formed. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0137</xs> <ee>The milk is nicely ready to drink; not spoiled.</ee> <ee>This verb cannot be applied to beer.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>bees</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>It is ready</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eótò ɨlɔ́tɔ̀rɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The bees are ready (to be harvested for honey). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.100</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o(k)</rt> <rg>ripe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-okú</se> <deGroup> <de>To ripen</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kú, a-okú</cf> <ce>To ripen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ aashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ aashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>o aashu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <deGroup> <de>Alternative conjunction; or</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ m-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ m-</lc> </lcGroup> <lo>o m-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>until</ge> <reGroup> <re>until</re> <deGroup> <de>Adverbial subordinate conjunction indicating extent; until</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéruk ɨlMaasáɨ́ ɛntálɨ́pá ɛ papaí linó o menóto ewúéjì neiŋúaa apá</xv> <xeGroup> <xe>Maasai scrutinize the historical background of your father until they find the place he was from. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0012</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔárè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔárè</lc> </lcGroup> <lo>oare</lo> <ph>ɔáárè</ph> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>num.MASC.ACC</ge> <reGroup> <re>two</re> <deGroup> <de>Two (Masculine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨltʉ́ŋánák ɔárè</xv> <xeGroup> <xe>two people</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aárè</cf> <ce>Two (Masculine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>obô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>obô</lc> </lcGroup> <lo>obo</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>óbo</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>num</ps> <reGroup> <re>one</re> </reGroup> <ge>one.MASC.ACC</ge> <deGroup> <de>One (masculine)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò dúóó oltúkútùk ónàpɨ̀tà ɔlpayíán obô.</xv> <xeGroup> <xe>A motor-cycle that was carrying one man came. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.072</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>pn</ps> <deGroup> <de>One (masculine)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà kʉlɔ̂ payianí ɔárè tasáti ɔ́ ɛ́ldɛ̀ obô.</xv> <xeGroup> <xe>I see these two old men and that one. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.001</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bo</rt> <rg>one</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nábô</se> <deGroup> <de>One (feminine)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>nabô</se> <cm>CHECK which \nc is correct</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́bɔ́ɨ́tà ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>k-ɔ́bɔ́ɨ́tà ɔ́ŋʉ̀</lcN> <lo>k-oboita ong'u</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ue>euphemistic</ue> <ge>one-eyed.person.ACC</ge> <reGroup> <re>one-eyed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Polite word to refer to a person who uses only one eye after the other one has been damaged or removed</deN> <lt>the one who is with eye</lt> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bɔɨta</rt> <rg>be.together</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>k-ɔ́-bɔ́ɨ́tà ɔ́ŋʉ̀</mr> <me>DSCN-MSG.REL-be.with eye</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-boitá</cf> <ce>To be with</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkúrtò ɔ́ŋʉ̀</cf> <ce>Person with damaged eye</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́</cf> <ce>Eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>obolkíìk</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-obolkíìk</lcN> <lo>l-obolkiik</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <cm>CHECK morpheme division</cm> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dung.beetle.ACC</ge> <reGroup> <re>dung-beetle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dung-beetle</deN> <lt>of dung-opener</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bol</rt> <rg>open</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíík</rt> <rg>faeces</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>obolkík</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-obolkík</lcN> <lo>l-obolkik</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beetle.ACC</ge> <reGroup> <re>beetle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Beetle</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔbɔrʉ́ ɛn-kɛɛnɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔbɔrʉ́ ɛn-kɛɛnɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oboru en-keene</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́bɔrʉ́ ɛn-kɛɛnɛ́</cs> </csGroup> <lN>l-abarʉ́ nkɛɛnɛ́</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>age.group.leader.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Leader; s.o. who unifies a group</de> <lt>the one who cuts out a strap</lt> </deGroup> </reGroup> <ee>The fv:ɔl-ɔbɔrʉ́ fv:ɛn-kɛɛnɛ́ is chosen prior to the fv:e-únótó ceremony and is honored with a knotted leather strap that symbolizes his age set. By the end of warriorhood, this knot will be untied to free the warriors from their isolated world and enable them to do things independently without other age mates.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛɛné</rt> <rg>strap</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otunó</cf> <ce>Age-group leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>www.maasai-infoline.org</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔbɔrʉ́ ŋɔtɔnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔbɔrʉ́ ŋɔtɔnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oboru ng'otonye</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cunning.one</ge> <reGroup> <re>cunning one</re> <deGroup> <de>One who is cunning</de> <lt>one who is cut out/carved [by] his/her mother</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táàrà ɔlɔbɔrʉ́ ŋɔtɔnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Dodge it cunningly/Fight using your imagination. (Lit: Fight (like) one who is mother-carved.)</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 051</xs> <ee>Even if one is not as strong as someone else, by using his brain he may still win. The expression fv:ɔlɔbɔrʉ́ fv:ŋɔtɔnyɛ́ is perhaps most likely to be used when there is some opposition. The opposition need not be physical, but is one where one needs to use his mind.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>carve</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́r</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</cf> <ce>Mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oC</lx> <cm>CHECK this entry. Change entry form.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-óC</lc> </lcGroup> <lo>a-oC</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat, hit</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ódí</lx> <cm>CHECK entire entry</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ódí</lc> </lcGroup> <lo>ol-odi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ódi</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bungle</ge> <deGroup> <de>Plastic bungle put on the wrist of the arm and also be broken to fit into the earlobe</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kényokíé olódi ɔaata enkáyíóní té nkíok</xv> <xeGroup> <xe>The bungle the boy has on his ear is red</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: bangle? what does a "bungle" look like? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bánkílì</cf> <so>lk from Laikipia</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>odidíóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-odidíóí</lcN> <lo>l-odidioi</lo> <cm>CHECK FORM: could it be l-odidîô ?? --lk</cm> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barbet.ACC</ge> <reGroup> <re>barbet</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Barbet</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔdɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔdɔ́</lcN> <lo>l-odo</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V39</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Blood</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Internal reconstruction and fv:a-dɔ́-rʊ̀ for Lokoya (Vossen 1982ː411) suggests earlier fv:*dɔr, though Vossen gives Proto-Lotuko-Maa fv:*-dɔ- 'be red' (Vossen 1982:411).</et> <cm>It is tempting to posit the source as follows: Proto-Lotuko-Maa fv:*-kɔt- 'blood' < Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-(a)kɔt- 'blood' (Vossen 1982:335). However, there is no regular sound correspondence between /t/ and /d/ in Maa and other langauges that are part of Proto-Lotuko-Maa. Thus, the genetic relationship here is somewhat suspect.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sárgɛ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-adɔ́</cf> <ce>To be red</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar kar ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔdɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔdɔ́(r)</lc> </lcGroup> <lo>ol-odo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>The one (masc) that is red</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Tea without milk</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ́(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́dɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔ́dɔ̀</lcN> <cm>CHECK ATR again.</cm> <lo>l-odo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.elders.ACC</ge> <reGroup> <re>song, of old men</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song sang by old men</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Type of song sung by somen</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔdɔ́ lɛ́ nkɔ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔdɔ́ lɛ́ nkɔ̀p</lc> </lcGroup> <lo>ol-odo le nkop</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk kk</ds> <cm>kk is uncertain about this; suggests that maybe it is not a good place? Or that it could describe a difficult situation? 54.90</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>abyss</ge> <reGroup> <re>abyss</re> <deGroup> <de>The abyss; endless pit believed to exist at the furthest point under the earth</de> <lt>the red of the earth</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>The place one talks about sending an item when it has died or when one is fed-up with it</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɔ̂p</rt> <rg>earth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-úlulû</cf> <ce>Bottomless pit, valley</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔdɔ́ nkajijík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔdɔ́ nk-ajijík</lc> </lcGroup> <lo>ol-odo nk-ajijik</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Place where one can drink alcoholic beverages</de> <lt>the one of red houses</lt> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́dɔ́ŋɨ́dɔ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-ɔ́dɔ́ŋɨ́dɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>l-odong'idong'</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ɔdɔŋɨdɔ́ŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-odoŋidoŋí</pl> <cpGroup> <cp>l-ódoŋidoŋí</cp> <cm>CHECK: If lk has this word, what are lk's forms? The preceding look like Samburu. -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bell.ACC</ge> <reGroup> <re>bell</re> <deGroup> <de>Wooden bell for goats</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ́ŋ</rt> <rg>bell's sound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-túálá</cf> <ce>Bell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>odoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-odoo ?</lc> </lcGroup> <lo>ol-odoo ?</lo> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V102</ds> <cm>? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>noise</ge> <reGroup> <re>noise</re> <deGroup> <de>Noise</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-róréí</cf> <ce>Word</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɔlɛpɨlɛpɨ́</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfN>l-oilɛmɨlɛmɨ́</cfN> <ce>Noise</ce> <cfGroup> <cf>ol-buaá</cf> <ce>Harrangue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>odúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-odúá</lc> </lcGroup> <lo>ol-odua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bile</ge> <reGroup> <re>bile</re> <deGroup> <de>Bile; bodypart</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɨ́nâ mueyíán apá náàwá ɨltʉ́ŋáná kúmòk olêŋ aláŋ olodúá ó làmèyù.</xv> <xeGroup> <xe>... and that was the disease that killed many people, more than rinderpest and drought.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rinderpest</ge> <reGroup> <re>rinderpest</re> <deGroup> <de>Rinderpest</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ogól</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ogól</lc> </lcGroup> <lo>ol-ogol</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>firelog.ACC</ge> <reGroup> <re>firewood</re> <deGroup> <de>Main fire log used to sustain a fire; log cut to length for burning</de> </deGroup> <cm>km gives this as meaning 'Main fire log', but it is unknown whether he also accepts sense 2. -dp</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>branches, for gate</re> <deGroup> <de>Branches for closing the gate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>be.hard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tím</cf> <ce>Branches for closing the gate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>leŋótì</cf> <ce>Main fire log</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ogól tîm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ogól tîm</lc> </lcGroup> <lo>ol-ogol tim</lo> <ph>òlòɡól tìm</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tree.sp.ACC</ge> <deGroup> <de>Species of tree with very hard branches; used to close the gate for cows</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>kk knows of no other use for this tree.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol</rt> <rg>hard</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tîm</rt> <rg>forest</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ogóŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ogó́ŋì</lc> </lcGroup> <lo>enk-ogong'i</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Being easily angered</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK translation, ATR, morpheme division</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.024</so> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨbákunóì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔɨbákunóì</lcN> <lo>l-oibakunoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ɔ́ɨ́bákunóì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jealousy.ACC</ge> <reGroup> <re>jealousy</re> </reGroup> <reGroup> <re>envy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Jealousy, envy</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨba</rt> <rg>hate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-lôm</cf> <ce>Jealousy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oibónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oibónì</lc> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kn</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V104</ds> <lo>ol-oiboni</lo> <csGroup> <cs>ol-óíbònì</cs> </csGroup> <va>ol-óíbóní</va> <so>dn</so> <ts>IIb</ts> <plGroup> <pl>il-oibónòk</pl> <cpGroup> <cp>il-óíbònòk</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>ɔibónɨ̀</va> <va>aibónì</va> <so>V 104 gives the above form only for S and C</so> <cm>RECHECK V 104</cm> <cm>TM has the same lexeme suggesting that the above entry is not limited to Sampur and camus dialects only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>diviner</ge> <reGroup> <re>diviner</re> <deGroup> <de>Ritual expert, medicine man, prophet, diviner who has the highest rank in Maasai society</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrán oloibónì mɛtámayɨanɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to the fortune-teller to be blessed.</xe> </xeGroup> <cm>I don't feel that "fortune-teller" is an appropriate translation in English here, because of the negative connotations of "fortune-teller" in English. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eibónítò olóíbònì ɔlárràbàl.</xv> <xeGroup> <xe>The diviner is divining the war. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.102</xs> <ee>An fv:oloibónì is a man of about fifty years of age who has the highest rank in society because he is believed to have supernatural powers to heal, bless, undo witchcraft, and to mediate between God and man. The main functions of an fv:ol-oibónì are: 1. Making predictions; 2. Advising and blessing warriors with regards to the success of their battles; 3. Concocting and undoing curses: If someone is cursed, fv:ol-oibónì can figure out who made the curse, and what action the person should take to undo it, or he can give out medicine to cure the curse; 4. Searching for the cause of diseases that are especially challenging. He ascribes his position from his deceased father and will maintain it until he passes it on to his eldest son just before his death. The Maasai may have only one or two oloibónì at a time, and every section of the Maasai will visit him at certain days of the month.</ee> <ee>fv:Ol-oibónì is no longer very powerful, but in previous years he was the most prominent person in Maasai society. Still nowadays, warriors will not go to war without first consulting with fv:ol-oibónì. Also, other people will go to see fv:ol-oibónì: If someone cannot understand the cause for something that has happened, or wants to know what might happen in the future, he will go to fv:ol-oibónì, who will give him magic/explanation, or fv:ɛn-áíbón. fv:Ol-oibónì can explain why there is a problem, or who placed a curse on the individual (fv:ɛn-áíbón). He can also possibly explain why another person placed a curse on that individual, and what the person should do to get the curser to undo his curse.</ee> <ee>He is also known to curse if consulted to do so. He will only be able to perform his duties under the influence of alcohol. His consultation fee is always paid in form of cows (usually 49).</ee> <ee>In traditional Maasai society there have been and still are famous fv:ink-oibónòk, as for instance Sekenan, who lived near Magadi.</ee> <so>Mol 96 299</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> <ee>fv:Il-oibónòk use fv:en-kidoŋ (calabashes) to carry small objects used in divination.</ee> <so>Mol 96 179-80 (under en-kidong)</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>magic</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>divine</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-o-ibón-ì</mr> <me>MSG-DVB-divine-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>-òk</numpl> <so>? This comes from a record, which did not have the initials of the person who entered it, and which used -ATR vowels</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-oibónì</se> <deGroup> <de>Prophetess</de> </deGroup> <cm>From Mol 96 299 I [lem] get the impression that the feminine version of this noun is just a female version of the (apparently usually male) role.</cm> <xvGroup> <xv>Li oibónì!</xv> <so>Mol 96 299</so> <xeGroup> <xe>O ritual expert!</xe> </xeGroup> <cm>The above is the vocative form for addressing ritual experts. It occurs in various anglicised forms, such as 'laibon' and 'lybon.'</cm> <so>Mol 96 299</so> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ibón</cf> <ce>To exercise the office of ritual expert</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kídòŋ</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-abáànì</cf> <ce>Healer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kuyantiki</cf> <ce>Self-proclaimed healer</ce> <cm>CHECK PHONOLOGY of preceding</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>This needs to be checked with a native speaker, and then these various definitions and encyclopedic information need to be consolidated. But since they come from three different sources of possibly varying reliability, I don't want to mix the information until it has been checked. -lem</st> <so>TM 269</so> <id>lk cs lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíbòrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óíbòrr</lc> <cm>THIS IS DEFINITELY +ATR. DO NOT CHANGE! (Even though I don't understand why it is +ATR -dp.)</cm> </lcGroup> <lo>ol-oibor</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>European.ACC</ge> <reGroup> <re>European</re> <deGroup> <de>European</de> <lt>one who is white</lt> </deGroup> <cm>CHECK whether this would also refer to an Asian?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> <ssd>metaphor</ssd> <ee>This is lexicalized to refer specifically to skin-color (hence, ethnicity), and not for white objects generally.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 96 092</so> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr árɛ̀</lx> <cm>CHECK meaning</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr árɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr are</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔ́ɨ́bɔ́rr aríák</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>August?</re> <deGroup> <de>A month in the Maasai calendar (around August?) during which the rain water is mostly clear and has foam.</de> <lt>that which is white water</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔlápá apá lólóíbórr árɛ̀ apá ɛtɔɨ́shɔ̀tɛ̀ intaré âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It was in the month of August??? that our sheep and goats gave birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ̀</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 299</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-benek</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-benek</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-benek</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Species of tree with white leaves, whose underside are a pale, silvery colour</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>croton megalocarpus</sc> <lt>that which is white-leaved</lt> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>benek</rt> <rg>leaves</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 299</so> <in>dp</in> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-bukushi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-bukushi</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-bukushi</lo> <plGroup> <pl>ɨl-ooiborr-bukushin</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kneecap.ACC</ge> <reGroup> <re>knee cap</re> <deGroup> <de>Knee-bone</de> <lt>that which is white-kneecap</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bukushi</rt> <rg>knee-cap</rg> <cm>CHECK phonology</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-kɨdɔŋɔɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kɨdɔŋɔɨ</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-kidong'oi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog (wild or hunting)</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Wild dog, hunting dog</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>lycaon pictus</sc> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>mongoose.ACC</ge> <reGroup> <re>mongoose</re> <deGroup> <de>White-tailed mongoose</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <sc>ichneumia albicauda</sc> <lt>that which is white-tail</lt> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨdɔŋɔ́ɨ̀</rt> <rg>tail</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 092</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨbɔ́rr-kínèjì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨbɔ́rr-kínèjì</lc> <cm>CHECK wacky phonology</cm> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-kineji</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Samburu.ACC</ge> <reGroup> <re>Samburu person</re> <deGroup> <de>Samburu person</de> <lt>he who is-white goat</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíné</rt> <rg>goat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-pusi-kineji</cf> <ce>Samburu people</ce> <cm>CHECK phonology</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-kɨpa</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kɨpa</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-kipa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>grass species</re> <deGroup> <de>Type of grass which contains a whitish milky substance</de> <lt>it-of-white-slime</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨpa</rt> <rg>fat</rg> <so>Mol 96 188 (under 'en-kipai'), 300</so> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <in>lem</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-kume</lx> <cm>CHECK phonology & ATR throughout compound</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kume</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-kume</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> <lt>that which is-white nose</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kumé</rt> <rg>nose</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉ́rʉ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉ́rʉ̀m</lcN> <lo>l-oiborr-kurum</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ɔ́ɨ́bɔ́r-kʉ́rɨ̀m</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ɔɔ́ɨ́bɔ́r-kúrúmì</pl> <cpGroup> <cp>l-ɔ́ɔ́ɨ́bɔ́r-kúrúmî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>zebra.ACC</ge> <reGroup> <re>zebra</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of zebra</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔr</rt> <rg>white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́rɨ̀m</rt> <rg>behind</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óítíkó</cf> <ce>Zebra</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kánká</cf> <ce>Type of zebra</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉtʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉtʉk</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-kutuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>antelope</ge> <reGroup> <re>antelope, roan</re> <deGroup> <de>Roan antelope</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>hippotragus equinus</sc> <lt>that which is-white mouth</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨbɔrr-lʉ́kʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨbɔrr-lʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-lukunya</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>shrike</re> <deGroup> <de>White-crowned shrike</de> <lt>white-head</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>eurocephalus rueppelli</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>man, elderly</re> <deGroup> <de>Old man; a white- or gray-haired person</de> <lt>he who is white-head</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oiborlʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>White-crowned shrike</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 092</so> <in>dp</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-murt</lx> <cm>CHECK phonology & ATR throughout compound</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-murt</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-murt</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fish.eagle.ACC</ge> <reGroup> <re>fish-eagle</re> <deGroup> <de>Fish-eagle; species of bird</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>cuncuma vocifer</sc> <lt>that which is-white neck</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>bird</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>múrt</rt> <rg>neck</rg> <so>Mol 96 300</so> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>dp</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-nyaalati</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-nyaalati</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-nyaalati</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>meat cut</re> <deGroup> <de>Type of meat</de> <lt>that which is-white cud</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nya</rt> <rg>eat.chewable.item</rg> <rg>eat.chewable.item</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-siadi</lx> <cm>CHECK ATR throughout compound</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔ́ɨ́bɔ́rr-siadí</lc> </lcGroup> <lo>enk-oiborr-siadi</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔɨbɔ́rr-siadí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔɔ́ɨ́bɔ́rr-siadín</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́ɔɨbɔ́rr-siadín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>antelope.ACC</ge> <reGroup> <re>antelope</re> <deGroup> <de>Antelope species</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>gazella grantii</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>siadi</rt> <rg>behind</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = enk-olií</lf> <le>antelope</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp lk</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́bɔ́rr-tuli</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́rr-tuli</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiborr-tuli</lo> <cm>CHECK ATR throughout compound</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gazelle.ACC</ge> <reGroup> <re>gazelle, Thomson</re> <deGroup> <de>Thomson gazelle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>gazella thomsonii</sc> <lt>that which is-white buttock</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔrr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>túli</rt> <rg>buttock</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨbɔtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔɨbɔtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>enk-oiboti</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́ɨ́bɔtɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔɨbɔtɨ̂n</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́ɨ́bɔtɨ̂n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>white.soil.ACC</ge> <reGroup> <re>soil</re> <deGroup> <de>White soil</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>dam.ACC</ge> <reGroup> <re>dam</re> <deGroup> <de>Dam</de> </deGroup> <cm>CHECK: is this a dam that stops up a river to form a reservoir? Or a reservoir dug even apart from a river?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-págàs</cf> <ce>White soil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨbúrukúshì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨbúrukúshì</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiburukushi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́búrukúshì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɨbúrukúsh</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́búrukúsh</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knee.cap</ge> <reGroup> <re>knee cap</re> <deGroup> <de>Knee cap</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bʉrʉkʉ́sh</rt> <rg>dislocate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-bukushi</cf> <ce>knee cap</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́ŋʉ́</cf> <ce>knee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨdɛ́ɛ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨdɛ́ɛ̀m</lc> </lcGroup> <lo>ol-oideem</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fever.ACC</ge> <reGroup> <re>fever</re> <deGroup> <de>Illness marked by fever, flu, or cold-like symptoms</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨdɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨdɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oidi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨdɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́ɨ̀dɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀ɨ̀dɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>high.jump.ACC</ge> <reGroup> <re>high-jump</re> <deGroup> <de>High jump</de> <lt>The one to be jumped over</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɨ́ ɔlɔɨdɨ́ tɛ̀ súkuúl.</xv> <xeGroup> <xe>A high-jump is jumped in school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́dɨ̀m ɔltʉ́ŋání ómùèì aɨ́dà ɔlɔɨdɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>A sick person can not be able to jump over a high-jump.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK: is this a traditional Maa thing?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨd</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-ɨd-ɨ́</mr> <me>MSG-M.SG.REL-jump.over-PASS</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨ́d</cf> <ce>To jump over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oidikidíkoré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oidikidíkoré</lc> </lcGroup> <lo>ol-oidikidikore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>big.digit.ACC</ge> <reGroup> <re>toe, big</re> </reGroup> <reGroup> <re>finger, big</re> <deGroup> <de>Pointing finger; toe next to big toe</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oidólokî</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-oidólokî</lcS> <lo>ol-oidoloki</lo> <va>ol-aidólòkì</va> <diGroup> <di>-K -Pk KS A</di> <ds>lk km ks:3 A:4</ds> </diGroup> <div>KS A B S C</div> <ds>V39</ds> <cm>CHECK V, also for senses</cm> <csGroup> <cs>ol-óídólokî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oidólòk</pl> <cpGroup> <cp>il-óídolók</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-oidólokî</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS -A</di> <ds>lk km KS:3 A:4</ds> </diGroup> <ge>ankle.protruding.bones</ge> <reGroup> <re>ankle</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>One of the two protruding bony structures on each side of a human beings ankle</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K A</di> <ds>lk A:4</ds> </diGroup> <ge>elbow</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Elbow</deS> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-ouré kokóyò</lf> <ce>Protruding bony structure on human ankle</ce> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ŋ-kɛ̀jʉ̀</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉbatá ɛ́n-kɛ̀jʉ̀</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfN>l-aibeláì</cfN> <ce>Ankle</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔpɨ́ lɛ́ ntákùlè</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oidólol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oidólol</lc> </lcGroup> <lo>ol-oidolol</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT</div> <ds>V37</ds> <cm>V has: ol-oidʉ́l¤l</cm> <cm>CHECK for V form again</cm> <pdl>Nom</pdl> <pdv>ol-óídolól</pdv> <csGroup> <cs>ol-óídòlòl</cs> </csGroup> <pdl>Pl</pdl> <pdv>il-oidololí</pdv> <cpGroup> <cp>il-óídololí</cp> <cm>CHECK to confirm whether KS say ol-oidólokî</cm> </cpGroup> <lP>ol-óídólùl</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>CHECK tone and all other aspects of km's pronunciation, sg., pl, all case forms.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow.ACC</ge> <reGroup> <re>elbow</re> <deGroup> <de>Elbow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káayá ɛntákúlè mmɛ̂ ilkímojìk anáà olóídolól.</xv> <xeGroup> <xe>My forearm hurts, not the fingers or the elbow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aidólokî</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́ sáɨ́nká</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kikokúá</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tákùlè</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rʉbát</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨgʉyʉgʉyárì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔɨgʉyʉgʉyárì</lcN> <lo>l-oiguyuguyari</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ɔ́ɨ́gʉyʉgʉyárì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ɔɔ́ɨ́gʉyʉgʉyárì</pl> <cpGroup> <cp>l-ɔ́ɔɨgʉyʉgʉyárì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tortoise.ACC</ge> <reGroup> <re>tortoise</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tortoise</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óíkúmá</cf> <ce>Tortoise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉyʉgʉyarí</cf> <ce>To move slowly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíjìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óíjìè</lc> </lcGroup> <lo>oijie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cm>CHECK use - no prefix?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>postpartum</ge> <reGroup> <re>postpartum</re> <deGroup> <de>The stage of a female animal or woman just after they have given birth; maybe as long as a month</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tómónisho</cf> <ce>Postpartum stage</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨjɨ́lɨ́lɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨjɨ́lɨ́lɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oijilili</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ɔɨjɨlɨlɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drop.of.liquid.ACC</ge> <reGroup> <re>drop</re> <deGroup> <de>Drop of liquid</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨjɨlɨlɨ</rt> <rg>drain</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíjùk</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-óíjùk</lcN> <lo>l-oijuk</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-oijúk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.roasting.fire</ge> <reGroup> <re>fire</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small fire lit beside the normal big fire for roasting meat</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́má</cf> <ce>fire</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oikár</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-oikár</lcN> <lo>l-oikar</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.eating.place.ACC</ge> <reGroup> <re>meat-eating place</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat eating place for warriors</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR. (is this the term that all Maasai use?)</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́kɔ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ̀p</lc> </lcGroup> <lo>il-oikop</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ts>IIIa</ts> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ̂p</cp> <cm>Mol 96.232 gives fv:i-lɔɨkɔp</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>crime.ACC</ge> <reGroup> <re>crime</re> </reGroup> <reGroup> <re>murder</re> <deGroup> <de>Guilt of murder; the result of fv:a-sesekúán</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛátà ɨlɔ́ɨ́kɔ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>He is guilty of murder.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:ɨl-ɔ́ɨ́kɔ̀p is plural because the responsibility for paying for a murder belongs to a whole clan. Normally, 49 cows are to be paid to the family of a murdered individual. This crime can only occur between Maasai or perhaps even Maa-speakers. Only when a Maasai kills another Maasai do they speak of murder.</el> <sdGroup> <sd>law</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>death</ge> <reGroup> <re>death</re> <deGroup> <de>Death</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>taboo</ge> <reGroup> <re>taboo</re> <deGroup> <de>Taboo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aata lɔ́ɨ́kɔ̀p</xv> <xeGroup> <xe>to have committed murder</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>to be in a state of guilt or taboo on account of murder</xe> <so>Mol 96 232</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aitayio lɔ́ɨ́kɔ̀p</xv> <xeGroup> <xe>I committed murder.</xe> <so>Mol 96 232</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>alák ɨlɔ́ɨ́kɔ̀p</xv> <xeGroup> <xe>to pay for a crime, to compensate for a crime</xe> <so>Mol 96 232</so> </xeGroup> <cm>Mol has a lot of information about this word in a box on p. 231.</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́ɨ́kɔ̀p</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɨn-kɨrrɔ́</lf> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́p</cf> <ce>To touch, hit, hurt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɨ́kɔ́paní</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kíshú ɔɔ́ n-kɨrrɔ́</cf> <ce>Cows given in compensation for murder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́kɔ́paní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́kɔ́paní</lc> </lcGroup> <lo>ol-oikopani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>murderer.ACC</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <deGroup> <de>Murderer</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔp</rt> <rg>harm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́kɔ́paní ???</cf> <cm>CHECK to confirm whether this is a valid form.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́p</cf> <ce>To hurt, harm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́kʉ́lʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɨ́kʉ́lʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oikulu</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔɨkʉlʉ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>piece.of.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Part of meat from the chest (between the front legs of) an animal after it has been cooked. It is usually eaten by boys</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kiyíéú</cf> <ce>Part of animal between the front legs</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oikúlùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oikúlùò</lc> </lcGroup> <lo>ol-oikuluo</lo> <csGroup> <cs>ol-óíkùlùò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vapor</ge> <reGroup> <re>vapor</re> <deGroup> <de>Vapor that appears on the ground surface when the sun is hot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lɛ-kɨ́mà</cf> <ce>Vapor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíkúmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óíkúmá</lc> </lcGroup> <lo>ol-oikuma</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-oikumá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oikúmaishi</pl> <cpGroup> <cp>il-óíkumaishí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tortoise.ACC</ge> <reGroup> <re>tortoise</re> <deGroup> <de>Tortoise</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ɔɨgʉyʉgʉyárì</cfN> <ce>Tortoise</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oileélio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-oileélio</lc> </lcGroup> <lo>enk-oileelio</lo> <valc>ɛnk-oilioólio</valc> <csGroup> <cs>ɛnk-óíleélio</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-oileelioní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-óíleelioní</cp> <cm>CHECK the following:</cm> <cm>TM lists the lc form as enk-oilelélio</cm> </cpGroup> </plGroup> <lcP>enk-oileelíò</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dew.ACC</ge> <reGroup> <re>dew</re> <deGroup> <de>Dew</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáshálá ɛnkóíleélíó ɨnkʉ́jɨ́t</xv> <cm>CHECK tone.</cm> <xeGroup> <xe>Dew has made the grass watery (wet)</xe> </xeGroup> <ee>At dawn cows are taken to feed on grass when they are still watery. This is mainly done in the wet season.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨlɛ́lɛɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨlɛ́lɛɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ol-oilelee</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́lɛ́lɛɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɨlɛ́lɛ̀k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́lɛ̀lɛ̀k</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-ɔɨlɛ́lɛ̀ɛ̀</lW> <va>ɔl-ɔ́ɨ́lɛ́lɛɛ before full stop; ɔl-ɔ́ɨ́lɛ́lɛɛ́ non-phrase final (W)</va> <ds>kk 54.069</ds> <cm>W Plurals are the same as in K.</cm> <lN>l-ailéleê</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>four-legged animal</ue> <ge>forele.g.ACC</ge> <reGroup> <re>foreleg</re> <deGroup> <de>The lower part of an animal leg, between hoof or foot and first joint; first part of animal that normally emerges during birth; foreleg</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɛ̀ sídáí ɔlɔ́ɨ́lɛ́lɛɛ́ lɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɱɛ́ɛ̀ sídáí ɔ̀lɔ́ɪ́lɛ́lɛ̀ɛ́ lɛ́ŋkɪ̀tɛ̀ŋ] The foreleg of the cow is not good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.23</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oisónkoróì</cf> <ce>Hoof</ce> </cfGroup> <cfN>l-wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</cfN> <ce>Lower part of the leg</ce> <cfN>l-ailéleê</cfN> <ce>Foreleg</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km lk</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oilelo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-óíléló</lc> </lcGroup> <lo>enk-oilelo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-oileló</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-óílèlò</pl> <cpGroup> <cp>in-óílélò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Oval bead, about 3 mm. long</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà ɛndá óíléó.</xv> <xeGroup> <xe>I see that oval bead. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oilɛmɨlɛmɨ́</lx> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar But lk thinks the mixed ATR might be right.</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-oilɛmɨlɛmɨ́</lcN> <lo>l-oilemilemi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS V102</ds> </diGroup> <lCm>kɨlɛ́mɨ́lɛ̀m</lCm> <div>C</div> <ds>V102</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>noise.ACC</ge> <reGroup> <re>noise</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Spoken "noise"</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfCm>kɨlɛ́mɨ́lɛ̀m</cfCm> <ce>Noise</ce> <cfGroup> <cf>o-róréí</cf> <ce>Word, noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɔlɛpɨlɛpɨ́</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-odoo</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-buaá</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oiliâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-oiliâî</lcN> <lo>l-oiliai</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>euphobia.ACC</ge> <reGroup> <re>euphobia (sp)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wild species of euphobia, found in northern Kenya</deN> <ee>This plant excretes a poisonous milky sap, and is commonly used for hedges.</ee> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óílií</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-oilií</lc> </lcGroup> <lo>enk-oilii</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 50.012</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-óílií</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-oiliîn</pl> <cpGroup> <cp>ink-óíliîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gazelle</ge> <reGroup> <re>gazelle</re> <deGroup> <de>Gazelle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkóílií apɛrá tanáktá.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelle is pronking right now. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.012</xs> <ee>For km, fv: enkóílií could be either Grant's or Thompson's gazelle.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨlɨ́lai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨlɨ́lâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-oililai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́lɨlâɨ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɨlɨ́la</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́lɨlá</cp> <cm>km wrote: to lóíleláî 42.034</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoulder.ACC</ge> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ̀s</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óílólé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óílólé</lc> </lcGroup> <lo>ol-oilole</lo> <csGroup> <cs>ol-oilólé</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bustle.ACC</ge> <reGroup> <re>bustle</re> <deGroup> <de>Bustle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>business.ACC</ge> <reGroup> <re>business</re> <deGroup> <de>Business</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <in>19/Apr/1999</in> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨnyaŋɨ́</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔinyaŋɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oinyang'i</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>market.ACC</ge> <reGroup> <re>market</re> <deGroup> <de>Market</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉnándà</cf> <ce>Marketplace</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oiŋáŋɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oiŋáŋɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-oing'ang'e</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óíŋàŋɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>sky.ACC</ge> <reGroup> <re>sky</re> <deGroup> <de>Sky; heaven</de> <lt>the empty space</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́shâ amʉ̂ metíi ɨnkátàmpò oloiŋáŋɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It will not rain because the clouds are not in the sky.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>cosmology</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋáŋ</rt> <rg>To feint</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-o-iŋaŋ-ɛ</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋáŋ</cf> <ce>To feint</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oiŋaránɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oiŋaránɛ̀</lc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </lcGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Person who is stranded</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>An isolated place</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋaraná</cf> <ce>To be stranded</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨŋɔ́nɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨŋɔ́nɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-oing'oni</lo> <ph>Sometimes pronounced with two moras on first stem syllable.</ph> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɨŋɔ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔɨŋɔ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨl-oiŋkók</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>l-aɨŋɔ́nɨ̀</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lCm>aiŋónì</lCm> <div>C</div> <ds>V68</ds> <plS>ɨl-aɨŋɔ́k</plS> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V68</ds> <ge>bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> <deGroup> <de>Bull</de> </deGroup> </reGroup> <pc>.G.\pcx\bull.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́ta ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɨmɔ́wúárák sapúki.</xv> <xeGroup> <xe>The bull has big horns.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́pʉ́shá ɛlɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́; ɛgɨ́rà aitiamakɨ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull has been rutting; it is mounting on cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɨ̀r ɨ̀lɔ̀ lɨkáɨ ɔɨŋɔ́nɨ̀ básì nélótú aɨtɔrɛ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He (a bull) chased that other bull, then he came to rule the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.113</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S C</di> <ds>lk mk Camus4</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V68</ds> <ge>strong.man.ACC</ge> <reGroup> <re>strong man</re> <deGroup> <de>Powerful person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Deceased warrior</deN> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS</ds> </diGroup> <ge>charm</ge> <reGroup> <re>charm</re> <deGroup> <de>Charm</de> </deGroup> <cm>CHECK: charm in what sense - for protection? personality charm?</cm> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔ́</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-ɨŋɔ-ni</mr> <me>MSG-MREL-?-SG</me> <cm>This morpheme break down is speculative. The -ATR ending suggests we may not have the SG fv:-ani. -dp</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ɔɨŋɔ́nɨ̀</se> <deGroup> <de>Bullock</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>il-móŋí</cf> <ce>Oxen</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</cf> <ce>Ox</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-óíŋónó</cf> <ce>Powerfulness; being bull-like</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-masáɨtâ</cf> <ce>Dead man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ nkárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ nkárɛ́</lcN> <lo>l-oing'oni le nkare</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ lɛ́ nkáré</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>front.flowing.water.ACC</ge> <reGroup> <re>edge (front, of flowign water)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Leading edge of flowing water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔɨŋɔ́nɨ̀</rt> <rg>bull</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>Water</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́yà ɛ́ nkárɛ́</cf> <ce>Leading front of flowing water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíŋónó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-óíŋónó</lc> </lcGroup> <lo>enk-oing'ono</lo> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>powerfulness</ge> <reGroup> <re>powerfulness</re> <deGroup> <de>Powerfulness; quality of being bull-like</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ds>pk</ds> <deGroup> <de>Constructiveness, rationality</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Níákú óre ɨnkɛ́ra ɔɔ́ lMáásâɨ̂, eymáá ɨmbáa kúmok énkishón; iné mármálisho ɔ́ nɛ́ nkoiŋono.</xv> <xeGroup> <xe>So Maasai children, do pass through many things in their lives, both careless and constructive (or rational).</xe> </xeGroup> <xs>mapk01.076</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oiŋónì</cf> <ce>Bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óìp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óìp</lc> </lcGroup> <lo>ol-oip</lo> <diGroup> <di>K S C</di> <ds>lk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ol-óîp</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <va>ol-óíp</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ph>three moras [òlóíp]</ph> <plGroup> <pl>ɨl-oípi</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-óipí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <ge>shadow.ACC</ge> <reGroup> <re>shadow</re> <deGroup> <de>Shadow, shade</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epérítò ɔlákúíyìà lâî tɔ̀ lóíp.</xv> <xeGroup> <xe>My grandfather is sleeping under the shade. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.55</xs> </xvGroup> <nt>Usually old men will have their special big tree with enough shade.</nt> <so>mk</so> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>politeness.ACC</ge> <reGroup> <re>politeness</re> <deGroup> <de>Politeness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨpaŋɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨpaŋɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oipang'i</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́paŋɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́ɨ́pàŋɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀ɨ̀pàŋɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>up-hill.ACC</ge> <reGroup> <re>hill</re> <deGroup> <de>Up-hill</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK for examples of how this word is used</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpaŋ</rt> <rg>exit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>Hill side</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɨ́pɨ́láí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔ́ɨ́pɨ́láí</lc> </lcGroup> <lo>enk-oipilai</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔɨpɨláí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔɨpɨlaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́ɨ́pɨlaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>beads.ornaments</ge> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Ornament of beads sewn in thin threads and coiled together in groups of four, worn by warriors across their bodies, hanging from one shoulder to the hip on the other side of the body</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨpɨl</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨ́l</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kerî</cf> <ce>Beads ornament</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíríén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óíríén</lc> <cm>CHECK where stem begins: lóíríén ?</cm> </lcGroup> <lo>ol-oirien</lo> <diGroup> <di>KS</di> <so>Kakuta</so> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-oiríén</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-óíríénìtò</pl> <cpGroup> <cp>il-oiríénìtò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>olive.tree</ge> <reGroup> <re>olive tree</re> <deGroup> <de>Olive tree; the wood resembles that of ebony; found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Highly vegetated and rocky region located in southeastern Maasailand, historically occupied by the Il-Kaputiei section but also used for grazing by the Il-Kisonko, Il-Matapato, and Il-Kankere, particularly during periods of drought. In 1995 this region was named the "Makueni division" by the Kenyan government</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ŋérríyíóí</cfN> <ce>Olive tree</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 2 km, www.maasai-infoline.org</so> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨrírua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨrírua</lc> </lcGroup> <lo>ol-oirirua</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P K SKII KP AT A B</div> <ds>V103</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous.</cm> <plGroup> <pl>il-oiriruaní</pl> <cpGroup> <cp>il-óíriruaní</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.46</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-óírirúá</lW> <ds>kk 54.45</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>devil</ge> <reGroup> <re>devil</re> <deGroup> <de>Devil (just one single one); not a traditional Maasai concept as an "individual". NOT the same as "Satan". But an evil influence</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>evil.spirit</ge> <reGroup> <re>evil spirit</re> <deGroup> <de>Evil spirit; jin</de> </deGroup> <cm>V cites TM (1995: 307) for the meaning "bad spirit".</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá Jôn olóírirúá, nériki enetíi ɔláɨ́tɔ́bɨ́rání peê epúéí áàɨ̀tɔ̀bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Jon became mad (crazy); then he was taken to the healer so that he could be healed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.47</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋà ɨnkɛ́rà ilóíriruaní.</xv> <xeGroup> <xe>The children became mad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.46</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́tà oloirírua.</xv> <xeGroup> <xe>He has an evil spirit (he is possessed).</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>He has gone mad (insane).</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>An individual always has a singular fv:ɔl-ɔɨrírua. Also, one "has" fv:ol-oirúrua.</el> <ee>Some Maasai believe that when someone is "mad", there is an evil spirit. Others say that one who behaves psychotically might or might not have fv:ɔl-ɔɨrírua.</ee> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛ́nɛ́ŋaní</cf> <ce>Ghost, spirit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>milika</cf> <ce>Ghost</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨrɔ́bɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨrɔ́bɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-oirobi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́rɔ̀bɨ̀</cs> <cm>CHECK: could one not talk about plural colds?</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>cold</ge> <reGroup> <re>cold</re> <deGroup> <de>Common cold</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrɔ́bɨ̀</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔbɨ́</cf> <ce>To be cold</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂</cf> <ce>Common cold</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oirujúrujî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-oirujúrujî</lc> </lcGroup> <lo>enk-oirujuruji</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-óírújúrujî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-oirujurujiní</pl> <cpGroup> <cp>ink-óírujurujiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>enk-oirujúrùj</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>mr</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>drizzles</ge> <reGroup> <re>drizzle</re> <deGroup> <de>Drizzles</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>short.rains</ge> <reGroup> <re>rains, short</re> <deGroup> <de>Short rains</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrʉjʉrʉ́j</rt> <rg>drizzle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nk-atipítipî</cf> <ce>Drizzles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨrʉjʉ́rrʉ̀j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨrʉjʉ́rrʉ̀j</lc> </lcGroup> <lo>ol-oirujurruj</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rains.ACC</ge> <reGroup> <re>rains</re> <deGroup> <de>Short rains; drizzle?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨrrág lɛ nkarɛ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨrrág lɛ nkarɛ</lc> </lcGroup> <lo>ol-oirrag le nkare</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlɔ́ɨ́rrâg lɛ́ nkárɛ́</cs> </csGroup> <cm>This doesn't seem to happen much where mk is from, since it took awhile (and km's help) to explain the concept. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flood.ACC</ge> <reGroup> <re>flood</re> <deGroup> <de>Flood</de> <lt>the one that lies down of the water</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́rrâg lɛ́ nkárɛ́ amitikí ɨltʉ́ŋáná ɛɨ́m enkusérò.</xv> <xeGroup> <xe>The floods are preventing people from passing the plains. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>are</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-érɛ́</cf> <ce>Water, river</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 302</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oirraga</lx> <cm>CHECK for singular, tone and ATR. Change entry so that \lx and FORM represent singular</cm> <section>FORM</section> <lo>il-oirraga</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Type of tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Kulet 1</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oirrírrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oirrírrì</lc> </lcGroup> <lo>ol-oirrirri</lo> <div>OD AT A KS B</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizard</ge> <reGroup> <re>lizard</re> <deGroup> <de>Lizard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISITC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔkúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ̀rr</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-karipô</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-mɛlɛlɛ</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oisápà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-oisápà</lcN> <lo>l-oisapa</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> <cm>Check more on this entry - lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>constellation?</ge> <reGroup> <re>constellation?</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of star(s)?; constellation?</deN> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɨ́rá</cf> <ce>Star</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-ókúáí</cf> <ce>The Pleiades</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oisónkoróì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oisónkorói</lc> </lcGroup> <lo>ol-oisonkoroi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óísónkorói</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oisónkoró</pl> <cpGroup> <cp>il-óísónkoró</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoof</ge> <reGroup> <re>hoof</re> <deGroup> <de>Hoof</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>oloisónkoróí lɛ́ mbarta</xv> <xeGroup> <xe>the hoof of a horse</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>oloisónkorói lɛ́ nkɨtɛŋ</xv> <xeGroup> <xe>hoof of a cow</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-oisónkorói</se> <ue>(contemptuous)</ue> <deGroup> <de>Small hoof</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-oisótoô</cf> <ce>Fingernail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oisótoô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oisótoô</lc> </lcGroup> <lo>ol-oisotoo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>ol-óísótoô</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-oisótòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-óísòtòk</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aisótòk</lN> <div>S</div> <lN>ais'ótòô</lN> <div>S C</div> <ds>V38</ds> <cm>V apparently differentiates dialect forms by stress (apostrophe). He gave fv:aisótò'ô as a variant for S. -ar</cm> <cm>CHECK V for S. Are either of these S forms from mk?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hoof.ACC</ge> <reGroup> <re>claw</re> </reGroup> <reGroup> <re>nail (toe, finger)</re> </reGroup> <reGroup> <re>hoof</re> <deGroup> <de>Hard material which grows at the ends of digits (fingers, toes), or for an animal on the end of the leg; claw, nail, hoof</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étúdúŋó ŋɔtɔnyɛ́ ɛnkɛráí iloisótòk.</xv> <xeGroup> <xe>The mother has trimmed the child's fingernails.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè pɔɔkɨ́ kimojínò nɛ́ɛ̀tà oloisótoô.</xv> <xeGroup> <xe>Every finger/toe has a nail. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.053</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-oisótoô</se> <ue>(contemptuous)</ue> <deGroup> <de>Small fingernail</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-oisónkoróì</cf> <ce>Hoof</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨsʉ́ɨ́sʉ̀ɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɔsʉ́ɨ́sʉ̀ɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-suisui</lo> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V75</ds> <lN>l-oisúisúì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lN>sʉ́súì</lN> <div>SC SN SW</div> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <lCm>asʉ́ʉ̀sʉ̀ɨ̀</lCm> <div>C</div> <ds>V75</ds> <cm>CHECK V again</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soldier-ant.ACC</ge> <reGroup> <re>soldier-ant</re> <deGroup> <de>Soldier-ant, black ant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-pʉrá</cf> <ce>Red ant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oisuki</lx> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lo>ol-oisuki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oisúsúì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-oisúsúì</lcN> <lo>l-oisusui</lo> <cm>CHECK presumably this is some northern dialect. But which? source?</cm> <plN>l-oisúsù</plN> <cpN>l-óísùsù</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fleas.ACC</ge> <reGroup> <re>flea</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fleas</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oisúsù</rt> <rg>fleas</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-pɨ́dɨlá</cf> <ce>Fleas</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨshámunóì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔɨshámunóì</lcN> <lo>l-oishamunoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sincere.love.ACC</ge> <reGroup> <re>love</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sincere love</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà lɔɨshámunóì.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is lovable. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK for more examples of how this word is used.</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sham</rt> <rg>love, like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shám</cf> <ce>To love</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́r</cf> <ce>To love</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyɔ́rrátá</cf> <ce>Love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨshɨmɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨshɨmɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oishimi</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-aɨshɨmɨ́</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɨ́shɨmɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́ɨ́shɨ̀mɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀ɨ̀shɨ̀mɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aɨshɨmɨ́</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Part of the hip-bone</deN> <deW>Part of a bone (e.g. hip bone) that, when cooked, is chewable</deW> <xvGroup> <xv>Kétii ɔlɔɨshɨmɨ́ entolít nányɔ̀r ɨnkáyìòk áàtànyààl.</xv> <xeGroup> <xe>In the hip-bone there is marrow that boys like to chew.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>Sugarcane</deW> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>Type(s) of tree with leaves or young branches that people chew and chew</deW> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tree.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Tree whose stem is used to make containers, e.g. gourds for milk</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨm</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨshɨmɨ́</mr> <me>M-DVB-?</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-aá-ɨ́shɨ̀mɨ̀</mr> <me>M-DVB.PL-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨshɨmɨ́</cf> <ce>Bone part</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɨshɔ́rʉ̀ ɛnkárná ólpórrôr ɔ́lají</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɨshɔ́rʉ̀ ɛnkárná ólpórrôr ɔ́lají</lc> </lcGroup> <lo>ol-oishoru enkarna olporror olaji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>age-set namer</re> <deGroup> <de>The one who gives out the name to the rest of the age group</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>This individual always comes from the Kisongo in Tanzania. He is selected and travels to all other areas of Maasai land to announce the name, after the last unification ceremony for the age set [half-age set?]</ee> <cm>CHECK meaning further -dp</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɔ(r)</rt> <rg>give</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árná</rt> <rg>name</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>pórrôr</rt> <rg>ageset.half</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oishúnyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oishúnyìè</lc> </lcGroup> <lo>ol-oishunyie</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>deceased.one.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased person; one who has passed away</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu(n)</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Óítáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-Óítáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-Oitai</lo> <csGroup> <cs>ol-oitaí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-óítàì</pl> <cpGroup> <cp>il-óítáì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>Loita Maasai</re> <deGroup> <de>Member of the Loita Maasai</de> </deGroup> <ee>The il-óítàì are one of the il-oshôn 'sections' of the Maasai in Kenya.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>óítáí</rt> <rg>Loita.person</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-Óítáí</se> <deGroup> <de>Woman from il-óítàì section</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>il-Óítàì li óŋátá</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Loita Maasai</re> <deGroup> <de>Loita Maasai of the plain</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>il-Óítàì lo supuko</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Loita Maasai</re> <deGroup> <de>Loita Maasai of the highland</de> </deGroup> <cm>I'm not sure what the significance of this and the previous sub-entry are--are these like two different sub-sections, or what?</cm> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 303</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óítéí</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-óítéí</lcN> <lo>nk-oitei</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 50.022</ds> <cm>Wagner: [nkóítéí] ~ [nkóítyéí]</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>path.ACC</ge> <reGroup> <re>path</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Path</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-óítóí</cf> <ce>Path</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óítíkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óítíkó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oloitiko'zebra'VK.wav</wv> <lo>ol-oitiko</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-oitikó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oitíkoishi</pl> </plGroup> <va>il-oitíkoishî</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-óítikoishí</cp> </cpGroup> <plS>il-oitíkoishi</plS> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>zebra.ACC</ge> <reGroup> <re>zebra</re> <deGroup> <de>Zebra</de> <lt>that which nauseates.</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>equus grevyi, equus burchelli</sc> <ee>The meat of the zebra is oily and may have a nauseating effect.</ee> <pc>.G.\pcx\oitikoshi-zebra4.jpg</pc> <so>dn</so> <xvGroup> <xv>iloitíkoishi ɔáárè</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iloitikoishi'twozebra'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two zebras (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ayíéú iloitíkoishi ɛatáɨ isirkôn?</xv> <xeGroup> <xe>Do I want zebras while there are donkeys?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nérukúnyìè aké ilóítikoishí</xv> <xeGroup> <xe>Zebras just came out.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 012</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Mol 303 suggests that this is a "self-standing neuter" form of the verb fv:a-itík 'to throb'. Our data for that verb root doesn't match the meaning Mol gives. someone (dn? kk? ) says that the masculine form may refer to a male or female zebra.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nk-otiko</se> </seGroup> <plGroup> <pl>nk-otikoshi</pl> <deGroup> <de>Female zebra</de> </deGroup> </plGroup> <cfN>l-ɔ́ɨ́bɔ́rr-kʉ́rʉ̀m</cfN> <ce>Type of zebra</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-kánká</cf> <ce>Type of zebra</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 314</so> <st>check variant, nc for Tone/ATR</st> <id>dp kar lem tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óítìŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-óítìŋ</lcN> <lo>nk-oiting'</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>wuampa</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-óítîŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-óítiŋí</pl> <cpGroup> <cp>nk-óitiŋí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <deN>Gourd made of wood for milking</deN> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óito</lx> <cm>REWORK CHECK entire record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óito</lc> </lcGroup> <lo>ol-oito</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B KP S C</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ol-oitó</cs> <ts>Id (irre.g.-lk)</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-óìk</pl> <cm>Plural form also works for W (I think -dp)</cm> <cpGroup> <cp>il-óîk</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ol-óìtò</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <so>*ɔ́/99 work by lk</so> <cm>RECHECK pl form for lk</cm> <cm>V uses the the lexeme variant [ ol-óìtò ] "bone". -ar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bone.ACC</ge> <reGroup> <re>bone</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Bone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́r oldíà ainɔ́sà ilóík oótoitô</xv> <xeGroup> <xe>A dog likes eating dry bones</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etútúró ɨ́ná kítòk ɛnkʉ́rárɛ̀ aitayú ilóìk peê èyà aló asakutushoré.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has dug the grave to remove the bones to use them to do witchcraft. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-óito</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Small bone</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Emaciated cow; worthless cow</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-óìk lɛ́ nkóríóŋ</se> <deGroup> <de>Backbone, bones of the back</de> </deGroup> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óítóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-óítóí</lc> </lcGroup> <lo>enk-oitoi</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk? kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SK-I SK-II OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V91</ds> <csGroup> <cs>enk-oitóí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-óítoí</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-óítoí</cp> <tp>IVd</tp> <cm>V91 gives fv:kóítéí for S, C. Vossen is probably cutting the morpheme wrong, as he lists the lex for both dialect sets as beginning with /k/</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-oitéí</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 50.022</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SK-I SK-II OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V91</ds> <ge>path.ACC</ge> <reGroup> <re>path</re> </reGroup> <pc>.G.\pcx\oitoi-path.jpg</pc> <deGroup> <de>Path</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Máapé elótótó (safari) enkóítóí, népúó aké, népúó aké, népúó aké,....</xv> <xeGroup> <xe>Let's go for a journey, path, they went, they went, they went,....</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnâ óítóí amʉ̂ nɨnyɛ́ nékírík enetií ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>Follow this path because it leads you to where the bees are. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W KP A B</div> <ds>V91</ds> <ge>road.ACC</ge> <ge>way.ACC</ge> <reGroup> <re>road</re> </reGroup> <reGroup> <re>way</re> <deGroup> <de>Road, way, route</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá amʉ̂ ɛ́kɨpɨ́k embénéyíó enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>Because we are going to put a leaf on the route [you will be able to follow us].</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 007b</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Means or way of achieving something</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋɔ́rʉ̀ enkóítóí nátúmíé iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>I will look for a way to get the money.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>CHECK whether these are really different senses.</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rrékíé</cf> <ce>Path</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bárɨ́bárà</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>munyororo</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs ar</id> <so>TM 269</so> <id>TO dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oitokitoki</lx> <section>FORM</section> <lo>Il-Oitokitoki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Loitokitok</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section; often referred to as fv:Loitokitok</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>CHECK whether this is a Maa section</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oitoríórì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>oitoríórì</lc> </lcGroup> <lo>oitoriori</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>truthful</ge> <reGroup> <re>truthful</re> <deGroup> <de>Truthful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oitoríórì</xv> <xeGroup> <xe>person who tells the truth, speaks straight</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aɨsɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉ́pà</cf> <ce>To be reliable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oitútùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oitútùò</lc> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk MS</ds> <cm>We had -Pk under the meaning, but for the S form as the head-word.</cm> </diGroup> </lcGroup> <cm>CHECK: the main head word should be in lk's form, with S as a variant, right?</cm> <lN>l-ɔɨtʉ́tɔ̀</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>down-hill</ge> <reGroup> <re>downhill</re> <deGroup> <de>Down-hill</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óíyìòtè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óíyìòtè</lc> </lcGroup> <lo>ol-oiyiote</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wisdom.teeth.ACC</ge> <reGroup> <re>wisdom teeth</re> <deGroup> <de>Last tooth (teeth) to errupt, at about age 18; wisdom tooth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>This erruption is very painful.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ój</lc> </lcGroup> <lo>a-oj</lo> <div>KS B SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT SC SN SW C</div> <ds>V81</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>KS B</div> <ds>V81</ds> <ge>rub</ge> <reGroup> <re>rub</re> <deGroup> <de>To rub</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS SC SN SW C</div> <ds>V81</ds> <cm>In the word topogram, V marked that there is a another lexeme having the meaning "to scratch". but this lexeme is not mentioned in the lexical data. -ar</cm> <ge>scratch</ge> <reGroup> <re>scratch</re> <deGroup> <de>To scratch</de> </deGroup> </reGroup> <ee>fv:A-ój could be used for scratching an itch.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oj</rt> <rg>scratch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́k</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mún</cf> <ce>To scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ojé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ojé</lc> </lcGroup> <lo>oje</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk st km Kisonko 156b</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ójé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>oóje</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <ge>certain.masc.ACC</ge> <reGroup> <re>certain</re> <deGroup> <de>A certain one (masc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tenémetíi ɔsɨratá ló ltóíló ojé...</xv> <xeGroup> <xe>If there is no mark of a certain sound (tone)...</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kélotú ɔltʉ́ŋání ójé aɨtajéú apá tɛ̀ moitíé.</xv> <xeGroup> <xe>A certain person is coming to save them forever. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>lk (Kisonko 156b)</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>najé</se> <deGroup> <de>Certain (fem)</de> </deGroup> </seGroup> <plGroup> <pl>naáje ???</pl> <cpGroup> <cp>Certain ones (fem)</cp> <xvGroup> <xv>entíto najé</xv> <xeGroup> <xe>a certain girl</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>intóyíé naáje</xv> <xeGroup> <xe>Certain girls</xe> </xeGroup> </xvGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ojét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ojét</lc> </lcGroup> <lo>e-ojet</lo> <csGroup> <cs>e-ójet</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ojétà</pl> <cpGroup> <cp>i-ójètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>comb</ge> <reGroup> <re>comb</re> <deGroup> <de>Comb</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>scratcher</ge> <reGroup> <re>scratcher</re> <deGroup> <de>Scratcher</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oj</rt> <rg>scratch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>scratch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔjɛ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔjɛ́tà</lcN> <lo>l-ojeta</lo> <cm>CHECK whether K has this too</cm> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Corner, bend</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɔj</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɔ́j</cf> <ce>To create a corner no a house, road, etc.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>do</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ojî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ojî</lc> </lcGroup> <lo>oji</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>be.named</ge> <reGroup> <re>named</re> <deGroup> <de>The one who is named, known as (something)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>If it is indeed the passive morpheme here, then in this case the phonology is different than with adding the passive to other vowel-final verb roots. E.g. fv:ɛlɔ́ɨ́ 'It is spread'.</el> <so>lk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>o-jo-i</mr> <me>REL.M-say-PASS</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔjɔŋánì</lx> <cm>CHECK REWORK entire record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔjɔŋánì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ojong'ani</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V75 76</ds> <valc>ɔl-ajaŋánì</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́jɔ́ŋání</cs> <ts>IIIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔjɔŋá(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́jɔ̀ŋà(k)</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-ɔjɔŋɔni</lW> <diGroup> <di>W</di> <cm>W va:**CHECK TONE**</cm> </diGroup> <lN>l-ajɨŋá</lN> <div>S</div> <lCm>l-ɔjɔŋɔ́nì</lCm> <div>C</div> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fly.ACC</ge> <reGroup> <re>fly</re> <deGroup> <de>Fly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔjɔŋánì</rt> <rg>fly/mosquito</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ɔjɔŋánì</se> </seGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́jɔ́ŋání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔjɔŋá(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́jɔ̀ŋà(k)</cp> </cpGroup> </plGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK all the "variants" to see if they should, or should not, begin with a root-k. -ar, dp</cm> <seN>kajɨŋánɨ̀</seN> <div>S</div> <seN>kɔjɔŋɔ́nì</seN> <div>C</div> <ds>V76</ds> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V76</ds> <ge>mosquito.ACC</ge> <reGroup> <re>mosquito</re> <deGroup> <de>Mosquito</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>malaria.ACC</ge> <reGroup> <re>malaria</re> <deGroup> <de>Malaria</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <lf>SynD = ɛn-tɨ́ŋɨ́ŋɨ́</lf> <le>ɨl-Wuasinkíshu dialect</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>cs lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔjɔŋánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔjɔŋánì</lc> </lcGroup> <lo>enk-ojong'ani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V76</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́jɔ́ŋání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔjɔŋá(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́jɔ̀ŋà(k)</cp> <cm>CHECK all the "variants" to see if they should, or should not, begin with a root-k. -ar, dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <csP>ɛnk-ɔ́jɔŋánì</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.047</ds> <cm>CHECK tone again on Pk's form</cm> </diGroup> <lN>kajɨŋánɨ̀</lN> <div>S</div> <lcCm>kɔjɔŋɔ́nì</lcCm> <div>C</div> <ds>V 76</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V76</ds> <ge>mosquito.ACC</ge> <reGroup> <re>mosquito</re> <deGroup> <de>Mosquito</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>malaria.ACC</ge> <reGroup> <re>malaria</re> <deGroup> <de>Malaria</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ók</lc> </lcGroup> <lo>a-ok</lo> <wv>MaaSounds/aok'drink'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aok'drink'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V83</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>drink</ge> <reGroup> <re>drink</re> <deGroup> <de>To drink (liquid)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éók ɨnkɛ́rá kʉlɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Children drink milk.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéók ɛntasât ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will drink the water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyieu náok kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to drink milk.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Íyieu níok kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You want to drink milk.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Eyíéú néòk kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eiyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He wants to drink milk.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Kíiyíéú níkìòk kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kiyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We want to drink milk.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔ́ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ́ maɨŋórìè ɨltɔmíá oóòkìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ kɨlásì matoókìè ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that glass that I may drink water with it.</xe> </xeGroup> <xs>km 42 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Olkékún lâŋ táatá peê eokishó inkíshù olinyî táaisérè.</xv> <xeGroup> <xe>It is our turn today for our cows to drink (water) and tomorrow is yours.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.008 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Inkó tóòkò kʉlɔ̂ keék peê ínciu.</xv> <xeGroup> <xe>Take these medicines and drink so that you can heal. (Lit: Take drink these trees so that you heal/get well.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tóòkò!</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/tooko'drink'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/tooko'drink'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Drink it!</xe> </xeGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> <deGroup> <de>To smoke (pipe, cigarette)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>aók osigárà/olmotí</xv> <xeGroup> <xe>to smoke a cigarette/pipe</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <el>The perfect(ive)/subjunctive form for this Class I verb is irregular in not taking the suffix fv:-a(k):</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ́pá aké ilMáʉwanɨ́ áàtòòk kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The il-Mauwani have just finished the taking-of-milk ceremony. (Lit: The il-Mauwani have just finished drinking milk.)</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 16d</xs> <cm>CHECK this claim about irregularity further. If it is a regular verb, then there is something we don't understand about the grammar.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = liquid, smoke</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-okoó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To keep on drinking, e.g one liquid after another</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To drink as someone is moving away</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-okokí</se> <deGroup> <de>To draw for/into</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-okú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To draw liquid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéokú ɛntásât ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will draw water.</xe> </xeGroup> <xs>km st lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoókuo ɛntásât ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman drew the water.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káítóoku ɛntásàt ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will make the woman draw the water.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To drink as somebody is coming</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-okú</cf> <ce>To become ripe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ókótó</cf> <ce>The drinking</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mát</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ok</lc> </lcGroup> <lo>-ok</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.PL.AGENT</ge> <deGroup> <de>Plural number suffix in agent nominalizations for Advanced Tongue Root stems; variant of fv:-ak</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ok kʉlɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ók kʉlɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ok kule</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <deGroup> <de>To drink milk, referring specifically to a minor ceremony following the fv:eúnótó celebration, after which a man is free to marry</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéló ɔlmʉrraní aók kʉlɛ́ tɛnɛ́ɨ́dɨpáyù eunotó.</xv> <xeGroup> <xe>A warrior will go to drink milk after the Eunoto ceremony.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ok</rt> <rg>drink</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉlɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okelel</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>okelel</lc> </lcGroup> <lo>okelel</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circle</ge> <reGroup> <re>circle</re> <deGroup> <de>Circle</de> </deGroup> <cm>CHECK use further. CHECK tone</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́lɔ̂ okelel</xv> <xeGroup> <xe>i) that circle</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) that steering wheel</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Irregular variant of fv:ekelel that occurs after the masculine demonstrative ending in fv:ɔ</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ekelel</cf> <ce>Circle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okérdiŋáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-okérdiŋáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-okerding'ai</lo> <diGroup> <di>P</di> <ds>Vincent, Purko of Narok</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Very painful thorns used for fencing of a kraal</de> </deGroup> <ee>This may be the "wait-a-bit" plant.</ee> <cm>CHECK</cm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔkɛrɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɔkɛrɛ́</lcN> <lo>okere</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>SC</div> <ds>V59</ds> <lCm>ɛkɛrɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V59</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>garden.ACC</ge> <reGroup> <re>garden</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Garden</deN> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Cultivated Field</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔkɛrɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔkɛrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-okeri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>OT KP</div> <ds>V66</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ɔkɛ́rí</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́kɛ̀rɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀kɛ̀rɨ̀</cp> <tp>IIb, IIIf</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔkɛrɛ́</lN> <div>SC</div> <ds>V59</ds> <lCm>ɛkɛrɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V59</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OT KP</div> <ds>V66</ds> <ge>personal.restricted.field.ACC</ge> <reGroup> <re>plot</re> <deGroup> <de>Personal restricted land</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>pasture.ACC</ge> <reGroup> <re>pasture</re> <deGroup> <de>Grazing field set apart for calves; pasturage</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>homestead</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛ́r</rt> <rg>restrict</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-kɛr-ɨ</mr> <me>MSG-DVB-restrict-?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>See synonyms and usage note at fv:ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>págà</cf> <ce>Communal restricted land</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-álɨ́lɨ́</cf> <ce>Grazing field set apart for calves; pasturage</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́kɛ́sɛ́ná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́kɛ́sɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-okesena</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔkɛsɛ́na</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔkɛsɛnaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́kɛsɛnaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-ɔ́gɛ́sɛnà</lN> <diGroup> <di>L</di> <ds>lk from Laikipia</ds> <cm>pl forms work for km</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk L</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sarong.ACC</ge> <reGroup> <re>sarong</re> <deGroup> <de>Traditional lower garment made of sheep leather, fastened with a leather belt; sarong, skirt, loincloth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Errotíán inkítuaak ɨlɔkɛsɛnaní</xv> <xeGroup> <xe>Women put on skirts that are blue in color.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsɛ́n</rt> <rg>put.on.sarong</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kílâ</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɛsɛ́n</cf> <ce>To tie on a sarong</ce> </cfGroup> <cfN>n-capukúrr</cfN> <ce>Skin-skirt</ce> <cfGroup> <cf>a-rrotíán</cf> <ce>To (en)girdle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-okí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-oki</lc> </lcGroup> <lo>-oki</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-okin</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <ge>DAT</ge> <reGroup> <re>for</re> </reGroup> <reGroup> <re>to</re> <deGroup> <de>Dative applicative suffix with range of meanings covering benefactive and goal; for, to</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-akɨ</cf> <ce>Dative applicative</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okídoŋóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-okídoŋôî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\olokidonoi'mud'LK.wav</wv> <lo>ol-okidong'oi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>KS B</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>ol-ókídóŋôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-okídoŋó</pl> <cpGroup> <cp>il-ókídoŋó</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>okúdoŋóì</lCm> <div>C</div> <ds>V90</ds> <cm>This variant is for sense #2 only. -ar</cm> <cm>CHECK Vossen. Does this variant not take a prefix?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dung.mud.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Mud formed from rain and old cow dung; common in the wet season, found in animal pens and kraals</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>KS B C</div> <ds>V90</ds> <ge>mud</ge> <reGroup> <re>mud</re> <deGroup> <de>Mud</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sarŋáb</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sordó</cf> <ce>Silt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-parpár</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Dung</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okirráɨ̀</lx> <cm>CHECK forms. Note that \lcC and lx forms don't match</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ókírráí</lc> </lcGroup> <lo>ol-okirrai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rainbow.ACC</ge> <reGroup> <re>rainbow</re> <deGroup> <de>Rainbow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨrr</rt> <rg>mark (verb)</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>Sky</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = siomô</lf> <le>Rainbow</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okishí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>okishí</lc> </lcGroup> <lo>okishi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>motherless.child</ge> <reGroup> <re>orphan</re> <deGroup> <de>Motherless child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́kɨ̀tɛ̀ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́kɨ̀tɛ̀ŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-okiteng'</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>lɛkɨ́tɛ̀ŋ</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́kɨ́tɛ̀ŋ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>warthog.ACC</ge> <reGroup> <re>warthog</re> <deGroup> <de>Male warthog</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́tɛ́ŋ</rt> <rg>cow</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-kɨtɛŋ</mr> <me>MSG-??-cow</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-bítír</lf> <le>warthog</le> <cfGroup> <cf>ol-bítír</cf> <ce>Warthog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okokí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-okokí</lc> </lcGroup> <lo>a-okoki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>draw.DAT</ge> <reGroup> <re>draw</re> <deGroup> <de>To draw for, draw into</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO dp</id> <dt>08/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okórdè</lx> <cm>CHECK for prefix division</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-okórdè</lc> </lcGroup> <lo>enk-okorde</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néur enkokórdè ɛ́kʉ́tʉ́k ají aréú atúà.</xv> <xeGroup> <xe>He broke one of the sides of the door, pushing it inside.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 082b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>room, for baby animals</re> <deGroup> <de>Side of the house where rooms for baby goats, lambs, calves are.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ókótó ɛ-kʉ́lɛ̀</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ókótó ɛ-kʉ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-okoti e-kule</lo> <cm>CHECK phonology</cm> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>milk-ceremony</re> <deGroup> <de>Milk ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ókótó ɛnk-árɛ́ pʉ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ókótó ɛnk-árɛ́ pʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>e-okoto enk-are pus</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>purification.drink</ge> <reGroup> <re>purification drink</re> <deGroup> <de>Drinking of milky-water. This, along with bathing, cleanses one who has carried a corpse.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ok</rt> <rg>drink</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oku</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-okú(n)</lc> </lcGroup> <lo>a-oku</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V61</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>draw.water</ge> <reGroup> <re>draw</re> <deGroup> <de>To draw water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéokúni ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The water will be drawn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ intóyíê áàòkù ɛnkárɛ́ tɔ̀ lcɔ́rrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The girls have gone to get water from a well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk aokunyíé oltóò ɛnkárɛ́ tɔɔrkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman went to fetch water with a barrel at the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók</cf> <ce>To drink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oku</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-okú</lc> </lcGroup> <lo>a-oku</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ripen</ge> <reGroup> <re>ripen</re> <deGroup> <de>To ripen</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kú</cf> <ce>To ripen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ókúáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ókúáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-okuai</lo> <plGroup> <pl>il-ókùà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <sdGroup> <sd>plant</sd> <cm>Mol 232 has: o-lokua (pl i-lokua) 'name of a tree, or bush. Cattle like its leaves'</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okúnì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>okúnì</lc> </lcGroup> <lo>okuni</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus1</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ókuni</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>three.M.ACC</ge> <reGroup> <re>three</re> <deGroup> <de>Three (masculine items)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlapaitín okúnì</xv> <xeGroup> <xe>three months</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔkúrtò ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔkúrtò ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-okurto ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>one.eye</ge> <reGroup> <re>one-eyed</re> <deGroup> <de>Polite word to refer to a person who uses only one eye after the other one has been damaged or removed</de> <lt>the one who is gouged-eye</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kurt</rt> <rg>gouge</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúrt</cf> <ce>To scoop, gouge out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>k-ɔ́-bɔ́ɨ́tà ɔ́ŋʉ̀</cf> <ce>One-eyed person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ókúrúóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ókúrúóí</lc> </lcGroup> <lo>okuruoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ókúrúòn</pl> <cm>CHECK phonology</cm> <cm>cf. Mol 1996:305: ol-okuroi 'euphorbia-tree'</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>CHECK part of speech further. It has the tone pattern of a relative clause... But as a predicate, the old-root part seems to take a tell-take i- prefix (like nouns and adjectives do.</cm> <reGroup> <re>ashy-white</re> <deGroup> <de>Ash-white color</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛntɛ́rɨ́t ókúrúóí</xv> <xeGroup> <xe>Ash-white dust</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>inkúrúòn okúrúòn</xv> <xeGroup> <xe>Ash-white ashes</xe> </xeGroup> <xs>km. CHECK phonology</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúrúóní</rt> <rg>ash</rg> </rtGroup> <el>Noun from a relative-clause formation?? If so, does it take an extra ol- ever?</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúrúóní</cf> <ce>Ash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okurro</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-okurro</lc> </lcGroup> <lo>Ol-okurro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>which-is-scraped-bare</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kur</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúr</cf> <ce>To scratch, to brush off, to paw the ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 215 (under a-kurro)</so> <id>lem</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>okurro ɛ-lʉkʉnya</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-okurro ɛ-lʉkʉnya</lc> </lcGroup> <lo>ol-okurro e-lukunya</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>bald one</re> <deGroup> <de>Baldheaded man; baldy</de> <lt>he-who-is-scraped head</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kur</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>lukunya</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúr</cf> <ce>To scratch, brush off, paw the ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 215 (under a-kurro)</so> <id>lem</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔl-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-</lc> </lcGroup> <lo>ol-</lo> <lP>ɔr-</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>gen</ps> <ge>MSG</ge> <deGroup> <de>Masculine singular gender prefix on nouns</de> </deGroup> </psGroup> <el>The gender prefixes may occur on roots which are not inherently nominal so as to derive nominals:</el> <xvGroup> <xv>Ɛtámúíyíá ŋolé oloshî áɨ́tɛ́rrání lɛ́ sɔkɔ́nì nɛ́ɨ́tɛ̀rrɛ̀ isáaí aré.</xv> <xeGroup> <xe>The usual market fainter (i.e. person who always faints in the market) because sick yesterday and fainted for two hours. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔrpááshé</xv> <xeGroup> <xe>fence</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ́nkɨtɛŋ ɛlɛ̂ kɛ́ɛ̀nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This big leather strap belongs to the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk aokunyíé oltóò ɛnkárɛ́ tɔrkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman went to fetch water with a barrel at the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The /l/ is deleted before sonorant consonants. The vowel of the prefix agrees in ATR with following vowels.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-olá</lc> </lcGroup> <lo>ol-ola</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óla</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-olân</pl> <cpGroup> <cp>il-ólàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>íl-ólân</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.086</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>baggage</ge> <reGroup> <re>baggage</re> <deGroup> <de>Thing to be carried or transported (may include milk in containers, but not water); basket-full, package, baggage, luggage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táretokokí ɛnkɛ́ráí ololá.</xv> <xeGroup> <xe>Help the child with the baggage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨtʉ́ ilolân tò síkírìà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is unloading the donkey.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>burden</ge> <reGroup> <re>burden</re> </reGroup> <reGroup> <re>responsibility</re> <deGroup> <de>Burden, responsibility</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá ɛná ájì ololá aitúkù ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>This house has become a burden, to clean it every day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ololá sápʉ̀k lɔlmárei lâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have a big burden for my family (the pressure of needing to provide for them; the aspiration to work hard to improve their living standards, achieve a particular goal, etc.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-olá</se> <deGroup> <de>Small package; small burden</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́làt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔ́làt</lc> </lcGroup> <lo>enk-olat</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́lât</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔ́latí</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔ́latí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>needs.ACC</ge> <reGroup> <re>requirements</re> </reGroup> <reGroup> <re>needs</re> <deGroup> <de>Needs, requirements</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́lɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́lɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>ole</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́lɛ̂</pl> <cpGroup> <cp>ɨlɛ̂</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>son.of</ge> <reGroup> <re>Mr.</re> </reGroup> <reGroup> <re>child of</re> <deGroup> <de>Title preceding the name of a (male) junior elder or elder; indicates 'son of'</de> <lt>'he of X'</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The title apparently lacks a plural counterpart.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>of.MASC</ge> <deGroup> <de>One belonging to a masculine possessor</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>entíto ɔ́lɛ̀ Ronkei</xv> <xeGroup> <xe>daughter of Ronkei</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔ́lɛ̂ ŋáɨ́ ɛlɛ́ kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀lɛ̀ ŋáɨ́] Who's bull is this?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/olenai'cow'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɔ́lɛ̂ Kɛ́swɛ̂ ɛlɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀lɛ̀ kɛ̀swɛ̀ ɛ̀lɛ́ ɔ̀ɪ̀ŋɔ̀nɪ̀] This bull belongs to Keswe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɔ́lkɨtɛŋ ɛlɛ́ tualá.</xv> <xeGroup> <xe>This bell belongs to the ox.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlayíónì ɔ́ ɔ́lɛ̀ Ronkei</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀làyyónì ɔ́lɛ̀ ɾòŋkèy] the boy and Ole-Ronkei</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cm>CHECK: Morphemically, does this come from a possessive construction?</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́nɛ̂</cf> <ce>Of a feminine referent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ̀lɛ̀ kʉ́lɛ̀</lx> <cm>CHECK what citation form is for ɔlɛ in this context.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ̀lɛ̀ kʉ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ole kule</lo> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔlɛ́ kʉlɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨlɔɔ́ lɛ̀ kʉ́lɛ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨlɔ́ɔ̀ lɛ̀ kʉ́lɛ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>edible.root</ge> <reGroup> <re>root (edible)</re> <deGroup> <de>Type of edible roots</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Throat</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ̀lɛ̀</rt> <rg>of.MSG</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉlɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-gisóyiaî</cf> <ce>Type of edible root</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cakʉ́lɛ̀t</cf> <cm>CHECK ATR on this cross-reference</cm> <ce>White milky tuber</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́lɛ́ɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́lɛ́ɛ́</lc> </lcGroup> <lo>olee</lo> <diGroup> <di>D</di> <ds>bulunoto.009</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>what</ge> <reGroup> <re>what</re> <deGroup> <de>Masculine question word</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔ́lɛ́ɛ́ káyíólò sá ínê?</xv> <xeGroup> <xe>I know that?</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.009</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olêŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>olêŋ</lc> </lcGroup> <lo>oleng</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk km sl Camus1</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>o-leŋ</mr> <me>REL.MSG-generous</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <cm>CHECK part of speech: relative clause?</cm> <ge>very.much</ge> <reGroup> <re>very</re> <deGroup> <de>Very, well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́kɨrɨ́kɨ́rá enkɔ́p olêŋ o mɛtáa kéjó enkáji áúrori.</xv> <xeGroup> <xe>The earth shook very much until the house is about to fall.</xe> </xeGroup> <xs>kpol04.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ mʉ́rranì, náà kɛ́pɨ apá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Now this warrior was very brave.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛkɨ́ dɛɨ́ lɔmɔ́n metínìŋò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Stress/emphasize the words so that she may hear well.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.097</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>leŋ</rt> <rg>be.plentious</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>naléŋ</se> <cm>Hypothesis: Does fv:naléŋ refer to the very most?</cm> <cm>CHECK: does olêŋ also mean 'generous'?</cm> <cm>CHECK - can it be inflected for nominative vs. accusative case?</cm> <cm>CHECK: what is the function of olêŋ in the following?</cm> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùsìè ɔlmʉ́rránì olêŋ ɛnkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>The generous warrior is having his hand made blue by twisting blue beads on it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.006</xs> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 262</so> <id>AB TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlɛpɨlɛpɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔlɛpɨlɛpɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-olepilepi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> <ds>V102</ds> <cm>V cites TM (1955:300) for the above lexeme. -ar</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́lɛpɨlɛpɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́lɛ̀pɨ̀lɛ̀pɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀lɛ̀pɨ̀lɛ̀pɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>noise.ACC</ge> <reGroup> <re>noise</re> <deGroup> <de>Noise</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-róréí</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-odoo</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-oilɛmɨlɛmɨ́</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-buaá</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlɛpɨlɛpɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔlɛpɨlɛpɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-olepilepi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>W</div> <ds>V102</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́lɛpɨlɛpɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <reGroup> <re>shouting.ACC</re> <deGroup> <de>Shouting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítorrónô ɔlɔ́lɛpɨlɛpɨ́ etiíkì entúmò.</xv> <xeGroup> <xe>Shouting is bad when people are in a meeting.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-róréí</cf> <ce>Word</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-odoo</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfN>l-oilɛmɨlɛmɨ́</cfN> <ce>Noise</ce> <cfN>l-buaá</cfN> <ce>Noise</ce> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To shout</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋʉyaná</cf> <ce>To make noise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ólépó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-ólépó</lc> </lcGroup> <lo>enk-olepo</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-olepó</cs> </csGroup> <lN>nk-óílépó</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hawk.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Hawk</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning --lk</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olesérè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>olesérè</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olesere'hello'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>olesere</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>goodbye</ge> <reGroup> <re>goodbye</re> <deGroup> <de>Goodbye, bye</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olesérè amʉ̂ ɛ́táa kárɛʉ.</xv> <xeGroup> <xe>Goodbye, because I am going to drive them (the animals) away.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 111d</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sere ?</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áyia</cf> <ce>Allright</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olíàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-olíàì</lc> </lcGroup> <lo>enk-oliai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-ólìàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-olíá</pl> <cpGroup> <cp>ink-ólìà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>enk-olíâî</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>Note: I have not confirmed the falling tone for km -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>widow.ACC</ge> <reGroup> <re>widow</re> <deGroup> <de>Widow; woman without husband</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitotí enkolíâî ɔ́ laláshɛ̀ otúá.</xv> <xeGroup> <xe>The man is supporting the widow of his late brother. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.085</xs> <cm>km says this sense is "not very clear to me" 40.084, but he gave the preceding example.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olií</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-olií</lc> </lcGroup> <lo>enk-olii</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <va>enk-oilií</va> <csGroup> <cs>ink-oliîn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-oliîn</pl> <cpGroup> <cp>ink-óliîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>en-koilií</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gazelle.ACC</ge> <reGroup> <re>gazelle</re> <deGroup> <de>Gazelle, antelope</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>"Kénkoliîn íyíéú anáà kénkinejí?" Nérukúnyìè aké inkóliîn.</xv> <xeGroup> <xe>"Do you want antelopes or goats?" Antelopes just flowed out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉnâ oliîn ~ kʉnâ koliîn ~ kʉnâ koiliîn</xv> <xeGroup> <xe>these antelopes (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\gazelle.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-wúárgàs</cf> <ce>Grant's gazelle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́ɨ́bɔ́rr-siadí</cf> <ce>Grant's gazelle</ce> <cm>CHECK all "gazelle" words for best gender prefix form, prefix division, & ATR,</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́lɨ́lɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́lɨ́lɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-olili</lo> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>lk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́lɨ̀lɨ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́lɨ̀lɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀lɨ̀lɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> <cm>CHECK if K has this sense</cm> </diGroup> <ge>enclosure.for.calves.to.graze.in</ge> <reGroup> <re>enclosure, for grazing</re> <deGroup> <de>Enclosure outside the homestead for calves to graze in</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>homestead</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>grass</ge> <reGroup> <re>grass, overgrown on abandoned home site</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Grass that grows on ground that was formerly occupied by a home</deN> <ee>This type of grass can not be consumed by cows because of its smell.</ee> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Enclosure for grazing outside the homestead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pérésí</cf> <ce>Type of grass that is long and thin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aimúrrúàì, nk-amúrruakî</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gʉ́rmɛ́</cf> <ce>Bumper grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-áráá</cf> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dálankúánì</cf> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>símí</cf> <ce>Grass that grows on deserted homestead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ólíóóntóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-ólíóóntóí</lcN> <lo>nk-olioontoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-olioontóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-olíòòntò</pl> <cpGroup> <cp>nk-olioontó</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>CHECK usage further. Originally only sense 2 was given, with this example below it. But example doesn't demonstrate that the word is used as a "term of address".</cm> <ge>girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Girl</deN> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ nkolioontóí pʉnʉka.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has gone to the market. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>Term of address to a girl by a boy</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>súrméléí</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olipí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>olipí</lc> </lcGroup> <lo>olipi</lo> <div>S C</div> <ds>V</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>barren</ge> <reGroup> <re>barren</re> <deGroup> <de>Barren, sterile</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>olupí</cf> <ce>Barren, sterile</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-olól</lc> </lcGroup> <lo>a-olol</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>OT</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>OT</div> <ds>V78</ds> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend</re> <deGroup> <de>To bend sth. flexible that can resume its shape again</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóòlòlo emúrt ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ máíshòò ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>Bend the cow's neck so we can give it medicine. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>Can do this to a wire, because you can bend it back. Or to a flexible stick</cm> </xvGroup> <lf>Syn = a-kɔrɨ́ny</lf> <le>To bend</le> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>transform</ge> <reGroup> <re>transform</re> <deGroup> <de>To transform sth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ololó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>bent</re> <deGroup> <de>To be bent</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>transformed</re> <deGroup> <de>To be transformed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔrɨ́ny</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrúg</cf> <ce>To bend down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 308</so> <id>lem ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlɔ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔlɔ́ŋ</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkolon'sun'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>enk-olong</lo> <diGroup> <di>Pk W S C</di> <ds>km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V87 98</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́lɔ̀ŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-ólòŋì</pl> <cpGroup> <cp>ink-ólóŋì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W -S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V87</ds> <ge>sun.ACC</ge> <reGroup> <re>sun</re> <deGroup> <de>Sun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ ɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>that sun (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S C</di> <ds>km mk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V98</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <ge>day.ACC</ge> <reGroup> <re>day</re> <deGroup> <de>A 24 hour period; day</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Inkólòŋì naápìshànà oshî nátií ewíkì.</xv> <xeGroup> <xe>There are seven days in a week. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.112</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Neiriamari nabô ɔlɔ́ŋ ɔlpáyìàn (i)nkíshú ɔ́ esiankíkì ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>One day, an old man and his newly-wedded bride went to graze cattle.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone in example. Check prefix on 'cattle'</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ̀m ɛntámɨ̂s atɔtɔ́nà inkólòŋì tɔ̀mɔ̀n o óŋùàn ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èòk ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A camel can stay for fourteen days without water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> <cm>CHECK basic tone on all toneless or totally Low tone words in sentence.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>S SC C</div> <ds>V82</ds> <cm>V 82 had fv:n-kɔlɔ́ŋ</cm> <ge>draught</ge> <reGroup> <re>draught</re> <deGroup> <de>Drought, famine, hunger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>nápá ɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>that hunger of long ago</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áɨ́ ɔlɔ́ŋ</se> <ge>other.day.ACC</ge> <reGroup> <re>day-before-yesterday</re> <deGroup> <de>Distal past, including the day-before-yesterday, in many years past</de> </deGroup> <cm>For mk, this is not past, but future after tomorrow, less specific than fv:dia parrí. -kar</cm> <lt>The other day</lt> <cm>Phonology checked with mk --lk</cm> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>́ídîâ ɔlɔ́ŋ</se> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km 26.018 mk</ds> <deGroup> <de>Distal future, including day-after-tomorrow and in many years to come</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <el>This can be contracted to [idialɔ́ŋ].</el> <lt>that day</lt> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>lɨkáɨ́ kekun</cf> <ce>Distal past, day-before-yesterday</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nk-áɨ́ párrî</cf> <ce>Distal past, day-before-yesterday</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dámà</cf> <ce>Sun, day</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dáma o ɛn-kɛwaríé</cf> <ce>Day</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-párr</cf> <ce>Day</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-súmàsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áméyú</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔlɔɔ́(-)</lc> </lcGroup> <lo>oloo</lo> <cfGroup> <cf>ɔɔ́</cf> <ce>of plural item</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnɔɔ́-</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olópà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-olópà</lc> </lcGroup> <lo>enk-olopa</lo> <csGroup> <cs>enk-ólòpà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-olopaní</pl> <cpGroup> <cp>ink-ólopaní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poisonous.centipede.ACC</ge> <reGroup> <re>centipede</re> <deGroup> <de>Poisonous centipede</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <in>20/Apr/1999</in> <dt>15/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olubo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-olúbò</lc> </lcGroup> <lo>ol-olubo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ólubó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oólubó</pl> <cpGroup> <cp>il-óolubó</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>glutton.ACC</ge> <reGroup> <re>glutton</re> <deGroup> <de>Glutton</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lubo</rt> <rg>be.hungry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lubó</cf> <ce>To be hungry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlʉlʉ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔlʉlʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>ol-olulung'a</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>whole.ACC</ge> <reGroup> <re>whole</re> <deGroup> <de>The whole</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>barricade</ge> <reGroup> <re>barricade</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>A barricade</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉlʉŋ</rt> <rg>be.whole</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>06/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlʉ́lʉ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔlʉ́lʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>ol-olulung'a</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Ololulunga</re> <deGroup> <de>Ololulunga; place name north of Narok Town, Narok District, Kenya</de> <lt>which-is-complete</lt> </deGroup> <ee>For an account of the Ololulunga Massacre in 1918 see: Sanford, G.R., An Administrative and Political History of the Maasai Reserve, 1919, pp. 77-80 (Sanford writes the word 'Ol Alunga'); Elspeth Huxley, White Man's Country, Vol. II, pp. 39-49.</ee> <cm>Mol writes the first author's name as 'Sandford' under his entry 'a-lulunga.' I'm not sure which spelling is correct.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lʉlʉŋ</rt> <rg>round</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-lʉlʉŋ-a</mr> <me>MSG-MSG.REL-be.complete-MID</me> <cm>I'm not sure if this -a should be broken off or not--Mol says that it indicates that the verb is in the neuter form, but there does not seem to be any synchronic form that does not have the -a.</cm> </mrGroup> <el>Mol says that the root for this word is 'fv:lʉlʉŋ,' but the most basic form attested in his dictionary is 'fv:lʉlʉŋa.'</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lʉlʉŋá</cf> <ce>To be round, whole, complete, without defect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 233</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔlʉ́pà</lx> <cm>CHECK to compare this entry with olópa 'poisonous centipede'</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔlʉ́pà</lc> </lcGroup> <lo>enk-olupa</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́lʉ̀pà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>centipede.ACC</ge> <reGroup> <re>centipede</re> <deGroup> <de>Centipede</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dénkél</cf> <ce>Centipede</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>olupí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>olupí</lc> </lcGroup> <lo>olupi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ólúpí</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>olupénò</pl> <cpGroup> <cp>olúpenò</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>barren.ACC</ge> <reGroup> <re>barren</re> </reGroup> <reGroup> <re>sterile</re> <deGroup> <de>Barren, sterile</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́ ɛwalaá ɛnâ kɨ́tɛ́ŋ olupí aɨnyiaŋʉ́ áɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Let him exchange this barren cow with another one by buying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.104</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>olupí</rt> <rg>barren</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔmɛn kɛwán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔmɛn kɛwán</lc> </lcGroup> <lo>ol-omen kewan</lo> <ts>IIIe</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diffident.person.ACC</ge> <reGroup> <re>diffident</re> <deGroup> <de>Diffident person (one who despises himself)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɛn</rt> <rg>despiseo</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <dt>15/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Omisi</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-Omisi</lcN> <lo>l-Omisi</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clan.name</ge> </psGroup> <deN>Samburu(?) clan</deN> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> <ee>Known to be cheaters and have witchcraft.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR, meaning of \ee note</st> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ómò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ómò</lc> </lcGroup> <lo>omo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk -dn km kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ómòì</pl> <cpGroup> <cp>ómóì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>brown.light</ge> <reGroup> <re>light-brown</re> <deGroup> <de>Light-brown color, specifically of sheep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>intaré ómòì aké esíókì ɔltʉ́ŋání ayiolóú.</xv> <xeGroup> <xe>It is light-brown sheep that one recognizes easily.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ímîêt apá táatá ilkúuó ómóì óotoiwuokí.</xv> <xeGroup> <xe>The light-brown lambs born this time are five.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ómò apá enkêrr náíshooyiokí.</xv> <xeGroup> <xe>The ram that was given away was light brown.</xe> </xeGroup> <cm>This ATR is correct!</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ómò</rt> <rg>brown.light</rg> <so>lk km; dn does not know this word</so> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>omóm</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-omóm</lc> </lcGroup> <lo>enk-omom</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK S C</div> <ds>V35, V34</ds> <cm>V had en-komóm on p. 34?</cm> <csGroup> <cs>enk-ómòm</cs> <cm>cs form works for W too</cm> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ómòmì</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ómómì</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>V34 mentioned in his lexical data that KP is among the dialects using fv:eŋ-komóm. However, his word topogram does not match his lexical data. KP is not part of the dialect using [fv:eŋ-komóm] "forehead". I followed the lexical data. -ar</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K D KP M AT PK S</div> <ds>V34</ds> <ge>forehead.ACC</ge> <reGroup> <re>forehead</re> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km k mk</ds> </diGroup> <ge>face</ge> <reGroup> <re>face</re> <deGroup> <de>Face</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ omóm</xv> <xeGroup> <xe>that face</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ó-síkíráì lɛ́ nkomám</se> <deGroup> <de>Forehead</de> <lt>seashells of the face</lt> <so>Renoi / dp</so> </deGroup> <cm>CHECK</cm> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-pʉrâ lɛ́ nkomóm</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-cílí é nkomóm</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kirribó</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́dɨ́mátá</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mʉnyánî</cf> <ce>Forehead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>omóm</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>omóm</lc> </lcGroup> <lo>omom</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK whether this can take a gender prefix</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>favor.ACC</ge> <reGroup> <re>favor</re> </reGroup> <reGroup> <re>fortune</re> <deGroup> <de>Favor, fortune</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà omóm</xv> <xeGroup> <xe>a person who is lucky/fortunate (Lit: a person who has favor/fortune)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>omon</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-omón</lc> </lcGroup> <lo>a-omon</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km mk sl Camus1</ds> <cm>CHECK ATR . We have the form áàɨ̀tɔ̀ɔ̀mɔ̀n in Camus4.251</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>request</ge> <reGroup> <re>request</re> </reGroup> <reGroup> <re>ask</re> <deGroup> <de>To request, ask for something</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔɔmɔ́n</cf> <ce>To welcome</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>beg</ge> <reGroup> <re>beg</re> <deGroup> <de>To beg (e.g. for money on the street)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.066</ds> </diGroup> <ge>pray</ge> <ge>worship</ge> <reGroup> <re>pray</re> </reGroup> <reGroup> <re>worship</re> <deGroup> <de>To pray, worship (to God)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mon</rt> <rg>request</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-omonú</se> <deGroup> <de>To ask for</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átóómónùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have asked for it. (K)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átóómónùà.</xv> <xeGroup> <xe>I have asked for it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.120</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-omonishó</se> <deGroup> <de>To beg (food, money)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-omón ɛnkáí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>lit</ue> <deGroup> <de>To pray to God</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>polite</ue> <deGroup> <de>To give birth</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> <cm>CHECK for example illustrating the 'give birth' meaning</cm> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To plead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO dp lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔmɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ɔmɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>il-omon</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM SKI SKII D KP AT B</div> <ds>V51</ds> <cm>V51 gives omónì for S dialect</cm> <cm>CHECK whether there is a singular form; or whether omónì IS the singular form even in S.</cm> <cm>For mk, I don't see the -i. -kar</cm> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́mòn</cp> <tp>IIc</tp> <cm>For sl, the ATR difference between the noun and verb forms holds up.</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>Pk S SN</cm> <cm>km mk</cm> <ge>news.ACC</ge> <reGroup> <re>news</re> </reGroup> <reGroup> <re>address</re> </reGroup> <reGroup> <re>speech</re> </reGroup> <reGroup> <re>information</re> <deGroup> <de>Speech, talk, address, news, information</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aturú ɨlɔmɔ́n lɔɔ́rpúrishó ɔɔ́waitâ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is finding out information about the thieves who stole cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.082</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <cm>Pk S</cm> </snGroup> </psGroup> <div>Pk S SN</div> <ds>V51</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>conversation</ge> <reGroup> <re>conversation</re> <deGroup> <de>Conversation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ taá ɛntɔnatá ɔ́ɔ lɔmɔ́n ncɛ́rɛ̀ mátayookinotó tenê.</xv> <xeGroup> <xe>This is the conclusion of the conversation, that we meet in the morning right here.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.061</xs> <cm>CHECK root inside of mátayookinotó. Is it in the dictionary?</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔn</rt> <rg>request ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kɨrɔ́rɔ́tɔ́</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɛrát</cf> <ce>Conversation</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔmɔ́nɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔmɔ́nɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-omoni</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S A KS B PK C</div> <ds>V48</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́mɔ̀nɨ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔmɔ́n</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́mɔ̀n</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK order of V's dialects</cm> </cpGroup> </plGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-mɔn-ɨ</mr> <me>That which is requested</me> <cm>Morphological parse is speculative, esp. if root mɔn is best glossed as 'request'</cm> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stranger.ACC</ge> <reGroup> <re>stranger</re> <deGroup> <de>Stranger</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.054a</ds> </diGroup> <ge>visitor.ACC</ge> <reGroup> <re>visitor</re> <deGroup> <de>Visitor, guest</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.064</ds> </diGroup> <ge>word.ACC</ge> <reGroup> <re>word</re> <deGroup> <de>Word</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nélìmù siî nɨ́nyɛ̀ Elija ɔlɔmɔ́nɨ̀ obô.</xv> <xeGroup> <xe>Elija will also say one word.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.064</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>mɔn</rt> <rg>request ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>omonó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-omonó</lc> </lcGroup> <lo>enk-omono</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-ómonó</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>form.of.prayer.ACC</ge> <reGroup> <re>prayer</re> <deGroup> <de>Form of prayer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání asinyunyé ɛnkomonó naomón.</xv> <xeGroup> <xe>The person is becoming holy through the prayer he made to God.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>worship.ACC</ge> <reGroup> <re>worship</re> <deGroup> <de>Form of worship</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>omon</rt> <rg>pray</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To request, pray</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO dp</id> <dt>14/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>omonu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-omonú</lc> </lcGroup> <lo>a-omonu</lo> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V52</ds> <lNv>a-munó</lNv> <div>S</div> <lCmv>a-omonʉ́</lCmv> <div>C</div> <ds>V52</ds> <cm>1. Mixed ATR is anomalous. 2. CHECK spelling. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ask.for</ge> <reGroup> <re>request</re> <deGroup> <de>To ask for</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>omon</rt> <rg>beg</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ómúncú</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ómúncú</lcN> <lo>l-omunchu</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beetle.ACC</ge> <reGroup> <re>beetle, species</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of beetle</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kérdòì</cf> <ce>Type of beetle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>onítò oó nkíyìàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ink-onítò oó nkíyìàà</lc> </lcGroup> <lo>in-conito oo nkiyiaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ink-ónìtò óò nkíyìàà</cp> <cm>The singular forms are ACC: en-cónì é nkíòòk. NOM: en-coní é nkíòòk</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>earrings.ACC</ge> <reGroup> <re>earrings</re> <deGroup> <de>Big, leather beaded earrings worn by married women only</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà enkítòk inkonítò oó nkíyìàà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has leather beaded earrings.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoní</rt> <rg>skin</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíyìàà</rt> <rg>ears</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>en-cónì</cf> <ce>Hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>Sicard 178</so> <id>dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ónítóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ónítóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-onitoi</lo> <plGroup> <pl>il-onítò</pl> <cpGroup> <cp>il-ónìtò</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>hides.ACC</ge> <reGroup> <re>hides</re> <deGroup> <de>Hides, skins; used on beds, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí imeékúré áâ ɨnamʉ́kà oólonítò ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoní</rt> <rg>skin</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ink-onítò</se> <deGroup> <de>Small pieces of skin</de> </deGroup> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-coní</cf> <ce>Hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́nɔ̂m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́nɔ̂m</lc> </lcGroup> <lo>onom</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V96</ds> <cm>V wrote [fv:ɔnɔm] "fifty" with no tone on vowels. -ar</cm> <lCm>ɔnɔ̂m</lCm> <div>C</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>fifty</ge> <reGroup> <re>fifty</re> <deGroup> <de>Fifty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Proto-Kalenjin/Proto-Southern-Nilotic *kɔnɔm < Proto-Baz *konom 'fifty' (Heine, Rottland & Vossen 1979:85)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔnɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-onor</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bulldoze</ge> <reGroup> <re>bulldoze</re> </reGroup> <reGroup> <re>break through</re> <deGroup> <de>To break through (a fence,etc.), bulldoze</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <dt>24/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-ony</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V72</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>bite</ge> <reGroup> <re>bite</re> <deGroup> <de>To bite; tear with one's teeth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɔ́ny enkiriŋó tɔɔ́ lalá</xv> <xeGroup> <xe>to bite meat with teeth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɔ́nyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am biting it [fruit, meat, etc.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-ɔɲ, 'bite (v.)' (Vossen 1989:195) from Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-kɔɲ- 'bite (v.)' (Vossen 1982:334)</et> <cm>Could this be a metathesized form of fi:*ɲɔ̀, Ehret's PNS root for 'to bite' (2001:343)?</cm> <cm>Also, the proto-Gumuz form for 'to bite' is fi:*-kʼɑŋg- (Ahland 2004) which may be cognate with Vossen's PTLM form. However, Bender (1996:88) gives fi:NO as the proto-form of his Core family, providing the reflexes, fv:o-ɲo-ŋ, for Krongo (Kado) and fv:ŋga 'food', for Sese (Gumuz). The Gumuz reflex for 'food' more likely is cognate with the reflex for 'food' in Maa, fv:en-daa.</cm> <so>ca.</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɔnyɨɔ́ny</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To bite constantly</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be muddy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔwɔnyɨ́wɔ̀nyɔ̀ dúóó ɛnkɔ̂p amû ɛ́ɨ́pʉ́tá ɛsárŋàb.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is sticky because it is full of mud. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK spelling in example. -dp</cm> <cm>CHECK: what is the connection between senses 1 and 2 of this sub-entry? Should they instead be homophones? -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ɔ́nyátá</cf> <ce>Biting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 269</so> <id>TO ar lk ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnyɛ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-ɔnyɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>ink-onyek</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>eyes.ACC</ge> <reGroup> <re>eyes</re> <deGroup> <de>Eyes</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔnyɛ́k</rt> <rg>eyes</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔŋʉ́</cf> <ce>Eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnyɨɔ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔnyɨɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-onyiony</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>keep.on.biting</ge> <reGroup> <re>biting</re> <deGroup> <de>To bite repeatedly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aɔnyɨɔ́ny ɛndââ</xv> <xeGroup> <xe>To bite food repeatedly</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be muddy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɔnyɨɔny ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>The ground is muddy.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔny</rt> <rg>bite</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ɔny- ɨ - ɔny</mr> <me>INF-bite - EPINTHETIC-bite</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-onyiónyì</cf> <ce>Muddy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnyɨɔ́nyɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ɔnyɨɔ́nyɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-onyionyi</lo> <csGroup> <cs>ɛ-ɔ́nyɨɔ́nyɨ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>muddy</ge> <reGroup> <re>muddy</re> <deGroup> <de>Muddy</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔny</rt> <rg>bite ?</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>a-ɔnyɨɔ́ny</cf> <ce>To be muddy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ónyókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ónyókíé</lc> </lcGroup> <lo>ol-onyokie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>full.moon</ge> <reGroup> <re>full-moon</re> <deGroup> <de>Day of the full moon; "red" day of the moon</de> <lt>that which is red</lt> </deGroup> <cm>CHECK whether this really refers to the DAY, or to the NIGHT-time.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyokie</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-onyorri</cf> <ce>Day before the full moon</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnyɔ́rɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔnyɔ́rɨ</lc> </lcGroup> <lo>ol-onyori</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m</ps> <deGroup> <de>The day before the full moon; the "green" day of the moon</de> <lt>that which is green</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ̀ lɔ́nyɔrɨ lɔ́lápà kɛnyá kíntúpúkúnì.</xv> <xeGroup> <xe>During the green days of the moon you will undergo the ritual of fv:enkútúpúkúnotó. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔrɨ(j)</rt> <rg>be.green</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ónyókíé</cf> <ce>Day of the full-moon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔnyɔ́rɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔnyɔ́rɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-onyori</lo> <diGroup> <di>-Pk Pk M KS</di> <ds>km ks:9</ds> <cm>check \di</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> <deGroup> <de>One of the stomachs of a goat or sheep</de> <lt>that which is green</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápálà ɛnkɔnyɔ́rɨ̀ mɨ́nyá amʉ̂ ɛnɔɔ́ ntasátì.</xv> <xeGroup> <xe>Leave alone the stomach (of the goat/sheep), don't eat it, because it is for women.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔrɨ(j)</rt> <rg>be.green</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ɔ-nyɔ́rr-ɨ̀</mr> <me>FSG-MREL-be.green-?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pʉ́nʉ́ká</cf> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ce>One of the stomachs of a cow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayá</cf> <ce>Stomach, intestines</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋán</lx> <section>FORM</section> <lcCm>ɔŋán</lcCm> <lo>ong'an</lo> <div>C</div> <ds>V98</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>daytime.ACC</ge> <reGroup> <re>daytime</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Daytime</deCm> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔŋán</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dámà</cf> <ce>Daytime</ce> </cfGroup> <cfN>m-parkéjì</cfN> <ce>Daytime</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋaríé kɨ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔŋaríé kɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-ong'arie kina</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ŋàrìè kɨ́nà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>his.brother.ACC</ge> <reGroup> <re>brother</re> <deGroup> <de>His brother, of the same mother</de> <lt>the one with whom he/she shares the breast</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋar</rt> <rg>share</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́nà</rt> <rg>breast</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áŋáríé kɨ́nà</cf> <ce>My brother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋár</cf> <ce>To share</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ŋátá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́ŋátá</lc> </lcGroup> <lo>ong'ata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɔŋát</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>plain</ge> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Plain, flat open country, wilderness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képúó dúóó áàtùmò tɨ̀ ɔŋatá.</xv> <xeGroup> <xe>They were going to meet ???</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> <cm>CHECK meaning of tɨ ɔŋatá here. 'At the plain'? If so, it gives us the nominative .</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áŋátá</cf> <ce>Plain, desert, flat country</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ŋátà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́ŋátà</lc> </lcGroup> <lo>ongáta</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>aisinani.005</ds> </diGroup> <lS>ɔ́ŋátá</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>kisonko0122b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <cm>CHECK part of speech</cm> <ge>outside.ACC</ge> <reGroup> <re>outside</re> <deGroup> <de>Outside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néípaŋíékì ɔladúóó tʉŋánì, nɛ́yaɨ naá ɔ́ŋátà.</xv> <xeGroup> <xe>That person is made to go outside, he is taken outside.</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> <cm>CHECK how this is different from ɔ́ŋátá</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́ŋátà</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything!</cm> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ŋátá barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ɔ́́ŋátá Barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>Ong'ata barrikoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name in Trans-Mara, Kenya, 20 km. south of Lolgorien, on the border with Tanzania</de> <lt>brown plain</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áŋátá</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barrikóì</rt> <rg>warm.brown</rg> <cm>Mol actually lists this under fv:Aŋ fv:ata fv:barrikóì, but then says that it is usually fv:Oŋata fv:barrikóì.</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 026</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Oŋeli</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-Oŋeli</lcN> <lo>l-Ong'eli</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>clan.name.ACC</ge> <reGroup> <re>clan, of Samburu</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Samburu clan that keeps mostly white cattle</deN> <ee>Members of this clan are politicians.</ee> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR, check meaning of \ee note.</st> <id>kar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋɔ́n</lx> <nt>Maralal speakers object to this, say it should be wɔŋɔ́n or wɔŋán</nt> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔŋɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>ong'on</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́ŋɔ̀n</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>light</ge> <reGroup> <re>light</re> <deGroup> <de>Light</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-waŋán</cf> <ce>light</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋʉ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkonu'eye'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>enk-ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́ŋʉ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɔnyɛ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ɔnyɛ́k</cp> <tp>IVc</tp> <cm>Acc pl checks for W also</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <ge>eye.ACC</ge> <reGroup> <re>eye</re> <deGroup> <de>Eye</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlpápɨ́t lɔɔ́ nkɔnyɛ́k</xv> <xeGroup> <xe>eye lashes, eye brows (Lit: hairs of the eyes)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enconí ɛ́ nkɔŋʉ́</xv> <xeGroup> <xe>eyelid (Lit: skin of the eye)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eímúá ɛnkɔŋʉ́ ilkíyìò.</xv> <xeGroup> <xe>Tears dropped from the eye.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 310</so> <reGroup> <re>socket</re> <deGroup> <de>Socket</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This can refer to various sorts of sockets (hip socket, etc).</el> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>spring</re> <deGroup> <de>Spring of water, pool</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔŋʉ́ ɛ́ nkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>a source of water</xe> <so>lk Mol 96 056, 310</so> </xeGroup> </xvGroup> <ee>fv:ɛnkɔŋʉ́ fv:ɛ́ mʉny (spring of the rhino) is the name of the town, Ngong. The word fv:ɛnkɔŋʉ́ has been anglicised to Ngong.</ee> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>bulb of a torch</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔŋʉ́ ó sitímà</xv> <xeGroup> <xe>Bulb of a torch</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>kɨ́mà ɔ́ŋʉ̀</se> <deGroup> <de>Bushbaby</de> <lt>one-with-fiery eye (?)</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gól ɔ́ŋʉ̀</se> <ge>be.disobedient</ge> <deGroup> <de>To be disobedient</de> <lt>to be hard the eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gɨ́l ɛnk-ɔŋʉ́</se> <ge>squint</ge> <deGroup> <de>To squint</de> <lt>to break the eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-dány ɛnk-ɔŋʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To poke in the eye</de> <lt>to burst the eye</lt> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To give a small piece of whatever you are eating to somebody (mostly a child) who is looking at you</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-lɛ́j ɨnk-ɔnyɛ́k</se> <deGroup> <de>To pretend</de> <lt>the eyes to cheat</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨbɔ́r ɔnyɛ́k</se> <deGroup> <de>To be promiscuous</de> <lt>the eyes to be white</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rɔ́k ɔnyɛ́k</se> <deGroup> <de>To be unable to identify people easily</de> <lt>the eyes to be black</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>eniɔŋʉ́</se> </seGroup> <mrGroup> <mr>ɛ́nɛ̂ ɔŋʉ́</mr> <lt>of-the-eye (feminine)</lt> <deGroup> <de>Amazement; grimmace</de> </deGroup> </mrGroup> <seGroup> <se>e-netoníé ɛnkɔ́ŋʉ̀</se> <deGroup> <de>Eye socket</de> <lt>where the eye sits down</lt> <so>st</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-ɔŋʉ́ ó loúdò</se> <deGroup> <de>The socket of the hip</de> <lt>eye of the open one</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛ-náɨ́mɨ̀n ɛ nárɔ́k ɔ́ŋʉ̀</se> <deGroup> <de>Total darkness</de> <lt>darkness of the black eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-ɔŋʉ́ ŋirô</se> <deGroup> <de>Sick eye</de> <lt>grey eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛ-nɛ́rɔ́k ɛ́ nk-ɔŋʉ́</se> <reGroup> <re>pupil</re> <deGroup> <de>Pupil</de> <lt>the place that is black of the eye</lt> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛ-nɛ́ɨ́bɔ́rr ɛ́ nk-ɔŋʉ́</se> <deGroup> <de>Conjunctiva</de> <lt>the place that is white of the eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-pʉ̂s lɛ́ nk-ɔŋʉ́</se> <deGroup> <de>Iris (of any color, including brown)</de> <lt>blue of the eye</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-rɨ̀pà ɨnk-ɔnyɛ́k</se> <deGroup> <de>Blind</de> <lt>the eyes to be sewn</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-obóítà ɔ́ŋʉ̀</cf> <ce>One eyed person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨapíé ɛnkɔŋʉ́</cf> <ce>To blink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO lem lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋʉ́</lx> <hm>5</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-ong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ŋʉ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔnyɛ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́nyɛ̀k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>spring.ACC</ge> <reGroup> <re>spring</re> <deGroup> <de>Spring, source</de> <lt>big eye</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ aɨtɨ́r amʉ̂ etudúŋè ɛnkɔ́ŋʉ̀ ɛ́ ncɔ́rrɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The water (flow) has broken because the source has been cut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.075</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>Big eye</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Pain in the muscles</de> </deGroup> <cm>CHECK: what kind of pain? In a certain well-localized spot? ache?</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Decorative pattern, especially one that is not repeated, made on a garment or a shield</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ue>figurative</ue> <ge>window.ACC</ge> <reGroup> <re>window</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Window; hole in the house for peeping through and for light</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>el-lusyét</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-naudotó</cf> <ce>Window</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96.311</so> <id>ar dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔŋʉ́ ɛ mʉ̂ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔŋʉ́ ɛ mʉ̂ny</lc> </lcGroup> <lo>enk-ong'u e muny</lo> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ngong.town.ACC</ge> <reGroup> <re>Ngong</re> <deGroup> <de>Ngong town; name of town southwest of Nairobi</de> <lt>eye of the rhino; spring of the rhino</lt> </deGroup> <ee>This place is also known as just fv:ɛnk-ɔŋʉ́ and the anglicized version fv:Ngong is derived from this. The place is also known as fv:ɛn-cɔ́rrɔ̀ fv:ɛ fv:mɑ̀ny 'Spring of the rhino.'</ee> <ee>A puddle or a spring is often called fv:ɛnk-ɔŋʉ́ 'eye.'</ee> <cm>Mol actually says that the name fv:ɛn-corrɔ fv:e fv:mɑ̀ny is more common than fv:ɛnk-ɔŋʉ́ fv:e fv:mɑ̀ny.</cm> <cm>This place is either 15 (Ngɔŋ), 20 (ɛ-mʉny) or 24 (ɛnk-ɔŋʉ́) km south of Nairobi. The entry for ɔl-corrɔ says that it is about 6 km south of the Nairobi City Boundary (I assume the above figures are in relation to some more central part of Nairobi)</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mʉ̂ny</rt> <rg>rhinocerous</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔ́rrɔ̀ ɛ́ mɨ̀ny</cf> <ce>Ngong town</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 310, km 29.077</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oŋúán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>oŋúán</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/onuan'four'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>onguan</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V94</ds> <cm>CHECK V for PK SN</cm> <ph>oŋwán</ph> <csGroup> <cs>óŋùàn</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>oóŋùàn</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>four.ACC</ge> <reGroup> <re>four</re> <deGroup> <de>Four</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>imbolunót oŋúán</xv> <xeGroup> <xe>four chapters (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náajokí ɨ́sʉmá embolúnotó eoŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>He told me to read Chapter Four. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kégól embolúnotó éóŋuan olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Chapter Four is very hard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pɔ́kʉ́rà oóŋùàn anapárr</xv> <xeGroup> <xe>All four (of them) have gone today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ̀m ɛntámɨ̂s atɔtɔ́nà inkólòŋì tɔ̀mɔ̀n o óŋùàn ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èòk ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A camel can stay for fourteen days without water. (Lit: A camel can stay ten and four days without drinking water.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The plural forms suggest that fv:ŋuan derives from a verb, as the prefixes are isomorphic to the Nominative and Accusative Relative clause prefixes for plural head nouns.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óŋúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óŋúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ong'ui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-oŋúí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ooŋû</pl> <cpGroup> <cp>il-óòŋù</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>derogatory</ue> <ge>Kamba</ge> <reGroup> <re>Kamba tribesman</re> <deGroup> <de>Stinker; nickname used by the Maasai to designate the Kamba people</de> <lt>he who smells</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-o-ŋu-i</mr> <me>MSG-MSG.REL-stink-SG</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋú</cf> <ce>To stink</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-áíkámpáí</cf> <ce>Kamba tribesman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 311</so> <id>lem dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óó</lc> </lcGroup> <lo>oo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>yes</ge> <reGroup> <re>yes</re> <deGroup> <de>Particle which begins a response</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí, "Papâ!" "óó. Kájì doí íŋúaa?"</xv> <xeGroup> <xe>He said to him, "Papâ!" [The old man replied,] "óó, Where do you come from?"</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 075</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>hoé</cf> <ce>Yes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-óò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-óò</lc> </lcGroup> <lo>-oo</lo> <cm>CHECK underlying tone and possible final-r??</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> </reGroup> <reGroup> <re>over and over</re> <deGroup> <de>Advanced tongue root variant of fv:-áà, motion away, iterative, and distributive aspect suffix</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-áà</cf> <so>dn</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>oo</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <va>oó</va> <cpGroup> <cp>ɔ́ɔ, ɔ́ɔ̀</cp> <cm>CHECK whether this is H-Downstep, or HL</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>psr.prt</ps> <ge>PL.PSR.ACC</ge> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Possessor particle, which preceeds a plural possessor noun within a possessed noun phrase</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>Tone varies for accusative versus nominative case of the preceding possessed noun</el> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkáŋ oó motónyi nɛ́akunyé eúnótó ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>The (ceremonial) home-of-birds becomes the installation-home-for-warriors just like that.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 002 / kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tɛ̀ mʉrátà ɔ́ɔ̀ nkayîôk</xv> <xeGroup> <xe>in the circumcision of boys</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.008b</xs> </xvGroup> <el>If the preceding possessed noun is masculine, the particle carries the prefix fv:l-</el> <xvGroup> <xv>ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn</xv> <xeGroup> <xe>the donkies' tails</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 01</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́l ɨlcɔrɛ́ta lɔɔ́ laiyôk.</xv> <xeGroup> <xe>I will see the friends of the boys.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó ɨlcɔ́rɛ̀tà lɔ́ɔ laiyôk.</xv> <xeGroup> <xe>The friends of the boys will go.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúàà apá ɔltɔ́mɛ́ tɔlalɛ́ lɔ́ɔ̀ ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>I saw an elephant in the game park (reserve). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.057</xs> <cm>CHECK tone on lɔ́ɔ. is it correct? (if so, we need to consider changing the cp form above. If not, correct it in the example. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aitó ɛnkáŋ oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is going back to his home where cows are. (Lit: The man is going back home of the cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.077</xs> </xvGroup> <el>fv:ɔɔ́ may be preceded by a gender prefix to give a free-standing word form: e.g. fv:ɨlɔɔ́, fv:ɨnɔɔ́ 'those of' (a plural item); fv:ɔlɔɔ́ 'the one of (a plural item): fv:Nétií fv:ɔlɔ́ɔ̀ fv:nkuukuní. 'There is one who is of wild animals. (e.g. likes talking about wild animals, fell victim of wild animals, etc.)' (W). fv:ɔlɔɔ́ fv:nkuukuuní 'sth. of the wild animals (e.g. a hill where they reside, a story about them, etc.)' (W). fv:Ɛsʉ́lárɛ̀ fv:tɛ̀ fv:nɛ́akʉ fv:mmɛŋasákɨ̀ fv:ɨnkɛ́râ fv:ɨlɔɔ́ fv:mɛ́nyɛ̀. It is an embarrassment when children do not greet the fathers.' (Pk). fv:Órè fv:intɨ́pátɨ́ fv:inónó fv:náà fv:imólelîân fv:ɨ́lmɔ́kɛsɛ́n fv:ɨltáárrosérò fv:amʉ̂ fv:nɨncɛ́ fv:oyíú fv:ɨnɔɔ́ fv:nkakúí fv:inónò. 'Your lineage is fv:imólelîân, fv:ɨ́lmɔ́kɛsɛ́n, and fv:ɨltáárrosérò because they are the sub-clans of your grandparents (Lit: because they are the ones your grandparents gave birth to).' (Pk)</el> <xs>km 26.048</xs> <cm>CHECK example</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>of</re> <deGroup> <de>Partitive ?? when combined with the oblique preposition fv:tɛ̀; of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́manáà tɔɔ́ aŋitíé asotú ɨmálàsìn ɔmɛ́ɨ́dɨpá.</xv> <xeGroup> <xe>He goes around (at) the homes to collect (beer) gourds until he finishes.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 020a</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Paradigms at:</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́</cf> <ce>Feminine singular possessive particle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔɔ́-</lc> </lcGroup> <lo>oo-</lo> <va>ɔɔ- before Falling tone</va> <cpGroup> <cp>ɔ́ɔ-</cp> <diGroup> <di>K W SN C</di> <ds>lk sl Camus4</ds> <cm>CHECK for conditions that require this relative clause form, versus fv:l- relative clause form.</cm> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>MPL.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Relative clause prefix for masculine third person plural head noun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlpayianí ɔɔ́ramatɨ́shɔ̀ óòtùm inkíshú kúmòk olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is the men that take care of their livestock that get more cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lmʉ́rràn ɔɔ́tɛrrɛpakɨ́ ɔ́ɔshɔmɔ́ njóré.</xv> <xeGroup> <xe>It is the warriors that have been praised that have gone for a raid. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lmaŋátí ɔ́ɔ̀ràsàkɨ̀tà iyióó táatá.</xv> <xeGroup> <xe>It is the enemies who are attacking us now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.096</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lpáeg óotií lbɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is maize (pl) that is in the bag. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The relative clause prefix harmonizes in ATR to the vowel of the following root.</el> <el>The prefix fv:ɔɔ́- is preceded by fv:ɔl-, or by a demonstrative plus fv:l-, if it is a "free standing" relative clause (TM 1955):</el> <xvGroup> <xv>ɨlɔɔmʉ̂k ɛnáíshíó</xv> <xeGroup> <xe>those that brew beer</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.022b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́tɨ́tà kʉldɔ̂ loólubó.</xv> <xeGroup> <xe>I am seeing/looking at those gluttons. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.106</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɔ́dɔ́ kɨ́rrágát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragát</lc> </lcGroup> <lo>ol-oodo kirragat</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.066</ds> </diGroup> <lcW>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá</lcW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <va>ɔl-ɔ́dɔ́ kɨ́rrágátá</va> <div>SR W P OT K SKII A KS</div> <ds>V73</ds> <va>ɔadɔ́ kɨ́rrágátá</va> <cm>CHECK for tone on this -- I made it up; dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> <lt>the one of the big space for lying down</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá ɛlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This is a giraffe.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/oloodo'thisis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be.extended</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨrrag</rt> <rg>li.e.down</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-adɔ k-ɨrrag-ata</mr> <me>MSG-MSG.REL-be.long ?-li.e.down-NMLZR</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-adɔ́</cf> <ce>To be long, tall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrág</cf> <ce>To lie, lie down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-mara</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛʉ́t</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-carkúk</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96.297; V 73</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá</lc> <cm>CHECK for Acc form</cm> </lcGroup> <lo>ol-oodo kirragata</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɔ̀dɔ̀ kɨrragatá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe.ACC</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> <lt>that which lies on a long surface</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Imbénék oó lkeék oshî ɛ́nyá ɔlɔ́ɔ̀dɔ̀ kɨrragatá.</xv> <xeGroup> <xe>A giraffe feeds on leaves from trees.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ́(r)</rt> <rg>tall</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>irrag</rt> <rg>lie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-carkúk</lf> <le>Giraffe</le> <cfGroup> <cf>adɔ́</cf> <ce>To be tall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oodokilani</lx> <section>FORM</section> <lo>Il-oodokilani</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTREIS</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oodwa</lx> <section>FORM</section> <lo>il-oodwa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oogólalá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-oogólalá</lc> </lcGroup> <lo>il-oogolala</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Remnants of an original section of the Maasai who now live around Inkorika, east of Kajiado Town, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <ee>For further details, see: Jan Voshaar, Tracing God's Walking-Stick, pp. 20-21.</ee> <cm>This reference needs to be entered more specifically so a reader can actually locate it.</cm> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gol, ala</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gól</cf> <ce>To be hard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-álàɨ̀</cf> <ce>Tooth, tusk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 312</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óóí</lc> </lcGroup> <lo>ooi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>oh</ge> <reGroup> <re>oh</re> <deGroup> <de>Oh</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>áuuî</cf> <ce>Help!</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔɨ́bɔr kínèjì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-ɔɔɨ́bɔr kínèjì</lc> </lcGroup> <lo>l-ooibor kineji</lo> <cm>CHECK: is there a singular form?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>S -K</di> <so>mk lk</so> </diGroup> <ge>herders.ACC</ge> <reGroup> <re>herders</re> <deGroup> <de>Herders</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɔr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kínèjì</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-páràkùò</cf> <ce>Cattle keepers</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oololo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ol-oololo</lc> </lcGroup> <lo>Ol-oololo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name of a hill on the Isiria Escarpment; sometimes this name is applied to the whole escarpment.</de> <lt>which-bends-round</lt> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>Isiria Escarpment</re> <deGroup> <de>Isiria Escarpment</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>olol</rt> <rg>to bend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-looló</cf> <ce>To go round, bend, saunter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 234 (under a-looló)</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́ɔ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ɔ́ɔ̀m</lc> </lcGroup> <lo>il-oom</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Rafters</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́ɔ̀m</rt> <rg>rafter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óómí</cf> <ce>Rafter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óómí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óómí</lc> </lcGroup> <lo>ol-oomi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-oomí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔ́ɔ̀m</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̂m</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-óòm</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <ge>rafter.ACC</ge> <reGroup> <re>rafter</re> <deGroup> <de>Rafter in ceiling, made from long slender branches about the diameter of two fingers</de> </deGroup> <ee>Rafters are laid horizonally around fv:ɛmbókishii during the construction of houses, to make the initial roof. Where they overlap, they are tied together. Grass is then put on to fill in the spaces, after which cow dung is spread to make the final roof.</ee> <so>mk km</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-bókíshìì</cf> <ce>Vertical construction posts</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋápɛ́</cf> <ce>Supports</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shɨ̀nà</cf> <ce>Soof sticks</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>String</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́nkɔ́shùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-ɔɔ́nkɔ́shùà</lcN> <lo>n-oonkoshua</lo> <csGroup> <cs>n-ɔ́ɔnkɔ́shùà</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>morning.sickness.ACC</ge> <reGroup> <re>morning-sickness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stomach upsets experienced by women at their first two or three months of pregnancy; nausea, morning-sickness</deN> <lt>that of the stomachs</lt> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́ntaléŋò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɔ́ntaléŋò</lc> </lcGroup> <lo>ol-oontaleng'o</lo> <csGroup> <cs>ɔlɔ́ɔntaléŋò</cs> <ts>IIIf</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>third.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger, middle</re> <deGroup> <de>Third finger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋotó-kílintâ</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 268</so> <id>TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́saên</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɔ́saên</lc> </lcGroup> <lo>ol-oosaen</lo> <ts>IIIf</ts> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́ɔsaên</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>East.ACC</ge> <reGroup> <re>East</re> <deGroup> <de>The East</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔsɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɔsɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oosi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <so>km 42.023</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Work</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>occupation</sd> <cm>CHECK: is this a passive relative formation on fv:as 'that which is done'?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-síáàì</lf> <le>Work</le> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́tɛrɛ́gɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔɔ́tɛrɛ́gɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-ooterege</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deceased.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased boy; between the ages of birth and pre-adolescence</de> <lt>he of the testicles</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛrɛ́gɛ̀</rt> <rg>testicles</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-terégelî</cf> <ce>Testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sésên</cf> <ce>Deceased uncircumcised girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔɔ́tɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔɔ́tɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ooti</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>young</re> <deGroup> <de>Young</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óotú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óotú</lc> </lcGroup> <lo>ootu</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp.pl</ps> <ge>come.PL.IMP</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>Imperative plural of fv:a-lotú 'come'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óotú ɛ́ntasotú ɨmálàsìn.</xv> <xeGroup> <xe>Come and collect beer gourds.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lotú(n)</cf> <ce>To come (sg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-pùònù(n)</cf> <ce>To come (pl)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oowa</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-oowa</lcN> <lo>l-oowa</lo> <diGroup> <di>-PK S</di> <so>MS mk</so> </diGroup> <plGroup> <pl>l-owaan</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mountain.ACC</ge> <reGroup> <re>mountain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mountain</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> <so>mk</so> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for phonology, Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔpá</lc> </lcGroup> <lo>opa</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> </psGroup> <cfGroup> <cf>apá</cf> <deGroup> <de>Long ago</de> </deGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>apá</cf> <ce>Long ago</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>CS dp</id> <in>12-Sep-96</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpɛ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔpɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>ol-openy</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́pɛ̀ny</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔpɛ̂ny</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>owner.M.ACC</ge> <reGroup> <re>owner</re> <deGroup> <de>Owner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔ̀kɨ̀ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔpɛ́ny olórìkà</se> <deGroup> <de>Chairman</de> <lt>chair owner</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́pɛ̀ny olórìkà aɨtashé aŋór olórìkà lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The chairman is contesting again to defend his seat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.055</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>cs dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́pɛ̀ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́pɛ̀ny</lc> </lcGroup> <lo>openy</lo> <dip>Pk W</dip> <ds>km kk</ds> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V94</ds> <lNv>ápɛ̀ny</lNv> <div>S</div> <lCmv>ɔpɛ́ny</lCmv> <div>C</div> <ds>V94</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>alone</ge> <reGroup> <re>alone</re> <deGroup> <de>Alone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání ógògòŋ akɛlɛlarí aló ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>The antisocial person is going alone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨ́nâ kítòk léwáíshò amʉ̂ nɨnyɛ́ náɨ́tòrɛ̀ ɛnkáŋ ɔ́pɛ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has (the responsibilities of) manhood because she takes care of the family all alone. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.62</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɛparí</cf> <ce>To stay alone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɔl-ɔpɨ́</lcN> <lo>ol-opi</lo> <diGroup> <di>-Pk L S</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club</ge> <reGroup> <re>club</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of club which has a rounded head and which tapers down to a point at the opposite end</deN> <ee>This kind of club is used by newly circumcised boys. It usually has one pointed end with wax on it.</ee> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>sharp, fierce</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-júlúl</cf> <ce>Club with pointed end</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpɨ́ lɛ́ ntákùlè</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-ɔpɨ́ lɛ́ ntákùlè</lcS> <lo>ol-opi le ntakule</lo> <diGroup> <di>-K -Pk A</di> <ds>lk km A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́pɨ̀ lɛ́ ntákùlè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔpɨ̂ lɔɔ́ ntakúlèn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀pɨ̀ lɔ́ɔ̀ ntakúlèn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow.ACC</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Elbow</deS> <lt>the sharp of the forearm</lt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>sharp</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>takule</rt> <rg>forearm</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ɔ-pɨ́ lɛ́ ɛn-tákùlè</mr> <me>MSG-REL.M-sharp of.MSG FSG-forearm</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>ol-oidólòl</lf> <le>Elbow</le> <lf>ɛn-tákùlè</lf> <le>Forearm</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>opide</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-opide</lc> </lcGroup> <lo>ol-opide</lo> <cm>CHECK form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clitoris.ACC</ge> <reGroup> <re>clitoris</re> <deGroup> <de>Clitoris; removed during female initiation</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Sicard 88</so> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ópíró</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-ópíró</lc> </lcGroup> <lo>enk-opiro</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V76</ds> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>ink-opír</pl> <cm>Plural also ok W</cm> <tp>IIc</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V76</ds> <ge>feather.ACC</ge> <reGroup> <re>feather</re> <deGroup> <de>Feather</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atà emótonyî inkopír aré naáadɔ̀ tɛ̀ siadí</xv> <xeGroup> <xe>A bird has two feathers that are long on its tail</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rank.and.file</ge> <deGroup> <de>Rank-and-file</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ópíró</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ópíró</lc> </lcGroup> <lo>ol-opiro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>heavy.rain.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Lengthy heavy rain</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.063</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔpɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-opisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>dangerous</ge> <reGroup> <re>dangerous</re> <deGroup> <de>To be dangerous</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>opitó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-opitó</lc> </lcGroup> <lo>enk-opito</lo> <csGroup> <cs>enk-ópitó</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-opít</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ópìt</cp> <tp>IIc</tp> <cm>lk has +ATR plural prefixes, and different tone on \cp ink-opít. -kar</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-opíto</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>We should check this... -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>string.ACC</ge> <reGroup> <re>string</re> </reGroup> <reGroup> <re>cord</re> <deGroup> <de>Cord, string, bark string, e.g. used in making a house</de> </deGroup> <cm>mk says 'long rope from a tree'... vine? -kar</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>Check that this is the same word...</cm> <deGroup> <de>Gummy substance on the inside of a freshly removed piece of bark</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnɔsɨ́tà náají Náísíaɨ́ enkopito.</xv> <xeGroup> <xe>Naisiai was chewing the gum from the inside of a piece of bark. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè teníntáyu enkabobókì tíórìòŋ ɔlcaní náà éísídáɨ́ teníkinyú enkopitó.</xv> <xeGroup> <xe>When you remove a piece of bark froma tree, it is good to remove the white inner side of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-balátì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270 lk 14.154</so> <id>TO kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>opíyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-opíyìà</lc> </lcGroup> <lo>enk-opiyia</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS PK SC SW SS</div> <ds>V86</ds> <cm>'Same as fv:n-karadá, but swahili.' -km</cm> <csGroup> <cs>enk-ópìyìà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-opiyianí</pl> <cpGroup> <cp>ink-ópiyianí</cp> <cm>CHECK type of y in this word. Sounds to me like a yi /yy with W (kk)</cm> <cm>V gave fv:kopɨ́yà for C (V86); but mixed ATR is anomalous.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lW>en-kopíyìà</lW> <lCm>kopɨ́yà</lCm> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <div>C</div> <ds>V86</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hat</ge> <reGroup> <re>hat</re> </reGroup> <reGroup> <re>hat</re> <deGroup> <de>Hat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́pɨ́ká ɛndâ opíyìà enkúé áí.</xv> <xeGroup> <xe>They have put that hat on my head.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.125 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:kofia 'hat'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-karandá</cf> <ce>Cap, hat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>siógà</cf> <ce>Hat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>opolólì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-opolólì</lc> </lcGroup> <lo>ol-opololi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pasture.ACC</ge> <reGroup> <re>pasture</re> <deGroup> <de>Grazing field or pasture set apart for calves.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Synonyms and usage note at fv:ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpɔlɔ́sɨ̀ ɔlkɨ́tɛ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔpɔlɔ́sɨ̀ ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-opolosi ol-kiteng'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The one who gives an ox for sacrifice. Chief of a group of boys who are about to be initiated. This individual is chosen just prior to the fv:en-kipaata ceremony, and is to carry all the sins of his age group</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔlɔs</rt> <rg>tear</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́tɛ́ŋ</rt> <rg>cow</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́páátá</cf> <ce>Pre-circumcision ceremony</ce> <cm>CHECK: needs more information. Is this in some way connected to ol-otunó 'age-set leader'?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km. www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>opúpóì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-opúpóì</lcN> <lo>l-opupoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-opupóì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-opúpò</pl> <cpGroup> <cp>l-ópùpò</cp> <cm>Plural forms merit rechecking.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tse.tse.fly.ACC</ge> <reGroup> <re>tse-tse fly</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tse-tse fly</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔpʉrʉránà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔpʉrpʉránà</lc> </lcGroup> <lo>ol-opurporana</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kajiado</ge> <reGroup> <re>Kajiado</re> <deGroup> <de>Alternative Maa name for the town of fv:Kajiado</de> <lt>that which is spherical, round, dome-shaped</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-Kɛjʉ́adɔ</cf> <ce>Kajiado</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>or</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ór</lc> </lcGroup> <lo>a-or</lo> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B</div> <ds>V65</ds> <lPv>ɔ́rr</lPv> <div>P KP</div> <lNv>wórr</lNv> <div>S</div> <lCmv>wór</lCmv> <div>C</div> <ds>V65</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>sweep</ge> <reGroup> <re>brush</re> </reGroup> <reGroup> <re>sweep</re> <deGroup> <de>To sweep, brush</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áórítò ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I am sweeping the floor/ground.</xe> </xeGroup> <xs>Siri kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áóróò inkulukúók tɛ̀ nkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>I will sweep dirt from the floor.</xe> </xeGroup> <xs>kk Siri</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>or</rt> <rg>sweep</rg> </rtGroup> <vf>Ag So</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-oroó</se> <deGroup> <de>To sweep away</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-orokí inkulukúók</se> <deGroup> <de>To weed (Lit: 'to sweep the soil')</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sɛmpɛ́r</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>To scrape</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔ́r</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aor'divide'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/aor'divide'VK.wav</wv> <lo>a-or</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S</div> <ds>V79</ds> <lCm>ór</lCm> <div>C</div> <ds>V79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>divide</ge> <reGroup> <re>divide</re> <deGroup> <de>To divide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɔ́r.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eor'divide'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eor'divide'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will divide it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɔrʉ́nyɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eorunye'divide'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will separate himself from .........</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɔ́rʉ́nyɛ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eorunye'divide'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will be divided. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ bótór ɔ́ɔrɨkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is this older one that will sub-divide for them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étóóshô ɨnkɛ́râ olkerérì peê étúmí áatɔɔrɨkɨ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The children have made a queue so that the food can be served to them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɔrɔɔ́</se> <deGroup> <de>To feed an orphaned young animal</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɛɔ́rɔrɛ</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To divide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>órè</lc> </lcGroup> <lo>ore</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>st km kk sl Camus1.066a</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>DISCN</ge> <reGroup> <re>now</re> <deGroup> <de>Discourse conjunction used to introduce an adverbial clause which sets a time frame for a following clause or paragraph. The adverbial clause may indicate some degree of discontinuity between ideas or sequences of events: then, while, and now etc</de> </deGroup> <cm>CHECK: I now question the above claim.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò: "Órè taá enikinkô?"</xv> <xeGroup> <xe>They said, "Now what are we going to do?"</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 008</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:Órè may be prefixed with the discourse connective fv:k-.</el> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ́l iyioó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛdaá nɛ́baʉ.</xv> <xeGroup> <xe>When she is eating, he will arrive. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Indicator of conceptual realization: previously one did not know but suddenly comes to know. Cf:</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition further</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɛnyʉ́ kíâs ɛntɛ́mátá. Nájádɔ́l kórè imbáà kúmòk, néíŋúàà embólúnotó eoŋwúán.</xv> <xeGroup> <xe>Then the following morning we did the exam. I tried to see and realised that a lot of questions came from chapter four.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.3</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɛnyʉ́ kíâs ɛntɛ́mátá. Nájádɔ́l imbáà kúmòk, néíŋúàà embólúnotó eoŋwúán.</xv> <xeGroup> <xe>Then the following morning we did the exam. I tried to see whether a lot of questions came from chapter four.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.3</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>With fv:órè, a statement may sound more polite, while the otherwise-same statement but without fv:órè may sound insisting, as if the speaker is drilling the hearer on some fact. Compare:</el> <xvGroup> <xv>Órè ɛnâ áshê náà ɛ̀nà âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This heifer is ours. [The assertion is simply presented as new information in an on-going conversation.]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ áshê náà ɛ̀nà âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>fv:This heifer is fv:ours. [Implication: the hearer had better realize whose heifer it is, and not forget it.]</xe> </xeGroup> <xs>st km</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>peê</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 300</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-órè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-órè</lc> </lcGroup> <lo>-ore</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ:ACTION</ge> <deGroup> <de>Variant of the Action nominalizer fv:-árɛ̀</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ ríkórè ɔɔ́ lashʉmpá</xv> <xeGroup> <xe>this leadership of the white people</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>KS</di> <xs>Kisonko 0189</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órè peê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>órè peê</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/orepee'sowhen'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/orepee'sowhen'VK.wav</wv> <lo>ore pee</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>after</ge> <ge>after</ge> <reGroup> <re>after</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>After</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê kɨbarnʉ́ ɨlpápɨ́t lo lmelíl, níkìdùŋùdùŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When (i.e., after) we shave hair from the neck, we shall cut it into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>while</ge> <reGroup> <re>while</re> <deGroup> <de>When, while</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛnap náà ɛnkɔrɨ́ɔ́ŋ etíi .</xv> <xeGroup> <xe>'When he carried it [honey], it was on the back [of the elephant]'</xe> </xeGroup> <xs>elephare 014</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>in.order.to</ge> <deGroup> <de>In order to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê kɨndɨ́m áàtààs ɨ́nâ báɛ̀...</xv> <xeGroup> <xe>So that we can do these things...</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.003</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>peê</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>órè</rt> </rtGroup> <el>Note that English fv:when often has the meaning of temporally subsequent event, or 'after'</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órèrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-órèrè</lc> </lcGroup> <lo>ol-orere</lo> <diGroup> <di>K Pk L</di> <ds>emutata km enkukuu 0002</ds> </diGroup> <div>SR P DM SKI M S C</div> <ds>V47</ds> <csGroup> <cs>ol-órérè</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oréren</pl> <cpGroup> <cp>il-órerén</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>people.ACC</ge> <reGroup> <re>people</re> <deGroup> <de>People</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɛ̀là apá ɨlMaasáɨ́ ilorérén ɔɔ́tɨ̀mɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai assimilated the people they defeated in war. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.005</xs> <cm>CHECK example tone</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Auui, loorere enyioto amʉ̂ ewaki ntare inyi!</xv> <xeGroup> <xe>Help! People, wake up! somebody has stolen your sheep!</xe> </xeGroup> <xs>Sicard 030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nyà apá ɛnâ kúkuû olórèrè.</xv> <xeGroup> <xe>This animal ate people.</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu 002</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>community.ACC</ge> <reGroup> <re>community</re> <deGroup> <de>Community</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>tribe</ge> <reGroup> <re>tribe</re> <deGroup> <de>Tribe, people group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê áâ ɔlɛ́ɨ́lɔ̀ órèrè náà mɛ́nyɛ́ apá oyarárotó.</xv> <xeGroup> <xe>He became of that people because his father went into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> <cm>CHECK translation of this example. km put it under 'captive'.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Tribe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tipat</cf> <ce>Tribe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-orét</lc> </lcGroup> <lo>e-oret</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS S</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>e-órèt</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-orétà</pl> <cpGroup> <cp>i-órètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ɔrɛ́t</lcP> <div>P KP</div> <ds>V64</ds> <cm>V wrote [fv:e-or-ét] and [fv:ɛ-ɔr-ɛ́t] "broom" with dashes before [fv:ét] and [fv:ɛ́t]. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>broom.ACC</ge> <reGroup> <re>broom</re> <deGroup> <de>Broom</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>or</rt> <rg>sweep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ór</cf> <ce>To sweep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-áràò</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-piríyeét</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órika</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-órìkà</lc> </lcGroup> <lo>ol-orika</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V63</ds> <cm>V wrote [ ol-órìkà] "chair" with a +ATR vowel for the gender and low tones on the two last vowels. -ar</cm> <csGroup> <cs>ol-óríka</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oríkan</pl> <cpGroup> <cp>il-órikán</cp> </cpGroup> </plGroup> <lS>ɔl-órìkà</lS> <ds>KS Kisonko 0184c</ds> <cm>CHECK the KS vs. "standard" tone above further.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>seat.ACC</ge> <reGroup> <re>seat</re> </reGroup> <reGroup> <re>chair</re> <deGroup> <de>Seat, chair</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà ɛldɛ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/olorika'thatis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>That is a chair.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>iloríkan ɔáárè</xv> <xeGroup> <xe>two chairs</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilorikan'twochairs'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Emúá tɔrrɔ́nɔ̂ ɔ́ lcaní oleléshua tenéítobiríékì iloríkan.</xv> <xeGroup> <xe>Oleleshua is a bad type of tree from which to make chairs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔ̀n táatá tɛ̀ nkaɨná ɛ́ tátɛ́nɛ́ ó lórìkà lé nkítóó ɛ ɛ́nkAi</xv> <xeGroup> <xe>He sat today at the right hand of the seat of authority (throne) of God.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>Ilh12.009</pso> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Position</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>olórìkà lɛ́ ríkórè</xv> <xeGroup> <xe>a political, leadership seat</xe> </xeGroup> <xs>km 40.065</xs> <cm>CHECK this sense - how generally is this used?</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-órika lɛ́ nkùè</se> <deGroup> <de>a small chair-like tool for supporting ones head while lying down (as a pillow)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ol-órika lɔɔ́ nkɛjɛk oŋuan</se> <deGroup> <de>Backless four-legged stool</de> <so>Sicard 87</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>get Nom. forms</st> <id>TO ar kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔrɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔrɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-oriki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>divide</ge> <reGroup> <re>divide</re> <deGroup> <de>To divide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɔ́r</cf> <ce>To divide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orínì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-orínì</lc> </lcGroup> <lo>enk-orini</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-órìnì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-orîn</pl> <cpGroup> <cp>ink-órìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thin.wire</ge> <reGroup> <re>wire, for beads</re> <deGroup> <de>Thin wire for sewing beads</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>12/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oríóŋ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-oríóŋ</lc> </lcGroup> <lo>enk-oriong'</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km Renoi sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V38</ds> <csGroup> <cs>enk-órìòŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-órìòŋì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>back.ACC</ge> <reGroup> <re>back</re> <deGroup> <de>Back; the part of a person's or animal's body that is on the opposite side from the chest, and which goes from the neck to the bottom of the spine or tail</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛdɔl ɔltʉ́ŋání entókì natíí enkoríóŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A person can not see what is on his back.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>back.side.ACC</ge> <reGroup> <re>back</re> <deGroup> <de>The back side of sth.; e.g. opposite side of a house from where the entrance is</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>back.of.hand.ACC</ge> <reGroup> <re>back, of hand</re> <deGroup> <de>Non-palm side of hand, non-sole side of foot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>orióŋ ɛ́ nkáíná</xv> <xeGroup> <xe>Back of hand</xe> </xeGroup> <xs>Renoi lk sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápéjó olconí liorióŋ ɛnkáɨ́ná ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The fire has burned the skin of the back of her hand. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>Original translation given by km: The skin of the back of his/her hand has burned by the fire.</cm> <xs>km 29.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>orióŋ ɛ́ nkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>Top of foot</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>outer.part.ACC</ge> <reGroup> <re>outer part</re> <deGroup> <de>Outer part of something</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ge>hilltop.ACC</ge> <reGroup> <re>hilltop</re> <deGroup> <de>Hilltop</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oríóŋ</rt> <rg>back</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-óìk lɛ́ nk-oríóŋ</se> <deGroup> <de>Backbone, bones of the back</de> </deGroup> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.039</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>lákʉ́nyá lɛ́ nk-oríóŋ</se> <deGroup> <de>Spinal cord</de> <lt>brain of the back</lt> </deGroup> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.039</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>enk-oríóŋ ilomón</se> <deGroup> <de>Literal or surface meaning of one's words</de> <lt>on the back of the words</lt> </deGroup> <ds>km</ds> <cm>CHECK tone in the example</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>atûâ</cf> <ce>Inside</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>Stomach; hillside</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jɨ́ŋ enkoríóŋ</cf> <ce>To stand behind, give support to someone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-siadí</cf> <ce>Back</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270 sl 49.039</so> <id>cs lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oríóŋ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>oríóŋ</lc> </lcGroup> <lo>oriong'</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>behind</ge> <reGroup> <re>behind</re> <deGroup> <de>Behind, spatially in back of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí oríóŋ ají.</xv> <xeGroup> <xe>He is at the back of (i.e., outside and behind) the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oríóŋ</rt> <rg>back</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ órìòŋ</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Behind</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>On the outside of</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kʉ́rʉ̀m</cf> <ce>Behind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>síádí</cf> <ce>Behind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órísé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-órísé</lcN> <lo>l-orise</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-orisé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hair.removal.tool.ACC</ge> <reGroup> <re>scraper ?</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Tool for removing hair from hide or skin</deN> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <deN>Tool for curving wooden calabashes</deN> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kít</cf> <ce>To remove hair from skin/hide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔrɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-ɔ̀rɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>aa-oro</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>divided</ge> <reGroup> <re>divided</re> </reGroup> <reGroup> <re>separated</re> <deGroup> <de>To be divided, separated, split</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɔ́r</cf> <ce>To divide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́rɔ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́rɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-oro</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS SC SN SW C</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́rɔ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-óròì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-óróì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>he-goat.ACC</ge> <reGroup> <re>goat</re> <deGroup> <de>He-goat, billy-goat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <cm>CHECK if 'ram' is a good translation for this</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉ́dɛ́</cf> <ce>Male goat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́rɔ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ɔ́rɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-oro</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0053</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>division.ACC</ge> <reGroup> <re>division</re> <deGroup> <de>Division</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlarrábálí ɔ́ ɛɔ́rɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>conflicts and division</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0053</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɔ́r</cf> <ce>To divide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orôk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-orôk</lc> </lcGroup> <lo>ol-orok</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>Renoi</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>shin</re> <deGroup> <de>Shin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɔrôk lɛ́nkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>shin</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́rɔ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́rɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>ol-orok</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Black.ACC</ge> <reGroup> <re>Black (person)</re> <deGroup> <de>Black person</de> <lt>one who is black</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́rɔ́k kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́rɔ́k kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>ol-orok kutuk</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.104</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> <lt>one that is black-mouth</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Stick with charcoal point, used by women to clean calabashes</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Orokucu</lx> <section>FORM</section> <lN>l-Orokucu</lN> <lo>l-Orokucu</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Samburu.clan.ACC</ge> <reGroup> <re>clan, Samburu</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Samburu clan that keeps mostly black cattle</deN> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kishu</rt> <rg>cows</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔrɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔrɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-oroo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>feed</ge> <reGroup> <re>feed</re> <deGroup> <de>To feed a young orphaned young animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ esiɔrɔ́g náórórie elɛ̂ áshê.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a (leather) funnel to use for feeding this calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK: This is/may be? homophonous with "Give me a (leather) funnel for sweeping away this calf," due to +ATR spreading from fv:-ie(k).</cm> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orórà</lx> <cm>CHECK ATR again</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-orórà</lcN> <cm>V 92 gives: l-ɔrɔ́ra; lk's transcription specifically marks the -ATR transcription as wrong.</cm> <lo>l-orora</lo> <diGroup> <di>-K L SN SW SS</di> <ds>lk sl V 92</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-órorá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ororaní</pl> <cpGroup> <cp>l-óroraní</cp> <cm>CHECK V dialects again</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>ɔrʉ́rà</lCm> <ds>V 92</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>village</ge> <reGroup> <re>village</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Village</deN> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Large fv:manyata constructed by the clan, mostly for the circumcision of boys, but also for other ceremonies</deN> <xvGroup> <xv>Etowúákɨ̀ lɔrɔ́rá tɛ̀ márlàl.</xv> <xeGroup> <xe>A manyata has been constructed at Marlal.</xe> <so>mk, Pavitt 1991</so> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <deGroup> <de>Home for special ceremony</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>l-ɔrɔ́ra lɛ́ nkárná</se> <deGroup> <de>A manyata for the name</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>l-ɔrɔ́ra lɛ́ lɔɨŋɔ́nɨ̀</se> <deGroup> <de>A manyata for the bull</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ</cf> <ce>Home, kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mányátá</cf> <ce>Warrior's village</ce> <cm>Vincent said the Maasai word for the same thing was something like "mɛ́njɛ̀t. -dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check entire record (and lexeme for final tone character) for phonology, Tone/ATR</st> <id>ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orórà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-orórà</lc> </lcGroup> <lo>ol-orora</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Big gathering of people</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>big migration</ge> <reGroup> <re>migration</re> <deGroup> <de>Big migration</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨdʉ́rrà</cf> <ce>Migration</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ororí</lc> </lcGroup> <lo>a-orori</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.right.away</ge> <reGroup> <re>move immediately</re> <deGroup> <de>To move right away</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <dt>12/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔrɔrɔ́m</lx> <section>FORM</section> <lcP>ɔl-ɔrɔrɔ́m</lcP> <lo>ol-ororom</lo> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <vapl>ɨl-ɔɔ́rɔ̀rɔ̀m</vapl> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nose.bridge.ACC</ge> <reGroup> <re>bridge of nose</re> <deGroup> <de>Bridge of nose</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔsɔsíóm</cf> <ce>Bridge of nose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>taken from record for ɔl-ɔsɔsíóm</cm> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-orú</lc> </lcGroup> <lo>a-oru</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rob</ge> <reGroup> <re>rob</re> </reGroup> <reGroup> <re>deprive</re> <deGroup> <de>To rob, deprive of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔ̀bɔ̀là tɔ́ɔrʉ́ ɨ́lɔ̂ mʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Wrestle him and snatch away that razor blade. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.037</xs> <cm>CHECK ATR: Originally km wrote tɔ́ɔrʉ́, but TM 270 have +ATR</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔr ?</rt> <rg>divide? sweep?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-órr</lc> </lcGroup> <lo>e-orr</lo> <csGroup> <cs>e-ôrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-orró</pl> <cpGroup> <cp>i-órrò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>open.spot</ge> <reGroup> <re>place</re> <deGroup> <de>Open spot; bare place; perched place</de> </deGroup> <cm>CHECK: parched?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>12/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orréshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-orréshò</lcN> <lo>l-orresho</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-órresho</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bridge.ACC</ge> <reGroup> <re>bridge</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bridge</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sagám</cf> <ce>Bridge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orríán</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-orríán</lcN> <lo>l-orrian</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-órríàn</csN> <plN>l-orrianí</plN> <cpN>l-órrianí</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swamp.ACC</ge> <reGroup> <re>swamp</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Swamp</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-buáá</cf> <ce>Swamp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR. CHECKED WITH MK</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́rrɨshɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔ́rrɨshɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-orrishet</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>ɔl-ɛ́rrɨshɛ́t</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́rrɨshɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔrrɨshɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́rrɨshɛ́tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>rrɨcɛ́t</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>lower.part.of.le.g.ACC</ge> <reGroup> <re>lower leg</re> <deGroup> <de>The lower part of the leg below the knee</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɨsh</rt> <rg>trip</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ́-rrɨsh-ɛ́t</mr> <me>MREL-trip-NMLZ.INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ɔ́rrɨshɛ́t</se> <deGroup> <de>Small lower part of the leg</de> </deGroup> <ue>contemptuous</ue> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-orrôk</cf> <ce>Shin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ailéleê</cf> <ce>Lower part of the leg</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Lower part of the leg</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúpès</cf> <ce>Thigh</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-òrrò</lc> </lcGroup> <lo>aa-orro</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>fight.each.other.over</ge> <reGroup> <re>fight</re> <deGroup> <de>To fight each other over sth.; quarrel over sth.</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>No singular infinitive exits for this verb, nor does the simple root-form fv:orr occur.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>orr</rt> <rg>fight?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-orroré</se> <deGroup> <de>To fight each other over something</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órrò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-órrò</lc> </lcGroup> <lo>e-orro</lo> <csGroup> <cs>e-órrô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>a.quarrel.ACC</ge> <reGroup> <re>quarrel</re> <deGroup> <de>A quarrel</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>orr</rt> <rg>fight?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <dt>12/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orrôk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-orrôk</lc> </lcGroup> <lo>ol-rrok</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk Renoi mr mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-órròk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-orrókì</pl> <cpGroup> <cp>il-órrokí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shin.ACC</ge> <reGroup> <re>shin</re> <deGroup> <de>Front of the leg between knee and ankle; shin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olorrôk lɛ́ nkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>Shin</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-orrôk</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>The real thing; self</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>enkorrôk ɛ́ mbàɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The real issue (as opposed to a false issue, pretense, beating-around-the-bush); "heart of the matter"</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for prefix division. elsewhere we have this as enk-orrôk</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Small shin</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́rrɨshɛ́t</cf> <ce>Lower part of the leg</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kúndùd (lɛ́ nkɛjʉ́)</cf> <ce>Calf; part of the leg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orrôk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-orrôk</lc> </lcGroup> <lo>enk-orrok</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk ms km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-órròk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-orrókì</pl> <cpGroup> <cp>ink-órrokí</cp> <cm>CHECK whether S/mk is confirmed for this word</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>The real essence, "heart of the matter"</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>personality</ge> <reGroup> <re>personality</re> <deGroup> <de>Personality, nature of a person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órrondô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-órrondô</lc> </lcGroup> <lo>ol-orrondo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-órrondô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-orróndòn</pl> <cpGroup> <cp>il-órrondón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.plant</ge> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>12/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔrrɔɔ́sh</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔrrɔɔ́sh</lcN> <lo>l-orroosh</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>l-ɔ́rrɔɔ́sh</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eagle.ACC</ge> <reGroup> <re>eagle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bateleur eagle</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-mógíró</cf> <ce>Eagle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>orrorre</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-orrorré</lc> </lcGroup> <lo>a-orrorre</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>compete</ge> <reGroup> <re>compete</re> <deGroup> <de>To compete</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>quarrel.over</ge> <reGroup> <re>quarrel</re> <deGroup> <de>To quarrel over</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>orr</rt> <rg>fight?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <in>20/Apr/1999</in> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>órrúwúó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-órrúwúó</lcN> <lo>l-orruwuo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kwashiorkor.ACC</ge> <reGroup> <re>Kwashiorkor</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Kwashiorkor</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsáɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsáɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-osai</lo> <div>SKII OD M B</div> <ds>V75</ds> <lN>asáì</lN> <div>S C</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>termite.ACC</ge> <reGroup> <re>termite</re> <deGroup> <de>Termite</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rírí</cf> <ce>Termite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɛ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>ol-osek</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-osekîn</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trick</ge> <reGroup> <re>trick</re> </reGroup> <reGroup> <re>craftiness</re> <deGroup> <de>Act of outsmarting, trick; craftiness, intrigue</de> </deGroup> <cm>CHECK following example, where target word does not clearly have definition sense:</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ táatá ɛtagolíkio doí iyíóók naá aké amʉ̂ ɛtarákɨ̀ ɛlɛ̂ kúààk oiterúnòrè ɛnkɛ́ráí peê ɛŋamʉ́ ayiolóú ilosekîn lɛ́ mórúáó ... naá ɨnâ mɛtáà kɛ́bʉlʉ́ aké ɛnkɛráí néméyíólò enkishón é mórúáó</xv> <xeGroup> <xe>So, nevertheless, we are troubled because the behavior [practice] that begins a child has been abolished so that he comes to know the wangles of elderhood ... and that is how the child will just grow not knowing the life of adulthood.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho 031a-032b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛsɛ́k</rt> <rg>outwit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɛsɛ́k</cf> <ce>To outwit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɨkɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-osiki</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR OT SKII AT A KS B PK</div> <ds>V75</ds> <va>ol-osiki ?</va> <cm>V includes ? -ar</cm> <cm>CHECK tone & forms with kk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>slang</ue> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sampʉ́lálɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-bíkít</cf> <ce>Snail shell</ce> </cfGroup> <cfN>l-cíŋèì</cfN> <ce>Snail</ce> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâɨ̂</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arʉ́kâî</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɨnkɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsɨnkɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-osinko</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>centre.of.a.home</ge> <reGroup> <re>hearth?</re> <deGroup> <de>Centre of a home</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>15/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɨ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsɨ́rà</lc> </lcGroup> <lo>ol-osira</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́sɨ̀rà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́sɨrá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔsɨrá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGOYR and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>giraffe.ACC</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Giraffe</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>The one that is dotted</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>make dots</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-ɔ-sɨr-a</mr> <me>MSG-RELV-make.dots-Middle.PFV</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-carkúk</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛʉ́t</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ósòkùàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ósòkùàn</lc> </lcGroup> <lo>ol-osokuan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ósókùàn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-osókuani</pl> <cpGroup> <cp>il-ósokuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> <deGroup> <de>Buffalo</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-ósòkùàn</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Female buffalo</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>pejorative</ue> <reGroup> <re>cow</re> <deGroup> <de>Cow</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɔm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔsɔm</lc> </lcGroup> <lo>osom</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> </diGroup> <div>A KS B -Pk</div> <ds>V96</ds> <cm>CHECK V</cm> <lN>osom</lN> <div>S C L</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>thirty.ACC</ge> <reGroup> <re>thirty</re> <deGroup> <de>Thirty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Proto-Kalenjin/Proto-Southern-Nilotic *sosom < Proto-Baz *sozzom (Heine, Rottland & Vossen 1979:85)</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tomoni uní</cf> <ce>Thirty</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔsɔsíóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔsɔsíóm</lc> </lcGroup> <lo>ol-ososiom</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ɔ́sɔsíóm ??</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́sɔ̀sìòm</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀sɔ̀sìòm</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nose.bridge</ge> <reGroup> <re>bridge of nose</re> <deGroup> <de>Bridge of the nose</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔrɔrɔ́m</cf> <ce>Bridge of nose</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kumé</cf> <ce>Nose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>osowuan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ósòwùàn</lc> </lcGroup> <lo>ol-osowuan</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ósówùàn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-osówùànì</pl> <cpGroup> <cp>il-ósowuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>Buffalo</re> <deGroup> <de>Buffalo</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ósòkùàn</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ósòwùàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ósòwùàn</lc> </lcGroup> <lo>ol-osowuan</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km mr sl</ds> </diGroup> <div>SKI SKII OD D KP AT A KS B S C</div> <ds>V72</ds> <cm>V wrote [ ol-ósòwwàn] "buffallo" with double labials [ww]. -ar</cm> <csGroup> <cs>ol-ósówùàn</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-osówuani</pl> <cpGroup> <cp>il-ósowuaní</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> <deGroup> <de>Buffalo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúáà apá olósòwùàn tɛ̀ Maasai Mara.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a buffalo at Maasai Mara.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ̂l iyíóók lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalos saw us, they ran away fleeing.</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\arro-buffalo.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-ko-sokwan 'buffalo' (Vossen 1989:196), from Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-ko-sokuan 'buffalo' (Vossen 1982:341)</et> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-ósòkùàn</lf> <le>Buffalo</le> <lf>Syn = [North] l-máàcà</lf> <le>Buffalo</le> <cfGroup> <cf>árrɔ̀</cf> <ce>With downward pointing horns</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 270</so> <id>TO ar dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>osujú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-osujú</lc> </lcGroup> <lo>ol-osuju</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>middle.finger.ACC</ge> <reGroup> <re>finger, one of middle</re> <deGroup> <de>Any one of the two fingers between the pointing and little fingers or toes</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́sʉ́rmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ɔ́sʉ́rmɛ́</lcN> <lo>l-osurme</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cobra.ACC</ge> <reGroup> <re>cobra</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cobra</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>reptile</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>osh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ósh</lc> </lcGroup> <lo>a-osh</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk dn km mk</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S</div> <ds>V53</ds> <cm>V 54 also lists the following dialects under the form fv:a-óC for meaning 'beat': P DM OT OD KP AT A B PK SN SW C</cm> <cm>V 54 lists the following dialects under the form fv:a-óC for meaning 'hit': SR W DM OT K SKI SKII D AT SN C</cm> <cm>fv:*a-óc in all our data.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> </reGroup> <reGroup> <re>hit</re> </reGroup> <reGroup> <re>slap</re> <deGroup> <de>To beat, hit, slap with an intention to cause pain or injury</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aósh ɛnkɛ́ráí naitarrúóyìè</xv> <xeGroup> <xe>to beat a child who has erred</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This is more gentle than fv:a-ilúg.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ncɔɔ́kɨ̀ ɛnyúntù náóshórie ɛlɛ̂ mushumáà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a hammer that I can use to drive this nail.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-ósh oltúálá</xv> <xeGroup> <xe>To ring the bell (Lit: to hit the bell)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kítóóshò.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\kitoosho'2hit1'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\kitoosho'2hit1'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You hit me.</xe> </xeGroup> <lf>Syn = a-ɨdɔ́ŋ</lf> <le>To beat</le> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat, kill</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dám</cf> <ce>To slap</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-idóŋ</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikúm</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilúg</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-náŋ</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɔ́ny</cf> <ce>To hit</ce> <ue>fv:a-ɨpɔ́ny would not be used for hitting s.o. with a fist, while fv:a-ósh could be used in that instance. Both fv:a-ɨpɔ́ny and fv:a-ósh could be used when a car runs into sth.</ue> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osh</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = human; Th = open?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ósh ɛnkɔ́lɔ̀ŋ</se> <deGroup> <de>To shine upon</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéoshítò ɛnkɔ́lɔ̀ŋ Karen.</xv> <xeGroup> <xe>The sun is shinning upon Karen.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <nt>lk claims that with the form aosh ɛnkɔ́lɔ̀ŋ, the object must be overtly stated, and that Kéoshítò ɛnkɔ́lɔ̀ŋ is not really acceptable. PERHAPS if there is something we are both looking at, and pointing at, we could omit the object.</nt> <xvGroup> <xv>Eóshisho ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun shines (upon things).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <seGroup> <se>a-oshú ɛnkɔlɔ́ŋ</se> <deGroup> <de>To shine upon</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sápʉ̀k enkíròwùàj ɛ́ táatá amʉ̂ etoóshuo ɛnkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The heat is so great today because it is sunny (Lit: it [non-referential?] has hit the sun towards [us]).</xe> </xeGroup> <xs>km 31.027 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoóshuo ositímà.</xv> <xeGroup> <xe>He [referential] has lit the torch as he comes.</xe> </xeGroup> <ee>Only a directional light source can be the object, which restricts this expression to the sun as the object, or to something like a torch.</ee> </xvGroup> </seGroup> <nt>(1) With the ventive form, the sun (or any other light source) is not very acceptable as the Subject for lk. Rather, they must be expressed as the object. (2) The form etoóshò cannot occur with the sun as object. (3) The ventive cannot be replaced by the Away directional. (4) With the progressive form, the sun can be the subject.</nt> <seGroup> <se>a-ósh ɛngárrì</se> <deGroup> <de>To drive a car</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh inkíshú</se> <deGroup> <de>To drive off the cows (lit: To beat the cows)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh esímù</se> <deGroup> <de>To make a telephone call</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh emówúó/endúlé/ɛmáàlò</se> <deGroup> <de>To blow a horn/a flute/kudu-horn</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh píshìà</se> <deGroup> <de>To take a photograph</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh ripótì</se> <deGroup> <de>To give a report</de> </deGroup> <cm>CHECK if we should enter ripótì in the dictionary.</cm> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh olbísìŋ</se> <deGroup> <de>To blow off the lid, burst</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh enkídòŋ</se> <deGroup> <de>To prophecy</de> <lt>to hit the calabash</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh olkerérì</se> <deGroup> <de>To make a queue</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Étóóshô ɨnkɛ́râ olkerérì peê étúmí áatɔɔrɨkɨ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The children have made a queue so that the food can be served to them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh enkúkúó</se> <deGroup> <de>To cast lots, vote</de> <lt>to hit the charcoal</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ósh olkiú sápʉ̀k</se> <deGroup> <de>To hold a big meeting</de> <lt>to hit the big hill</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néoshi olkiú sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>They held a big meeting. (Lit: They hit a big hill.)</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 032</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-oshokí</se> <deGroup> <de>To spray with force (e.g. medicine or pesticide on grain)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéoshókì olówùàrù inkík ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Then the beast sprayed faeces on the fire.</xe> </xeGroup> <xs>Enkitojo 010</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 270, Mol 96 320</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>osh en-kúkúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-òsh en-kúkúó</lc> </lcGroup> <lo>aa-osh en-kukuo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <deGroup> <de>To play a guessing-game using a single charcoal piece hidden in the hand; players guess which hand it is in</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osh</rt> <rg>hit</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kúkúó</rt> <rg>charcoal</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>oshî</lc> </lcGroup> <lo>oshi</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>always</ge> <ge>normally</ge> <reGroup> <re>always</re> </reGroup> <reGroup> <re>usually</re> </reGroup> <reGroup> <re>normally</re> <deGroup> <de>Always, usually, normally</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔ̀rr oshî intápùkà óltèpèsì.</xv> <xeGroup> <xe>The flowers of an acacia tree are white. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emísímís entîm oshî.</xv> <xeGroup> <xe>The forest is usually dark. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.51</xs> <cm>CHECK meaning contribution of oshî in the following:</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutúa dúóó nóòshì pálâ nɨ́kɨ̀ànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for/expecting have arrived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutûâ dúóó inooshî pálâ níkìànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for have arrived. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨságánya oshî aké.</xv> <xeGroup> <xe>He always squats. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.21</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè oshî ɛnkapʉtɨ́ ɔɔ́ lMáásâɨ̂...</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/koreoshi'engagement'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>So, normally, Maasai engagements... (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>letabo2.007</ds> </diGroup> <ge>usual</ge> <reGroup> <re>usual</re> <deGroup> <de>Usual</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néŋòr enoshî ŋɔ́ny</xv> <xeGroup> <xe>He pierced (it) at the usual vein [to draw blood from an animal].</xe> </xeGroup> <xs>letabo2.007</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oshî</rt> <rg>always</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>oshî aké</se> <deGroup> <de>Always</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éjúŋ iláyìòk oshî aké inkíshú ɔɔ́ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Boys always inherit cows from their fathers. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>oshí táatá</se> <xeGroup> <xe>now-a-day</xe> </xeGroup> </seGroup> <seGroup> <se>en-oshî</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Usually</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjò kuík kuík, enoshî kátá éjô ɛdʉmʉ́nyɛ...</xv> <xeGroup> <xe>While rising to stand he farted loudly...</xe> </xeGroup> <xs>Ilangeni 0011</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshô</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oshô</lc> </lcGroup> <lo>ol-osho</lo> <pdl>DIALECT</pdl> <pdv>K Pk W C</pdv> <ds>lk km kk Camus1</ds> <div>SR W P OT K SKII OD D KP AT PK</div> <ds>V47</ds> <pdl>Nom</pdl> <pdv>ol-óshô</pdv> <ts>IIIe</ts> <plGroup> <pl>ɨl-óshon</pl> </plGroup> <pdl>Nom.Pl</pdl> <pdv>ɨl-oshón</pdv> <tp>Id</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <ge>section.ACC</ge> <reGroup> <re>section</re> <deGroup> <de>Tribal section or quasi-political unit; one of the original major units of the Maasai people</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ee>Lists of the traditional Maasai fv:ɨl-óshon names vary from one source to another. TM list the following ('TZ' indicates Tanzania, while the others are primarily located in Kenya): Il-dalalekutuk, Il-damat, Il-keekonyokie, Il-purko, Il-loitai, Il-kaputiei, I-siria, Il-oodokilani, Il-matapato, Ilwuasinkishu, Il-kisongo (TZ), I-sikirari (TZ).</ee> <so>TM xii</so> <ee>In addition to the preceding, other lists have included the following as sections: Il-kankere, Il-moitanik, Il-oitokitoki (according to TM this is an area of southern Kenya into which the Il-kisongo section extends from Tanzania), Il-arusa, Kore (TZ), Parakuyu (or Baraguyu; TZ)</ee> <so>Kakuta web site maasai-infoline.org</so> <ee>Il-Aiser</ee> <so>Mol 96 320</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 320</so> <reGroup> <re>nation</re> <deGroup> <de>Nation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Entuun olosho!</xv> <xeGroup> <xe>Plant/establish the nation!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Entonyor olosho!</xv> <xeGroup> <xe>Love the nation!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Entanap olosho!</xv> <xeGroup> <xe>Carry/support the nation!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Taa ngoto iloshon!</xv> <xeGroup> <xe>Be the mother of nations! [good wish expressed to a young bride at her marriage]</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>society.ACC</ge> <reGroup> <re>society</re> <deGroup> <de>Society</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́r olóshô ɔltʉŋánì pɔɔkɨ́ súpàt.</xv> <xeGroup> <xe>The society cherishes someone who is good.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlcaní obô apáké étóóshô olóshô nɨ́kɨ́ntááɨ́ ɔlaigúénànì.</xv> <xeGroup> <xe>The society held only one meeting and you were made a chief.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.064</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <reGroup> <re>country</re> <deGroup> <de>Country</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <so>Mol 96 320</so> </diGroup> <reGroup> <re>plateau</re> <deGroup> <de>Plateau, flat area</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapé ɛldɛ osho!</xv> <xeGroup> <xe>Let us go to that place!</xe> </xeGroup> <cm>CHECK phonologu</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <ge>tribe.ACC</ge> <reGroup> <re>tribe</re> <deGroup> <de>Tribe</de> <so>V 47</so> </deGroup> <cm>CHECK whether 'tribe' is an okay-sense of this</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>7</sn> <so>Mol 96 320</so> <deGroup> <de>Placenames:</de> </deGroup> <ssnGroup> <ssn>a</ssn> <deGroup> <de>Area to the east of Meguarra-Sianna, Narok District, Kenya</de> </deGroup> </ssnGroup> <ssnGroup> <ssn>b</ssn> <deGroup> <de>Place near Mashura, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> </ssnGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>oshô</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>Olosho loo l-Aiser</se> <so>Mol 96 320</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Plateau of the il-aiser section</de> </deGroup> <cm>CHECK: elsewhere we have il-Aiser as a "clan" (cf. fv:kídóŋi</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Placename: near Ilmilili, on the Mau, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Olosho oibor</se> <so>Mol 96 320</so> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Plateau which is white</de> </deGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Placenames:</de> </deGroup> <ssnGroup> <ssn>a</ssn> <deGroup> <de>Place at the south side of the Ngong Hills, about 6 km west of Kisamis, or Olepolos, Kajiado District, Kenya.</de> </deGroup> </ssnGroup> <ssnGroup> <ssn>b</ssn> <deGroup> <de>Place about 8 km north of Meto, Kajiado District, Kenya.</de> </deGroup> </ssnGroup> <ssnGroup> <ssn>c</ssn> <deGroup> <de>Place north of Torosei, Kajiado District, Kenya.</de> </deGroup> </ssnGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Olosho onyokie</se> <so>Mol 96 320</so> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Plateau which is red</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Placename: near Loitokitok, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-órèrè</cf> <ce>Tribe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tipat</cf> <ce>Tribe</ce> <cm>It might be good to list the names of all the Maa sections under this entry; this would probably be easiest to do after they are all entered in the database, at which point someone can search for \sd "Maa section," and that should pull up all of them. Also, it's not clear here exactly what Mol and TM mean by "country."</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshô</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-Osho loo l-Aiser</lc> </lcGroup> <lo>ol-Osho loo l-Aiser</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Plateau of the Il-Aiser section</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>placename near Ilmilili, on the Mau, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 320</so> <id>lem</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔ́shɔ̀kɛ̀</lx> <cm>REWORK record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkoshoke'belly'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkoshoke'belly'VK.wav</wv> <lo>enk-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>st km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V 34</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ̀</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ɨ́ɨ́shùàà</pl> <cm>CHECK dialect - where does preceding form come from?</cm> </plGroup> <plP>ɨnk-ɔ́shùàk</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <vapl>ɨnk-ɔ́ɨ́shùàà</vapl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>ɨnk-ɔ́ɨ́shúàà</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <tp>IIIa</tp> <cm>In his lexical data, V includes W as dialect using fv:ɛŋ-kɔ́Cɔ̀kɛ̀. However, his word topogram does not reflect such use. I included W above in \di but we need to CHECK this. -ar</cm> <va>ink-óíshùà</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km - recheck, however</ds> <cm>CHECK what form Vossen 34 refers to - sg? pl?</cm> </diGroup> <lN>kɔ́cɛ̀kɛ̀</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk 37.166</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V34</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>st km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V 34</ds> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> </reGroup> <reGroup> <re>belly</re> <deGroup> <de>Stomach, belly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yá ɛnkɛ́ráí ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀.</xv> <cm>CHECK tone on last word. One of the N's should have Nominative!</cm> <xeGroup> <xe>The child has a stomach-ache (Lit: The stomach takes the child.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>B</div> <ds>V39</ds> <ge>intestines.ACC</ge> <reGroup> <re>intestines</re> </reGroup> <ue>pl</ue> <snGroup> <sn>a</sn> <deGroup> <de>Intestines</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>b</sn> <deGroup> <de>The mass of organs which are removed from the belly of a slaughtered animal (intestines, stomach, etc.)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>c</sn> <deGroup> <de>Space left when the intestines and other belly-contents are removed from a slaughtered animal</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>slope.ACC</ge> <reGroup> <re>slope</re> <deGroup> <de>Slope of a hill or mountain; protruding side parts of a hill or mountain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀ sápùk</xv> <xeGroup> <xe>a big hill (stomach, etc.)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>cavity.ACC</ge> <reGroup> <re>cavity</re> <deGroup> <de>The space inside a container such as a cup, pot</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀ ɛ́ motí</xv> <xeGroup> <xe>The inside space or cavity of a pot</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ge>bottom.ACC</ge> <reGroup> <re>bottom</re> <deGroup> <de>The inside bottom of a container; floor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè sapúkí isóìtò otií ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀ ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>But the rocks that were on the floor of the river were so big. (Lit: But the rocks that were on the stomach of the leg were big.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <ge>underside.ACC</ge> <reGroup> <re>underside</re> <deGroup> <de>Underside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀ ɛ́ ngárrì</xv> <xeGroup> <xe>The underside of a car; chasis</xe> </xeGroup> <ee>This is metaphorically based on the "animal" model, as the underside of a car is analogous to the underside/stomack of a four-legged animal.</ee> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>atûâ ɛ́ ngárrì</cf> <ce>The inside of a car (where the seats are)</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀ ɛ́ n-kɛ́ráɨ́</se> <ue>colloquial?</ue> <deGroup> <de>Uterus</de> <lt>stomach of the child</lt> </deGroup> <ee>A woman is colloquially said to have two stomachs: one for food, and one for a child.</ee> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀ ɔ́ láláɨ́</se> <deGroup> <de>Inside surface of the front teeth; grinding surface of premolars and molars</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>o-rióŋ ó láláɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Externally-facing surface of the front or back teeth</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Part of the face close to the soft cheek or lip tissues</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-atá ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be a glutton</de> <lt>to have a stomach</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ló ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</se> <deGroup> <de>To have diarrhoea</de> <lt>to go the stomach</lt> </deGroup> </seGroup> <el>In the following expressions of human personality traits, 'stomach' is in the Nominative.</el> <seGroup> <se>a-ɨbɔ́r ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be kind</de> <lt>to be white (as to) the stomach</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be unkind, mean</de> <lt>to be black (as to) the stomach</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-naná ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be compassionate, loving, kind</de> <lt>to be soft (as to) the stomach</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-gól ɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>To be courageous</de> <lt>to be hard (as of) the stomach</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <cm>CHECK for 'blue stomach' from color paper. Why isn't it in here?</cm> <cm>CHECK the following again - if it is correct, it should be given a separate entry, and cross-referenced to 'stomach'</cm> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnabɔ́shɔ́kɛ̀</se> <deGroup> <de>Heart</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɔl-áróí</lf> <le>Stomach</le> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́lɔ̀s</cf> <ce>Belly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayá</cf> <ce>Stomach, intestines</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-búlátí</cf> <ce>Stomach, intestines</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-mányɨ́t</cf> <ce>Intestines</ce> <ue>fv:ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ̀ is the most commonly-used word for stomach.</ue> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st km</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔshɔmɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔshɔmɔ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oshomo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <ge>deceased.one.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased person; one who has passed away</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔmɔ</rt> <rg>go.pfv</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óshon</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-óshon</lc> </lcGroup> <lo>il-oshon</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>sections.ACC</ge> <reGroup> <re>political sections</re> <deGroup> <de>Traditional Maasai political section or division</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osho</rt> <rg>section</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-oshoó</lc> </lcGroup> <lo>a-oshoo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>drive.away</ge> <reGroup> <re>drive</re> <deGroup> <de>To drive away</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>"borrow".in.absence.of.owner</ge> <reGroup> <re>borrow</re> <deGroup> <de>To "borrow" in absence of owner</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osh</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270</so> <id>TO</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshoró</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oshoró</lc> </lcGroup> <lo>ol-oshoro</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óshoró</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oshôr</pl> <cpGroup> <cp>il-óshòr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>porridge.ACC</ge> <reGroup> <re>porridge</re> <deGroup> <de>Porridge</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:ũcũrũ 'gonel'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 270, Mutahi 1991:201</so> <id>TO dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óshóróí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óshóróí</lc> </lcGroup> <lo>ol-oshoroi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>senior.warrior</ge> <reGroup> <re>warrior, senior</re> <deGroup> <de>Senior warrior</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.048</so> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oshotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>oshoto</lc> </lcGroup> <lo>oshoto</lo> <csGroup> <cs>oshotó</cs> </csGroup> <cm>CHECK citation form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beating.ACC</ge> <reGroup> <re>beating</re> <deGroup> <de>Beating</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtabúák oldíá tɛ̀ woshotó ɛ́pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop causing the dog to bark by unnecessary beating. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.051</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>osh</rt> <rg>hit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ot</lc> </lcGroup> <lo>-ot</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PF.PL.MID</ge> <deGroup> <de>Perfect(ive) or subjunctive plural; variant of fv:-at, used with middle-form verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>nɨ́mɨ́kɨ́ncɔ̂ aké nɨnyɛ́ méínepunotó.</xv> <xeGroup> <xe>We do not let them meet each other.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0003a</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ót</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ót</lc> </lcGroup> <lo>-ot</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.PL</ge> <deGroup> <de>Variant of fv:-at, plural nominalizer for active verbs</de> </deGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-at</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɔ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\toscoop.wav</wv> <lo>a-ot</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scoop.out</ge> <reGroup> <re>scoop</re> <deGroup> <de>To scoop out</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ótè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ótè</lc> </lcGroup> <lo>-otek</lo> <va>-étè</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ótèk</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>MID.PF.PL</ge> <deGroup> <de>Middle perfect(ive) plural suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kénotótekí áànyɔ̀rràkìnò</xv> <xeGroup> <xe>People met together to agree.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 26b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔtɨ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ɔtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-oti</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Relatively long, slender gourd, either on or off the plant, not yet prepared for holding a liquid</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Gourd prepared for liquid, typically used for fresh milk. In size, larger than fv:en-kúkúrí</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ɔtɨ́</se> <deGroup> <de>Gourd, smaller than fv:en-kúkúrí</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ɔtɨ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔtɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\oti'young'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\oti'young'VK.wav</wv> <lo>oti</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ́tɨ̀</cs> <cm>CHECK cs tone form again</cm> <ts>IIIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɔɔ́tɨ</pl> <cpGroup> <cp>ɔ́ɔtɨ́</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <csP>ɔ́tɨ̂</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj n.r</ps> <cm>CHECK ps</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>young.ACC</ge> <reGroup> <re>young</re> <deGroup> <de>Young in age (masc)</de> </deGroup> <cm>CHECK: how does one refer to a young girl, then?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔláyíóní ɔ́tɨ̂ ajúŋ olbótór otúá.</xv> <xeGroup> <xe>The junior boy is inheriting from the senior boy who is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.115</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlcaní ɔtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a young tree</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔ́tɨ̀ apʉ́sh aɨrɨ́sh ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The young bull is getting aroused to fight the others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛrɛʉ́ ɨlashɔ́ ɛndâ wúâs peê ɨdɔlɨdɔ́lɔ̀ ɨlɔɔ́tɨ tɛ̀ nɛ́ɨ́rag.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ndá wwàs] You all take the calves to that plain so that you can see when the small ones rest. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔtɨ́ ɔláyíóní kákè ḿmɛ̀ kinyí.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is young but not small. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn = kɨtɨ́</lf> <le>Small</le> <cfGroup> <cf>kinyí</cf> <ce>Small</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK this definition of 'new'. kk (W) says this word couldn't really be applied to a car. What all could it be applied to in the sense of "new"? Just "new rain"?</cm> <ge>new.ACC</ge> <reGroup> <re>new</re> <deGroup> <de>New</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enótokí ɔlɔtɨ́ túmùrèt lɛ́mɛ̂ siî dúóó ɛncán ɛ̀ tókì.</xv> <xeGroup> <xe>We have gotten some early, short, sporadic rain, not really significant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <nt>fv:ɛncán fv:ɛ̀ fv:tókì = rain of something</nt> <cm>when CHECKed, also enter this example under ɔtɨ́ -- check senses. -dp</cm> <ue>fv:ɔtɨ́ could not be applied to items like cars.</ue> <cfGroup> <cf>ŋéjúk</cf> <ce>New</ce> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>small</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>lk cs TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otikí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-otikí</lc> </lcGroup> <lo>a-otiki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Simple-Infinitive</ps> <ge>do.intentionally</ge> <reGroup> <re>intentionally</re> <deGroup> <de>To do sth. intentionally; to do on purpose</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ótìm</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ótìm</lcN> <lo>l-otim</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN L</di> <ds>km ms mk sl [lk from Laikipia]</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK V</cm> <cm>V wrote in the lexical data that all four sub-dialects of Sampur (Central, North, West, and South) use this form. However, in the word topogram South Sampur is not marked as having this form. -ar</cm> <csGroup> <cs>l-ótîm</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ótimí</pl> <cpGroup> <cp>l-otímí</cp> </cpGroup> </plGroup> <plGroup> <pl>l-otími</pl> <cpGroup> <cp>l-ótimí</cp> <cm>RECHECK plurals. The second set was taken from a second half-developed form of this record. -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon</ge> <reGroup> <re>baboon</re> <deGroup> <de>Baboon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tîm ?</rt> <rg>forest ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-ɛ́kɛ̀ny</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túlàl</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kima</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-désí</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otíròì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-otíròì</lc> </lcGroup> <lo>ol-otiroi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 22...</ds> <cm>CHECK: is this KS rather than Pk, but just written by Keswe?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Wound that does not heal</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-oto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-oto</lc> </lcGroup> <lo>-oto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <deGroup> <de>Variant of fv:-ata Nominalizer used in +ATR contexts</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>inkínyíáŋúnotó</xv> <xeGroup> <xe>buying</xe> </xeGroup> <xs>km 40.081</xs> </xvGroup> </psGroup> <mrGroup> <mr>ɨnk-inyiaŋ-ʉn-ata</mr> <me>FPL-buy-VENT-NMLZ</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>05/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-otô</lc> </lcGroup> <lo>e-oto</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ripe</ge> <reGroup> <re>ripe</re> </reGroup> <reGroup> <re>ready</re> </reGroup> <reGroup> <re>done</re> <deGroup> <de>Perfect(ive) of fv:a-ó(k); ripe, ready (e.g. to eat), done</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eótò kʉlɔ́ nyɛ́nyâ olɛ̂ŋ.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eoto'overripetomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These tomatos are overripe. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ́ oltulét olotó ailísh aɨtáá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be curdled (of milk)</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o</rt> <rg>be.ripe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ó</cf> <ce>To be ripe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otonu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ôl-otonu</lc> </lcGroup> <lo>ol-otonu</lo> <div>B</div> <ds>V73</ds> <cm>CHECK phonology - the tone on the prefix and word is odd</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena</ge> <reGroup> <re>hyena</re> <deGroup> <de>Hyena</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-nɔjɨ́nɛ̀</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-konóì</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nɛmɛlɨl</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ŋirô</cf> <ce>Hyena</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otóroí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-otóròì</lc> </lcGroup> <lo>ol-otoroi</lo> <ph>òlòtóɾòy</ph> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT A KS B PK</div> <ds>V75</ds> <lN>l-otóróì</lN> <div>S C</div> <csGroup> <cs>ol-ótoróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-otóròk</pl> <cpGroup> <cp>il-ótòròk</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>ʉtʉ́rʉ̀kì</va> <div>W P DM OT K SKI SKI OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V75</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <cm>CHECK Vossen forms again. Enter ʉtʉ́rʉ̀kì as separate entry, but check dialect information.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>honey-bee</ge> <reGroup> <re>honey-bee</re> <deGroup> <de>Bee, honey-bee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áataŋoró olótoróí.</xv> <xeGroup> <xe>The bee stung me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.17</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Ongamo-Maa fv: *-ko-toroi 'bee' (Vossen 1989:195), from Proto-Lotuko-Maa fv:*-ko-tor- 'bee' (Vossen 1982:331)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otórokî</cf> <ce>Bee</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mús</cf> <ce>Swarm of bees</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar kar lk dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otórokî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-otórokî</lc> </lcGroup> <lo>ol-otoroki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>ol-otóroí</valc> <ts>IIIe</ts> <csGroup> <cs>ol-ótórokî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-otóròk</pl> <cpGroup> <cp>il-ótòròk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bee</ge> <reGroup> <re>bee</re> <deGroup> <de>Bee, honey-bee</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́támányá ilótòròk oldídòŋ lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The bees have occupied their bee-hive. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.032</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Pk dialect uses this term more often than fv:ol-otóròì.</el> <so>km</so> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otóròì</cf> <ce>Bee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM</so> <id>dp lk</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>otunó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-otunó</lc> </lcGroup> <lo>ol-otuno</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.of.ageset.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> </reGroup> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Warrior selected from different clans within a community to be an overall leader. He ushers the warriors into junior elderhood and he is the first one to marry in that age-set.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlotunó apá ɔ́ɨ́tɛrá ayamɨshɔ́ tɔɔ́ IlKɨshɨlɨ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Olotuno was the first one to marry in the IlKishili age-set. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ee>fv:ol-otunó is said to shoulder all of his age set's sins.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>(ɔ)l-aúnònì</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔbɔrʉ́ ɛnkɛɛnɛ́</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔpɔlɔ́sɨ̀ ɔlkɨ́tɛ́ŋ</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨshɔ́rʉ̀ ɛnkárná ólpórrôr ɔ́lají.</cf> <ce>Age-set name-giver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta, www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oturoí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oturoí</lc> </lcGroup> <lo>ol-oturoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skin.disease.ACC</ge> <reGroup> <re>disease</re> <deGroup> <de>A disease of the skin</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óu</lc> </lcGroup> <lo>ou</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.imp</ps> <ge>come.SG.IMP</ge> <reGroup> <re>come!</re> <deGroup> <de>Imperative singular of the verb 'come'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-éu</cf> <ce>Come (PF)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lotú(n)</cf> <ce>Come</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oúdo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oúdò</lc> </lcGroup> <lo>ol-oudo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óùdò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oóudó</pl> <cpGroup> <cp>il-óoudó</cp> <cm>ol-ɔ́¤dɔ W Renoi</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>hip.joint</ge> <reGroup> <re>hip joint</re> <deGroup> <de>Hip joint</de> <lt>the one that is open</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>Renoi</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Buttock, rump</deW> <cm>CHECK: from Renoi we had 'buttock, rump' and the variant pronunciation ol-ɔ́¤dɔ (W)</cm> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ud</rt> <rg>pierce</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-o-ud-o</mr> <me>MSG-MREL-pierce-MID</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-oʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ouk</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.083</ds> <cm>CHECK ATR. Mixture is analomous</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>turn</ge> <reGroup> <re>turn</re> <deGroup> <de>To turn</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dám</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>óù</cf> <ce>Come!</ce> <cm>CHECK ATR, and everything</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ouré kokóyò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ouré kokóyò</lc> </lcGroup> <lo>ol-oure kokoyo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>P DM OT K K SKI KP M AT PK</div> <ds>V39</ds> <lW>ɛn-ɛʉrɛ́ kɔkɔ́yɔ̀</lW> <ds>kk 54.13</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ankle.bone.ACC</ge> <reGroup> <re>ankle bone</re> <deGroup> <de>Ankle bone; bones which protrude on both sides of the ankle</de> <lt>the one which fears Kikuyus</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>Kokóyò</rt> <rg>Kikuyu</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉbatá ɛ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-aidólòkì</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aibeláì</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>owuarú</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-owuarú</lc> </lcGroup> <lo>ol-owuaru</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>A KS B PK</div> <ds>V72</ds> <csGroup> <cs>ol-ówùàrù</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <csW>ol-ówuarú</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-ówúárâk</pl> <cpGroup> <cp>il-owuarák</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>beast.of.prey.ACC</ge> <reGroup> <re>beast</re> <deGroup> <de>Carnivorous, agressive animal, such as a lion, cheetah, leopard, hyena</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàìpùkìè inkíshú mɛ́nyà ilowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>The people are putting the cows into a flight so that they are not eaten by the beasts of prey (e.g. lions). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-owuarú</cf> <ce>Carniverous beast</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-wúár</cf> <ce>To lash out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋûɛ̂s</cf> <ce>Animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cáŋitó</cf> <ce>Animal</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>lion.skin.headdress.ACC</ge> <reGroup> <re>headdress</re> <deGroup> <de>Lion-skin headdress</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>beast.ACC</ge> <reGroup> <re>beast</re> <deGroup> <de>Person or animal with a beast-like character</de> </deGroup> <ee>For W (kk), this connotes one who is ravenous and eats a lot, especially meat.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>Joke: Olowuarú Pʉ̂s: 'The Blue Beast,' the 1984 Isuzu Trooper owned by the Maasai Cultural Center used to aid dictionary project work. Forever breaking down.</cm> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>lash.out</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-owarú</se> <deGroup> <de>A female beast</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271 km</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>owuarú</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>owuarú</lc> </lcGroup> <lo>owuaru</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <ts>IIc</ts> <plGroup> <pl>ówúárâk</pl> <tp>Ib</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>red-brown.ACC</ge> <reGroup> <re>golden</re> <deGroup> <de>Light red-brown with camouflage effect; golden; potentially a mixture of many colors including dark gray</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>beastlike</ge> <reGroup> <re>beasty</re> <deGroup> <de>Beastlike, carnivorous</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>greedy</ge> <reGroup> <re>greedy</re> <deGroup> <de>Greedy, wanting to consume everything around</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>enkitók owarú</xv> <xeGroup> <xe>A greedy woman</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɨ́tɛ́ŋ owarú</xv> <xeGroup> <xe>A cow that feeds excessively</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>lash.out</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>owuarú kerî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-owuarú kerî</lc> </lcGroup> <lo>ol-owuaru keri</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ówuaru kérì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ówúárák kerîn</pl> <cpGroup> <cp>il-owuarák kérìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leopard.ACC</ge> <reGroup> <re>leopard</re> <deGroup> <de>Leopard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>lash.out</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-nyárrá</cf> <ce>Cheetah</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>owuarú márà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-owuarú márà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olowuarumara'leopard'VK.wav</wv> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <lo>ol-owuaru mara</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>olówuarú márá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ówúárák márà</pl> </plGroup> <va>il-ówúárák máràì</va> <cpGroup> <cp>il-ówuarú márá</cp> <cm>CHECK all tone patterns</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>carnivorous.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>carnivorous animal</re> <deGroup> <de>Carnivorous, aggressive animal (Lit: spotted carnivore)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>leopard.ACC</ge> <reGroup> <re>leopard</re> <deGroup> <de>Leopard</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>panthera pardus</sc> <xvGroup> <xv>ilówúárák márà oaárè</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilowuarak'twoleopards'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two leopards (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK this with another W speaker</cm> <xvGroup> <xv>ilówúárâk máràì ɔáárè</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilowuarak'twoleopardsalt'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two leopards (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etíi olówuarú márâ ɛmpɔ́lɔ̀s ólóítíkó ɔ́ lásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etii'betweenzebrasnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is between the zebra and the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>lash.out</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>a-wúár</cf> <ce>To lash out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>márà</cf> <ce>Dotted, patchy</ce> </cfGroup> <et>Proto-Maa 'predacious animal'; Proto-Ongamo-Maa fv:*-ko-wwaru 'beast, wild' (Vossen 1989:194), from Proto-Lotuko-Maa fv:*-ko-uwor- 'leopard', from Proto-Eastern Nilotic fv:*-ko-gwor- 'leopard' (Vossen 1982:389)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>Mol 96 245 (under mara)</so> <id>lem tdg ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ówùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ówùà</lcN> <lo>l-owua</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> </diGroup> <div>S SN</div> <ds>V89</ds> <csGroup> <cs>l-ówûâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ówuan</pl> <cpGroup> <cp>l-owúán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mountain.ACC</ge> <reGroup> <re>mountain</re> </reGroup> <reGroup> <re>hill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small mountain (not larger than the Ngong Hills)</deN> <xvGroup> <xv>kɔ́ɔdɔ́ alɛ́ ówûâ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This hill/mountain is very tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Rrûk néméíshó iyioó mátɔdɔ́l lówùà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the dust that is preventing us from seeing the mountain. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-dóínyó</cf> <ce>Mountain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ɔ́yɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ɔ́yɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>-oyo</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus1.065a</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> <deGroup> <de>Variant of the 'away' directional fv:-áà</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ncɔɔ́yɔ̀ entíto.</xv> <xeGroup> <xe>We will give out the girl (for marriage).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.121</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ́yɔ ɛnkɨ́tɛ́ŋ ánaaké.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aishooyo'giveacoweveryday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I give a cow everyday.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-áà</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>oyíápaséì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-oyíápaséì</lc> </lcGroup> <lo>ol-oyiapasei</lo> <csGroup> <cs>ol-óyíápaséì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-oyiapase</pl> <cpGroup> <cp>il-óyíápasé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.plant</ge> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <id>lk</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óyìè</lc> </lcGroup> <lo>oyie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>boys</ge> <reGroup> <re>boys</re> <deGroup> <de>An address for a group of boys; plural of fv:eéro</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óyìè ɛ́ntɨ̀gɨ̀l ɛlɛ̂ óìtò peê ɨdɔlɨdɔ́lɔ̀ entólit natíi.</xv> <xeGroup> <xe>Boys, break this bone so that you can see the marrow in it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.055</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-óyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-óyìè</lc> </lcGroup> <lo>-oyie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <cm>CHECK for full morphological makeup. Contains more than just AWAY?</cm> <deGroup> <de>Away</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óyíétò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>óyíétò</lc> </lcGroup> <lo>oyieto</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>Joseph OleKisotu KisonkoRiddles</ds> <so>kisonkoRiddles.0125</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>riddle.ACC</ge> <reGroup> <re>riddle</re> <deGroup> <de>Riddle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óyíópó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-óyíópó</lcN> <lo>l-oyiopo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagabond.ACC</ge> <reGroup> <re>vagabond</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vagabond, vagrant, loiterer</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagrant, vagabond</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wúshúwúshí</cf> <ce>Vagrant, vagabond</ce> </cfGroup> <cfN>l-máásháí</cfN> <ce>Vagrant, vagabond</ce> <cfGroup> <cf>ol-cánkílí</cf> <ce>Loiterer (donkey)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>óyìòtè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-óyìòtè</lc> </lcGroup> <lo>ol-oyiote</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>school children</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-óyíòtè</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-oyíótiaa</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-óyiotiaá</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>riddle.ACC</ge> <reGroup> <re>riddle</re> <deGroup> <de>Riddle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <dt>24/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>p</lc> </lcGroup> <lo>p</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa nonimplosive bilabial stop. Between vowels this may be lightly voiced [b] or, in some dialects, a bilabial fricative [ɸ]. In other environments it is pronounced as a voiceless stop [p].</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pá</lc> </lcGroup> <lo>a-pa</lo> <cm>CHECK: I QUESTION V's morpheme divisions here. Delete this?</cm> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V99</ds> <cm>It is not clear to me whether V is referring to a verb or a noun here. The lexeme seems to be a verb to me but the meaning V gave looks like a noun. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>past</ge> <reGroup> <re>past</re> <deGroup> <de>Past</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pa</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-áɨ́shárɨ̀</cf> <ce>past</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pa-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pa-</lc> </lcGroup> <lo>pa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Noun prefix indicating a close relationship</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>pakɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Father-in-law of a man, a relationship established by the giving of a cow (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>pakɛ́rr</xv> <xeGroup> <xe>Mother-in-law of a man, a relationship established by the giving of a sheep; affinal female relatives of the same age as the mother-in-law (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>pasɨnáɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>Beloved (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>páà</lc> </lcGroup> <lo>paa</lo> <diGroup> <di>K -SN</di> <ds>letabo2.022 sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so</ge> <ge>that.is.why</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>So</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétií apá, kʉlɔ́ mʉ́rràn -- páà kéjo, ɛ́máàpɛ́ enjóré.</xv> <xeGroup> <xe>Long time ago there were these warriors -- so they said, "Let's go for raids."</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>peê</rt> <rg>so</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>paɛ́</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>payíé</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>cs</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pááâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pááâ</lc> </lcGroup> <lo>paaa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <deGroup> <de>Sound made by rain</de> </deGroup> </psGroup> <el>fv:Pááâ must be accompanied by some form of the verb fv:ajó 'to say'</el> <xvGroup> <xv>Ejóítò ɛncán pááâ.</xv> <xeGroup> <xe>The rain is saying "paaa".</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>sound</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páápá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>páápá</lc> </lcGroup> <lo>paapa</lo> <csGroup> <cs>páàpà</cs> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <reGroup> <re>father</re> </reGroup> <reGroup> <re>uncle (paternal)</re> <deGroup> <de>Father; father's brother</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emúítà Páàpà lâî néjò olekitarrí ɛtɛ́ɛ́kʉ́nyɛ̀ encotó nábo.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick and the doctor said that one of his sides is paralyzed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.55</xs> <ee>A man cannot marry any female offspring, in any generation, whose ancestry can be traced back to fv:páápá.</ee> <so>kk</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paás</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛm-paás</lcS> <lo>em-paas</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-páàs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-paasí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-páasí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dam.ACC</ge> <reGroup> <re>dam</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Dam</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Dam</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-paásh</lc> </lcGroup> <lo>a-paash</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>avoid.by.making.detour</ge> <reGroup> <re>avoid</re> <deGroup> <de>To avoid by making detour; bypass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápáásharɛ́ nánʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will avoid coming into contact with him.</xe> </xeGroup> <xs>Sara (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntapaashá ɨlashɔ́ eúlulû amʉ̂ kɛ́sʉlakínò.</xv> <xeGroup> <xe>Prevent the calves from getting near the valley because they will fall into it.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = animate</vs> <vs>Th = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtapaásh</se> <deGroup> <de>To cause to avoid</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lám</cf> <ce>To move away from</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páàsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-páàsh</lc> </lcGroup> <lo>em-paash</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>detour.ACC</ge> <reGroup> <re>detour</re> <deGroup> <de>Place where people pass without meeting; detour</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pááshà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-pááshà</lc> </lcGroup> <lo>-paasha</lo> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT S</div> <ds>V97</ds> <lNv>paácà</lNv> <div>C</div> <ds>V97</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>different</ge> <reGroup> <re>different</re> <deGroup> <de>(It/they) is/are different</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨmbáà naápàshà</xv> <xeGroup> <xe>issues that are different</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.065a</xs> <cm>CHECK length on naápàshà; change bulunoto.065a if length is wrong.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paasharɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-paasharɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-paashari</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <cm>CHECK whether this is just a passive form of a verb. Make it a sub-entry of something?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>be.separated</ge> <reGroup> <re>separated</re> <deGroup> <de>To be separated</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>different</re> <deGroup> <de>To be different, distinguished from something else</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paashát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨm-paashát</lc> </lcGroup> <lo>im-paashat</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Fortnight</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ápà</cf> <ce>Moon, month</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-apaitín</cf> <ce>Months</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid, divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paáshe</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>paáshe</lc> </lcGroup> <lo>paashe</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Relationship term; used when the fv:a-imál gift is a male calf</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áshê</rt> <rg>calf</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshê</cf> <ce>Male calf</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imál</cf> <ce>To give a gift to a new wife</ce> <so>Sicard 023</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for forms, Tone/ATR.</st> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pááshíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pááshíé</lc> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W OT K SKI SKII AT</div> <ds>V59</ds> <va>ɔl-pááshé</va> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>dn km</ds> </diGroup> <va>pááshí</va> <diGroup> <di>P</di> <ds>V59</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-paashíé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-paáshèn</pl> <cpGroup> <cp>il-páashén</cp> <cm>CHECK plural forms for K & PK - not il-paáshìèn ?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fence.ACC</ge> <reGroup> <re>fence</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\Fence.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\Fence2.jpg</pc> <deGroup> <de>Large main fence, e.g. around a kraal</de> </deGroup> <ee>fv:ɔl-pááshíé is normally made from thorn bushes, but could be made of other bushes, wire, etc.</ee> <xvGroup> <xv>aisúr olpááshíé metúpukú ɔlasʉráí</xv> <xeGroup> <xe>To prod the fence so that the snake will get out (K)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kaún ɔlpááshé arɨ́sh olcáámpà láí wólè Tinkói</xv> <xeGroup> <xe>I will put up a fence to separate my land from Tinkoi's. (K)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>dn says [olpááshé] rather than [olpááshíé] and [olcháámpà] rather than [olchámpà]</cm> <cm>kar and lem hypothesize that dn's [wólè] can be broken down into /o ó-lè/ 'and that-of.' dn repeated this pronunciation several times, even in citation mode, on the occasion when he came up with this example sentence; but when lem went over it with him on another day, he spontaneously declared that that pronunciation is "not good Maasai;" he says that "some people" say it this way, but the "correct" pronuncation is [ólè]. CHECK! [might be a dialectal thing?] --lem</cm> </xvGroup> <pc>.G.\pcx\paashie.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fence.gap</ge> <reGroup> <re>gap</re> <deGroup> <de>Gap in a fence</de> </deGroup> <deGroup> <de>Gap in a fence</de> </deGroup> <cm>CHECK dialect info again. Something screwy.</cm> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɨn-kɨkʉ́</cf> <ce>fencing branches</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>place.empty.of.houses</ge> <reGroup> <re>open area</re> <deGroup> <de>Place inside the kraal where there are no houses</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>páásh-íé</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kárrɛ́t</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sitá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kiónì</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>úátá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paashɨpaasha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-paashɨpaashá</lc> </lcGroup> <lo>a-paashipaasha</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>vary</ge> <reGroup> <re>vary</re> <deGroup> <de>To vary</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>paash</rt> <rg>avoid</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <dt>16/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>padán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>padán</lc> </lcGroup> <lo>padan</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pádan</cs> </csGroup> <lW>pádán</lW> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>skilled</ge> <reGroup> <re>skilled</re> <deGroup> <de>Having the quality of being skilled, able to perform one's job well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨshɔɔ́kɨ̀ enkitók padán tɛ̀ yɨɛratá ó loshoró ɔlɛ́kɔ́ɨ́síááyíó.</xv> <xeGroup> <xe>The woman skilled in cooking porridge was paid a salary.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> </diGroup> <ge>good.shot</ge> <reGroup> <re>marksmanship</re> <deGroup> <de>Having the quality of being a "good shot" or sharp-shooter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlpáyìàn pádan aŋór iŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>The man who is skilled in shooting has gone to hunt wild animals.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mátòrìk ɨ́lɔ̂ mʉ́rránì ɔlárràbàl amʉ̂ pádán.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀lɔ̀ ... àmʊ̂ pàdàn] Let's take that warrior to war because he is a sharp-shooter. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá pádán.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is a sharp-shooter. (always) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.154.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Pádán ɛlɛ́ mʉ́rrànì.</xv> <xeGroup> <xe>This warrior is a sharp-shooter. (but perhaps on just one occasion) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Pádán kʉlɔ́ mʉ́rrân.</xv> <xeGroup> <xe>These warriors are sharp-shooters. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>padán</rt> <rg>skilled</rg> </rtGroup> <el>Unlike most Adjectives, W (kk) does not allow either a gender prefix (*fv:ɔlpádán) or a relative clause prefix (*fv:ɔlɔpádán) on this stem. This suggests that it may derive from a no-longer extant stative verb root fv:pad.</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>a-ɨpadán</lf> <le>To be a "good shot"</le> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pádírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pádírí</lc> </lcGroup> <lo>ol-padiri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-padiriní, il-padriní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>priest</ge> <reGroup> <re>priest</re> <deGroup> <de>Priest, Catholic priest</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fn:padre < Portuguese fn:padre</bw> <eg>priest</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>paɛ́</lc> </lcGroup> <lo>pae</lo> <diGroup> <di>Pk SN C</di> <ds>km sl Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>so.that</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>So that</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN C</di> <ds>km sl Camus4</ds> </diGroup> <ge>certainly</ge> <reGroup> <re>certainly</re> <deGroup> <de>Certainly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kálo paɛ́ arinyú nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>(i) I will go so that I can bring the cows back. (SN)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) I will certainly go and bring be cows back. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálo paɛ́ arinyú inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>I will certainly go and bring the cows back. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> <deGroup> <de>Need, obligation</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kálo paɛ́ arinyú inkíshú peê elopokiní inkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>I need to go and bring the cows so that the children can get milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>payîê</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>peê</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96:325</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páegî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-páegî</lcN> <lo>l-paegi</lo> <valc>l-payág</valc> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <csGroup> <cs>l-páegî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-páeg</pl> <cpGroup> <cp>l-paég</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>maize</ge> <reGroup> <re>maize</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Maizecob; (one) maize seed; maize plant</deN> <xvGroup> <xv>Kéísúpàt alɛ́ páegî.</xv> <xeGroup> <xe>This maize is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káshám lpaeg linóno</xv> <xeGroup> <xe>I like your maize. (SN)</xe> </xeGroup> <cm>Tone on linóno sounds "mid" at the end of a sentence, and STAYS "mid" when something follows it. CHECK whether it is not really linónò. CHECK tone on whole sentence again. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóótò lpaég.</xv> <xeGroup> <xe>The maize is ripe. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>páɛ̂k</rt> <rg>maize</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-páékí</cf> <ce>Maize</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páékí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-páékí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olpaeki'corn'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-paeki</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C</div> <ds>V85</ds> <csGroup> <cs>ɔl-paekí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-páɛ̂k</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/ilpaek'corn'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <cpGroup> <cp>ɨl-paɛ́k</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> <lN>l-páegî</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <va>páègì</va> <div>S</div> <ds>V85</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maize.ACC</ge> <reGroup> <re>maize</re> <deGroup> <de>Maize</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyɛ́ɨ́tà ɛncɛ́rɛrɛ́t olpáékí.</xv> <xeGroup> <xe>The monkey is eating the maize. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyɛ́ɨ́tà ɨncɛ́rɛrɛtɨ́ ɨlpáɛ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The monkey is eating the maize. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> <cm>CHECK ATR on 'monkies'. Check tone on 'maizes'</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\paeki-corn.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>páɛ̂k</rt> <rg>maize</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>págà</lx> <section>FORM</section> <lcN>págà</lcN> <lo>paga</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>págâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>-</pl> <cpGroup> <cp>-</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fallow.land.ACC</ge> <reGroup> <re>fallow land</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Communal restricted land where no one is allowed to graze his cows. Restriction is temporary to allow grass to grow for later consumption when there is draught; fallow land</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́p</cf> <ce>Land, field</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Personal restricted land</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>págâg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-págâg</lc> </lcGroup> <lo>em-pagag</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.0</ds> </diGroup> <cm>CHECK this form. Mol has ɛm-pagas as 'thirst'. Isn't /g/ a funny phoneme to end a Maa word with?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thirst</ge> <reGroup> <re>thirst</re> <deGroup> <de>Strong thirst that requires frequent drinking of water</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>págàs</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-págàs</lcN> <lo>l-pagas</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-págâs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-págasí</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>white.soil</ge> <reGroup> <re>soil, chalky?</re> </reGroup> </psGroup> <deN>White soil, usually used by warriors or elders on special occasions to smear on their faces; may also be used by women as a source of mineral when pregnant</deN> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔɨbɔtɨ́</cf> <ce>White soil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túrótó</cf> <ce>Chalk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>sl (SN) and km (PK) do not have the meaning of 'thirst', which Mol gives for this form</cm> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pagasi</lx> <section>FORM</section> <lo>Pagasi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a place on or near the Inkurman Escarpment, Narok District, Kenya</de> </deGroup> <cm>One or more small rivers (fv:ɛnk-árɛ́ fv:Kɨtɨ and maybe others) flow from the Inkurman Escarpment at this place--but I'm not sure how many and whether this is their/its place of origin, or simply the first named place that they/it flow past.</cm> <cm>I think this place might be called by the kiswahili word for 'porter'- -cf. fv:ol-pakasei. And CHECK whether this is a Maa word.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 032 (under fv:ºnk-árɛ́ Mara)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>págásíí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-págásíí</lcN> <lo>l-pagasii</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-pagasíí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-pagásì</pl> <cpGroup> <cp>l-págásí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>servant</ge> <reGroup> <re>servant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Servant; worker hired primarily for manual laborer</deN> <ee>This word may have colonial connotations.</ee> <xvGroup> <xv>Kógól lpagasíí ótùrr lárîâk.</xv> <xeGroup> <xe>The worker who digs wells is strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káshám kʉlɔ̂ pagásì amʉ̂ kéísupátì.</xv> <xeGroup> <xe>I like these workers because they are good.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéínaúrɨtâ lpágás1i olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The workers are really tired. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Páɨ́pàrr</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-áɨ́pàrr</lcN> <lo>nk-aiparr</lo> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>day.aft.tomorrow.ACC</ge> <reGroup> <re>day-after-tomorrow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Day after tomorrow</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>párrî</rt> <rg>day</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pákà</lx> <cm>CHECK tone on head word -- I supplied it from another record. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pákà</lc> </lcGroup> <lo>em-paka</lo> <diGroup> <di>-SN</di> </diGroup> <div>SR W DM K SKI SKII OD D KP M AT</div> <ds>V70</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat.ACC</ge> <reGroup> <re>cat</re> <deGroup> <de>Cat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:mpaka 'cat'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <ue>See dialect variants at:</ue> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pákááí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pákááí</lc> </lcGroup> <lo>em-pakaai</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pakaaní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swamp</ge> <reGroup> <re>swamp</re> <deGroup> <de>Narrow swampy area</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pakas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pakás</lc> </lcGroup> <lo>a-pakas</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>flatter</ge> <reGroup> <re>flatter</re> </reGroup> <reGroup> <re>coax</re> <deGroup> <de>To flatter, coax</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>km does not recognize meaning of 'to console', which Mol also lists</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pákáséí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pákáséí</lc> </lcGroup> <lo>ol-pakasei</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-pakasi</pl> </plGroup> <lN>l-págásíí</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <plN>l-pagásì</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>porter</re> <deGroup> <de>Porter, someone who carries luggage</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Someone who works for almost no pay</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>servant</re> <deGroup> <de>Servant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili fv:pagasi 'porter'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 325</so> <id>lem dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pakérr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pakérr</lc> </lcGroup> <lo>pakerr</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>LK km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pákèrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nɔɔ́ pakérr</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nɔ́ɔ̀ pakérr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mother-in-law.ACC</ge> <reGroup> <re>mother-in-law</re> <deGroup> <de>Term of address used by a man for his mother-in-law</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó pákérr oloinyaŋí.</xv> <xeGroup> <xe>My mother-in-law has gone to the market.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone on target noun: doesn't match Nominative form above.</cm> <ee>This term can be used for the age-mates of one's mother-in-law (those married by one's father-in-law's age-set)</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>The woman to whom a man has given an ewe, or vice versa</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kerr</rt> <rg>sheep</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pakíné</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pakíné</lc> </lcGroup> <lo>pakine</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The term used when the fv:a-imál gift is a goat</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kíné</rt> <rg>goat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imál</cf> <ce>To give a gift to a new wife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for forms, Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pakɨ́tɛ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pakɨ́tɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>pakiteng'</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pákɨ̀tèŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-lɔɔ́ pakɨ́tɛ́ŋ</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-lɔ́ɔ̀ pakɨ́tɛ́ŋ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>friend</ge> <reGroup> <re>friend</re> <deGroup> <de>Term of address for the person that one has given a cow or vice versa; very close friend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ashʉlarɛ́ pakɨ́tɛ́ŋ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to live with my friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjî ɨ́nâ ɔlɔ́ŋ pakɨ́tɛ́ŋ, amʉ̂ ɛ́táá naá eíshórétekí entíto.</xv> <xeGroup> <xe>That day it is said [i.e. they will call each other] fv:pakɨ́tɛ́ŋ, because they have given each other a daughter.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 046a, 047</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The relationship established by giving a cow</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨ́tɛ́ŋ</rt> <rg>cow</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pakwó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pakwó</lc> </lcGroup> <lo>pakwo</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The term used when the fv:a-imál gift is a young goat or sheep</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kúòò</rt> <rg>lamb</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imál</cf> <ce>To give a gift to a new wife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for forms, Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pál</lc> </lcGroup> <lo>a-pal</lo> <diGroup> <di>Pk S SN C</di> <ds>km mk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>PK W P DM D SN A KS</div> <ds>V43l</ds> <cm>To which senses do these codes apply? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>cease</ge> <reGroup> <re>cease</re> <deGroup> <de>To cease, leave off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà entolôî.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being angry (wild). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Entómóníshò doí námitikí kʉlɨ́káɨ́ máréítà ɛ̀pàl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents other families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-S SN C</di> <ds>mk</ds> <cm>I'm fairly sure mk doesn't have this sense, but we may want to verify. -kar</cm> </diGroup> <ge>leave</ge> <reGroup> <re>leave</re> <deGroup> <de>To leave, leave alone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káápál táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will leave you now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápál alɛ̂ tuŋánì éítû aráré táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will leave this person before I fight him now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-palaá</se> <deGroup> <de>To abandon, neglect, release</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kápáláâ alɛ̂ shaní motúá katúkûl.</xv> <xeGroup> <xe>I will let this tree die completely. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtapál</se> <deGroup> <de>To make s.o. leave sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-iŋuaá</cf> <ce>To leave</ce> <cm>CHECK: also sense of 'forgive'? -dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-palaá</lc> </lcGroup> <lo>a-palaa</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>neglect</ge> <reGroup> <re>neglect</re> <deGroup> <de>To neglect, abandon</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palagilagi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-palagilagi</lc> </lcGroup> <lo>ol-palagilagi</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Type of wood</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 03</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pálai</lc> </lcGroup> <lo>em-palai</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km -MS Camus1.082</ds> <cm>CHECK to confirm DH tone for C if possible.</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-paláí</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pálà</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pálâ</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>m-páláí</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>For SN, other forms are the same as for Pk, but with predictable loss of prefix vowel.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>subcutaneous.tissue.ACC</ge> <ge>tissue.ACC</ge> <reGroup> <re>subcutaneous tissue</re> <deGroup> <de>Subcutaneous tissue on an animal hide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>This is usually removed from the main animal hide/skin because it leaves a bad smell. When removed fresh, fat could be cooked out of this; otherwise it is just discarded.</ee> <so>km</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>letter.ACC</ge> <reGroup> <re>letter</re> </reGroup> <reGroup> <re>paper</re> <deGroup> <de>Letter, paper, book</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíki kʉná kɛ́râ áàùàp inkulîê tɛ̀ níŋamáà impálà.</xv> <xeGroup> <xe>Children stop seizing papers as you wait to receive them from others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.087</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɨŋamʉ́ ìnà páláí ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Refuse to receive that letter of his.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káatɛrɛwáka ntitó áàì mpáláí.</xv> <xeGroup> <xe>My daughter sent me a letter. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káatɛrɛwakâ ɛntitó áí ɛmpálai.</xv> <xeGroup> <xe>My daughter sent me a letter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kééwùò mpaláí é ntíto aáí ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>[kééwùò mpàláí ɛ́ ntító àáí ŋòlé] My daughter's letter came yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ééwùò ɛmpaláí ɛ́ ntíto áí ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>My daughter's letter came yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísidai nɨnyɛ́ súkùùl amʉ̂ kɛ́sɨrɨ́ ɨmpálà.</xv> <xeGroup> <xe>School is good because books are written (painted, drawn) on. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛtabáutuâ dúóó nóoshi pálâ níkìaànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The letters that we have been waiting for have arrived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutúa dúóó nóòshì pálâ nɨ́kɨ̀ànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for/expecting have arrived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <cm>CHECK!! which of the two preceding ones is correct?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísupátí kʉná pálâ naátií píshaí.</xv> <xeGroup> <xe>These books with pictures are good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>title deeds</re> <deGroup> <de>Title deeds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́kɨ̀ ɨlpayianí ɨmpálà naáyàyìè ɨlcámpaí.</xv> <xeGroup> <xe>The men have been given title deeds for owning the land parcels. (Lit: The men have been given papers that take-with the lands.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.062</xs> <cm>CHECK whether sense 1 should be here. for sl, the preceding makes sense but does not clearly seem to be a distinct sense.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pálà</rt> <rg>paper</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271 km</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palakáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-palakáì</lc> </lcGroup> <lo>em-palakai</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨm-palaká</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grass.sp</ge> <reGroup> <re>grass (nappier)</re> <deGroup> <de>Nappier grass</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-palakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-palaki</lo> <valc>a-palɨkɨ́</valc> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>leave.to</ge> <reGroup> <re>leave to</re> <deGroup> <de>To leave to</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>forgive</ge> <reGroup> <re>forgive</re> <deGroup> <de>To forgive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káápálɨ́kɨ̀ anâ sílè nɨ́mɨ́ndɨ̀m ataláà.</xv> <xeGroup> <xe>I will forgive you this debt which you cannot pay. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <mrGroup> <mr>pal-akɨ(n)</mr> <me>cease-DAT</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálákínó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pálákínó</lc> </lcGroup> <lo>em-palakino</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>forgiveness</ge> <reGroup> <re>forgiveness</re> <deGroup> <de>Forgiveness of a single offence or wrongdoing; release; forfeiture (e.g. of a contest to someone else); leaving of something for someone else to do</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To abandon a contest to s.o. else; leave sth. for s.o. else to do</de> </deGroup> <cm>GET EXS. CHECK part of speech</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <el>This word form is rare for sl (SN).</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálákínòrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pálákínòrè</lc> </lcGroup> <lo>em-palakinore</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forgiveness</ge> <reGroup> <re>forgiveness</re> <deGroup> <de>Forgiveness of a wrongdoing or sin</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálákínotó</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pálákínotó</lcN> <lo>m-palakinoto</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forgiveness</ge> <reGroup> <re>forgiveness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Forgiveness</deN> <xvGroup> <xv>mpálákínotó eé ŋók</xv> </xvGroup> <nt>[mpálákínòtó èé ŋ̤ók]</nt> <xeGroup> <xe>The forgiveness of sin (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp km</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-palarí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/apalari'giveup'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/apalari'giveup'VK.wav</wv> <lo>a-palari</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>give.up</ge> <reGroup> <re>surrender? quit?</re> </reGroup> <reGroup> <re>give up</re> <deGroup> <de>To give up</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palarótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-palarótì</lc> </lcGroup> <lo>em-palaroti</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pálarótì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-palarót</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pálàròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Bad thing</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Sth. left alone</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pálátá</lc> </lcGroup> <lo>em-palata</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-palatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-palát</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-palát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>abstention</ge> <reGroup> <re>abstention</re> <deGroup> <de>Abstention</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>mpálátá ɛ́nyátá ɛɛ́ nkírí</xv> <xeGroup> <xe>The abstaining from eating meat (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páldàkà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-páldàkà</lc> </lcGroup> <lo>em-paldaka</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-páldákà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-paldakaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-páldakaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wound</ge> <reGroup> <re>wound</re> <deGroup> <de>Sore, wound</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pálèkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pálèkì</lc> </lcGroup> <lo>em-paleki</lo> <diGroup> <di>K -SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pálékì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-palekiní</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pálekiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>datura.ACC</ge> <reGroup> <re>datura</re> <deGroup> <de>Species of very poisonous plant with many large leaves, and which somewhat resembles fv:ɛnábóóí. If cows eat it along with grass, they die very rapidly. Often grows in old abandoned homesteads</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>datura stramonium</sc> <so>-- according to lk's secondary school training; Mol 1996:325</so> <xvGroup> <xv>Kɛ́ya ɛmpálékì inkíshú tɛnɛ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Datura will kill cows if they feed on it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-ábóóí</cf> <ce>Plant (sp.)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-palɨkɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/apaliki'forgive'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/apaliki'forgive'VK.wav</wv> <lo>a-paliki</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>forgive</ge> <reGroup> <re>forgive</re> <deGroup> <de>To forgive</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pal</rt> <rg>abandon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-palakɨ́</cf> <ce>To forgive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:325</so> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palísh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-palísh</lc> </lcGroup> <lo>em-palish</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 49.032</ds> </diGroup> <valc>ɛm-palishí</valc> <so>Mol 96:325</so> <csGroup> <cs>ɛm-pálish</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-palishîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pálishîn</cp> <cm>all forms checked with km</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagina</ge> <reGroup> <re>vagina</re> <deGroup> <de>Vagina</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-balísh</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túdé</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-palúà</lc> </lcGroup> <lo>em-palua</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>im-paluaní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Potato-like fruit of the fv:ol-torotua bush, much loved by elephants</de> </deGroup> <cm>CHECK tone in definition</cm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>palût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>palût</lc> </lcGroup> <lo>palut</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pálùt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>palútì</pl> <cpGroup> <cp>pálutí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>desperate.ACC</ge> <reGroup> <re>desperate</re> <deGroup> <de>Desperate</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pámbà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pámbà</lc> </lcGroup> <lo>ol-pamba</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pámbaɨ́</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cotton</ge> <reGroup> <re>cotton</re> <deGroup> <de>Cotton</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili pamba</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pánâs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-pánâs</lc> </lcGroup> <lo>ol-panas</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ́l-pánásî</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duiker</ge> <reGroup> <re>duiker</re> <deGroup> <de>Duiker</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>cephalophinae</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pánkà</lx> <cm>REWORK record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pánkà</lc> </lcGroup> <lo>ol-panka</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km ms mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>ɔl-pánkâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pankai</pl> </plGroup> <lN>l-pangai</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <va>l-pánkan (SN)</va> <ds>sl</ds> <vacp>l-pánkan (SN)</vacp> <ds>sl</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>machete</ge> <reGroup> <re>machete</re> <deGroup> <de>Machete, panga</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísupátì kʉlɔ́ pánkan lɛ́ lɛdʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>The machetes from this shop are good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káshám lpánkan lɛ́ lɛdʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I like the pangas from this shop. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:panga</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sínja</cf> <ce>Machete</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check variant for Tone/ATR</st> <so>mk</so> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pankérá</lx> <section>FORM</section> <lcN>pankérá</lcN> <lo>pankera</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>The term used when the fv:a-imál gift is a sheep</deN> <cm>CHECK: what is the term used for - the woman? the mother-in-law? the sheep that is given? the giver?</cm> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imál</cf> <ce>To give a gift to a new wife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for forms, Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paŋa</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-paŋá</lcN> <lo>a-pang'a</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>To have a swollen stomach (from illness or from eating too much)</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páŋá</lx> <cm>CHECK</cm> <section>FORM</section> <lcN>m-páŋá</lcN> <lo>m-pang'a</lo> <diGroup> <di>-Pk S -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ostrich.ACC</ge> <reGroup> <re>ostrich</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ostrich</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sídáí</cf> <ce>Ostrich</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>30/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>papâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>papâ</lc> </lcGroup> <lo>papa</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V48</ds> <va>pápá</va> <csGroup> <cs>pápâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <lN>paápà</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <csN>pápà</csN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.074</ds> </diGroup> <csS>pápà</csS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0070</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>my.father.ACC</ge> <reGroup> <re>father</re> </reGroup> <reGroup> <re>dad</re> <deGroup> <de>My father; primarily used vocatively (in the Nominative)</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Can mean both father and "dad". Primarily vocative.</ee> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>ar lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>papaí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>papaí</lc> </lcGroup> <lo>papai</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <csGroup> <cs>pápaí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>father.ACC</ge> <reGroup> <re>father</re> <deGroup> <de>Father</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéruk ɨlMaasáɨ́ ɛntálɨ́pá ɛ papaí linó.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai scrutinize the historical background of your father. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pápɨ́t lɛ́ nkɔŋʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-pápɨ́t lɛ́ nkɔŋʉ́</lc> </lcGroup> <lo>il-papit le nkong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɨl-papɨ́t lɛ́ nkɔŋʉ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-papɨ́t lɔɔ́ nkɔnyɛ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-papɨ́t lɔ́ɔ nkɔnyɛ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eye.lashes.ACC</ge> <reGroup> <re>eye lashes</re> <deGroup> <de>Eye lashes</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>papɨ́t</rt> <rg>hair</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pápɨ́tá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pápɨ́tá</lc> </lcGroup> <lo>ol-papita</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B P S C</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>ɔl-papɨtá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pápɨ́t</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-papɨ́t</cp> <tp>Ia</tp> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-páɨ́ta</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>What is the story on SN?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hair</ge> <reGroup> <re>hair</re> <deGroup> <de>Hair of the body or head (of animal or human)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê kɨbarnʉ́ ɨlpápɨ́t lo lmelíl, níkìdùŋùdùŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When we shave hair from the neck, we shall cut it into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The pl. is the most frequently-used form; sg. form refers to one strand of hair</el> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pápɨ́t</rt> <rg>hairs</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-pápɨ́t lɛ́ nkɔŋʉ́</se> <deGroup> <de>Eye brow</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-ɛ́nyɔ́k</cf> <ce>Tail hair of certain animals</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>papú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>papú</lc> </lcGroup> <lo>papu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>Get Terrill Schrock's kinship list</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Referent term used by a man for his mother's brother's daughters; or by a woman for her father's sister's sons; cross cousin</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Referent term used by a woman for her mother's sister's son</de> </deGroup> <ee>Though this woman may call her male cousin fv:papú, this male cousin will call her fv:sɛ́nkɛ̀.</ee> <so>kk</so> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Referent term used for a man's maternal uncles</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>ɨlɔɔ́ papú</xv> <xeGroup> <xe>those uncles</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sɛ́nkɛ̀</cf> <ce>Parallel cousin</ce> <cm>CHECK accuracy of "parallel cousin" for sense 1</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>papul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-papúl</lc> </lcGroup> <lo>a-papul</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.confused</ge> <reGroup> <re>confused (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>disarray (be)</re> <deGroup> <de>To be confused; be in disarray</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtapapúl</se> <deGroup> <de>To cause confusion to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨltʉŋaná áàɨ̀tàpàpùl ɔlɨkâɨ̂ tɔ̀ lárrábàl.</xv> <xeGroup> <xe>The people are throwing the other into confusion. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.062</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtaalán</cf> <ce>To confuse</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 255</so> <id>dp lk</id> <in>26/May/98</in> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>par-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>par-</lc> </lcGroup> <lo>par-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Noun prefix forming a term of address</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Parmúàìn</xv> <xeGroup> <xe>One of many colors; a traditional term of address for God</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pa-</cf> <ce>Prefix for term of address</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>para</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pará</lc> </lcGroup> <lo>a-para</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <xs>km mk</xs> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>take</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>To 'borrow,' without promising to return</de> </deGroup> <cm>I'm not sure what the difference here between 'borrowing' and 'taking' is, but mk consistently used this word. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káataparaná.</xv> <xeGroup> <xe>He has borrowed from me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isilén</cf> <ce>To borrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párakuní</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-párakuní</lcN> <lo>l-parakuni</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-párakùò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rich.person.ACC</ge> <reGroup> <re>rich (person)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rich person</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párákúóíshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>párákúóíshò</lcN> <lo>parauoisho</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.036</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wealth.ACC</ge> <reGroup> <re>wealth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wealth</deN> <xvGroup> <xv>Párákúóíshò náítulubó.</xv> <xeGroup> <xe>It is wealth that has made him/her greedy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.036</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>páráku</rt> <rg>rich</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párákuoní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-párákuoní</lc> </lcGroup> <lo>ol-parakuoni</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-parákuoní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-páràkùò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-párákùò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-párakuní</lN> <diGroup> <di>-Pk SN</di> </diGroup> <plN>l-párakùò</plN> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rich.man.ACC</ge> <reGroup> <re>rich man</re> <deGroup> <de>Rich man; cattle keeper</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>páráku</rt> <rg>rich</rg> <so>Sicard 017-018</so> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parakúyò</lx> <cm>FIX/CHECK everything about this record! Compare with "baraguyu" record</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Parakúyò</lc> </lcGroup> <lo>Il-Parakuyo</lo> <va>ɨl-páràkùò</va> <va>ol-Paraguyu</va> <so>Mol 96 042, Mol 96 043</so> <cm>I'm not sure where the va is from. -kar CHECK Mol again -dp</cm> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Baraguyu.ACC</ge> <reGroup> <re>Baraguyu</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section, commonly written as fv:Baraguyu or fv:Barakuyu</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>section</sd> <ee>Mol writes: "The Baraguyu...are the most southern of the Maa-speaking peoples. They number about 35,000 and live spread out in various parts of eastern Tanzania. They are semi-sedentary cattle-keepers. In language, cultural traits and social organization they are closely connected to other Maasai fv:il-óshon, sections. To their surrounding Bantu neighbors they call themselves Maasai. Their main habitat lies to the south of the Maasai area in Tanzania....The Maasai reckon them to belong to the Lokop, i.e. Maa speakers who practice a degree of agriculture. Authors like Th. Beidelman, A. Hurskainen and U. von Mitzlaff have written specifically about the fv:il-parakuyo and aspect of their culture and social organization. Peter Rigby has given us the most complete insights into Parakuyo society."</ee> <so>Mol 96 043</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <ee>KS:2 says this is a fairly new term (about 10 years old). They are usually called fv:lumbwa (or fv:i-lúmpua) 'dog-people'.</ee> <el>"Like the fv:il-kisonko Maasai, the fv:il-parakuyo tend to slur the l into r in many of their words."</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>em-Parakuyoi</se> <cm>CHECK meaning of this form</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>il-adoín</cf> <ce>Baraguyu, Paraguyu</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Lokop</cf> <ce>Pastoral, Maa-speaking peoples</ce> <cm>Mol has this tribe written a number of different ways in different places; What name do they call themselves, and which names are they called by which other people?</cm> <cm>check morpheme division... -kar</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org, Mol 96 042</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paran</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-parán</lc> </lcGroup> <lo>a-paran</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To go see, travel, visit</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To go visit someone to request help</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káló aparán laláshɛ̀ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I will go visit my brother to ask him for help. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káparánà.</xv> <xeGroup> <xe>I have been visited to ask for help (e.g. to make a contribution to a fundraiser). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parárìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-parárìà</lc> </lcGroup> <lo>em-pararia</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>haze.ACC</ge> <reGroup> <re>haze</re> <deGroup> <de>Bluishness of the sky that tends to make the hills and plains blue; haze</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨnʉkʉ́</cf> <ce>Mist</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062</so> <id>dp</id> <dt>03/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páraríá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-páraríá</lc> </lcGroup> <lo>em-pararia</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A lining that is caused by mist that prevents visibility</de> </deGroup> <cm>CHECK definition. Does this designate "fog", or does it designate "condensation" or "dew"?</cm> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>paratût</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-paratût</lcN> <lo>m-paratut</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V48</ds> <lCm>m-partût</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V48</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>wife</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wife</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman, wife</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋóròyìònì</cf> <ce>Wife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párbál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-párbál</lc> </lcGroup> <lo>em-parbal</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herd</ge> <reGroup> <re>herd</re> <deGroup> <de>One herd of many cows</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bɔɔ́</cf> <ce>Herd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párɛ̂t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-párɛ̂t</lc> </lcGroup> <lo>em-paret</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-parɛ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨmparɛta</pl> <cm>CHECK all tone forms</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> <deGroup> <de>Field, garden</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê iló amɨ́r inchereretí tɛ̀ mparɛ́t, nírík ɨ́lɔ̂ dîâ sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>[ìlɔ̀] When you go to chase the monkies from the garden, you take that big dog with you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parn</rt> </rtGroup> <bw>Kalenjin</bw> <so>Mol 1996:326</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-parnɛt</cf> <ce>Field</ce> <cm>CHECK tone and ATR</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páretí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>im-páretí</lc> </lcGroup> <lo>im-pareti</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>crops.ACC</ge> <reGroup> <re>crops</re> <deGroup> <de>Crops</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨnkɛ́râ áàɨ̀màlmàl ɔmɛtáà nɛ́ɨ́nɔ́s inkíshù impáretí ɔɔ́ltʉ̀ŋànàk.</xv> <xeGroup> <xe>The children have gone and played around until the cows ate people's crops. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.63</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything further</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párìnkò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-párìnkò</lc> </lcGroup> <lo>em-parinko</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V 90</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <ge>Lake.Baringo.ACC</ge> <reGroup> <re>Baringo</re> <deGroup> <de>Lake Baringo</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <div>C</div> <ds>V90</ds> <ge>lake</ge> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Pool, lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfN>m-básù</cfN> <ce>Lake</ce> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Puddle, lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>da ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párínkóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-párínkóí</lc> </lcGroup> <lo>em-parinkoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.085</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lake.ACC</ge> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parɨpar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-parɨpár</lc> </lcGroup> <lo>a-paripar</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fracture</ge> <reGroup> <re>fracture</re> </reGroup> <reGroup> <re>crush</re> </reGroup> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break, fracture, crush</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párkíjì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-párkíjì</lcN> <lo>m-parkiji</lo> <csGroup> <cs>m-paarkíjì</cs> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </csGroup> <vacs>m-parkéjì</vacs> <div>B S</div> <ds>V98</ds> <va>parkɨ́jɨ̀</va> <cm>CHECK V for source & dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>daylight.ACC</ge> <reGroup> <re>daylight</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Daylight, daytime</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dámà</cf> <ce>Daytime</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔŋán</cf> <ce>Daytime</ce> <cm>CONSIDER consolidating with parkéjì record</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parméyìàn</lx> <section>FORM</section> <lcN>parméyìàn</lcN> <lo>parmeyian</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pármeyíán</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>watering.can.ACC</ge> <reGroup> <re>watering can</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Can for watering livestock; can also be used to make meat soup</deN> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Parmúàìn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Parmúàìn</lc> </lcGroup> <lo>Parmuain</lo> <csGroup> <cs>Pármùàìn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨlɔɔ́ parmúàìn</pl> <cpGroup> <cp>ɨlɔ́ɔ parmúàìn</cp> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ue>vocative</ue> <ge>One.of.colors.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>A traditional name for God: "One of many colors", or the one who owns, or is in control of, many situations, seasons, circumstances of life</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnKáí náà kéjì Parmúàìn.</xv> <xeGroup> <xe>God is called "The one of so many colors."</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <ee>This name refers to the multi-faceted nature of the traditional view of God: (S)He can bring rain and blessing, can bring death, can bring punishment, can be kind and compassionate, can bring trouble and be mean, and knows all things and all situations. Keswe Mapena writes: fv:Parmúàìn indicates that God is able to cause anything of any colour to happen or to come to existence. God is in charge of all seasons: dry season mostly signified by dry brown bushes, grass and trees that have shed all their leaves and the animals that are poor in health; the wet season signified by green grass, bushes and flowering shrubs, trees that have green leaves, and animals that are generally healthy and giving birth to new animals. In all situations, the people are simply telling God that "You are in charge of everything, and have the power to change every shade/colour of life." The people are asking for God's help, for example, especially to change a bad situation. This term is never used with reference to people.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múá</rt> <rg>color</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-múá</cf> <ce>Color</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parnat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-parnát</lc> </lcGroup> <lo>a-parnat</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.permanent.home.at</ge> <reGroup> <re>dwell?</re> <deGroup> <de>To make permanent home at</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parn</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párnàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-párnàt</lc> </lcGroup> <lo>em-parnat</lo> <csGroup> <cs>ɛm-párnât</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-párnatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-párnatí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>permanent.village.ACC</ge> <reGroup> <re>village</re> <deGroup> <de>Permanent village</de> </deGroup> </reGroup> <ee>fv:M-Párnàt is also a place-name in the north Samburu area.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parn</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parnɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-parnɛt</lc> </lcGroup> <lo>em-parnet</lo> <so>Mol 1996:326</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> <deGroup> <de>Field, garden</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parn</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-parɛt</cf> <ce>Field</ce> <cm>CHECK all tone and ATR in this record</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-párò</lc> </lcGroup> <lo>l-paro</lo> <csGroup> <cs>l-párô</cs> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>song.type</ge> <reGroup> <re>song (type)</re> <deGroup> <de>Type of song and dance characterized by jumping. The dancing is performed only by morans, though young women will sing and provide the rhythm</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> <ee>fv:lpárò is for entertainment, done at dances and weddings.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parpár</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-parpár</lcN> <lo>m-parpar</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V90</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mud.ACC</ge> <reGroup> <re>mud</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mud</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sarŋáb</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sordó</cf> <ce>Silt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-okídoŋóì</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>F</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parsaí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>parsaí</lc> </lcGroup> <lo>parsai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>One of tradational Maa names for God: The one who is to be worshiped, prayed to, beseeched, sacrificed to</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>par</rt> <rg>voc</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>pray</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-saí</cf> <ce>To pray</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parsaláàsh</lx> <section>FORM</section> <lcN>parsaláàsh</lcN> <lo>parsalaash</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pársaláàsh</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Buffalo</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-ósòwùàn, ol-ósòkùàn</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árrɔ̀</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-máàcà</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-núnukó</cf> <ce>Buffalo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Partimaroi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-Partimaroi</lc> </lcGroup> <lo>Ol-Partimaroi</lo> <plGroup> <pl>Il-Partimaro</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name of a sub-clan of the Il-Aiser clan</de> </deGroup> <cm>Does the singular form of this word refer to the whole clan, or just to a single member of it?</cm> <sdGroup> <sd>Maa clan</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Place name along the road from fv:Aŋata fv:Taik towards Meto at the junction, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <ee>This name could be derived from the plural form of the name of the fv:ɔl-Partimaroi sub-clan of the fv:Il-Aiser clan.</ee> <cm>Check above hypothesis--if it is an old name, there may be no way to confirm it, but it's worth asking.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 327</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>partút</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-partút</lcN> <lo>m-partut</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc n</ps> <ge>woman</ge> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> <reGroup> <re>wife</re> </reGroup> </psGroup> <deN>One's wife; wife of one's age-mate</deN> <xvGroup> <xv>Mpartút, ówénì!</xv> <xeGroup> <xe>Wife, come here!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>mpartút ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>his wife</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <ue>fv:m-partút is a very traditional name for a married woman, though it might possibly be rude for a young person to use it with reference to one's mother or an older grandmother. fv:n-kitók is possibly more polite.</ue> <lf>Syn = en-kitók</lf> <le>Woman</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-parʉ́</lcN> <lo>a-paru</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V101</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>remember</ge> <reGroup> <re>remember</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To remember</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-damʉ́</cf> <ce>To remember</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pârr</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pârr</lcN> <lo>m-parr</lo> <diGroup> <di>-Pk SN L</di> <ds>ms sl</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V98</ds> <csGroup> <cs>m-pârr</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>day.ACC</ge> <reGroup> <re>day</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Day (24 hours)</deN> <xvGroup> <xv>ínîâ pârr</xv> <xeGroup> <xe>[ìnìà pâr] that day (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pârr</rt> <rg>day</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-par- 'day' (Vossen 1989:198), from Proto-Eastern Nilotic fv:*-paran 'day(time)' (Vossen 1982:352)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seN>anapârr</seN> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V99</ds> <deGroup> <de>Today, this day</de> </deGroup> <seGroup> <se>nk-áɨ́ pârr</se> <deGroup> <de>Day after tomorrow</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú nkáɨ́ pârr.</xv> <xeGroup> <xe>They will come the day after tomorrow. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfN>m-párrí</cfN> <ce>Day</ce> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔlɔ́ŋ</cf> <ce>Day, sun</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dáma ɔ́ ɛn-kɛwaríé</cf> <ce>Day</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar lk dp ca</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párrà</lx> <section>FORM</section> <lcN>párrà</lcN> <lo>parra</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <ge>stunted</ge> <reGroup> <re>stunted</re> </reGroup> <reGroup> <re>premature</re> </reGroup> <deN>Stunted, born prematurely</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parraparr</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-parrapárr</lcN> <lo>a-parraparr</lo> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smear</ge> <reGroup> <re>smear</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To smear sth. (e.g. ochre) on s.o.'s body</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párrí</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-párrí</lcN> <lo>m-parri</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csN>m-parrí</csN> <ds>sl</ds> <plN>m-perót</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <cpN>m-perót</cpN> <vapl>m-parritín</vapl> <diGroup> <di>S -SN</di> <ds>mk -sl</ds> <cm>Where did preceding variant come from? I've added in "mk" -dp</cm> </diGroup> <lCm>párrɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V98</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>day</ge> <reGroup> <re>day</re> </reGroup> </psGroup> <deN>A day (usually including both the hours of sunlight and dark)</deN> <xvGroup> <xv>Káshám aná párrí.</xv> <xeGroup> <xe>[àná pàrì] I like this day. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísúpàt aná parrí.</xv> <xeGroup> <xe>This day is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísupátì kʉná perót.</xv> <xeGroup> <xe>These days are good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.079</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò mpárrí nálótú.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know the day that I will come. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>párrî</rt> <rg>day</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔlɔ́ŋ</cf> <ce>Day</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>02/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>párrɨ́màŋàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>párrɨ́màŋàt</lc> </lcGroup> <lo>parrimang'at</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>parrɨ́màŋàt</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>newness.ACC</ge> <reGroup> <re>new</re> <deGroup> <de>Newness, state of being new or temporary, e.g. the first few days of being in a new place, the first few days of a job, the initial period with a new leader</de> </deGroup> </reGroup> <ee>fv:Párrɨ́màŋàt has a sense of uncertainty, as aspects of the situation may not yet be totally clear.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parrɨparr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-parrɨpárr</lc> </lcGroup> <lo>a-parriparr</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <valc>a-parɨpár</valc> <so>Mol 96 326</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>smash</ge> <reGroup> <re>smash</re> </reGroup> <reGroup> <re>fracture</re> </reGroup> <reGroup> <re>crush</re> <deGroup> <de>To smash, crush, fracture</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́parrɨ́par ɔlórika.</xv> <xeGroup> <xe>He destroyed/splintered/smashed the chair. [e.g. by throwing it against the wall]</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Mol 96 326</so> <ge>break</ge> <reGroup> <re>break</re> <deGroup> <de>To break</de> </deGroup> <cm>CHECK to make sure that this is really different from sense 1. --lem</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Mol's entry has fv:a-parɨpar this as the main form and fv:a-parrɨpar as a variant. (Mol 96 326)</cm> <cm>Mol feels that this verb is "reduplication of the verb stem," but gives no verb a-pár either in that entry or in the dictionary. We don't have it in Maadic either. --lem</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parrʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-parrʉ́</lcN> <lo>a-parru</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <div>S L</div> <cm>CHECK V</cm> <cm>CHECK -ʉ ending. Note that it disappears when the progressive ending occurs.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>remember</ge> <reGroup> <re>remember</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To remember</deN> <xvGroup> <xv>Kátápárrúá ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I remembered it yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápárrɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am remembering it (e.g. I am in the act of doing it). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>parr??</rt> </rtGroup> <cm>CHECK the following hypothesis further:</cm> <el>The simple form *fv:a-párr does not occur without some suffix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kɨparrʉ́</cfN> <ce>Remembrance; memories</ce> <lf>Syn = a-damʉ́</lf> <le>To remember</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>parruâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-parruâî</lcN> <lo>l-parruai</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS Sammy sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-párrùàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-parrúá</pl> <cpGroup> <cp>l- párrùà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <ge>branched.palm</ge> <reGroup> <re>Palm (doum)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Doum palm</deN> <sc>Hyphaene coriacea</sc> <ee>This is the only palm which is branching.</ee> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Non-branching palm</deN> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ́ alɛ́ párrùàì.</xv> <xeGroup> <xe>This palm tree is tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́lɨ́tà lparrúá ɔɔ́ɔdɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I am seeing the palm trees that are tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>Mol 1996:327 lists fv:ɔl-paruai/fv:ol-piruai as the term for cycad, a palm-like tree.</ee> </sdGroup> <sc>encephalartos hildebrandtii</sc> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pasaɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pasaɨ́</lc> </lcGroup> <lo>Pasai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>Parsayé</va> <va>Pasayé</va> <csGroup> <cs>Pásaɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>endearment</ue> <ge>God.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God; the one to be beseeched</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>deity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>par</rt> <rg>voc</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sáí</rt> <rg>beseech</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>pa(r)-saɨ́</mr> <me>oh-beseech</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To pray</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áí</cf> <ce>God</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK ATR</cm> <id>lk</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pasɨná áí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pasɨná áí</lc> </lcGroup> <lo>pasina ai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pásɨná áí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔɔ́ pasɨná áí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɔ̀ pasɨná áí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>pasɨnáɨ́</lN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ue>endearment</ue> <ge>beloved!</ge> <reGroup> <re>beloved</re> <deGroup> <de>Address form of endearment; Beloved!</de> <lt>oh poor me</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pasɨnáɨ́ óú enê.</xv> <xeGroup> <xe>My beloved, come here. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> <ee>Primarily used by morans and girls.</ee> <ee>Some theologians hold the theory that Maasai's migrated from the Middle East; they are a section of the Jews. So they claim that the expression fv:pasɨná fv:áí referrs to the Maasai endearment for "Mt. Sinai", lit. "Oh Sinai".</ee> <cm>CHECK source of this infomation?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>par</rt> <rg>voc</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sɨna</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>pa-sɨná áí</mr> <me>oh-poverty my</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pasaɨ́</cf> <ce>The one to be beseeched; God</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pasíòon</lx> <cm>CHECK whether lx or lcN vowel length is correct.</cm> <section>FORM</section> <lcN>m-pasíòn</lcN> <lo>m-pasion</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deserted.home.ACC</ge> <reGroup> <re>home, deserted</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Deserted home</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-muáátɛ̀</cf> <ce>Deserted home</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pasô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́m-pasô</lc> </lcGroup> <lo>en-ampaso</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km 26.085</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pasô</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>July30 lk</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pásò</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pásò</lcN> <lo>m-paso</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Lake.Turkana.ACC</ge> <reGroup> <re>Lake Turkana</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Traditional name of Lake Turkana</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pasô</rt> <rg>lake</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pásô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́m-pásô</lc> </lcGroup> <lo>em-paso</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.023</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pásô</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rain.clouds</ge> <reGroup> <re>clouds (low rain)</re> <deGroup> <de>Lake; large pool of water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eturukúnyè oréyìèt ɔmɛtáà ɛ́mpásô tì oŋatá</xv> <xeGroup> <xe>The river flowed until it formed a large pool of water on the plain</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Low-lying rain clouds that normally look like mist; snow</de> <so>km 42.057, 40.138</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pasô</rt> <rg>lake</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-ampásò</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-básù</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pástáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pástáí</lcN> <lo>l-pastai</lo> <diGroup> <di>-Pk SN C</di> <ds>MS sl Camus4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-pastáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pastaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pástaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pastor.ACC</ge> <reGroup> <re>pastor</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pastor</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>< English pastor</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páshátá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-páshátá</lcN> <lo>l-pashata</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-pashatá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <ge>tributary</ge> <reGroup> <re>tributary</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Tributary which connects with a larger system of potential water-courses, and which may or may not permanently contain water</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>hole.in.cloth.ACC</ge> <reGroup> <re>hole, in cloth</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Hole in a cloth</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>problems.ACC</ge> <reGroup> <re>problems</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Series of problems a person experiences</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pashátì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pashátì</lcN> <lo>l-pashati</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-páshàtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-pashát</pl> <cpGroup> <cp>l-pashát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tributary.ACC</ge> <reGroup> <re>tributary</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tributary</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kʉrán</cf> <ce>Delta</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pashɨpash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pashɨpásh</lc> </lcGroup> <lo>a-pashipash</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>proud</ge> <reGroup> <re>haughty</re> </reGroup> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To be proud and haughty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To repeatedly attempt to go through a fence or enclosure</deN> <xvGroup> <xv>[mbɔɔ́ láshê míncó eitokí apashɨpásh wúátá.</xv> <xeGroup> <xe>Prevent the calf from going through the fence. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-masón</cf> <ce>To be proud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pátà</lc> </lcGroup> <lo>em-pata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pátâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pátaí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pátaí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>m-bátà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duck.ACC</ge> <reGroup> <re>duck</re> <deGroup> <de>Duck</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>patáwó</lx> <section>FORM</section> <lcN>patáwó</lcN> <lo>patawo</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>The term used when the fv:a-imál gift is a female calf</deN> <cm>CHECK usage further: term used for giver, gift, giftee?</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imál</cf> <ce>To give a gift to a new wife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for forms, Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pátírí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pátírí</lcN> <lo>l-patiri</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>priest.ACC</ge> <reGroup> <re>priest</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Catholic priest; father</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pau</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pau</lc> </lcGroup> <lo>pau</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>whack!</ge> <reGroup> <re>whack!</re> <deGroup> <de>Sound word indicating a hard hit.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Páà kéítèjò ɔlárínkóí tiáborí ɛnkalʉ́ɛ́nà. Pau!</xv> <xeGroup> <xe>So he did to [whacked] Olarinkoi below the ear. Pow!</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 059</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páùt</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-páùt</lcN> <lo>l-paut</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-paút</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.blood.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat mixed with blood and fat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat mixed with blood and fat</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-mʉnɔnɔ́</cf> <ce>Meat mixed with blood and fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>payaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-payáŋ</lcN> <lo>a-payang'</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.obsessed</ge> <reGroup> <re>obsessed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be obsessed for something</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>páyápáyàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>m-páyápáyàn</lc> </lcGroup> <lo>m-payapayan</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-payapáyàn</cs> <ts>--</ts> </csGroup> <tp>--</tp> <cm>CHECK: since K has this form (below), what is lk's pronunciation?</cm> <cm>CHECK whether this is n.pl (which I would expect) -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>enemy</ge> <reGroup> <re>enemy</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Enemy that is ready to attack but are sighted before they do that</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fleas.ACC</ge> <reGroup> <re>fleas</re> <deGroup> <de>Fleas</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>playful</ge> <reGroup> <re>playful</re> <deGroup> <de>Playful</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pay</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>payé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>payé</lc> </lcGroup> <lo>paye</lo> <cfGroup> <cf>eé (payé)</cf> <ce>Yes (of course)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>payíán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-payíán</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olpayian'man'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-payian</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C SN</div> <ds>V47 48l</ds> <csGroup> <cs>ɔl-páyìàn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-payianí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-páyianí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ge>elder.ACC</ge> <reGroup> <re>man</re> </reGroup> <pc>.G.\pcx\payian.jpg</pc> <deGroup> <de>Man past warrior-hood; middle-aged to elderly man</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kélotú áŋ ɔlpáyian.</xv> <xeGroup> <xe>The man will come home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káányɨ̀t lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>I will wait for the elder. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <ee>This term refers to a man who is past the stage of being fv:ɨl-kaɨrɨ́sh, and technically one who is married. The typical implication is that the man is advanced in age (40's-50's). The term may also be used by a young wife for her young husband as a sign of respect.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>P OT SKI SKII M PK S C</div> <ge>husband.ACC</ge> <reGroup> <re>husband</re> <deGroup> <de>Husband</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <el>The Nominative form may be used after fv:lɔ́ as a vocative by a woman to a man or her own age set (as determined by marriage):</el> <xvGroup> <xv>Lɔ́ páyìàn, ôû ené.</xv> <xeGroup> <xe>Husband/one of husband's age-set, come here!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-payíán</se> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>A belittled middle-aged to elderly man.</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mórùò</cf> <ce>Husband</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kipury</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>payîê</lx> <section>FORM</section> <lcN>payîê</lcN> <lo>payie</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so.that</ge> <reGroup> <re>result</re> </reGroup> <reGroup> <re>so</re> </reGroup> </psGroup> <deN>So that, enabled result</deN> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ atúá nkíshú payîê elotú nɨ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the cows so that he [the person taking care of them now] can come. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálo arinyú nkíshú payîê elotí nɨ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will go and bring the cows so that the children can get milk. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà ntókì náájókì payîê ipók.</xv> <xeGroup> <xe>Do what I tell you so that you may survive. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.061</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTIRES</section> <et>--</et> <cfGroup> <cf>peê</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ape'bewild'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ape'bewild'VK.wav</wv> <lo>a-pe</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.wild</ge> <reGroup> <re>wild</re> <deGroup> <de>To be wild</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is wild.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epe'bewild'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/epe'bewild'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛpɛ́ ɛndá kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That cow is wild. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.131</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>troublesome</ge> <reGroup> <re>troublesome</re> <deGroup> <de>To be troublesome</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>jittery</ge> <reGroup> <re>jittery</re> <deGroup> <de>To be jittery</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔtʉŋánì ɔpɛ́</xv> <xeGroup> <xe>person who is wild, troublesome, jittery</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛ</rt> <rg>be.wild</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = animals only (kk) *children, *warriors</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-peyú</se> <deGroup> <de>To become wild</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peê</lx> <cm>REVISE this record based on Maa peê paper.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>peê</lc> </lcGroup> <lo>pee</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>so.that</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>So that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Wóu ɛnkáŋ âŋ tááisérè peê áányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Come to our home tomorrow and so I will wait for you. (i.e. I am specifically waiting at home for you to come.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <cm>CHECK phonology. Does this surface as [pèê àànyʉ̀]? Does the last word come out Low even if something follows?</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́roríékì ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ́ lMáásâɨ̂ peê ayíólòù.</xv> <xeGroup> <xe>Speak to me in the Maasai language so that I learn. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>when</ge> <reGroup> <re>when</re> <deGroup> <de>When</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́ apá ɔltʉ́ŋání ɔ́yà entíto ɔlapʉtánì ɛnkáshê peê erík entíto ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The bridegroom gave his in-law a heifer before marrying his daughter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK: does peê have an idea of 'before'? or is the better translation here something like 'for the purpose of marrying his daughter'? -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>if</ge> <reGroup> <re>if</re> <deGroup> <de>If</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>peê</rt> <rg>so.that</rg> </rtGroup> <el>fv:Peê imposes a Low tone on a following verb, which spreads either over the entire verb, or over the initial portion depending on what morphemes the verb contains.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>órè peê</se> <ce>When, after</ce> </seGroup> <cfGroup> <cf>payîê</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>paɛ́</cf> <ce>So that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pɛɛ́</lcN> <lo>m-pee</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-pɛ́ɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>m-pɛɛ̂n</pl> <cpGroup> <cp>m-pɛ́ɛ̀n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>volcanic.rock.ACC</ge> <reGroup> <re>rock, volcanic hill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Outcropping of black volcanic rock hills, perhaps of the height of a high fence</deN> <xvGroup> <xv>Kéísupátì kʉná pɛ́ɛ̀n olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These hills are very good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛɛk</lc> </lcGroup> <lo>a-peek</lo> <diGroup> <di>L</di> <ds>lk from Laikipia</ds> <cm>CHECK tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-pɔlɔ́s</lf> <le>To tear</le> <cfGroup> <cf>a-kɨ́j</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>péépèèn</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-péépèèn</lcN> <lo>m-peepeen</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-peepéèn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sign.of.enemy</ge> <reGroup> <re>sign, of enemy</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sign to show the presence of an enemy, e.g. sighting of footprints</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peepeeno</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-peepeenó</lcS> <lo>a-peepeenoo</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>loiter</ge> <reGroup> <re>loiter</re> </reGroup> </psGroup> <deS>To loiter</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pej</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-péj</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/apej'burn'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/apej'burn'VK.wav</wv> <lo>a-pej</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>roast</ge> <reGroup> <re>bake</re> </reGroup> <reGroup> <re>burn</re> </reGroup> <reGroup> <re>roast</re> <deGroup> <de>To roast, bake, burn, burn down, burn up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Épéj.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epej'burn'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will burn it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Épéj.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epej'burn'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will burn it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Epéjò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epejo'itisburning'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is burning. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kepejí inkírí tɛ̀ olpejet.</xv> <xeGroup> <xe>Meat is roasted at the meat-eating-place.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúáyìè esoŋoúnà ɔ́ɔ́ nkírí naápejitóì.</xv> <xeGroup> <xe>I smell the aroma of meat that is being roasted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etápéjókì ɛnaɨgárà áàtùmòkì.</xv> <xeGroup> <xe>The fv:ɛnaɨgárà has been roasted nicely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápéjo ɨláyìòk ɛlʉ́kʉ́nyá énkine áànyà.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have burnt the goat's head for eating.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epéjisho ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The sun burns.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <ue>fv:a-pɛ́j 'to burn, roast' implies a much greater degree of heat than does fv:a-irowúá 'to heat, to warm'.</ue> <el>fv:etépéjó fv:wuataníɛ́ fv:layénì sounds humorous in SN as it seems 'The grill-stick has [intentionally] burned the boy.'</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pej</rt> <rg>roast</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-pej- 'burn, roast (v.)' (Vossen 1989:196)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-péjótó</cf> <ce>Burning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pejét, ol-pûl</cf> <ce>Meat-eating place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 271</so> <id>TO ar lk kar dp tdg ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pejét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pejét</lc> </lcGroup> <lo>ol-pejet</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-péjèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pejétà</pl> <cpGroup> <cp>il-péjèta</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.eating.place</ge> <reGroup> <re>meat-roasting place</re> <deGroup> <de>Temporary meat-roasting place, used for a day</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pej</rt> <rg>roast (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>em-pejét</se> <deGroup> <de>Instrument for roasting</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔɨkárr</cf> <ce>meat-eating place</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pûl</cf> <ce>meat-eating place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pejótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pejótì</lc> </lcGroup> <lo>ol-pejoti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-péjòtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pejót</pl> <cpGroup> <cp>il-péjòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>roasted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, roasted</re> <deGroup> <de>Roasted meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pej</rt> <rg>roast</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>péjótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-péjótó</lc> </lcGroup> <lo>em-pejoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pejotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pejót</pl> <cpGroup> <cp>im-pejót</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Burning</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>burned.pasture</ge> <reGroup> <re>pastureland, burnt</re> <deGroup> <de>Burned pastureland</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pej</rt> <rg>burn</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pénèù</lx> <section>FORM</section> <lcN>pénèù</lcN> <lo>peneu</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>little.bit</ge> <reGroup> <re>little bit</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Little bit, a bit</deN> <xvGroup> <xv>Ńtáshó pénèù; mayíéù.</xv> <xeGroup> <xe>Wait a little bit; let me come.</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-peny</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pierce.ear</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>To pierce the ear</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛnyɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɛnyɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>em-penyet</lo> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km Nairowua KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɛ́nyɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɛnyɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɛ́nyɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>earring.ACC</ge> <reGroup> <re>earring</re> <deGroup> <de>Earring</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>pierce.ear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́nyɔ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɛ́nyɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>em-penyo</lo> <csGroup> <cs>ɛm-pɛ́nyô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pierce.ACC</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>Pierce</de> </deGroup> <cm>is this not the imperative of a-pɛ́ny? How is it used as a noun? I can't think of a way to use 'pierce' as a noun... is this a good gloss? -kar</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>pierce.ear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́nyɔ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pɛ́nyɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>penyo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>pɛ́nɔ̀</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>a.little</ge> <reGroup> <re>little</re> <deGroup> <de>In a small degree, less, slightly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɨŋ aké ɔlkɨrɔbɨ inkíshú némueyu pɛ́nyɔ̀ néíshiu.</xv> <xeGroup> <xe>Cold just enters cows and they become a bit sick and they recover.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jɨŋ aké némueyu pɛ́nyɔ̀ néíshiu.</xv> <xeGroup> <xe>It just entered them and they became a bit sick and they recovered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>unlikely</ge> <reGroup> <re>unlikely</re> <deGroup> <de>Unlikely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́nyɔ̀ doí nɛ́tɔ̀n ɛɛtáɨ ɔltʉŋánì láayíéu náaboitarê amʉ̂ atɔ́ŋúáà apá nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is unlikely there will be a person who wants to stay with me because I am rotten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062</xs> <cm>CHECK tone on atɔ́ŋúáà. Is the first syllable not also high?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>pierce.ear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>akɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>cs lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pepédòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pepédòì</lc> </lcGroup> <lo>ol-pepedoi</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pépedóì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pɛpɛ́dɔ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pɛ́pɛ̀dɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-pépédôî</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>scabies</ge> <reGroup> <re>scabies</re> </reGroup> <ue>sg</ue> <deGroup> <de>One spot of scabies</de> </deGroup> <ue>pl</ue> <deGroup> <de>Scabies</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>Plural is the normal form</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛpɛ́dɔ̀</rt> <rg>scabies</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-pepédôî</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Scaby</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>SN has not heard the word used in this sense, but says it "fits". He laughed when he heard the following suggested definition.</cm> <deGroup> <de>Nuisance</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK examples of use; check this se form. Does it exist? Does it have a distinct meaning from the head word form?</cm> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK ATR</cm> <so>"int105en.db", ref ss105.007</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>per</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pér</lc> </lcGroup> <lo>a-per</lo> <diGroup> <di>-Pk W S SN</di> <ds>ms kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk W S SN</di> <ds>ms kk mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W B SW S SN</div> <ds>V41</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>sleep</ge> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epérítò ɔlákúíyìà lâî tɔ̀ lóíp.</xv> <xeGroup> <xe>My grandfather is sleeping under the shade. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.55</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk W S SN</di> <ds>MS kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>lay.down</ge> <reGroup> <re>lay down</re> <deGroup> <de>To lay down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápérítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am sleeping. /I am laying down. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>per</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrʉrá</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iraga</cf> <ce>To sleep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛrá</lc> </lcGroup> <lo>a-pera</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km 50.013 kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>pronk</ge> <reGroup> <re>pronk</re> <deGroup> <de>To run hopping, leaping and springing very fast; pronk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkóílií apɛrá aɨŋatá ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelle is running away very fast from the lion. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛpɛ́rɛ̀ aɨŋataá ɔlŋátúny.</xv> <xeGroup> <xe>He ran pronking away from the lion. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.012</xs> </xvGroup> <cm>km is most familiar with the intransitive fv:a-pɛrá, though perhaps the form fv:a-pɛ́r can also occur. Upon request he writes: fv:ɛ́pɛ́rɨ́tà fv:enkóílií fv:ɛnkáɨ́. 'The gazelle is chasing the other very fast', but agrees that we should check with other speakers.</cm> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>prone (position)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>To bend or lean self; be in a prone position</deW> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́kʉ́tá ŋolé olárí ɨlpáɛ̂k ɔmɛtáà nɛ́pɛ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The rain blew the maize until they are bent. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone in example. esp. on olárí</cm> <cm>kk (W) says there is no form *apɛ́r.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛrdɛd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛrdɛ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-perded</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>shred</re> </reGroup> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear into shreds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>apɛrdɛ́d ɛnkɨlâ</xv> <xeGroup> <xe>To tear the cloth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛrdɛd</rt> <rg>shred</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>perdédì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-perdédì</lc> </lcGroup> <lo>em-perdedi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pérdèdì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɛrdɛ́d</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɛrdɛ́d</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>remnant.ACC</ge> <reGroup> <re>remnant</re> <deGroup> <de>Remnant; a torn cloth, group of people</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tɔ̀n apá ɛatáî ɛmperdédì ɛ́lɛ̀ órèrè?</xv> <xeGroup> <xe>Are there still remnants of those people?</xe> </xeGroup> <xs>emutata.031c</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>shreds.ACC</ge> <reGroup> <re>shreds</re> </reGroup> <ue>plural</ue> <deGroup> <de>Shreds, tatters</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛrdɛd</rt> <rg>shred</rg> <cm>How could we determine whether noun or verb form is more "basic" / root?</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-siapírdì</cf> <ce>Tattered cloth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́rɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɛ́rɛ́</lc> </lcGroup> <lo>em-pere</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km mk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKII OD KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V71</ds> <csGroup> <cs>ɛm-pɛrɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-perríá</pl> <cpGroup> <cp>im-pérrìà</cp> <cm>km writes: pérìà</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.ACC</ge> <reGroup> <re>spear</re> <deGroup> <de>Spear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-pɛ́rɛ́ sérò</se> <lt>black and brown spear</lt> <deGroup> <de>A spear with a long spear head used by warriors for raids, lion hunting etc.</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛm-pɛ́rɛ́ ɛ́ pápá</se> <deGroup> <de>Small spindly plant with fine needle-like "leaves"</de> <lt>spear of my father</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>n-catá ɛ́ mpɛ́rɛ́</se> <deGroup> <de>Spear shaft</de> </deGroup> <ds>sl</ds> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-remét</cf> <ce>Spear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɛrrɛ́mpɛ̀</cf> <ce>Short-blade spear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Tone/ATR on pl</st> <so>V mk km sl</so> <id>ar kar dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>péreré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-péreré</lc> </lcGroup> <lo>ol-perere</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-pereré</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pererení</pl> <cpGroup> <cp>il-pérerení</cp> <cm>CHECK dialect. Why do we have \lcC for form and dialects here?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cache</ge> <reGroup> <re>cache</re> <deGroup> <de>Structure constructed in a tree to store meat away from animals, used by warriors in the bush; arboreal meat cache</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>grill</ge> <reGroup> <re>grill</re> <deGroup> <de>Grill constructed of sticks for roasting meat</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pérésí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pérésí</lc> </lcGroup> <lo>ol-peresi</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-peresí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pérès</pl> <cpGroup> <cp>il-pérês</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\peresi2.jpg</pc> <deGroup> <de>Long "flowering" stem of various types of grass</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aimúrrúàì, nk-amúrruakî</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gʉ́rmɛ́</cf> <ce>Bumper grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-áráá</cf> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dálankúánì</cf> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔ́lɨ́lɨ́</cf> <ce>Type of grass on abandoned homes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 12</so> <id>lk dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>perét</lx> <lcGroup> <lc>ol-perét</lc> </lcGroup> <lo>ol-peret</lo> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-perétà</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>ol-pérèt</cs> <cpGroup> <cp>il-pérètà</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>war.monger.ACC</ge> <reGroup> <re>war monger</re> <deGroup> <de>War monger; troublesome person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Man getting married before the stipulated time</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pérî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ém-pérî</lc> </lcGroup> <lo>em-peri</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ém-pérî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pérìn</pl> <cpGroup> <cp>im-perín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>famine.ACC</ge> <reGroup> <re>famine</re> <deGroup> <de>Famine</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áméyú</cf> <ce>Famine, hunger, drought, long dry season</ce> <cm>note that source was "km" - but unclear whether for crossreference, or main entry.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>perit</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-perít</lcN> <lo>m-perit</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.resting.place.out.of.their.pen</ge> <reGroup> <re>resting place, for sheep</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Resting place for sheep away from their pen, normally outside the big kraal</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sûm</cf> <ce>sheep pen</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peró</lx> <section>FORM</section> <lcN>peró</lcN> <lo>pero</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>mouldy</ge> <reGroup> <re>mouldy</re> </reGroup> <deN>Mouldy</deN> <xvGroup> <xv>Kóŋòù peró.</xv> <xeGroup> <xe>It smells mouldy. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>perót</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-perót</lcN> <lo>m-perot</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <cm>CHECK if there is a singular form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>days.ACC</ge> <reGroup> <re>days</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Days</deN> <xvGroup> <xv>Etórónô nkíshù mperót uní.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone without water for three days. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>párrî</cf> <ce>Day</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pérótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>m-pérótó</lc> </lcGroup> <lo>m-peroto</lo> <cm>CHECK dialects. Looks S</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>sleeping</re> <deGroup> <de>Lying down, sleeping</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>per</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record ɨrʉra 'sleep'</cm> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́rpɛ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pɛ́rpɛ̀r</lc> </lcGroup> <lo>perper</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pɛ́rpɛ̂r</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>--</pl> <cpGroup> <cp>--</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>grazing.around.home</ge> <reGroup> <re>grazing</re> <deGroup> <de>Grazing around home</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K PK S -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> <deGroup> <de>Grazing in the early morning and then bringing animals back home for milking in the mid-morning for milking</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>línkà</cf> <ce>The driving or herding of cattle at dawn to eat the grass when it is still dewy, and then bring them back later for milking.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-aulélèn</cf> <ce>Grazing around home</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pésaí</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pésaí</lcN> <lo>m-pesai</lo> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>money.ACC</ge> <reGroup> <re>money</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Money</deN> <ue>For SN, fv:m-pésaí is not as common as fv:silinkiní.</ue> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:pesa 'money'</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́shɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pɛ́shɔ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/pesho'nothing'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/pesho'nothing'VK.wav</wv> <lo>pesho</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>péshòù</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <cm>CHECK part of speech. Note subentries that look like they involve relative clause formation, suggesting it is a verb root ?</cm> <ge>worthless</ge> <reGroup> <re>worthless</re> <deGroup> <de>No good, for nothing, to no purpose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́shɔ̀ doí íntáyù íyíé ɛná sayíɛ́t inó amʉ̂ imɨ́kɨ́patá kíní ɛntábóí naáíjó ɛnâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is useless for you to give your gift of appeasement, because you cannot be forgiven for such an evil. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aɨtabúák oldíá tɛ̀ woshotó ɛ́pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop causing the dog to bark by unnecessary beating.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.051</xs> <cm>CHECK part of speech of ɛ́pɛ́shɔ̀. Why does it have ɛ́-? Why does it have a high tone on the ɛ́? Is it ɛ́ɨ́-?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká oshî táatá enturoré ɔ́ ngumót asapukú péshò.</xv> <xeGroup> <xe>There is an increase in the digging of holes with no apparent cause. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK translation. km originally wrote ŋumɔ́t</cm> <cm>CHECK ATR of target word</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́shɔ̀ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>That food is useless. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Péshòù aná dáa.</xv> <xeGroup> <xe>This food is useless. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>For nothing, free</deN> <xvGroup> <xv>ntókì péshou</xv> <xeGroup> <xe>(i) something useless; (ii) something free</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-nɛpɛ́shɔ̀, lɛpɛ́shɔ̀</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>That which is useless</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>gift</re> </reGroup> <reGroup> <re>worthless (item)</re> <deGroup> <de>That which is free</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <el>In SN, fv:nepéshòù is similarly ambiguous between 'worthless' and 'free'. However, context may clarify the intended meaning:</el> <xvGroup> <xv>Nepéshòù njéúnotó ɛ́ NKáí.</xv> <xeGroup> <xe>(i) God's salvation is free. (SN)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) God's salvation is worthless. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pét</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\plaster.wav</wv> <lo>a-pet</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> </diGroup> <ge>plaster.cow's.udder.with.mud</ge> <reGroup> <re>plaster</re> <deGroup> <de>To plaster cow's udder with mud or dung (to keep the calves from sucking milk)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Épét.</xv> <xeGroup> <xe>She will plaster it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epet'plaster'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/epet'plaster'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Etápétó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etapeto'smeared'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/etapeto'smeared'LK.wav</xsf> <cm>2 of the 3 readings of 'etapeto' show LK giving the first syllable a low tone even though he usually does not do this with 3rd person perfective forms.</cm> <xeGroup> <xe>She smeared it.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> <xvGroup> <xv>Kepétò.</xv> <xeGroup> <xe>It is plastered with dung. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>falsely.accuse</ge> <reGroup> <re>accuse falsely</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To falsely accuse s.o.</deN> <ee>The meaning of 'falsly accuse' is associated with the image of someone heaping something on another</ee> <el>The Nairragie Enkare dialect (also Il-Keekonyokie section) uses a-pɛ́t for 'plaster'. This is confirmed by morphological forms including PROGRESSIVE and PERFECT/PERFECTIVE. [dn = source]</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-petipét</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To plaster repeatedly</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To make a scar with a branding iron</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-petokí</se> <deGroup> <de>To stick sth. somewhere (e.g. a piece of paper on the wall)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 271</so> <id>dp TO tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\keepcloseto.wav</wv> <lo>a-pet</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>dn kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>keep.close.to</ge> <reGroup> <re>close</re> <deGroup> <de>To keep close to</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>li.e.on</ge> <reGroup> <re>lie</re> <deGroup> <de>To lie on, lean on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áapɛtɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>It is leaning on me. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápɛ́tɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am lying/leaning on sth./s.o</xe> </xeGroup> <xs>sl dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>side.with</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>To side with s.o. (e.g. in a difficult situation)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛt</rt> <rg>keep.close</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pɛtaá</se> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To lie on</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɛtáà.</xv> <xeGroup> <xe>He will lie on (sth).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/epetaa'lieon'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛpɛ́táà.</xv> <xeGroup> <xe>He will lie on(something). (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epetaa'lieon'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-iricakinoó</cf> <ce>To lean close to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 271</so> <id>TO kar dp tdg</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛ́tɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɛ́tɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-pete</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K OD PK S</div> <ds>V86</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>finger.ring</ge> <reGroup> <re>ring</re> <deGroup> <de>Finger ring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ɔlpɛ́tɛ̀ tɔ̀ lkímojínò ɔ́sʉ̀jɨ̀tà ɛnkɨ́lintâ áí.</xv> <xeGroup> <xe>I have a ring on the finger that follows my small finger.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-gísòì</cf> <ce>Finger ring</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>17/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɛtɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɛtɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-petiki</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold.down</ge> <reGroup> <re>down</re> <deGroup> <de>To hold down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɛtɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He will hold it down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epetiki'holddown'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛpɛ́tɨ́kɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epetiki'holddown'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛt</rt> <rg>keep.close</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peút</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-peút</lc> </lcGroup> <lo>em-peut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-péút</cs> <ts>IIIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-peutí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-péutí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ditch.ACC</ge> <reGroup> <re>ditch</re> <deGroup> <de>Ditch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>trough</ge> <reGroup> <re>trough</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deP>Trough</deP> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>poút</cf> <ce>Ditch, trough</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>árao</cf> <diGroup> <di>L</di> <cm>CHECK this cross-reference. What does it mean? Is it the form for the L dialect?</cm> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peút</lx> <section>FORM</section> <lcCm>m-peút</lcCm> <lo>m-peut</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.315</ds> <cm>CHECK whether lk also has this word</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant.sp.ACC</ge> </psGroup> <deCm>Species of plant</deCm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>peyíê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>peyíê</lc> </lcGroup> <lo>peyie</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <cm>CHECK tone transcription. Is this peyîê? How many moras on last syllable? If just one, write peyîê. If two, write peyíê.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so.that</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>So that</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>peê</rt> <rg>so.that</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pî</lc> </lcGroup> <lo>pi</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>completely</ge> <reGroup> <re>completely</re> <deGroup> <de>Completely; quite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀ɨ̀shʉ̀ pî pî.</xv> <xeGroup> <xe>We will finish completely.</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.005</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>katʉ́kʉ̂l</lf> <le>Completely; quite</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨ́(j)</lc> </lcGroup> <lo>a-pi</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V64</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.pointed</ge> <reGroup> <re>pointed</re> </reGroup> <reGroup> <re>sharp</re> <deGroup> <de>To be pointed, sharp</de> </deGroup> <xs>kk 55.113</xs> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is sharp/pointed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epi'sharp'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/epi'sharp'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ ɛnkalɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>The knife is sharp/pointed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.113</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Epíjù.</xv> <xeGroup> <xe>It becomes sharp.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epiju'sharp'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/epiju'sharp'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálépó apá enkálépóní ɨlashɔ́ mɛtɨ́pɨ̀jà irkúrúmì.</xv> <xeGroup> <xe>The milkers milked (thin) the calves to the point where the hind part was pointed (i.e., nothing but bones, tendons and skin). [i.e., The mother cows were milked dry, so the calves had nothing to drink.]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képíjù olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It will become very sharp. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tɨ́pɨ́jɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am sharpening it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <el>For sl, the /j/ of [képíjù] is (alveo)palatal though hardly affricated.</el> <el>*kápɨ́jɨ́tà (SN)</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fierce</ge> <ge>brave</ge> <reGroup> <re>fierce</re> </reGroup> <reGroup> <re>brave</re> </reGroup> <reGroup> <re>courageous</re> <deGroup> <de>To be brave, fierce, fearless, courageous (humans, lions, dogs)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ mʉ́rránì, náà kɛ́pɨ apá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Now this warrior, he was very brave.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ olóíŋóní lâî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My bull is very brave, fierce, strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔpɨ́</xv> <xeGroup> <xe>person who is brave, fierce, fearless</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>strong</ge> <reGroup> <re>strong</re> <deGroup> <de>To be strong-tasting, with deleterious effects (eg, strong brew, strong snuff)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɨ́ ɛnáɨ́sʉgɨ́ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The snuff is strong. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.105</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>sharp</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pijú</se> <deGroup> <de>To become brave, sharp, pointed</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Ant = kurêt</lf> <le>Cowardly</le> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔpɨ́ lɛ́ ntákùlè</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 271 lk km</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-píák</lc> </lcGroup> <lo>a-piak</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk dn kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.mean</ge> <reGroup> <re>mean</re> <deGroup> <de>To be mean</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stingy</ge> <reGroup> <re>selfish</re> </reGroup> <reGroup> <re>stingy</re> <deGroup> <de>To be stingy, selfish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l ɔlɔpiák.</xv> <xeGroup> <xe>I see the one who is selfish.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elotú entitó nápìàk.</xv> <xeGroup> <xe>The selfish girl will come.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká apianú.</xv> <xeGroup> <xe>He has become selfish again.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ápíákù.</xv> <xeGroup> <xe>I will become selfish.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>greedy</ge> <reGroup> <re>greedy</re> <deGroup> <de>To be greedy</de> </deGroup> <cm>sl offered fv:Kɛ́ɨ́tɨpíákà.'He has become greedy.' (49.037) and fv:Kɛ́ɨ́pɨ́áku. 'He will become greedy.' (49.037), but says that he is not very familair with this word for 'greedy', and would use a-lubó instead.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì opíák</xv> <xeGroup> <xe>a person who is mean/stingy/greedy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ee>For the sense of 'to be greedy', this can still only be applied to humans.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>piak</rt> <rg>greedy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́ásɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcCm>m-pɨ́ásɨ̀</lcCm> <lo>m-piasi</lo> <div>C</div> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>potato</ge> <reGroup> <re>potato.ACC</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Potato</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨdɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨdɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-pidil</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>provoke</ge> <reGroup> <re>provoke</re> <deGroup> <de>To provoke</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pɨdɨlarɛ́</se> <deGroup> <de>To compete, struggle with, be provoked by</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:329. See Highfield list 'grab'</so> <dt>30/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́dɨlá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-pɨ́dɨlá</lc> </lcGroup> <lo>il-pidila</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>fleas.ACC</ge> <reGroup> <re>fleas</re> <deGroup> <de>Fleas</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàyàkɨ̀ ɨlpɨ́dɨlá tɛ̀ síàŋàù.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me fleas in a calabash.</xe> </xeGroup> <cm>This example begins with a plural infinitive, which is probably not a possible beginning for a sentence. Revise example</cm> <xs>Arinkoi 006</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-oisúsúì</cf> <cm>CHECK for singular</cm> <cm>CHECK example: is this a complete sentence? Is it an imperative form? Is it natural?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́dɨ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́dɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>em-piding'</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɨdɨ́ŋ</cs> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɨdɨŋá</pl> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨm-pɨ́dɨ̀ŋà</cp> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <cpN>m-pɨ́dɨŋá</cpN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>Apparently all forms are the same for SN dialect, apart from the Nominative plural.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>back.side.of.neck.ACC</ge> <reGroup> <re>neck back</re> <deGroup> <de>Back side of the neck including the depressed part on the back side of the head at the upper end of the spinal cord; nape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kógól mpɨ́dɨŋá ɛ́ncɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The backs of their necks are strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.038-039</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>The depressed spot on the back of the neck is pierced when an animal is killed.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ́dɨ́ŋ</rt> <rg>neck.back</rg> </rtGroup> <section>SUBENTIRES</section> <cfGroup> <cf>ol-kódónyó</cf> <ce>Back of head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>píì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>píì</lc> </lcGroup> <lo>pii</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>completely</ge> <reGroup> <re>completely</re> <deGroup> <de>Completely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́dɨ́pà píì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I finished it completely yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-piikí</lc> </lcGroup> <lo>a-piiki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To go back on a decision</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:330. See Highfield 'guess, anticipate, go back on decision'</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨján</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨján</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/empijan'bravery'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>em-pijan</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl 49.067</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɨ́jàn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sharpness.ACC</ge> <reGroup> <re>sharpness</re> <deGroup> <de>Sharpness</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>courage.ACC</ge> <reGroup> <re>courage</re> <deGroup> <de>Courage, bravery</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>be.brave, sharp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́játá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́játá</lc> </lcGroup> <lo>em-pijata</lo> <csGroup> <cs>ɛm-pɨjatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɨját</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɨ́jàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>point.ACC</ge> <reGroup> <re>point</re> <deGroup> <de>Point</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner (of house)</re> <deGroup> <de>Corner (of a house)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>be.brave, sharp</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɨ́</cf> <ce>To be sharp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-cukét lɛ́ nkají</cf> <ce>Corner of a house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́játá</lx> <hm>2</hm> <cm>CHECK is this more than \nc for \hm 1? -kar</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɨ́játá</lc> </lcGroup> <lo>ol-pijata</lo> <csGroup> <cs>ɔl-pɨjatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pɨját</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pɨ́jàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.ACC</ge> <reGroup> <re>corner</re> <deGroup> <de>Corner</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ(j)</rt> <rg>be.brave, sharp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 271</so> <id>TO</id> <in>21/Apr/1999</in> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-pik</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus2</ds> </diGroup> <div>A KS SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK SN</div> <ds>V46 78</ds> <cm>In his word topogram, V entered that Sámpur and Camus use different forms for "to lay down". However, the list in the lexical data does not have this information.. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C SN</div> <ds>V78</ds> <ge>put</ge> <reGroup> <re>put</re> </reGroup> <reGroup> <re>insert</re> <deGroup> <de>To put sth. in, on, at somewhere; insert</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́pɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>He will put sth. (in) somewhere.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/epik'put'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/epik'put'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ebukú enkítòk ɛnkárɛ́ apɨ́k oltóò</xv> <xeGroup> <xe>The woman will pour the water to the water-container.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airopijíé oloshoró apɨ́k kʉlɛ́ náɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>She is cooling the porridge by adding milk that is cold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛ́ntɨ̀pɨ̀k enteré ɛmakát peê ɛ́nyâ ɨntárè.</xv> <xeGroup> <xe>Go put salt in the trough for sheep and goats to lick.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK example: is ɛntɨ́pɨ́k correct form? -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨkɨ́tà sukárì shâî.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is putting sugar into the tea. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà atúr engúmótó nɨkɨpɨ̂k isúùt.</xv> <xeGroup> <xe>I am digging a pit that we will put put rubbish in. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɛbɛ́k kʉná lɛ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀ná lɛ̀] This milk is diluted because water has been added. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɔsɨkɨráì lápɨ́k ɛnâ kúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a cowry shell which I will put on this calabash. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Típíkà ɛnkalámù ɛmɨ́sà.</xv> <cm>CHECK tone transcription in target word. Normally this form has HLL.</cm> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/tipika'putpenontable'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Put the pen on the table. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó ɨ́ntayú nɛ́nâ shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there).</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́ɨ́rʉ̀rà oshî ɔltʉ́ŋání náà ɛndápásh ɛ́pɨ́k ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>When a person sleeps, he puts his legs at the feet of the bed.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.005 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɨkákɨ̀ enkitók enkijíkò enkikómpè.</xv> <xeGroup> <xe>She will put the spoon in the cup for the woman. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.129</xs> </xvGroup> <el>fv:Enkitók can be moved to some other position in the sentence, but the order here appears to be most natural with the Dative form.</el> <xvGroup> <xv>Ɛnáíshó aké ɛyaʉ́nɨ, nɛ́pɨ́kɨ́ olkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>The beer is just brought, and it is put into a calabash.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ísídáí oshî tɛ̀ nɛ́pɨ́kɨ́ ɛncúmpì ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>It is good to have salt in the food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔ̀rɨ̀ ɨnkɛ́rà pɔɔkɨ́n ɛsʉkárɨ̀ áàpɨ̀kàkɨ̀ ɨnkáɨ́k peê émêj.</xv> <xeGroup> <xe>All the children are given sugar to put on their hands in order to lick it.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.001b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áapɨ̂k enkopíyìà.</xv> <xeGroup> <xe>They will put a hat on me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.127</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áapɨ̂k ɛntásât ɔlcaní ɛnkɔŋʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will put medicine on my eye. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.127</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá amʉ̂ ɛ́kɨpɨ́k ɛmbɛ́nɛ́yíó enkóítóí</xv> <xeGroup> <xe>Because we are going to put a leaf on the route, [you will be able to follow us].</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 007</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>carry.out</ge> <reGroup> <re>hold (meeting)</re> <deGroup> <de>To carry out an event</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nâ kátá ɛpɨkɨ́ entúmò enê.</xv> <xeGroup> <xe>That was the time they held a meeting here.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.018b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To assign s.o. to do sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́pɨkɨ ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>She [a child] is put on (the herding of) calves.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.024d</xs> <cm>CHECK range of event complement types this verb can occur with</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨk</rt> <rg>put</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>AG Th LOC</vf> <vs>Th = item put somewhere; LOC = place where something is put</vs> <nt>As examples show, it is possible that just Th, just LOC, or both are overtly expressed.</nt> <nt>Addition of Anitpassive fv:-ɨshɔ disallows addition of either Loc or Th:</nt> <xvGroup> <xv>Nɛ́pɨkɨshɔ́ ɔláyíóní *ɔlálɛ́ / *ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy put sth. somewhere (* in the pen/ *calves). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pɨkʉ́</se> <deGroup> <de>To pour out</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-irragié</cf> <ce>To lay down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛlɛɨkɨ́</cf> <ce>To put on top of</ce> <cm>I don't think all the senses that were originally here qualify to be senses. Examples might express the different usages, dependent on the speaker - - lk</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 272</so> <id>TO ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́kás</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́kás</lc> </lcGroup> <lo>em-pikas</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɨkás</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɨkasîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɨ́kasîn</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>raiding.force.ACC</ge> <reGroup> <re>raid</re> <deGroup> <de>Raiding force, warrior posse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨk</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kátérr</cfN> <ce>Raiding force</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́kátá ɔɔ́ lkatarrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́kátá ɔɔ́ lkatarrí</lc> </lcGroup> <lo>em-pikata oo lkatarri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Wearing of bracelets by a deceased man's sons</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨk</rt> <rg>put</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>katárr</rt> <rg>bracelet</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-katáàrr</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨ́k</cf> <ce>To put</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pílbíl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pílbíl</lc> </lcGroup> <lo>em-pilbil</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pilbíl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pílbílí</pl> <cpGroup> <cp>im-pilbilí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>em-pírbíl</lcP> <diGroup> <di>PK</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>tin</re> </reGroup> <reGroup> <re>can</re> <deGroup> <de>Tin, can, vessel, cup</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Empírbíl bárláí etíi olchánì.</xv> <xeGroup> <xe>The medicine is in the orange tin. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.17</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkɔ́mpɛ̀</cf> <ce>Cup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́lɛ̀</lx> <hm>2</hm> <cm>CHECK ATR and tones of plural. When would plural be used?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɨ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-pile</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pɨ́lɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>pɨlɛɨ</pl> </plGroup> <lcP>ɔl-pɨlɛ́</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Pale red liquid from meat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Erukúnyè ɔlpɨ́lɛ̂ tɔɔ́ nkirí.</xv> <xeGroup> <xe>The pale red liquid flows from meat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>pus.ACC</ge> <reGroup> <re>pus</re> <deGroup> <de>Unripe pus; mixture of pus and blood</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Hardened blood, left to dry</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ́lɛ̀</rt> <rg>pus?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sárgɛ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>cs lk dp</id> <dt>19/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́lɛ̀</lx> <hm>1</hm> <cm>CHECK ATR and tones of plural.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pɨ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>pile</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pɨ́lɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>pílèì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>pink</ge> <reGroup> <re>pink</re> <deGroup> <de>Red-related warm color: pale-red, pink, purple, violet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etií ɔlashé pɨ́lɛ̂ olálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The pink calf is in the pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pɨ̀lɛ̀ oshî osaróí</xv> <xeGroup> <xe>Milk-mixed-with-blood is always pink. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eishopítò enkítòk ɛnkɨlâ pɨ́lɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wearing a purple dress.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨ́lɛ̀</rt> <rg>pus?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sárgɛ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>cs lk dp</id> <dt>19/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pílílí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pílílí</lc> </lcGroup> <lo>em-pilili</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pililí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>-</pl> <cpGroup> <cp>-</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>new.green.grass</ge> <reGroup> <re>grass, new</re> <deGroup> <de>The first green grass to grow after rains or the old grass is burned</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Bottle top</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ásʉ́ʉ́dáí</cf> <ce>Bottle top</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɔ́rɔ̀</cf> <ce>Green grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dîs</cf> <ce>green grass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́lɨ̀s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɨ́lɨ̀s</lc> </lcGroup> <lo>ol-pilis</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pɨ́lɨ̂s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pílìsì</pl> <cpGroup> <cp>il-pílísì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mongoose.ACC</ge> <reGroup> <re>mongoose</re> </reGroup> <deGroup> <de>Mongoose</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <cm>sl is uncertain what the animal is, but says that it is small and eats chicken, looks maybe like a cat or a skunk?? mk says 'Mongoose', but gives the masculine form.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́lpɨ́l</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pɨ́lpɨ́l</lcN> <lo>m-pilpil</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ph>mpɪ́lɪ́pɪ́l</ph> <nt>However, speaker disaɡrees that there is a medial [ɪ]</nt> <csGroup> <cs>m-pɨlpɨ́l</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>can.ACC</ge> <reGroup> <re>can</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tin can</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pɨlpɨlɨ́tà mpɨlpɨ́l.</xv> <xeGroup> <xe>The tin is flickering (flashing, e.g. in the sun). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɨlɨpɨ́l</cf> <ce>To flash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-píó</lc> </lcGroup> <lo>a-pio</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <lNv>a-pé</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wipe.off</ge> <reGroup> <re>wipe</re> </reGroup> <reGroup> <re>dust</re> <deGroup> <de>To wipe off, dust off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tépìò lconí.</xv> <xeGroup> <xe>Dust the hide. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>smear</re> <deGroup> <de>To smear or brush (e.g. with oil, ochre)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:330, Highfield 'To brush with oil'</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pipí</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-pipí</lcS> <lo>ol-pipi</lo> <cm>CHECK tone</cm> <diGroup> <di>-Pk KS</di> </diGroup> <div>A KS</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK V</cm> <cm>? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spider</ge> <reGroup> <re>spider</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Spider</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kédì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-súrùsùrì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfN>n-apɔrsaɨnɨá</cfN> <ce>Spider</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pír</lc> </lcGroup> <lo>a-pir</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B</div> <ds>V107</ds> <cm>1. V wrote [ a-pírr] "fat"</cm> <lNv>pƐ̌r</lNv> <div>S C</div> <ds>V 107</ds> <cm>CHECK V for proper transcription of this S / C form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be.fat</ge> <reGroup> <re>fat</re> <deGroup> <de>To be fat (of living things)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátípóro.</xv> <xeGroup> <xe>I have grown fat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tópìrò.</xv> <xeGroup> <xe>Be fat!</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\topiro'befat'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\topiro'befat'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì opír</xv> <xeGroup> <xe>a person who is fat</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pir</rt> <rg>be.fat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pirú</se> <deGroup> <de>To grow fat, become fat</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pirunyé</se> <deGroup> <de>To grow fat on</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>sápùk</cf> <ce>Fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 272</so> <id>cs ar dp tdg</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́rà</lc> </lcGroup> <lo>em-pira</lo> <diGroup> <di>K -Pk SN</di> <ds>dn MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɨ́rà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɨ́raɨ</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɨ́raɨ́</cp> <cm>Plural and nominative case forms from SN. CHECK for other dialects.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ball.ACC</ge> <reGroup> <re>ball</re> <deGroup> <de>Anything made of plastic: ball, hose pipe, plastic bracelet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nɛnɛ́ŋ kʉlɔ́ pɨ́raɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>These balls are light. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.042</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́ránkásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɨ́ránkásh</lc> </lcGroup> <lo>ol-pirankash</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pɨrankásh</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pɨrankashí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pɨ́rankashí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>upper.arm</ge> <reGroup> <re>arm</re> <deGroup> <de>The upper arm above the elbow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-áɨ́ná</cf> <ce>Arm</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tákùlè</cf> <ce>Forearm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨrɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨrɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-pirik</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <div>OT SKII OD D KP M AT A KS B SW SS</div> <ds>V105</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>narrow</ge> <reGroup> <re>narrow</re> <deGroup> <de>To be narrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛlɛ́k ɛ̀ɨ̀mɨ̀ kishómì nálálá aláŋ ɛnápɨ́rɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>It is easier to pass through a wide gate than one that is narrow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ̀m entókî dapásh kʉ́tʉ́k ají napɨrɨk.</xv> <xeGroup> <xe>Something broad cannot pass a narrow door. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.088</xs> <cm>CHECK tone on last word.</cm> <ee>Either fv:a-pɨrɨ́k or fv:a-ɨrɔ́nkáí could be used for a path. fv:a-pɨrɨ́k could be used for a small mouth, for hollow things, pipes, a calabash mouth.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨrɨk</rt> <rg>be.narrow</rg> </rtGroup> <vs>path, hole, gate, valley, door. *person</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-lalá</lf> <le>Wide</le> <lf>Syn = rɔ́nkáí</lf> <le>Slim, narrow</le> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>lk cs ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pírírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pírírí</lc> </lcGroup> <lo>ol-piriri</lo> <csGroup> <cs>ol-pirirí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.ornament</ge> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Type of ornament</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨrɨrɨŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨrɨrɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-piriring'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>roll</ge> <reGroup> <re>roll</re> <deGroup> <de>To roll</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>nɛ́pɨ́rɨrɨŋárì ɔlárìnkòì.</xv> <xeGroup> <xe>Olarinkoi rolled down.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 062</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Aug/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piris</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-pirís</lcN> <lo>a-piris</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>eat.small.food</ge> <reGroup> <re>eat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To eat small food</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>piris</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-pírìs</cf> <ce>Grace; lack of appetite for food</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pírìs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pírìs</lc> </lcGroup> <lo>em-piris</lo> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pírîs</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>grace</ge> <reGroup> <re>grace</re> <deGroup> <de>Grace; mercy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tè empírîs ɛ́ Nkáí</xv> <xeGroup> <xe>By God's grace</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Though at least SN speakers recognize this word, they consider it a Maasai borrowing.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>no.appetite</ge> <reGroup> <re>lack appetite</re> </reGroup> </snGroup> <deN>No appetite to eat; inability to eat a lot of food</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piríyeét</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-piríyeét</lcCm> <lo>l-piriyeet</lo> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>ks:7</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V65</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>broom.ACC</ge> <reGroup> <re>broom</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Broom</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <et>Compare with Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-piet- 'broom' (Vossen 1982:340). Vossen did not consider Maa (or Camus) fv:piríyeét in reconstructing this PTLM form, but did consider forms like Turkana fv:pɪɛt. If Maa fv:piríyeét is related to PTLM fv:*-piet-, it is curious that Maa would have innovated the syllable /ri/. (It seems more likely that sister languages would have lost the /ri/ syllable by means of haplology.)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-orét</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-áràò</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>píróí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-píróí</lcN> <lo>l-piroi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-piróí</cs> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </csGroup> <vacs>l-píróí</vacs> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-pirôn</pl> <cpGroup> <cp>l-pirón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.to.make.fire</ge> <reGroup> <re>fire-stick</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Piece of stick used to make fire by rubbing against a flat wood</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́taárràrrà alɛ́ píróí.</xv> <xeGroup> <xe>This firestick is old. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taarrárrɨtâ kʉlɔ́ pirón.</xv> <xeGroup> <xe>These firesticks are old. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.047</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>m-píróí</se> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <xs>lk km mk sl</xs> </diGroup> <ge>supervisory.ageset.ACC</ge> <reGroup> <re>age set, supervisory</re> </reGroup> </seGroup> <deN>An age-set that advises, trains and presides over the ceremonies and all rituals of a younger age-set</deN> <xvGroup> <xv>Kópuonú mpiróí.</xv> <xeGroup> <xe>The firestick elders will come. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.046</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ol-pirón</cf> <ce>Fire-stick; age-set in charge of a younger age-set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pirón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pirón</lc> </lcGroup> <lo>em-piron</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-píròn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fatness</ge> <reGroup> <re>fatness</re> <deGroup> <de>Fatness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísúpàt mpíròn.</xv> <xeGroup> <xe>Fatness is good (e.g. for cattle).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.047</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pir</rt> <rg>be.fat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pírón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pírón</lc> </lcGroup> <lo>ol-piron</lo> <diGroup> <di>K Pk -SN KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-pirón</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pírónìtò</pl> <cpGroup> <cp>il-pirónìtò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fire.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>fire-stick</re> <deGroup> <de>Piece of stick used to make fire by rubbing against a flat wood</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>supervisory.ageset.ACC</ge> <reGroup> <re>age set, supervisory</re> <deGroup> <de>Age-set that advises, trains and presides over the ceremonies and all rituals of the age-set below the next contiguous one (i.e. the age set about 30 years younger than the elders in question)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>Cf. Paul Spencer. 1993: 140-156.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>In Central Maa, both singular and plural forms have senses 1 and 2. Compare North Maa fv:m-píróí.</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-píróí</cfN> <ce>An age-set in charge of a younger age-set</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pírrián</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pírrián</lcN> <lo>m-pirrian</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bundle.of.arrows</ge> <reGroup> <re>arrows</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Bundle of arrows</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>name</ge> </snGroup> <deN>Name young initiates call each other after exchanging bundles of arrows</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-báɛ̀</cf> <ce>arrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́rrɨ̀sh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́rrɨ̀sh</lc> </lcGroup> <lo>em-pirrish</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɨ́rrɨ̂sh</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pírrìshì</pl> <cpGroup> <cp>im-pírríshì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>small.gate</ge> <reGroup> <re>gate</re> <deGroup> <de>Opening in the fence for people to pass to get into the kraal when all the other big gates are closed</de> </deGroup> <ee>This gate is usually made in such a way that cows or sheep can not pass through, but only human beings.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má ɨnkáyiok ɛmpɨ́rrɨsh amʉ̂ kéíkéno kíshomi.</xv> <xeGroup> <xe>The boys have passed through the small gate because the big gate is closed.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>opening</ge> <reGroup> <re>opening</re> </reGroup> <reGroup> <re>gap</re> <deGroup> <de>Gap between trees</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-lúsíé</cf> <ce>Hole, gap</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dúŋórotó</cf> <ce>Sub-fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́sáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́sáí</lc> </lcGroup> <lo>em-pisai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>W KP AT</div> <ds>V 82</ds> <csGroup> <cs>ɛm-pɨsáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɨ́saí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɨ́saí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>coin.ACC</ge> <reGroup> <re>coin</re> <deGroup> <de>Coin</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>money.ACC</ge> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money, cost</de> </deGroup> <ee>The plural form typically refers to many coins or notes; or may refer to some abstract quantity of money.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmpɨ́saí ímíèt.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/empisai'5shillings'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>That is five shillings.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmpɨ́saí ajá ɛsʉ́kàrì?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mpesai'sugar'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>How much is sugar?</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛnɔɔ́ mpɨ́saí tɔ́mɔ̂n</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/inoom'10shillings'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It (feminine.sg)is for ten shillings (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɨlɔɔ́ mpɨ́saí tɔ́mɔ̂n</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iloom'10shillings'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It (Masculine. pl) is for ten shillings (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili ?</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ropíyìà</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́shɔ́láí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-cilinkínì</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-núsù</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pisiâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pisiâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-pisiai</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl 49.053</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-pisiá</pl> <cm>CHECK: what is the S meaning, since none of the definitions below indicate S?</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>chain</ge> <reGroup> <re>chain</re> <deGroup> <de>Small chain used as an ornament</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Cows or people that are left; remnant</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>písikíshù</lx> <section>FORM</section> <lN>l-Písikíshù</lN> <lo>l-Pisikishu</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <va>l-Písikícù</va> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>l-Písikíshù</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a Samburu clan, "of the grey cattle"</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kárá lɔɔ́ lPísikíshù.</xv> <xeGroup> <xe>I belong to the lPisikishu clan. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.088</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú lPísikíshù.</xv> <xeGroup> <xe>The lPisikishu came. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.088</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>pʉ̂s</cf> <ce>Gray, blue</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíshù</rt> <rg>cattle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨsɨŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨsɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-pising'</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <div>PK S SR W OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V62</ds> <cm>mk would more often use a-pukúr. -kar But for what sense? -dp</cm> <cm>CHECK senses for K</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To cover, close a container with a lid (hole, pot, well, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>suffocate</ge> <reGroup> <re>suffocate</re> <deGroup> <de>To suffocate (an animal, person)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́pɨsɨ́ŋ nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>Don't suffocate the child [e.g. don't cover the child with too many cloths, especially implying the child's head].</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.053</xs> </xvGroup> <ee>fv:A-pɨsɨ́ŋ has the idea of covering a hole. It is extended to covering an animate being such that it cannot breathe. It would not be used for covering s.o. in bed to keep them warm, for covering a child with clothes generally, or for covering a pile of garbage.</ee> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨsɨŋ</rt> <rg>cover.hole</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoíp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pukur</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isiáp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́sɨ́ŋɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɨ́sɨ́ŋɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>em-pising'et</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lid</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Lid for a pot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨsɨŋ</rt> <rg>cover.hole</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pishana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pishaná</lc> </lcGroup> <lo>a-pishana</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>odd</ge> <reGroup> <re>odd</re> </reGroup> <reGroup> <re>incorrect</re> </reGroup> <reGroup> <re>bad</re> <deGroup> <de>To be odd, improper, incorrect, bad; usually with reference to a specific action or behavior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Aanyɔ́ paɛ́ kílíkì lomón ɔɔ́pìshànà?</xv> <xeGroup> <xe>Why are you telling me incorrect, untruthful information? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km sl 49.049</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képishánà kʉná ámʉ̀kà áinén.</xv> <xeGroup> <xe>These shoes of mine are improper (i.e. one is different from the other). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képishánà nkíshopó ínò ana-párr.</xv> <xeGroup> <xe>Your dressing is improper today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> <ee>This word would not usually be applied to a person's character as a whole.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pìshànà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>naá-pishana</lc> </lcGroup> <lo>naa-pishana</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V95</ds> <cm>V wrote [náápìshànà] "seven" in one word, high tones on the first two vowels and low tones on the last three vowels. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>seven</ge> <reGroup> <re>seven</re> <deGroup> <de>Seven</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Use of the root fv:pɨshana 'to be improper' for the concept of 'seven' may be motivated by a sense of unequalness, or something that is poorly divided.</ee> <so>km</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨshana</rt> <rg>be.improper</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>oó-pìshànà</se> <deGroup> <de>Seven</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨshaná</cf> <ce>To be odd, improper</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sápâ</cf> <ce>Seven</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK whether final tone is low, or changeable.</cm> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>píto</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-píto</lc> </lcGroup> <lo>em-pito</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km km 49.059</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pitó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pít</pl> <cpGroup> <cp>im-pît</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tendon</ge> <reGroup> <re>tendon</re> </reGroup> <reGroup> <re>ligament</re> </reGroup> <reGroup> <re>sinew</re> <deGroup> <de>Tendon, ligament</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Thread or string made from animal tendons or sinew twisted together; string made from sisal; bow string</de> </deGroup> <cm>CHECK everything here.</cm> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ empíto nárípíé ɛnâ kɨlâ natɔpɔlɔ́sɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a thread which I will use to sew this cloth which is torn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táwùàrà taá enconí peê itúm eníímíè empítò.</xv> <xeGroup> <xe>Slash out the skin so that you get a place to pass string through. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.117</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pit</rt> <rg>sinew</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 2</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>píto</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>píto</lc> </lcGroup> <lo>pito</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>pító</lNv> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>nothing</ge> <reGroup> <re>nothing</re> <deGroup> <de>Absolutely nothing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛátà píto.</xv> <xeGroup> <xe>He/She has absolutely nothing (i.e. is extremely poor). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mikíyioló pító</xv> <xeGroup> <xe>We know absolutely nothing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.055</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-píú</lc> </lcGroup> <lo>a-piu</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>CHECK Pk dialect</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>revived</ge> <reGroup> <re>revived</re> </reGroup> <reGroup> <re>rejuvinated</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be revived, rejuvinated</deN> <xvGroup> <xv>Etipíwua dúó nkɛráí náíterríá nanî.</xv> <xeGroup> <xe>[ètìpíwá] The child who fainted a while ago has come back to consciousness. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.055</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etipíwua lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The plant revived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ue>Christian</ue> <ge>resurrected</ge> <reGroup> <re>resurrected</re> <deGroup> <de>To be resurrected, rise from the dead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨyaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɨyáɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-piyai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K KP A B +S</div> <ds>V80, 86</ds> <cm>Where do these codes go? -kar</cm> <va>a-pɨyáɨ̀</va> <so>V</so> <cm>CHECK this variant: it is an odd way for a verb to end.</cm> <lNv>pɨyɛ́ɨ́</lNv> <div>SC SN SW C</div> <ds>V80</ds> <cm>V lists this variant for sense #1 only. -ar</cm> <va>a-pɨyáɛ́</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.058</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K KP A B SC SN SW C</div> <ds>V80</ds> <ge>twist</ge> <reGroup> <re>twist</re> <deGroup> <de>To twist, roll up (a hide, cloth, paper, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <div>PK S SN</div> <ds>V86</ds> <ge>plait</ge> <reGroup> <re>plait</re> <deGroup> <de>To plait, weave, twine (the way a string or rope is made by rolling it on the thigh)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápɨ́yáyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am weaving/twisting it (by rolling). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.058</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátɨ́pɨ́yà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I wove it yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.058</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képiyáyà lgíitâ.</xv> <xeGroup> <xe>The rope is woven. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.058</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>lose.weight</ge> <reGroup> <re>lose weight</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To lose weight</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pɨyayakinó</se> <deGroup> <de>To wedge or converge into</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́yáyákínè ɔlasʉráí engúmótó.</xv> <xeGroup> <xe>A snake has meandered/crawled into a hole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.013</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pɨyayarí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>vanish</re> <deGroup> <de>(In combination with a movement verb) To run very fast, vanish</de> </deGroup> <ee>The image is that the one moving contracts itself or is streamlined to the point of vanishing.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkuɛtá enkóílií apɨyayarí aɨlány oldîâ.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelle has run so fast away from the dog. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ apɨyayarí ɨmeékure einepunóyù.</xv> <xeGroup> <xe>The has run so fast he cannot be reached. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nunúk</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mɔnɨ́rr</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨɨ́rn</cf> <ce>To twist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shɛ́t</cf> <ce>To plait</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To plait</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>we should check this again with mk. Was V totally wrong?. mk says he recognizes the word</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɨ́yáyoi</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pɨ́yáyoi</lcN> <lo>l-piyayoi</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.060</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-pɨyáyoi</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-pɨ́yáyò</pl> <cpGroup> <cp>l-pɨyáyò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-P</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>thread</ge> <reGroup> <re>thread</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small thread, typically made from cloth (rather than gut or tendon)</deN> <xvGroup> <xv>Átɨ́pɨ́yáyà lpɨ́yáyoi.</xv> <xeGroup> <xe>I have woven the thread. (rolled a single thread from several strands)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́pɨ́yáyáka lpɨ́yáyoi lpápɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>I have twisted the thread around the hair. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kógól lpɨyáyoi.</xv> <xeGroup> <xe>The thread is strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́mɨ́nâ lpɨyáyɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The threads got lost. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lpɨ́yáyò oótudúŋòtè.</xv> <xeGroup> <xe>It is the threads that got cut. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.060</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɨyaɨ</rt> <rg>twist</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>piyíòn</lx> <cm>CHECK phonology. One mora or two in final syllable?</cm> <section>FORM</section> <lcN>m-piyíòn</lcN> <lo>m-piyion</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-píyìòn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>story.telling</ge> </psGroup> <deN>Story telling; discussion of historical events</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-atiní</cf> <ce>Story; tale</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigéetíáì</cf> <ce>Tale</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-lɔɔ́nkukuuní</cf> <ce>Tale; story</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔɨ́pɔ́ɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɔɨ́pɔ́ɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-poipoi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK again whether this is a verb. I supposed so, based on lk listing pɔɨ́pɔ́ɨ́ as a "root" with meaning Nurse; take care well.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To nurse, take care of well</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔɨ́pɔ́ɨ́</rt> <rg>nurse.well</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-pok</lo> <diGroup> <di>K PK W S SN</di> <ds>lk km kn kk mk sl</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>-tɔpua, -tɔpɔkua</pdv> <cm>CHECK ATR in the PF form; see examples below</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog itr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>PK W SN</di> </diGroup> <ge>survive</ge> <reGroup> <re>survive</re> <deGroup> <de>To survive (as in the context of war, punishment, famine, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́pɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>He will survive.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\epok'survive'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\epok'survive'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Táàsà ntókì náájókì payîê ɨpɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Do what I tell you so that you may survive. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.061</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Atɔ́púà.</xv> <xeGroup> <xe>I survived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.067</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Atɔ́pɔ́kùà.</xv> <xeGroup> <xe>I survived (e.g. I was faint for an extended period of time, but revived). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.067</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>PK W S SN</di> <ds>km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>rejuvinate</ge> <reGroup> <re>rejuvinate</re> <deGroup> <de>To revive, rejuvinate, be strengthened after being severely stressed (e.g. after being very hungry or thirsty, after receiving shocking news and then good news which relieves the stress, after drought and famine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɔkɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is beginning to grow. / It is surviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.8 55.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etópúá.</xv> <xeGroup> <xe>It has already taken root/survived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.8</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átópúà.</xv> <xeGroup> <xe>(i) I have survived. (ii) I have been rejuvinated.</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.061 km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétopua ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The grass has revived. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etópúá ɔlcátá láátuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.9</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɔ́kɨ́tà ɔlcátá láátuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tɔ́pʉ́a nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The grass has become green again. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́pɔk</xv> <xeGroup> <xe>person who is strengthened after stress</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔk</rt> </rtGroup> <vg>1</vg> <el>This verb is pragmatically odd in a first progressive form: ?fv:ápɔ́kɨ́tà 'I am surviving/rejuvinating.'</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɔpɔ́k</se> <deGroup> <de>To give health</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>puaán</cf> <ce>Survive, life</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishú</cf> <ce>To be alive</ce> <cm>In notes [from whom?], we have a-pók 'to open eyes wide' and a-pɔ́k 'to be alive'. Kimeli does not recognize this difference nor these meanings, but only the head word and meaning 'to survive', which is from TM. - dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pokírà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pokírà</lc> </lcGroup> <lo>pokira</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>pókìrà</cs> </csGroup> <lN>pɔkʉ́rà</lN> <csN>pɔ́kʉ́rà</csN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>all</ge> <reGroup> <re>all</re> <deGroup> <de>All</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɨnámuka luát pokírà aré.</xv> <xeGroup> <xe>There are two pairs of (identical) shoes.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nínkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́nkáɨ́k pokírà nɛ́rà tɔ̀mɔ̀n nɛ́gɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>If you count the fingers of both hands, they are just ten.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> <cm>CHECK tone in this example.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pɔ́kʉ́rà ókùnì.</xv> <xeGroup> <xe>All three (of them) have gone. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́lɨ́tà pɔkʉ́rà (tɔ́mɔ̂n).</xv> <xeGroup> <xe>[pɔ̀kʊ́ɾà tɔ̀mɔ̀n] I see all (ten) of them. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú pɔ́kʉ́rà (tɔ́mɔ́n).</xv> <xeGroup> <xe>[pɔ́kʊ̄ɾà tɔ́mɔ́n] All (ten) of them will come. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>See usage note at fv:pɔɔkɨ́</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pɔɔkɨ́</cf> <ce>All</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔkʉ́ráárè</lx> <section>FORM</section> <lcN>pɔkʉ́ráárè</lcN> <lo>pokuraare</lo> <cm>[pɔ̀kʊ́ɾāārè] - even when sth. follows</cm> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>quant</ps> <ge>both</ge> <reGroup> <re>both</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Both; the two</deN> <xvGroup> <xv>Káyíéú námɨ́r nkíshú pɔkʉ́ráárè anapârr.</xv> <xeGroup> <xe>I want to sell both cows/the two cows today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nkíshú pɔkʉ́ráárè kʉná.</xv> <xeGroup> <xe>These are both of the cows/These are the two cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópúó nkíshù pɔ́kʉráárè anapârr.</xv> <xeGroup> <xe>Both cows will go today. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.065</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>pɔkɨ́rà-aré</mr> <me>all-two</me> </mrGroup> <et>pɔkɨ́rà-aré [all-two]. There is some native-speaker sense that this combination of quantifier and numeral may is a single word.</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pólè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pólè</lcN> <lo>l-pole</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-pólê</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-pólèì</pl> <cpGroup> <cp>l-póléì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull, young</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Young bull</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨŋɔ́nɨ̀</cf> <ce>Bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pɔ́lɔ́lɨ̂k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pɔ́lɔ́lɨ̂k</lc> </lcGroup> <lo>Pololik</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Pololik.ACC</ge> <deGroup> <de>Pololik</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pololo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pololó</lc> </lcGroup> <lo>a-pololo</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>torn</ge> <deGroup> <de>To be torn</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -S</di> </diGroup> <ge>abort</ge> <reGroup> <re>abort</re> <deGroup> <de>To abort</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> <ee>Abortion is not common, is a matter for investigation, and is not considered good. It is believed that a woman can eat certain things to PREVENT abortion; and that if she refuses to do it, abortion may result. Or, the woman could take certain herbs or drugs to cause abortion.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛtapolólè ɔlpáashe</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> <deGroup> <de>To loose a wife in death (lit: 'The fence fell apart')</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔlɔs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɔlɔ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-polos</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS</div> <ds>V79</ds> <cm>V wrote [ a-polós] "to tear" with +ATR vowels. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear (eg, paper, cloth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ empíto nárípíé ɛnâ kɨlâ natɔpɔlɔ́sɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a thread which I will use to sew this cloth which is torn. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km 50.011</ds> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋɛ́r</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɨ́j</cf> <ce>To tear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́lɔ̀s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́lɔ̀s</lc> </lcGroup> <lo>em-polos</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>OT W</div> <ds>V34</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>ɛm-pɔ́lɔ̂s</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pólòsɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pólósɨ̀</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>middle.ACC</ge> <reGroup> <re>middle</re> <deGroup> <de>Middle, centre of the inside area of sth. (e.g. classroom, middle portion of a cup, middle seats of a car, portion of tree between roots and where branches divide, (middle pages of a book)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò ɛmpɔ́lɔ̀s ɛ́ mbúkù!</xv> <xeGroup> <xe>Open to the center of the book! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi olówuarú márâ ɛmpɔ́lɔ̀s ólóítíkó ɔ́ lásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etii'betweenzebrasnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is between the zebra and the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mátɔ̀ɔ̀r tɛ̀ mpɔ́lɔ̀s.</xv> <xeGroup> <xe>Let's divide it by halves. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>waist.ACC</ge> <reGroup> <re>waist</re> <deGroup> <de>centre-mark of an elongated object (e.g. person, pen); waist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmpɔ́lɔ̀s ɔ́ ltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>the middle (waist) of the person</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>fv:ɛmpɔ́lɔ̀s could not well be used to refer to the "middle" of a cow.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>loin.ACC</ge> <reGroup> <re>loin</re> <deGroup> <de>Loin, area of a person below the most narrow portion of the waist</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> </snGroup> <div>Pk OT W</div> <ds>V34</ds> <reGroup> <re>belly</re> <deGroup> <de>Belly</de> </deGroup> <cm>V cites TM 1955 for sense #1, 2 -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́Cɔ̀kɛ̀</cf> <ce>Belly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>éndúŋótì.</cf> <ce>Portion</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itorís</cf> <ce>To divide equally</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO ar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pólósíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pólósíé</lc> </lcGroup> <lo>ol-polosie</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <cm>CHECK W pronunciation (James: ol-polosi)</cm> </diGroup> <div>A</div> <ds>V97</ds> <csGroup> <cs>ol-polosíé</cs> <so>km</so> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè táatá ɛnâ tókì najî ɛnkɨ́páátá náà entókì naɨtɔ́dɔlʉ olpólósíé lɔɔ́lpòròrì.</xv> <xeGroup> <xe>And now this thing called the initial ceremony shows the boundry between age groups.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.044a</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨshata</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨr(r)ɨɛ</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́lpɔ̀l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pɔ́lpɔ̀l</lc> </lcGroup> <lo>ol-polpol</lo> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pɔ́lpɔ̂l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pólpolí</pl> <cpGroup> <cp>il-pólpolí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>penis</ge> <reGroup> <re>penis</re> <deGroup> <de>Penis (typically for animals, but can also be used for humans though rarely)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pómpò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pómpò</lc> </lcGroup> <lo>em-pompo</lo> <csGroup> <cs>em-pómpô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pómpoí</pl> <cpGroup> <cp>im-pómpoí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pump.ACC</ge> <reGroup> <re>pump</re> <deGroup> <de>Pump used to spray domestic animals with insecticides</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English pump</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pon</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pón</lc> </lcGroup> <lo>a-pon</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cut.animal.ears</ge> <reGroup> <re>cut animal ears</re> <deGroup> <de>To cut or nick the ears of animals</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápónítò nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>I'm making a mark on the goat's ear. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pon</rt> <rg>nick.ear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-pon</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk km sl Camus1.088</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk km Camus1</ds> <cm>C for sense of 'add'; don't know about 'add up' yet.</cm> </diGroup> <ge>add</ge> <reGroup> <re>add</re> <deGroup> <de>To add more, increase sth. by adding more to it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápɔ́nɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am increasing it. (SN)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétaŋásúá yéyîô apɔnaá nkají âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Mother has begun to increase our house. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.067</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>apɔnaá iropiyianí</xv> <xeGroup> <xe>To add more money</xe> </xeGroup> <xs>dp</xs> </xvGroup> <ue>You could fv:apɔ́n cows by buying or stealing more, but not by them giving birth, because you cannot control their giving birth. You do not use this word for math.</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔn</rt> <rg>increase</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pɔnɨkɨ́</se> <deGroup> <de>To add more of the same kind of thing for or to s.o. or sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tóponikíákɨ̀ sháì.</xv> <xeGroup> <xe>Add more tea for me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>In the imperative, the ATR changes due to dissimilation when /a/ is added.</el> <seGroup> <se>a-pɔnʉ́</se> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> </seGroup> <deN>To add up</deN> <seGroup> <se>a-pɔnarí</se> <psGroup> <ps>v itr</ps> <deGroup> <de>To increase</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmaréí lâî apɔnarí.</xv> <xeGroup> <xe>My family is increasing. (i.e. more children are being born)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 272</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔnaroto</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔnaroto</lc> </lcGroup> <lo>em-ponaroto</lo> <cm>CHECK tone and case forms</cm> <plGroup> <pl>ɨm-pɔnarót</pl> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Addition, increase, bulk</de> </deGroup> <cm>These senses from Mol 335. CHECK</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>pl</ue> <deGroup> <de>Appendix (e.g. of a book)</de> <lt>additions</lt> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔn</rt> <rg>increase</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɔ́n</cf> <ce>To increase sth.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pónótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pónótó</lc> </lcGroup> <lo>ol-ponoto</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-ponotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ponót</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pónòt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.markings.ACC</ge> <reGroup> <re>markings</re> <deGroup> <de>Marks cut into the ears of cattle to identify ownership</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pón</cf> <ce>To cut the ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>poŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-póŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-pong'</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>miss</ge> <reGroup> <re>miss</re> <deGroup> <de>To miss (way, direction)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ítópóŋò nkóítéí katʉ́kɨ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>You have missed the way completely. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.068</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etorikókì ɔltʉŋánì módóónì peê mépóŋ enkóítóí</xv> <xeGroup> <xe>The blind person has been led so that he will not miss the path</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To deviate around or from</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kápóŋítò údótó tɔ̀ lbárabárà.</xv> <xeGroup> <xe>I am dodging the hole in the road. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.068.</xs> <cm>sl wants to write lbarbara, but whistles 4 tones and I hear it as written above.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>apóŋ ɛnkÁí</xv> <xeGroup> <xe>to go away from God</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>poŋ</rt> <rg>miss</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-poŋorí</se> <diGroup> <di>K Pk SN KS</di> <ds>lk km sl KS:7</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lose.way</ge> <reGroup> <re>lost</re> <deGroup> <de>To miss or lose one's way; go astray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà autaá peê méló aké apoŋorí.</xv> <xeGroup> <xe>I am directing him so that he does not loose the way.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ítópóŋórì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>You have gone astray. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>miss.point</ge> <reGroup> <re>misunderstand</re> <deGroup> <de>To miss the point; misunderstand; be mistaken</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ítópóŋórì tɛ̀ iníá kirorotó.</xv> <xeGroup> <xe>You have gone wrong in that speech. (mistaken in your ideas) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.068</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To make a mistake</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ítópóŋórì olêŋ aɛ́m nkitók naɨ́làsh.</xv> <xeGroup> <xe>You have gone wrong by marrying a proud wife. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.068</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmɨ́n</cf> <ce>To get lost</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́ŋɨ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́ŋɨ̀t</lc> </lcGroup> <lo>em-pong'it</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɔ́ŋɨ̂t</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>swelling.of.stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>swelling</re> <deGroup> <de>Swelling of the stomach due to over-eating</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔŋ</rt> <rg>swell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO lk</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>poŋu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-poŋú</lc> </lcGroup> <lo>a-pong'u</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>swell</ge> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To swell (of stomach), from eating too much or from sickness</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔŋ</rt> <rg>swell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jeyú</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-arʉnyɛ́</cf> <ce>To protrude</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pook</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pook</lc> </lcGroup> <lo>a-pook</lo> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>pull (back foreskin)</re> <deGroup> <de>To pull the foreskin back</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96:</so> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔɔkɨ́(n)</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pɔɔkɨ́(n)</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\pooki'all'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\pooki'all'VK.wav</wv> <lo>pooki</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk dn kk kk Camus1.066</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V94</ds> <csGroup> <cs>pɔ́ɔkɨ(n)</cs> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km</ds> </diGroup> </csGroup> <va>pɔ́ɔ́kɨ(n)</va> <cm>Variant of cs</cm> <ts>IIId (irregular)</ts> <cm>Képuonú táatá ɨlámàlà pɔ́ɔkɨ áàshʉ̀là.</cm> <cm>All the ceremonial grouping will get together today.</cm> <cm>km 12.012</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>all.ACC</ge> <reGroup> <re>all</re> </reGroup> <reGroup> <re>every</re> <deGroup> <de>All, every, the complete amount or quantity of, the whole of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín táá dúóó táatá imbaâ amʉ̂ ínótó pɔɔkɨ́ tókì níyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are good today because you have gotten all things that you wanted. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.60</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè órè ɨlɔɔ́tɨjɨŋá pɔɔkɨ́, mɛ́ŋámákíno, nétuatâ ilkumók.</xv> <xeGroup> <xe>All those who caught the disease when they were not innoculated, many of them died.</xe> </xeGroup> <xs>"int105en.db", ref ss105.017, lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etóókó ɛnkárɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has drunk all the water.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíturrúrro pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>They all gathered together.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 0351</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néípot ɨnkɛ́rà pɔɔkɨ́n.</xv> <xeGroup> <xe>They call all the children.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 042c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>osésèn pɔɔkɨ́</xv> <xeGroup> <xe>the rest of the body (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>... pokírà tómôn</xv> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>each</ge> <reGroup> <re>each</re> </reGroup> <reGroup> <re>every</re> <deGroup> <de>Each, every; any</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ́ ɔlmʉrraní pɔ́ɔkɨ ɔlkáíríshí tè nébarnɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Every warrior becomes a junior elder when he gets his hair cut. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshú ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔkɨ ɔ́ɨ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Every person that speaks is alive. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.052</xs> <cm>CHECK ps: some examples suggest pɔ́ɔkɨ is not an adjective, but more like a pronoun.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíyiolótì ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔkɨ sídaîn inkíaasîn ɛ́nyɛná.</xv> <xeGroup> <xe>Any man is well-known for his good deeds. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.009</xs> <cm>Here fv:pɔ́ɔkɨ cannot relate to fv:inkíaasîn.</cm> </xvGroup> <ue>fv:pɔɔkɨ́ may be used with count or mass nouns, and may not be used along with a number to quantify a noun. fv:Pokírà may be used with count nouns, and may co-occur with a specific number.</ue> <so>dn/lem modified by dp</so> <cm>CHECK claim about mass/count usage</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>"int105en.db", ss105.017 km</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́ɔpɨât</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɛm-pɔ́ɔpɨât</lcW> <lo>em-poopiat</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.31</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɔ́ɔpɨât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɔɔpɨatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɔ́ɔpɨatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mushroom.ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> <deGroup> <de>Mushroom (any species)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛmpɔ́ɔpɨât náà ɛnkɨtɨ́ shaní.</xv> <xeGroup> <xe>A mushroom is a small (kind of) tree. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.30</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmɛ́lɔ́k kʉná pɔ́ɔpɨatí.</xv> <xeGroup> <xe>These mushrooms are delicious. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔ́ɔpɨât</rt> <rg>mushroom</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́ɔ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́ɔ́rr</lc> </lcGroup> <lo>em-poor</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>A</div> <ds>V89</ds> <csGroup> <cs>ɛm-pɔɔ́rr</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>im-póórrí</pl> <cpGroup> <cp>im-poorrí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rock.ACC</ge> <reGroup> <re>rock</re> <deGroup> <de>Large flat semi-porous stone on the ground</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>salt.lick</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt lick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛrɛwákɨ̀ inkíshú ɛmpɔ́ɔ́rr.</xv> <xeGroup> <xe>Cows have been driven to the salt lick.</xe> </xeGroup> <ee>The salt lick may or may not be at a stony or eroded place.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\poor2-saltlick.jpg</pc> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>stony.place.ACC</ge> <reGroup> <re>stony</re> <deGroup> <de>Stony place</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>eroded.land.ACC</ge> <reGroup> <re>eroded</re> <deGroup> <de>Eroded land</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sóít</cf> <ce>Rock</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dápɨ́dápòì</cf> <ce>Large flat imporous rock</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>póóshóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-póóshóí</lc> </lcGroup> <lo>em-pooshoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>W DM OT K SKII OD D M AT A KS</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>em-pooshóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́m-pɔ́ɔ́shɔ̂</pl> <cpGroup> <cp>ɨ́m-pɔ́ɔ́shɔ̂</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>pɔshɔ́</va> <div>P KP</div> <ds>V84</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bean.ACC</ge> <reGroup> <re>bean</re> <deGroup> <de>Bean</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá empooshóí ɛbʉlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>A bean has refused to germinate. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.015b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatagoró empooshóí.</xv> <xeGroup> <xe>I have been choked by a bean. (Lit: A bean has choked me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.015b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́ráɨ áàtùr ɛnkɔ́p peê euní ɨmpɔɔshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being dug so that beans can be planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> <cm>CHECK tone on 'beans'. Differs from both ACC & NOM tones above.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨtamoyíá ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ néméyíárà esidáí.</xv> <xeGroup> <xe>[áàytàmòyyá ɪ̀mpɔ̀ɔ̀ʃɔ̀ néméyyáɾà] The beans that are poorly cooked have made me sick.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 42.015b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá olkéresúré ɨ́mpɔ́ɔ́shɔ̂ naátií ɛ́ mʉ́kʉ́ntâ.</xv> <xeGroup> <xe>The guinea-fowl has eaten the beans in the garden. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:mbooco 'beans'</bw> <so>Mutahi 1991:201</so> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-marágwɛ̀</cf> <ce>Beans</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sikɔ́riɔ</cf> <ce>Beans</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́pɨát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́pɨát</lc> </lcGroup> <lo>em-popiat</lo> <diGroup> <di>W -KS</di> <ds>kn kk -KS:6</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɔpiatí</pl> <cm>CHECK ATR</cm> <cm>CHECK phonology, vowel length</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mushroom:ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> <deGroup> <de>Mushroom</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔ́pɨát</rt> </rtGroup> <et>Kimeli suggests this may be a borrowing from Kalenjin or Nandi, but it is the word used in his area. kk has no sense of this; reacts to it as a Maa word.</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ápà</cf> <ce>Mushroom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́pɔ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́pɔ̀k</lc> </lcGroup> <lo>em-popok</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pɔ́pɔ̂k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pópokí</pl> <cpGroup> <cp>im-pópokí</cp> <cm>CHECK these plural forms for K Pk. I adapted them from attested plural masculine forms for SN. -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>carcass.ACC</ge> <reGroup> <re>carcass</re> <deGroup> <de>Body of a dead animal; carcass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísámìs alɛ́ pɔ́pɔ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>This carcass is stinking. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.069</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísámìs lokúá pópokí.</xv> <xeGroup> <xe>Those carcasses are stinking. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.069</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́lɨ́tà lókûâ pópokí.</xv> <xeGroup> <xe>[lòkùà pópòkí] I see those carcasses.</xe> </xeGroup> <cm>In K the tone would be as in the ipa field, but with lékûâ.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-pɔ́pɔ̀k</se> <diGroup> <di>Pk S SN</di> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <deGroup> <de>Large carcass</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>Carcass</deN> <valc>l-pɔ́pɔ̂k</valc> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <el>In Pk, the feminine is the most frequent form. The masculine implies a particularly large carcass.</el> <id>-dp</id> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔ́pɔ̀ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔ́pɔ̀ŋ</lc> </lcGroup> <lo>em-popong'</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɔ́pɔŋí</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>carcass</ge> <reGroup> <re>carcass</re> </reGroup> <reGroup> <re>corpse</re> <deGroup> <de>Carcass, corpse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>Mol 96:336</so> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pópóŋí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pópóŋí</lc> </lcGroup> <lo>ol-popong'i</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl 49.069</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-popoŋí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pópóŋ</pl> <cpGroup> <cp>il-popóŋ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cactus.ACC</ge> <reGroup> <re>cactus</re> <deGroup> <de>Species of cactus with five-sided long "branches" with wavy crinkles on the edges of each side</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>euphorbia candelabra</sc> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ́ alɛ́ popoŋí.</xv> <xeGroup> <xe>This euphorbia tree is tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.069</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ́ɔ̀ kʉlɔ́ popóŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These euphorbia trees are tall. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>fv:*Kɔ́ɔdɔ́ fv:kʉlɔ́ fv:popóŋ. for sl</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́adɔ́ kʉlɔ́ popóŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These euphorbia trees are tall.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́adɔ́ɔ̀ kʉlɔ́ popóŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Each and every one of these euporbia trees is tall.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>popóŋ</rt> <rg>euphorbia</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>km Elsamere</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>por</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pór</lc> </lcGroup> <lo>a-por</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>go.over</ge> <reGroup> <re>creep</re> </reGroup> <reGroup> <re>go over</re> <deGroup> <de>To go over, creep</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>apór ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>To float</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóporítò nkúús mabátiì.</xv> <xeGroup> <xe>The cat is walking over the roof. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káídìm atoporôî anâ dápdápoi.</xv> <xeGroup> <xe>I can climb/creep over this rock. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káàpòrìtò lkúkuû.</xv> <xeGroup> <xe>An insect is creeping on me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>brand</re> <deGroup> <de>To make a mark on the skin; brand</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K PK</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To be related to s.o</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>por</rt> <rg>pass.over</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-poroó</se> <deGroup> <de>To move on top of; walk over</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-porú</se> <ge>approach.over</ge> <reGroup> <re>approach</re> <deGroup> <de>To approach the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>LINGUISTIC</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>por ɛnkárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pór ɛnkárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-por engkare</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <div>K SKI D B</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <cm>V sites TM 1955 as one of the source of this \lx. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>float</ge> <reGroup> <re>float</re> </reGroup> <reGroup> <re>swim</re> <deGroup> <de>To swim, float</de> <lt>to go on top of water</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>por</rt> <rg>pass.over</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔmpɨrá</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉjarɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́p (ɛnkárɛ́)</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>porkoríò</lx> <section>FORM</section> <lcN>porkoríò</lcN> <lo>porkorio</lo> <cm>CHECK tone & moras: Falling, or High-Low?</cm> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hyena.ACC</ge> <reGroup> <re>hyena</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hyena</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>póróí</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-póróí</lcN> <lo>m-poroi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <valc>m-poróí</valc> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <csGroup> <cs>m-póròì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>roasted.clotted.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood, roasted</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Roasted clotted blood after stirring a mixture of milk and blood</deN> <xvGroup> <xv>Ncɔɔ́kɨ̀ mpóróí nánya.</xv> <xeGroup> <xe>Give me clotted blood to eat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.071</xs> </xvGroup> <ee>In S, this is given to dogs.</ee> <so>mk</so> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>newborn</ge> <reGroup> <re>newborn</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Very small child, up to 2 days old</deN> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pɨ́lɛ̀</cf> <ce>A pale red liquid from meat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>A mixture of blood and milk</ce> </cfGroup> <cfN>l-ɔdɔ́</cfN> <ce>Blood</ce> <cfN>n-julótì</cfN> <ce>milk mixed with blood</ce> <cfN>m-púpóí</cfN> <ce>unstirred boiled blood</ce> <cfN>n-carlúgì</cfN> <ce>unstirred blood mixed with milk</ce> <cfN>n-tîs</cfN> <ce>blood mixed with milk and then stirred together</ce> <cfGroup> <cf>ɛnk-albúálì</cf> <ce>Clotted blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pórórî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-pórórî</lc> </lcGroup> <lo>il-porori</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>age.sets.ACC</ge> <deGroup> <de>Age sets</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pórrôr</cf> <ce>Age set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pɔrɔ́rɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pɔrɔ́rɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>em-pororo</lo> <diGroup> <di>M</di> <so>km, reporting this for Matapato</so> </diGroup> <plGroup> <pl>im-pororoní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ugly.calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash, unkempt</re> <deGroup> <de>Ugly, uncared-for calabash</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-pósoô</cf> <ce>Ugly, uncared-for calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pórótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pórótó</lc> </lcGroup> <lo>ol-poroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-porotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-porót</pl> <cpGroup> <cp>il-póròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bare.ground.ACC</ge> <reGroup> <re>ground, bare</re> <deGroup> <de>Bare ground where there is no grass for cows to eat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>por</rt> <rg>pass.over</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pórr</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pórr</lcN> <lo>l-porr</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gulley.ACC</ge> <reGroup> <re>gulley</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Small depression produced by water and erosion; gulley</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>porro</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-porro</lcN> <lo>m-porro</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace, married woman's</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Necklace worn exclusively by married women, traditionally made from giraffe tail hairs, but more recently from doum palm frond fibers</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Pavitt, Nigel. 1991. London: Kyle Cathie Ltd.</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>porrôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-porrôî</lc> </lcGroup> <lo>em-porroi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pórròì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pɔrrɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pɔ́rrɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beads.ornaments</ge> <deGroup> <de>Beads ornaments sewn in a thin thread worn by women across their bodies, hanging from one shoulder to the hip on the opposite side of the body</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨnk-ɔɨpɨlaní</cf> <ce>Beads ornaments sewn in a thin thread and coiled together in groups of four worn by warriors across their bodies, that is, hanging it from one shoulder to the hip on the other side of the body</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pórrôr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pórrôr</lc> </lcGroup> <lo>ol-porror</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-porrór</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-pórórî</pl> <so>Mol 96 336</so> <cpGroup> <cp>il-pórórî</cp> <tp>IVa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-pórrór</lW> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> <deGroup> <de>Age set</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Age set comprised of men from the same clan</deN> <cm>Mol does not have this meaning.</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <so>TM 272; Mol 96 336</so> </diGroup> <ge>half.an.age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> <deGroup> <de>Half an age set; circumcision group</de> </deGroup> <ee>Each fv:ɔl-ají, or age set, has two fv:ol-pórrôr, or circumcision groups of warriors. These circumcision groups are each called by various names. Only males belong to these groups (though girls are also circumcised).</ee> </reGroup> </snGroup> <pso>Diagram at Mol 1996:336.</pso> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>por</rt> <rg>related.to</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ají</cf> <ce>Whole age-set, including both "right" and "left" hand</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-towúó</cf> <ce>Age set from different clans</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pósoô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-pósoô</lc> </lcGroup> <lo>em-posoo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pósoô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-posooní</pl> <cpGroup> <cp>im-pósooní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calabash.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash, unkempt</re> <deGroup> <de>Calabash lacking the necessary decoration and cleaning, as required; ugly, uncared-for calabash</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔrɔ́rɔ̀</cf> <ce>Ugly, uncared-for calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>poút</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-poút</lc> </lcGroup> <lo>em-pout</lo> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-póùt</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>im-poutí</pl> <cpGroup> <cp>im-póutí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>peút</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ditch.ACC</ge> <reGroup> <re>ditch</re> <deGroup> <de>Ditch, trough</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Demonstratives</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Demonstratives</lc> <deGroup> <de>Demonstrative Pronouns</de> </deGroup> </lcGroup> <nt>When used as pronouns, demonstratives have the tone patterns indicated below.</nt> <nt>When qualifying a noun, only the 2nd Distal and 3rd Distal demonstrative reveal case differences. (This is because the falling tone of fv:ɛlɛ̂ fv:ɛldɛ̂ etc. simplifies to high before a following word.)</nt> <tb>Key to abbreviations Prox.|{tab}Near the speaker Dist1|{tab}Near the addressee Dist2|{tab}Away from addressee Dist3|{tab}Very far</tb> <tb>Accusative SINGULAR demonstratives |{tab}Prox.|{tab}Dist1|{tab}Dist2|{tab}Dist3 Masc|fv{|{tab}ɛlê|{tab}ɨ̀lɔ̀|{tab}*ɛld*|{tab}lɨ̀dɔ̀} Fem|fv{|{tab}ɛnâ|{tab}ɛndâ|{tab}ɨ̀nà|{tab}ìdìà} Place|fv{|{tab}enê|{tab}endê|{tab}ìnè|{tab}ìdìè}</tb> <cm>REVERSE all 1st distal and 2nd distal forms - for km's speech.</cm> <cm>CHECK these meanings and forms. TM seems to imply different order of distalness than what km told me. Should the 1st distal and 2nd distal be reversed? Also check km's forms for dialect variation. -dp</cm> <tb>Nominative SINGULAR demonstratives |{tab}Prox.|{tab}Dist1|{tab}Dist2|{tab}Dist3 Masc|fv{|{tab}ɛlé|{tab}ɛldɛ́|{tab}ɨlɔ̂|{tab}lɨdɔ̂} Fem|fv{|{tab}ɛná|{tab}ɛndá|{tab}ɨnâ|{tab}idíà} Place|fv{|{tab}ené|{tab}endé|{tab}inê|{tab}idíè}</tb> <tb>Accusative PLURAL demonstratives |{tab}Prox.|{tab}Dist1|{tab}Dist2|{tab}Dist3 Masc|fv{|{tab}kʉlɔ̂|{tab}kʉldô|{tab}lɛ̀lɔ̀|{tab}lèkùà} Fem|fv{|{tab}kʉnâ|{tab}kʉndâ|{tab}nɛ̀nà|{tab}nèkùà} Place|fv{|{tab}kunên|{tab}kundên|{tab}nènè|{tab}nèkùè}</tb> <tb>Nominative PLURAL demonstratives |{tab}Prox.|{tab}Dist1|{tab}Dist2|{tab}Dist3 Masc|fv{|{tab}kʉlɔ́|{tab}kʉldɔ́|{tab}lɛlɔ̂|{tab}lekúà} Fem|fv{|{tab}kʉná|{tab}kʉndá|{tab}nɛnâ|{tab}nekúà} Place|fv{|{tab}kunén|{tab}kundén|{tab}nenâ|{tab}nekúè}</tb> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201/202</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Demonstratives</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Demonstratives</lc> <deGroup> <de>Demonstrative Pronouns</de> </deGroup> </lcGroup> <nt>When used as pronouns, demonstratives have the tone patterns indicated below.</nt> <nt>When qualifying a noun, only the 2nd Distal and 3rd Distal demonstrative reveal case differences. (This is because the falling tone of fv:ɛlɛ̂, fv:ɛldɛ̂ etc. simplifies to high before a following word.)</nt> <pdv>Accusative SINGULAR demonstratives</pdv> <pdv>Proximate 1st Distal 2nd Distal 3rd Distal</pdv> <pdv>near speaker near addressee away from addressee very far</pdv> <pdv>Masc ɛl* ɨ̀lɔ̀ *ɛld* lɨ̀dɔ̀</pdv> <pdv>Fem ɛnâ ɛndâ ɨ̀nà ìdìà</pdv> <pdv>Place enê endê ìnè ìdìè</pdv> <cm>REVERSE all 1st distal and 2nd distal forms - for km's speech and for kk's speech (see 55.003)</cm> <cm>CHECK these meanings and forms. TM seems to imply different order of distalness than what km told me. Should the 1st distal and 2nd distal be reversed? Also check km's forms for dialect variation. -dp</cm> <pdv>Nominative SINGULAR demonstratives</pdv> <pdv>Masc ɛlɛ́ ɛldɛ́ ɨlɔ̂ lɨdɔ̂</pdv> <pdv>Fem ɛná ɛndá ɨnâ idíà</pdv> <pdv>Place ené endé inê idíè</pdv> <pdv>Accusative PLURAL demonstratives</pdv> <pdv>Masc kʉlɔ̂ kʉldɔ̂ lɛ̀lɔ̀ lèkùà</pdv> <pdv>Fem kʉnâ kʉndâ nɛ̀nà nèkùà</pdv> <pdv>Place kunên kundên nènè nèkùè</pdv> <cm>NOTE: all the preceding with LL(L) patterns have H(H)F patterns when in isolation.</cm> <pdv>Nominative PLURAL demonstratives</pdv> <pdv>Masc kʉlɔ́ kʉldɔ́ lɛlɔ̂ lekúà</pdv> <pdv>Fem kʉná kʉndá nɛnâ nekúà</pdv> <pdv>Place kunén kundén nenâ nekúè</pdv> <cfGroup> <cf>Possessive pronoun paradigm</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Interrogative pronoun paradigm</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dúóó</cf> <ce>Previous(ly mentioned)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 201/202</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Indefinite</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Indefinite</lc> </lcGroup> <nt>As pronouns, the following forms have the indicated tone patterns.</nt> <tb>Accusative tone pattern</tb> <tb>|{tab}another |{tab}the other|{tab}plural</tb> <tb>Masc|{tab}fv:lɨkáɨ [lɨkây]|{tab}fv:ɔlɨkâɨ|{tab}fv:(ɨl)kʉlɨ́kaɨ</tb> <tb>Fem|{tab}fv:áɨ́ [ây]|{tab}fv:ɛnkáɨ|{tab}fv:(in)kulîê</tb> <tb>Place|{tab}fv:dɨkáɨ [dɨkây]</tb> <tb>All|{tab}|{tab}fv:pɔɔkɨ́n</tb> <tb>Anything|{tab}|{tab}fv:hɔ́ɔ́ fv:tòkì</tb> <tb>Any one|{tab}|{tab}fv:hɔ́ɔ́ fv:tʉŋánì</tb> <tb>Everyone|{tab}|{tab}fv:pɔɔkɨ́ fv:ŋáɨ́</tb> <tb>Each person|{tab}|{tab}fv:pɔɔkɨ́ fv:tʉŋánì</tb> <tb>Nominative tone pattern</tb> <tb>|{tab}another|{tab}the other|{tab}plural</tb> <tb>Masc|{tab}fv:lɨ́kaɨ|{tab}fv:ɔlɨ́kaɨ|{tab}fv:(ɨl)kʉ́lɨkáɨ́</tb> <tb>Fem|{tab}fv:áɨ [ây]|{tab}fv:ɛnkáɨ̀ [ɛnkây]|{tab}fv:(in)kúlie</tb> <tb>Place|{tab}fv:dɨ́kaɨ</tb> <tb>All|{tab}|{tab}fv:pɔ́ɔkɨn</tb> <tb>Anything|{tab}|{tab}fv:hɔ́ɔ́ fv:tókí</tb> <tb>Any one|{tab}|{tab}fv:hɔ́ɔ́ fv:tʉ́ŋání</tb> <tb>Each person|{tab}|{tab}fv:pɔɔkɨ́ fv:tʉ́ŋání</tb> <tb>Everyone|{tab}|{tab}fv:pɔɔkɨ́ fv:ŋáɨ́</tb> <el>According to TM (p. 207), the Nominative fv:àɨ̀ is used after words ending in High tone, while the Nominative fv:áɨ̀ is used after words ending in Low tone. Both behaviors are predictable from the underlying phonological form /ây/.</el> <cm>CHECK everything, both tone and moras. The forms given above are MY partial hypotheses - dp.</cm> <xvGroup> <xv>Bótór àɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The other (fem) is old.</xe> </xeGroup> <xs>TM 207</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Súpat áɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The other (fem) is good.</xe> </xeGroup> <xs>TM 207</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Indefinite Quantifiers</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Indefinite quantifiers</lc> <deGroup> <de>Indefinite quantifying pronouns</de> </deGroup> </lcGroup> <pdv>As quantifiers to a distinct head noun, the following forms have the indicated (same) tone patterns (as in the pronominal Accusative and Nominative) forms. However, they lack the gender prefixes of the pronouns.</pdv> <pdv>Accusative tone pattern</pdv> <pdv>another (sg) plural</pdv> <pdv>Masc lɨkâɨ̂ [lɨkây] (ɨl)kʉlɨ́kaɨ</pdv> <pdv>Fem áɨ́ [ây] (in)kulîê</pdv> <pdv>Place dɨkâɨ̂ [dɨkây]</pdv> <pdv>All pɔɔkɨ́n</pdv> <pdv>Nominative tone pattern</pdv> <pdv>another plural</pdv> <pdv>Masc lɨ́kaɨ (ɨl)kʉ́lɨkáɨ́</pdv> <pdv>Fem âɨ̂ [ây] (in)kúlie</pdv> <pdv>Place dɨ́kaɨ</pdv> <pdv>All pɔ́ɔkɨn</pdv> <el>As quantifiers, all these forms (except for fv:pɔ́ɔkɨn) always precede another noun. Thus, Falling and Down-step tones always surface as High. However, underlying tone patterns are revealed in the pronominal forms (see Indefinite Pronominal Paradigm).</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything. The above forms are my hypotheses. -dp</cm> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Interrogatives</lx> <cm>CHECK: fill out</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Interrogatives</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Pronouns-Possessives</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Pronouns-Possessives</lc> <deGroup> <de>Possessive pronouns</de> </deGroup> </lcGroup> <pdv>QUALIFYING POSSESSIVE PRONOUNS</pdv> <pdv>Accusative tone pattern:</pdv> <pdv>SINGULAR my your his our your their</pdv> <pdv>Masc láí linó lɛnyɛ́ lâŋ linyî lɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Fem áí inó ɛnyɛ́ âŋ inyî ɛnyɛ̂</pdv> <pdv>PLURAL my your his our your their</pdv> <pdv>Masc láàìnéí linóno lɛnyɛ́na lâŋ linyî lɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Fem áàìnéí inóno ɛnyɛ́na âŋ inyî ɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Nominative tone pattern</pdv> <pdv>SINGULAR my your his our your their</pdv> <pdv>Masc làì línò lɛ́nyɛ̀ làŋ línyi lɛ́nyɛ</pdv> <pdv>Fem àì ínò ɛ́nyɛ̀ àŋ ínyi ɛ́nyɛ</pdv> <pdv>PLURAL my your his our your their</pdv> <pdv>Masc láàìnéí línònó lɛ́nyɛ̀ná láŋ línyi lɛ́nyɛ</pdv> <pdv>Fem áàìnéí ínònó ɛ́nyɛ̀ná aŋ ínyi ɛ́nyɛ</pdv> <cm>CHECK laŋ and aŋ forms. Though cs/lk say this is checked thoroughly, the tone patterns don't quite match those on TM 204; and it would be nice to reconfirm. Additionally, the following example suggests that the nominative singular tone pattern is láŋ</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́báɨ́kɨ́ olpolosíé láŋ ìnè.</xv> <xeGroup> <xe>Our boundary reaches there.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pdv>"STAND-ALONE" POSSESSIVE PRONOUN</pdv> <pdv>Accusative tone pattern</pdv> <pdv>SINGULAR mine yours his ours yours theirs</pdv> <pdv>Masc ɔlaláí olinó ɔlɛnyɛ́ ɔlalâŋ olinyî ɔlɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Fem ɛnaaí eninó ɛnɛnyɛ́ ɛnaâŋ eninyî ɛnɛnyɛ̂</pdv> <pdv>PLURAL mine yours his ours yours theirs</pdv> <pdv>Masc ɨláàìnéí ilinóno ɨlɛnyɛ́na ɨlkʉlalâŋ ilkulinyî ɨlkʉlɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Fem ɨnáàìnéí ininóno ɨnɛnyɛ́na ɨnkʉnaâŋ inkuninyî ɨnkʉnɛnyɛ̂</pdv> <pdv>Nominative tone pattern</pdv> <pdv>SINGULAR mine yours his ours yours theirs</pdv> <pdv>Masc ɔlálàì olínò ɔlɛ́nyɛ̀ ɔlálaŋ olínyi ɔlɛ́nyɛ</pdv> <pdv>Fem ɛnáàì enínò ɛnɛ́nyɛ̀ ɛnáaŋ enínyi ɛnɛ́nyɛ</pdv> <pdv>PLURAL mine yours his ours yours theirs</pdv> <pdv>Masc ɨláàìnéí ilínònó ɨlɛ́nyɛ̀ná ɨlkʉ́làláŋ ilkúlìnyí ɨlkʉ́lɛ̀nyɛ́</pdv> <pdv>Fem ɨnáàìnéí inínònó ɨnɛ́nyɛ̀ná ɨnkʉ́nàáŋ inkúnìnyí ɨnkʉ́nɛ̀nyɛ́</pdv> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Checked thoroughly!</st> <so>TM 204</so> <id>cs lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-púàà</lc> </lcGroup> <lo>em-pua</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-púáà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-púaaí</pl> <cpGroup> <cp>im-púaaí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Nata.red.duiker.ACC</ge> <deGroup> <de>Nata red duiker</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáŋóró Múítà olpúàà ŋolé tɛ̀ nkáwûô.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etanoromuita'antelopewithbow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Muita shot an antelope with his bow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Bush buck</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-dérí</cf> <ce>Blue duiker</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kisín</cf> <ce>Common duiker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <cm>mk is doubtful on the proper name of this animal</cm> <so>Collin's guide to African Wildlife</so> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puaán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-puaán</lc> </lcGroup> <lo>em-puaan</lo> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <div>SKII D A KS</div> <ds>V 102</ds> <ts>IIc</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>survival.ACC</ge> <reGroup> <re>survival</re> <deGroup> <de>Survival</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SKII D A KS</div> <ds>V 102</ds> <ge>life.ACC</ge> <reGroup> <re>life</re> <deGroup> <de>Life</de> </deGroup> </reGroup> <lf>Syn = en-kishón</lf> <le>Life</le> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔk</rt> <rg>survive</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pɔ́k</cf> <ce>To survive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-pùàyà</lc> </lcGroup> <lo>aa-puaya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To go around aimlessly, with no real purpose</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To go to different places</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puo(n)</rt> <rg>go.plural</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lotoó</cf> <ce>To go around aimlessly (sg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-pud</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>CHECK Pk dialect again: conflict between + for form, and - for sense</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>bind</ge> <reGroup> <re>bind</re> <deGroup> <de>To bind together, pin together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túpʉ̀dà mpálà.</xv> <xeGroup> <xe>Bind the papers together. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.071</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pʉdarɛ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To be bound or pinned together</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́pʉ́dárɛ́ nanká lpʉrankétì.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth/bed sheet is together with the blanket. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.072</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To live very close to another person</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kápʉ́dárɛ́ alɛ́ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>I live very close to this man. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.072</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pudúkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pudúkì</lc> </lcGroup> <lo>ol-puduki</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk mk km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-púdùkì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pʉdʉ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pʉdʉ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tapeworm.ACC</ge> <reGroup> <re>tapeworm</re> <deGroup> <de>Tapeworm</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>parasite</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-túmúáí</cf> <ce>Tapeworm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pûî</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pûî</lcN> <lo>m-pui</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-pûî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-puin</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mass.ACC</ge> <reGroup> <re>mass</re> <deGroup> <de>Mass of things, many things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà mpûî ɛɛ́ nánkân.</xv> <xeGroup> <xe>He/she has many clothes. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.072</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi mpûî ɛ́ɛ̀ nánkân enê.</xv> <xeGroup> <xe>There are many clothes here. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.072</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:337</so> <id>dp</id> <dt>07/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puk</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-púk</lc> </lcGroup> <lo>a-puk</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>be.transformed</ge> <reGroup> <re>transform (be)</re> <deGroup> <de>To transform into sth. else</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To transform into sth. else</deN> <xvGroup> <xv>Mɛɨdɨ́máí payîê èpùk ntawúó aakʉ́ lmɔ́ŋɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is not possible for a heifer to change into an ox. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.074</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>informal</ue> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>mk lk km sl</ds> </diGroup> <ge>abort.idea</ge> <reGroup> <re>abandon (idea)</re> </reGroup> <reGroup> <re>abort (an idea)</re> <deGroup> <de>To abort, abandon an idea</de> </deGroup> <cm>CHECK transitivity of this sense</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>germinate</ge> <deGroup> <de>To germinate, grow</de> </deGroup> </snGroup> <deN>To germinate, grow</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́táá kópúk lpayág.</xv> <xeGroup> <xe>The maize is about to germinate (grow). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.073</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puk</rt> <rg>loosen</rg> </rtGroup> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pukokí</se> <deGroup> <de>To come out to, appear to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etupukóka iyíóó nkɨ́ŋasíá.</xv> <xeGroup> <xe>A strange thing has appeared to us. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.074</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pukú</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <ge>get.loose</ge> <reGroup> <re>loosen</re> <deGroup> <de>To get loose (as of a strap); come out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́tɔ́ná dúóó ɛngárrɨ́ auló ɔmɛtʉ́pʉkʉ́ tɛ̀ nkoitóí.</xv> <xeGroup> <xe>The vehicle kept swerving until it was out of the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.089</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púkai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-púkai</lc> </lcGroup> <lo>em-pukai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pukáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-púkà</pl> <cpGroup> <cp>im-púkà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cabbage.ACC</ge> <reGroup> <re>cabbage</re> <deGroup> <de>Vegetables: cabbage, sukuma wiki, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>The plural may include meat. The singular refers to one leaf, or one bundle of vegetables (e.g. one bundle of sukuma wiki).</el> <so>st</so> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>im-púkì</lc> </lcGroup> <lo>im-puki</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>im-púkî</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>raiding.groups.ACC</ge> <reGroup> <re>raiding groups</re> <deGroup> <de>Raiding groups</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECK range of meaning. In another record we have that this can also mean 'war raid', not just cattle raid.</cm> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>Raid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wúámpá</cf> <ce>Raiding group</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pukoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pukoó</lc> </lcGroup> <lo>a-pukoo</lo> <diGroup> <di>Pk K SN KS</di> <ds>MS lk sl Kisonko 0114a</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.without.food</ge> <reGroup> <re>fast</re> <deGroup> <de>To go without food, sleep hungry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátúpúkóyìè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I slept hungry yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.074</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>starve</ge> <reGroup> <re>starve</re> <deGroup> <de>To starve</de> </deGroup> <cm>CHECK definition with kk again. Is his translation of 'starve' below just "colloquial English"? Could this word be used for literal starvation?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́asɨshɔ́ aashʉ̂ kipukóò.</xv> <xeGroup> <xe>We will work or we will starve. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rón</cf> <ce>To go without water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pukótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pukótì</lc> </lcGroup> <lo>pukoti</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <plGroup> <pl>pukót</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>black.whiteACC</ge> <reGroup> <re>black and white</re> </reGroup> <reGroup> <re>blue</re> <deGroup> <de>Blend of black and white, so well blended that the whole appears blue or gray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kɨ́ncɔɔ́yɔ̀ enkashê pukótì áàlàkìè orkítéŋ.</xv> <xeGroup> <xe>We will give away the heifer that is a blend of black and white in payment for the ox.</xe> </xeGroup> <xs>km 12.07</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éípukótì apá olashé ótalakíékì orkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that was used to pay for the castrated he-goat was a blend of black and white in color.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ee>The term may apply to a variety of animals such as fv:olárrò 'buffalo', fv:oinkát 'wildebeest', fv:olásúráí 'snake', as well as to cattle. A portion of an animal's body may possess this color, e.g. the mouth.</ee> <cm>kk (W) says there is a butterfly that is called "pukoti" (nominal form?) because of its color</cm> <cm>Vincent (Purko of Narok) said that "sámbu" / "sámpu" ? described a goat that matched this description. -dp</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pukótì</rt> <rg>black.white</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sámpù</cf> <ce>Striped</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pukú</lc> </lcGroup> <lo>a-puku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk mk kk km Camus4</ds> <cm>CHECK to see whether this is a-pukú(n)</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>emerge</ge> <reGroup> <re>emerge</re> <deGroup> <de>To emerge, come out, appear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epukú.</xv> <xeGroup> <xe>It will come out.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\epuku'comeout'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\epuku'comeout'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>aisúr olpááshé metúpukú ɔlasʉráí</xv> <xeGroup> <xe>To prod the fence so that the snake will go out (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túpukú wóù bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Come on outside. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí mɛ́ɨ́shɔ́ ɛncalán ɨ́nâ kitók epukú tiájì.</xv> <xeGroup> <xe>The weakness of that woman does not allow her to come out of the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɨtamán ɨnkɨkʉ́ ɛnkáŋ peê mépúkú inkíshù</xv> <xeGroup> <xe>to surround the kraal with thorny branches so as to prevent the cows from coming out (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> </reGroup> </snGroup> <deCm>To begin</deCm> <section>LINGUISITC</section> <rtGroup> <rt>puk</rt> <rg>transform</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-puk-ʉ(n)</mr> <me>INF-transform-VENTIVE</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-púk</cf> <ce>To transform</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibíl</cf> <ce>To come off</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>cs kar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púkúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-púkúnotó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\empukunoto'type'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\empukunoto'type'VK.wav</wv> <lo>em-pukunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>im-pukunót</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>type.ACC</ge> <reGroup> <re>type</re> <deGroup> <de>Type, sort, species, kinds</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtanárèyìà nɛ́ɨ́ŋɔ́r ɨltʉŋaná átɛ́ amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá entórroní ó mpukunót pɔɔkɨ́ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>People should take care of themselves because the world is full of all kinds of evil/bad feeling/trouble. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.065-066</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>empúkúnotó ɔ́ ltʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>type(s) of people</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.001</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>appearance.ACC</ge> <reGroup> <re>appearance</re> <deGroup> <de>Physical appearance (with reference to something inherent in the body; not outer clothing)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Q: Káà píkúnotô ɛátà ɛná tánkì?</xv> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: empúkúnotô tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Q: What is the nature of that chameleon?</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>A: It's nature/appearance is ugly.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>custom.ACC</ge> <reGroup> <re>custom</re> </reGroup> <reGroup> <re>character</re> <deGroup> <de>Character, personality, custom, behavior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kɛ́átà taá doí ɛná áyíóní ɛmpúkúnotó ɔltʉ́ŋaní ɔʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>This boy has a behavior of someone who has been cursed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> <cm>CHECK ATR of last word. Originally written: oútà</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mpúkúnotó ɛnyɛ́ aná.</xv> <xeGroup> <xe>This is just his/her nature. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.076</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Q: Káà píkúnotô ɛátà ɛlɛ́ tʉ́ŋání?</xv> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: empúkúnotô tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Q: What is the nature of that person?</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>A: His nature (physical appearance or personality) is ugly/bad.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puku(n)</rt> <rg>emerge</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>lk cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pukur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pukúr</lc> </lcGroup> <lo>a-pukur</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <div>DM OT K D M B S</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To cover; stop up (a container)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápukur málà.</xv> <xeGroup> <xe>I will put a lid on the gourd. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótupukuro; ɛ́ɨ́tʉ́ eikén.</xv> <xeGroup> <xe>She capped it; she didn't close it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>fv:a-pukúr indicates placing a cap or lid on something, such as a pen or container, or putting a plug in the top of a gourd. fv:a-ikén would be used for screwing a lid on a water bottle, or closing a door. fv:a-isiáp is used for closing a pot, covering a sleeping person, papers, etc.</ue> <so>mk</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pukur</rt> <rg>cover</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = inanimate?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoíp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨɨ́ŋ</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isiáp</cf> <ce>To cover</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púkúròtò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-púkúròtò</lc> </lcGroup> <lo>em-pukuroto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pukúròtò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-pukurót</pl> <cpGroup> <cp>im-púkuròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>depression</ge> <reGroup> <re>depression (in land)</re> </reGroup> <reGroup> <re>valley</re> </reGroup> <reGroup> <re>ditch</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Depression, valley, ditch</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pukur</rt> <rg>close</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>pukur-ata</mr> <me>close-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmotìshò</cf> <ce>Depression</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pûl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pûl</lc> </lcGroup> <lo>ol-pul</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km ?? sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-pûl</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>íl-púlî</pl> <cpGroup> <cp>íl-púlî</cp> <tp>IVe</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-púlì</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slaughtering.place.ACC</ge> <reGroup> <re>slaughtering place</re> <deGroup> <de>An outdoor place where men slaughter and roast large quantities of meat, and might stay for over a month</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔ mɛnyɛ́ ɔlkɨ́tɛ́ŋ ɔshɔmɔ́ áayɨɛŋ tɔ̀ lpûl.</xv> <xeGroup> <xe>Their father gave them a bull to slaughter in the slaughtering place.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.016</xs> <ee>fv:ol-pûl is a retreat-like place in the forest where only men go. The men may stay for several days to eat meat together.</ee> <cm>CHECK: I moved the preceding to MadictNew -dp</cm> <ee>mk refers this to a location of eating meat for a day</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóbórèkì lpûl.</xv> <xeGroup> <xe>The meat-eating place is full (of people). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.076</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.076</ds> <deGroup> <de>Huge fire place (the stones, firewood, fire) where a lot of meat is roasted, especially during ceremonial feasts</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition further</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ɔɨkárr</cf> <ce>A meat eating place where men can stay for over a month; not near home</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pejét</cf> <ce>A meat-roasting place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púlîâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-púlîâ</lcN> <lo>m-pulia</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.077</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dust.ACC</ge> <reGroup> <re>dust</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Very fine dust, often thrown up by whirlwinds</deN> <xvGroup> <xv>Múntókì ainyoyíé mpúlîâ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop throwing up (disturbing, causing) dust. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mpúlîâ aná kɔ̂p pɔ́ɔ̀kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The whole of this place is dust. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.077</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́lpʉ̀l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉ́lpʉ̀l</lc> </lcGroup> <lo>ol-pulpul</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉ́lpɨ̀l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-púlpulí</pl> <cpGroup> <cp>il-púlpulí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>penis</ge> <reGroup> <re>penis (of animal)</re> <deGroup> <de>Penis of an animal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́rkʉ̀l</cf> <ce>Penis of animal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́lʉ́ŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pʉ́lʉ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>em-pulung'</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pʉlʉ́ŋ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-pʉlʉŋá</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-pʉ́lʉ̀ŋà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nape</ge> <reGroup> <re>nape</re> <deGroup> <de>Back of the head just before the neck</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pulutâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pulutâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-pulutai</lo> <diGroup> <di>K -SN</di> <ds>st sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-pulutá</pl> </plGroup> <valc>ol-pulut</valc> <so>Mol 96:338</so> <cm>MOL says this means 'very small vein'. CHECK further.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nerve.ACC</ge> <reGroup> <re>nerve</re> <deGroup> <de>Nerve</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púmpúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-púmpúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-pumpui</lo> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>big.bead.ACC</ge> <reGroup> <re>bead</re> <deGroup> <de>Big spherical bead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:338, ??</so> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉnat</lx> <cm>CHECK everything</cm> <section>FORM</section> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Metal spear, metal arrow with barbs</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púnìt</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-púnìt</lcN> <lo>m-punit</lo> <csGroup> <cs>m-punít</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bee.sting</ge> <reGroup> <re>sting, of bee</re> </reGroup> </psGroup> <deN>The sting of a bee</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉnʉ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcN>pʉnʉ́kà</lcN> <lo>punuka</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pʉ́nʉká ??</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>pʉ́nʉkaní ??</pl> <cpGroup> <cp>pʉ́nʉkaní ??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>town</ge> <reGroup> <re>town</re> </reGroup> <reGroup> <re>shops</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Town, large village, shops</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-anasá</cf> <ce>Large village</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dʉ́kà</cf> <ce>A shop</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́nʉ́ká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉ́nʉ́ká</lc> </lcGroup> <lo>ol-punuka</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉnʉká</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pʉ́nʉ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pʉnʉ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <ge>stomach</ge> <reGroup> <re>stomach, of cow</re> <deGroup> <de>One of the stomachs of a cow</de> </deGroup> <ee>It contains a green smelly substance. It is put whole into the soup. On the last day of the soup it is opened, the green substance is roasted, and then eaten.</ee> <cm>Mol: third stomach of a cow, emasum.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpʉnʉká</cf> <ce>To be full</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔnyɔ́rɨ̀</cf> <ce>One of the stomachs of a cow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km st</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-puny</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>be.early</ge> <reGroup> <re>early</re> <deGroup> <de>To be early</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.previous</ge> <reGroup> <re>previous</re> <deGroup> <de>To be previous</de> </deGroup> <cm>CHECK: what would this mean?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>hurry</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To hurry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Múntókì apʉ́ny.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being in a hurry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.077</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pʉnyaá</se> <deGroup> <de>To hurry toward</de> <so>TM 272</so> </deGroup> <cm>CHECK: away??</cm> </seGroup> <seGroup> <se>a-pʉnyʉ́</se> <deGroup> <de>To come too early</de> <so>TM 272</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtʉpʉnyʉ́</se> <deGroup> <de>To bring nearer</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>punyûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-punyûâ</lc> </lcGroup> <lo>em-punyua</lo> <csGroup> <cs>em-púnyûâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ím-púnyúâî</pl> <cpGroup> <cp>ím-púnyáâî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>powder.ACC</ge> <reGroup> <re>powder</re> <deGroup> <de>Powder made from the ashes of certain leaves, used to treat open wounds by hastening the formation of a scab</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <so>Sicard 012 km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-pùò</lc> </lcGroup> <lo>aa-puo</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>km Camus1.049</ds> </diGroup> <lNv>pua</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>check this phonology -kar</cm> </diGroup> <va>áà-pò(n)</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.026a</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>puon</pdv> <pdl>PF.PL</pdl> <pdv>e-étuo</pdv> <pdl>SUBJN.PL</pdl> <pdv>óotú</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <oe>pl subj</oe> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.prog v.pl</ps> <ge>go</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To move to or toward a goal; move away from a point of reference: go, go to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Népùò áàtɔ̀nɨ̀ pókìrà.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nepuo'gostaytogether'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They will go and stay together. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Básì népuoi ɛnkapʉtɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/basinepui'gotoengagement'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Then, they went to the engagement. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ kípûô.</xv> </xvGroup> <el>[ɛ̀ɪ̀tʊ́ kìpùò]</el> <xsf>MaaSounds\eitukipuo'notcome'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eitukipuo'notcome'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We did not go.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Nónokûâ ntamesí náàpùò nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are the camels going for water. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ŋʉrakɨ́ ɛnkayíónì tárrùsh entirmá ɛnyɛ́ peê kipuoópùò.</xv> <xeGroup> <xe>Get the lame boy his walking stick so that we can go slowly together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.051</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú áàpùòyìè aná árrì.</xv> <xeGroup> <xe>They will come to go via this vehicle. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.080</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Future action (used together with a following pl. infinitive verb)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Képuoi taá apá áàsàì.</xv> <xeGroup> <xe>She [a baby girl] will be betrothed.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kɛnyá ɛnkɔlɔ́ŋ napúóí áàbàrn</xv> <xeGroup> <xe>a day that they are going to be shaved</xe> </xeGroup> <xs>eshoi.019</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-ló(t)</cf> <ce>To go (singular)</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puo(n)</rt> <rg>go (pl)</rg> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </rtGroup> <vt>5</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Goal = inanimate item, large enough to be at, in, or on (e.g. 'home'); water</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-pùònù</se> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </seGroup> <va>áà-pònù</va> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>ms Camus1.075</ds> <deGroup> <de>To move toward the point of reference; come (plural)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kópuonú nkáɨ́pàrr.</xv> <xeGroup> <xe>They will come the day after tomorrow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.078</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Néyiolouní áàjò eétùò ɛnadúóó áŋ...</xv> <xeGroup> <xe>It will be known that the previously-mentioned home [has come to look for a girl]</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 014b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá Jôn olóírirúá, nériki enetíi ɔláɨ́tɔ́bɨ́rání peê epúóí áàɨ̀tɔ̀bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Jon became mad (crazy); then he was taken to the healer so that he could be healed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.47</xs> </diGroup> <seGroup> <se>áà-pùòpùò</se> <deGroup> <de>To go about, move to and fro</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Émuntókì áàpùòpùò, nákɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop moving about, children. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.079</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-pùàyà</se> <deGroup> <de>To go forth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Íkípuayá lálɛ́wâ.</xv> <xeGroup> <xe>Gentlemen, we will go forth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.079</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púót</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>im-púót</lc> </lcGroup> <lo>im-puot</lo> <cpGroup> <cp>im-pûôt</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK for a singular</cm> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>raiding party (forward subgroup)</re> <deGroup> <de>Forward group of a raiding or war party</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔɨtɔ́ impûôt áàìtùrùk peê ɛsʉjʉ́ oltîm.</xv> <xeGroup> <xe>The forward group of the warriors is leading, followed by the rear-guard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.091</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>Raiding party</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pup</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-púp</lcN> <lo>a-pup</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>flake.off</ge> <reGroup> <re>flake</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To flake off an outer skin or covering by rubbing between palms of the hand (e.g. dry skin, the skin of groundnuts)</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pup</rt> <rg>rub</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pupú</se> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púpóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>púpóí</lcN> <lo>pupoi</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK for prefix</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boiled.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood, boiled</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Boiled blood</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>im-púpùò</cf> <ce>Heated dried blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púpuò</lx> <cm>CHECK tone pattern: púpúò or púpùò?</cm> <section>FORM</section> <lcN>m-púpùò</lcN> <lo>im-pupuo</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>im-púpûô</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clotted.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>clot</re> <deGroup> <de>Heated blood mixed with sugar and often some milk, then dried to preserve it for a few days. When dry, it may then be crushed. It is given to children as a treat when their mother gives birth, and as a way for them to "receive" their new sibling. It may also be taken by women who have just given birth or who are newly initiated. It is not taken by older men or warriors</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <ee>fv:Im-púpùò is generally not used in the singular. But the singular (perhaps fv:em-púpuoi?) would be interpreted as referring to one block or piece.</ee> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sárgɛ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Curdled milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>naɨláŋà</cf> <ce>Fresh milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfN>n-julótì</cfN> <ce>Stirred blood mixed with milk</ce> <cfN>n-carlúgì</cfN> <ce>Unstirred blood mixed with milk</ce> <cfN>n-tîs</cfN> <ce>Blood mixed with milk and then stirred together</ce> <cfN>m-póróí</cfN> <ce>Roasted clotted blood</ce> <cfGroup> <cf>púpóí</cf> <ce>Boiled blood</ce> <cm>CHECK prefix form on preceding cross-reference</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉrâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-pura</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉ́rà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pʉ́raí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pʉ́raí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bare.ground.ACC</ge> <reGroup> <re>bare ground</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\pura-bareground2.jpg</pc> <deGroup> <de>Bare ground with no grass</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrâ</rt> <rg>bare spot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dɔ́rɔ́tɔ́</cf> <ce>Bare ground</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kurréì</cf> <ce>Bare ground</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrâ lɛ́ nkomóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉrâ lɛ́ nk-omóm</lc> </lcGroup> <lo>ol-pura le nkomom</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉ́râ lɛ́ nkomóm</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pʉraí loó nkomòmì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pʉ́raí lóo nkómòmì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forehead.ACC</ge> <reGroup> <re>forehead</re> <deGroup> <de>Forehead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrâ</rt> <rg>bare spot</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant= ol-kódónyó</lf> <le>backhead</le> <cfGroup> <cf>enk-omóm</cf> <ce>face</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉráɨ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pʉráí</lcN> <lo>l-purai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <cm>CHECK phonology - is the lx or the lxN form correct?</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>l-pʉrá</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ant</ge> <reGroup> <re>ant, red</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Red ant</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-oisúisúì</cf> <ce>Black ant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrankétì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pʉrankétì</lcN> <lo>l-puranketi</lo> <csGroup> <cs>l-pʉ́rankétì</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ds>MS</ds> <ge>blanket</ge> <reGroup> <re>blanket</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Blanket</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:blanket</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrankétì</cf> <ce>Blanket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉ́rd</lc> </lcGroup> <lo>a-purd</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>smash</ge> <reGroup> <re>smash</re> <deGroup> <de>To smash, crush, destroy, break</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà mʉ́pʉ́rd mbolbólì.</xv> <xeGroup> <xe>Be careful not to break the egg. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.081</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́pʉrdakɨ́ lpílipílì atúà ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Crush the pepper into the food. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.082</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>reveal.secrets</ge> <reGroup> <re>reveal</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To reveal secrets</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-pʉrdʉpʉ́rd</se> <deGroup> <de>To crush or destroy thoroughly</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kápʉ́rdʉ́pʉ̀rd katʉ́kɨ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>I will crush it thoroughly. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.082</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pʉrdá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> </diGroup> <reGroup> <re>smashed</re> </reGroup> <reGroup> <re>crushed</re> <deGroup> <de>To be smashed, crushed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> </diGroup> <reGroup> <re>worn out</re> <deGroup> <de>To be torn, worn out to the point of being soft to the touch and disintegrate when touched (as of cloth, hide)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taŋásúá nanká apʉrdá.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth has begun to wear out. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.081</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <reGroup> <re>proud</re> <deGroup> <de>To be exceedingly proud</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pʉ́rd ɛ̀ n-kʉ́tʉ́k</se> <deGroup> <de>To talk proudly</de> <lt>To smash the mouth</lt> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-rɨ́ny</lf> <le>To talk proudly</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́rdá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉ́rdá</lc> </lcGroup> <lo>ol-purda</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉrdá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-pʉ́rdân</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-pʉrdân</cp> <cm>km for plural forms; he also concurs with singular</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.preserved.in.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Meat preserved in fat; especially given to postpartum women and newly-circumcised girls</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀</cf> <ce>Postpartum woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrdátì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pʉrdátì</lcN> <lo>m-purdati</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.067</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>m-pʉrdát</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rag.ACC</ge> <reGroup> <re>rag</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rag</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrkél</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-púrkél</lc> </lcGroup> <lo>ol-purkel</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-purkél</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-púrkélí</pl> <cpGroup> <cp>il-purkelí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>dry.steppes.ACC</ge> <reGroup> <re>desert</re> </reGroup> <reGroup> <re>steppes</re> <deGroup> <de>Dry place, desert, dry steppes; lowland</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Lpúrkél ɛmányà.</xv> <xeGroup> <xe>He lives in the lowland. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.083</xs> <ee>This can also be used to refer to wet season pasture, i.e. a place which is normally dry, but which serves as pasture during the wet season.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-púrkóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-purkoi</lo> <plGroup> <pl>ɨl-Purkó</pl> <cm>CHECK tone</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Purko.ACC</ge> <reGroup> <re>Purko</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɔlwúásínkíshúí ɔbɔ́ɨ́tà ɔ́ lpúrkóí.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a Wuasinkishu person and a Purko person together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.119</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́rkʉ̀l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-pʉ́rkʉ̀l</lc> </lcGroup> <lo>ol-purkul</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-pʉ́rkʉ̂l</cs> <cm>CHECK this cs form. At one point was written pʉ́rkɨ̀l.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>il-púrkulí</pl> <cpGroup> <cp>il-púrkulí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>penis</ge> <reGroup> <re>penis</re> <deGroup> <de>Penis (of animals)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>lpʉ́rkʉ̀l lɛ́ laɨŋɔ́nɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>penis of a bull (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.083</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yá lpʉ́rkɨ̀l lɛ́ laɨŋɔ́nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The penis of the bull is infected.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK vowel and tone of target word.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>colloquial</ue> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Penis of human, with implication that it is infected with veneral disease</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96:339</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púró</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-púró</lcN> <lo>m-puro</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>m-puró</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smoke.ACC</ge> <reGroup> <re>smoke</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Smoke</deN> <xvGroup> <xv>Kɔ́rʉ́mʉ̀ mpuró.</xv> <xeGroup> <xe>Smoke is visible. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.086</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purpul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-purpul</lc> </lcGroup> <lo>em-purpul</lo> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Bladder; a type of meat</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96:</so> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>13/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrpùr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>púrpùr</lc> </lcGroup> <lo>purpur</lo> <diGroup> <di>K S -SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>sluggish</ge> <reGroup> <re>sluggish</re> </reGroup> <reGroup> <re>lazy</re> </reGroup> <reGroup> <re>slow</re> <deGroup> <de>To be boged down by weight; sluggish, lazy, slow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì púrpùr</xv> <xeGroup> <xe>A sluggish person (i.e the person can not walk fast because of body weight)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>This can not be because of heavy luggage or pregnancy.</nt> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>yietût</cf> <ce>Slow, sluggish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrpʉrana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉrpʉraná</lc> </lcGroup> <lo>a-purpurana</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI SKII OD D KP M SN AT KS</div> <ds>V109</ds> <va>a-pʉrʉpʉraná</va> <so>Mol 1996:340</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>round</ge> <reGroup> <re>round</re> <deGroup> <de>To be spherical; round</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́pʉrpʉránà alɛ́ soít.</xv> <xeGroup> <xe>This stone is round. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.084</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpʉ́rpʉ́ránà.</xv> <xeGroup> <xe>It is round/spherical</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/epurpurana'round'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>space</sd> <ssd>shape</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>complete</ge> <reGroup> <re>complete</re> <deGroup> <de>To be complete</de> <so>Mol 1996:340</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrʉpʉr</rt> <rg>spherical</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-manaá</cf> <ce>To be round</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-loloŋa</cf> <ce>To be round</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-purú</lc> </lcGroup> <lo>a-puru</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>smoke</ge> <reGroup> <re>smoke (verb)</re> <deGroup> <de>To smoke (of a fire)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kópúrù nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The fire is smoking. / Fires smoke. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.085</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótupúro nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The fire was smoking.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́ncɔ́ nkɨ́má epurú.</xv> <xeGroup> <xe>Don't let the fire smoke. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Subject raising</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bluff</ge> <reGroup> <re>bluff</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To bluff; talk but with empty words</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puru</rt> <rg>smoke (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jʉ́k</cf> <ce>To bluff; overeat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ijukujúk</cf> <ce>To smoke, bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itukutúkó</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmaampút</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ilalankúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúsh</cf> <ce>To bluff</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mát</cf> <ce>To smoke (cigarette)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purug</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-purúg</lcN> <lo>a-purug</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rot</ge> <reGroup> <re>rot</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To rot, get mouldy</deN> <xvGroup> <xv>Kótupúrùgò lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is rotten. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.085</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kópurúgu lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will rot. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-purúk</cf> <ce>To rot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsamɨ́s</cf> <ce>To stink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puruk</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-purúk</lc> </lcGroup> <lo>a-puruk</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st lk</ds> </diGroup> <lNv>a-purúg</lNv> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rotting</ge> <deGroup> <de>To last for a long time? To be rotting - as of a piece of wood?</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Képurúk ɛldɛ́ shani olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That wood has lasted very long.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrúk</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>púrúk</lc> </lcGroup> <lo>puruk</lo> <csGroup> <cs>purúk</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>púrúkí</pl> <cpGroup> <cp>purukí</cp> <tp>Ia</tp> <cm>st does not recognize the above words as having the indicated meanings. lk says he has heard of them?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>with.horns.pointing.upwards.and.forwards.with.tips.inwards.ACC</ge> <deGroup> <de>With horns pointing upwards and forwards, with tips inward</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>prominent.ACC</ge> <reGroup> <re>prominent</re> <deGroup> <de>Prominent</de> </deGroup> <cm>CHECK part of speech of Képurúk in this example. Is there a "hidden" i-? Is the root basically verbal? adjectival? If adjectival, find an example that illustrates that usage.</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>árrɔ̀</lf> <le>With downward pointing horns</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrúk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>púrúk</lc> </lcGroup> <lo>puruk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>sound.of.hooves</ge> <reGroup> <re>pounding (sound)</re> <deGroup> <de>Sound of hooves</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-púrúó</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/empuruo'smoke'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>em-puruo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>dn km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V60</ds> <csGroup> <cs>em-púrùò</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <vacs>em-purúó</vacs> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <lN>púró</lN> <diGroup> <di>S C</di> <ds>V60</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smoke.ACC</ge> <reGroup> <re>smoke</re> <deGroup> <de>Smoke</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́sápʉ̀k empurúó.</xv> <xeGroup> <xe>There is a lot of smoke. (Lit: The smoke is big.)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>puru</rt> <rg>smoke (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purupur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-purupúr</lc> </lcGroup> <lo>a-purupur</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To waddle, lumber, go heavily</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrʉpʉr ?</rt> <rg>sphere</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 1996:340</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉrʉpʉrana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉrʉpʉraná</lc> </lcGroup> <lo>a-purupurana</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be round; spherical; complete</de> </deGroup> </diGroup> <cfGroup> <cf>a-pʉrpʉraná</cf> <ce>To be round, spherical; complete</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉrʉpʉr ?</rt> <rg>sphere</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <so>Mol 1996:340</so> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-púrr</lc> </lcGroup> <lo>a-purr</lo> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V54</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>steal</ge> <reGroup> <re>steal from</re> </reGroup> <reGroup> <re>rob</re> <deGroup> <de>To steal from, rob</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ééúò apúrr iyíóó.</xv> <xeGroup> <xe>He/she has come to steal from us. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùrr ɔláyíóní mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy stole from his father. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ápúrrítò oldúkà.</xv> <xeGroup> <xe>I am stealing from the shop. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> <xeGroup> <xe>He will steal for me.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áápúrrókì entíto.</xv> <xeGroup> <xe>i) I will steal the girl for you. (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) I will steal from the girl, all that she has, for you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To take ornaments from dying person</de> </deGroup> <ee>To take ornaments from a dying person is a terriable thing.</ee> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>cheat</ge> <reGroup> <re>cheat</re> <deGroup> <de>To cheat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá olmalimúí ɛnkɛ́ráɨ́ épúrrítô ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has caught a child cheating in the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>[èpùrrìtò] with low fallinɡ or stress on final mora</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag So</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-purroó, a-purrú</se> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <deGroup> <de>To steal sth.; kidnap</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Épúrróò ɔlmʉrraní iropiyaní.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior will steal the money. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népurróò ɔláyíóní ilmósòrr.</xv> <xeGroup> <xe>The boy stole eggs (and went away with them). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áapurróò ɔlmʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior will kidnap me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ápúrrú ɛnkalámù.</xv> <xeGroup> <xe>I will steal a pen (and bring it towards where we are). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áapurroríé ɔlmʉrraní ɨmbɛníá.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior will steal the bags from me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ápúrrú ɛnkalámù tɔ̀ ldúkâ.</xv> <xeGroup> <xe>I will steal a pen from the market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epúrrúno entánkìlè.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is stolen. (Eg. The woman came to live in this homestead by having been stolen). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-purrishó</se> <deGroup> <de>To steal (as a habit)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kópúrríshó aná kɛ́ràì.</xv> <xeGroup> <xe>This child does steal. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.084</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-purríé</se> <cm>CHECK se form: I deduced this from the following example- dp</cm> <xvGroup> <xv>Étúpúrróyìè ɔlaimónkònì inkíshú ó lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>The cheat/liar stole the man's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áayiat</cf> <ce>To steal</ce> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> </cfGroup> <el>perhaps archaic, even in W</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ̂rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pʉ̂rr</lc> </lcGroup> <lo>em-purr</lo> <div>SR W P DM OT K KP</div> <ds>V74</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lizard</ge> <reGroup> <re>lizard</re> <deGroup> <de>Lizard</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>reptile</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔkúà</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oirrírrì</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-karipô</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-mɛlɛlɛ</cf> <ce>Lizard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>purrishó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>purrishó</lc> </lcGroup> <lo>purisho</lo> <cm>CHECK for form of prefix: masculine gender ???</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stealing</ge> <reGroup> <re>stealing</re> <deGroup> <de>Stealing, thievery ?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ̂ taá ɔlkúààk ó purrishó ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>The habit of children stealing is bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.066</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aturú ɨlɔmɔ́n lɔɔ́rpúrrishó ɔɔ́waitâ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is finding out information about the thieves who stole cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>purr-isho</mr> <me>steal-ANTIPAS</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrríshóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-púrríshóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-purrishoi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-purrishóí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thief.ACC</ge> <reGroup> <re>thief</re> <deGroup> <de>Thief</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàdàm ɔlpúrríshóí ɨsɛdɛ́rɨ tɔɔ́ nkàɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The thief is being slapped (on) the cheeks with the hands. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáíkia taá táatá ɔlpurrishóí oitiŋí</xv> <xeGroup> <xe>Today the thief has reached the ultimate end. [i.e. he is dead]. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-apúrrònì</cf> <ce>Thief</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-púrr</cf> <ce>To steal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púrrórrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-púrrórrè</lc> </lcGroup> <lo>em-purrorre</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>theft.ACC</ge> <reGroup> <re>theft</re> <deGroup> <de>Theft</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal.from?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-nyámù</cf> <ce>Theft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ̂s</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>em-pus</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-pʉ̂s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-púsì</pl> <cpGroup> <cp>im-púsî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoulder</ge> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨlɨ́lâî</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ̂s</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pʉ̂s</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\pus'blue'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\pus'blue'VK.wav</wv> <lo>pus</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>pʉ̂s</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>púsì</pl> <cpGroup> <cp>púsî</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>Storch & Vossen (2003) have -în as an alternative plural, along with -i.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -S SN</di> <ds>lk ms km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>blue</ge> <reGroup> <re>blue</re> <deGroup> <de>Blue (of any degree of saturation and brightness); color of the sky, of water mixed with milk, of grass that is drying and losing its deep-green color, pale green, light lavender</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkárɛ́ pʉ̂s</xv> <xeGroup> <xe>blue water</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ búkù nárɔ́k ɔ ɛ́ndà pʉ̂s</xv> <xeGroup> <xe>this black book and that blue one (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.05</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɛ́kʉ̀ áíkátá ɔltʉ́ŋání pʉ̂s lɛ́mɛ́ oloitáá kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>A person does not become unpopular unless he makes himself unpopular. (Lit: A man does not become blue unless he makes himself that way.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K D S</div> <ds>Storch & Vossen</ds> <cm>CHECK Storch & Vossen dialects</cm> <ge>gray</ge> <reGroup> <re>gray</re> <deGroup> <de>Gray</de> </deGroup> </reGroup> <el>It is likely that the earlier meaning for fv:pʉ̂s was 'desaturated hue', designating the color of light-gray/blue sky, drying grass, etc. Development of fv:pʉ̂s as a basic color term for 'blue' is then a later development, apparently restricted to certain dialect areas. However, for some Central and Western Maa speakers its prototype now appears to be 'light-blue' to 'blue', rather than a highly desaturated ('gray') color.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>D S</div> <ds>Storch & Vossen</ds> <cm>CHECK Storch & Vossen dialects</cm> <ge>multi-colored</ge> <reGroup> <re>multi-colored</re> </reGroup> <deN>Having 3 or more colors</deN> <cm>This can describe a bracelet made of beads that form stripes of white, red, and green. -kar</cm> <sdGroup> <sd>color</sd> <ee>lk (K) and mk (S) clearly disagree on what this color term means, though both include grey. For both, it seems to include a variety of colors.</ee> <cm>-kar</cm> </sdGroup> <cfGroup> <cf>e-sírùà</cf> <ce>Blue, white</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>pʉ̂s-kií</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Blue whetting stone</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ̂s ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pʉ̂s ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>pus ong'u</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>bad.eye</ge> <reGroup> <re>eye-disease</re> <deGroup> <de>To have a bad, diseased eye</de> <lt>to be light-colored the eye</lt> </deGroup> <cm>CHECK the type of sickness - lk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pʉ̀s-ɔ́ŋʉ̀ ɛlɛ̂ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>This man has an eye problem/has a bad eye. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.086</xs> <ee>The eye problem is likely permanent and is visible to others.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom?</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́ŋʉ̀</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <el>'Eye' is in the Nominative, suggesting an External Possession construction.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉsɛk</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pʉsɛk</lcN> <lo>m-pusek</lo> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flour.ACC</ge> <reGroup> <re>flour</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Flour</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kurmá</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tapá</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pusekeny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-pusekény</lc> </lcGroup> <lo>ol-pusekeny</lo> <diGroup> <di>C</di> <so>Mol 96:</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>testicle</ge> <reGroup> <re>testicle</re> <deGroup> <de>Testicle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>púsì moru</lx> <so>km</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-púsì moru</lc> </lcGroup> <lo>Il-pusi moru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place of the blue stones</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂̀s</rt> <rg>blue, gray</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>moru</rt> <rg>dung, rock</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pusikineji</lx> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-pusi-kineji</lc> </lcGroup> <lo>il-pusi-kineji</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Samburu</ge> <reGroup> <re>Samburu</re> <deGroup> <de>Samburu people</de> <lt>those who are grayish-goats</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíné</rt> <rg>goat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oiborrkínèjì</cf> <ce>Samburu person</ce> <cm>CHECK phonology</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 300, 340</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-push</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>be.in.excitable.state</ge> <reGroup> <re>excitable</re> <deGroup> <de>To be in an excitable or energetic state</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpúshù.</xv> <cm>CHECK ATR in preceding example. Formerly ɛpʉ́shù.</cm> <xeGroup> <xe>He was enraged / He will become enraged.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\epushu'enraged'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\epushu'enraged'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔ́tɨ̀ apʉ́sh aɨrɨ́sh ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The young bull is getting aroused to fight the others.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> <cm>kk allows either ɔ́tɨ̀ or ɔ́tɨ́ here.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê èràpòshò olóíŋóní ɔ́tʉpʉshá náà kɛ́shɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>When a bull which is proud is satisfied/fed up (and wants to fight), it will "grunt". (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́pʉsh</xv> <xeGroup> <xe>person who is excitable</xe> </xeGroup> <cm>CHECK meaning further -- does it mean 'person who tends to be excitable' or 'who is excited (now)'?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉpʉ́sh</cf> <ce>To put into an emotional state</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <deGroup> <de>To be rutting (of an animal)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́pʉ́shá ɛlɛ́ ɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́; ɛgɨ́rà aitiamakɨ́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull has been rutting; it is mounting on cows.</xe> </xeGroup> <xs>km 50.003 kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </cfGroup> <oe>warrior</oe> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>shake</ge> <reGroup> <re>shake</re> <deGroup> <de>To shake with anger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>people</ue> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>km kk sl</ds> <deGroup> <de>To multiply and propagate in an area, through birth or migration</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <deN>To multiply and propagate in an area, through birth or migration</deN> <snGroup> <sn>5</sn> <ue>plant</ue> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <xs>km kk sl</xs> <deGroup> <de>To propagate so extensively in an area to the point of dominating that area</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <deN>To propagate so extensively in an area to the point of dominating that area</deN> <ssd>temp</ssd> <cm>CHECK whether this refers more to a physical condition, or an emotional condition</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉsh</rt> <rg>excited</rg> </rtGroup> <nt>Sense 2, 3</nt> <vg>1</vg> <nt>Sense 4, 5</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉshʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pʉshʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-pushu</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>be.in.a.rut</ge> <reGroup> <re>rut</re> <deGroup> <de>To be in a period or stage of rutting or sexual arousal; to want to fight (of animals)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́pʉshʉ́ alɛ́ áɨ́ŋɔ́nɨ́ kʉná naátɛɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This bull will get sexually active very soon. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.087</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> <deGroup> <de>To be energetic, active (as a young bull might be); show off</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɨtʉpʉ́shʉ́á kʉná péròt.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀tʊ̀pʊ́ʃwá] You are showing off these days. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.087</xs> <cm>sl would prefer to write this fv:ɨtʉpʉ́shwá</cm> <ee>This usually refers to a temporary stage rather than a long-term characteristic. It is typically applied to a bull though may also be applied to people. With reference to people, the concept is not negative, and often results from someone doing well and being happy.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>gossip</ge> <reGroup> <re>gossip</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To gossip negative information about s.o</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>dominate</ge> <reGroup> <re>dominate</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To dominate others</deN> <cm>CHECK these meanings again with sl</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉshʉ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>pʉshʉ́kà</lc> </lcGroup> <lo>pushuka</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>November (Lit: flower buds)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-apaitín</cf> <ce>Months</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉshʉ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-pʉshʉ́nà</lcN> <lo>m-pushuna</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>energy.ACC</ge> <reGroup> <re>energy</re> </reGroup> <reGroup> <re>excitement</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Energy, excitement</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà mpʉshʉ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is excited/energetic. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.087</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉsh</rt> <rg>excited</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pushunótì</lx> <section>FORM</section> <lcN>pushunótì</lcN> <lo>pushunoti</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>púshunótì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>pushunót</pl> <cpGroup> <cp>púshùnòt</cp> <cm>If verb root is -ATR, what accounts for +ATR noun forms?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.strong.bull/warrior</ge> <reGroup> <re>bull, strong</re> </reGroup> <reGroup> <re>warrior, strong</re> </reGroup> </psGroup> <deN>A young warrior or bull who is getting strong and fierce but still under leadership of other senior warriors or bulls</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉsh</rt> <rg>be in an excitable state</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-barnótì</cf> <ce>Young warrior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>put</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-pút</lc> </lcGroup> <lo>a-put</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>pluck</ge> <reGroup> <re>pluck (feathers)</re> <deGroup> <de>To pluck (feathers)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kápút nkɔ́kɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kápút ! ŋkɔ́kɔ́] I will pluck (feathers from) the chicken. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápút nkɔ́kɔ́ aorú nkopírr.</xv> <xeGroup> <xe>I will pluck the chicken to remove the feathers. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápútú nkopírr ɛ́ nkɔ́kɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will pluck the feathers of/from the chicken. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>*Kápútóò</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <ge>pick</ge> <reGroup> <re>pick</re> <deGroup> <de>To pick, choose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Épút.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds\eput'pick'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eput'pick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will pick / pluck / nominate.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Mmeputokiní aɨkatá ɔsʉ́nàsh inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Cows are never given a bull with a single testicle as the "accepted" bull of the herd.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>nominate</ge> <reGroup> <re>nominate</re> <deGroup> <de>To nominate (s.o.)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>ordain</ge> <reGroup> <re>ordain</re> <deGroup> <de>To ordain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néputíékì ɔlaigúɛ́nànì ɛnkáshê ɔ́ lɔɨŋɔ́nɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The age-set leader is ordained with a heifer and a bull.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko Stories</xs> <cm>CHECK ex. adapted by dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mátùpùt mɛtʉ́sʉ̀jà ɛlɛ̂ kerérì lɛ̀ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Let's annoint him to follow this line of his father (i.e., be the leader like his father was). (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0193</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ue>euphemistic</ue> <deGroup> <de>To non-violently take sth. from s.o. who is in a less powerful position, against the will of the person from whom the item(s) is taken</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etúpútó laláshɛ̀ lɛnyɛ́ kiní aorú saên.</xv> <xeGroup> <xe>He has taken (stolen) strings of beads from his younger brother. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>put</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <seGroup> <se>a-putó</se> <deGroup> <de>To be annointed, ordained</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pútàpùt</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-pútàpùt</lcN> <lo>l-putaput</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-putapút</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-putaputí</pl> <cpGroup> <cp>l-pútaputí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mattress.ACC</ge> <reGroup> <re>mattress</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mattress</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>put ??</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>putét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-putét</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/emputet'tweezers'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/emputet'tweezers'VK.wav</wv> <lo>em-putet</lo> <diGroup> <di>K W -SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pútèt</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>im-putétà</pl> <cpGroup> <cp>im-pútètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tweezers.ACC</ge> <ge>tongs.ACC</ge> <reGroup> <re>tongs</re> </reGroup> <reGroup> <re>tweezers</re> <deGroup> <de>Tweezers, tongs</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 272</so> <id>TO tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>putori</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-putorí</lcN> <lo>a-putori</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>run</ge> <reGroup> <re>run</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To run fast after sighting danger</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>putu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-putú</lc> </lcGroup> <lo>a-putu</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>CHECK Pk dialect again. We had -PK MS under sense</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wake.up</ge> <reGroup> <re>awaken</re> <deGroup> <de>To suddenly wake s.o. up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káatuputuakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I was suddenly woken up. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Múputí lmʉ́rránì!</xv> <xeGroup> <xe>Don't awaken the warrior! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.089</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátúpútúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>I suddenly woke up (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuputúnyè lmʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior has suddenly woken up. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.090</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápútú nkɔ́kɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will wake the chicken up. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>put</rt> <rg>pluck, pick</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>putúàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-putúàì</lc> </lcGroup> <lo>em-putuai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>em-pútùàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-putúá</pl> <cpGroup> <cp>im-pútùà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>m-butúàì</lN> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pectoral.muscle</ge> <reGroup> <re>pectoral muscle</re> <deGroup> <de>Pectoral muscle, located above the ribs (of men only)</de> </deGroup> <ee>This term is not used with reference to women or animals.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-goó</cf> <ce>Chest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puús</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>em-puús</lc> </lcGroup> <lo>em-puus</lo> <diGroup> <di>K -S -SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKII OD D KP AT PK</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>em-púus</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-puusîn</pl> <cpGroup> <cp>im-púusîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat.ACC</ge> <reGroup> <re>cat</re> <deGroup> <de>Cat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English ?</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-pákà</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-búrrà</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <cfN>n-kuús</cfN> <ce>Cat</ce> <cfN>kúrà</cfN> <ce>Cat</ce> <cfS>e-nyaú</cfS> <ce>Cat</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>V, mk lk</so> <id>ar kar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>pʉ́yà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-pʉ́yà</lc> </lcGroup> <lo>em-puya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>plastic.bag.ACC</ge> <reGroup> <re>plastic</re> <deGroup> <de>Soft material made from plastic, e.g plastic bag</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛmpʉ́yà é nkurmá</xv> <xeGroup> <xe>A plastic bag containing maize flour</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>puyiapui</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-puyiapúí</lc> </lcGroup> <lo>a-puyiapui</lo> <diGroup> <di>K -Pk SN</di> <ds>lk ms sl</ds> <cm>CHECK Pk</cm> </diGroup> <div>Pk DM OT SKI SKII OD D KP M KS SN SS</div> <ds>V105</ds> <cm>CHECK V for PK and P</cm> <cm>V wrote [ a-pʉyapʉy] "soft" with -ATR [ʉ], no [ i], and no high tone on the last [ u].</cm> <cm>lk also wrote this as a-puyiapúy</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>smooth</ge> <reGroup> <re>smooth</re> </reGroup> <reGroup> <re>soft</re> <deGroup> <de>To be soft to the touch, smooth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képuyiapuy ɨlpapɨ́t lɔ́ɔntaré aláŋ ɨlɔɔ́nkìnèjí.</xv> <xeGroup> <xe>Sheep fleece is softer than goats' hair.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuiyápùì alɛ́ pʉ́rankétì.</xv> <xeGroup> <xe>This blanket is soft and smooth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>Th = animal's fur, human hair, cotton shirt, blanket</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨpá</cf> <ce>To be smooth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-naná</cf> <ce>To be soft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>r</lc> </lcGroup> <lo>r</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa alveolar retroflex flap /ɾ/. When /r/ occurs word-finally, it is pronounced as a trill, as is the trill /rr/. (Thus, in this position the phonemes /r/ and /rr/ are pronounced identically. Cf. fv:a-bɔ́r 'to cut, injure' and fv:a-bɔ́r(r) 'be calm')</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rá</lc> </lcGroup> <lo>a-ra</lo> <cm>CHECK: what range of persons and aspects can this occur in?</cm> <cm>CHECK: can we get an infinitive of this?</cm> <diGroup> <di>Pk W SN C</di> <ds>km kk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be</ge> <reGroup> <re>be</re> <deGroup> <de>To be equivalent to, be a member of a set or type</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kárá lɔɔ́ lMásʉla.</xv> <xeGroup> <xe>I am of the lMasula clan (i.e. I belong to the lMasula). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.091</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rá ɔláɨ́kɔ́shúàànì.</xv> <xeGroup> <xe>You are a glutton. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Márâ nkɛ́ráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is not a child. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Wagner, p. 67</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́rà intókìtìn nílo aɨŋɔrʉ́ oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>The things you are going to look for are four.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 023a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nínkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́ nkáɨ́k pokírà nɛ́rà tɔ̀mɔ̀n nɛ́gɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>If you count the fingers of both hands, they are just ten.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> <cm>CHECK tone in this example.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́ra taá ɔlɔ́ítieu...</xv> <xeGroup> <xe>If you can face (him)... (Lit: If you are one who can dare)</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 050</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê iló ɔrá ɔlmʉ́rránì...</xv> <xeGroup> <xe>If you go as a warrior...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 002</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ra</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <vt>4 Unaccusative Intr w/ Pred Comp [=Noun, numeral]</vt> <vg>1 + Pred.Comp (cannot be an adj?; must be a noun?)</vg> <cm>CHECK restrictions on Pred Comp</cm> <vf>Th Pred.Comp</vf> <vs>Th = [Open] Pred.Comp = [Open]</vs> <ue>When combined with a predicate adjective fv:ra may indicate a permanent or long-term quality, contrasting with use of the prefix fv:ɨ- which may indicate a more temporary quality (unless combined with the Antipassive fv:-ɨshɔ). Compare: fv:Árá fv:pádán. 'I am a sharp-shooter. (always)' (W), vs. fv:Áɨ́pádàn. 'I will shoot it exactly. (on a particular occasion)' (W). But note the Antipassive with fv:ɨ-: fv:Ɛɨpádánɨshɔ. 'He/she is a sharp-shooter.' (W)</ue> <so>kk 54.154</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́(n)</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>táá</cf> <ce>Be (perfective)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rakará</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rakará</lc> </lcGroup> <lo>e-rakara</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rákará</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rakarân</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rákarân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>colloquial</ue> <ge>skull.ACC</ge> <reGroup> <re>skull</re> <deGroup> <de>Skull; head</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-rakará</se> <deGroup> <de>Big skull; big head</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɛm-bɔ́lbɔ́l</lf> <le>Skull</le> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́yà</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ramat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ramát</lc> </lcGroup> <lo>a-ramat</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A SN PK KS B</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> </diGroup> <ge>tend.cattle</ge> <reGroup> <re>tend</re> <deGroup> <de>To tend livestock</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néramát ɔlmʉrraní inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior took care of cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néramatíshò ɔlmʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior was taking care (of cows). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M PK AT A KS B</div> <ds>V67</ds> <ge>rear</ge> <reGroup> <re>rear</re> <deGroup> <de>To rear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔnɨ́ áàràmàtɨ̀shɔ̀; néíshó.</xv> <xeGroup> <xe>They stay to rear (their home); they reproduce [have children].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 036</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>care.for</ge> <reGroup> <re>care for</re> <deGroup> <de>To care for sth., look after</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔ̀kɨ̀ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaramátùà.</xv> <xeGroup> <xe>He has taken care of them coming this way.</xe> </xeGroup> <xs>lk km sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = prototypically cattle; also children, etc.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bár</cf> <ce>To rear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rámátàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rámátàrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-ramatare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>animal.husbandry</ge> <reGroup> <re>animal-husbandry</re> <deGroup> <de>Livestock rearing, animal-husbandry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛncân airopijíé ɛrámátàrɛ̀ amʉ̂ ɛ́tágóló oshî.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come to make the rearing of livestock bearable because it has been difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmeyíéúní esúnkúrèìshò tiátùà ɛrámátàrɛ̀ ɔ́ ɛ́mbɔ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>Guile is not wanted in living and working together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK whether this can be any kind of work, or just cattle-rearing.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ramat</rt> <rg>tend.cattle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 021</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rámátàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rámátàtà</lc> </lcGroup> <lo>e-ramatata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>care.ACC</ge> <reGroup> <re>care</re> <deGroup> <de>Care</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛ́lɛ́ páyìàn ɛncʉ́nɛ́t ɛ́ rámátàtà ó loshô.</xv> <xeGroup> <xe>This man is praised for his care of the community. (Lit: This man has praise of care of the community.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ramat</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ramát</cf> <ce>To care</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rámátèì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rámátèì</lc> </lcGroup> <lo>o-ramatei</lo> <csGroup> <cs>ɔ-ramátèì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cattle.management.ACC</ge> <ge>cattle.culture.ACC</ge> <reGroup> <re>animal-husbandry</re> <deGroup> <de>Cattle management, cattle culture</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ramat</rt> <rg>tend.cattle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>24/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rankaúú</lx> <section>FORM</section> <lcN>rankaúú</lcN> <lo>rankauu</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ránkaúú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rankaûn</pl> <cpGroup> <cp>ránkaûn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>acacia.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>acacia (sp)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Acacia tree sp.; whistling thorn</deN> <sc>acacia drepanolobium</sc> <xvGroup> <xv>Kéíkúmò kʉlɔ́ ránkaûn.</xv> <xeGroup> <xe>These whistling thorn trees are many. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rànkàúú</rt> <rg>acacia.sp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ránkì</lx> <section>FORM</section> <lcN>ránkì</lcN> <lo>ranki</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ránkî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ránkin</pl> <cpGroup> <cp>ránkin</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>paint.ACC</ge> <reGroup> <re>paint</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Paint</deN> <xvGroup> <xv>Meisʉ́pàt alɛ́ ránkî amʉ̂ kótoyó.</xv> <xeGroup> <xe>This paint is not good because it is dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meisʉpátì kʉlɔ́ ránkin amʉ̂ kótoítò.</xv> <xeGroup> <xe>These paints are not good because they are dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili rangi</et> <eg>paint, color</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rany</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rány</lc> </lcGroup> <lo>a-rany</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C KS PK</div> <ds>V57</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C KS PK</div> <ds>V57</ds> <ge>sing</ge> <reGroup> <re>sing</re> <deGroup> <de>To sing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛɛ́tà ɛná titó oltóíló sídáí tɛ̀ nɛ́ràny.</xv> <xeGroup> <xe>This girl has a beautiful voice when she sings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.054</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrányɨ́tà kʉná tánkilên osínkólio.</xv> <xeGroup> <xe>These women are singing a song. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ranyata'thesewomen'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> <cm>mk gave 'sing' easily, and accepted 'dance,' but hesitantly. -kar</cm> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C SN</div> <ds>V57</ds> <ge>dance</ge> <reGroup> <re>dance, with singing and chanting (v)</re> <deGroup> <de>To dance, sing and chant (all actions simultaneously)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrány ɨlmʉ́rrán tɛ̀ manyatá.</xv> <xeGroup> <xe>Warriors sing-dance inside the Kraal.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <el>Though apparently a one-argument verb, fv:rany can take the Antipassive suffix.</el> <xvGroup> <xv>Néponunûî áàrànyɨ̀shɔ̀ tɛ́nâ dúóó ájì.</xv> <xeGroup> <xe>People come to sing in the relevant house.</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.006c</xs> <ee>fv:a-rány indicates singing and dancing simultaneously or perhaps even more dominantly singing.</ee> <ee>Among the Maasai there are distinct dancing styles for men vs. women.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing-and-dance</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>AG</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ranyʉ́</se> <deGroup> <de>To give a song as a soloist does, to which other singers respond</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-igurán</cf> <ce>To dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shá</cf> <ce>To dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rányátá</cf> <ce>The singing; the dance</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rányátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rányátá</lc> </lcGroup> <lo>e-ranyata</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ranyatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ranyát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rányàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>singing.ACC</ge> <ge>dancing.ACC</ge> <reGroup> <re>singing</re> </reGroup> <reGroup> <re>dancing</re> <deGroup> <de>Singing, dancing</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing, dance</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO tdg</id> <dt>01/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rápà</lx> <section>FORM</section> <lcN>rápà</lcN> <lo>rapa</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFIN</section> <ge>cow.calf.dowry</ge> <reGroup> <re>dowry</re> </reGroup> <deN>Cow and its calf paid as part of dowry, usually given to the mother-in-law</deN> <sdGroup> <sd>marriage</sd> <cm>CHECK for right anthropological term for this concept - dowry vs. bride-wealth vs. bride-price. (The Maasai do not practice dowry in the anthropological sense, though the term is often used - as shown right here.)</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rapátɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛ-rapátɛ̀</lcS> <lo>e-rapate</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> </diGroup> <csS>ɛ-rápàtɛ̀</csS> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diaphram.ACC</ge> <reGroup> <re>diaphram</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Diaphram</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aigárà</cf> <ce>Diaphram</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rapátì</lx> <section>FORM</section> <lcN>rapátì</lcN> <lo>rapati</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rápàtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rapatîn</pl> <cpGroup> <cp>rápatîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soup.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat, from soup</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Soup fat that appears on the top level of the liquid</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arámpâî</cf> <ce>Cream</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>raposh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rapósh</lc> </lcGroup> <lo>a-raposh</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.full?</ge> <reGroup> <re>full</re> </reGroup> <reGroup> <re>satisfy</re> <deGroup> <de>To satisfy with food or drink</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> <cm>CHECK transitivity of this root</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-raposhó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>satisfied (with food)</re> </reGroup> <reGroup> <re>full (of food)</re> <deGroup> <de>To be satisfied with food</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨ́rrɨ́tá taá táatá intaré metáraposhotó.</xv> <xeGroup> <xe>You herded the sheep and goats until they were satisfied. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átárápóshè.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/ataraposhe'befull'VK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/ataraposhe'befull'LK.wav</xsf> <cm>CHECK whether LK's underying tone is the same as kk's</cm> <xeGroup> <xe>I have had enough to eat.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant (of unmarried girls or cattle)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-áp</cf> <ce>To get pregnant before circumcision</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>raposho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-raposhó</lc> </lcGroup> <lo>a-raposho</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS C</div> <ds>V82</ds> <cm>V82 gives fv:a-rapoCó for all the dialects listed above, for meaning of 'to be satisfied'</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms kk</ds> </diGroup> <ge>be.satisfied</ge> <reGroup> <re>satisfied</re> <deGroup> <de>To be satisfied</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê èràpòshò olóíŋóní ɔ́tʉpʉshá náà kɛ́shɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>When a bull which is pround is satisfied/fed up (and wants to fight), it will "grunt". (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.109</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔtarapóshè</xv> <xeGroup> <xe>person who is satisfied</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk ms</ds> </diGroup> <ue>polite</ue> <ge>be.pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant (of people)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè ɛná tásàt.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is pregnant. (30's or so, mother of more than one, typically two) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè ɛná selenkéí.</xv> <xeGroup> <xe>This young unmarried woman is pregnant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> <cm>CHECK ATR in these examples. Originally we had Ɛtarapɔ́shè</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rapósh</cf> <ce>To satisfy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imú</cf> <ce>To be satisfied</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rapʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rapʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rapu</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS km</ds> </diGroup> <div>PK S C SC SN SW SR</div> <ds>V67, 79</ds> <va>apʉ |fv{(SR)}</va> <va>apaá |fv{(SW C)}</va> <so>V 79</so> <cm>The two variants above are for sense #2 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>PK S C</div> <ds>V67</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>pick.up</ge> <reGroup> <re>pick up</re> <deGroup> <de>To pick up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ntáráp nkɨ́tɛ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Pick up the cow!</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>This could be said because it had given up due to hunger. -kar</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>SC SN SW SR C</div> <ds>V79</ds> <ge>lift</ge> <reGroup> <re>lift</re> <deGroup> <de>To to lift</de> </deGroup> </reGroup> <cm>mk gives 'collecting'; are there other senses? -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dʉmʉ́</cf> <ce>To pick up, to lift</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlepíé</cf> <ce>To lift</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check variety of meaning for S</st> <so>V mk</so> <id>ar kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>raroyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-raroyú</lc> </lcGroup> <lo>a-raroyu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-aroyú</cf> <ce>To be takable by force</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rasaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rasaá</lc> </lcGroup> <lo>a-rasaa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>raid</ge> <ge>attack</ge> <reGroup> <re>raid</re> </reGroup> <reGroup> <re>attack</re> </reGroup> <reGroup> <re>war (make)</re> <deGroup> <de>To raid, attack, make war on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́rasáà.</xv> <xeGroup> <xe>We will make war. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarasakɨtâ iyíóó lmáŋatí.</xv> <xeGroup> <xe>Enemies attacked us. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rasakɨ́tà iyíóó lmáŋatí.</xv> <xeGroup> <xe>Enemies are attacking us. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́ràsàkɨ̀tà iyioó lmaŋáti táatá.</xv> <xeGroup> <xe>We are attacking the enemies now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.096</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ras</rt> <rg>attack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtarasaá</cf> <ce>To hand over</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rasʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rasʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rasu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>attack.hither</ge> <reGroup> <re>attack</re> <deGroup> <de>To attack hither</de> </deGroup> <cm>CHECK what this would mean</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>break.out</ge> <reGroup> <re>break out</re> <deGroup> <de>To break out (of an epidemic)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>become.a.nuisance</ge> <reGroup> <re>nuisance</re> <deGroup> <de>To become a nuisance</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ras</rt> <rg>attack</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>24/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rash</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rásh</lc> </lcGroup> <lo>a-rash</lo> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>-PK</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>spot</ge> <reGroup> <re>spot</re> <deGroup> <de>To make spots on the left and right sides</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>arásh olkíné</xv> <xeGroup> <xe>to make spots on both sides of the he-goat</xe> </xeGroup> <ee>fv:a-rásh is believed purely to be the work of the creator, God. This verb can otherwise only be used in cases where somebody imaginatively takes the place of God in making spots in cows, sheep, goats etc.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <deN>To doubt; be torn between two opinions</deN> <xvGroup> <xv>Míntokì arásh, tʉ́dʉtáí nabô</xv> <xeGroup> <xe>Do not be torn between two opinions, choose one</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>stain</ge> <reGroup> <re>stain</re> <deGroup> <de>To stain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáráshá ránkî nánká.</xv> <xeGroup> <xe>The paint has stained the cloth. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.096</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rash</rt> <rg>spot</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rashá</se> <deGroup> <de>To have spots or colors all mixed up</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ráshà ɛndá kɨ́la olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth has lots of colors.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-típ</cf> <ce>To make spots</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rashé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rashé</lc> </lcGroup> <lo>rashe</lo> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>letabo2 MS sl 49.031</ds> <cm>CHECK ATR and tone forms for K</cm> </diGroup> <valc>ráshé</valc> <lN>ráshé</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.031</ds> </diGroup> <csN>rashé</csN> <plN>ráshétà</plN> <cpN>rashétà</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hide.ACC</ge> <reGroup> <re>hide</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Piece of animal hide, skin; piece of cloth</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rashe</rt> </rtGroup> <cm>We originally had this as -ATR, but have changed it to +ATR.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>raútò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-raútò</lc> </lcGroup> <lo>e-rauto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dusk</ge> <reGroup> <re>dusk</re> <deGroup> <de>Dusk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>téípà</cf> <ce>Evening</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>raya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rayá</lc> </lcGroup> <lo>a-raya</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>go.somewhere.by.force</ge> <reGroup> <re>independent</re> </reGroup> <reGroup> <re>contrary</re> <deGroup> <de>To love to be somewhere or have sth. against contrary forces</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Tom arayá Naɨrɔ́bɨ̀ hóó néyíéú enkítòk ɛ́nyɛ̀ nétií áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Tom has gone to be in Nairobi even though his wife wants him to be at home.</xe> </xeGroup> <ee>This could describe a cat which belongs to one person, but decides to stay with another.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To cling or form an exclusive relationship with (e.g. a person, belief, geographical area, etc.)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaráyìè ntitó lmʉ́rránì wáshâm olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The girl has decided to have an exclusive relationship with the warrior she loves most. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>sl says that ɔ́áshâm with a -ATR ɔ́ would not be bad to write. However, the contracted word definitely begins with one mora, not two.</el> <xs>sl 49.097</xs> <xvGroup> <xv>Kɛ́ráyà ntitó lmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>The girl will stick to (decide to have an exclusive relationship with) the warrior.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>elope</ge> <reGroup> <re>elope (of a girl)</re> <deGroup> <de>To move to a man's home for marriage against parents' wish (of a girl)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>take.something.by.force</ge> <reGroup> <re>take by force</re> <deGroup> <de>To take sth. by force (e.g. cows in a raid)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaráítìè lmáŋatí nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The enemies have raided/taken away the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.097</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ráyà lmʉ́rrân nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors will raid the cattle. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>re</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ré</lc> </lcGroup> <lo>a-re</lo> <diGroup> <di>K L S SN</di> <ds>lk lk-L mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K L</di> </diGroup> <ge>lean.against</ge> <reGroup> <re>lean</re> <deGroup> <de>To support oneself against a stick or spear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́ra aré eŋúdì.</xv> <xeGroup> <xe>I am leaning against the herding stick.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàrè iŋúsìdìn.</xv> <xeGroup> <xe>They are leaning against (their) herding sticks.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átérìò mpɛ́rɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I supported myself using a stick. (L)</xe> </xeGroup> <xs>Philip Ole-Mosiany of Laikipia, who has spent considerable time among the Samburu.</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>lk does not recognize any form like [átérìò].</nt> <xvGroup> <xv>Áítéréyìè.</xv> <xeGroup> <xe>I supported it against it (e.g. against a wall). (L)</xe> <so>Mark Ole-Mosiany of Laikipia</so> </xeGroup> </xvGroup> <el>This verb requires a second argument expressing what is leaned on. fv:áré 'I leaned on it' is incomplete.</el> <el>In K, this verb cannot take the progressive fv:-ɨta/fv:-ito</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>step</ge> <diGroup> <di>-K L S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>step.on</ge> <reGroup> <re>step on</re> <deGroup> <de>To step on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Térìò lconí.</xv> <xeGroup> <xe>Step on the hide. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>weigh.down</ge> <reGroup> <re>weigh down</re> <deGroup> <de>To weight something down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káréítò mpáláí tɔ̀ soít payíé mɛ́yá síwuo aiminé.</xv> <xeGroup> <xe>I am weighting down the paper with a stone so the wind will not take it away to get it lost. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>To pick up something by pressing on it</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K L S</di> <ds>lk mk lk</ds> </diGroup> <ge>sign</ge> <reGroup> <re>sign</re> <deGroup> <de>To sign; sign a document</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>aré sayéì</xv> <xeGroup> <xe>To sign a document</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>re</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = Supporting.item/Item pressed on</vs> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨdásh</lf> <le>To step on</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-rɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-rɛ</lc> </lcGroup> <lo>-re</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <ge>INST</ge> <reGroup> <re>with</re> <deGroup> <de>Instrumental applicative verb suffix; indicates that the object of the verb is an Instrument or Associative participant</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>This is a lexically-determined allomorph of the applicative fv:-ie(k), occurring after the Away directional fv:-a(r) (fv:-o(r)), the Antipassive fv:-ɔshɔ(r).</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-íé</cf> <ce>Instrumental applicative</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-arɛ</cf> <ce>MID + INST</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rebuk</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rebúk</lcN> <lo>a-rebuk</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.wet</ge> <reGroup> <re>wet (be)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be wet</deN> <xvGroup> <xv>Kérúbùk naŋká.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth is wet. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shál</cf> <ce>be.wet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>reiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-reikí</lc> </lcGroup> <lo>a-reiki</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>keep.on</ge> <deGroup> <de>To keep on doing sth</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>a-sheikí</lf> <le>To keep on</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>réítai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-réítai</lc> </lcGroup> <lo>o-reitai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-reitáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-réíta</pl> <cpGroup> <cp>i-réítâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>house.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick (for house wall)</re> <deGroup> <de>Slender stick, generally cut from a shrub, used for filling in between major vertical posts of the house</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-rek</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <div>SN SW</div> <ds>V66</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>split</ge> <reGroup> <re>split</re> <deGroup> <de>To split</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rɛ́k.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/erekVK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He split it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>rape</ge> <reGroup> <re>rape</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To rape</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɛk</rt> <rg>split/rape</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛ́r</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-danyʉ́</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>ar kar tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rɛkɨ́</lcN> <lo>a-reki</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>press</ge> <reGroup> <re>press</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To physically press on</deN> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛkɨ́ nkɛjʉ́ nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Press your foot on the ground. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.097</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>stress</re> </reGroup> <reGroup> <re>emphasize</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To insist on, stress, emphasize</deN> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛkɨ́ dɛɨ́ lɔmɔ́n metínìŋò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Stress/emphasize the words so that she may hear well. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.097</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rékíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rékíé</lc> </lcGroup> <lo>o-rekie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tracks.ACC</ge> <reGroup> <re>tracks</re> <deGroup> <de>Marks left by one's feet or something moving in the dirt (e.g. a dragging stick)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rékò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rékò</lc> </lcGroup> <lo>e-reko</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-rékô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <lN>e-récò</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>I thought I heard this... -kar CHECK to reconfirm S pronunciation</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ochre.ACC</ge> <reGroup> <re>red ochre</re> <deGroup> <de>Red ochre</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkɛ́rá áàèlìè átɛ́ erékò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are painting themselves with the red ochre. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.009</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO kar dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rem</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rém</lc> </lcGroup> <lo>a-rem</lo> <diGroup> <di>W L S SN</di> <ds>kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V71</ds> <cm>Do these codes apply to both senses? -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <ge>spear</ge> <reGroup> <re>spear</re> <deGroup> <de>To spear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Térèmò lŋátúny!</xv> <xeGroup> <xe>Spear the lion! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.099</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W L S SN</di> <ds>kk mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V71</ds> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>To pierce, stab, poke into</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásì náà tɛ̀ nérèm naá dúóó énâ dúóó wúéjì natíi olórérè...</xv> <xeGroup> <xe>Then when it pops into where people are... (L)</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu 014a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áírémítò ɨnkardasiní.</xv> <xeGroup> <xe>I am piercing papers (e.g. with a hole-puncher). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.300</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eirémò.</xv> <xeGroup> <xe>It is poked all over. (e.g. a ceiling with lots of holes in it). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <ue>With fv:a-rém, the 'piercing' or 'poking' does not have to go all the way through the item pierced or poked; it may just partially penetrate the object.</ue> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>inject</ge> <reGroup> <re>inject</re> <deGroup> <de>To inject medicine</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>plow</ge> <reGroup> <re>plow</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To plow</de> </deGroup> <cm>This information comes from kk who says he knows that some other dialects use this word for 'to plow', but he does not.</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>backbite</ge> <reGroup> <re>backbite</re> <deGroup> <de>To defame; to speak ill of s.o. without their knowledge to an authority over them, such as a potential father-in-law or employer, in order to gain favor or get something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Kónené enetíi ɛláŋátá ɛ Kimélì. Kéyíéú Kónené nɛ́ám ìnà títo. Kákè kórè ɨna títo náà ɛláŋátá ɛ Kimélì. Nélò Kónené arém Kimélì peê etumokí aáwà ìnà títo.</xv> <xeGroup> <xe>Konene went to Kimeli's girlfriend. Konene wanted to marry that girl. But that girl is Kimeli's girlfriend. Then Konene went to defame Kimeli so that he could marry (take) that girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-remishó</se> <deGroup> <de>To be good at spearing</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kérémíshò mʉrranɨ́ ótàrà lŋátùny.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior who hit the lion is good at doing that. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>Please check \se example... What does tara mean here? -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì orémisho</xv> <xeGroup> <xe>person who is good at spearing</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-úd</cf> <ce>To pierce</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>remét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-remét</lc> </lcGroup> <lo>e-remet</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP AT KS C</div> <ds>V71</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear</ge> <reGroup> <re>spear</re> <deGroup> <de>Spear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rem</rt> <rg>spear (v)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-rem-ét</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɛ́rɛ́</cf> <ce>Spear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>lk cs ar</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>remit</lx> <cm>CHECK morpheme division</cm> <section>FORM</section> <lo>o-remit</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rémóré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rémóré</lc> </lcGroup> <lo>a-remore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>a-rémòrè</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <cm>st doesn't recognize this as a noun - in either tone pattern.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK phonology and part of speech. what is the initial a-?</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>spearing.ACC</ge> <reGroup> <re>spearing</re> <deGroup> <de>Spearing</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fighting.ACC</ge> <reGroup> <re>fighting</re> <deGroup> <de>Fighting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rem</rt> <rg>spear (v)</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rémóré</lx> <section>FORM</section> <lcN>e-rémóré</lcN> <lo>e-remore</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.blessing.ACC</ge> <reGroup> <re>blessing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of blessing to a barren woman by a group of boys who come together for this particular purpose in hope that she will conceive</deN> <cm>Originally "gang up for this particular purpose", but in English, "gang up" is a collocational clash with "blessing".</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mayíán</cf> <ce>To bless</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rémótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rémótó</lc> </lcGroup> <lo>e-remoto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-remotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-remót</pl> <cpGroup> <cp>i-rémòt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.thrust.ACC</ge> <reGroup> <re>thrust</re> <deGroup> <de>Spear thrust or wound</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rem</rt> <rg>spear (v)</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-rep</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stick</ge> <reGroup> <re>stick</re> </reGroup> <reGroup> <re>cleave</re> <deGroup> <de>To stick to, cleave to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀pà ŋútúnyí, ná-kɛráí!</xv> <xeGroup> <xe>Cleave (hold tight) to your mother, you child! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.100</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:ná fv:kɛráí is pronounced as one word. sl prefers writing it as one word; lk and km would prefer to write it as two words.</el> <xvGroup> <xv>nánká natɛrɛpá ránkî</xv> <xeGroup> <xe>the cloth that the paint has stuck on (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.100</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛpaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɛpaá</lc> </lcGroup> <lo>a-repaa</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bypass</ge> <reGroup> <re>bypass</re> <deGroup> <de>To bypass, go beyond</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́rɛpáá nkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Don't bypass the home. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárɛ́páà ldɔ̀ caní.</xv> <xeGroup> <xe>I will go beyond that tree. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.101</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛpɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɛpɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-repeny</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>impaired</ge> <reGroup> <re>impaired</re> <deGroup> <de>To be impaired (of speech)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́rɛ́pɛ́nyá móyìàn lŋɛ́jɛ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The disease has impaired his/her tongue. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>dent</ge> <reGroup> <re>dent</re> <deGroup> <de>To dent (e.g. tin cans)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɛny</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɔgɔ́ny</cf> <ce>To disfigure, dent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rere</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-reré</lc> </lcGroup> <lo>a-rere</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS 1</ds> </diGroup> <ge>straighten</ge> <reGroup> <re>straighten</re> <deGroup> <de>To straighten sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káréré sobwâ.</xv> <xeGroup> <xe>I will straighten the stick. [It is still wet and can be manipulated) (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átérérìò senkéì nagól.</xv> <xeGroup> <xe>I have straightened the tough wire. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Térèrìò sobwâ éwûôn écâl.</xv> <xeGroup> <xe>Straighten the stick while it is still wet. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>[téɾèɾìò sòbwá èwwòn ètʃal] with low-fallinɡ on the final syllable of the phrase.</nt> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>make.right</ge> <reGroup> <re>solve (a problematic issue)</re> <deGroup> <de>To put an issue right, work out a difficulty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Térèrìò anâ báê tɔ̌rrnɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>[téɾèɾìò àná bàè tɔ̌rnɔ̀] Straighten out this issue. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rɛrɛ́</lcN> <lo>a-rere</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <valc>a-rarɛ́</valc> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fight.with</ge> <reGroup> <re>fight with</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To fight with</deN> <xvGroup> <xv>Kááyíéú náárɛ́rɛ táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I want to fight you right now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>réréí</lx> <section>FORM</section> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>word.ACC</ge> <reGroup> <re>word</re> </reGroup> <reGroup> <re>sound</re> <deGroup> <de>Word, sound</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRY</section> <cfGroup> <cf>o-róreí</cf> <ce>Word, sound</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rɛ́sh</lcN> <lo>a-resh</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.tight</ge> <reGroup> <re>tight</re> </reGroup> <reGroup> <re>difficult</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be tight, difficult</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́tɛ́rɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>It is tight/difficult.</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>This example is referring to a severe drought, illness, or other difficulty. -kar</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This word may be related to fv:a-rɨ́sh 'separate,' as mk kept referring to a belt being so tight it cut you, or a famine that felt like that. There was, however, a distinct contrast in pronunciation.</el> <cm>-kar</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ret</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rét</lc> </lcGroup> <lo>a-ret</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>st kk lk or sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V52</ds> <pdl>Causative</pdl> <pdv>-retie</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>help</ge> <reGroup> <re>help</re> <deGroup> <de>To help</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ɨlpáyianí áàrèt inkinejí.</xv> <xeGroup> <xe>The men are helping the goats (e.g. to deliver).</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ɨlpáyianí áàrèt inkinejí metɔ́tɔní.</xv> <xeGroup> <xe>The men are helping the goats to stay.</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kárétítò mɛtɔ́lɔ̀pɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am helping him to vomit. (e.g. as when someone is ill)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táretokokí ɛnkɛ́ráí ololá.</xv> <xeGroup> <xe>Help the child with the luggage.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kírét ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kiret'cowhelpsyou'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow helps you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mɨ́kɨ́tárétò ɛnkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mekitareto'cowhelpyou'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>May the cow help you. (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR at beginning of the verb.</cm> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <ge>nutritious</ge> <reGroup> <re>nutritious</re> <deGroup> <de>To be nutritious</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition - I composed it based on the following examples -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mérêt ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>She is thin. (Lit: The food does not help her. i.e. She does not become hefty but remains slim.)</xe> </xeGroup> <ee>This does not imply that one is sick, but is a standard expression for a genetic body-type; or it could be due to stress at a certain point in one's life that the person looses weight and stays slim regardless of how much is eaten, as when a man over-stresses his wife.</ee> <so>km st</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aipusíé oloshoró óôk ɨnkɛ́râ peê érêt.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is adding milk to the porridge that the children drink so that it can be nutritious.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.006 lk</xs> <cm>CHECK: why the falling tone in both examples on (m)érêt ?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This verb inflects for causative as a Class II verb</el> <rtGroup> <rt>ret</rt> <rg>help</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-retú</se> <deGroup> <de>To help someone in difficulty</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eretú ɔlpáyian ɛnkɛ́ráɨ́ teŋúdî.</xv> <xeGroup> <xe>The man will help the child using a stick.</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <cm>CHECK: probably not the best example, in that it sounds as if 'using a stick' is somehow important. Change to somehow illustrate the "difficulty" part?</cm> <xvGroup> <xv>Táretúókì.</xv> <xeGroup> <xe>Help me (e.g. to understand the meaning of a Maa sentence).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táretú ɛnkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>Help the child.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-rètòkìnò</se> <deGroup> <de>To help each other</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-rétò</cf> <ce>Help</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rɔ́nkáí</cf> <ce>Slim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rététí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rététí</lc> </lcGroup> <lo>o-reteti</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata.014b ms</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-retetí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rétét</pl> <cpGroup> <cp>i-retét</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>rététi</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csN>retéti</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Type of very large tree which usually grows on the banks of streams. The fruit is red inside with lots of seeds, soft when ripe, wrinkles when dry, and can be eaten fresh or dried. The tree is smaller than fv:sapitêî, and is usually considered sacred</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kémelók alɛ́ retéti nkátá pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This fig tree is sweet all the time. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.103</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 035, Kakuta</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛtɨʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rɛtɨ́ʉ́</lcN> <lo>a-retiu</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>stretch</ge> <reGroup> <re>stretch</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To stretch</deN> <xvGroup> <xv>Kárɛ́tɨ́ʉ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I'm stretching. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rétò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rétò</lc> </lcGroup> <lo>e-reto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>help.ACC</ge> <reGroup> <re>help</re> <deGroup> <de>Help</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ret</rt> <rg>help</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rètòkìnò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-rètòkìnò</lc> </lcGroup> <lo>aa-retokino</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>help.each.other</ge> <reGroup> <re>help</re> <deGroup> <de>To help each other</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ret</rt> <rg>help</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>retu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-retú</lc> </lcGroup> <lo>a-retu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>help.someone.in.difficulty</ge> <reGroup> <re>help</re> <deGroup> <de>To help someone in difficulty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eretú ɔlpáyian ɛnkɛ́ráɨ́ teŋúdî.</xv> <xeGroup> <xe>The man will help the child using a stick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <cm>CHECK: probably not the best example, in that it sounds as if 'using a stick' is somehow important. Change to somehow illustrate the "difficulty" part?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ret</rt> <rg>help</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>reu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-réú</lc> </lcGroup> <lo>a-reu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ask</ge> <reGroup> <re>inquire</re> </reGroup> <reGroup> <re>ask</re> <deGroup> <de>To inquire; ask</de> </deGroup> </reGroup> <ue>rare</ue> <cm>CHECK: not sure of meaning --lk</cm> <ee>This is usually used when "eating" or shairing news, after every major point or point before another major point.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-iteréú</se> <deGroup> <de>To investigate; inquire; ask</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɛʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɛ́ʉ́</lc> </lcGroup> <ph>àɾɛ́w</ph> <wv>MaaSounds\reu-driveaway.wav</wv> <lo>a-reu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk dn km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR SC SN</div> <ds>V45</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>drive</ge> <reGroup> <re>drive</re> <deGroup> <de>To drive sth. away, send out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɛwɨ́ inkíshú ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cows will be driven to the water place.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà ngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>Drive the car away! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oldóínyó aló arɛʉ́́ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>[or fvːàrèú with two final moras] He is going alongside the hill to go and bring the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.133</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>arɛ́ʉ́ mpálai</xv> <xeGroup> <xe>[àrɛ́w] to send a letter (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.104</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárrínyítò ntaré arɛwakɨ́ lopény.</xv> <xeGroup> <xe>I am returning these goats to the owner. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner ?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɛw</rt> <rg>drive</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rɛʉ́</se> <xvGroup> <xv>a-rɛʉ́</xv> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds\reu-drivetowards.wav</xsf> <xeGroup> <xe>To drive sth. towards</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <pdl>In some sufixed forms</pdl> <pdv>a-rɛʉ́n</pdv> <deGroup> <de>To drive sth. (cattle, car, etc.) towards the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Népuoi áàrɛ̀ʉ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>They brought the cows.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɛʉ́nɨ inkíshú áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cows will be driven home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárɛʉ nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>[kárɛ́ʊ́ ! nkíshú, two moras at end of first word] I will drive the cows this way. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árɛ́wɨ́tà inkíshú oreyíét.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/arewita'cowstoriver'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am taking the cows to the river. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <seGroup> <se>a-rɛwáá</se> <deGroup> <de>To drive away (e.g. animals)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rɛʉ́</cf> <ce>To drive hither</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrrɨwaá</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipaayá</cf> <ce>To send</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273</so> <id>dp ar</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>reyíét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-reyíét</lc> </lcGroup> <lo>o-reyiet</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT K</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>o-réyiet</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-reyíéta</pl> <cpGroup> <cp>i-réyieta</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>river.ACC</ge> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Natural stream of flowing water; river</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɛnkárɛ oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>There is water in the river.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɛjʉ́</cf> <ce>Stream, river</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɛrɛ</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rico</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ricó</lc> </lcGroup> <lo>a-richo</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>have.wild.tendencies</ge> <reGroup> <re>wild (be)</re> <deGroup> <de>To have a tendency of hitting or chasing people or animals; wild</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>It is particularly bad when an animal like this is giving birth.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check record for phonology</st> <id>kar</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rik</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rík</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\tolead.wav</wv> <lo>a-rik</lo> <diGroup> <di>K W S SN C</di> <ds>lk kk mk sn kn Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lead</ge> <reGroup> <re>lead</re> </reGroup> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sn kn</ds> <deGroup> <de>To take s.o. somewhere, travel along with s.o. to show the way, lead, guide</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>arík ɨltʉ́ŋáná</xv> <xeGroup> <xe>To lead the people (to be a leader)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lɔ́ mʉrraní, tɨ́rɨ̀shà iyíóók peê irík obô.</xv> <xeGroup> <xe>Warrior, separate us so that you can go with one (of us).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Érík.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/erik'lead'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will lead it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Érík.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erik'lead'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will lead it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Erikí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eriki'beled'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eriki'beled'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will be led.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Áríkɨ́tò.</xv> <xeGroup> <xe>I am leading.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eríkítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erikoto'leading'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is leading. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK with VK whether this means 'he is leading'. -dp</cm> <xvGroup> <xv>Kórè peê iló amɨ́r incereretí tɛ̀ mparɛ́t, nírik ɨ́lɔ̂ dîâ sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>When you go to chase the monkies from the garden, you take that big dog with you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnâ óítóí amʉ̂ nɨnyɛ́ níkirik enetíi ilótòròk.</xv> <xeGroup> <xe>Follow this path because it leads you to where the bees are. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.125</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nkíshú naarík lmɔŋɔ́ lɔ́ ltúálá</xv> <xeGroup> <xe>[lmɔŋɔ́ lɔ́ ! ltúálá] the cows that are led by the ox with the bell (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.104</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>marry</ge> <reGroup> <re>marry (a woman)</re> <deGroup> <de>To take (lead) a woman from her home to one's own home; marry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá képuonú ɛnkáŋ ɔlɛ́ Suyɨ́ánkà áàrìk entíto.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Suyianka's family is about to come and take the girl for marriage. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nírik entíto ɛnkáŋ inó.</xv> <xeGroup> <xe>You lead the girl to your home.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 031</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>lead</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Goal</vf> <vs>Th = woman for sense 2</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rikú</se> <deGroup> <de>To lead towards</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etoríkuokí dúóó oltórróboní olotú amʉrát ɨlayîôk.</xv> <xeGroup> <xe>An expert in circumcision who will come to circumcise boys has been brought.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu naá arikú entíto, amʉ̂ ɛ́táá naá ɔlpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>He comes now to lead (marry) a girl, because he has become a man.</xe> </xeGroup> <xs>embul 108</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Torikú oldîâ</xv> <xeGroup> <xe>Bring a dog! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-ríkúnotó</cf> <ce>Marriage</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨ́k</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\tonauseate.wav</wv> <lo>a-rik</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>MS kn kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>nauseate.by.being.too.rich</ge> <reGroup> <re>nauseate</re> <deGroup> <de>To nauseate by being too rich (of food, also of wealth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɨkɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is causing nausea.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/erikita'nauseate'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛrɨ́kɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erikita'nauseate'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is causing nausea. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́rɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>He will cause nausea.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erik'nauseate'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛrɨ́kɨshɔ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erikishoVK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will cause nausea. (W)</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨk</rt> <rg>nauseate</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>x P</vf> <vs>P = participant which is nauseated</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨka</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨká</lc> </lcGroup> <lo>a-rika</lo> <diGroup> <di>Pk ? SN</di> <ds>MS TM sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl 49.105</ds> </diGroup> <ge>be.satisfied.with.food</ge> <reGroup> <re>satisfied</re> <deGroup> <de>To be more than satisfied (with food, wealth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́rɨ́kɛ̀ tɔɔ́ síôm.</xv> <xeGroup> <xe>[tɔ̀ɔ́ sìòm] I am more than satisfied with livestock. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>nauseated</ge> <reGroup> <re>nauseated</re> <deGroup> <de>To be overly satisfied or nauseated (with fatty food, wealth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átáŋásúá arɨká.</xv> <xeGroup> <xe>I have begun to get satisfied. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áaɨtɨrɨkɨtâ nkáwâ.</xv> <xeGroup> <xe>The fatty meat has nauseated me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨk</rt> <rg>nauseate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itemú</cf> <ce>To satisfy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rike</lx> <section>FORM</section> <lo>o-rike</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>shutter, for doorway</re> <deGroup> <de>Something used to close a door? Wooden shutters?</de> </deGroup> <deGroup> <de>Door mat, made from woven thickly tangled green twigs, used to close off the entrance leading into the main hut</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 28, 70, 75</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rikinishio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rikinishíó</lc> </lcGroup> <lo>a-rikinisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.forgotten</ge> <reGroup> <re>forgotten</re> <deGroup> <de>To be forgotten</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.forgetful</ge> <reGroup> <re>forgetful</re> <deGroup> <de>To be forgetful</de> </deGroup> <cm>CHECK sense 2: from Schneider 106</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273, Schneider 106</so> <id>TO</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rikino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rikinó</lc> </lcGroup> <lo>a-rikino</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kn kk</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V101</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>forget</ge> <reGroup> <re>forget</re> <deGroup> <de>To slip one's mind, forget</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ékíjokí iyíé peê míkíríkíno ɨlɔ̂ tʉ́ŋání ɔmáɨ́dɨpá.</xv> <xeGroup> <xe>We ask you not to forget that person until we are finished. (Lit: We ask you so that person doesn't slip your mind until (we) are finished.)</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.002</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>take.someone</rg> </rtGroup> <el>This verb is formally a middle (cf. the Perfective form fv:a-rikiné), but appears to be transitive as it can take Inverse prefix forms.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rikiné</se> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <deGroup> <de>To have forgotten</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmbuaakínotó taá doí ɛnyɛ naitorikine intokitín.</xv> <xeGroup> <xe>His blasting made me forget things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.052</xs> <cm>CHECK whole example for everything.</cm> <cm>CHECK verb form. Is it legitimate? Does it mean perfective?</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>riko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ríkò</lc> </lcGroup> <lo>riko</lo> <cm>CHECK for prefix in K dialect</cm> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY AND DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gerenuk.ACC</ge> <reGroup> <re>gerenuk</re> <deGroup> <de>Gerenuk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Collin's guide on African Wildlife</so> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ríkórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ríkórè</lc> </lcGroup> <lo>e-rikore</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk Kisonko 0188</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-rikoré</cs> <ts>Ic</ts> </csGroup> <csS>e-rikórè</csS> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>leading.ACC</ge> <reGroup> <re>leading</re> <deGroup> <de>Leading</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ríkótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ríkótó</lc> </lcGroup> <lo>e-rikoto</lo> <wv>MaaSounds\erikoto'leadership'LK.wav</wv> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leading.ACC</ge> <reGroup> <re>Leading</re> <deGroup> <de>Leading</de> </deGroup> <cm>CHECK - could this also mean 'leadership'?</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>lead</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>tdg dp</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ríkúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ríkúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-rikunoto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>marriage.ACC</ge> <reGroup> <re>marriage</re> <deGroup> <de>Marriage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>eríkúnotó ɔ́ lpayíán é nkitók</xv> <xeGroup> <xe>the marriage of a man to a woman</xe> </xeGroup> <xs>enk.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>lead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rík</cf> <ce>To lead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rinká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rinká</lc> </lcGroup> <lo>o-rinka</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-rínka</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rinkân</pl> <cpGroup> <cp>i-rínkàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Wooden club with a heavy round head and narrow shaft, made to throw at wild animals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-síárɛ̂</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-riny</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>boast</ge> <reGroup> <re>boast</re> <deGroup> <de>To talk boastfully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rɨnyakɨ́</se> <deGroup> <de>To talk boastfully to s.o</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-pʉ́rd</cf> <ce>To smash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>??</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ríótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ríótó</lc> </lcGroup> <lo>e-rioto</lo> <diGroup> <di>L</di> <ds>lk from Laikipia</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stride</ge> <reGroup> <re>stride</re> <deGroup> <de>A stride</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-rórúátá</lf> <le>A stride</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-rip</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S SN C</div> <ds>V66</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V66</ds> <ge>sew</ge> <ge>mend</ge> <reGroup> <re>sew</re> </reGroup> <reGroup> <re>mend</re> <deGroup> <de>To sew, mend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá nánká arɨ́p.</xv> <xeGroup> <xe>She/he has taken the cloth to sew. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́ empíto nárípíé ɛnâ kɨlâ natɔpɔlɔ́sɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a thread which I will use to sew this cloth which is torn. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.011</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>bead</ge> <reGroup> <re>bead (verb)</re> </reGroup> </snGroup> <pc>.G.\pcx\rip-bead.jpg</pc> <deGroup> <de>To make from beads</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨp</rt> <rg>thread (v)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rɨpakɨ́</se> <deGroup> <de>To sew on or for; to make from beads for</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají entitó arɨpakɨ́ ɔrmʉ́rránì ɔrkatáàrr.</xv> <xeGroup> <xe>The unmarried girl was making a bracelet for a warrior. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.051</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rìpìè</lx> <section>FORM</section> <ge>unfinished.house</ge> <xvGroup> <xv>Éítélékínó ɨlɔ́ɔ̀m shʉ́mátá órìpìè.</xv> <xeGroup> <xe>The rafters are on top of the unfinished house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK everything in example. Verb? oripie? i-loom is not written quite the same as the \cp form above.</cm> <cm>Is there a verb like a-ripíé? If so, what does it mean?</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ripie</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rírí</lc> </lcGroup> <lo>o-riri</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI OD D KP M AT A KS</div> <ds>V75</ds> <csGroup> <cs>o-rirí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>termite</ge> <reGroup> <re>termite</re> <deGroup> <de>Termite</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ásàì</cf> <ce>Termite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tirankô</cf> <ce>Red ant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar dp lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rírí</lc> </lcGroup> <lo>riri</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ririn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>red.white.ACC</ge> <reGroup> <re>red-and-white</re> <deGroup> <de>Colour possessed by the termite: characteristically red and white. When applied to a cow, indicates red head and white body.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áírírí orirí ɔ́ɨ́nɔsá inkamʉ́kà áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>The termite that ate my shoes is white with a red head. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Orkítéŋ rírí ŋolé étéyíáŋákakɨ́ nkúyìàà.</xv> <xeGroup> <xe>It is an oxen that had a red head and white body that was slaughtered yesterday for my grandfather. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyaŋákakɨ́ Sénéwà ɛnkɨlâ rírí.</xv> <xeGroup> <xe>Senewa was bought a tunic (cloth) that is red at the top and white at the lower part. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rírí</rt> <rg>red.white</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rírí</cf> <ce>Termite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kúrrúkúr</cf> <ce>Having a random red and white pattern</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ríríóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ríríóí</lc> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>ririoi</lo> <csGroup> <cs>riríóí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sap.ACC</ge> <reGroup> <re>sap</re> <deGroup> <de>Sticky sap or substance from a tree (e.g. a gum tree)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>strained.honey.ACC</ge> <reGroup> <re>honey (strained)</re> <deGroup> <de>Honey without wax</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ríríóí námélók aná.</xv> <xeGroup> <xe>This is the sweet honey. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.109</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>risásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-risásì</lc> </lcGroup> <lo>o-risasi</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-rísàsì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-risasiní</pl> <cpGroup> <cp>i-rísasiní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <csN>va: rɨsásì</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK this variant for SN/sl again. Note that it is different from in the example below, which also doesn't quite match the \cs form above.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bullet.ACC</ge> <ge>cartridge.ACC</ge> <reGroup> <re>bullet</re> </reGroup> <reGroup> <re>cartridge</re> <deGroup> <de>Bullet, cartridge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨmɨ́ná rɨ́sàsì óbò.</xv> <xeGroup> <xe>One bullet is lost. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.108</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili risasi</et> <eg>bullet</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rìsìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-rìsìò</lc> </lcGroup> <lo>aa-risio</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>be.equal</ge> <reGroup> <re>equal</re> <deGroup> <de>To be equal, be the same</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kérísìò kʉná ámʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>These shoes are the same. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.110</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>To be level</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>risi?</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-risioré</se> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To be equal with or to</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-rish</lo> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>dn mk sl</ds> </diGroup> <div>W OD M AT B KS A</div> <ds>V56 79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>dn sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K S KS A</div> <ds>V79</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>separate</ge> <reGroup> <re>separate</re> <deGroup> <de>To separate, divide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káun olpááshíé arɨ́sh olcámpà láí ɔ́lɛ̀ Tinkói</xv> <xeGroup> <xe>I will put up a fence to separate my land from Tinkoi's.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́rɨ̀shà lɛ́lɔ̂ tʉ́ŋánák!</xv> <xeGroup> <xe>Separate those people! (e.g., when fighting)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tórìshìè inkíshú enkurmá</xv> <xeGroup> <xe>Keep the cows away from the garden!</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W OD M AT B</div> <ds>V56</ds> <ge>settle.dispute</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>To settle a dispute; judge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́rɨ́shà lɛ́wà.</xv> <xeGroup> <xe>I have (helped) settle the dispute between the men. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.109</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.difficult</ge> <reGroup> <re>difficult (verb)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be difficult 'to the point of cutting'</deN> <ee>This could be said of a time/place where there is hunger, and people say it is cutting them off, 'like a tight belt.'</ee> <so>mk -kar</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨrɨ́sh</se> <deGroup> <de>To cause s.o to choose from a number of alternatives</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-igúén</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikumu</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɔ́r</cf> <ce>To divide</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gɛ́l</cf> <ce>To divide, sort out</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 273 km</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨsha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɨshá</lc> </lcGroup> <lo>a-risha</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.divided</ge> <reGroup> <re>divided</re> <deGroup> <de>To be divided</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 273</so> <id>TO</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨ́shátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɨ́shátá</lc> </lcGroup> <lo>e-rishata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT</div> <ds>V97</ds> <csGroup> <cs>ɛ-rɨshatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rɨshát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rɨ́shàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT</div> <ds>V97</ds> <ge>boundary.ACC</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>space</re> <deGroup> <de>Space between</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>interval.ACC</ge> <reGroup> <re>interval</re> <deGroup> <de>Interval of time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etushúkè kʉ́rʉ̀m tɛnâ rɨshatá aló ajó abayíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is behind (e.g., in his class) at this time, to almost the last one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bàʉ dúóó ɛrɨshatá náyieu nɛ́yamɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>And a time comes when he wants to marry.</xe> </xeGroup> <xs>payianisho.186</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò ɛnkɔ́jɔŋánì aishiaakinoré ɛrɨ́shátá ɛncân.</xv> <xeGroup> <xe>The coming of mosquito has come to correspond to the rainy season. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on 'mosquito' again</cm> <xs>km 40.047</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kátá</cf> <ce>Time</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨr(r)ɨɛ</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rishie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rishíé</lc> </lcGroup> <lo>a-rishie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>pre-empt??</ge> <reGroup> <re>pre-empt</re> <deGroup> <de>To stop s.o. from doing sth. harmful or shameful</de> </deGroup> <cm>e.g beating another person</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To reach ahead of s.o. else</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To snatch before s.o. else gets sth.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rish</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨ́shɨná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɨ́shɨná</lc> </lcGroup> <lo>rishina</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <va>rɨ́shɨ́nâ</va> <diGroup> <di>S</di> <so>mk</so> <cm>CHECK S form. In another record we had ɛɨ́r)shɨná listed as the form for S. -dp Which is correct?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rɨ́shɨná</cs> <so>sl</so> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rɨshɨnaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rɨ́shɨnaní</cp> <cm>sl is not familiar with plural forms</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceiling.sticks</ge> <reGroup> <re>sticks, for ceiling; rafters</re> <deGroup> <de>Main supporting sticks supported by fv:l-ŋápɛ́, forming the ceiling of a Maasai or Samburu house. A house has at least two which cross each other, themselves supported by the upright fv:l-ŋɔ́pɛ́. (SL)</de> </deGroup> <cm>CHECK singular vs. plural meaning</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-bókíshìi</cf> <ce>Verticle construction posts</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ŋápɛ́</cf> <ce>Supports</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔ́ɔ̀m</cf> <ce>Horizontal construction sticks.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>String</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɨtɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rɨtɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>o-ritet</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-rɨ́tɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rɨtɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rɨ́tɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thigh.back.ACC</ge> <reGroup> <re>thigh, back of</re> <deGroup> <de>Back of the leg between buttocks and knee</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ro</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-rɔ́r</pdv> <pdl>PF</pdl> <pdv>-torua</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>kick</ge> <reGroup> <re>kick</re> <deGroup> <de>To kick, step on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rɔ́.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ero'kick'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ero'kick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will kick.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone transcription.</cm> <xvGroup> <xv>Etórúá síkírìà nkíné nɛ́gɨ̀l múrt.</xv> <xeGroup> <xe>The donkey kicked the goat and broke its neck. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tórùà mpɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Kick the ball. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.024</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔr</rt> <rg>kick?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɔrɔ́</cf> <ce>To stand on</ce> <cm>CHECK whether a-rɔ́ and a-rɔrɔ́ have different roots, or the same root.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔgɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔgɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>rogony</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>disfigure</ge> <reGroup> <re>disfigure</re> </reGroup> <reGroup> <re>smash</re> <deGroup> <de>To disfigure sth. (e.g. of metal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́gɔ́nyákɨ̀ subúrìà aáí.</xv> <xeGroup> <xe>My sufuria has been disfigured. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 40.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ltʉŋánɨ̀ ɔtɔ́rɔgɔnyɔ́ saánì ááí.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know the person who disfigured my plate. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árɔ́gɔ́nyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am crumpling it up/disfiguring it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.97</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔgɔny</rt> <rg>disfigure</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = typically metal. NOT book, paper</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-roj</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk MS 1</ds> </diGroup> <ge>signal</ge> <reGroup> <re>signal</re> <deGroup> <de>To signal secretly by touch or eye</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rɔjɨ́ metúpurróí inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He will be signalled to steal the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́rɔ́já metúpurróí inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>He signalled him to steal the cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́rɔ̀jà olcoré linó mélò enetíi ɔlárrábàl.</xv> <xeGroup> <xe>Signal your friend not to go to where there is war.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɔ́rɔ̀jɔ̀ sútúó linó meéù bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go and signal your friend to come out. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.018</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>gesture</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-káld</cf> <ce>To becon</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>nudge</re> <deGroup> <de>To nudge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́bá náarɔjɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I hate being nudged. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.018</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rɔjá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be signaled</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́páŋá ɔlmʉrraní amʉ̂ ɛrɔ́jà</xv> <xeGroup> <xe>The warrior went out because he was signalled</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rɔjaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To secretly signal away</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To betray</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́jà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔ́jà</lc> </lcGroup> <lo>e-roja</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rɔ́jâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>signal.ACC</ge> <reGroup> <re>signal</re> <deGroup> <de>A signal</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔj</rt> <rg>signal</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-rok</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V106</ds> <cm>CHECK V106 for SN</cm> <lCm>rokú</lCm> <div>C</div> <ds>V106</ds> <pdl>PL</pdl> <pdv>rɔɔ́k</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.black</ge> <reGroup> <re>black (be)</re> <deGroup> <de>To be black</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Erókù.</xv> <xeGroup> <xe>It becomes black.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eroku'beblack'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eroku'beblack'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Kɔ́rɔ́k alɛ́ áɨ́ŋɔnɨ.</xv> <xeGroup> <xe>This bull is black. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́rɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>Person with a black complexion</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́rɔ́kɛ́nà enkúkúó</xv> <xeGroup> <xe>Person with charcoal-black skin</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkátampôî nárɔ̀k ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>A black cloud is in the sky.</xe> </xeGroup> <xs>km 31.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Laɨŋɔ́nɨ̀ ɔ́rɔ́k óéuó nkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is the black bull that came home. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.019</xs> </xvGroup> <el>Unlike most stative verbs, in K and W (but not SN) the plural root contains a long vowel fv:a-rɔ́ɔ́k. Thus, in some dialects it has some properties more characteristic of nouns and adjectives.</el> <xvGroup> <xv>kʉnâ búkuí aré naárɔɔ́k sidaîn</xv> <xeGroup> <xe>these two good black books (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.05</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>basic-color</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.gloomy</ge> <reGroup> <re>gloomy (be)</re> <deGroup> <de>Having no light; gloomy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rɔ́k olóìp.</xv> <xeGroup> <xe>The shade is black.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>devoid</ge> <reGroup> <re>devoid (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>To be devoid of, be poor</de> <so>Mol 96 348</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́tɔ́rɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you poor. (Lit: I will make you black.)</xe> </xeGroup> <xs>km 040.006 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́rɔ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I have become poor.</xe> </xeGroup> <xs>lk km kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>metaphor</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>(As of water) To be pure; spotlessly clean</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>P</vf> <vs>P = open: cloth, cattle, human skin, paint</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rɔká</se> <deGroup> <de>To be blackened</de> <so>Mol 96 348</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rɔkayú</se> <deGroup> <de>Able to be blackened</de> </deGroup> <cm>CHECK phonology</cm> <so>Mol 96 348</so> </seGroup> <seGroup> <se>em-pesho na-rɔk</se> <deGroup> <de>Uselessness, vanity, empty nothings</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-tʉŋánì lo lɔrɔk</se> <deGroup> <de>A covetous man</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 84, 274</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔ́k</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/erok'black'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/erok'black'VK.wav</wv> <lo>e-rok</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rɔk</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛ-rɔ́ɔk</pl> <cpGroup> <cp>ɛ-rɔɔ́k</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>black.one.ACC</ge> <reGroup> <re>black (one)</re> <deGroup> <de>Black one</de> </deGroup> <cm>CHECK meaning and part of speech</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk ómòm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́k ómòm</lc> </lcGroup> <lo>a-rok omom</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>metaphor</ue> <ge>be.unfortunate</ge> <reGroup> <re>unfortunate</re> <deGroup> <de>To be unfortunate, unlucky, unsuccessful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɔ́k ómòm Pita amʉ̂ ɛtáláíkínè ayámà ɨ́nâ títo.</xv> <xeGroup> <xe>Pita is unfortunate because he was not able to woo that girl. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.93</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́rɔ́k ómòm</xv> <xeGroup> <xe>person who is unfortunate, unlucky</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>In W, this may have the connotation of not being cheerful.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>lit</ue> <deGroup> <de>To have a black face</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <el>Though fv:a-rɔ́k 'be black; is lexically intransitve, this phrase occurs in an "External Possession" construction, with 'face' as the nominative subject and the "possessor" of face as the accusative object. Additionally, in the idiomatic meaning, 'face' occurs without its usual gender prefix.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk ɔ́ŋʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́k ɔ́ŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-rok ong'u</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>kk (W) did not show obvious recognition to this as an idiom, though he did not reject it (in contrast, he completely rejected putting 'leg' kɛ́jʉ̀ with 'be black').</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>obtuse</ge> <reGroup> <re>obtuse</re> <deGroup> <de>To be unable to identify things, e.g. unable to identify one's own cows, or recognize which cows are missing</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <deGroup> <de>To be envious</de> </deGroup> <cm>km recognizes this as having idiomatic meaning which is negative; but cannot think of the precise meaning</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>lit</ue> <reGroup> <re>black eye</re> <deGroup> <de>To have a black eye</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This phrase occurs in an "External Possession" construction, with "eye" in the nominative and the "possessor" of "eye" as the accusative object. In the idiomatic sense, "eye" must occur without its normal gender prefix.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔŋʉ́</rt> <rg>eye</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ink-onyek o lorok</se> <deGroup> <de>Envious eyes</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 96 348</so> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-rok oshoke</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk ks:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>unkind</ge> <reGroup> <re>unkind</re> <deGroup> <de>To be hard-hearted, unkind, unforgiving, uncaring, stingy, selfish, unsociable, stubborn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káarɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am hard-hearted.</xe> </xeGroup> <xs>lk. Mol</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀ ɔlpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>The man is unkind, heard-hearted.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́rɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>We are unforgiving/selfish. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.83</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> <ee>An individual like this does not greet others even if he knows them, does not respond or does so only curtly. The person does not help others when they are needy, and is unfeeling. The behavior may be temporary or permanent, but the individual is this way for no reason.</ee> <so>kk 54.37</so> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This phrase occurs in an "external possessor" construction, with "stomach" as the nominative subject, and the "possessor" of stomach as the accusative object of the sentence. In the idiomatic meaning, "stomach" occurs without its usual gender prefix.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>lit</ue> <deGroup> <de>To have a black stomach</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káarɔ́k ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>My stomach is black (e.g. it is covered with charcoal).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <el>Note that when 'stomach' carries a gender prefix, the literal meaning results.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ́kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-ɨbɔ́rr ɔ́shɔ̀kɛ̀</lf> <le>Merciful</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 348</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔk táʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́k táʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-rok tau</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stoical</ge> <reGroup> <re>stoical</re> <deGroup> <de>To not show any feelings, neither positive nor negative</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>lit</ue> <deGroup> <de>To have a black heart</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>táʉ́</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔkán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔkán</lc> </lcGroup> <lo>e-rokan</lo> <csGroup> <cs>ɛ-rɔ́kàn</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>blackness</ge> <reGroup> <re>blackness</re> <deGroup> <de>The state of being black, blackness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísápʉk ɛrɔkán ɛ́nkɔ́p tenédoyio ɛnkɔ́lɔŋ</xv> <xeGroup> <xe>Blackness becomes greater on the ground when the sun sets.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-rɔkán e-omóm</se> <deGroup> <de>Unluckiness</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Enótó Jois ɛnkɛ́ráí oeŋwán náishúnyìè. Mayíólò ajó káà rɔkán eomóm ɛná náàtà.</xv> <xeGroup> <xe>Jois gave birth to her fourth child, but she passed away. I don't know which kind of unluckiness it is that Jois has! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.93</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k ómom</cf> <ce>To be unlucky</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>roku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rokú</lc> </lcGroup> <lo>a-roku</lo> <div>C</div> <ds>V106</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>rokun</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>become.black</ge> <reGroup> <re>black (become)</re> <deGroup> <de>To become black</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>angry, become</re> <deGroup> <de>To become very angry</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>metaphor</ssd> <ssd>emotion, temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <et>*rɔk (cf. Vossen's Proto-Ongamo-Maa fv:*-roku or fv:*-rɔkʊ 'become black' (1989:195); but even in POM this must have been a sequence of the root fv:*rɔk plus the Inceptive morpheme *-un or *-ʊn.)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>Mol 96 348, TM 274</so> <id>dp ca</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>roku ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rokú ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-roku oshoke</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>glower</ge> <reGroup> <re>glower</re> <deGroup> <de>To become angry, glower</de> <lt>to become black the stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ́kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́kwɛ́ɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔ́kwɛ́ɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-rokweet</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>KP</div> <ds>V65</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rope</ge> <reGroup> <re>rope</re> <deGroup> <de>Rope</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛɛnɛ́</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-gosôî</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́ɨ́tà</cf> <ce>Rope</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rómpó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rómpó</lc> </lcGroup> <lo>o-rompo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-rómpoí</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tin.ACC</ge> <reGroup> <re>tin</re> <deGroup> <de>Two-kilogram tin</de> </deGroup> <ee>When empty, the tin is used for measuring maize, beans, etc.</ee> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Rómpoí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-Rómpoí</lc> </lcGroup> <lo>i-Rompoi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name for age set formed in 1992</de> </deGroup> <cm>Age set that Kimeli Ole-Naiyomah and Vincent Konene Konchellah belong to</cm> <ee>In Il-Wuasinkishu, this age set started in April 1992. This name was applied to them by an older age set and is perjorative. As a result, members of the age set gave themselves the name fv:il-Meiseyíékì 'the untouchables'.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>fv:o-rómpó, from Swahili word for 'two kilogram bag of maize'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ron</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rón</lc> </lcGroup> <lo>a-ron</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>go.without.water</ge> <reGroup> <re>fast (from water)</re> <deGroup> <de>To go without water for a time</de> </deGroup> <ee>This is typical for livestock during the dry season and is planned by their owners for up to three days at a time.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etórónô nkíshù mperót uní.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone without water for three days. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.020</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>a-itoroníó</cfN> <ce>To be thirsty or hungry</ce> <cfGroup> <cf>a-pukoó</cf> <ce>To stay without food</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>róncó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>róncó</lc> </lcGroup> <lo>ronco</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>roncó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>temporary.driving.of.cattle.ACC</ge> <reGroup> <re>drive</re> <deGroup> <de>Driving of cattle to a distant place for a period of months; looking after cows in a far land</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ɨlkaɨrɨ́sh áàɨ̀rrɨ̀tà inkíshú tɛ̀ róncò.</xv> <xeGroup> <xe>The junior elders from warriorhood have gone to look after cattle away from home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-lálɛ́</cf> <ce>Cattle camp</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274, 12.35</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́nkáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rɔ́nkáí</lc> </lcGroup> <lo>ronkai</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP SC SN C</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>rɔnkaí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>rónkéní</pl> <cpGroup> <cp>ronkení</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>slim</ge> <reGroup> <re>slim</re> </reGroup> <reGroup> <re>thin</re> </reGroup> <reGroup> <re>narrow</re> <deGroup> <de>Slim (of people, possibly animals if referring to genetic makeup); narrow (path, road, narrow plain); thin (of materials such as glass or wood, comparing two trees)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rɔnkai ɔltʉ́ŋání ɔ́nyà ɛndáà kɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>A person who eats little food is slim.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́nkáí aná oitéí.</xv> <xeGroup> <xe>This path is narrow. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.022</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sobúá rɔ́náí etudúŋua.</xv> <xeGroup> <xe>It is a thin herding stick that he cut (from a tree). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.022</xs> <ee>See usage note at fv:a-pɨrɨ́k 'to be narrow'.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sâs</cf> <ce>Emaciated</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨrɨ́k</cf> <ce>To be narrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>cs lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́nkáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔ́nkáí</lc> </lcGroup> <lo>e-ronkai</lo> <csGroup> <cs>ɛ-rɔnkáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rɔ́nkɛ́nà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rɔnkɛná</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>defatted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, defatted/fried</re> <deGroup> <de>Piece of defatted meat; piece of fried meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔ́nkáí</rt> <rg>slim</rg> </rtGroup> <el>Plural is the unmarked form.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́nkɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-rɔ́nkɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>i-ronkena</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-rɔnkɛná</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>defatted.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>defatted meat</re> <deGroup> <de>Meat left after extracting fat by cooking; fried meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> <ee>This kind of meat is a delicacy.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔ́nkáí</rt> <rg>slim</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɔnkáí</cf> <ce>Piece of defeated meat</ce> </cfGroup> <cfN>n-káwà</cfN> <ce>Defatted meat</ce> <cfGroup> <cf>en-kiriŋó</cf> <ce>Meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔ́nkɛ́nɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rɔ́nkɛ́nɔ́</lc> </lcGroup> <lo>e-ronkeno</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>moses2 km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slimness.ACC</ge> <reGroup> <re>slimness</re> <deGroup> <de>Slimness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmíkíncɔ ɛrɔnɛnɔ́ íncòp ɨ̀nà kɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>(Your) slimness will not permit you to wear that piece of clothing (e.g., it will be too baggy).</xe> </xeGroup> <xs>km moses2</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>rɔ́nkáí</cf> <ce>Slim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ronkenú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ronkenú</lc> </lcGroup> <lo>a-ronkenu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <reGroup> <re>slim (become)</re> <deGroup> <de>To grow slim (of people or animals)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛ́ráí nágɨ́rá abʉlʉ́ aronkenú.</xv> <xeGroup> <xe>The child who is growing is getting slim. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔ́nkáí</rt> <rg>slim</rg> </rtGroup> <vs>Item growing slim is animate. *tree</vs> <so>km</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ronkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ronkó</lc> </lcGroup> <lo>ronko</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rónko</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ronkón</pl> <cpGroup> <cp>rónkòn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dik-dik</ge> <reGroup> <re>dik-dik</re> <deGroup> <de>Dik-dik</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sc>madoquinai</sc> <xvGroup> <xv>Ɛkwɛ́tá rónko aisudorí.</xv> <xeGroup> <xe>The dik-dik has run away to hide. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ronkó deí ɛtárá.</xv> <xeGroup> <xe>It is a dik-dik that he/she killed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rôny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rôny</lc> </lcGroup> <lo>o-rony</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>W P DM K SKI SKII OD D KP M AT A KS B C</div> <ds>V37</ds> <csGroup> <cs>o-rôny</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rónyì</pl> <cpGroup> <cp>i-rónyî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shoulderblade</ge> <reGroup> <re>shoulderblade</re> <deGroup> <de>Shoulderblade</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>shoulder</ge> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-bóítáí</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-dápásh</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ̂p</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-rony</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> <cm>CHECK ATR. We have ɔl-arónyònì 'shaver, barber'</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <ge>shave</ge> <reGroup> <re>shave</re> <deGroup> <de>Shave s.o.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɔ́rɔ̀nyɔ̀ nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>Go and shave the child. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nkɛ́ráí narɔnyɨ́táɨ́ náɨ́shɨ̀rɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the child who is being shaved that is crying. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.023</xs> </xvGroup> <ee>In some Maa sections the word fv:a-rɔ́ny 'to shave' is used in the place of fv:a-bárn 'to shave' at night, as the latter is said to have some spiritual implications when mentioned at night.</ee> <so>lk</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔny</rt> <rg>force</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>roó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-roó</lc> </lcGroup> <lo>a-roo</lo> <cm>CHECK -km: says he doesn't recognize this word. 26.092.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fell</re> <deGroup> <de>To make sth. fall</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fall</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>from record for a-ur</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔɔk óipí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-rɔ́ɔ́k óipí</lc> <cm>CHECK phonology of the form</cm> </lcGroup> <lo>aa-rook oipi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>obscure</ge> <reGroup> <re>obscure</re> <deGroup> <de>To be obscure or hard to identify; this might be because the item is hard to distinguish from its environment, or because its color blends into the background.</de> <lt>to be black the shades</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rɔ́ɔ́k óipí olósòkùàn.</xv> <xeGroup> <xe>The buffalo is hard to see.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> </diGroup> <ge>be.ungrateful</ge> <reGroup> <re>ungrateful</re> <deGroup> <de>To be ungrateful</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>oíp</rt> <rg>shade.sg</rg> </rtGroup> <el>This phrase occurs in an "External Possession" construction, with plural "shades" as the nominative subject and the obscure item as the accusative object. "Shades" occurs without its normal gender prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 348</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-rop</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bribe</ge> <reGroup> <re>bribe</re> </reGroup> <reGroup> <re>appease</re> <deGroup> <de>To bribe, appease</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́pá lpáyìàn látíá ɛnyɛ́ aishó ntáré payîê mélíkóò áàjò nɨnyɛ́ ɔ́tarúá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has bribed his neighbours by giving them goats so that they may not report that he raided/stole[lit: beat toward the pt. of reference] the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.025</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔp</rt> <rg>bribe</rg> </rtGroup> <vg>2?</vg> <vf>Ag Th = one bribed</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ropíyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ropíyìà</lc> </lcGroup> <lo>e-ropiyia</lo> <diGroup> <di>Pk SN KS</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT SN SW SS KS</div> <ds>V82</ds> <csGroup> <cs>e-rópíyíá</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ropiyianí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rópiyianí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>ropɨ́yà</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V82</ds> <cm>This variant is for sense #2 only. -ar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT SW SS C</div> <ds>V82</ds> <ge>money.ACC</ge> <reGroup> <re>money</re> <deGroup> <de>Money</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íncoóí iropiyianí meshómoi áàiɨ̀nyàŋʉ̀ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Give away money so that food can be bought. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áayewûô ɛldɛ̂ páyìàn aisilén iropiyíán áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>That man has come to borrow money from me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛátà rópiyaní tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>Money has worth. (S)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.030</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Two shilling piece</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Imeékúré doí apá áâ eropíyìà ɛnkʉjɨtá ɔ́ɔ̀ lmánkàì.</xv> <xeGroup> <xe>One string of beads is no longer a two-shilling piece. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ue>km (PK) suggests that fv:i-ropiyaní is the most generic word for 'money'. For sl (SN) the singular is rare, and any sense of the source for this term in fv:rupee is lost; fv:ropiyianí simply means 'money'.</ue> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ropíyìà</rt> <rg>money</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́sáí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɔ́shɔ́láí</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-cilínkì</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-núsù</cf> <ce>Money</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ropoco</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ropocó</lcN> <lo>a-ropoco</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.satisfied</ge> <reGroup> <re>satisfied (be)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To have enough of sth., be satisfied with it</deN> <xvGroup> <xv>Kátoropócò ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I've had enough food. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>syn = a-imís</lf> <le>To be satisfied</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>new, check record for ATR, simpler root form.</cm> <id>kar</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>róréí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-róréí</lc> </lcGroup> <lo>o-rorei</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT</div> <ds>V101</ds> <csGroup> <cs>o-roréí</cs> <cm>CHECK mora timing: Originally we had this written as o-roreí</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-róreí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-róreí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>réréí</lN> <div>SC</div> <ds>V102</ds> <cm>This variant is for sense #2 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>word.ACC</ge> <reGroup> <re>word</re> <deGroup> <de>Word</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Iyíólò oróréí lé emúá.</xv> <xeGroup> <xe>[lémúá] Do you know the word fv:emúá? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛnkardásì náígérìè kʉlɔ̂ róreí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a paper to write these words. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlairúkònì Kónené ó róréí lɔ́ lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is a believer in the word of the man. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tábòlò inkííyaa inónók; máíniŋinó oróréí lɛ́ nKáí.</xv> <xeGroup> <xe>Open your ears; let's listen to the word of God. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>esp. singular</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT SC</div> <ds>V101</ds> <ge>noise</ge> <reGroup> <re>noise</re> </reGroup> <reGroup> <re>complaint</re> </reGroup> <reGroup> <re>blather</re> <deGroup> <de>Words said over and over that indicate how disatisfied and annoyed the speaker is, which are intended to annoy the hearer so that the hearer will take action of some kind; spoken "noise", blather, complaint</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>aósh oróréí</xv> <xeGroup> <xe>to make noise (i.e., to complain. Lit: to hit the word)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>Noise of any sort which is irritating to the hearer</de> </deGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>kk (W) at times prefers fv:orɔreí (sg) and fv:ɨrɔrɛɨ́ (pl), suggesting root ATR dominance. 54.24-25</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-lɔlɛpɨlɛpí</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfN>l-oilɛmɨlɛmɨ́</cfN> <ce>Noise</ce> <cfGroup> <cf>ol-buaá</cf> <ce>Noise</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To talk a lot, make noise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rórêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rórêt</lc> </lcGroup> <lo>e-roret</lo> <diGroup> <di>K -S -KS</di> </diGroup> <csGroup> <cs>e-rorét</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-róretí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-róretí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lawn.ACC</ge> <reGroup> <re>lawn</re> <deGroup> <de>Lawn, place of short grass</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔr</rt> <rg>kick?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rɔrɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rɔrɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-roro</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>step.on</ge> <reGroup> <re>step</re> <deGroup> <de>To step on, tread on, trample</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́rɔ́ nkíshù úátá.</xv> <xeGroup> <xe>The cows thave trodden the fence. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.026</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókí doí arɔrɔ́ ɛnkɔ́p tɔɔlkímòjìk aké tóròròyìè siî nɨnyɛ́ entútúnyó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop standing on the ground with your toes alone; but also stand with your heel. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>Original translation: Stop standing using your toes alone; have your heel on the ground too.</cm> <xs>km 26.086</xs> </xvGroup> <cm>CHECK the various senses of the word? Is there one verb arɔ́ 'kick' and another arɔrɔ́ meaning 'stand'?</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔr</rt> <rg>kick?</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rórúátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rórúátá</lc> </lcGroup> <lo>e-roruata</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-roruatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rorúát</pl> <cpGroup> <cp>i-rorúát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>footprint.ACC</ge> <reGroup> <re>footprint</re> <deGroup> <de>Footprint, step</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔr</rt> <rg>kick?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-tápáníé</cf> <ce>Footprint</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rót</lc> </lcGroup> <lo>a-rot</lo> <diGroup> <di>K SN KS</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN KS</di> </diGroup> <ge>have.diarrhoea</ge> <reGroup> <re>diarrhoea</re> <deGroup> <de>To have diarrhoea, dyssentry, defecate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ arót.</xv> <xeGroup> <xe>He is really sick with dyssentry. (Lit: He has gone to diarrhoea.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóròt aná kɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>This child is having diarrhoea. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.027</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> </diGroup> <ge>be.punished</ge> <reGroup> <re>punished (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>To be punished</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rot</rt> <rg>diarrhoea</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>royie</lx> <cm>CHECK Mol for meaning</cm> <section>FORM</section> <lcCm>a-royíé</lcCm> <lo>a-royie</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-royíék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <xvGroup> <xv>Néroyíékì aké áàrà.</xv> <xeGroup> <xe>And people just fought. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.287b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néròyìè mɛtáà ɛ́tárá ɨltʉ́ŋáná lɛ́nkáɨ́ cótó.</xv> <xeGroup> <xe>It happened that they have killed people of the other side. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.290</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>níroyíé apɨ́k mpɛ́rɛ́ nɨnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>you go ahead and spear (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.361a</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rú</lc> </lcGroup> <lo>a-ru</lo> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.sound</ge> <reGroup> <re>sound</re> </reGroup> <reGroup> <re>call (bird)</re> <deGroup> <de>To make a sound as of a cow, donkey, sheep, goat, cock, crow, etc</de> </deGroup> <ee>This sound is mostly made by animals. It includes some bird calls, but excludes chirping and warbling.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéru nkɨ́tɛŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is mooing. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etoruéítò ilkúrrúkì.</xv> <xeGroup> <xe>The crows are cawing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Erû olkúkû.</xv> <xeGroup> <xe>The cock crows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álótú ɛ́tɔ̂n ɛ́ɨ́tʉ̂ erú olkúkû.</xv> <xeGroup> <xe>I'll come before the cock crows (i.e. very very early in the morning).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-rua</lc> </lcGroup> <lo>-rua</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK head word form and definition</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>kick</ge> <reGroup> <re>kick</re> <deGroup> <de>Imperative or subjunctive form of fv:a-rɔ́ 'to kick'</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́</cf> <ce>To kick</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rúá</lc> </lcGroup> <lo>a-rua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK: is this v.mid?</cm> <ge>be.hysterical</ge> <reGroup> <re>hysterical (be)</re> <deGroup> <de>To be hysterical</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dokú</cf> <ce>To be hysterical</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ruat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rúát</lc> </lcGroup> <lo>e-ruat</lo> <diGroup> <di>PK S SN</di> <so>km mk sl</so> </diGroup> <plGroup> <pl>i-rúátìn</pl> <cm>CHECK type of r in this word. sl says he thinks it is double r, and we have other versions of the word written with rr</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>PK S SN</di> </diGroup> <ge>bed.ACC</ge> <reGroup> <re>bed</re> <deGroup> <de>Bed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè egól ɛná rúát ilónìtò.</xv> <xeGroup> <xe>This bed matress is hard</xe> <so>km 26.090</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <so>sl</so> </diGroup> <ge>bedroom</ge> <reGroup> <re>bedroom</re> <deGroup> <de>Partioned area of a house where a bed is</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-in</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-yɨ́kátá ɔɔ́ rúátìn</se> <deGroup> <de>Raising of the beds</de> <so>km</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ruat kitok</se> <deGroup> <de>Public bed for all people in the house</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <so>mk</so> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ruat kini</se> <deGroup> <de>Mother's bed</de> </deGroup> <diGroup> <di>S</di> <so>mk</so> <so>mk</so> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check entire entry for Tone/ATR, subentries for def'ns.</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉb</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉ́b</lc> </lcGroup> <lo>a-rub</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>join.end.to.end</ge> <reGroup> <re>join</re> <deGroup> <de>To join end to end</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>set.a.bone</ge> <reGroup> <re>set</re> <deGroup> <de>To set a bone</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉb</rt> <rg>set.bone</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉbarɛ́</cf> <ce>Accompany</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉbarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉbarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rubare</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>accompany</ge> <reGroup> <re>accompany</re> <deGroup> <de>To accompany; go with</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ee>Verb is neutral with regard to means of movement, whether walking, in a vehicle, etc.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉb</rt> <rg>set.bone</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-rʉb-arɛ́</mr> <me>INF-set.bone-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉrʉbarɛ́</se> <deGroup> <de>To make it follow</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rʉ́b</cf> <ce>To set a bone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉ́bátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rʉ́bátá</lc> </lcGroup> <lo>e-rubata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rʉbatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rʉbát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rʉbát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>joint</ge> <reGroup> <re>joint</re> <deGroup> <de>Joint</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>portion</ge> <reGroup> <re>portion</re> <deGroup> <de>Portion; part of sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉb</rt> <rg>set.bone</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-rʉ́bátá ɛ́ nkɛjʉ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>W SKII OD D KS SN</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ɛ-rʉbatá ɛn-kɛ̀jʉ̀</cs> <cm>CHECK cs form.</cm> <reGroup> <re>ankle</re> </reGroup> <reGroup> <re>knee</re> </reGroup> <reGroup> <re>hip</re> </reGroup> <reGroup> <re>joint</re> <deGroup> <de>Joint of the leg; ankle, knee, toe joints, hip joint, etc</de> </deGroup> </reGroup> </csGroup> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfS>ol-aidólòkì</cfS> <ce>Ankle</ce> <cfN>l-aibelâî</cfN> <ce>Ankle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rugɔma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rugɔmá</lc> </lcGroup> <lo>a-rugoma</lo> <diGroup> <di>PK S C</di> <ds>Sommers & Vossen 35</ds> <cm>CHECK phonology: mixed ATR</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>vomit</ge> <reGroup> <re>vomit</re> <deGroup> <de>To vomit</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-ruj</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>pile.up</ge> <reGroup> <re>pile up</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To pile up things</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>insert.forcefully</ge> <reGroup> <re>insert</re> <deGroup> <de>To insert several items forcefully into a container</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ruk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rúk</lc> </lcGroup> <lo>a-ruk</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <ge>thread</ge> <reGroup> <re>thread</re> <deGroup> <de>To thread, string beads</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túrùkò saé.</xv> <xeGroup> <xe>Make a string of beads. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>skewer</ge> <reGroup> <re>skewer</re> <deGroup> <de>To put meat on a stick; skewer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>patrol</ge> <reGroup> <re>patrol</re> <deGroup> <de>To pass through an area; patrol</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-rúk ntîm</xv> <xeGroup> <xe>To patrol in the forest</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>emutata.028a</ds> </diGroup> <ge>flow</ge> <reGroup> <re>flow</re> <deGroup> <de>To flow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néínepuní ɔlkɛjʉ́ orúkò.</xv> <xeGroup> <xe>They came to a flowing stream of water.</xe> <so>Elephare, screen 7.</so> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <ge>scrutinize</ge> <reGroup> <re>scrutinize</re> <deGroup> <de>To scrutinize</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéruk ɨlMaasáɨ́ ɛntálɨ́pá ɛ papaí linó.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai scrutinize the historical background of your father. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisongo 0011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mental-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉkɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rʉkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>e-rukenya</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mist.ACC</ge> <reGroup> <re>mist</re> <deGroup> <de>Mist</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨnʉkʉ́</cf> <ce>Mist</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 29.062</so> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉkɛnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rʉkɛnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-rukenye</lo> <cm>CHECK what km's pronunciation/form is! Compare with ɛ-rʉkɛnyá</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mist</ge> <reGroup> <re>mist</re> </reGroup> <reGroup> <re>fog</re> <deGroup> <de>Mist, fog</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.057</so> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rukét</lx> <section>FORM</section> <lcN>rukét</lcN> <lo>ruket</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rúkèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rukétà</pl> <cpGroup> <cp>rúkètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>roasting.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick, for roasting</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stick sharpened on both ends for roasting meat; skewer</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ruk</rt> <rg>skewer</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rúk</cf> <ce>To skewer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-jɨpɛ́t</cf> <ce>Stick sharpened on both ends for roasting meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúkò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rúkò</lc> </lcGroup> <lo>e-ruko</lo> <csGroup> <cs>e-rúkô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>column.on.the.march.ACC</ge> <reGroup> <re>column</re> <deGroup> <de>Column on the march</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>arrangement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ruk</rt> <rg>flow</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rukoret</lx> <section>FORM</section> <lcN>rúkórét</lcN> <lo>rukoret</lo> <diGroup> <di>-PK S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rukorét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rúkórètà</pl> <cpGroup> <cp>rukórètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wedding.ox.ACC</ge> <reGroup> <re>ox, for wedding</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Ox for slaughtering at the day of initiation of the girl to be married off. Certain criteria must be met, such as color and shape of horns.</deN> <xvGroup> <xv>Képírr alɛ́ rukorét olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This wedding-ox is very fat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tálákɨ̀ rúkórét (lɛ́ nkɨyamá).</xv> <xeGroup> <xe>The wedding-ox has been missed. (i.e. An appropriate one cannot be located so will have to be found at another place). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>This ox is donated by the husband-to-be at the day of initiation. It is part of the bride-wealth that the groom's family must bring.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɔ́ŋó, ɔl-kɨ́tɛ́ŋ</cf> <ce>Ox</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúkótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rúkótó</lc> </lcGroup> <lo>e-rukoto</lo> <csGroup> <cs>e-rukotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rukót</pl> <cpGroup> <cp>i-rúkòt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>flowing.ACC</ge> <reGroup> <re>flowing</re> <deGroup> <de>Flowing</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>safari.ACC</ge> <reGroup> <re>safari</re> <deGroup> <de>Safari</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ruk</rt> <rg>flow</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúkúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rúkúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-rukunoto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn airiamakí erúkúnotó é nkitók ɔ́ ɛncátátá ɛ́ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man is marrying and building his house at the same time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.009</xs> <cm>CHECK Mol for any hints on translation of noun</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉkʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉkʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rukunye</lo> <so>Mol 1996:355</so> <cm>I disagree with Mol that this is from the root ruk 'proceed/follow', as the ATR values are different. Note that verb in example below clearly follows -ATR morphological patterns. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>descend</ge> <reGroup> <re>descend</re> <deGroup> <de>To descend towards the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́tʉrʉkʉnyá áàòmòn.</xv> <xeGroup> <xe>Let's close our eyes and pray.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.066c</ds> <cm>CHECK example against \lc entry. Notice that entry form has a final -ɛ, while example does not.</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉk</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtʉrʉkʉ́ny</se> <deGroup> <de>To close one's eyes</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́tʉrʉkʉnyá taá</xv> <xeGroup> <xe>Let's close our eyes. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.167</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉkʉnyɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rʉkʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-rukunye</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mist.ACC</ge> <reGroup> <re>mist</re> <deGroup> <de>Mist</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rum</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rúm</lc> </lcGroup> <lo>a-rum</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>prod</ge> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>prod</re> <deGroup> <de>To prod</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>pierce</re> <deGroup> <de>To pierce</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>poke</ge> <reGroup> <re>poke</re> <deGroup> <de>To poke a person, usually with the finger (as children might do)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaturumó.</xv> <xeGroup> <xe>He poked me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóturumo nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He poked him. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.004</xs> <ee>For sl, this does not mean 'pierce'.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rum</rt> <rg>prod</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rrúm</cf> <ce>To push</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>26/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rum</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rúm</lc> </lcGroup> <lo>a-rum</lo> <diGroup> <di>Pk -W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spit.rain</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>To barely rain, incipient precipitation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórum.</xv> <xeGroup> <xe>Rain will just begin to form.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóturumo ncán.</xv> <xeGroup> <xe>The clouds are beginning to show signs of rain; it has just barely begun to drizzle. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.045</xs> <ee>It could be that fv:a-rúm may take place, but that no rain may actually fall.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rum</rt> <rg>rum</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-rum</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>peep.at</ge> <reGroup> <re>peep</re> <deGroup> <de>To peep at; look through an opening</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà enkitó tókì sápʉ̀k narʉmɨ́shɔ́ tɔ̀ sánag.</xv> <xeGroup> <xe>I see some kind of big thing that is peeping from a bush. (I don't really know what it is.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.29</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>visit.sick.person</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit a sick person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rʉ́m.</xv> <xeGroup> <xe>He will visit a sick person / peep at someone.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/erum'peepat'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/erum'peepat'VK.wav</xsf> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To ask s.o. sth</deN> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To go and check for sth. somewhere</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉm</rt> <rg>peep.at</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rʉmɨshɔ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To peep</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To sprout</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-saayá</cf> <ce>To visit a sick person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rʉ́mà</lc> </lcGroup> <lo>ruma</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>with.no.horns</ge> <reGroup> <re>hornless</re> <deGroup> <de>With no horns</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉmʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉmʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rumu</lo> <diGroup> <di>K -Pk W SN</di> <ds>lk MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>protrude</ge> <reGroup> <re>protrude</re> <deGroup> <de>To stick out, project</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrʉmʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>It will stick out.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/erumu'protrude'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛrʉ́mʉ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/erumuVK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It will stick out. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.086</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To be visible</deN> <xvGroup> <xv>Kɔ́rʉ́mʉ̀ mpuró.</xv> <xeGroup> <xe>Smoke is visible. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.086</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>runkú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-runkú</lc> </lcGroup> <lo>o-runku</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-rúnkù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-runkûn</pl> <cpGroup> <cp>i-rúnkùn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>under.the.bed</ge> <reGroup> <re>space, under bed</re> <deGroup> <de>The space under the bed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>??</di> </diGroup> <ge>between.foot.of.bed and wall</ge> <reGroup> <re>space, beside bed</re> <deGroup> <de>Space between the foot of the small bed and the wall, used for storing honey beer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kushíiní</cf> <ce>Under the bed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúnkú</lx> <section>FORM</section> <lcN>rúnkú</lcN> <lo>runku</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl 49.106</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>runkú</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rúnkûn</pl> <cpGroup> <cp>runkún</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Club, wooden or metalic</deN> <xvGroup> <xv>Rúnkú etóóshíé.</xv> <xeGroup> <xe>He hit him with a club. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:rungu 'club'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rinkâ</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúó</lx> <section>FORM</section> <cm>CHECK basic forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>spoiled</ge> <reGroup> <re>spoiled</re> <deGroup> <de>To be spoiled ? To spoil?</de> </deGroup> <cm>CHECK definition of simple verb form</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>...etarúóítìè dúóó aké ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>...things were already spoiled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> <cm>CHECK why we get ta-ruo pf form</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúóyò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ruoyó</lc> </lcGroup> <lo>a-ruoyo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK with native speaker for INF form, and basic root.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.ruined</ge> <reGroup> <re>ruin</re> <deGroup> <de>To be ruined, spoiled</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ayíét ɛnkɨlâ amʉ̂ kérúóyò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop stretching the cloth because it will be spoiled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>abort</ge> <reGroup> <re>abort</re> <deGroup> <de>To abort</de> <so>km 42.026</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rup</lx> <cm>CHECK V104 to see if he includes this form. If not, then delete this record. We have attested a-irúp for S, and apparently V104 also lists a-irúp for Cm?</cm> <section>FORM</section> <lcN>a-rúp</lcN> <lo>a-rup</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V104 QUESTION: CHECK THIS!!!</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bewitch</ge> <reGroup> <re>bewitch</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To bewitch</deN> <sdGroup> <sd>religion</sd> <ee>This is very serious, and is only done by fv:ol-oibónì.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irúp</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sakút</cf> <ce>To bewitch livestock</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>ar kar</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-rup</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> </diGroup> <ge>heap.up</ge> <reGroup> <re>heap</re> <deGroup> <de>To heap up, put together in a heap</de> </deGroup> </reGroup> <cm>building a heap out of sacks, layer upon layer?</cm> <sdGroup> <sd>arrangement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>To puff up s.o.</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉp</rt> <rg>heap</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rʉpayú</se> <psGroup> <ps>v.mid v.incep</ps> <deGroup> <de>To become heaped up</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>mp</st> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉpárɛ̀n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-rʉpárɛ̀n</lc> </lcGroup> <lo>i-ruparen</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>weapons.ACC</ge> <reGroup> <re>weapon</re> <deGroup> <de>Weapons</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉ́pátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rʉ́pátá</lc> </lcGroup> <lo>e-rupata</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rʉpatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rʉpát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rʉ́pàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>heap.ACC</ge> <reGroup> <re>heap</re> <deGroup> <de>Heap</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <ge>joint.ACC</ge> <reGroup> <re>joint</re> <deGroup> <de>Joint</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉp</rt> <rg>heap</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>11/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rʉs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>a-rus</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>hit</ge> <reGroup> <re>hit</re> <deGroup> <de>To hit over a large surface area; bang into, collide</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árʉ́sɨ́tà ɛmotokáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am colliding with a car.</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.304</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ táéné ɔ́ lgwɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉs</rt> <rg>collide</rg> </rtGroup> <vg>Ag Pt</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kk 9.303</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rút</lc> </lcGroup> <lo>a-rut</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> </diGroup> <ge>collect.wild.honey</ge> <reGroup> <re>collect</re> <deGroup> <de>To collect wild honey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To fleece; obtain an unfair amount of money from</de> </deGroup> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 274</so> <id>TO lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ruto</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rutó</lcN> <lo>a-ruto</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>navel.infection</ge> <reGroup> <re>infection, of navel</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Navel infection occurring when the umbilical cord is cut wrongly</deN> <lt>to be deeped into</lt> <cm>CHECK translation (it reads like a noun, but the form is a verb).</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rut??</rt> <rg>collect honey</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-rut-o</mr> <me>INF.SG-deep.into-MID</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rúúj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>í-rúújî</lc> </lcGroup> <lo>i-ruuji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.018</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>drizzling</re> <deGroup> <de>Sessions of drizzling</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrʉj</rt> <rg>drizzle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rr</lc> </lcGroup> <lo>rr</lo> <deGroup> <de>Letter combination representing the Maa alveolar retroflexed trill phoneme /r/. This contrasts with the retroflex tap fv:r /ɾ/. In word final-position both phonemes are pronounced as trills. However, certain morphemes do lexically end in one, while others lexically end in the other. Which one a morpheme ends with is clarified when a suffix is added.</de> </deGroup> <el>In this situation, a lexical tap (prounced as a phonetic trill word-finally) will surface as the tap word-internally, while a lexical trill (also pronounced as a trill word-finally) will surface as the trill word-internally. Cf. fv:a-bɔ́r 'to cut, injure' and fv:ɛmbɔ́rátá 'wound', versus fv:a-bɔ́r 'to be calm' but fv:ɛmbɔrrɔ́n 'calmness'.</el> <el>In word-final position there is some practical tradition of writing both /r/ and /rr/ as a single orthographic fv:r. <In examples sentences we continue this tradition. DO WE??> For head-words, however, we write /rr/ as fv:rr in word-final position.</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rraan</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rraán</lcN> <lo>a-rraan</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sew</ge> <reGroup> <re>sew</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To sew a strap onto a calabash</deN> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɨ́p</cf> <ce>To sew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rráánɛ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcN>rráánɛ́tà</lcN> <lo>rraneta</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Straps on a calabash to hold while milking</deN> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rraan</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rramɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rramɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>o-rramet</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-rrámɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rramɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rrámɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bardizzo</ge> <reGroup> <re>bardizzo</re> <deGroup> <de>Bardizzo</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rram</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kídóŋét</cf> <ce>Bardizzo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rráncóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rráncóí</lc> </lcGroup> <lo>e-rrancoi</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk errancoi.db</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Type of song</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrántíléí</lx> <section>FORM</section> <lcN>Rrántíléí</lcN> <lo>Rrantilei</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>Rrantiléí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>Rrántilé</pl> <cpGroup> <cp>Rrántilé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Rendille.ACC</ge> <reGroup> <re>Rendille</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rendille person</deN> <xvGroup> <xv>Rrántíléí ɔ́ɔ́dɔ́</xv> <xeGroup> <xe>the tall Rendille man (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.100</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrantílì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rrantílì</lc> </lcGroup> <lo>o-rrantili</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-rrántìlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rrantiliní</pl> <cpGroup> <cp>i-rrántiliní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scale</ge> <reGroup> <re>scale</re> <deGroup> <de>Scale for weighing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>etarróyìè rrántìlì.</xv> <xeGroup> <xe>The scale is disfunctional. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.030</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:ratili 'scale'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-rratílì</cf> <ce>Scale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rráŋá</lx> <section>FORM</section> <lcN>rráŋá</lcN> <lo>rrang'a</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rraŋá ??</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rráŋân</pl> <cpGroup> <cp>rraŋán ??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>uninvited.guest.ACC</ge> <reGroup> <re>interloper</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Uninvited guest who goes to eat meat he is not welcome to</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrág ??</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Uninvited guest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rraŋie</lx> <section>FORM</section> <lcN>rráŋíé</lcN> <lo>rrang'ie</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rraŋíé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>uninvited.guest.ACC</ge> <reGroup> <re>guest</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Uninvited guest; one who comes for a meal without being invited for it</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrap</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rráp</lcN> <lo>a-rrap</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>root</ge> <reGroup> <re>root (v)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To root</deN> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárrápá lcánì nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The tree has become rooted (become established) in the ground. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.093</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ntarrapá lcaní nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Cause the plant to root in the ground (i.e., so that it does not die). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <el>High tone on the initial N, including when whistled.</el> <ee>This could be done by watering the plant and tending it carefully in the first few days.</ee> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S -SN</di> <xs>mk sl</xs> </diGroup> <ge>attach</ge> <reGroup> <re>attach</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To attach, as in metal to wood</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>catch.fire</ge> <reGroup> <re>catch fire</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To catch fire</deN> <ee>This verb sense refers to the beginning stage of burning</ee> <xvGroup> <xv>Kɛ́rráp alɛ́ shatá nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>This wood will catch fire. (Lit: The fire will catch the wood.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>*Kɛ́rráp alɛ́ shátá nk(r)má. Ie. the "wood" cannot be the subject of this verb.</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrapɨ́tà nkɨ́mà lkeék.</xv> <xeGroup> <xe>The fire is burning the wood. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.093</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rráp alɛ́ shatá nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>This wood will catch fire. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <el>This would not make sense if fv:nkɨ́mà is omitted.</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrap lcánì nkɔ́p nɛ́mɛ́rráp nkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will become rooted in the ground and will not catch fire. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.094</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tárrapa lcatá (nkɨmá).</xv> <xeGroup> <xe>I caused the wood to catch (fire). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.093</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>lkeék ɔɔ́tarrapâ</xv> <xeGroup> <xe>the firewood that caught fire (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.093</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>C -SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>plant (verb)</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To plant</deN> <el>What is "caught" or what sth. is rooted into may be specified in the sentence; but this is not necessary:</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrapɨ́tà lkéèk.</xv> <xeGroup> <xe>(i) The firewood pieces are catching fire. (ii) The trees are being rooted. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.093</xs> <cm>CHECK transitivity further</cm> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ún</cf> <ce>To plant</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>Pt = typically inanimate. It would be "slangy" if used for a human object, and would imply lifting them up; it could perhaps be used for lifting up a sick animal.</vs> <so>sl 49.095 mk</so> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrapʉ</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rrapʉ́</lcN> <lo>a-rrapu</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pick up</ge> <reGroup> <re>pick up</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To pick up, collect</deN> <cm>sl does not see a meaning connection between this and a-rráp.</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrapɨ́tà soitó.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is picking up stones. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <xs>km sl</xs> <cm>CHECK: FIX</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tárrapʉ́ sóít!</xv> <xeGroup> <xe>Pick up a stone! (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátárrápúá sóít oipilípìl.</xv> <xeGroup> <xe>I collected a shining stone. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <el>The Progressive suffix fv:-ɨta may not co-occur with the Ventive fv:-ʉ(n). Though with the Ventive addition fv:a-rappʉ́ means 'pick up' (lit: attach and move toward the point of reference), the sense of 'pick up' may also surface with the progressive formation:</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrapɨ́tà soitó.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is picking up stones. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.095</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrap</rt> <rg>attach</rg> </rtGroup> <vs>Pt = typically inanimate. It would be "slangy" if used for a human object, and would imply lifting them up; it could perhaps be used for lifting up a sick animal.</vs> <so>sl 49.095</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrarr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrárr</lc> </lcGroup> <lo>a-rrarr</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk km sl Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>smash</ge> <reGroup> <re>smash</re> <deGroup> <de>To smash, crack, crush, shatter, break</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kárrarr alɛ́ kɨkɔ́mpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will shatter this cup to pieces. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúmò rrarrátì é motí aáí natarrárrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I got a piece of my pot that got shattered. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tarrárrɛ̀ lkɨkɔ́mpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cup is shattered. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.048</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>consume</ge> <reGroup> <re>consume</re> <deGroup> <de>To consume</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrarr</rt> <rg>shatter</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = brittle things</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rrarrʉ́</se> <diGroup> <di>W</di> <cm>CHECK ATR of this subentry form. Originally a-rrarrú</cm> <deGroup> <de>To knock down all over the place</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ oladúó áyíóní kɛ̀rɛ̀rɛ̀ arrarrú imbúkuí tɛ̀ kábât.</xv> <xeGroup> <xe>That slovenly boy has gone to knock all the books out of the cupboards. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> <ee>This implies the books have fallen down all over the place.</ee> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-arrarrú</cf> <ce>To become old</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mʉ́t</cf> <ce>To consume</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrarrátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rrarrátì</lc> </lcGroup> <lo>ɛ-rrarrati</lo> <diGroup> <di>K -Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rrárràtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rrarrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rrarrát</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpN>rrárràt</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>shard.ACC</ge> <reGroup> <re>shard</re> <deGroup> <de>Shard, crushed piece</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>átúmò rrarrátì é motí aáí natarrárrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I got a piece of my pot that got shattered. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéríco rrárràt ɛ́ ltupá.</xv> <xeGroup> <xe>Pieces of a broken bottle do hurt. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.029</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>crumb</re> <deGroup> <de>Crumb (e.g. of food)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrarr</rt> <rg>shatter</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rratany</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rratány</lcN> <lo>a-rratany</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>opress</ge> <reGroup> <re>opress</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To oppress</deN> <xvGroup> <xv>Mɛɨsʉ́pàt láríkóní ɔ́árratány lórèrè.</xv> <xeGroup> <xe>[wáràtáɲ] A ruler who oppresses people is not good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.029</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>fell</ge> <reGroup> <re>fell</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cause to fall, crumble</deN> <xvGroup> <xv>Ɛtarratányɛ̀ nkɨ́tɛ̀ŋ námùàì.</xv> <xeGroup> <xe>The sick cow has fallen down. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.029</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rratílì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rratílì</lc> </lcGroup> <lo>o-rratili</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-rrátìlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rratiliní</pl> <cpGroup> <cp>i-rrátiliní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scale</ge> <reGroup> <re>scale</re> <deGroup> <de>Scale for weighing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili ratili</et> <eg>scale</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɛk</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rrɛ́k</lcN> <lo>a-rrek</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <pdl>Before suffixes with -a</pdl> <pdv>rrɨ</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.something.fall.down</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> </reGroup> <reGroup> <re>fell</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To make something fall down, wrestle down</deN> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́rrɨ́áákɨ̀ nkɨ́tɛ́ŋ áàmɨ̀ncɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>The cow has been knocked down so that a brand can be put on it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>lkeék ɔɔ́rrɨaa</xv> <xeGroup> <xe>split firewood</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.031</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>rape</ge> <reGroup> <re>rape</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To rape</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>cut.into.pieces</ge> <reGroup> <re>cut</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cut into small pieces</deN> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>split</ge> <reGroup> <re>split</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To split</deN> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ̀ɔ̀ yeyíó nkúé ɛ́ nkérr metérríaa.</xv> <xeGroup> <xe>I have given my mother the sheep's head for her to split. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.031</xs> <cm>CHECK example again.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To make something fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛ́rr</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrékíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rrékíé</lc> </lcGroup> <lo>o-rrekie</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <div>PK DM C SN</div> <ds>V91</ds> <cm>CHECK v91</cm> <csGroup> <cs>o-rrekíé</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rrékieí</pl> <cpGroup> <cp>i-rrékieí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>rréké</lCm> <div>C</div> <ds>V91</ds> <cm>This variant is for sense #4 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>PK DM C SN</div> <ds>V91</ds> <cm>CHECK V91</cm> <reGroup> <re>track</re> </reGroup> <reGroup> <re>trail</re> </reGroup> <reGroup> <re>spoor</re> </reGroup> <reGroup> <re>path</re> <deGroup> <de>Track, trail, path</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́talá rrékíé.</xv> <xeGroup> <xe>We have missed the track. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔ̌rrnɔ̀ aná rrekíé.</xv> <xeGroup> <xe>This path is bad. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́kɨ́ kʉná rrékieí olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These paths are very bad. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.098</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>DM</div> <ds>V91</ds> <ge>spoor</ge> <reGroup> <re>spoor</re> <deGroup> <de>Spoor</de> </deGroup> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kóítóí</cf> <ce>Path</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-rrep</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C</di> <ds>lk km mk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>praise</ge> <reGroup> <re>praise</re> <deGroup> <de>To praise, applaud, approve, commend, talk good about</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́shám ntóyîê áàtɛ̀rrɛ̀p lmʉ́rràn.</xv> <xeGroup> <xe>Girls like to praise warriors.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.</xs> <cm>ntóyîê does not drop to LL in sl's speech in this context, neither with something following it, or not.</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɛp</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ɨsɨ́s</lf> <le>To praise</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɛ́pɛ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcN>rrɛ́pɛ̀t</lcN> <lo>rrepet</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csN>rrɛ́pɛ̀t</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>praise.ACC</ge> <reGroup> <re>praise (noun)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Praise</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́nɛ́rɛ́ nkáí rrɛ́pɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>God is worthy of praise. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sʉ́pàt rrɛ́pɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Praise is good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.033</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɛp</rt> <rg>praise</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rresh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrésh</lc> </lcGroup> <lo>a-rresh</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4</ds> </diGroup> <lNv>a-rrɛ́sh</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>ambush</ge> <reGroup> <re>ambush</re> </reGroup> <reGroup> <re>trap</re> <deGroup> <de>To ambush (a person or animal); catch, trap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà arrésh ɔlpúríshóí peê aár.</xv> <xeGroup> <xe>I am ambushing the thief so as to beat him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árréshítò.</xv> <xeGroup> <xe>I'm ambushing it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átárréshò ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I trapped it yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò alɛ́ tʉ́ŋání atɛrrɛ́shà ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>This man knows how to trap wild animals. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́rrɛ́shá ŋolé pápâ lòùòrú kerî.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my father trapped a leopard. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sn 50.034</xs> <ee>fv:a-rrésh implies trickery; it would not be used to express catching a ball.</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.271b</ds> </diGroup> <ge>wait</ge> <reGroup> <re>wait</re> <deGroup> <de>To wait (for sth)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rresh i-sínkìr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrésh i-sínkìr</lc> </lcGroup> <lo>a-rresh isingkir</lo> <diGroup> <di>Pk -S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>W DM OT OD A</div> <ds>V72</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish (to)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To fish</de> <lt>to trap fish</lt> </deGroup> <cm>V cites TM (1955:310) for the meaning [a-rrésh] "to trap". -ar</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch (sth. moving)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtayú isínkìr</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋorú</cf> <ce>To fish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rreshét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rreshét</lc> </lcGroup> <lo>o-rreshet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V 71</ds> <csGroup> <cs>o-rréshet</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-rreshéta</pl> <cpGroup> <cp>i-rréshètà</cp> <cm>km says this is +ATR word. Why, though, does it then take a plural in -ta, and not -to?</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>recét</lCm> <div>C</div> <ds>V 71</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trap</ge> <reGroup> <re>trap</re> <deGroup> <de>Trap</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>o-rresh-ét</mr> <me>MSG- -NMLZ.INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kírɛ̀ŋgɛ̀t</cf> <ce>Trap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɛtɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrɛtɛn</lc> </lcGroup> <lo>a-rreten</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>prepare</ge> <reGroup> <re>prepare</re> <deGroup> <de>To prepare, plan carefully step by step</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.017</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To pack properly by organizing</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rrɛtɛná</se> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>gird</re> <deGroup> <de>To gird sth. around self</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rrɛ̀tɛ̀nà nánká ńtɨbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Tie the cloth well around yourself. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.035</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <el>This appears to be a transitive middle example.</el> <so>dp</so> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <ge>get.prepared</ge> <reGroup> <re>prepare (get)</re> <deGroup> <de>To get prepared (for) (e.g. get one's cloth, club and spear)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló arrɛtɛná payîê aɨrrɨtá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>I will go and get prepared so that I can look after the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.035</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárrɛ́tɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I will be prepared for sth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.035</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɛ́rrɛ́tɛ́nɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am prepared for it (i.e. I got prepared and am still prepared) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.035</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátárrɛ́tánà tááisérè peê aló shoó.</xv> <xeGroup> <xe>Tomorrow I will be prepared to go herding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.035</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rrɨ</lc> </lcGroup> <lo>rri</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>Allomorph of fv:rrɛk 'wrestle' occurring before suffixes starting with fv:-a</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɛk</rt> <rg>wrestle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rriá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rriá</lc> </lcGroup> <lo>a-rria</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>Meghan</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S</div> <ds>Meghan</ds> <ge>fall.down</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átárríê náakʉ́nyɛ̀ ɛnkainá.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down and my hand became paralyzed/stunned. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <deP>To be broken in pieces</deP> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>christian</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>backslide</ge> <reGroup> <re>backslide</re> <deGroup> <de>To backslide</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To fail</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Árríàà ɛntɨ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>I will fail the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ur</cf> <ce>To droop</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rriáá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rriáá</lc> </lcGroup> <lo>a-rriaa</lo> <diGroup> <di>K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To wrestle; middle formation from fv:a-rrɛ́k</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>fall.down</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ̀kwɛ̀tɨ̀tà eterriéè</xv> <xeGroup> <xe>She fell down while running. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.036</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>fail</ge> <reGroup> <re>fail</re> <deGroup> <de>To fail, be disqualified</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eterríèè láyíéní ntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has failed the (school) examination. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.036</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɛk</rt> <rg>wrestle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rriarɛ́</se> <diGroup> <di>SN</di> <deGroup> <de>To wrestle with</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kárríárɛ́ alɛ̂ ayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>I will wrestle with this boy. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-irriaayá</cf> <ce>To make sth. fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irraayá</cf> <ce>To drop things</ce> </cfGroup> <cfN>a-rrɛ́k</cfN> <ce>To wrestle, make fall</ce> <cfGroup> <cf>áà-nàŋàrò</cf> <ce>To wrestle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rríáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>rríáí</lcN> <lo>rriai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>rriaitín</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>rríàì</cs> <cpGroup> <cp>rríaitín</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>severe.drought.ACC</ge> <reGroup> <re>drought</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Severe drought</deN> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-tin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áméyú</cf> <ce>Drought; famine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rríàr</lx> <section>FORM</section> <lcN>rríàr</lcN> <lo>rriarr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rriár</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>CHECK to reconfirm part of speech</cm> <ge>taking.refuge</ge> <reGroup> <re>refuge</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Taking of refuge in a safe environment after being attacked by enemies</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To escape</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrɨ́d</lc> </lcGroup> <lo>a-rrid</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS pk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tie</ge> <reGroup> <re>tie</re> <deGroup> <de>To tie, cover up with strings</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 40.017</ds> <deGroup> <de>To pack by tying onto sth.</de> </deGroup> <cm>CHECK whether there are really two senses here, or just one.</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>15/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨ́dátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>rrɨ́dátá</lc> </lcGroup> <lo>rridata</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>rrɨdatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>rrɨdát</pl> <cpGroup> <cp>rrɨ́dàt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>bundle</ge> <reGroup> <re>bundle</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sth. tied up, usually with strings; bundle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Difficult place on a path, usually narrow and full of rocks</deN> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ rrɨdatá ɛtɛrrɨ́ɛ́ɛ̀ nkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is at this difficult place that the cow fell down. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.037</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrɨd</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rriki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrikí</lc> </lcGroup> <lo>a-rriki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.wrong.(of.plans)</ge> <reGroup> <re>wrong</re> <deGroup> <de>To go wrong (of plans)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>suffer</ge> <reGroup> <re>suffer</re> <deGroup> <de>To suffer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>DATIVE?</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨmʉ</lx> <section>FORM</section> <lcS>a-rrɨmʉ́</lcS> <lo>a-rrimu</lo> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> <div>B KS</div> <ds>V44</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>wait</ge> <reGroup> <re>wait</re> </reGroup> </psGroup> <deS>To wait</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-anyʉ́</cf> <ce>To wait</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨ́ndɨ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-rrɨ́ndɨ̀k</lc> </lcGroup> <lo>o-rrindik</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-rrɨ́ndɨ̂k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rrɨ́ndɨ́kɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rrɨ́ndɨ́kɨ̂</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slave.ACC</ge> <reGroup> <re>slave</re> <deGroup> <de>Slave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kárá oláàsànì linó kákè kɨ́nkʉnɨ́tà ánàà ɔrrɨ́ndɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>I am your worker, but you treat me like a slave. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.146</so> <id>kar</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rriny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rríny</lc> </lcGroup> <lo>a-rriny</lo> <diGroup> <di>Pk S SN C</di> <ds>km mk sl Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk S SN C</di> <ds>km mk sl Camus2</ds> </diGroup> <ge>bring.back</ge> <reGroup> <re>bring</re> <deGroup> <de>To bring sth. back, return sth., restore sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ arríny nkíné natupúrruakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has gone to take back the stolen goat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárrínyítò ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>I am returning the goats back (e.g. from where they have been eating grass). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárrínyítò ntaré arɛwakɨ́ lopény.</xv> <xeGroup> <xe>I am returning these goats to the owner. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárrínyókɨ́tà ntaré lopény.</xv> <xeGroup> <xe>I am returning these goats to the owner. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> <cm>CHECK phonology in preceding ex; what is okɨta all about? In Pk, ɔpɛ́ny is -ATR</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Dative Applicative object fv:lopény may syntactically occur before or after Patient object.</el> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>put.away</ge> <reGroup> <re>put away</re> <deGroup> <de>To put away</de> </deGroup> </reGroup> <ue>This is used for things at mid to low level, lower than fv:a-ɨ́k.</ue> <so>mk</so> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rriny</rt> <rg>return</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item returned</vs> <el>*fv:Kárrínyítò fv:ntaré fv:lopény.'I am returning these goats to the owner.' (SN sl 50.039)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rrinyú(n)</se> <deGroup> <de>To return toward the pt. of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nkíné natirrínyuakɨ́ aná.</xv> <xeGroup> <xe>[nàtìríɲwàkɪ́] This is the goat which was restored.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 50.039</xs> <cm>sl writes:</cm> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rrinyúnyé</se> <deGroup> <de>To return</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn=a-shúk</lf> <le>To return</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrinyunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrinyúnyé</lc> </lcGroup> <lo>a-rrinyunye</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <div>PK W SN A KS B</div> <ds>V45</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <lNv>rriny‹</lNv> <div>SS</div> <lCmv>rinyʉ́</lCmv> <div>C</div> <ds>V45</ds> <cm>1. CHECK spelling. 2. Mixed ATR is anomalous -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>return</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To return</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káshɔ́mɔ̀ Naɨrɔ́bɨ̀ nárrinyúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>I went to Nairobi and returned. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.039</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK - did something get deleted here?</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rriny</rt> <rg>return</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shukunyé</cf> <ce>To return</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rríp</lc> </lcGroup> <lo>a-rrip</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>guard</ge> <reGroup> <re>guard (verb)</re> </reGroup> <reGroup> <re>protect</re> <deGroup> <de>To guard, protect from danger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kárrípítò nkɛrrá.</xv> <xeGroup> <xe>I am guarding the sheep. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tórripoyú téínà kɛráí amʉ̂ kɛ́ɨ́rɔ́ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Guard yourself (i.e. be careful) because that child talks a lot. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Guard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrípíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rrípíé</lc> </lcGroup> <lo>o-rripie</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-rrípíétà</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>o-rripíé</cs> <cpGroup> <cp>i-rripietá</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>house.for.shepherds.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>Small house for shepherds</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>o-rrip-ie</mr> <me>MSG-guard - NMLZ</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-rrípíé</se> <deGroup> <de>Small house for shepherds</de> </deGroup> <ue>Perjorative</ue> </seGroup> <cfGroup> <cf>n-kórrímpâ</cf> <ce>Small house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-surúsurî</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-séêt</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kisonó</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrípórè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rrípórè</lc> </lcGroup> <lo>e-rripore</lo> <csGroup> <cs>e-rripórè</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>guarding.ACC</ge> <reGroup> <re>guarding</re> <deGroup> <de>Guarding</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrípótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rrípótó</lc> </lcGroup> <lo>e-rripoto</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-rripotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>guarding.ACC</ge> <ge>protection.ACC</ge> <reGroup> <re>guarding</re> </reGroup> <reGroup> <re>protection</re> <deGroup> <de>Guarding, protection</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <seGroup> <se>a-rríp</se> <deGroup> <de>To guard</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨrrɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrɨrrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-rrirri</lo> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K SN</di> </diGroup> <ge>rough</ge> <reGroup> <re>rough (be)</re> <deGroup> <de>To be rough to the touch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrɨrrɨ́ ɔlcónì lɔ́lmokúà</xv> <xeGroup> <xe>The skin of a lizard is rough</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrɨrrɨ́ alɛ́ soít.</xv> <xeGroup> <xe>This stone is rough. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨtɨrrɨrrɨtâ sɨ́ndató sésèn.</xv> <xeGroup> <xe>The little 1 centimeter white hairy things that crawl in straight line on the ground bugs have made my body rough. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.041</xs> <cm>FIX THIS.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK part of speech designation - does this sense also occur for the verb form?</cm> <diGroup> <di>K -SN</di> <deGroup> <de>A rough person(ality), someone who speaks rudely</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́rrɨ́rrɨ́</xv> <xeGroup> <xe>A rough person</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>CHECK part of speech designation - does this sense also occur for the verb form?</cm> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>The characteristic of getting angry very quickly; quick-tempered</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-sɨpá</lf> <ce>To be smooth</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrɨ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-rrish</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.tight</ge> <reGroup> <re>tight (be)</re> <deGroup> <de>To be tight; hold firmly; grasp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́rrɨsh ɛnkɛ́ɛ̀nɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The strap is tight</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntɨrrɨshá!</xv> <xeGroup> <xe>Make it tight</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>ambush</re> <deGroup> <de>To ambush</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rruɛsh</rt> <rg>trip</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨrrɨ́sh</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To fasten</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To keep on urging; push for sth</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtɨrrɨshakɨ́</se> <deGroup> <de>To compel; push s.o to do sth</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rrúɛ́sh</cf> <ce>To tie up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrɨshɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rrɨshɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-rrishet</lo> <csGroup> <cs>ɛ-rrɨ́shɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rrɨshɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rrɨ́shɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thigh.ACC</ge> <reGroup> <re>thigh</re> <deGroup> <de>Thigh</de> </deGroup> <cm>Q. Confirm meaning --lk</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔ́rrɨshɛ́t</se> <deGroup> <de>Thigh</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔ-rrɨshɛ́t</se> <deGroup> <de>Thigh</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rron</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrón</lc> </lcGroup> <lo>a-rron</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shave</ge> <reGroup> <re>shave</re> <deGroup> <de>To shave</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rropil</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rropíl</lc> </lcGroup> <lo>a-rropil</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <cm>CHECK what senses do exist for SN</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk -SN</di> </diGroup> <ge>be.fresh</ge> <reGroup> <re>fresh (be)</re> <deGroup> <de>To be fresh or sweet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ, kɛ́kʉlɛ́ naárropíl íyíéú anáà kɛ́kʉlɛ́ naáɨsʉkɨ̀t?</xv> <xeGroup> <xe>Is it fresh milk you like, or unfresh milk?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>smell.sweet</ge> <reGroup> <re>smell (sweet)</re> </reGroup> <reGroup> <re>fragrant</re> <deGroup> <de>To smell sweet, fragrant (of flowers, food cooking, perfume, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rropil</rt> <rg>be.fragrant</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itorropilí</se> <deGroup> <de>To cleanse (ritually)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>I have a hand-written note on one instance of this root, on one of the text pages, that it might be naárropîl (with rr). -dp</cm> <so>TM 274</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rropili</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rropilí</lcN> <lo>a-rropili</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fragrant</ge> <reGroup> <re>fragrant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To smell good, sweet (of flowers, perfume, meat or nice-smelling food being fried, a well-cleaned calabash)</deN> <xvGroup> <xv>Kórropílì.</xv> <xeGroup> <xe>It smells nice. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.085</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rropil</rt> <rg>be.fragrant</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrotian</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrotíán</lc> </lcGroup> <lo>a-rrotian</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>girdle (v)</ge> <reGroup> <re>girdle</re> <deGroup> <de>To girdle; put on a skirt or sheet around one's own waist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrotíán ɔlkáráshá.</xv> <xeGroup> <xe>I will put on the cloth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árrótíánù ɔlkáráshá linó.</xv> <xeGroup> <xe>I will come with your sheet (i.e. having tied it on my waist).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árrótíánɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am wearing it / I am putting it on (e.g. a cloth around my waist).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In K, fv:a-rrotíán is used more commonly than fv:a-kɛsɛ́n, though both exist.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrotian</rt> <rg>engirdle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rrɔtianá</se> <xvGroup> <xv>Káló arrotianá.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to put it (e.g. a shirt) on.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà arrotianá.</xv> <xeGroup> <xe>I am putting it (e.g. a skirt) on.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>syn = a-kɛsɛ́n</lf> <le>To tie a sheet around the waist</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrotíánɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-rrotíánɨ</lc> </lcGroup> <lo>o-rrotiani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>Skirt; sarong?</de> </deGroup> <cm>CHECK everything</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrotian</rt> <rg>girdle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́kɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Sarong</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rrotíán</cf> <ce>To put on a sarong; girdle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rroyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rroyó</lc> </lcGroup> <lo>a-rroyo</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.spoiled</ge> <reGroup> <re>spoiled (v)</re> <deGroup> <de>To be spoiled, non-functional, not working</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tarróyìè nkárrî áàì dúó tasɨrán.</xv> <xeGroup> <xe>My vehicle broke down this morning (refers to the event when it happened).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tarróyìè nkárrî áàì.</xv> <xeGroup> <xe>My vehicle has broken down (it is in a non-functional state; does not necessarily refer to the event when it broke down).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etarróyìè rrántìlì.</xv> <xeGroup> <xe>The scale is disfunctional. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Malotíé aná árrì ááí amʉ̂ kórróyò.</xv> <xeGroup> <xe>I will not go with this car of mine because it will break down. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Malotíé aná árrì ááí amʉ̂ kɛ́ɨ́dɨ̀m norroyo tɔ̀ nkoitéí.</xv> <xeGroup> <xe>I will not go with this car of mine because it may break down on the way. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́rrɨ́tà nkɨtabuní áinén payîê móróyò.</xv> <xeGroup> <xe>I will take care of my books so that they are not spoiled. (e.g. protect from water, be careful about lending them). (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rru</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrú</lc> </lcGroup> <lo>a-rru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>depend.upon</ge> <reGroup> <re>depend</re> <deGroup> <de>To depend upon</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rruashíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>rruashíé</lcN> <lo>rruashie</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk km</ds> <cm>Check the NOM and PL forms --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sacrifice.billy.goat.ACC</ge> <reGroup> <re>sacrifice, cleansing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Slaughtered billy goat for cleansing the home after the death of an elder</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rruash</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kípókét</cf> <ce>Slaughtered ram for cleansing the home</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrúât</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-rrúât</lc> </lcGroup> <lo>e-rruat</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS B SN SW SC</div> <ds>V63</ds> <cm>Explore whether this is better represented as fv:rrûât. For SN (sl), the timing of this is the same as for fv:rrûk 'dust'</cm> <valc>rruât</valc> <lCm>rrúɛ̂t</lCm> <div>C</div> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-SN</di> <ds>sl 49.040-041</ds> </diGroup> <ge>bed.ACC</ge> <reGroup> <re>bed</re> <deGroup> <de>Bed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>errúât kɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>the small bed in a traditional house</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>errúât sápùk</xv> <xeGroup> <xe>the big bed in a traditional house (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.090</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.040-041</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Partioned area in a house where hides are spread on the floor, upon which people sleep</deN> <xvGroup> <xv>Rrûât eperíé ltʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>It is within the fv:rrûât that people sleep. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dápásh</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɔrrɔ́r</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-tápʉ́tɛ́t</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rruɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrúɛ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-rruesh</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <va>a-rrúásh</va> <va>a-rrɨ́sh</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>stumble</ge> <reGroup> <re>stumble</re> </reGroup> <reGroup> <re>knock down</re> <deGroup> <de>To trip; make something fall down, entangle, trap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrúɛ́́shɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am tripping it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatarruɛshâ ɛnkɛ́ɛnɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The strap tripped me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò alɛ́ tʉ́ŋání atɛrrúɛ́shà ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>This man knows how to trap wild animals. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.034</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <xvGroup> <xv>Árrúésh ɛnkɨ́tɛ́ŋ napé.</xv> <xeGroup> <xe>I will tie the legs of the hostile cow. (e.g. so that it can be milked). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rruɛsh</rt> <rg>trip</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rruɛshá</se> <deGroup> <de>To be triped, blocked</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Árrúéshà.</xv> <xeGroup> <xe>I am tripped/blocked (e.g. so that I cannot do what I want). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárrúéshákɨ̀ ɔlpayíán peê mérík enkitók ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is blocked so he cannot marry his woman.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-rrueshishó</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To stumble</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì arrueshishó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop stumbling.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrʉ́g</lx> <section>FORM</section> <lcN>rrʉ́g</lcN> <lo>rrug</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner</so> </diGroup> <plN>rrʉgá</plN> <cm>lk wrote the Samburu forms with +ATR vowels; Wagner writes singular and plural with -ATR vowels.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Hump</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Wagner</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrugo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrugó</lc> </lcGroup> <lo>a-rrugo</lo> <diGroup> <di>-W S -SN</di> <ds>kk mk sl</ds> <cm>kk says this should be a-irrugó CHECK whether this is correct for Samburu.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bend.over</ge> <reGroup> <re>bend over</re> <deGroup> <de>To bend over</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrug</rt> <rg>bend.over</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-gʉrrʉmá</lf> <le>To bend over</le> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rrʉ́k</cf> <ce>Hump</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>mk</so> <st>Check entire record for Tone/ ATR</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrʉgʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrʉgʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-rrugum</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>nauseate</ge> <reGroup> <re>nauseate</re> <deGroup> <de>To cause to vomit; nauseate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káàrrʉ̀gɨ̀mɨ̀tà olcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The medicine is making me vomit.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrug</rt> <rg>bend.over</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = what causes vomiting; Th = one who vomits</vs> <so>so</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrʉgʉma</lx> <so>mk st</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrʉgʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-rruguma</lo> <diGroup> <di>K W S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>vomit</ge> <reGroup> <re>vomit</re> <deGroup> <de>To vomit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛgɨ́rà arrugumú olcaní.</xv> <xeGroup> <xe>She is vomiting the medicine.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrug</rt> <rg>bend.over</rg> </rtGroup> <el>This word has a variant fv:a-gʉrrʉmá, which for some dialects has the same meaning, but for others (e.g. S) has independent meaning 'bend over' -kar</el> <vg>2?</vg> <vs>Ag? = ; Th = food, water, medicine</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gʉrrʉmá</cf> <ce>To vomit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrûk</lx> <section>FORM</section> <lcN>rrûk</lcN> <lo>rruk</lo> <diGroup> <di>-Pk C SN</di> <ds>MS sl</ds> <cm>Wagner writes [rrûg] p. 3. But not listed in his dictionary pages.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS 1</ds> </diGroup> <ge>wind</ge> <reGroup> <re>wind</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Wind</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Dust raised up into the air which prevents clear visibility; esp. associated with desert areas</deN> <xvGroup> <xv>Rrûk néméíshó iyioó mátɔdɔ́l lówúà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the dust that is preventing us from seeing the mountain. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-rrʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>e-rruk</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-rrʉ̂k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-rrʉká</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-rrʉ́kà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hump.ACC</ge> <reGroup> <re>hump</re> <deGroup> <de>Hump</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>cattle-anatomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfN>rrʉ́g</cfN> <ce>Hump</ce> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrum</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rrúm</lc> </lcGroup> <lo>a-rrum</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>push</ge> <reGroup> <re>push</re> <deGroup> <de>To push</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrúmóò táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will push it today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúrrúmoyie.</xv> <xeGroup> <xe>I pushed it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrum</rt> <rg>push</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-rrumoó</se> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To push</de> </deGroup> <cm>V gave only a-rrumoó for all these dialects.</cm> <cfGroup> <cf>a-húm</cf> <ce>To push</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rúm</cf> <ce>To poke</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrʉrrʉ́mɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>rrʉrrʉ́mɛ̀</lcN> <lo>rrurrume</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rain.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rain that comes after a long draught</deN> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrutisho</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-rrutishó</lcN> <lo>a-rrutisho</lo> <diGroup> <di>-K S L</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> </reGroup> <ue>colloquial</ue> </snGroup> </psGroup> <deN>To eat</deN> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlpáyìàn arrutishó.</xv> <xeGroup> <xe>The man has gone to eat food.</xe> </xeGroup> <xs>pm</xs> <cm>WHO is pm?</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>seek.food</ge> </snGroup> <deN>To look for food to eat</deN> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔlpáyìàn errútórè.</xv> <xeGroup> <xe>The man has gone looking for food.</xe> </xeGroup> <xs>pm</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrut</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-muyiokí</cf> <ce>to eat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Támà!</cf> <ce>Eat it!</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ám</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rrútíshóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>rrútíshóí</lcN> <lo>rrutishoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mean.person.ACC</ge> <reGroup> <re>stingy person</re> </reGroup> <reGroup> <re>mean person</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mean person who likes to eat alone; keeps food for him/herself so that he/she can eat when the rest of the people are gone</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrut</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-píák</cf> <ce>To be mean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>rruwoyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-rruwoyú</lc> </lcGroup> <lo>a-rruwoyu</lo> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>become.bad</ge> <reGroup> <re>bad</re> <deGroup> <de>To become bad</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <vf>P</vf> <vs>P = food, human</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>s</lc> </lcGroup> <lo>s</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa voiceless alveolar fricative /s/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-sáâ</lc> </lcGroup> <lo>e-saa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ́-sáâ</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́-sááî</pl> </plGroup> <va>ɨ-sáaɨ́</va> <cpGroup> <cp>ɨ́-sááî</cp> <tp>IVe</tp> <cm>Nominative tone patterns make it appear as if the underlying tone is the same as in the Accusative, just that the Nominative never occurs in isolation, so it surfaces as [ɛ̀sàà]</cm> </cpGroup> <plN>sáaí</plN> <so>Wagner</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>watch.ACC</ge> <ge>clock.ACC</ge> <reGroup> <re>watch</re> </reGroup> <reGroup> <re>watch</re> <deGroup> <de>Instrument for telling time; watch, clock</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>time.ACC</ge> <reGroup> <re>time</re> <deGroup> <de>Time</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́shɔ́rʉ̀ apá nɨ́ncɛ̀ etumóì ɨ́sáaí pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>They used to give permission to meet any time.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 25c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sàà ajá íló sukúùl?</xv> <xeGroup> <xe>What time will you go to school? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>hour.ACC</ge> <reGroup> <re>hour</re> <deGroup> <de>Hour</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pdv>The following expressions (W dialect) correspond to the approximate times as expressed in English</pdv> <pdv>sàà nabô: First hour of the day; about 7:00 a.m.</pdv> <pdv>sàà aré: 8:00 a.m.</pdv> <pdv>sàà uní: 9:00 a.m.</pdv> <pdv>sooŋwúá < sàà oŋwúán: 10:00 a.m.</pdv> <pdv>sàà ímîêt: 11:00 a.m.</pdv> <pdv>sàà ílê: 12:00 noon</pdv> <pdv>sàà nápìshànà: 1:00 p.m.</pdv> <pdv>sàà ísîêt: 2:00 p.m.</pdv> <pdv>sàà náudó: 3:00 p.m.</pdv> <pdv>sàà tɔ́mɔ̂n: 4:00 p.m.</pdv> <pdv>sàà tɔ́mɔ̂n obô: 5:00 p.m.</pdv> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sáâ</rt> <rg>watch</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:saa 'watch', from Arabic [saaʔa].</bw> <nt>The Maasai were not directly in contact with Arabic, though the Bari (Eastern Nilotic) and Dinka (Western Nilotic) were.</nt> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <nt>cf. Arabic: [saaʼa]</nt> <nt>Dinka: [θaa]</nt> <nt>Bari: [saʔ]</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáâl</lx> <section>FORM</section> <lcN>sáâl</lcN> <lS>sáâl</lS> <lo>saal</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS leseita LeMoonga sl</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>nine</ge> <reGroup> <re>nine</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Nine</deN> <deS>Nine</deS> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Eastern Cushitic, either directly (cf. Oromo fv:sagali 'nine', found in Boraana, Orma and Waata lects; Stroomer 1987ː383), or perhaps indirectly via Southern Nilotic. Heine, Rottland, & Vossen (1979:77) propose Proto-Baz (Cushitic) fv:*sagaal 'nine'.</bw> <so>C. Ehret speculates that this could have come directly into Proto-Maa from Eastern Cushitic. (p.c.)</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>naáudó</cf> <ce>Nine</ce> </cfGroup> <cfS>ɛ́ntʉrʉj</cfS> <ce>Nine</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>ar dp ca</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáálî</lx> <cm>CHECK everything</cm> <section>FORM</section> <lcCm>sáálî</lcCm> <lo>saali</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <mrGroup> <mr>sáâl-i</mr> <me>nine-</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>advisors.ACC</ge> <reGroup> <re>advisors, of oloibónì</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Henchmen of the fv:ol-oibónì, usually nine in number, who sit around the fv:ol-oibónì as he advises people</deCm> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>sáâl</cf> <ce>nine</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>saal</rt> <rg>nine</rg> </rtGroup> <et>Cushitic fv:saal + fv:i plural</et> <nt>This entire form could have been borrowed from Oromo fv:sagali 'nine' and the form, fv:sáâl 'nine' in Maa was reanalyzed as the above.</nt> <so>D. Payne, 2004</so> <section>RELIABILITY</section> <st>set1</st> <id>dp lk ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saálishôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-saálishôî</lc> </lcGroup> <lo>e-saalishoi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>elephant, dominant female</re> <deGroup> <de>Dominant female elephant in charge of other elephants</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saan</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-saán</lcN> <lo>a-saan</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> </diGroup> <div>S</div> <ds>V78</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>try</ge> <reGroup> <re>try</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To try</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɛ́m</cf> <ce>To try</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyók</cf> <ce>To try</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-saánì</lc> </lcGroup> <lo>e-saani</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sáànì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-saaniní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sáaniní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plate.ACC</ge> <reGroup> <re>plate</re> <deGroup> <de>Plate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́pʉ̀t saánì.</xv> <xeGroup> <xe>I will fill the plate. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:sahani, from Arabic fv:sahn 'plate' (Salib 1981:375).</bw> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 274</so> <id>TO ca</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáâr</lx> <section>FORM</section> <lcCm>sáâr</lcCm> <lo>saar</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forest.ACC</ge> <reGroup> <re>forest</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Forest</deCm> <section>LINGUISTIC</section> <et>cf. Amharic fv:sar 'grass'</et> <cm>See Proto-Core fv:*Tya 'tree or wood, branch, forest or woods' (Bender 1996:82). Bender gives fv:s(w)a for the Komo reflex which is similar to the Maa word fv:sáâr. However, Vossen (1982:297) does not reconstruct /s/ for Proto-Eastern-Nilotic and is also unable to reconstruct the /s/ found in Maa further back than Proto-Teso-Lotuko-Maa (Vossen 1989:192). Thus, the /s/ in PTLM is possibly the result of borrowing. Moreover, if the same /ty/ of Bender's fv:*Tya is inherited as Proto-Eastern Nilotic *ty, then the modern day reflex in Maa should be /c/.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ́-sánâg</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <id>dp lk ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-saarí</lc> </lcGroup> <lo>a-saari</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.carefully</ge> <reGroup> <re>move slowly and carefully</re> <deGroup> <de>To move slowly and carefully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ság</cf> <ce>To move slowly and carefully</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saásaâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>saásaâ</lcN> <lo>saasaa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grater.ACC</ge> <reGroup> <re>grater</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Metal used to smooth wooden calabash; grater</deN> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>saa??</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saaya</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-saayá</lcN> <lo>a-saaya</lo> <diGroup> <di>-K W S C</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <lWv>a-asaayá</lWv> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>visit.a.sick.person</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit a sick, weak, or suffering person</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>look.for</ge> <reGroup> <re>look for</re> <deGroup> <de>To look for</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>In W this cannot be conjugated for perfective or progressive meaning.</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉ́m</cf> <ce>To visit a sick person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔrʉ́</cf> <ce>To look for</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sabábù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sabábù</lc> </lcGroup> <lo>sababu</lo> <csGroup> <cs>sábàbù</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reason.ACC</ge> <reGroup> <re>reason</re> <deGroup> <de>Reason</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sabúní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sabúní</lc> </lcGroup> <lo>o-sabuni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>Renoi kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soap</ge> <reGroup> <re>soap</re> <deGroup> <de>Soap</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nékítólíkíó ajó ílóítò sokónì ánáátá áɨ́rɨ́wáyìè ɨyakákɨ̀ osabúnì.</xv> <xeGroup> <xe>If you told me that you are going to the market, I could have sent you to bring me soap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-saêî</lc> </lcGroup> <ph>Accː òsàêy Nomː òsáèy</ph> <lo>o-saei</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk MS km kk sl</ds> </diGroup> <va>o-saénì</va> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sáèì</cs> <cm>km writes ɔ-saeî</cm> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-saên</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sáèn</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>saé</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bead.ACC</ge> <reGroup> <re>bead</re> <deGroup> <de>Bead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>For PK, fv:ɔ-saeî is smaller than fv:ɨl-mánkàì</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>saên</rt> <rg>beads</rg> </rtGroup> <cm>Maybe Cushitic? - C. Ehret</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-saêî</se> <deGroup> <de>String of beads, bead necklace</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>saêî nakúrò</se> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>Having both boys and girls</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>n-karrayíòn</cf> <ce>Big beads</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-púmpúí</cf> <ce>Big spherical bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lópóní</cf> <ce>Oval bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mánkáí</cf> <ce>Small spherical bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tɛ́pɛ̀</cf> <ce>Round and flat bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉ́ntáí</cf> <ce>Oval bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saên</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-saên</lc> </lcGroup> <lo>i-saen</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>beads.ACC</ge> <reGroup> <re>beads</re> <deGroup> <de>Beads</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>saên</rt> <rg>beads</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>saên ɔɔ́ nkueshí</se> <deGroup> <de>Beads worn by women on their heads</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-saêî</cf> <ce>String of beads</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉ́ntáí</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sag</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ság</lc> </lcGroup> <lo>a-sag</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>move.slowly</ge> <reGroup> <re>move slowly and carefully</re> <deGroup> <de>To move slowly and carefully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-saarí</cf> <ce>To move slowly and carefully</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sagám</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sagám</lc> </lcGroup> <lo>o-sagam</lo> <csGroup> <cs>ɔ-ságam</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sagamí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ságamí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bridge.ACC</ge> <reGroup> <re>bridge</re> <deGroup> <de>Bridge</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>< Kalenjin? Often the third C = m could indicate Cushitic</cm> <cm>C. Ehret (p.c.)</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO</id> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saganya</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-saganyá</lcN> <lo>a-saganya</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>squat</ge> <reGroup> <re>squat</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To squat</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>late.months.of.pregnancy</ge> <reGroup> <re>pregnancy</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be in the late months of pregnancy</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Southern Cushitic fv:*sag- 'to rest, recline' ?</bw> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <cm>Check Ehret's Southern Cushitic reconstruction.</cm> <cm>cf. *ny extendative for 'extended action' Nilo-Saharan reconstruction</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsaganyá</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgaanyá</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgʉtʉmá</cf> <ce>To squat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sagárarámì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sagárarámì</lc> </lcGroup> <lo>o-sagararami</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-ságárarámì</cs> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sagáràràm</pl> <cpGroup> <cp>i-ságáràràm</cp> </cpGroup> </plGroup> <plW>i-sagárarám</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpW>i-sagárarám</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -W</di> </diGroup> <deGroup> <de>Seed or pod of a certain tree</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>orchid.tree</ge> <deGroup> <de>Tree species: orchid tree; camel-foot tree</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>bauhinia purpurea</sc> <so>Mol 96.357</so> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔ́rà ɔlpáyìàn tiáborí ɔsagárarámi tɛnákatá.</xv> <xeGroup> <xe>The old man is sleeping under the fv:osagararami tree. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.285</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoítò ɨsagárarám ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The fv:isagararam trees dried up yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.285</xs> <cm>kk (W) uses this term for a tree with sour leaves, not eaten by humans. Leaves are bigger though similar in shape to ginko tree leaves [outside Doris Payne's office window]. Tree is not especially tall, but grows up and then spreads out. Lacks thorns. Fruits (seed pods?) are 10 to 12 inches long, thin, "green" when unripe but "brown" when ripe.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sagárarámì</rt> <rg>bauhinia.tree</rg> </rtGroup> <et>< Cushitic?</et> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96.357</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sagárarámì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sagárarámì</lc> </lcGroup> <lo>sagararami</lo> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <plGroup> <pl>sagáràràm</pl> <cpGroup> <cp>ságáràràm</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>sagáràràmì</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <plW>sagárarám</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK W further - all forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>blue</ge> <reGroup> <re>blue, light</re> </reGroup> <reGroup> <re>purple</re> <deGroup> <de>Light blue or purple color</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sagáràràm inkonyék ɔláshúmpáí opá oyéwùò enkaŋ âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The eyes of the European who came to our home had blue pupils.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáutúà ɨnkɛ́râ ɨntapʉ́kà sagáràràm tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The children have brought blue (purple) flowers from the field. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>sour.ACC</ge> <reGroup> <re>sour</re> <deGroup> <de>Sour</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sagárarám ɨmbɛnɛ́k ɛ́ ldɛ̀ shɛtá.</xv> <xeGroup> <xe>The leaves of that tree are sour. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.285</xs> <cm>kk (W) says this would mean "sour" and has no color meaning for the term.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sagárarámì</rt> <rg>purple</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sagárarámì</cf> <ce>Fruit or pod of a certain tree</ce> <cm>dn does not recognize this, though he does recognize the noun form.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sáí</lc> </lcGroup> <ph>àsáy</ph> <lo>a-sai</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>pray</ge> <reGroup> <re>pray</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To pray earnestly (to God), with a sense of begging blessings via worship</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ naá tásàyìà ɛnkáí ɔmɛtábâ...</xv> <xeGroup> <xe>Go and pray to God until (God let us) reach...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016c</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>beseech</ge> <reGroup> <re>beseech</re> <deGroup> <de>To beseech, plead, beg desperately and persistently for sth. one does not have a right to; beg for mercy from s.o. of higher status, especially in a situation where one has done wrong and has no right to forgiveness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátásáyìà tɛnákatá</xv> <xeGroup> <xe>I am beseeching you right now. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áásáɨ́tà siî aké.</xv> <xeGroup> <xe>I am begging you please. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áásáí.</xv> <xeGroup> <xe>I will plead with you (sometime in the future). (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This cannot be interpreted as meaning "now".</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>request marriage</re> </reGroup> <reGroup> <re>betroth</re> <deGroup> <de>To request a girl for marriage from a family; betroth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Képuoi taá apá áàsàì amʉ̂ ɔmɛsáyìà apá.</xv> <xeGroup> <xe>She is going to be betrothed because she was not betrot</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 006</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>plead</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = person or entity beseeched</vs> <cm>CHECK semantic roles/selectional restrictions for 'betroth' sense.</cm> <cm>CHECK whether verb can take 3 NPs, including item prayed for.</cm> <cm>CHECK passive form. Antipassive form?</cm> <bw>Kalenjin</bw> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sayíá</cf> <ce>Entreaty</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sáyíátá</cf> <ce>Entreaty process</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sáyíárɛ́</cf> <ce>Entreaties</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To request</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>ATR and aspect / tense interpretations of a-sáí forms have been carefully checked with km.</st> <so>TM 274 km</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáídóŋóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sáídóŋóí</lc> </lcGroup> <lo>o-saidong'oi</lo> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sáídòŋò</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>ɔ-saidoŋóí</cs> <cpGroup> <cp>ɨ-sáídóŋò</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>castrated.one.ACC</ge> <reGroup> <re>castrated</re> <deGroup> <de>Castrated male animal</de> <lt>the castrated one</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>idoŋ</rt> <rg>castrate</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ-s-a-idoŋ-oi</mr> <me>MSG-?-DVB-castrate-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull without testicles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sainiâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>sainiâî</lcN> <lo>sainiai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk Sammy mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sainiâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sainíá</pl> <cpGroup> <cp>sáiníá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pack-saddle.ACC</ge> <reGroup> <re>pack-saddle</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\PackSaddle.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\PackSaddle3.jpg</pc> <deN>Pack-saddle, donkey pack, formed from a lattice of small branches and used to help transport water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sainíá</rt> <rg>pack.saddle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dɨrɛ́t</cf> <ce>Pack-saddle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>saj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-sàj</lc> </lcGroup> <lo>aa-saj</lo> <valc>áà-shàh</valc> <cm>CHECK everything! Especially that fina "h" -- typo?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>incise</ge> <reGroup> <re>incise</re> <deGroup> <de>To make an incision</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Taken from record for ɔl-caní</so> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sákérí</lx> <section>FORM</section> <lcN>sákérí</lcN> <lo>sakeri</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csN>sakerí</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vulture.ACC</ge> <reGroup> <re>bird</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vulture</deN> <lt>the one that is stripped ?</lt> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nkínyâ nkík</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>légéí</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kílérrùà</cf> <ce>Vulture</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sakut</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sakút</lc> </lcGroup> <lo>a-sakut</lo> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT S A KS B</div> <ds>V104</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To bewitch, do sorcery to s.o.</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláŋéní aké óyíóló ɛnaɨkoní tɛ̀ nɛ́ɨ́tɔbɨrɨ́ ɛnkáŋ natasakutókì.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the wiseman who knows how to undo a curse lodged at a certain home.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK this translation. Also provide literal translation.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatasakutokí.</xv> <xeGroup> <xe>I was bewitched. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Esákútítò.</xv> <xeGroup> <xe>He is witching. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.141</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>bewitch</ge> <reGroup> <re>bewitch</re> <deGroup> <de>To bewitch or curse livestock</de> </deGroup> <ee>For mk, this is less serious than fv:a-rúp, as it only affects animals.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <bw>Kalenjin, from Southern Cushitic</bw> <so>C. Ehret (p.c.)</so> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = human; Th =</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sakutó</se> <deGroup> <de>To be bewitched</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ásákútò.</xv> <xeGroup> <xe>I am/was/look/feel bewitched. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sakutishó</se> <deGroup> <de>To do witchcraft</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsákútisho ɨlɔ́ páyìàn táatá.</xv> <xeGroup> <xe>That man is doing witchcraft (right now). / That man is a witch (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140/55.105</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rúp</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irúp</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sakut</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sakút</lc> </lcGroup> <lo>sakut</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>witchcraft.ACC</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> </reGroup> <reGroup> <re>curse</re> <deGroup> <de>Witchcraft, curse</de> </deGroup> <ee>The witchcraft may be as little as someone coming by and cutting a tail off one of your cows, and can be done by anyone. This is less potent than fv:n-gurúpòrè.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-gurúpòrè</cf> <diGroup> <di>-PK</di> </diGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛtán</cf> <ce>Results of witchcraft</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sakutét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sakutét</lc> </lcGroup> <lo>e-sakutet</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS</div> <cm>CHECK Vosen 104. What about SR dialect?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>witchcraft</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>Witchcraft</de> </deGroup> <cm>km suggests this word would refer to tangible items that an oloiboni might use in his practice. Check with additional speakers.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-sakut-ét</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sakút</cf> <ce>To bewitch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛtán</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-náíbón</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-gurúpòrè</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sákútòrè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sákútòrè</lc> </lcGroup> <lo>e-sakutore</lo> <diGroup> <di>K Pk C KS</di> <ds>lk km Camus4 ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sakútòrè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sakutoritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sákutoritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>witchcraft</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>Witchcraft</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sakút</cf> <deGroup> <de>To bewitch</de> </deGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨŋɔ́nɨ̀</cf> <ce>Fetish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sakutushore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sakutushoré</lc> </lcGroup> <lo>a-sakutushore</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bewitch</ge> <reGroup> <re>bewitch</re> <deGroup> <de>To do witchcraft</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá ɔlásákútóní ayaʉ́ intaléŋò tò láíbònì naá lotú asakutushoré.</xv> <xeGroup> <xe>The minor witch has gone to get the charm for witchcraft from a witchdoctor. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To use sth. in order to do witchcraft</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etútúró ɨ́ná kítòk ɛnkʉ́rárɛ̀ aitayú ilóìk peê èyà aló asakutushoré.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has dug the grave to remove the bones to use them to do witchcraft. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>witchcraft</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.025</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>salába</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-salába</lc> </lcGroup> <lo>o-salaba</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cross</ge> <reGroup> <re>cross</re> <deGroup> <de>Cross</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sálgéí</lx> <section>FORM</section> <lcCm>sálgéí</lcCm> <lo>salgei</lo> <div>C</div> <ds>V92</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>branch.ACC</ge> <reGroup> <re>branch</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Branch</deCm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɔ́sɨ́lá</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉ́ráí</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>samárrɨmárrì</lx> <section>FORM</section> <lcN>samárrɨmárrì</lcN> <lo>samarrimarri</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sámárrɨmárrì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>samárrɨmárr</pl> <cpGroup> <cp>sámárrɨmárr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ant.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>ant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of ant, black in color and bigger than the normal ant</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= l-pʉráí ɔ́rɔ́k</lf> <le>Big black ant</le> <cfGroup> <cf>ɔl-aisúisúì</cf> <ce>Big black ant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Samburu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Samburu</lc> </lcGroup> <lo>Samburu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Samburu.ACC</ge> <reGroup> <re>Samburu</re> <deGroup> <de>District in Kenya</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Anglicized pronunciation of sámpùr</el> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 359, cited in various entries</so> <id>lem</id> <dt>02/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sampíripírì</lx> <section>FORM</section> <lcN>sampíripírì</lcN> <lo>sampiripiri</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>butterfly.ACC</ge> <reGroup> <re>butterfly</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Butterfly</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sampúrimpúì</cf> <ce>Butterfly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sámpù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sámpù</lc> </lcGroup> <lo>sampu</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sámpû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sámpìn</pl> <cpGroup> <cp>sampín</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>sámpîn</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>CHECK tone</cm> </diGroup> <plP>sámpun</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>where do these variants go? -kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>striped</ge> <reGroup> <re>striped</re> <deGroup> <de>Striped or variegated, with small thin stripes (smaller than those of a zebra); typically brown and tan</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛnkɨ́tɛ́ŋ sámpù.</xv> <xeGroup> <xe>I have a brown and tan striped cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>sámpù barrikôî</xv> <xeGroup> <xe>light brown-tan striped</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>sámpù múgíé</xv> <xeGroup> <xe>dark brown striped</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>oldóínyó sámpù</xv> <xeGroup> <xe>variegated mountain</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>Primarily for cattle; rarely used to describe sheep or goats. Some speakers would not use it for non-animate referents.</ue> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\EnkitengSampu2.JPG</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sámpù</rt> <rg>brown.tan.striped</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sámpù kumpaú</se> <deGroup> <de>Striped with the color of dried tobacco leaves. Pl: sámpun kumpaûn</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨrá</cf> <ce>Striped</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kerî</cf> <ce>Black and white striped</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>pukótì</cf> <ce>Black and white striped so that the whole appears blue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sámpù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sámpù</lc> </lcGroup> <csGroup> <cs>sámpû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sámpìn</pl> <cpGroup> <cp>sampín</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A brown and tan striped male (e.g., a bull)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɔsámpù.</xv> <xeGroup> <xe>I have a cow of fv:sampu colouring. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.304</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>slang</ue> <deGroup> <de>A man</de> </deGroup> <ue>The noun form is used only for animate referents</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-sámpù</se> <deGroup> <de>A brown and tan striped female (e.g. a cow)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sámpù kɨ́kɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sámpù kɨ́kɛ</lc> </lcGroup> <lo>e-sampu kike</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant (sp)</re> <deGroup> <de>Type of small, light green bush, the branches of which are used for brushing teeth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sámpù</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨkɛ́</rt> <rg>toothbrush</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sámpʉ́lál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sámpʉ́lál</lc> </lcGroup> <lo>o-sampulal</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sampʉlál</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sampʉlalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sámpʉlalí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slime</ge> <ge>drool</ge> <reGroup> <re>slime</re> </reGroup> <reGroup> <re>drool</re> <deGroup> <de>Slime; liquid produced by drooling, by a snail, etc</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>Plural refers to various drops of drool</el> <cm>CHECK this claim. Really?</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sámpʉ́lál</rt> <rg>drool</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sampʉ́lálɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sampʉ́lálɨ́</lc> </lcGroup> <lo>sampulali</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>W P K</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>W P K</div> <ds>V</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>slime.ACC</ge> <reGroup> <re>slime</re> <deGroup> <de>Slime</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tálàmà ɨlɔ̂ sɨkɨráɨ̀ míkíyélìè aké lɛ́lɔ̂ sampʉlalɨ́ lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Stay away from that snail lest it smears its slime on you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sámpʉ́lál</rt> <rg>drool</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔsɨkɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-bíkít</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfN>l-cíŋèì</cfN> <ce>Snail</ce> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâɨ̂</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>V75</so> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sampúr</lx> <section>FORM</section> <lcN>sampúr</lcN> <lo>sampurr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bag.hide.ACC</ge> <reGroup> <re>bag, of hide</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bag made locally from hide, used by old people to store their valuables</deN> <cm>mk suggests that "samburu people" were named after this kind of bag.</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Sámpùr</cf> <ce>Samburu people</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sampúrimpúrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sampúrimpúrì</lc> </lcGroup> <lo>o-sampurimpuri</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sámpúrimpúrì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sampúrrumpúr</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sámpurrumpúr</cp> </cpGroup> </plGroup> <lP>ɔ-sampúrrumpúrrì</lP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km TM274</ds> </diGroup> <lW>ɔ-samúrumpúrì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>mr</ds> </diGroup> <lN>sampíripírì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>butterfly.ACC</ge> <reGroup> <re>butterfly</re> <deGroup> <de>Butterfly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sampúrumpúrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sampúrrumpúrrì</lc> </lcGroup> <lo>o-sampurumpuri</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Butterfly</de> </deGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sampúrrumpúrrì sántétua</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Multicolored, like the butterfly</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sampúrimpúrì</cf> <ce>Butterfly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Sámpùrr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ́-Sámpùrr</lc> </lcGroup> <lo>i-sampurr</lo> <diGroup> <di>Pk S C</di> <ds>km mk Camus2</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>Ɨ-Sámpûrr</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Samburu.people.ACC</ge> <reGroup> <re>Samburu</re> <deGroup> <de>The Samburu people</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ethnic-group</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>samburu.area</ge> <reGroup> <re>Samburu area</re> <deGroup> <de>The area where the Samburu live</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>iloshî Máásâɨ̂ oóokú enkárɛ́ tɛncórrô óo sampúrrumpúrr.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasais who collect their water from the well of butterflies</xe> </xeGroup> <ee>From this, it became easier to say isámpùrr</ee> <xs>Summary of a story from Keswe's uncle: Originally the people were all Maasai's. But there was a group cut off, who used to collect water from the well of butterflies. These became the "Samburu".</xs> <cm>Q. Check more on the relationship between the name "sampurr" and "Isampurrumpurr". This seems to be contradicting what mk told me of the origin of the name "sampurr"; he claims to have come from 'sampúr', a type of bag made from skin.</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sámpùrr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sampúr</cf> <ce>skin.bag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Sámpúrrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Sámpúrrí</lc> </lcGroup> <lo>Sampurri</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Samburu.ACC</ge> <reGroup> <re>Samburu</re> <deGroup> <de>Samburu person</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>sp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sánâg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́-sánâg</lc> </lcGroup> <lo>o-sanag</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sánag</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>sanagî</cp> <cm>plural and nominative case forms from W (kk)</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forest</ge> <reGroup> <re>forest</re> <deGroup> <de>Forest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà inkitúàà tokitín sapúki naárʉmɨshɔ́ tɔɔ́ sanagî.</xv> <xeGroup> <xe>I see some kinds of big things that are peeing from the forests. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.29</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sánâg</rt> <rg>forest</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sáâr</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tîm</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sanampûr</lx> <section>FORM</section> <lcN>sanampûr</lcN> <lo>sanampur</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tsetse.fly.ACC</ge> <reGroup> <re>tsetsefly</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tsetse fly</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sanampûr</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kímpáí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ásíléí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sanaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sanaŋ</lc> </lcGroup> <lo>o-sanang'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>copse</re> <deGroup> <de>Cluster of trees; copse?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>dp</id> <dt>06/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sanaŋurrurr</lx> <cm>CHECK for singular, ATR, tone. Change record to be based on singular</cm> <section>FORM</section> <lo>i-sanang'urrurr</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of bush? Fruit is ripe around November, and has purple juice</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 7, 12</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sandúkù</lx> <cm>CHECK tone and ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-sandúkù</lc> </lcGroup> <lo>ol-sanduku</lo> <diGroup> <di>W A</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>luggage.ACC</ge> <reGroup> <re>luggage</re> <deGroup> <de>Luggage</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>casket.ACC</ge> <reGroup> <re>casket</re> <deGroup> <de>Casket</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Arabic ?</et> <ph>sʼundʼuuɡ</ph> <et>< Dinka ?</et> <ph>sanduuk</ph> <et>< Bari ?</et> <ph>sanduk</ph> <eg>box</eg> <so>Abu-Manga 1991</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-sandúkù</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>box.ACC</ge> <reGroup> <re>box</re> <deGroup> <de>Box</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-bókìs</cf> <ce>Box</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 67</so> <id>dp</id> <dt>08/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sanjá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sanjá</lc> </lcGroup> <lo>e-sanja</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>emutata.013c km 29.077</ds> <cm>CHECK forms.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lover.fem.ACC</ge> <reGroup> <re>lover</re> <deGroup> <de>Female lover</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <cm>CHECK: female lover of a man? or of a woman?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Borrowing?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-sánjá</se> <deGroup> <de>Male lover (e.g. of a girl)</de> </deGroup> <cm>CHECK form and definition of ɔsánjá</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-láŋátá</cf> <ce>Female lover</ce> <cm>CHECK usage range (slang?)</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sánkáláí</lx> <section>FORM</section> <lcN>sánkáláí</lcN> <lo>sankalai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>sankaláí</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Elephant that moves alone without the company of others</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>loner.ACC</ge> <reGroup> <re>loner</re> </reGroup> </snGroup> <deN>S.o. who likes doing things on his own</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sankál</rt> <rg>??</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tɔ́mɛ́</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tápán</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>losúbò</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-káncáóí</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔlɛ́ n-káɨ́ná</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sánkâsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ó-sánkâsh</lc> </lcGroup> <lo>o-sankash</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> <deGroup> <de>Species of grass</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sankulatɛ́ny</lx> <cm>CHECK meaning!</cm> <section>FORM</section> <lcCm>sankulatɛ́ny</lcCm> <lo>sankulateny</lo> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Sterile, barren</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull congenitally lacking testicles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>?</so> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sántétua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sántétua</lc> </lcGroup> <lo>santetua</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>santétua</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>santetuaní</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>varicoloured.ACC</ge> <reGroup> <re>varicoloured</re> <deGroup> <de>Varicoloured, containing many conspicuous colors such as black, green, yellow, red</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúá osampúrumpúrì sántéua tɛ ɛncórró nányɔ̀rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I had seen a beautiful butterfly at the 'Green spring'. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛngárɨ̀ sántétua</xv> <xeGroup> <xe>Safari rally car (used for a competition) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sántétua</rt> <rg>varicoloured</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>kk "recognizes" this word, but the meaning is uncertain</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sap</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-sáp</lcN> <lo>a-sap</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C -KS</div> <ds>V55</ds> <cm>-KS from where? RECHECK V55</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>deceive</ge> <reGroup> <re>deceive</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To deceive</deN> <xvGroup> <xv>Mɛ́átáɨ Iŋɛ̂n ɛsapɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who is intelligent when being deceived. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 054</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sap</rt> <rg>deceive</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lɛ́j</cf> <ce>To deceive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sápâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>sápâ</lcN> <lo>sapa</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>seven</ge> <reGroup> <re>seven</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Seven</deN> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili saba ?</bw> <et>From Proto-Kalenjin/Proto-Southern-Nilotic [tɪŝap]; from Proto-Baz *tizzaba 'seven' (Heine, Rottland & Vossen 1979:85)</et> <cm>sl has no sense that this is a borrowed word, even though he knows the Swahili term.</cm> <section>SUBENTIRES</section> <cfGroup> <cf>naápìshànà</cf> <ce>Seven</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sapanabô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sapanabô</lc> </lcGroup> <lo>sapanabo</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V98</ds> <cm>RECHECK V98</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>week.ACC</ge> <reGroup> <re>week</re> <deGroup> <de>Week</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-wíkì</cf> <ce>Week</ce> </cfGroup> <cfS>e-jumaá</cfS> <ce>Week</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sápáré</lx> <section>FORM</section> <lcN>e-sápáré</lcN> <lo>e-sapare</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <div>W S</div> <ds>V55</ds> <lCm>sápárɛ́</lCm> <div>C</div> <ds>V55</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lie</ge> <reGroup> <re>lie</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lie, falsehood</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sap</rt> <rg>deceive</rg> </rtGroup> <et>< Eastern Cushitic</et> <so>C. Ehret</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mónkóí</cf> <ce>Lie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lɛ́járɛ́</cf> <ce>Lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sapitêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sapitêî</lc> </lcGroup> <lo>sapitei</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sápitêî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sapitên</pl> <cpGroup> <cp>sápitên</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fig.tree</ge> <reGroup> <re>fig tree</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>"Fig" tree; large species of tree which usually starts as a "creeper" gaining support from another tree. Eventually it may kill the other tree and stand on its own with one main trunk, putting out its own vine-like extensions to the ground which root. The place where such a tree grows may be used for ritual purposes. The fruit is not generally eaten, and it is not as sweet as fv:retéti</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>id</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sapôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sapôî</lc> </lcGroup> <lo>e-sapoi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sápòì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sapɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sápɔ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <ge>reproductive.system.ACC</ge> <reGroup> <re>fallopian tubes</re> <deGroup> <de>The reproductive system of a woman; fallopian tubes</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>CHECK: can this also refer to the reproductive system of an animal?</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>short.rains</ge> <reGroup> <re>rains, short</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>The short rains</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sapɔ́</rt> <rg>fallopian.tubes</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK tone and ATR forms</cm> <id>lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sápʉ̀k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sápʉ̀k</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/sapuk'big'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>sapuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk st km kk Camus4</ds> </diGroup> <div>W SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SS A PK</div> <ds>V104 107</ds> <ts>Ic</ts> <csGroup> <cs>sapʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sapúki</pl> <cpGroup> <cp>sápukí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> </psGroup> <div>W SR DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SS A KS B PK</div> <ds>V104 107</ds> <ge>big.ACC</ge> <reGroup> <re>big</re> </reGroup> <reGroup> <re>great</re> </reGroup> <reGroup> <re>large</re> </reGroup> <reGroup> <re>huge</re> </reGroup> <reGroup> <re>fat</re> <deGroup> <de>Of large size or amount: big, great, large, huge, fat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá apá sápʉ̀k.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eara'wasbig'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He was big.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛrá sápʉ̀k apá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eara'wasbig'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He was big. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l imówúárák sapúki.</xv> <xeGroup> <xe>I will see the big horns.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́sápʉ̀k ɛndâ kitók olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That woman is very big.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkare sapuk</xv> <xeGroup> <xe>a lot of water</xe> <so>Mol.359</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>inkûêny ɛ Tôm aré sapúki</xv> <xeGroup> <xe>Tom's two big birds (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.19</xs> </xvGroup> <el>For kk (W), all orders of fv:sapúki, fv:aré, and the possessor are allowed after the head noun fv:inkûêny.</el> <so>kk.19</so> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sápʉ̀k</rt> <rg>big</rg> </rtGroup> <vs>Big; a big house, book, car, person, land, country</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtasapʉ́k</se> <deGroup> <de>To make big; fatten</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kitók</cf> <ce>Big</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pír</cf> <ce>To be fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO ar dp tdg lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sápúkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sápúkó</lc> </lcGroup> <lo>e-sapuko</lo> <csGroup> <cs>ɛ-sapukó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bigness.ACC</ge> <reGroup> <re>bigness</re> </reGroup> <reGroup> <re>size</re> <deGroup> <de>Bigness, size</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <cm>SIZE in what sense? without a dimension of biggness?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sápùk</rt> <rg>big</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO</id> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sapuku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sapukú</lc> </lcGroup> <lo>a-sapuku</lo> <cm>CHECK ATR</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>sapukun</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <ge>become.more</ge> <reGroup> <re>increase</re> <deGroup> <de>To increase</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká oshî táatá enturoré ɔ́ ngumót asapukú péshò.</xv> <xeGroup> <xe>There is an increase in the digging of holes with no apparent cause. (Lit: Digging of holes is repeated increasingly for no reason.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK translation. km originally wrote ŋumɔ́t</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sápʉ̀k</rt> <rg>big</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sar</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sár</lc> </lcGroup> <lo>a-sar</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>snatch</ge> <reGroup> <re>snatch</re> <deGroup> <de>To snatch (esp. food)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsárɨ́tà ɛnkáyíóní ɛndáà peê èìpìrrì aɨnɛpʉ́ inkíshú èìtù ɛbayá oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is eating food quickly so he can run to catch the cows before they reach the river. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.141</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sar</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarambála</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sarambála</lc> </lcGroup> <lo>e-sarambala</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>ɛ-sarambalani</valc> <div>KP AT A KS B</div> <ds>V74</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fruit.bat.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit-bat</re> <deGroup> <de>Fruit-bat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-nagʉr kɛwɔ́n</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-tɨpát</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.047</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarampála</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sarampála</lc> </lcGroup> <lo>e-sarampala</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sárampálà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sarampalaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sárampalaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.bird</ge> <reGroup> <re>bird</re> <deGroup> <de>Type of bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kairéeréì</cf> <ce>type of bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarárùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sarárùà</lc> </lcGroup> <lo>o-sararua</lo> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS</div> <ds>V38</ds> <lN>sorórùà</lN> <div>S C</div> <ds>V38</ds> <lS>sorórùà</lS> <div>B</div> <ds>V38</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>navel.ACC</ge> <reGroup> <re>navel</re> <deGroup> <de>Navel</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sárgɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sárgɛ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/osarge'blood'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/osarge'blood'VK.wav</wv> <lo>o-sarge</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>ɔ-sárgɛ̀</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sárgɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sargɛtá</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blood</ge> <reGroup> <re>blood</re> <deGroup> <de>Blood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dɔ ɔsárgɛ ópuku tɔɔ́ nkirí.</xv> <xeGroup> <xe>The blood from meat is red.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rrʉshà ɔsárgɛ alaŋ ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>Blood is thicker than water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔn ɛɨtʉ ɨgɨlʉnɔrɛ́rɛ o mɛ́ɨ́bʉkɔrɨ o sárgɛ.</xv> <xeGroup> <xe>You have not yet struggled until blood is shed.</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.014</xs> <cm>This last is not the best example for illustrating "blood".</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <ee>Blood is drunk on special occasions. It is typically given to fv:i-sípólìò newly-initiated people, fv:ɨn-tɔ́mɔ́nɔ́k post-partum women, or fv:ɨl-támùèyìà sick people. It may be used to alleviate intoxication.</ee> <so>www.maasai-infoline.org</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-sárgɛ́ lɔɔ́ nkitúàk</se> <reGroup> <re>menstruation</re> <deGroup> <de>Menstruation</de> <lt>blood of women</lt> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-pɨ́lɛ̀</cf> <ce>Pale red liquid from meat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Mixture of blood and milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɔdɔ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-julótì</cf> <ce>Milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-púpóí</cf> <ce>Unstirred boiled blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-carlúgì</cf> <ce>Unstirred blood mixed with milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-tîs</cf> <ce>Blood mixed with milk and then stirred together</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-póróí</cf> <ce>Roasted clotted blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>lk ar kar dp tdg</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sárìkò</lx> <section>FORM</section> <lcS>o-sárìkò</lcS> <lo>o-sariko</lo> <diGroup> <di>A KS</di> <ds>Nairowua ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary.ACC</ge> <reGroup> <re>boundary</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Boundary</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kírríé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-murásà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pákà</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sárkîn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sárkîn</lc> </lcGroup> <lo>sarkin</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sarkín</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <lcP>e-sárkìn, e-sárkìòn</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpP>sárkin</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>desecration</ge> <reGroup> <re>desecration</re> <deGroup> <de>Desecration; spoiling blessings for others</de> </deGroup> <ee>This is associated with serious ceremonies (e.g. where children are being circumcised, a woman giving birth, warriors' graduation) in the sense that warnings are pronounced against causing fv:sárkìn. The word belongs to the religious and spiritual domain. The seriousness of fv:sárkìn can be appreciated by the fact that it could even describe the effect of throwing a pig's head into a mosque.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ sárkin oshî.</xv> <xeGroup> <xe>Desecration is always bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sarkin</rt> <rg>desecrate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-sárkioní</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>The one (fem) who likes to cause problems</de> </deGroup> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>rioter</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Characteristic behavior of someone who always spoils peace</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>e-sárkîn</se> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The causing of problems</de> </deGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>taboo.on.families.intermarrying.ACC</ge> <reGroup> <re>taboo</re> <deGroup> <de>Taboo on families intermarrying</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>st does not know this word</cm> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sárkinisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sárkinisho</lc> </lcGroup> <lo>sarkinisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sarkínìshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rioting</ge> <reGroup> <re>rioting</re> <deGroup> <de>The quality of causing tumult and serious fights, to the point that blood is shed or death results</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ sarkínìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Picking serious fights is bad.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sárkîn</rt> <rg>desecration</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sárkioní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sárkioní</lc> </lcGroup> <lo>sarkioni</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>sarkín</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>desecrate</ge> <reGroup> <re>desecrate</re> <deGroup> <de>Having the inborn trait of desecrating serious ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ɔltásàt sárkioní (fv:or sarkín)</xv> <xeGroup> <xe>The desecrating old man will come.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuo ɨltasáti sarkín.</xv> <xeGroup> <xe>The desecrating old men will come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>This would not be said about children, but only about someone old enough to have seriously established a reputation based on some inborn trait.</ue> <xvGroup> <xv>Írá sárkioní</xv> <xeGroup> <xe>You are a desecrater.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ue>Extremly serious</ue> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <deGroup> <de>Having the quality of producing chaos, tumult, and prone to attempt solving difficulties by fighting.</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kákè sárkioní taá ɛlɛ́ tʉ́ŋání, ɔlɛ́mɛ́ɛ́tà nɨnyɛ́ ɛnkátá nɛ́mɛ́ɨ́rrɨ́kɨ́ ɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>But this person is very chaotic everytime he makes people fight.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK example: forms, translation</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sarkin</rt> <rg>desecrate</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔlɨŋɔ́l</cf> <ce>To stir up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarkʉ́dáì</lx> <section>FORM</section> <lcN>sarkʉ́dáì</lcN> <lo>sarkudai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <csN>sárkʉdáì</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.of.garment.ACC</ge> <reGroup> <re>corner, of garment</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Corner of a garment</deN> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarŋáb</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sarŋáb</lc> </lcGroup> <lo>e-sarng'ab</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>ɛ-sárŋab</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sarŋabîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sárŋabîn</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mud.ACC</ge> <reGroup> <re>mud</re> <deGroup> <de>Wet, stiff, sticky, solid mud, mostly clay or black cotton</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔwɔnyɨ́wɔ̀nyɔ̀ dúóó ɛnkɔ̂p amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá ɛsárŋab.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is sticky because it is full of mud. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sordó</cf> <ce>Silt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-okídoŋóì</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-parpár</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO ar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáróí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sáróí</lc> </lcGroup> <lo>o-saroi</lo> <diGroup> <di>K Pk P</di> <ds>st km Vincent</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-saróí</cs> <cm>km thinks you might be able to use isárôn for the plural; st thinks there is no plural</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>blood.milk</ge> <reGroup> <re>blood</re> </reGroup> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Mixture of curdled milk and blood, usually taken as food by newly circumcised young adults</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étóókô ɨlaɨbarták ɔsáróí</xv> <xeGroup> <xe>The newly circumcised young men have drunk the mixture of blood and milk.</xe> </xeGroup> <ee>If blood is stirred vigorously just after it is obtained from an animal, it will not coagulate.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>initiation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.052</ds> </diGroup> <ge>pus</ge> <reGroup> <re>pus</re> <deGroup> <de>Unripe pus</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sárgɛ́</cf> <ce>Blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-julótì</cf> <ce>Milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-púpóí</cf> <ce>Unstirred boiled blood</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-carlúgì</cf> <ce>Unstirred blood mixed with milk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-tîs</cf> <ce>Blood mixed with milk and then stirred together</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-póróí</cf> <ce>Roasted clotted blood</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sarʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sarʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-saru</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>reach.at</ge> <reGroup> <re>reach</re> <deGroup> <de>To reach at sth. desperately or forcefully</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéíú ŋolé ɛsʉlárì ɔyɛ́kɛ̂ny líkitoduáâ tɛ̀ nɛ́mɛ̂ ɔrŋɔ́sɨ́lá lɔ́ɔ́ lcaní ɛtasárʉ̀à.</xv> <xeGroup> <xe>The monkey we saw yesterday nearly fell, if it had not been for the branch it reached at desperately. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>seek.help</ge> <reGroup> <re>seek help</re> <deGroup> <de>To seek help or refuge in a desperate situation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló asarʉ́ ɔlɛ́ Nkawuatéî amʉ̂ ɛ́táá doí káamʉtâ inkíshù ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to seek help from Ole Nkaiwuatei because my cows are going to die of drought. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To save sth. from being hurt or from spoiling</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́dúáá ɔlpáyìàn ɛnkayíónì naipírrì ɛ̀ɨ̀shɨ̀rɨ̀tà nélò asarʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man saw the boy running and crying; then he went to save him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.141</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sar</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rét a-itajéú</cf> <ce>To help to save</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sâs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sâs</lc> </lcGroup> <lo>sas</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sâs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sásìn</pl> <cpGroup> <cp>sásîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>emaciated</ge> <reGroup> <re>emaciated</re> <deGroup> <de>Emaciated; thin from sickness or lack of food; skinny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sâs ɛná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/sas'leancow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This cow is emaciated. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì omúéí náà kɛ́ákʉ̀ sâs.</xv> <xeGroup> <xe>A person who is sick gets emaciated.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálépô apá ɛnkalépònì ɨlashɔ́ mɛtásasɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>The milker milked the calves to the point where they are very thin. (the milker milked the milk that was supposed to be suckled by the calves)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sâs</rt> <rg>emaciated</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>rɔ́nkáí</cf> <ce>Slim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛrɔ́nkɛ́nɔ́</cf> <ce>Slimness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sasu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sasú</lc> </lcGroup> <lo>a-sasu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>grow.thin</ge> <reGroup> <re>thin</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To grow thin in an unhealthy way; become emaciated</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kélotú taá doí oshî ɔltʉ́ŋání pɔɔkɨ́ asasú tɛ̀ nɛ́láú ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>And certainly everyone will grow thin if they lack food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sâs</rt> <rg>emaciated</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-sas-/u(n)</mr> <me>INF.SG-emaciated-INCEP</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vs>animate?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ronkenú</cf> <ce>To become slim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sátìmà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sátìmà</lc> </lcGroup> <lo>o-satima</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sátímà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-satímàn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sátimán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ox</ge> <reGroup> <re>ox</re> <deGroup> <de>Ox castrated when it has grown big</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull without testicles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Hermaphrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sautí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sautí</lc> </lcGroup> <lo>o-sauti</lo> <diGroup> <di>D</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>voice.ACC</ge> <reGroup> <re>voice</re> <deGroup> <de>Voice, authority</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà téínè wúéjî dúóó ɛ́ɨ́tɛ́rʉ́ áàtùm ɔsautí loómòrùàk.</xv> <xeGroup> <xe>And that is when they begin to get the voice of elders.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.063.b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sawuapʉ́nɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sawuapʉ́nɨ</lc> </lcGroup> <lo>o-sawuapuni</lo> <diGroup> <di>-K K -Pk</di> <ds>lk km moses2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sáwuapʉ́nɨ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sawuapʉnɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sáwuapʉnɨ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>worm.ACC</ge> <reGroup> <re>worm</re> <deGroup> <de>Worm</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wúáp</cf> <ce>Snatch</ce> <cm>HUH?? Is 'worm' somehow related to 'snatch'?-dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sayíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sayíá</lc> </lcGroup> <lo>o-sayia</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sáyìà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>entreaty</ge> <reGroup> <re>entreaty</re> <deGroup> <de>Entreaty, pleading (never addressed to God)</de> </deGroup> </reGroup> <ue>fv:o-sayíá implies one or more people going once to plead. fv:ɛ-sáyíátá principally implies begging from God (since there is only one God), or making a marriage request. fv:ɛ-sáyíárɛ implies repetitive, ongoing pleading by many people.</ue> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>plead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To plead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáyíárɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sáyíárɛ</lc> </lcGroup> <lo>e-sayiare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>entreaty</ge> <reGroup> <re>entreaty</re> <deGroup> <de>Entreaty or entreaties that involve a group, especially for forgiveness or mercy; many people going to one person, many people going to many others, or one person pleading to many.</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>plead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sáyíá</cf> <ce>Entreaty</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sáyíáta</cf> <ce>Entreaty</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To plead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáyíátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sáyíátá</lc> </lcGroup> <lo>e-sayiata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sayiatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɛ-sáyíárɛ</pl> <cpGroup> <cp>ɛ-sayíárɛ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>prayer.ACC</ge> <reGroup> <re>prayer</re> <deGroup> <de>Prayer or worship to God; the result of fv:a-sáí</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ɨ́tɔ̀ náají ɨlɔ́ɔ̀ Kinayíâ ɛsáyíátá ɛ́nkàì.</xv> <xeGroup> <xe>Kinayíâ and others went a while ago for prayers to God. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Without fv:ɛ́nkàì this could imply going for some purpose other than prayer.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>entreaty.ACC</ge> <reGroup> <re>entreaty</re> <deGroup> <de>Entreaty process; The asking for something desperately (e.g., forgiveness)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá ɔlpáyìàn ɛpalɨkɨ́ enkitók ɛnyɛ́ hɔ́ɔ́ nɛ́ɨshaká ɛsáyíátá ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man has refused to forgive his wife even though she has done all the desperate pleading for it with him that she can. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>marriage.request.ACC</ge> <reGroup> <re>marriage</re> <deGroup> <de>Initial marriage request process</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ́pá apá ɛnkâŋ ɔlɛ̂ Sekéntó ɛsáyíátá ɛ́ ntíto ɔlɛ̂ Mosíány.</xv> <cm>surface: [ɔ́lɛ̀] both times in this example, which I assume is due to regular tone sandhi rules, or because of fv:ɔ́ 'of' that gets contracted together with the prefix of fv:ɔlɛ̂.</cm> <cm>It is not yet clear whether there is a good accusative vs. nominative form distinction.</cm> <xeGroup> <xe>Sekento's family has completed the initial marriage request process for Ole Mosiany's daughter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>plead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To plead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sayíá</cf> <ce>Entreaty</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 274</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sayíɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sayíɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-sayiet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sáyìɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sayíɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sáyìɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>marriage.present.ACC</ge> <reGroup> <re>present</re> </reGroup> <reGroup> <re>gift</re> <deGroup> <de>Gifts to obligate prospective parents-in-law</de> <lt>thing to plead with</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwáɨ́tà ɛnkâŋ ɛ́ Kampus ɛsayíɛ́t ɛnkáŋ ɔlɛ̂ Nkurrúnà.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́lɛ̀] The Kampus family have taken gifts to obligate the family of Nkurruna to give them a girl for marriage. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Appeasement gift to solit forgiveness, favor, mercy, or to gain an audience with someone</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́shɔ̀ doí íntáyù íyíé ɛnâ sayíɛ́t inó amʉ̂ imɨ́kɨ́palákini ɛntábóí naáíjó ɛnâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is useless for you to give your gift of appeasement, because you cannot be forgiven for an evil like this. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sai</rt> <rg>plead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sáí</cf> <ce>To plead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉmáî</cf> <ce>Oath</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sáyíét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sáyíét</lc> </lcGroup> <lo>e-sayiet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sayiét</cs> </csGroup> <vacs>ɛ-sáyìèt</vacs> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>ɨ-sayietí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sáyietí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>ɨ-sáyìètì</vacp> <cm>CHECK who the variants are from</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>poison.ACC</ge> <reGroup> <re>poison</re> <deGroup> <de>Poison, of any sort (snake bite, wild plants, chemicals, calabash seeds)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ dúóó Kɨ́mʉ́nyák sipitálì amʉ̂ ɛ́ɨ́nɔ́sá ŋolé ɛsáyíét.</xv> <xeGroup> <xe>Kimunyak has been taken to the hospital today because he had taken poison yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stingy</ge> <reGroup> <re>stingy</re> <deGroup> <de>Cruelly stingy, witholding resources from social obligations or from people in need</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsáyíét taá doí ɔlɛ́ Sirónkà ɔlɛ́mɛ́ɨ́shɔ́rʉ̀ ɔlbarnɛ́t lɔɔ́nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Sironka is a poison who does not give(even) a lamb for the children's preliminary circumcision ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK: Psych materials also have 'attractive' as an apparent sense.</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-duarán</cf> <ce>Bitterness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sebua</lx> <section>FORM</section> <lcS>o-sebua</lcS> <lo>o-sebua</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> </diGroup> <div>B</div> <ds>V71</ds> <lN>sobuâ</lN> <div>S C</div> <ds>V71</ds> <cm>CHECK tone</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stick</deN> <deS>Stick</deS> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋúdì</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨrrɨmá</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́dɛ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɛ́dɛ̀r</lc> </lcGroup> <lo>e-seder</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <div>SR P DM OD KP A KS SKI SKII K PK</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>ɛ-sɛ́dɛ́r</cs> </csGroup> <vacs>ɛ-sɛ́dɛr</vacs> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɛdɛ́rɨ</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɛ́dɛrɨ́</cp> <cm>CHECK ATR</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W SR P DM OD KP A KS K PK S</div> <cm>CHECK V dialects: these don't match the same as under form</cm> <reGroup> <re>cheek</re> </reGroup> <ge>cheek</ge> <deGroup> <de>Side of the face including cheek</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu orínka lɔ́larinkoi apukú tɛnâ aɨ sɛ́dɛr.</xv> <xeGroup> <xe>Olarinkoi's club came out of the other cheek.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étúmúnó ɔlaáɨ́tɛ́ŋɛnani ɛnkɛ́ráí ɛsɛ́dɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has pinched the child on the cheek. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàdàm ɔlpúríshóí ɨsɛdɛ́rɨ tɔɔ́ nkàɨ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The thief is being slapped (on) the cheeks with the hands. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.083</xs> <cm>CHECK ATR and tone in example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>OD SKI SKII PK</div> <cm>CHECK V dialects</cm> <reGroup> <re>jaw</re> </reGroup> <ge>jaw</ge> <deGroup> <de>Jaw</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ nɨnyɛ́ ɛsɛ́dɛ̀r ɛ́ɨ́nà lʉ́kʉ́nyá napéjò mɛ́ɨ́nɔsá.</xv> <xeGroup> <xe>Give him the jaw of that head which is being roasted so he can eat it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Side of hill or mountain</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́mɨncɔ́ táatá ɨlashɔ́ epúó ɛndâ sɛ́dɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>And don't let the calves go to that side (of the hill) today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-takʉ́là</cf> <ce>Cheek</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-manyaálishôî</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bɔɔ́ny</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK tone on the Arinkoi example.</cm> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>seénderí</lx> <section>FORM</section> <lcN>seénderí</lcN> <lo>seenderi</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>Wuampa</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>séénderî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>seéndèr</pl> <cpGroup> <cp>séèndèr</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Gourd for storing milk with a bottom made of skin</deN> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>séèr</lx> <section>FORM</section> <lcN>séèr</lcN> <lo>seer</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>traditions.ACC</ge> <reGroup> <re>traditions</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Traditions; customs</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kerretí</cf> <ce>Customs; traditions</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>séêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-séêt</lc> </lcGroup> <lo>o-seet</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-séetí</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>o-seét</cs> <cpGroup> <cp>i-séetí</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>house.for.guard.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>House near the gate for shepherds to sleep in to guard the sheep</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = o-rrípíé</lf> <le>Small house for the guard</le> <cfGroup> <cf>n-kórrímpâ</cf> <ce>Small house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-surúsurî</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kisonó</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́gɛ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɛ́gɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>o-segel</lo> <csGroup> <cs>ɔ-sɛgɛ́l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ségélí</pl> <cpGroup> <cp>i-segelí</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>edge</ge> <reGroup> <re>rim</re> </reGroup> <reGroup> <re>edge</re> <deGroup> <de>Edge; rim</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛgɛ́l</cf> <ce>To tilt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ségèrùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-ségèrùà</lc> </lcGroup> <lo>e-segerua</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km Renoi</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-ségérùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-segeruaní</pl> <cpGroup> <cp>i-ségeruaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>sékèrùà</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.lobe</ge> <reGroup> <re>earlobe</re> <deGroup> <de>Lower part of the human earlobe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étúúdókì ɔlpáyìàn eségèruà nabô.</xv> <xeGroup> <xe>The man had one of his earlobes pierced. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́tɨ́pɛ́t</cf> <ce>Upper side of the ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛj</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-sej</lo> <valc>a-sásh</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>a-sɛ́sh</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>km says he uses any of the forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.often</ge> <reGroup> <re>often</re> <deGroup> <de>To do often</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásɛ́j oshî alotú ɛnɛ̂ tádɛkɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>I often come here in the morning. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɛj</rt> <rg>do often</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>04/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛj</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-sej</lo> <valc>a-sáj</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>a-sásh</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cut</ge> <reGroup> <re>cut</re> <deGroup> <de>To make a cut or incision in the surface of meat or flesh (e.g., to skilfully separate two pieces)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásɛ́j (ásásh) ɛlɛ̂ ɔilɛ́lɛɛ̂?</xv> <xeGroup> <xe>Can I make a cut on this hoof? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨpɛ́rr</cf> <ce>To split</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sékékùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sékèkùà</lc> </lcGroup> <lo>e-sekekua</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>e-sékékùà</valc> <csGroup> <cs>e-sékékùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sekekuaní</pl> <cpGroup> <cp>i-sékekuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>horn</ge> <reGroup> <re>horn</re> <deGroup> <de>Large horn (e.g. of a buffalo) that can be blown through to make noise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛɛ́tà ɛldɛ̂ ósókùàn esékekua sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>But that buffalo has a big horn! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK the tone on "horn"</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>trumpet.ACC</ge> <reGroup> <re>trumpet</re> <deGroup> <de>Trumpet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ néóshí tɛ̀ manyatá esékékùà nɛ́dʉmʉ ɨrmʉ́rrán pɔɔkɨ́ ɨnarɛ́tà ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>When a trumpet is blown in the warrior village, all the warriors raise their weapons. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>-ua suggests Kalenjin - C. Ehret</cm> <section>SUBENTRIES</section> <div>OD A B</div> <ds>V72</ds> <cm>V had os-segegwa; CHECK V sense of os-segegwa. -Pk km</cm> <cfGroup> <cf>e-mówúó</cf> <ce>Horn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sekenkêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sekenkêî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/esekenkei'iron'VK.wav</wv> <lo>e-sekenkei</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V79</ds> <csGroup> <cs>e-sékenkêî</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sekenké</pl> <cpGroup> <cp>i-sékènkè</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>senkéí</lN> <div>SC SN SW</div> <lCm>seenkéì</lCm> <div>C</div> <ds>V79</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wire.ACC</ge> <reGroup> <re>wire</re> <deGroup> <de>Wire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀kɨ̀ esekenkêî náló ayeníé inkeék kíshómì.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a wire for fastening the poles of the gate. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>iron</ge> <reGroup> <re>iron</re> <deGroup> <de>Iron, or metal in general</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>osekenkêî</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/osekenkei'iron'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>iron</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkunoní ashɔ́l esekenkêî.</xv> <xeGroup> <xe>The blacksmith is melting iron. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉalá lé sekenkêî aɨshɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The metalic bell is making a high-pitched sound. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɛ́pʉa ŋolé ɔlpayíán tɛ̀ sékenkêî ɛ́ ngárɨ̀ ɛ́nkɨ̀mà.</xv> <xeGroup> <xe>I met the man at the railway line. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK: is the basic meaning here 'Piece of metal'?</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-cʉ́mà</cf> <ce>Iron</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>seket</lx> <section>FORM</section> <plGroup> <pl>seketi</pl> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medicine.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine, traditional</re> <deGroup> <de>Type of traditional medicine; used to treat worms</de> </deGroup> <cm>possibly the name of a tree; seems to be related to what Mol calls "the fv:o-soket-fe:tree" (see his entry for fv:ɛnk-abobóki; seket does not have its own entry</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>root?</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002, Sicard 011</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sekétekí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sekétekí</lc> </lcGroup> <lo>o-seketeki</lo> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km Kakuta</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-sekétèk</pl> <cpGroup> <cp>i-sékètèk</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>i-seketet</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>tree species</re> <deGroup> <de>Type of tree found in the highlands; tall, slender leaves</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ue>plural</ue> <deGroup> <de>Seeds from the fv:o-sekétekí tree, boiled to form a traditional medicinal tea; the juice is drunk, perhaps combined with milk or other tea, for deworming</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyaʉ́ enteré peê eidoŋíékì isekétèk lɨkɨncɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go and bring a mortar for the grinding of traditional medicine that will be given to you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.043</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> <ee>Though the tree grows in restricted highland areas, the seeds are sold or sent throughout Maasai land and are widely known.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sékí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sékí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/eseki'smstick'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/eseki'smstick'VK.wav</wv> <lo>e-seki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sekí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sék</pl> <cpGroup> <cp>i-sék</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>i-sêk</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>tree species</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Tree or plant with sweet, sticky, yellow fruit; known for its importance in ritual ceremonies. Though the fruit is edible, it is eaten mostly by children.</de> </deGroup> <ee>Branches of this tree can be put in the path to indicate that one is begging for mercy. It is also typically used during ceremonies as a "bed" where slaughtered meat is put while it is awaiting distribution.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntaikɨ́ákɨ̀ siî nánʉ́ nɛ́nâ gʉ́lʉlʉ́m ɛ́ ɨ́lɔ̂ sékí.</xv> <xeGroup> <xe>Give me also the fruit of that fv:sékí tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> <so>TM</so> </diGroup> <ge>old.man's.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Old man's stick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>elúàà esekí</xv> <xeGroup> <xe>a barrier of eseki tree</xe> </xeGroup> <cm>< a-lók 'to bar, block'</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> <cm>CHECK: what specifically makes this an 'old man's' stick?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>Elúàà esekí.</se> <deGroup> <de>I am begging for peace.</de> <lt>There is a barrier of fv:e-sekí.</lt> </deGroup> <ee>When one says this, the addressee should not fight nor punish the one requesting it.</ee> <so>km</so> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sélénkéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sélénkéí</lc> </lcGroup> <lo>e-selenkei</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-selenkéí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Girl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapɔ́shè ɛná selenkéí.</xv> <xeGroup> <xe>This young unmarried woman is pregnant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> <cm>CHECK ATR in ex.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-títo</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sembê</lx> <section>FORM</section> <lcN>sembê</lcN> <lo>sembe</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>long.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick, long</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Long stick</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check record for ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛmpɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛmpɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-semper</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>weed</ge> <reGroup> <re>weed</re> <deGroup> <de>To weed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ór</cf> <ce>To sweep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúrr</cf> <ce>To scrape</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́mpɛ́ràrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɛ́mpɛ́ràrɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-semperare</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɛmpɛ́ràrɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>weeding.ACC</ge> <reGroup> <re>weeding</re> <deGroup> <de>Weeding, action of weeding</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Egól ɛsɛmpɛ́ràrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Weeding is hard. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɛmpɛ́r</cf> <ce>To weed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́nkɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sɛ́nkɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>senke</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sɛ́nkɛ̂</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>If Ego is male, fv:sɛ́nkɛ̀ refers to Ego's father's sister(s), Ego's father's sisters' daughter(s), Ego's mother's sisters, or Ego's mother's sisters' daughters</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Elotú sɛ́nkɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>My father's sister is coming. / My father's sister's daughter is coming. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epuonú nɔ́ɔ̀ sɛ́nkɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>My father's sisters are coming. / My father's sisters' daughters are coming. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà nɔɔ́ sɛ́nkɛ̀ ɛpuonú.</xv> <xeGroup> <xe>I see my father's sisters /sisters' daughters coming.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>If Ego is female, fv:sɛ́nkɛ̀ refers to Ego's brother's son</de> </deGroup> <ee>If Ego is female, her daughters will not refer to Ego's brother's son as fv:sɛ́nkɛ̀, but rather as fv:papú.</ee> <so>kk</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <cm>This needs more work: who else can be called sɛ́nkɛ̀? What is the full extent of which sɛ́nkɛ̀ can be married, vs. not, by ego?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kalenjin ?, Bantu</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>papú</cf> <ce>Cross cousin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sepérùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sepérùà</lc> </lcGroup> <lo>e-seperua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Serval.cat.ACC</ge> <reGroup> <re>serval cat</re> <deGroup> <de>Serval cat</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>felis serval</sc> <so>Mol</so> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>lynx</re> <deGroup> <de>African lynx</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <sc>felis caracal</sc> <so>Mol</so> <sdGroup> <sd>animal</sd> <so>km knows the word but he doesn't know the animal or what it looks like.</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sepérùà</rt> <rg>cerval.cat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sépérua</lx> <so>km - but is not completely sure of how it is used</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sépérua</lc> <cm>RECHECK phonology</cm> </lcGroup> <lo>seperua</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>Light-brown</ge> <reGroup> <re>light-brown</re> <deGroup> <de>Light-brown</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sépèrùà</rt> <rg>serval.cat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Schneider's thesis</so> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sére</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sérè</lc> </lcGroup> <lo>sere</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>bye</ge> <reGroup> <re>bye</re> <deGroup> <de>Bye, goodbye</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>olesérè</cf> <ce>Goodbue</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>28/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́rɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɛ́rɛ́</lcN> <lo>sere</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>sɛrɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sérìàk</pl> <so>mk</so> <cpGroup> <cp>seríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>river.ACC</ge> <reGroup> <re>river</re> </reGroup> </psGroup> <deN>River</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-reyíét</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɛjʉ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-baá</cf> <ce>Stream</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>CHECKED WITH MK</st> <id>ar kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>seregût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>seregût</lc> </lcGroup> <lo>seregut</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>fearful</ge> <reGroup> <re>fearful</re> <deGroup> <de>Fearful, lack of freedom in some area, detatched</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árá seregût.</xv> <xeGroup> <xe>I am detached, fearful.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> <ee>This is an acquired trait (not present from birth), but becomes characteristic of a person for at least some extended period of time.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛrɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛrɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-serem</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>worship</ge> <reGroup> <re>worship</re> </reGroup> <reGroup> <re>pray</re> <deGroup> <de>To praise, worship, adore, pray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔsɛrɛ́m</xv> <xeGroup> <xe>person who is worshiping, adoring</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛ́rɛ́matá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɛ́rɛ́matá</lc> </lcGroup> <lo>e-seremata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>worshiping</ge> <reGroup> <re>worshiping</re> </reGroup> <reGroup> <re>adoring</re> <deGroup> <de>Worshiping, adoring</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɛrɛ́m</rt> <rg>praise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-sɛ́rɛ́matá ɛ́ nkʉ́rárɛ̀</se> <deGroup> <de>Worshiping, adoring of an old man's grave; this happens at some space of time after the death</de> </deGroup> <cm>CHECK: in what sense is this 'worship' or 'adoring'?</cm> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Serengeti</lx> <section>FORM</section> <lo>Serengeti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Serengeti</re> <deGroup> <de>Serengeti plain</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírírí</rt> <rg>straight</rg> </rtGroup> <nt>Mark Turner (***) asserts that fv:Serengeti is related to fv:siringet, fv:siringitu (cf. fv:o-sírínkít 'spine') and ultimately to fv:siriri 'straight, elongated' (cf. o-sírírí 'zealousness')</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>serian</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-seríán</lc> </lcGroup> <lo>a-serian</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.safe</ge> <reGroup> <re>safe</re> <deGroup> <de>To be safe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kíséríân osuují.</xv> <xeGroup> <xe>Your (sg.) coward is safe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásérîân nanʉ́, meetíí batíshò enê nátíí nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am safe, there is no danger where I am. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.well</ge> <deGroup> <de>To be well, at peace</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ásérîân nanʉ́, pî maátà ɛnyamáli.</xv> <xeGroup> <xe>I am well, I have no problem. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì oserîân</xv> <cm>CHECK tone on target word. Originally oseríàn. But does this have one mora, and simplify to high when something follows? If so, it is Falling, not High-Low</cm> <xeGroup> <xe>person who is safe, well, at peace</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sere ?</rt> <rg>be.safe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-serianú</se> <deGroup> <de>To become peaceful, secure, safe</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká taá doí oshî táatá Náɨ́rɔ̀bɨ̀ aserianú.</xv> <xeGroup> <xe>Nairobi has once again become peaceful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kisérian osuují</cf> <ce>Place of refuge for cowards</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>súpàt</cf> <ce>Good, well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>serîân</lx> <section>FORM</section> <lcN>e-serîân</lcN> <lo>e-serian</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK: what is the e- prefix here?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>greeting</ge> <reGroup> <re>greetings</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Samburu greeting to a group of women</deN> <cm>CHECK: can this only be to women?</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sere ?</rt> <rg>be.safe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-seríán</cf> <ce>To be at peace, safe, well</ce> <ce>Greetings</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>seríáni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-seríáni</lc> </lcGroup> <lo>e-seriani</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>peace.ACC</ge> <reGroup> <re>peace</re> <deGroup> <de>Peace</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kiŋúɛ́kɨ̀ ɨntáɨ́ eseríáni</xv> <xeGroup> <xe>we leave peace with you (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.166b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sere ?</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>serikálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>serikálì</lc> </lcGroup> <lo>serikali</lo> <cm>kk: this is a straight Swahili word. change to make it sound Maa-like. sirkálì, sírkàlì (NOM)</cm> <cm>CHECK: should we include this at all?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>government.ACC</ge> <reGroup> <re>government</re> <deGroup> <de>Government</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sirkálì</cf> <ce>Government</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sérò</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sérò</lc> </lcGroup> <lo>sero</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km errancoi</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>séròì</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bush.colored</ge> <reGroup> <re>gray</re> <deGroup> <de>Color of brush when it is dry; gray, grayish</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>entîm sérò</xv> <xeGroup> <xe>Gray bush</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛʉ́ orkítéŋ sérò peê éúdí.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the gray ox to be vaccinated.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>unreliable</re> <deGroup> <de>unreliable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì sérò</xv> <xeGroup> <xe>unreliable, undependable person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táà sérò ánàà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>Be unreliable as the drought! (curse)</xe> </xeGroup> <ee>Once there is drought, you can't count on anything. Such a curse is typically said to someone who is not dependable.</ee> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sérò</rt> <rg>bush</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sérò</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sérò</lc> </lcGroup> <lo>o-sero</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>DM OD D A KS</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>o-sérô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-séròì</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-séróì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <valc>sɛ́rɔ̀</valc> <div>KP</div> <ds>V88</ds> <cm>This variant is for sense #3 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>bush.country.ACC</ge> <reGroup> <re>bush country</re> </reGroup> <reGroup> <re>scrub</re> <deGroup> <de>Bush country, scrub</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM OD D A KS KP</div> <ds>V88</ds> <cm>V noted in the word topogram that Matapato is among the dialect using [ o-sérò] "forest". But this dialect is not mentioned in the lexical data. -ar</cm> <ge>forest</ge> <reGroup> <re>forest</re> <deGroup> <de>Forest</de> </deGroup> </reGroup> <ue>For PK, there is not much distinction between bush, scrub or forest. However, fv:en-tîm may refer specifically to forest? -km</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sérò</rt> <rg>bush</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tɨ̂m</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sesekuan</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sesekúán</lc> </lcGroup> <lo>a-sesekuan</lo> <ph>àsèsèkwán</ph> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus</ds> </diGroup> <div>W OD D KP</div> <ds>V71</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> </diGroup> <ge>murder</ge> <reGroup> <re>murder</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To murder s.o</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>manslaughter?</ge> <reGroup> <re>manslaughter</re> <deGroup> <de>To kill a human being by accident</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sesen ?</rt> <rg>body</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To kill</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́p</cf> <ce>To hurt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ̀p</cf> <ce>Murder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar dp</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sésèkùàn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sésèkùàn</lc> </lcGroup> <lo>sesekuan</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>manslaughter</ge> <reGroup> <re>manslaughter</re> <deGroup> <de>Manslaughter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê éjî sésèkùàn</xv> <xeGroup> <xe>so that it will be said killiing-by-mistake (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.361b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sésèkùàn doí aké amʉ̂ mmɛarɨ́tà doí náají ɛlɛ́ tʉ́ŋání ɔlɨkâɨ̂ metúá.</xv> <xeGroup> <xe>It was just an accident, because he did not intend to kill the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK part of speech of target word in this example. Doesn't look like a verb to me.</cm> <cm>CHECK mmɛarɨ́tà. What is the ɨ́tà ending on here?</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sésèn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sésèn</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/osesen'body'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/osesen'body'VK.wav</wv> <lo>o-sesen</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>A AT B C D DM K KP KS M OD OT P PK S SKI SKII SR W</div> <ds>V34</ds> <csGroup> <cs>o-sésên</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sésènì</pl> <cpGroup> <cp>i-sésénì</cp> <cm>CHECK senses for W. 'body' is good.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>body</ge> <reGroup> <re>body</re> <deGroup> <de>Body</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kámuei káayâ osésên pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>I am sick in the whole body. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone and ATR for S. We have: Kéínúà sɛ́sɛ̀n lâî. 'My body has a temperature.' (S) mk</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>cadaver.ACC</ge> <reGroup> <re>cadaver</re> <deGroup> <de>Cadaver</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́táárákɨ̀ ŋolé ɔltʉŋánì tɛndâ tîm nɛ́dʉmʉní osésèn áàpùò áànàŋàà.</xv> <xeGroup> <xe>A person was killed yesterday in that bush, and the body was taken to be thrown away. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɛ́yɛ oshî ɔltʉ́ŋání népúóí áànʉ̀kàà osésèn.</xv> <xeGroup> <xe>When someone dies, the body is burried. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>whole</ge> <reGroup> <re>whole</re> <deGroup> <de>A whole entity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔlpayíán ɔ́ enkitók ɛnyɛ́ náà osésèn obô nɛ́ákʉ́ kéíshíákínò nɛ́nyɔrra.</xv> <xeGroup> <xe>A husband and his wife are one body and they should love one another.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>endearment</ue> <xvGroup> <xv>ó osésên láí lányɔ́rr</xv> <xeGroup> <xe>O my body that I love (e.g. parent addressing a small child)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sésèn ?</rt> <rg>body</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>cs lk ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sésîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sésîâ</lc> </lcGroup> <lo>o-sesia</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK for verb form. What should lc form be? What should 'de meaning be for that lc form?</cm> <cm>Check whether one final mora or two, Falling or H-L tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Who is stylish, well-dressed</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì osésîâ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is well-dressed</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sésèn ?</rt> <rg>body</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛ́sh</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/asesh'dooften'VK.wav</wv> <lo>a-sesh</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>a-sɛ́j</va> <cm>km suggests that a-sɛ́j is more common with "southerners" such as KP, Matapato, KS. He does know both, though</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>do.often</ge> <reGroup> <re>often</re> <deGroup> <de>To do often</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sɛ́sh.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esesh'dooften'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛsha</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɛshá</lc> </lcGroup> <lo>a-sesha</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>LK km</ds> </diGroup> <valc>a-sɛjá</valc> <cm>km suggests that a-sɛjá is more common with "southerners" such as KS, Matapato, KP</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.seriously.ill</ge> <reGroup> <re>ill</re> <deGroup> <de>To be seriously ill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásɛ́shà apá kʉndâ ɔ́lɨ̀ŋɨ̀ pɔɔkɨ́ nɛ́akʉ ɨ̀nà peê ɛ́ɨ́tɨ̀ alotú ɛnkɨamá inó.</xv> <xeGroup> <xe>I was seriously ill all those past days and that is why I could not come to your wedding.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔsɛ́shà</xv> <xeGroup> <xe>person who is seriously ill</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɛtán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɛtán</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/esetan'witchcraft'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/esetan'witchcraft'VK.wav</wv> <lo>e-setan</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P DM K D A KS B PK</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>ɛ-sétan</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɛtaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɛ́taní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>setán</lN> <div>SS C</div> <ds>V104</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>witchcraft.ACC</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>The results of doing witchcraft; curse; bewitchment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio olóíbònì ɔltʉŋánì ɛsɛtán.</xv> <xeGroup> <xe>The witchdoctor has removed the results of witchcraft from the man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>devil</re> <deGroup> <de>A devil</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:satan</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sakutét</cf> <ce>Items of witchcraft ??</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-náíbón</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rúp</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-gurúpòrè</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275 Sicard 029</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>séúr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>séúr</lc> </lcGroup> <lo>seur</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>seúr</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>séúrí</pl> <cpGroup> <cp>seurí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>outstanding.ACC</ge> <ge>exceptional.ACC</ge> <reGroup> <re>outstanding</re> </reGroup> <reGroup> <re>exceptional</re> <deGroup> <de>Outstanding, exceptional</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɨntáshò siî íyìè máɨ́tɔ́duaa kʉlô mʉ́rràn séúrí láinéí peê ɨdɔ́l ajó ɨmɛnyányukie ilinónò.</xv> <xeGroup> <xe>Let me show these excepetional warriors of mine so that you can see they are not like yours.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>straight.horns</ge> <reGroup> <re>straight (horns)</re> <deGroup> <de>Having horns pointing straight up and out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kányɔr ɔlɔɨŋɔ́nì séúrí imowuarák amʉ̂ kéyíólò atárà ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>I love a bull whose horns are straight up and point out, because it fights others effectively.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛʉ́ ɛldɛ̂ ɔlɨŋɔ́nɨ̀ séúr mɛshɔ́mɔ̀ ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that bull which has horns pointing straight up and out so that it goes with the calves.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>plenty</re> <deGroup> <de>When the rain is plenty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ̀ lárî seúr oshî ɛnárɛ nɛ́ɛtáɨ̀ imanyát.</xv> <xeGroup> <xe>It is when there is plenty of rain that it is good (right) to have the villages for warrior-ceremonies.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>I-Séúrí</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of an age-set from around (?) 1960;</de> <lt>the exceptional ones</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275 km</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>séyíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-séyíáí</lc> </lcGroup> <lo>o-seyiai</lo> <csGroup> <cs>o-seyíáí [òsèyyáy]</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-séyìà</pl> <cpGroup> <cp>i-séyíâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reed</ge> <reGroup> <re>reed</re> <deGroup> <de>Reed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbʉlʉ́ oseyíáí tɛ̀ nétií ɛnkárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A reed grows where there is water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>séyíáí e-múrt</se> <ue>colloquial, between age-mates</ue> <deGroup> <de>Affectionate name for s.o. with a long, handsome neck</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kóreé dúóó séyíáí ɛmúrt?</xv> <xeGroup> <xe>Where is the person with a long handsome neck? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɔl-áímútíáí</lf> <le>Reed</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>lk cs dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-si</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.impatient</ge> <reGroup> <re>impatient</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be impatient</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He is impatient.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esi'beimpatient'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛsɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/esi'beimpatient'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is impatient.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Míntókì doí asɨ́ amʉ̂ ɛtáá kɛ́baʉ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being impatient because he is just about to come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔsɨ́</xv> <xeGroup> <xe>a person who is impatient</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨ</rt> <rg>impatient</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɛnyɨyɛ́ny</cf> <ce>To be impatient</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-naurú</cf> <ce>To become tired, fed up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síáàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síáàì</lc> </lcGroup> <ph>èsíáày</ph> <lo>e-siaai</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V77</ds> <va>e-síáì</va> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V77</ds> <csGroup> <cs>e-síáâî [èsíáây]</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siaaitín</pl> </plGroup> <va>i-siaítìn</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>i-síààìtìn [ìsíààytìn]</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <plP>i-siáítìn [ìsìáytìn]</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <va>i-síàtìn</va> <cm>CHECK V</cm> <plW>in-kiaasîn</plW> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>work.ACC</ge> <reGroup> <re>work</re> <deGroup> <de>Work</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ndɨpá dúóó ɛnâ síáàì naɨtanáúrá iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>We have finished this work which has tired us. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íncopó ɛnkɨlá ɛ́ síáàì</xv> <xeGroup> <xe>Put on the work clothes.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨrá oshî táatá áàtùmòkì áàtààs esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays we are having a good opportunity to work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛná búkù náà esíàài Olɛ-Kótìkàsh.</xv> <xeGroup> <xe>This book is the work of Ole-Kotikash. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>fv:e-síáàì may be used when one wants to be nonspecific or secretive about the work in question.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>business.ACC</ge> <reGroup> <re>business</re> <deGroup> <de>Business, item to be done</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Peê ɛ́kɛ́nyʉ̂ ɛnâ kátá ɛɨdɨpakɨ́ esíáì ɛ́ sʉkárɨ̀...</xv> <xeGroup> <xe>When the sun rises when the business of [giving children] sugar is finished...</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.004a</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as ?</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-ɔɔsɨ́</lf> <le>Work</le> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kiaasîn</cf> <ce>Works, deeds</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>lk: CHECK what you think km's pronunciation of this is. He sometimes writes it with only one a, but varying tone on that a, as in e-síáì or e-síááì. -dp</cm> <so>TM 276</so> <id>cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síádí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síádí</lc> </lcGroup> <lo>o-siadi</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>st lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-siadí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-síádin</pl> <cpGroup> <cp>i-siadín</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>anus.ACC</ge> <reGroup> <re>anus</re> <deGroup> <de>Anus</de> </deGroup> <ee>This word is often used in a profane way, and it is not unusual to try to avoid the term.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyá ɛ́ldɛ̂ áshé osiadí.</xv> <xeGroup> <xe>That calf is sick at the anus. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>the.last.ACC</ge> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>The last, final one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí doí ɔltáání osíádí lóó lkerérì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is the last in the queue. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlayíónì ɔshál apá ɔlɛ́ síádí tɛ̀ nkílàsì ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boy who was lazy was the last one in his class.</xe> </xeGroup> <xs>km (adapted by dp)</xs> <cm>CHECK tone pattern on ɛ́nyɛ̀.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épír enkíshón dʉ́kʉ̀yà népìr siadí.</xv> <xeGroup> <xe>The beginning of life is as good as the end. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aakʉ́ ɔlɛ́ síádí</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <ce>To be the last</ce> <xs>S mk K lk</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.062</ds> </diGroup> <ge>end.ACC</ge> <reGroup> <re>end</re> <deGroup> <de>Final or terminating point in time; end</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>órè tɛ̀ siadí níkìtùm naá aké áàtòòmòn</xv> <xeGroup> <xe>at the end we will be able to pray (i.e. when we are done talking)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.062</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síádí</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɛ́síádí</se> <ce>The last</ce> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɔl-kʉ́rʉ̀m</lf> <le>Anus, behind</le> <cfGroup> <cf>a-bayíé</cf> <ce>To be last</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>lk cs</id> <dt>24/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síádí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>síádí</lc> </lcGroup> <lo>siadi</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk MS kk sl Camus1.062</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>siadí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk MS kk</ds> </diGroup> <ge>behind.ACC</ge> <reGroup> <re>behind</re> <deGroup> <de>Behind in space</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɔlashé síádí ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The calf is behind the cow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ síádí ɨmbáà tɔrrɔ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>I no longer do bad things. (Lit: I gave behind bad things.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsʉjɨ́ta ɔlashɛ́ ɛnkɨ́tɛ́ŋ tɛ̀ siadí.</xv> <xeGroup> <xe>The calf is following the cow from behind.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bʉ́ŋà eneikoní tɛ̀ néréwí ɛngárrɨ̀ tɛ̀ siadí.</xv> <xeGroup> <xe>I have discovered how to drive a car in reverse. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This can refer to the opposite end of a car from the fv:ɛn-dʉkʉ́yà 'head'</ee> <ee>fv:síádí, fv:kʉ́rʉ̀m, and fv:a-bayíé can indicate not being as advanced or proficient as others, as in school.</ee> <cm>CHECK: is this true just for the noun form?</cm> <ee>fv:oríóŋ and fv:tɛ̀ fv:ídíá fv:aló can indicate that something is spacially behind something else. "behind in a house"?</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K SN</di> <ds>kk sl</ds> <deGroup> <de>Past in time or order</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>"Kéísúpàt aná ájì": "Kéísúpàt" nátií tè siadí "anâ".</xv> <xeGroup> <xe>(In the sentence) "Kéísúpàt aná ájì", "(The word) Kéísúpàt" is behind "anâ". (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.063</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eisíádʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He will come last.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eisiadu'comelast'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síádí</rt> <rg>anus</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>oríóŋ</cf> <ce>Behind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bayíé</cf> <ce>To be last</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síáì</lc> </lcGroup> <lo>e-siai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>work.ACC</ge> </psGroup> <cfGroup> <cf>e-síáàì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síáàì</rt> <rg>work</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>05/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síáná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síáná</lc> </lcGroup> <lo>e-siana</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI OD D KP M KS</div> <ds>V93</ds> <csGroup> <cs>e-sianá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sianaitín</pl> <cpGroup> <cp>i-síànàìtìn</cp> <cm>CHECK V</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>number</ge> <reGroup> <re>number</re> <deGroup> <de>Number, sum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè esíáná ɛkʉ́lɔ́ móŋí náà tɔ́mɔ̂n aárè.</xv> <xeGroup> <xe>The number of these oxen is twelve.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.0</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kɛ́nátá</cf> <ce>Counting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>cs lk ar dp</id> <dt>24/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siankíkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-siankíkì</lc> </lcGroup> <lo>e-siankiki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ms km mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-síànkìkì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siankikîn</pl> <cpGroup> <cp>i-síànkìkìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>young.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>bride</re> <deGroup> <de>Young woman, bride</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyamákɨ esiankíkì.</xv> <xeGroup> <xe>The young woman (bride) was married.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ́ ɛnkɨamá ɛ́ siankíkì ɛnkáyɛ lɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>We went to the wedding of the young woman the other day.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapɔ́shè ɛná síànkìkì.</xv> <xeGroup> <xe>This young brid/woman is pregnant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> <ee>fv:Esiankíkì refers to a young woman after circumcision and coming out of seclusion. The woman is most likely engaged and could be newly-married, but the word does not mean bride in the English sense. In extreme circumstances, the woman might never be married (though this is a very grave situation). The most typical implication is that fv:esiankíkì does not yet have children (but that also is not essential).</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛná síánkìkì nɛɨtʉ́ elotú</xv> <xeGroup> <xe>And this young lady did not come and feed the children as expected.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-siankíkì</se> <so>dv9.006</so> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>NKipury 24.002</so> <id>cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siaŋáù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-siaŋáù</lc> </lcGroup> <lo>e-siang'au</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>síàŋàù</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siaŋáùn</pl> <cpGroup> <cp>i-síáŋâû</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>calabash (small)</re> <deGroup> <de>Relatively small calabash with a wide opening</de> </deGroup> <ee>(Ideally, calabashes have small openings.)</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́nɔ̀ɔ̀ ɛnkɛ́ráí kʉlɛ́ natií esiaŋáù.</xv> <xeGroup> <xe>And give the child the milk from the calabash with a wide opening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>calabash.piece.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Piece of calabash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàyàkɨ̀ ɨlpɨ́dɨlá tɛ̀ síàŋàù.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me fleas in a calabash.</xe> <so>Arinkoi 006</so> </xeGroup> <cm>FIX example - it begins with a plural infinitive which is probably not correct? Or else it is the 3>1 morpheme, which may be correct.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-siaŋáù</se> <deGroup> <de>Calabash with a wide opening and attached leather handle</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tímá taá owôk oloshoró otíí osiaŋáù.</xv> <xeGroup> <xe>It is Tima who will drink the porridge in the calabash with a wide opening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash prepared for holding milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siapírdì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-siapírdì</lc> </lcGroup> <lo>e-siapirdi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-síápìrdì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siapírd</pl> <ts>IVc</ts> </plGroup> <vapl>i-siarpid</vapl> <so>TM</so> <cm>CHECK for tone on this variant</cm> <cm>CHECK for TM page number this variant comes from</cm> <cpGroup> <cp>i-siapírd</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tatters.ACC</ge> <reGroup> <re>tatters</re> <deGroup> <de>Tattered clothing, old cloth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mincopóó aké isiapírd intaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Don't wear tattered clothing for the ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siapírd</rt> <rg>tatters</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-siapírdì, o-sipírdì</se> <deGroup> <de>Old cloth</de> </deGroup> <cm>CHECK: second variant is more than just the opposite gender, but involves root changes.</cm> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât aɨtʉrraá osiapírdì.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is throwing away the old cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.091</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>em-perdédì</cf> <ce>Remnant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síárɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-síárɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>e-siare</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ̀-sìàrɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-síárɛn</pl> <cpGroup> <cp>i-siarɛ́n</cp> <cm>CHECK tone</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>carved.club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Carved club about a half-meter long, with one end bigger than the other, tapering to the narrower end which may or may not be sharply pointed; thrown to kill wild animals</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́pʉdakɨ́ encipíshipí ɛ́síárɛ̂ amʉ̂ ɨmɛwɔshɨ́ɛ́kɨ̀ intarɛ́ ɛ́sɨ́árɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Hold the untreated slender stick together with the club, because we don't use clubs to beat sheep and goats. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK: this example/translation still is unclear to me -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = en-kónkó</lf> <le>Short club</le> <cfGroup> <cf>o-rinká</cf> <ce>Club</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tílò</cf> <ce>Short y-shaped club</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-carkaká</cf> <ce>Strong stick used as weapon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síáyioní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síáyioní</lc> </lcGroup> <lo>e-siayioni</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-siáyioní</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>deceased.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased woman</re> <deGroup> <de>Deceased married woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitíányé e-síáyioní.</xv> <xeGroup> <xe>His (deceased) wife died. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálá e-síáyioní.</xv> <xeGroup> <xe>He has lost a wife. (Lit: He lost a dead wife.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-masáɨtâ</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Deceased man in the prime of life</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sídáí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sídáí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/sidai'good'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>sidai</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1.001</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>sidáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sidaîn</pl> <cpGroup> <cp>sídaîn</cp> <cm>CHECK plurals. pl 'ACC' form works for kk, for predicate function.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>sɨ́dáɨ́</lCm> <div>C</div> <ds>V105</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>good.ACC</ge> <reGroup> <re>good</re> <deGroup> <de>Good, well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísidaîn inkíaasîn ɔ́ lmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>The works of the warrior are good.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.022b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn kʉná náàìgàrà.</xv> <xeGroup> <xe>These inside-rib-meats are good.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.6</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Éíyiolótì ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔkɨ sídaîn inkásiasîn ɛ́nyɛná.</xv> <xeGroup> <xe>The man is well-known for all his good deeds.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.009.</xs> <cm>CHECK translation of example. -dp</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔlmʉrraní inkiaasîn sidaîn.</xv> <xeGroup> <xe>A warrior (by his nature) has good deeds.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.022b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ékémítókì oshî ɔlbáɛ̂ ɔltʉŋánì ɛ̀lʉ̀t ɛsídáí.</xv> <xeGroup> <xe>Gonorrhoea does not (let) a person urinate well.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.011</xs> <cm>CHECK part of speech in the preceding.</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>good</ge> <reGroup> <re>good</re> <reps>adj</reps> </reGroup> <reGroup> <re>well</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Good-natured</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí taá dúóó ɛlɛ́ tʉ́ŋání ojî Lɛmarrôn.</xv> <xeGroup> <xe>This person called Lemarrôn is good (or good natured).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>beautiful</ge> <reGroup> <re>beautiful</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>Beautiful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛɛ́tâî entító sídáí naáíjó Sílántòì.</xv> <xeGroup> <xe>There is no beautiful girl like Silantoi.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai osésèn, kákè kémuoi.</xv> <xeGroup> <xe>Physically she is beautiful, but she is sick.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áátàà embúkù sídáái.</xv> <xeGroup> <xe>I have a good book. (The cover is nice; or it is interesting in content.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>healthy</ge> <reGroup> <re>healthy</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>Healthy, in good physical condition</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ge>capable</ge> <reGroup> <re>capable</re> </reGroup> <reGroup> <re>skilled</re> <deGroup> <de>Good at doing something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eísídáí, kéyíólò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He is good, he knows it very well (e.g. how to perform a job).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <ge>interesting</ge> <reGroup> <re>interesting</re> <deGroup> <de>Interesting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sʉ́mɨ́tà embúkù sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>I'm reading a good book.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>kʉná búkuí naárɔɔ́k aré sidaîn</xv> <xeGroup> <xe>these two good black books</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.05</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sídáí</rt> <rg>ostrich ?</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <numsg>-i</numsg> <numpl>-in</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sídáí áí</se> <deGroup> <de>Sarcastic expression to show how surprised one is about what another did; "My goodness!" (Particularly used by women.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí áí, ɨ́ncɔ̀ɔ̀ siî íyíé lɛ́lɔ́ sirkôn eirrág óŋátá!</xv> <xeGroup> <xe>My goodness, just let those donkeys and sleep out in the plain!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>e-sídáí</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Good thing, good one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨ́r ɛlɛ̂ dúkáà isídaîn.</xv> <xeGroup> <xe>This shop sells good ones. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.07</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Feather headress used by warriors</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-sídánʉ́</cf> <ce>Goodness</ce> </cfGroup> <lf>Syn = shíáát</lf> <ce>Good, beautiful</ce> <lf>Ant = tɔrrɔ́nɔ̂</lf> <le>Bad</le> <cfGroup> <cf>usage note at fv:súpàt</cf> <ce>Good</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs lk ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sídáí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sídáí</lc> </lcGroup> <lo>e-sidai</lo> <diGroup> <di>Pk S SN</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sidáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sídân</pl> <cpGroup> <cp>i-sidân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ostrich.ACC</ge> <reGroup> <re>ostrich</re> <deGroup> <de>Ostrich</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáwúá dúóó ɛnkɛráí olmosorî lɛ́ sídáí àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The child brought an ostrich egg home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sídáí</rt> <rg>ostrich</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sídáí lékúény</lx> <section>FORM</section> <lcN>sídáí lékúény</lcN> <lo>sidai lekueny</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>whydah.ACC</ge> <reGroup> <re>whydah</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Whydah</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sídáí</rt> <rg>good</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sídánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sídánó</lc> </lcGroup> <lo>e-sidano</lo> <csGroup> <cs>e-sidanó</cs> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus2</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>goodness.ACC</ge> <reGroup> <re>goodness</re> <deGroup> <de>Goodness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ányɔ́r esídánó.</xv> <xeGroup> <xe>I like goodness. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛɛ́taɨ esídánó naáíjó ɛnɛ́ Nkáí.</xv> <xeGroup> <xe>There is no goodness like God's. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai esidanó.</xv> <xeGroup> <xe>Goodness is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km / dp</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ esidanó ɛ́ nkishón?</xv> <xeGroup> <xe>What is the goodness of life?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ esidanɔ́ ɛ́ nkishón?</xv> <xeGroup> <xe>What is the goodness of life? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR of sidanɔ / sidano for W again</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sídáí</rt> <rg>good</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sidanu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sidanú</lc> </lcGroup> <lo>a-sidanu</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <ge>become.alright</ge> <reGroup> <re>alright</re> <deGroup> <de>To become alright</de> </deGroup> <ee>This is quite obviously derived from the adjective fv:sídáí. The derived stative verb form is fv:a-isidaí, while the inceptive fv:a-sidanú lacks the fv:ɨ́- verbalizing prefix.</ee> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sídáí</rt> <rg>good</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sieku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-siekú</lc> </lcGroup> <lo>a-sieku</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hurry</ge> <reGroup> <re>hurry</re> <deGroup> <de>To hurry up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají Kuntáì ɔ́ Síkɔ́ɨ́ áàsìèkù.</xv> <xeGroup> <xe>Kuntáì and fv:Sɨ́kɔ́ɨ́ are hurrying up. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK for more informative example, and witout proper names?</cm> <id>dp</id> <dt>08/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siemu</lx> <section>FORM</section> <lcN>síémù</lcN> <lo>siemu</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check plural and nominative forms --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>group.of.men.ACC</ge> <reGroup> <re>men</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Group of men</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɨ-lɛ́wà</lf> <le>Group of men</le> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́ɛ̀</cf> <ce>Man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sigárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sigárà</lc> </lcGroup> <lo>o-sigara</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sígàrà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sigaraní</pl> <cpGroup> <cp>i-sígaraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cigarette.ACC</ge> <reGroup> <re>cigarette</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Cigarette</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etɨáákakɨ́ inkɛ́rà pɔɔkɨ́ nɛ́mʉ́rátà peê méwók aké osigára.</xv> <xeGroup> <xe>All the children that are not circumcised have been told not to smoke. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English cigarette? cigar?</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́gátá</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɨ́gátá</lcN> <lo>sigata</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>bald</ge> <reGroup> <re>bald</re> </reGroup> <deN>Bald</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨg ?</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>45.023</so> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>siî</lc> </lcGroup> <lo>sii</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km Renoi Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <deGroup> <de>Particle which occurs after the first constituent of the sentence indicating:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>just</ge> <reGroup> <re>just</re> <deGroup> <de>Just</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨtɨ́ siî aké incɔɔ́kɨ̀ nánʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Just give me a little.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>also</ge> <reGroup> <re>also</re> <deGroup> <de>Also</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá tíápà náà órè ɛnkɔ́p ɔɔ́ lMáásâɨ̂, náà mɛɛ́tà ɔlɔpɛ́ny. Kɛ́ɨ́rrɨ́taɨ apá inkíshú tɛ̀ nkɔ̂p pɔ́ɔkɨ. Ɛduŋí siî apá ilkeék...</xv> <xeGroup> <xe>A long time ago Maasailand had no owner. Cattle could be grazed anywhere. Trees could also be cut...</xe> </xeGroup> <xs>malk02.002-004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ siî nɨ́nyɛ̀ entitó âî</xv> <xeGroup> <xe>My daughter is also tall. (W)</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè siî ɔ̀ nánʉ́ némayieu ɨ̀nà álánó.</xv> <xeGroup> <xe>I also do not want that ineptitude. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siî</rt> <rg>just</rg> </rtGroup> <cfGroup> <cf>aké</cf> <ce>Just, again</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siî siî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>siî siî</lc> </lcGroup> <lo>sii sii</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>please</ge> <reGroup> <re>please</re> <deGroup> <de>Please; begging desperately for something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà siî siî ɛná áyíóní empúrórè.</xv> <xeGroup> <xe>Please, lad, stop stealing! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>siî</rt> <rg>just</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́ɨdʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ́ɨdʉ́</lc> </lcGroup> <lo>o-siidu</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <cm>Neither km nor lk know the plurals</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sɨ́ɨdʉ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>narrow.place.ACC</ge> <reGroup> <re>narrow</re> <deGroup> <de>Narrow place, e.g. of land, in a road</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsɨ́ɨdʉ́ doí aké ɛnkɔ̂p ɛɨshɔɔ́kɨ̀ ɔ́lɛ́ Tɔ́mɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ole-Tome was just given a narrow piece of land (the piece of land is not appreciated). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-sɨ́ɨdʉ́</se> <deGroup> <de>Line (pej)</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-sik</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-sɨ́g</lNv> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <div>C</div> <ds>V80</ds> <cm>CHECK V dialects again</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>scrape</ge> <reGroup> <re>scrape</re> <deGroup> <de>To scrape, scrub, so as to remove something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsɨkɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>She is rubbing / scraping it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esikita'scraping'LK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛsɨ́kɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/esikita'scraping'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨákakɨ́ ŋotɔ́ Mólónkét peê èlò asɨ́k olconí.</xv> <xeGroup> <xe>Molonket's mother has been asked to go scrape the hide. (i.e. to remove the hair and any flesh (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Mántâ asɨ́k imootíò ɛ́nyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Manta has gone to scrub their pots. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>plane</ge> <reGroup> <re>plane</re> <deGroup> <de>To plane or smooth out a surface (e.g. a wood table), often with a stone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔkɨ́ eútù'ùt násíkíé ɛlɛ̂ rinká.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a smoothing stone so that I can use it to make this club smooth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>polish</ge> <reGroup> <re>polish</re> <deGroup> <de>To polish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɨ́ɨ́tɔ̀ dúóó ɨrmʉ́rrân áàsɨ̀k ɨlalɛmá.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to polish their swords. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> </diGroup> </snGroup> <div>C</div> <ds>V80</ds> <ge>rub</ge> <reGroup> <re>rub</re> </reGroup> <deCm>To rub</deCm> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.042</ds> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> <ge>cause.disappear</ge> <reGroup> <re>disappear (cause to)</re> <deGroup> <de>To make sth. disappear</de> </deGroup> <cm>CHECK this sense</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nájò ájókì oleyieyîô máyɔ̀pàrɛ̀ ewúéjì peê kɨsɨ́k.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to tell my brother that we go hiding ourselves along somewhere so that we disappear.</xe> </xeGroup> <xs>enamuke1.0032</xs> <cm>CHECK translation of this example again. Does it have something to do with 'rescue' rather than 'disappear'?</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sɨká</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To come out like a snake out of its skin</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-jút</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ój</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yutuyút</cf> <ce>To rub</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síkàr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síkàr</lc> </lcGroup> <lo>e-sikar</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-síkâr</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-síkàrì</pl> <cpGroup> <cp>i-síkárì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>luxury.ACC</ge> <reGroup> <re>luxury</re> <deGroup> <de>Luxury displayed by adornment and luxurious lifestyle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɔlɛ̂ Mankâ esíkar olêŋ; enkúsò aké ɛnɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Manka loves luxury very much; he just goes about dressing lavishly.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>value</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Pride</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> <so>+TM</so> </diGroup> <ge>adornment.ACC</ge> <reGroup> <re>adornment</re> <deGroup> <de>Adornment</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kársísìshò</cf> <ce>Affluence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sikari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síkárí</lc> </lcGroup> <lo>o-sikari</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sikarí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sikariní</pl> <cpGroup> <cp>i-síkariní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>police.ACC</ge> <reGroup> <re>police</re> <deGroup> <de>Police</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá isíkariní ɔlapúrrònì.</xv> <xeGroup> <xe>The policemen have arrested the thief. (i.e. he has his hands tied up and has been carried off to jail) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.115</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili?</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨkatɨ</lx> <cm>CHECK for tone & forms</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨkatɨ ɔl-asʉrai</lc> </lcGroup> <lo>e-sikati ol-asurai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>molten.skin.ACC</ge> <reGroup> <re>molten skin</re> <deGroup> <de>Molten skin of a snake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨkɨrâî</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨkɨrâî</lc> </lcGroup> <ph>sɪ̀kɪ̀ɾây] with plus atr on end</ph> <lo>o-sikirai</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-síkirâî</cs> </csGroup> <va>TM: ɔ-síkiráì</va> <ts>IIIe</ts> <plGroup> <pl>ɨ-sɨkɨrá</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨ́kɨ̀rà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cowry.ACC</ge> <reGroup> <re>cowry</re> <deGroup> <de>Cowry shell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɔsɨkɨrâî lápɨ́k ɛnâ kúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Give a cowry shell that I will put on this calabash. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨkɨrá</rt> <rg>cowries</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-sɨkɨrâî lɛ́ nkomóm</se> <deGroup> <de>Strap with cowrie shell sewn on, tied on the forehead by newly circumcised byos and girls</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ó-síkíráì lɛ́nkomám</se> <deGroup> <de>Forehead</de> <so>Renoi</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔ-sɨkɨrâî lɔ́ ltaʉ</se> <deGroup> <de>Cowrie-like fatty parts of the heart</de> </deGroup> <cm>CHECK</cm> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨkɨrâî</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨkɨrâɨ̂</lc> </lcGroup> <lo>o-sikirai</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V75</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tálàmà ɨlɔ̂ sɨkɨrâɨ̂ míkíyélìè aké lɛ́lɔ̂ sampʉlalí lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Stay away from that snail lest it smears its slime on you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔsɨkɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sampʉ́lálɨ́</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-bíkít</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <cfN>l-cíŋèì</cfN> <ce>Snail</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK mora length. Originally we had both sɨkɨráɨ̀ and sɨkɨrâɨ in this record.</cm> <id>ar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síkírâî lɛ́ nkomóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ́kɨ́râî lɛ́ nkomóm</lc> </lcGroup> <lo>o-sikirai lenkomom</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>cowrie strap</re> <deGroup> <de>Strap with cowrie shell sewn on, worn on the forehead and tied on at the back of the head; worn by newly-circumcised boys and girls</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópítò ɔlaɨbártànì ɔsikɨrâî lɛ́ nkomóm.</xv> <xeGroup> <xe>The newly circumcised young man is wearing a leather strap with cowrie shell sewn on it on his face. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síkírâî</rt> <rg>cowry</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sikirari</lx> <section>FORM</section> <lo>I-Sikirari</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síkìrìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síkìrìà</lc> </lcGroup> <lo>o-sikiria</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B P S SN</div> <ds>V68</ds> <csGroup> <cs>o-síkìrìà</cs> </csGroup> <vacs>o-síkíría</vacs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK preceding K form again</cm> </diGroup> <ts>IIIa</ts> <plGroup> <pl>i-sirkôn</pl> <cpGroup> <cp>i-sírkòn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <csP>o-síkírìà</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lN>síkíríánì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>fv:íá is monomoraic. -kar</cm> </diGroup> <pc>pcx/ .G zebra.tif</pc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nkíné natorúá síkíríà aná.</xv> <xeGroup> <xe>This is the goat that the donkey kicked. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>We will go cut into pieces hair from the donkey's tails.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi.010b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Metaphorical</ue> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Cow slaughtered after the head of the home (old man) dies</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-síkìrìà</se> <diGroup> <di>?? S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>Female donkey</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋirô</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámùyè</cf> <ce>Male donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kurrarrú</cf> <ce>Young donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Check S Tone/ATR</st> <so>TM 276</so> <id>TO ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sikítoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sikítoi</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/sikitoi'yellow'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>sikitoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A</div> <ds>V108</ds> <cm>V wrote [síkítòì] "yellow" with high tone on the first vowel and a low tone on the second-to-last one. -ar. V's spelling matches km's pronunciation -dp</cm> <csGroup> <cs>síkitóì</cs> <ts>IIIf</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>sikítòk</pl> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>síkìtòk</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <csP>síkitóí</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ue>rare for livestock</ue> <ge>yellow.ACC</ge> <reGroup> <re>yellow</re> <deGroup> <de>Yellow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>olŋátúny sikítoi</xv> <xeGroup> <xe>A yellow lion</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáutúà ɨnkɛ́rá ɨlŋanayíó sikítòk.</xv> <xeGroup> <xe>The children have brought yellow fruits.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Not used (or very rare) for livestock. Fine for plants, cloth, post-it-notes, etc.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sikítòk</rt> <rg>colostrum</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>túlélèì</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>bukoi</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dɛ́rlɛ́í</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>i-sikítòk</cf> <ce>Colustrum milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>Pk plurals reconfirmed</st> <so>TM 276</so> <id>cs ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sikítòk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-sikítòk</lc> </lcGroup> <lo>i-sikitok</lo> <cpGroup> <cp>i-síkìtòk</cp> <tp>IIb</tp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>colostrum milk</re> <deGroup> <de>Colostrum milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áísikítòk isikítòk.</xv> <xeGroup> <xe>Colostrum milk is yellow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Émintókì áàɨ̀shɔ̀ ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ́ isikítòk ɔɔ́ nkashɔ́ naaíkautûâ amʉ̂ kéítótìr inkóíshùà.</xv> <xeGroup> <xe>Stop giving small children colostrum from heifers that are giving birth for the first time because it will make the(ir) stomachs ache. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sikítòk</rt> <rg>colostrum</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sikítoi</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Case-tone forms reconfirmed by km</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sikɔ́riɔ</lx> <section>FORM</section> <lcS>e-sikɔ́riɔ</lcS> <lo>e-sikorio</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V84</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beans</ge> <reGroup> <re>beans</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Beans</deS> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>il-marágwɛ̀</cf> <ce>Beans</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-póóshóí</cf> <ce>Bean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-sil</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>W SKI OD D KP AT A KS B PK</div> <ds>V62</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>strain</ge> <reGroup> <re>strain</re> <deGroup> <de>To strain</de> </deGroup> <deGroup> <de>To sieve, filter, strain, sift; clear the impurities out of a substance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà doí asɨ́l ɛnkárɛ́ aitayú ɔsɨ́nyáí.</xv> <xeGroup> <xe>I am filtering the water to remove sand. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>V listed the above-dialects only for the meaning of 'strain'.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨl</rt> <rg>filter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jɨ́</cf> <ce>To sieve, strain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨlá</cf> <ce>To be pure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>lk cs TO ar dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>silá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-silá</lc> </lcGroup> <lo>e-sila</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sílá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-silân</pl> <cpGroup> <cp>i-sílàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>archaic?</ue> <ge>girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Girl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tálákɨ̀ apá áɨ́ ɔlɔ́ŋ ɛnɔɔ́silân tɛndá âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>That home had a girl who died. (Lit: There was a loss the other day of one of the girl-types at that home.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK meanings with Konene further.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <ge>daughter.ACC</ge> <reGroup> <re>daughter</re> <deGroup> <de>Daughter</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔɔ́silân</se> <cm>CHECK meaning of this further.</cm> <cm>CHECK whether silân and silá are not separate roots.</cm> <so>kk</so> </seGroup> <lf>Syn = en-títo</lf> <le>Girl</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨla</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨlá</lc> </lcGroup> <lo>a-sila</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pure</ge> <reGroup> <re>pure</re> <deGroup> <de>To be pure, sinless, clean, uncontaminated, wholesome</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨl</rt> <rg>filter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́l</cf> <ce>To sieve</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jɨ́</cf> <ce>To sieve</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́lánkâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́lánkâ</lc> </lcGroup> <lo>e-silanka</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.dam.ACC</ge> <reGroup> <re>dam (small)</re> <deGroup> <de>Small dam</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-sɨ́lánkâ</se> <deGroup> <de>Large dam</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨlánkɛ́</cf> <ce>Large dam</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́lánkɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́lánkɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-silanke</lo> <diGroup> <di>K -S -W OD</di> </diGroup> <csGroup> <cs>e-silankɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-silankení</pl> <cpGroup> <cp>i-sílankení</cp> <cm>CHECK ATR on all word forms. Should it be e-sílánkɛ́?</cm> <cm>Mol 1996:371 gives forms fv:o-silanka and fv:o-silankan; and lists the "standard" forms given here as "Matapato"</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>silanko</lN> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <plN>silankoni</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dam.ACC</ge> <reGroup> <re>dam</re> </reGroup> <reGroup> <re>reservoir</re> <deGroup> <de>Large, constructed dam for water, either using tractors or men; reservoir</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́lánkâ</cf> <ce>Small dam</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check entire record for phonology, Tone/ATR</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sílánkó</lx> <section>FORM</section> <lcN>sílánkó</lcN> <lo>silanko</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reservoir.ACC</ge> <reGroup> <re>reservoir</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Reservoir</deN> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́lánkɛ́</cf> <ce>Reservoir</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sílè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sílè</lc> </lcGroup> <lo>e-sile</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>dn km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V81</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>e-sílê</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sílen</pl> <cpGroup> <cp>i-silén</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>debt.ACC</ge> <reGroup> <re>debt</re> <deGroup> <de>Debt; promise not fulfilled</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyieu esílê pɔɔkɨ́ nɨ́làk.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to pay all debt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK phonology in example. The translation doesn't seem to match first verb form or tone on 'debt'.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́màyìànɨ̀ ɛnadúóó áŋ amʉ̂ ɛ́táláá esílè.</xv> <xeGroup> <xe>They bless the previously-mentioned home because they have cleared the debt [for a woman after she has given birth]</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 042c</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Christian</ue> <ge>unsaved</ge> <reGroup> <re>unsaved</re> <deGroup> <de>The situation of one who is not saved, who does not adhere to Christ's teachings; unsaved</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276 dn</so> <id>TO ar dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́lɨ́bɨ́t</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɨ́lɨ́bɨ́t</lcN> <lo>silibit</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sɨlɨbɨ́t</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dew.ACC</ge> <reGroup> <re>dew</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dew</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-oileélìò</cf> <ce>Dew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siligí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-siligí</lc> </lcGroup> <lo>o-siligi</lo> <csGroup> <cs>o-sílígí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hope.ACC</ge> <reGroup> <re>hope</re> <deGroup> <de>Hope, speculation</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isilíg</cf> <ce>To trust</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>silinkiní</lx> <section>FORM</section> <lcN>silinkiní</lcN> <lo>silinkini</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>money</ge> <reGroup> <re>money</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Money of any sort (coins, paper bills), except copper cents</deN> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English? shilling</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>simeita</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-simeita</lc> </lcGroup> <lo>e-simeita</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medicine.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine</re> <deGroup> <de>Type of traditional medicine, used to induce vomiting</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>root?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 012</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>símí</lx> <section>FORM</section> <lcN>símí</lcN> <lo>simi</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>simí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>símîn</pl> <cpGroup> <cp>simín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Grass that grows on deserted homestead</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́mɨ́nkɔ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́mɨ́nkɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>e-siminkor</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨmɨnkɔ́r</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨmɨnkorrí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨ́mɨnkorrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>símínkór, símónkór</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csN>siminkór</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>genet.ACC</ge> <reGroup> <re>genet</re> <deGroup> <de>Genet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>símù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-símù</lc> </lcGroup> <lo>e-simu</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-símû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-símuí</pl> <cpGroup> <cp>i-símuí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>telephone.ACC</ge> <reGroup> <re>telephone</re> <deGroup> <de>Telephone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyálɛ̀ esímû áì.</xv> <xeGroup> <xe>My telephone is broken.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ɔsh esímù</xv> <xeGroup> <xe>a person who is always using the telephone (Lit: person who hits the telephone)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR vowels further</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili simu</et> <eg>telephone</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨná</lc> </lcGroup> <lo>o-sina</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csW>ɔ-sɨ́na</csW> <ds>kk</ds> <plW>ɨ-sɨnaitín</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpW>ɨ-sɨ́nàìtìn</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.36</ds> </diGroup> <lN>sɨná</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csN>sɨ́nà</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <plN>sɨnaitín</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>poverty</ge> <reGroup> <re>poverty</re> <deGroup> <de>State of being materially poor; poverty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áíkitók ɔsɨ́nà lɔ́ɔ̀ ltʉ́ŋáná lɛ́ mɛ́átà ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Poverty among landless people is great. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This may be a long-term situation.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>difficulties</ge> <reGroup> <re>difficulties</re> </reGroup> <reGroup> <re>problems</re> <deGroup> <de>Difficulty, problems, troubles, calamity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Súújí ɛlɛ́ sɨ́na olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This problem is very bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.36</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káátà sɨná.</xv> <xeGroup> <xe>I have a problem. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.0202</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́átà sɨná.</xv> <xeGroup> <xe>You have a problem. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔ̀rrnɔ̀ alɛ́ sɨ́nà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>[kɛ́ɪ́tɔ̌rnɔ̀ àlɛ́ sɪ́nà táàtá] This problem is bad right now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éjó iróréí lɛ́nkáí kórè inkólòŋì ésíádí, népúónú ɨsɨ́nàìtìn kumók.</xv> <xeGroup> <xe>The word of God says that during the last days, a lot of problems will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.36</xs> <ee>Such difficulties are typically caused by fv:áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀.</ee> <ee>Even a rich person may have fv:sɨná, though the poor have it more.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>depression.ACC</ge> <reGroup> <re>depression</re> <deGroup> <de>Depression</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sápʉ̀k ɔsɨ́nà lɛ́nyɛ̀ amʉ̂ etúá ɔlálàshɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His/her spirits are low (sad) because his/her brother died. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <ee>This may be a temporary emotional condition rather than a life-long condition.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨná</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sindánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sindánó</lc> </lcGroup> <lo>o-sindano</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hospital.ACC</ge> <reGroup> <re>hospital</re> <deGroup> <de>Hospital?</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything. I abstracted this from an example under ɛntɨ́dɨ̀yàì 'smallpox' -dp</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́ndatôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɨ́ndatóì</lcN> <lo>sindatoi</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sɨ́ndatóì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sɨ́ndató</pl> <cpGroup> <cp>sɨ́ndató</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>caterpillar?.ACC</ge> <reGroup> <re>caterpillar ?</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hairy white creatures, once centimeter long, that crawl in straight lines on the ground</deN> <xvGroup> <xv>Káɨ́bá alɛ́ sɨ́ndatóì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I hate this bug so much. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ̂k kʉlɔ́ sɨ́ndató olêŋ.</xv> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>singira</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-singira</lc> </lcGroup> <lo>o-singira</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>DM SKI OD D KP AT A B</div> <ds>V81</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>TONE?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>market</ge> <reGroup> <re>market</re> <deGroup> <de>Market</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sokónì</cf> <ce>Market</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́nɨ̀g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ́nɨ̀g</lc> </lcGroup> <lo>o-sinig</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sɨ́nɨ̂g</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sínìgì</pl> <cpGroup> <cp>i-sínígì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calf.muscle</ge> <reGroup> <re>muscle of calf</re> <deGroup> <de>Calf muscle</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨnɨgá</cf> <ce>To stiffen one's muscles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨɨ́s</cf> <ce>Muscle of calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sínja</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sínja</lc> <cm>vossen had o-sinja (?)</cm> </lcGroup> <lo>o-sinja</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>A KS B</div> <ds>V64 KS:2</ds> <cm>CHECK V for KS</cm> <cm>? is from V. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>matchete</ge> <reGroup> <re>matchete</re> <deGroup> <de>Matchete, panga</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pánkà</cf> <ce>Matchete</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨnká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨnká</lc> </lcGroup> <lo>o-sinka</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sɨ́nka</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ́-sɨ́nkân</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨ́nkàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>servant.ACC</ge> <reGroup> <re>servant</re> <deGroup> <de>Servant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eisíáàì ɔsɨ́nka olkitók lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The servant works for his employer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ŋolé ɔsɨ́nka lɛ́ Nkáí ɛnkâŋ ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The servant of God (evangelist, pastor) went to their home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l ɨsɨnkân táatá.</xv> <xeGroup> <xe>[ádɔ́l ɪ̀sɪ̀ŋkán táàtá] I will see the servants/employees. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>Maasai commonly have employees, helpers, servants such as herdsmen or people who do maintenance such as repairing a fence, tending a calving cow, running errands, etc. Payment could range from being given a goat, sheep, livestock, to a daughter of the employer.</ee> <ee>According to Waller 1993:233, fv:ɨ́-sɨ́nkân has been used to refer to non-Maasai who cultivate land in Maasai territory but who do not have rights that someone who is formally adopted would have.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-isinkán</se> <deGroup> <de>To serve</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.146</so> <id>kar dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́nkɨ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sɨ́nkɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>sinkil</lo> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>sínkílí</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>sɨnkɨ́l</cs> <cpGroup> <cp>sinkilí</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>pure</ge> <reGroup> <re>pure (water)</re> <deGroup> <de>Pure; clean</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkárɛ́ sɨ́nkɨ́l</xv> <xeGroup> <xe>pure water</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sídáí</cf> <ce>Good; clean</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black: be spotlessly clean</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sínkírá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sínkírá</lc> </lcGroup> <lo>o-sinkira</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk Kakuta</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sinkirá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sinkíràn</pl> <cpGroup> <cp>i-sínkirán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>hut.ACC</ge> <reGroup> <re>hut</re> <deGroup> <de>Small hut used in warriors' fv:e-únótó graduation ceremony, where the sexual cleanness of warriors is tested</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê éúní ɨlmʉ́rràn nɛ́yɨmâ osínkírá.</xv> <xeGroup> <xe>During the graduation of warriors, they all passed through the small hut.</xe> </xeGroup> <ee>In many parts of Maa this small hut at the centre of ɛ-mányátá, the ceremonial home, is built for special purposes. There are special events, part of the ceremony that could only take place here. Not all warriors are allowed in. It is the "holy of holies" where "unclean" warriors are not allowed in. Those who are regarded unclean are the ones who has violated the rules of warriorhood.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kakuta</ds> <deGroup> <de>A house for the fv:ol-oibónì in the camp used for the fv:e-únótó ceremony</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Small hut for girls</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Kikuyu fv:thingira 'hut'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Warriors' graduation ceremony</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sínkirrî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sínkirrî</lc> </lcGroup> <lo>o-sinkirri</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>o-sínkirrî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨ́nkɨr</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨnkɨ́r</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>o-sínkirrírì</lW> <xsf>MaaSounds/osinkirriri'fish'VK.wav</xsf> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone and second r in kk's form.</cm> <lN>sínkìrr</lN> <div>S</div> <ds>V74</ds> <lCm>sínkǐr</lCm> <div>C</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK V 74 for tone in C</cm> <plCm>sɨ́nkɨ́r</plCm> <ds>Camus4.297</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fish.ACC</ge> <reGroup> <re>fish</re> <deGroup> <de>Fish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúáà ŋolé osínkírrî tɛ̀ náɨ́pɔ̀shà.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I saw a fish in the lake. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>súpóréí</cf> <ce>Fish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>TO ar tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sínkólio</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sínkólio</lc> </lcGroup> <lo>o-sinkolio</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W DM K SKI P OT A SC SN SW SKII OD D KP M AT KS B PK S</div> <ds>V57 58</ds> <cm>V gives osinkólìò for all these dialects</cm> <csGroup> <cs>o-sinkólio</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sinkoliotín</pl> <cpGroup> <cp>i-sínkolioitín</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>súnkólìò</lCm> <div>C</div> <ds>V57 58</ds> <cm>This variant is for senses #1, 3 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W DM K SKI P OT A SKII OD D KP M AT KS B PK S</div> <ds>V58</ds> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> <deGroup> <de>Song</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárányà ŋolé ɨnkɛ́râ osínkólio sídáí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday the children sang a good song. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛɨshɨ́r nɛ́ranyakɨ́ osínkólio.</xv> <xeGroup> <xe>And when she cried, she (elder sister) would sing her a song.</xe> </xeGroup> <xs>divorce.011</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>SR W DM K SKI</div> <ds>V57</ds> <pc>.G.\pcx\sinkolio.jpg</pc> <ge>dance.ACC</ge> <reGroup> <re>dance</re> <deGroup> <de>Dance</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <div>P OT K A SC SN SW</div> <ds>V57</ds> <ge>drum.ACC</ge> <reGroup> <re>drum</re> <deGroup> <de>Drum</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sínkólio</rt> <rg>song.dance</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kigurán</cf> <ce>Dance, play</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-wúlùl</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-dam</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-câ</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aranyɨ́</cf> <ce>Song</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276 km (only for 'song')</so> <id>cs dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́ntaní</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛ-sɨ́ntaní</lcS> <lo>e-sintani</lo> <cm>kk thinks he has heard this word in his community, but is not sure about it</cm> <cm>Where are KS dialect codes based on? Original head word was just \lc, but I changed it to \lcS based on these codes for the sneses. -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>girlfriend.ACC</ge> <reGroup> <re>girlfriend</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Girlfriend</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> </snGroup> <deS>A term of address used by a woman to call her brother's wife</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-láŋátá</cf> <ce>Girlfriend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síntêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>síntêt</lc> </lcGroup> <lo>sintet</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sintét</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>síntetí</pl> <cpGroup> <cp>síntetí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <reGroup> <re>yellow-orange</re> <deGroup> <de>Yellow-orange</de> </deGroup> <cm>CHECK where this yellow-orange meaning came from</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <reGroup> <re>reddish</re> <deGroup> <de>Pink, purple, maroon</de> </deGroup> <ee>Though kk (W) identifies certain "pink" shades as fv:síntêt, he thinks of fv:síntêt as a type of fv:sikitôî and not a kind of fv:(ná)nyókíé.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>cows, goats; not sheep</ue> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <reGroup> <re>gray, dapple</re> <deGroup> <de>Dapple-gray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛʉ́ ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ síntêt mɛshɔ́mɔ̀ ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that dapple-grey cow to go (graze) with the calves. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>síntêt</rt> <rg>dapple.grey</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Ilwuasi Inkishu: pink</cm> <id>cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síntí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síntí</lc> </lcGroup> <lo>o-sinti</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sintí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sítîn</pl> <cpGroup> <cp>i-sintín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ochre.ACC</ge> <reGroup> <re>ochre, red</re> <deGroup> <de>Red ochre rock</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-sinya</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>holy</re> </reGroup> <reGroup> <re>perfect</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be holy, saintly, blameless, perfect, without moral fault</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkáí aké násɨpa ɛsɨnyá.</xv> <xeGroup> <xe>It is only God who is (known to be) holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>Though fv:ɛsɨnyá can be applied to people in the sense of 'saintly', fv:ɛn-káí 'God' is the only one who never makes mistakes, is infallible, etc.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨ̀lɔ̀ ɔsɨ́nyà ɔ́lɛ́mɛ́sɨ́nyà náà kɛ́ɨ́dɨ̀m aɨnɔ́sà</xv> <xeGroup> <xe>The one who is holy [or, clean] and the unholy [or, unclean] can eat it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì ɔsɨ́nyà aké ɔ́jɨ̀ŋ intaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the holy people who perform/are selected for ritual ceremonies. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone patterns on the relevant words: Is the second a relative clause of a middle verb? Is the first a nominalization?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔsɨ́nyà</xv> <xeGroup> <xe>person who is holy, saintly, blameless</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>faultless</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To be without physical deformity, physically perfect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsɨ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>It is of only one sacred color (and therefore suitable for a sacred purpose). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlkɨ́tɛ́ŋ ɔsɨ́nyà oshî ɛpɨkɨ́ intaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>It is an ox which has no physical fault that is slaughtered for ceremonies. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>An animal acceptable for such ceremonies is pure white or black; it is not spotted nor has an "unsaintly" color such as fv:sérò bush-brown (color of dry bush).</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlmʉ́rránì ɔsɨ́nyà oshî ɛɨ́táɨ́ ɔlaigúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>It is a physically healthy (wholesome) warrior who is made a leader of his age group. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>An acceptable leader would not have a physical deformity (missing ear, incapcitated eye, crippled, etc.).</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́pɨ́kɨ́ olkúkúrí ɔsɨ́nyà lɛ́mɛ́dányà.</xv> <xeGroup> <xe>It is put into a perfect calabash that is not broken.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨnya</rt> <rg>holy</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vs>Subject cannot be something like a kitchen or hospital.</vs> <so>km</so> <cm>Mol says the verb a-sɨnyá is derived from the adjective sɨnyátì. I'm not sure how plausible this derivation is.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sɨnyarí</se> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.clean</ge> <reGroup> <re>clean</re> <deGroup> <de>To become clean, blessed, wholesome, holy</de> </deGroup> <cm>CHECK: lk questions the meaning of 'wholesome"</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨ̀lɔ̀ ɔsɨnyárì ɔ́ lɛ́mɛ́sɨ́nyárì kɛ́ɨ́dɨ̀m aɨnɔ́sà.</xv> <xeGroup> <xe>The one who has been blessed (guided/ watched over/ holy [not "made clean"]) and the one who is not blessed (guided/ watched over/ holy [made clean]) can eat it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <nt>our back-translation of what is written as Deuteronomy 12.15</nt> <cm>km would use the causative form fv:aɨtɨsɨ́ny for the idea of "make clean/holy"</cm> <cm>Should we omit the preceding example?</cm> <xvGroup> <xv>Ɛ́notó naá ɛ́ntɨrɨshʉ́ eŋúès nasɨnyárì ɔ́ ɛnɛ́mɛ́sɨ́nyárì.</xv> <xeGroup> <xe>Get to know/learn the animal which is always blessed/holy/sacred, and the one that is not always blessed/holy/sacred. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Original back-translation found in Mol: You shall therefore make a distinction between a clean beast and the unclean.</cm> <so>Mol; Leviticus 20.25</so> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>go.smoothly</ge> <reGroup> <re>smoothly</re> <deGroup> <de>To happen in a smooth, non-problematic manner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà taá doí ɨmbáá áàsɨ̀nyàrì.</xv> <xeGroup> <xe>Things are moving smoothly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨntálèŋò áàsɨ̀nyàrì pɔ́ɔkɨ.</xv> <xeGroup> <xe>All the work has gone fine (well). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-sɨnyayú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>holy</re> <deGroup> <de>To become holy, blameless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́nyáyù ɔlɔɨkɔ́paní ɔ́talaá inkíshú ɔɔ́ nkɨrrɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>A murderer who has paid the compensation for murder becomes blameless/holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́nyáyù ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔ́kɨ́ óíruk oróréí lɛ́ nkáí.</xv> <xeGroup> <xe>Every person who believes in the word of God becomes blameless/holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sɨnyʉnyɛ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>faultless</ge> <reGroup> <re>faultless</re> <deGroup> <de>To grow faultless or blessed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà táatá ɛncán tɛlɛ́ árí asɨnyʉnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The rain this year is raining faultlessly (i.e. without stopping and without causing any harmful effects on humans and animals). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Asɨnyʉnyɛ́ naá doí esíááí nátií ɛnkarruoíshò atúa.</xv> <xeGroup> <xe>Can work grow blessedly which has conflict (chaos) in it? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> </diGroup> <reGroup> <re>without.deformity</re> <deGroup> <de>To become physically fit, without physical deformity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlmʉ́rránì ɔtɨsɨnyʉ́nyɛ̀ ɛɨtáaɨ ɔlaríkònì.</xv> <xeGroup> <xe>It is the warrior who grew up to be without physical deformity that will be made a leader. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km -lk</xs> <cm>CHECK: lk questions sense 2 ??</cm> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sinyunyíé</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <va>a-sinyunyé</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK ATR: confirm that the current subentry is different from the one above.</cm> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>holy</re> <deGroup> <de>To beceome holy or faultless through or via sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltʉ́ŋání asinyunyé ɛnkomonó naomón ɛnkáí</xv> <xeGroup> <xe>The person is becoming holy through the prayer he made to God. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɔltʉ́ŋání pɔɔkɨ́ naá kéomón ɛnkí enkishón nasinyúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>Every person asks God to give him/her life that becomes progressively holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-sɨnyakɨ́</se> <reGroup> <re>holy</re> <deGroup> <de>To be holy or blameless for s.o.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨsɨnyaká táatá ɛlɛ̂ árî.</xv> <xeGroup> <xe>This year has been holy for me (i.e. my affairs and activities have been blessed or favoured). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà aké íyie amʉ̂ káaɨtɨsɨnyákɨ̀ ɛnkaí esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Do not mind (lt. just leave it [if there are doubtful things]) because God will make this work holy/blameless for me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sinyakinó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>holy</re> <deGroup> <de>To be holy, blameless, faultless for, or with reference to s.o. or sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káagɨrá oshî táatá ɨmbáâ áàsɨ̀nyàkìnò tì álò ɨmpápá.</xv> <xeGroup> <xe>My work these days is becoming faultless towards my father. (Pk)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>Things are going on well with me vis-à-vis my father (e.g. he is more and more approving; we are more and more in agreement). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>... peê ètùm atɨsɨnyakínoyú</xv> <xeGroup> <xe>... so that it could become faultless (or holy) for him</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>sɨnyátì</cf> <ce>Holy, saintly, blameless, faultless</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨsɨ́ny</cf> <ce>To cleanse; sanctify</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 372</so> <id>lem lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́nyáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ́nyáí</lc> </lcGroup> <lo>o-sinyai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK A S</div> <ds>V91</ds> <csGroup> <cs>ɔ-sɨnyaí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨ́nyá</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨnyá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>sʉ́nyáɨ́</lN> <div>S</div> <ds>V91</ds> <lCm>sʉ́nyáí</lCm> <div>C</div> <ds>V91</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sand.ACC</ge> <reGroup> <re>sand</re> <deGroup> <de>Sand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá ɛnkárɛ̀ ɛ́ ncán ɔsɨ́nyáí pɔɔkɨ́ osótò tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The rainwater has washed off (taken) all the sand on the ground outside the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bâ ɨlmʉ́rrân lɛ́ mányátá âŋ ánàà ɔsɨ́nyáí.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors of our ceremonial home are like [as numerous as] the sand.</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 006</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Well from which one must regularly scoop sand to make a hollow which then fills with water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛrɛwákɨ̀ / ɛ́tɛ́rɛ́wákɨ̀ dúóó inkíshú ɨsɨ́nyá lɔ́ lkɛjʉ́àdɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have been taken to the wells of Kajiado. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ue>Shallower than fv:3/4l-c1/4rr1/2</ue> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kulupúónì</cf> <ce>Sand</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276 km</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨnyátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sɨnyátì</lc> </lcGroup> <lo>sinyati</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sɨ́nyàtì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>sɨnyát</pl> <cpGroup> <cp>sɨnyát</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>holy</ge> <reGroup> <re>holy</re> <deGroup> <de>Holy, saintly, faultless, blameless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ Biblíà Sinyátì maáwà kanísà.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that Holy Bible so that I can take it to the church. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Being one color for a sacred purpose</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Meyieŋí áíkátá ɔlkɨ́tɛ́ŋ lɛ́mɛ́ sinyátì tɔɔ́ ntálèŋò.</xv> <xeGroup> <xe>An ox which is not of one color (for a sacred purpose) is not slaughtered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sinya</rt> <rg>holy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TO had this word labeled as a noun, but TM don't actually say that and they don't give it with a gender prefix, so I'm going with what Mol says. CHECK! -lem</cm> <so>TM 276 Mol 96 372</so> <id>TO lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-sing'</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>st km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B S C SN</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>sneeze</ge> <reGroup> <re>sneeze</re> <deGroup> <de>To sneeze</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɛ́tà oshî ɔltʉŋánì lɛ́mɛ́sɨ̀ŋ tɛ̀ nɛ́jɨ̀ŋ ɔlɔ́ɨ́rɔ̀bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who doesn't sneeze when he catches cold.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨŋɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>She is sneezing.</xe> </xeGroup> <ds>sl km</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Késɨŋʉ́nɨ entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The dust will be sneezed.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́ŋsɨ́ŋɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am sneezing every few seconds. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.107</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨŋ</rt> <rg>sneeze</rg> </rtGroup> <vt>takes progressive</vt> <vg>1</vg> <vs>Subject cannot be the 'nose', but is a person</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ám ɛ-nalʉmɛ́</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉgaá</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276 km</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨŋátɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨŋátɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-sing'ate</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨ́ŋàtɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ge>craving.ACC</ge> <reGroup> <re>craving</re> <deGroup> <de>Craving, e.g. for salt, tobacco, beer, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá sápʉ̀k ɛsɨŋátɛ̀ ɔ́ɔ̀ nkíshú tɛ̀ nkárakɨ́ imbolíó nɛɨtʉ́ ɛ̀nyà.</xv> <xeGroup> <xe>The cattle's craving is serious because they have not licked the salt-licks.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Sexual desire</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨŋat</rt> <rg>crave.for</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́màsh</cf> <ce>Hunger (for food)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉrɛ́</cf> <ce>Thirst (for water)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siógà</lx> <section>FORM</section> <lcN>siógà</lcN> <lo>sioga</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SC SN SW</div> <ds>V86</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hat.ACC</ge> <reGroup> <re>hat</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\sioga-hat2.jpg</pc> <deN>Hat</deN> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kopíyà</cf> <ce>Hat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-karandá</cf> <ce>Cap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sioj</lx> <section>FORM</section> <lcN>síôj</lcN> <lo>sioj</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mangoose.ACC</ge> <reGroup> <re>mangoose</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mangoose</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>súsùk</cf> <ce>Yellow Mangoose</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-pɨ́lɨ̀s</cf> <ce>White-tailed Mangoose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sioki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-siokí</lc> </lcGroup> <lo>a-sioki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux+Simple-Infinitive</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>do.fast</ge> <reGroup> <re>quick, do</re> <deGroup> <de>To do sth. fast, quick</de> </deGroup> <cm>Originally 'To do something fast (working, learning)'</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átásíóko nanʉ́ ayiolóú kʉnâ báà kúmòk?</xv> <xeGroup> <xe>I have learned of these things very fast. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ áí abʉlʉ́ asiokí.</xv> <xeGroup> <xe>My child is growing very quickly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.058</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nɔ́sɨ́tà ɛndáà asiokí amʉ̂ álótítò aɨnɛpʉ́ ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating food quickly because I'm going to catch the bus/car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This cannot mean *'I am eating food first before catching the bus', without the element of 'quickly/fast'.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>do.earlier</ge> <deGroup> <de>To do sth. earlier</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>To be the first out of two or more to do sth</deW> <xvGroup> <xv>Etoíwuokí kʉná ashɔ́ pɔkɨ́rà aré ɛnkɔlɔ́ŋ nabô. Kákè meyíólóí ajó àà taá nabô násíókí aishó kɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>These two heifers were born at the same time. But no one knows which one of them will give birth first. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>cs lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síókí</lx> <section>FORM</section> <lcN>síókí</lcN> <lo>sioki</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>siokí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>--</pl> <cpGroup> <cp>--</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cowards.ACC</ge> <reGroup> <re>cowards</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Group of men who go for raids but would not dare face the enemies so they go back; cowards</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síólò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>I-síólò</lc> </lcGroup> <lo>I-siolo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>District in North Kenya inhabited by Samburu, Somali, and other northern people</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>One of the end-points of fv:ɛnk-árɛ́ Mara</de> <so>Mol 96.032</so> </deGroup> <cm>It would be nice to know where this place is, and whether it is the beginning or the ending of the river.</cm> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96.032 km</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síómí</lx> <section>FORM</section> <lcN>síómí</lcN> <lo>siomi</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>MS mk sl</ds> </diGroup> <valc>suam</valc> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csN>siomí</csN> <ph>[sỳòmí] one mora in the first syllable</ph> <plN>síòm</plN> <vapl>síɔ̂m</vapl> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <cpN>síôm</cpN> <so>49.124-127</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>livestock.ACC</ge> <reGroup> <re>livestock</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Domestic animal including camel, goat, sheep, or cattle, livestock; typically would not be used for donkey</deN> <xvGroup> <xv>Kátárámátà síómí ááí.</xv> <xeGroup> <xe>I have taken care of my domestic animal. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.091</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kádɔ́l síòm téisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I will see livestock tomorrow. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.125</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <el>The plural accusative has the timing of one mora rather than two [syôm], but it behaves as H+L tone and not Falling (i.e. it does not simplify to H when something follows.</el> <el>Tonally the nominative plural is as yet unclear. The following were carefully checked by lk and dp, working with sl; parentheses mean the indicated phrase is optional, but with or without that phrase, the tone indicated on the subject noun 'livestock' may occur. In the third variant, the final phrase must occur in order to get the indicated subject tone. No pause phenomena were notable. However, (i) is the expected surface form for lexical fv:sîôm when phrase-final, (ii) is the expected surface form for any in-context instance of a H F word (cf. fv:tɔ́mɔ̂n 'ten'), and (iii) is the expected surface form for a lexical form fv:sîôm when not phrase-final.</el> <vp>(i) képírù [síòm] pɔ́ɔkɨ (tɛldɛ́ árî).</vp> <vp>(ii) képírù [sìòm] pɔ́ɔkɨ (tɛldɛ́ árî).</vp> <vp>(iii) képírù [síóm] pɔ́ɔkɨ tɛldɛ́ árî.</vp> <xeGroup> <xe>All livestock will get fat next year.</xe> <so>sl 49.127</so> </xeGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siomô</lx> <section>FORM</section> <lcN>siomô</lcN> <lo>siomo</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check plural and nominative forms --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rainbow.ACC</ge> <reGroup> <re>rainbow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rainbow</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-okirráɨ̀</cf> <ce>Rainbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síóòtè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-síóòtè</lc> <cm>Or is it e-síòòte?</cm> </lcGroup> <lo>e-sioote</lo> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-síóótè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sioóten</pl> <cpGroup> <cp>i-síootén</cp> <cm>PL & case froms from km/Pk</cm> <cm>for km, it is not so clear that there is such a long vowel in the plural, though there are two in the singular.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>sóòtè</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.053</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>lid.ACC</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Lid, cap (of any sort)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náaná isioóten kúmòk oó nkúkúrtòk.</xv> <xeGroup> <xe>Here are many caps of calabashes. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káíkénìè kʉnâ sioóten inkúkúrtòk.</xv> <xeGroup> <xe>I will use many caps to close the calabashes. (PK)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.009</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>calabash.cap</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Short cap or lid for a certain type of calabash (fv:málà), usually made of leather</de> </deGroup> <cm>see drawing on 49.053</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíkénét</cf> <ce>Lid</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɔ́ɔ̀tè</cf> <ce>Burned skin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siooyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-siooyó</lc> </lcGroup> <lo>a-siooyo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.early</ge> <reGroup> <re>early</re> <deGroup> <de>To be early, arrive early</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu náɨ́sarrɨ́sàrr peê aló asiooyó.</xv> <xeGroup> <xe>I want to walk fast so that I can arrive earlier. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>For mk, this sounded like 'to hurry,' but we might want to check if it is different. (I also don't remember the long [oo].) -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siɔrɔ́g</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-siɔrɔ́g</lc> </lcGroup> <lo>e-siorog</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-síɔrɔg</cs> </csGroup> <vacs>e-siɔ́rɔ̀g</vacs> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ts>IIId</ts> <plGroup> <pl>i-siorogîn</pl> <cpGroup> <cp>i-síórogîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leather.funnel.ACC</ge> <reGroup> <re>funnel</re> <deGroup> <de>Leather funnel for feeding baby animals; modernly the funnel may also be made of rubber or plastic</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ esiɔrɔ́g maishórìè ɛlɛ̂ áshɛ̂ kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me the leather funnel so that I can give this calf milk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ esiɔrɔ́g náórórie ɔláshê</xv> <xeGroup> <xe>Give me the leather funnel for feeding the calf.</xe> </xeGroup> <ee>The implication is that the calf is helpless and</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sioroga</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-siorogá</lc> </lcGroup> <lo>a-sioroga</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>inhibited ?</ge> <reGroup> <re>inhibited ?</re> <deGroup> <de>To lack freedom to interact freely with others</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-sip</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>make.smooth</ge> <reGroup> <re>smooth</re> <deGroup> <de>To make something smooth by removing flakes or chips from the object (e.g. a stick, cooking pot)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́sɨ̀pà ɛlɛ̂ rinkó apá látágúátúà.</xv> <xeGroup> <xe>Make this knobkerrie smooth that I have carved. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I will clean and polish this car to within the last inch of its life (i.e. it will be spotlessly clean).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To "smooth" a situation</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà míntókì anyamál ɨndɨpá atagʉɛ́tà amû kásɨ̀p.</xv> <xeGroup> <xe>Stop worrying yourself about it, when you have finished xxx because I will smooth / straighten it out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́sɨ́páká taá enkóítoi.</xv> <xeGroup> <xe>I have blessed your journey. (Lit: I have smoothed your path.) (Pk)</xe> </xeGroup> <ee>Older people may especially say this, believing they are qualified to bless.</ee> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To effectively and decisively ruin another, principally by killing (or perhaps by ruining another's reputation)</de> </deGroup> <cm>CHECK: does there have to be a "wrong" involved? What if I am just very mad and angry?</cm> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p!!</xv> <xeGroup> <xe>I will kill him! (in revenge) / I will find the truth!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étéjó dúóó kɛ́sɨ́p mmɛɛ́tà aké ɛ̀nànyɔ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>He said he will finish him, nothing will favor him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I will terminate the life of the car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> <deGroup> <de>To justify a wrong (e.g. by getting even, by killing)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>say.truth</ge> <reGroup> <re>speak</re> <deGroup> <de>To speak truthfully, correctly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sɨ́p.</xv> <xeGroup> <xe>He will tell the truth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esip'telltruth'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/esip'telltruth'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will say it correctly (i.e. with good grammar and pronunciation). / He will say the truth.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́sɨ̀pà ajó ɛɨtʉ́ ɨlɛ́ɨshɔ.</xv> <xeGroup> <xe>Tell the truth (please guarantee) that you have not lied. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p ajó imitumókì ɨ̀lɔ̀ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>Truthfully speaking, you cannot cope with that man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áásɨ́pákɨ̀ ánàà enkomóm.</xv> <xeGroup> <xe>I will tell you the truth clearly, smartly, effectively, not withholding anything. (Lit: I will tell you the truth as to the forehead.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.certain</ge> <reGroup> <re>certain</re> <deGroup> <de>To be certain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kásɨ̀p ajó mmɛyíólò esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>I am certain that he does not know the job. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p ajó ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I truly know that it is a car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p, ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>[pause after fv:ásɨ́p] I know it is a car.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́sɨp</xv> <cm>CHECK tone in example</cm> <xeGroup> <xe>person who is certain</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ge>do.thoroughly</ge> <reGroup> <re>thorough</re> <deGroup> <de>To do something thoroughly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>kásɨ́p</xv> <xeGroup> <xe>I am certain, I will make it smooth, I will do it thoroughly.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>8</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>clean</ge> <reGroup> <re>clean</re> <deGroup> <de>To clean the very last remaining particles in a pot or dish; the only effective way to get a dish this clean would be to lick it off or perhaps wipe it with one's finger (a spoon could not clean it sufficiently)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kásɨ́p ɛnâ motí.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to clean (all the food stuck to the bottom of) that pot; I am going to clean (left-overs from) the pot.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>9</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>determine</ge> <reGroup> <re>determine</re> <deGroup> <de>To find the truth, determine, substantiate</de> </deGroup> <cm>CHECK: is this sense present only from the -ʉ(n) form: a-sɨpʉ́?</cm> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smoothen</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sɨpá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be true, correct</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sɨ́pà ŋánìà.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is right. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Eé, kɛ́sɨpà taá."</xv> <xeGroup> <xe>He said, "Yes, it is true."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be smooth</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sɨpʉ́</se> <deGroup> <de>To come to know the truth; to clarify and gain confidence that something suspected actually is the case; to verify??; to scrutinize</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áló asɨpʉ́ ajó áŋ áɨ́ nátadanyá intokítìn áinéí</xv> <xeGroup> <xe>I am going to find out who broke my things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́sɨ̀pʉ̀ taá aké ɨ̀nà báɛ̀ peê kílótú aɨnɔsakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Find out the truth to about that issue, so that you can come and tell me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ̂p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ̂p</lc> </lcGroup> <lo>o-sip</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> </diGroup> <div>B PK S KS</div> <ds>V37</ds> <cm>CHECK V for KS</cm> <plGroup> <pl>sípì</pl> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>Q. Check on nominatives -lk CHECK prefix vowel. Originally was o-</cm> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoulder</ge> <reGroup> <re>shoulder</re> <deGroup> <de>Shoulder</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-boitai</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-rôny</cf> <ce>Shoulder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>12/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨpa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨpá</lc> </lcGroup> <lo>a-sipa</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus1</ds> </diGroup> <div>SKI OD M P DM OT K SKI D KP AT A KS PK</div> <ds>V106 108</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SKI OD M</div> <ds>V106</ds> <ge>smooth</ge> <reGroup> <re>smooth</re> <deGroup> <de>To have a smooth surface: eg, a table top, human skin, smooth plastic</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè olconí lémétíí ɨlpapɨ́t náà kɛ́sɨ̀pà.</xv> <xeGroup> <xe>A skin without hair/fur is smooth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́pà ɛlɛ̂ karashá aláŋ ɛ́ldɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>This sheet worn on the body is smoother than that one.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>soft</ge> <reGroup> <re>soft</re> <deGroup> <de>To be soft</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus</ds> </diGroup> </snGroup> <div>P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V108</ds> <ge>true</ge> <reGroup> <re>true</re> </reGroup> <reGroup> <re>right</re> <deGroup> <de>To be true</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Eé, kɛ́sɨ́pà taá."</xv> <xeGroup> <xe>He said, "Yes, it is true."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛ̂ pɔɔkɨ́ báɛ̀ ɔ́lmarenké násɨpa.</xv> <xeGroup> <xe>Not all rumours are true.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́pà ajó imeekʉ́ré ɛ́ɨ́gɨ́lɨ́ ɨ̀nà tɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>It is true that that exam will not be done again.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>correct</ge> <reGroup> <re>correct</re> <deGroup> <de>To be correct</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔsɨ́pà</xv> <xeGroup> <xe>person who is correct, true</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>kédédè</cf> <ce>Right</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smoothen</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sɨ́pànì</se> <deGroup> <de>To be truthful</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sɨpayú</se> <deGroup> <de>To (be)come true</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kɛ́sɨ́payù ɨncɛ́rɛ̀ ɨ̀lɔ̀ sukuúl</xv> <xeGroup> <xe>It is becoming true that you are going to school.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>cs lk ar</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́pátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́pátá</lc> </lcGroup> <va>sɨ́pà</va> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V56</ds> <lo>e-sipata</lo> <div>C</div> <ds>V 56</ds> <cm>CHECK V form for C again!</cm> <cm>1. TM has the same form, suggesting that this is not limited to C alone.</cm> <csGroup> <cs>ɛ-sɨpatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨpát</pl> <cpGroup> <cp>ɨsɨpát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>truth.ACC</ge> <reGroup> <re>truth</re> <deGroup> <de>Truth</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smoothen</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-adédè</cf> <ce>Truth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>TO dp ar</id> <dt>09/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨpátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sɨpátì</lc> </lcGroup> <lo>sipati</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <cm>CHECK \ps</cm> <ge>naked.ACC</ge> <reGroup> <re>naked</re> <deGroup> <de>Naked</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>make.smooth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́p</cf> <ce>To make smooth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨshɔɔbɔ́</cf> <ce>To be naked</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <cm>Taken from record for fv:a-ɨshɔɔbɔ́ 'to be naked'</cm> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨpayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨpayú</lc> </lcGroup> <lo>a-sipayu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-sɨpayún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>come.true</ge> <reGroup> <re>true (become)</re> <deGroup> <de>To come true</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kɛ́sɨ́páyù (fv:or kɛ́sɨpáyù) ɨncɛ́rɛ̀ íló sukúùl</xv> <xeGroup> <xe>It is becoming true that you are going to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.effective</ge> <reGroup> <re>effective</re> <deGroup> <de>To be effective</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí kɛnyá kɛ́sɨ́páyù ajó kɛ́ɛ́sáyù esíáàì ɛ́ kʉ́lɔ̀ túŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>It is effectively true that the work of these people is going to happen. (i.e. The work is not yet complete; but we are confident that it will be.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smoothen</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́p</cf> <ce>To make smooth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́pɨ́l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́pɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>e-sipil</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨpɨ́l</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sípílí</pl> <cpGroup> <cp>i-sipilí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.head</ge> <reGroup> <re>spear head</re> <deGroup> <de>Spear head, point</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mʉ́rrát</cf> <ce>Spear butt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ mpɛrɛ</cf> <ce>Spear head, point</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>CHECKED WITH MK</st> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sipisípí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sipisípí</lc> </lcGroup> <lo>e-sipisipi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sípìsìpì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>resin?</ge> <reGroup> <re>resin?</re> <deGroup> <de>Small layer of soft tissues that lies between bark and inner wood of a branch; slightly gummy, normally juicy with sugar. This substance may be further scraped off to get to the solid wood (e.g. as for making a good toothbrush)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoójúó Náípanóí esipisípí ɛ́ldɛ̂ shaní.</xv> <xeGroup> <xe>Naipanoi has scraped the gum off of that tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-abobókì</cf> <ce>Bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.154</so> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sipitálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sipitálì</lc> </lcGroup> <lo>sipitali</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hospital.ACC</ge> <reGroup> <re>hospital</re> <deGroup> <de>Hospital</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛwá ɔltámúéyíáí sipitálì.</xv> <xeGroup> <xe>He has taken a sick person to hospital. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:hospital</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sípólìòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sípólìòì</lc> </lcGroup> <lo>e-sipolioi</lo> <diGroup> <di>K PK -W KS</di> <ds>lk km kk ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sipólìòì</cs> <cpGroup> <cp>i-sípólìò</cp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sipólìò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiate</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>Female initiate (i.e. a women who has been newly-excised)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákákɨ́ esípólìòì ɨsɨkɨrá lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>The initiate (girl) has gotten her cowrie shell. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The plural form serves for either boys or girls.</el> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-sípólìòì</se> <deGroup> <de>Male initiate (i.e. a man who has been newly-circumcised)</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɛnk-áɨ́bártànì</lf> <le>Female initiate</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨpʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨpʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-sipu</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-sɨpʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>make.smooth</ge> <reGroup> <re>smooth</re> <deGroup> <de>To make something smooth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>scrutinize</ge> <reGroup> <re>scrutinize</re> <deGroup> <de>To scrutinize, stare at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kásɨpʉ.</xv> <xeGroup> <xe>I will stare at (examine, scrutinize, see clearly) him/her.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋʉ́rrà asɨpʉ́ olêŋ ajó ɨ́mɛ̀ nɨnyɛ́ ɨ̀lɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have scrutinized him to ensure that he is not the one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>satisfactorily (do)</re> <deGroup> <de>To deal with someone or something satisfactorily</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káásɨ́pʉ.</xv> <xeGroup> <xe>I'll deal with you (e.g. beat you) to my satisfaction.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smooth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>cs lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-sir</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus</ds> </diGroup> <div>SR A KS B SC SN W OD KP</div> <ds>V53 80</ds> <cm>CHECK V</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>mark</ge> <reGroup> <re>mark</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To mark</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́sɨ́rákakɨ́ ŋolé esiankíkì natoríkuokí inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The newly-married woman had her cows marked for her yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>The wife, new to the home, is shown her new cows. She needs to mark them when they are shown to her, with dung or soft white stones, so she can gain the knowledge of which are hers. For some this is just a ceremonial action to show that she accepts the cows (and not for purposes of recognition).</ee> <so>km kk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W OD KP P K</div> <ds>V80</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>paint</ge> <reGroup> <re>paint</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To paint</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́sɨ̀ràkɨ̀ siî nánʉ́ ɨnkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Paint my legs/feet too (e.g. for games, ceremonies, dances). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>asɨ́r ɔlkɨtɛ́ŋ lɔɔ́ lbáà</xv> <xeGroup> <xe>To paint (with milk) the ox of the fv:enkiyíéú ceremony (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.301</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR A KS B SC SN W P K</div> <ds>V53</ds> <cm>Check V</cm> <ge>write</ge> <reGroup> <re>write</re> <deGroup> <de>To write, draw</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéísidai nɨnyɛ́ súkùùl amʉ̂ kɛ́sɨrɨ́ ɨmpálà.</xv> <xeGroup> <xe>School is good because books are written (painted, drawn) on. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK what dialects each meaning extends to. My guess is that there is just a single meaning here: To make (a) mark -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <vt>9</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Goal = thing that receives some marking</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sɨrʉ́(n)</se> <cm>CHECK subentry form - I am guessing based on example below (where we would expect dissimilation of ʉ to u before /a/. -dp</cm> <deGroup> <de>To choose</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɨlaisiaayíák linóno lítísírua</xv> <xeGroup> <xe>your workers that you chose (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.174</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-siríé</se> <deGroup> <de>To make stripes with, use to mark with</de> </deGroup> <cm>Originally: "To make strips with"</cm> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́kɨ̀ Narikú Inkɛ́rá ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀ ɔsiríé inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Nariku Inkɛra has been given a bull to use for marking her cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>The new wife is given one main bull (even though there may be others in the herd) to "mark" the herd in an abstract sense.</ee> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sɨ́r en-títo</se> <deGroup> <de>To mark a pre-adolescent or adolescent girl (about ages 9-16) for marriage</de> </deGroup> <ee>Formerly, the (prospective) mother-in-law would literally mark the girl with butter or ghee. This act closes off other possible marriage partners.</ee> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>tɛ̀ násìrìè</se> <deGroup> <de>While it is still morning; in the morning</de> <lt>in that which is striped</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨrɛ́t</cf> <ce>Chalk; betrothal gift</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igér</cf> <ce>To mark, write</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨgɨ́s</cf> <ce>To mark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-elíé</cf> <ce>To paint with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨrá</lc> </lcGroup> <lo>a-sira</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>striped</ge> <reGroup> <re>striped</re> <deGroup> <de>To be striped; paint oneself</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúá enkoilií nasɨ́rà tɛ múrúà.</xv> <xeGroup> <xe>I saw a striped gazelle in the fields. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́sɨ́rà ilóítikoshí pɔ́ɔ̀kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>All zebras are striped. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíì ilóítikoshí ɔ́ɔsɨrá enkɔ́ŋátá náádɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are striped zebras in the wide plains.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kerî</cf> <ce>Black and white striped</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <id>cs, lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>e-sirai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨráí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>regret</ge> <reGroup> <re>regret</re> <deGroup> <de>Regret (used with the verb fv:a-nyá 'to eat')</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áanyakâ ɛsɨráí amʉ̂ átányà dúóó alotú ajó mmelotú engárrî nálò âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I regret that I came because I thought there would be no vehicle to my home. (Lit: Regret has eaten me because ....) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK example: meaning of the translation is not clear.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́nyááká ɛsɨráí tɛ̀ nkárakɨ́ nɛɨtʉ isieku aɨnɛpʉ́ engárrî nikiya aŋ?</xv> <xeGroup> <xe>Do you regret because you did not hurry to catch up with the vehicle that would take you home? (Lit: Has regret eaten you because ...) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK example and translation. Tone?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>love</ge> <reGroup> <re>love</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Deep love for sth</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>type.of.tree</ge> <reGroup> <re>tree species</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Type of tree that has milk-like substance used to treat stomach upsets</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨsɨráí</se> <deGroup> <de>To regret</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrakino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨrakinó</lc> </lcGroup> <lo>a-sirakino</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.inscribed</ge> <reGroup> <re>inscribed</re> <deGroup> <de>To be inscribed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨrakíno doí lɛlɔ̂ kígèròt empálai.</xv> <xeGroup> <xe>Those writings are inscribed on that paper. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Alternate pronunciation: kɛ́sɨ́rákíno. Both of these are fine, with no meaning difference, for km and st. They think the difference is simply slow careful speech, versus fast speech fv:kɛ́sɨ́rákíno.</el> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síràm</lx> <section>FORM</section> <lcN>síràm</lcN> <lo>siram</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>okapi.ACC</ge> <reGroup> <re>okapi</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Okapi</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛ̀ sɨrán</lc> </lcGroup> <lo>te siran</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <va>tasɨrán</va> <cm>CHECK/FIX this record so that it does not include tɛ̀ in the lc field</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>dawn.ACC</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>At the earliest light of dawn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ sɨrán taá kɨ́mpàŋìè inkíshú amʉ̂ kɛ́lákua ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>It is very early at dawn that we are moving the cows, because we are going far.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Morning, from about dawn until mid-morning</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́tabáwuá sɨ́ràn.</xv> <xeGroup> <xe>The morning has arrived.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kácám aná sɨrán.</xv> <xeGroup> <xe>I like this morning.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sɨrán ŋirô</se> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> </seGroup> <deN>The earliest light of the morning, around 5:00-6:00 a.m.</deN> <cfGroup> <cf>ɛ-nasirié</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrán ɔ́ ltɔ́mɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɨrán ɔ́ ltɔ́mɛ́</lcN> <lo>siran o ltome</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>before.sunrise</ge> <reGroup> <re>dawn (before)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Early in the morning before the sun rises</deN> <lt>morning of the elephant</lt> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tɔ́mɛ́</rt> <rg>elephant</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>akɛnyá</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-darʉ́nà</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɨrán</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́rárɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨ́rárɛ</lc> </lcGroup> <lo>e-sirare</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨrárɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>marking.ACC</ge> <reGroup> <re>marking</re> <deGroup> <de>The making of markings or drawings on the surface of sth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>writing</re> <deGroup> <de>Writing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò ɔlmalimúí ɛsɨ́rárɛ ɛ́ mbáò.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher knows how to write on the blackboard.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>employment</re> <deGroup> <de>Employment</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <reGroup> <re>engagement</re> <deGroup> <de>Engagement for marriage</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>make marks</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ - sɨr -arɛ</mr> <me>3-make.marks-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́r</cf> <ce>To make marks</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨ́rátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sɨ́rátá</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\osirata'mark'VK.wav</wv> <ds>kk</ds> <lo>o-sirata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sɨratá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨ́ràt</cp> <tp>IIc</tp> <cm>CHECK: LK, note that your form below doesn't match the \lc entry form. (Play the sound files.) Which is correct?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>mark.ACC</ge> <reGroup> <re>mark</re> <deGroup> <de>Mark, line, writing(s)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔsɨ́ràtà</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\osirata'mark'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>mark, line</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Tɨ́pɨ̀kà ɛnâ pálai inó ɔsɨ́rátá ɨ́ntɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Put on this paper of yours a proper line. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>plain</ge> <reGroup> <re>plain</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Plain; a spot without trees in a forest</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kigerótì</cf> <ce>Writing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sirayó</lx> <section>FORM</section> <lcN>sirayó</lcN> <lo>sirayo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tail.feather.ACC</ge> <reGroup> <re>feather, tail (of poultry)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Poultry tail feather</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨdɔŋɔ́ɨ̀</cf> <ce>Tail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrɛ́t</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɨrɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-siret</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sɨ́rɛt</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sɨrɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sɨ́rɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>chalk.ACC</ge> <ge>marker.ACC</ge> <reGroup> <re>chalk</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sth. used to mark with, e.g. calcium stone, chalk, paint for the face</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔkɨ siî íyíé ɛsɨrɛ́t násíríé ènè.</xv> <xeGroup> <xe>Give me chalk for marking here. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on ɛ̀nɛ̀. Is this underlyingly/in isolation énê?</cm> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>betrothal.present.ACC</ge> <reGroup> <re>present</re> <deGroup> <de>Betrothal present, used to "mark" a girl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ apá ɛsɨrɛ́t ɛnkáŋ naiŋorunyíékì entíto.</xv> <xeGroup> <xe>A betrothal gift was taken to the family which a girl is going to be married from.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ áàpùò ɛnadúóó áŋ áàyà enáíshó najî ɛsɨrɛ́t ɛ́ nkɔ́shɔ̀kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They rise up to go to that home to take beer that is called the marker-of-the-stomach [used to betroth the girl]</xe> </xeGroup> <xs>Enkiama 011</xs> <ee>The betrothal present typically consists of sugar, tea leaves, tobacco. This betrothal present is left before the mother-in-law applies the oil/ghee on the girl's face.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́r</cf> <ce>To mark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔkáa</cf> <ce>Blackboard chalk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrɛ́t</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>sɨrɛ́t</lcN> <lo>siret</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stomach.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fat from the stomach of a cow (and other organs?)</deN> <ee>This is heavier than fv:látá fv:narúkò, and is used for cooking.</ee> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>lata</cf> <ce>Fat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kúrríny</cf> <ce>Fat from the stomach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, I'm not sure that the first vowel is correct.check record for ATR.-kar</st> <id>kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sírì</lc> </lcGroup> <lo>siri</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.057</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>secret.ACC</ge> <reGroup> <re>secret</re> <deGroup> <de>Secret</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siria</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>I-siria Escarpment</lc> <cm>This should probably be fv:ɛn-dikir fv:I-siriá.</cm> </lcGroup> <lo>I-siria Escarpment</lo> <diGroup> <di>-S</di> <ds>mk</ds> <cm>'this is a maasai place' -mk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Isiria.Escarpment</ge> <reGroup> <re>Isiria Escarpment</re> <deGroup> <de>Isiria Escarpment</de> </deGroup> <cm>Mol doesn't mention where this escarpment in located and doesn't seem to have a main entry for it.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírianí</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sírianí</cf> <ce>Siria Maasai person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <so>Mol 96 234 (under a-looló)</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siria</lx> <section>FORM</section> <lo>Il-siria</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>Il-Siria.ACC</ge> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírianí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sírianí</lc> </lcGroup> <lo>o-siriani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>o-síríéí</valc> <csGroup> <cs>o-sírianí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siríá</pl> <cpGroup> <cp>i-siríá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Siria Maasai</re> <deGroup> <de>Siria Maasai person, Siria Maasai man</de> </deGroup> <ee>The Siria Maasai now live in Trans-Mara around Lolgorien, Kenya</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírianí</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-sírianí</se> <deGroup> <de>Siria Maasai woman</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 374</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-osiríé</lc> </lcGroup> <lo>ol-osirie</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>first.bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> <deGroup> <de>The first ox/bull (CHECK) which is given to a newly-married woman, usually by her husband. Once given this animal, the bride then begins to request more cattle from the husband and relatives. As she adds up her cattle, she makes marks, typically with cow dung, on a specific part of the animals to help her identify them in the evening (as they may have other permanent brands from the previous owner).</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sɨ́r</cf> <ce>To mark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síríéí</lx> <cm>CHECK o-sírianí to see proper format for this record - short entry?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síríéí</lc> </lcGroup> <lo>o-siriei</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Siria Maasai</de> </deGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>o-sírianí</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>23/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨrɨkán</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɨrɨkán</lcN> <lo>sirikan</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hung.meat</ge> <reGroup> <re>meat, dried</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat which is hung to dry</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>kar</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírínkít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sírínkít lɛ́ nk-orióŋ</lc> </lcGroup> <lo>o-sirinkit le nkoriong'</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>st lk km mk</ds> </diGroup> <valc>ɔ-sírínkitá lɛ́ nk-oríóŋ</valc> <csGroup> <cs>o-sirinkít</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spine.ACC</ge> <reGroup> <re>spine</re> <deGroup> <de>Spine, back-bone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ osirinkít lɛ́ nkorióŋ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His back-bone has broken.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírínkít</rt> <rg>spine ?</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>orióŋ</rt> <rg>back</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sírírí</lc> </lcGroup> <lo>o-siriri</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk Kisonko 0082</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sirirí</cs> <cm>km says he recognizes the word, but does not use it.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>zealousness.ACC</ge> <reGroup> <re>zealousness</re> <deGroup> <de>Zealousness, passion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(song) A: Sírírí! B: Máɨ́lɛpá ilKirémishó, máɨ́nɛpʉ́ imponót ɨl-Kɔkɔ́yɔ̀ ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èìpìrrì.</xv> <xeGroup> <xe>A: Passionately/proudly! B: Let's (us) "spearers" go up and get the coward Kikuyu before they run away. (W)</xe> </xeGroup> <xs>song (kk 55.69)</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>cattle</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>pride.ACC</ge> <reGroup> <re>pride</re> </reGroup> <ue>cattle</ue> <deGroup> <de>Pride (about a cow)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́bʉ́là! Ɛnkɨ́tɛ́ŋ âî sirirí!</xv> <xeGroup> <xe>Prosper! my cow (in which I am) proud. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.68</xs> <ee>fv:Sírírí can be used for a cow that one is proud of for a variety of reasons, but typically implies the cow was stolen and the raider made it home with the cow despite obstacles. The term cannot be used with reference to other types of animals (e.g. goats).</ee> <so>kk 55.68</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko</ds> </diGroup> <ge>straight.ACC</ge> <reGroup> <re>straight</re> <deGroup> <de>Straight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éníŋ sirirí kɨ́ŋá.</xv> <xeGroup> <xe>The foreigner hears straight/properly. (i.e., Don't gossip and be careful what you say, because you don't know who is next to you, and that person might understand the foreign language you think they don't know.)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0082</xs> <ee>Some speakers have described the meaning of fv:sirirí as 'gossip' (as when "you don't talk good about someone"), but note that it does not mean 'gossip' outside of this saying. Mol (1996:374) gives the meaning 'straight', but this meaning is apparently not known to at least some younger speakers and some do not actively use the word, though they recognize it.</ee> <so>kk</so> <cm>kk: like when you don't talk good about someone.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírírí</rt> <rg>straight</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siririmí</lx> <section>FORM</section> <lcN>siririmí</lcN> <lo>siririmi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beads.ACC</ge> <reGroup> <re>beads</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of beads worn by newly initiated girls on their heads</deN> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-saên</cf> <ce>Beads</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sírít</lc> </lcGroup> <lo>e-sirit</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sirít</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-siritó</pl> <cpGroup> <cp>i-sírìtò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>band.ACC</ge> <reGroup> <re>comrades</re> </reGroup> <reGroup> <re>cohort</re> </reGroup> <reGroup> <re>band (of people)</re> <deGroup> <de>Cohort or local division of warriors; band, comrades</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛɛ́tà oshî ɔltʉŋánì lɛ́mɛ́ɛ́tà esírít ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Everyone has his/her comrades. (Pk) (Lit: There is no one who does not have his/her group of comrades.)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>modern</ue> <ge>troop.ACC</ge> <reGroup> <re>troop</re> <deGroup> <de>Group or troop of people of one's own age; e.g. a dance troop</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277 km</so> <id>TO dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sirkálì</lx> <section>FORM</section> <lcW>sirkálì</lcW> <lo>sirkali</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sírkàlì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>> Swahili serikali</et> <eg>government</eg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sirkôn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-sirkôn</lc> </lcGroup> <lo>i-sirkon</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>donkeys.ACC</ge> <reGroup> <re>donkeys</re> <deGroup> <de>Donkeys</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sirkúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sirkúálì</lc> </lcGroup> <lo>e-sirkuali</lo> <diGroup> <di>Pk -SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sírkùàlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sirkualiní</pl> <cpGroup> <cp>i-sírkualiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trouser</ge> <reGroup> <re>trouser</re> <deGroup> <de>Trouser, shorts</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉrúálɛ̀</cf> <ce>Trouser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siro</lx> <section>FORM</section> <lcN>e-siró</lcN> <lo>e-siro</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sírò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sirôn</pl> <cpGroup> <cp>i-síròn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fox.ACC</ge> <reGroup> <re>fox</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bat-eared fox</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-súyianî</cf> <ce>Fox</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírùà</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sírùà</lc> </lcGroup> <lo>e-sirua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sírûâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>light.of.dawn.ACC</ge> <reGroup> <re>light</re> <deGroup> <de>Light of dawn, the inception of dawn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ sírûâ taá kiyôk áàpùò nɛ́akʉ ényioitó ɛ́ntayookí.</xv> <xeGroup> <xe>At the first light of dawn we will go, so wake up very early. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>noun source</ssd> <cm>CHECK whether the TIME, or the COLOR/DEGREE of light is the sense here. Or is the root a-sɨr 'to mark'?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírùà</rt> <rg>eland</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sírùà</cf> <ce>Eland</ce> <xvGroup> <xv>Káà múá ɔɔ́ nkɨláni esidáí tó sírûâ lɛ́ nkɨamá?</xv> <xeGroup> <xe>What colour of clothing is good for the wedding celebration?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírùà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sírùà</lc> </lcGroup> <lo>o-sirua</lo> <ph>Acc sgː òsíɾwà Plː ìsíɾwàì Pl Nomː ìsíɾúày</ph> <nt>In number of moras, the Acc sg. is like [èntí!tó] ʼɡirlʼ</nt> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sírûâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sírùàì</pl> <cpGroup> <cp>i-sírúàì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <el>Note that in the plural, the distribution of phonetic sounds into moras changes between Accusative and Nominative forms.</el> <so>km</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>eland.ACC</ge> <reGroup> <re>eland</re> <deGroup> <de>Eland</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá isírúàì ɨlpáɛ̂k lâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The elands have eaten our maize crops. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírùà</rt> <rg>eland</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sírùà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sírùà</lc> </lcGroup> <lo>sirua</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ts>IIIa</ts> <plGroup> <pl>i-sírùàì</pl> <tp>IIIa</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk 54.87</ds> </diGroup> <ge>white</ge> <reGroup> <re>white</re> <deGroup> <de>Cloud-white nearing gray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋʉ̀rà siî íyíé ɛndá atampôî sírùà.</xv> <xeGroup> <xe>Look at that white cloud. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>lk?</so> <ge>color.of.eland</ge> <reGroup> <re>grey</re> <deGroup> <de>Brownish-greyish-black; the color of an eland</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>osírùà sírùà</xv> <xeGroup> <xe>an eland-colored eland</xe> </xeGroup> <cm>CHECK phonology</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>reddish</ge> <reGroup> <re>red</re> <deGroup> <de>Reddish</de> <so>from one of the texts.</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>blue, white,etc.</ge> <reGroup> <re>blue</re> <deGroup> <de>Lightly-saturated color; blue, white, etc</de> </deGroup> <cm>CHECK "lightly-saturated" further -- this is my abstraction from the "blue white" eland-color. -dp</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> <ee>Used for animals, cloth</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírùà</rt> <rg>eland</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pʉ̂s</cf> <ce>Blue, gray</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sirutia</lx> <section>FORM</section> <lo>i-sirutia</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>brass.coils</re> <deGroup> <de>Flat brass coils worn by Maasai women after they have sons who are warriors</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Klump & Kratz 211</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɨsɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sɨsɨ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-sisin</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>press</ge> <reGroup> <re>press</re> <deGroup> <de>To press on sth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sístáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sístáí</lc> </lcGroup> <lo>e-sistai</lo> <ph>èsístáy</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sistáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sistaní</pl> <cpGroup> <cp>i-sístaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nurse.ACC</ge> <reGroup> <re>nurse</re> <deGroup> <de>Nurse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ isístaní.</xv> <xeGroup> <xe>The nurses left. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.305</xs> <ee>The masculine counterpart would be fv:ɔlabáànì.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>English [sɪstr̥] 'sister'</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sitá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sitá</lc> </lcGroup> <lo>e-sita</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>K PK SKI SKII OD KP M KS</div> <ds>V59</ds> <csGroup> <cs>e-síta</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sitân</pl> <cpGroup> <cp>i-sítàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fence.ACC</ge> <reGroup> <re>fence</re> <deGroup> <de>Fence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nákɛ́râ, ɛ́mintókì áàŋɛ̀r ɛsitá.</xv> <xeGroup> <xe>Children, stop breaking the fence. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sitá</rt> <rg>fence</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pááshé</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́kárrɛ́t</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kiónì</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>úátá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277 km</so> <id>TO ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sitímà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sitímà</lc> </lcGroup> <lo>o-sitima</lo> <csGroup> <cs>o-sítìmà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sitimaní</pl> <cpGroup> <cp>i-sítimaní</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Artificial light, such as torch</de> </deGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>electrical.power</ge> <reGroup> <re>electrical power</re> <deGroup> <de>Electricity, electrical power</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:stima</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.017</so> <id>dp</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síwúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-síwúó</lc> </lcGroup> <lo>o-siwuo</lo> <ph>òsíwwó</ph> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS PK</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>o-siwúó</cs> <ts>Ia</ts> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </csGroup> <vacs>o-síwùò</vacs> <so>Arinkoi 015</so> <plGroup> <pl>i-síwûôn</pl> <cpGroup> <cp>i-siwûôn</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>suwwó</lN> <div>SC SN SS</div> <va>siwwó</va> <div>SW C</div> <ds>V87</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wind</ge> <reGroup> <re>wind</re> <deGroup> <de>Wind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá osiwúó ɔrkáráshá dúóó olûâ tɛ̀ bɔ́ɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The wind has carried away the cloth spread outside (to dry). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɔ̂p aisiusíú amʉ̂ kétíi osiwúó ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The land is blowing wind. (Lit: The land is blowing-wind because there is wind (in) the land.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.038</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néítèjò osíwùò.</xv> <xeGroup> <xe>The wind took them.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 015</xs> <cm>CHECK tone on 'wind' in preceding</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kijápɛ̀</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉtátì</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-wáúú</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>siyiamalili</lx> <section>FORM</section> <lo>o-siyiamalili</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>síyíápéì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Síyíápéì</lc> </lcGroup> <lo>Siyapei</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>Siyabei</valc> <csGroup> <cs>Siyiapéí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>Siyiapei</re> <deGroup> <de>Name of a river which flows into fv:Ewuaso fv:ŋirô River near Narok Town</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Trading center along the fv:Síyíápéì River, located about 12km east of Narok Town on the road to Nairobi, Narok District</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kíntàshò apá tɛ̀ Siyiapeí áàwɔ̀mɔ̀nʉ̀?? ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>We stopped at Siyiapéí to ask for water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Ewuaso ŋirô</cf> <ce>Brown River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 375</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sóbúá</lx> <section>FORM</section> <lcN>sóbúá</lcN> <lo>sobua</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> </diGroup> <csGroup> <cs>sobúá</cs> </csGroup> <cm>CHECK case forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>walking.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>walking stick</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Walking stick carried by elders to support themselves</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl 50.022</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Herding stick</deN> <xvGroup> <xv>Sobúá rɔ́nkáí etudúŋua.</xv> <xeGroup> <xe>[sòbwá] It is a thin herding stick that he cut (from a tree). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>sóbúá ɔ́ lkɨdɔŋɔ́ɨ̀</se> <deGroup> <de>Part of the tail above the whisk</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ártàt</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cártʉ́lá</cf> <ce>walking stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sógìs</lx> <section>FORM</section> <lcN>sógìs</lcN> <lo>sogis</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sógîs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sógisí</pl> <cpGroup> <cp>sógisí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>sock.ACC</ge> <reGroup> <re>sock</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sock</deN> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English 'sock' ?</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sóít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sóít</lc> </lcGroup> <lo>o-soit</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI KP KS B SC SW W SKII OD D KP M AT A PK S C</div> <ds>V89 90</ds> <csGroup> <cs>o-soít</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-soitó</pl> <cpGroup> <cp>i-sóìtò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>soít</lN> <div>S C</div> <ds>V90</ds> <cm>This variant is for sense #2 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR P DM OT K SKI KP KS B SC SW</div> <ds>V89</ds> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V90</ds> <ge>rock.ACC</ge> <reGroup> <re>rock</re> </reGroup> <reGroup> <re>stone</re> <deGroup> <de>Rock, stone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà osóít sápʉ̀k tɛ̀ ntɔnatá ɔ́ ldóínyìò.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a big rock at the foot of the hill. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ol-tótòì</cf> <ce>Pebble</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dápɨdápòì</cf> <ce>Rock</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́ɔ́r</cf> <ce>Semi-porous stone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɨ́nàì</cf> <ce>Obsidian stone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-morú</cf> <ce>Hard stone</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Stone-like substance</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eyíéú ɛmpápà iropiyianí kúmòk peê ɛ̀shɛ̀t ɛnkají é sòìt.</xv> <xeGroup> <xe>My father wants a lot of money so he can build a permanent house (e.g. of cement or stone). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>The body of a deceased child</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>cadaver</ge> <reGroup> <re>cadaver</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deP>The body of a deceased man who does not have a family (neither wife nor children)</deP> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sóít</rt> <rg>stone</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-sóít oidoŋishórèkì</se> <reGroup> <re>mill stone</re> <deGroup> <de>Mill stone, grinding stone</de> <lt>stone with which grinding is done</lt> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sóít lɛ́ nkɨ́má</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sóít lɛ́ nkɨ́má</lc> </lcGroup> <lo>soit le nkima</lo> <ph>òsóít lɛ́ ! ŋkɪ́má</ph> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B P+K S C</div> <ds>V60</ds> <cm>V gave no o- prefix for any of these dialects; km seems to agree</cm> <csGroup> <cs>soít lɛ́ nkɨ́má</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-soitó lɛ́ nkɨ́má</pl> <cpGroup> <cp>i-sóìtò lɛ́ nkɨ́má</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cooking.stone</ge> <reGroup> <re>stone</re> <deGroup> <de>Cooking stone</de> <lt>fire's rock</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛ́yakɨ́ ɛndâ tásàt ɔmɔ́nɨ̀ isoitó lɛ́ nkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Go and get cooking stones for that newly-arrived woman. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\FireStones.jpg;1.5";1.5";JPG</pc> <ee>Three stones are arranged for cooking, inside the fv:ɛnkají 'house', when a woman builds her house.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sóít</rt> <rg>stone</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sóít odórù</lx> <so>Mol 96 065</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sóít odórù</lc> </lcGroup> <lo>o-soit odoru</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of a steep escarpment and cliffs, about halfway along the road from Magadi to Olkiramatian, Kajiado District, Kenya</de> <lt>the rock which has become-red</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metonomy</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sóít</rt> <rg>stone</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cm>km says he doesn't know the place</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sóít tɔ́ɨ́bɔ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcN>sóít tɔ́ɨ́bɔ̀r</lcN> <lo>soit toibor</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS SAmmy</ds> </diGroup> <ge>quartz.ACC</ge> <reGroup> <re>quartz</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>White quartz stone, which is very hard</deN> <lt>stone of whiteness</lt> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Woman who has refused to marry you (said by a man)</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sóít</rt> <rg>stone</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨbɔr</rt> <rg>be.white</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>soito l-ol-ari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-soito l-ol-ari</lc> </lcGroup> <lo>isoito l-ol-ari</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK how to represent this</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>hail.ACC</ge> <reGroup> <re>hail</re> <deGroup> <de>Hail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>soit</rt> <rg>rock</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árì</rt> <rg>rain</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sókêt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sókêt</lc> </lcGroup> <lo>o-soket</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <so>km says he has heard about the tree, but has not seen it</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soket.tree</ge> <reGroup> <re>tree</re> <deGroup> <de>Species of tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sokónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(o-)sokónì</lc> </lcGroup> <lo>(o-)sokoni</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk OT K SKI SKII OD KP M AT KS S C PK</div> <ds>V81</ds> <csGroup> <cs>(o-)sókònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>(i-)sokoniní</pl> <cpGroup> <cp>(i-)sókònìnì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>market</ge> <reGroup> <re>market</re> <deGroup> <de>Market</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó ɨntɔmɔnɔ́k osokónì.</xv> <xeGroup> <xe>The postpartum women went to the market.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kmóù amʉ̂ kátíi atúá ɨ́lɔ̂ sokónì ɨ̀nà ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[àtúá ɪ̀lɔ̀ sòkónì] Come because I will be at that market that day. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.044</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árɛ́wɨ́tà inkíshú sókónì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/arewita'cowstomarket'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am taking the cows to market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Sokónì sápʉ̀k ɔlKɛ́jʉ́adɔ.</xv> <xeGroup> <xe>Kajiado is a big market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síngírá</cf> <ce>Market</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɔ́kɔ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sɔ́kɔ̀r</lc> </lcGroup> <lo>e-sokor</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>work.place</ge> <reGroup> <re>market</re> </reGroup> <reGroup> <re>work place</re> <deGroup> <de>A place where one works to earn a living; market; workplace</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>The action of working to earn a living</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔkɔrʉ́</cf> <ce>To work to earn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Sɔmali</lx> <cm>CHECK for accusative tone, singular forms.</cm> <section>FORM</section> <lo>i-Somali</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.336</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨ-Sɔ́mali</cp> <cm>CHECK for other dialects.</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Somali.ACC</ge> <reGroup> <re>Somali</re> <deGroup> <de>Somali</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>somít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>somít</lc> </lcGroup> <lo>somit</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK everything</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Spoiled milk</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sompóè</lx> <section>FORM</section> <lcN>sompóè</lcN> <lo>sompoe</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>young.children.ACC</ge> <reGroup> <re>children</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Many young children</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛ́ráí</cf> <ce>Child</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sómúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sómúá</lc> </lcGroup> <lo>somua</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>somúá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sómúàn</pl> <cpGroup> <cp>somúán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dirt.on.someone's.eye</ge> <reGroup> <re>speck (in eye)</re> <deGroup> <de>Dirt or dust on someone's eye</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tubúloi</cf> <ce>Dirt on someone's eye</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for</st> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sonkík</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sonkík</lc> </lcGroup> <lo>e-sonkik</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sónkìk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>waste.of.a.calf/lamb/kid</ge> <reGroup> <re>excrement (of new-born animal)</re> <deGroup> <de>Excrement of a calf, lamb or kid after it has started suckling, usually whitish in color</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kíík</rt> <rg>faeces</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>máldáány</cf> <ce>Excrement of a new born lamb or kid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sonkóyò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sonkóyò</lc> </lcGroup> <lo>e-sonkoyo</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A kind of small plant that smells very good; has "leaves" that look like those of an onion. It is the leaves that smell good. Is not eaten. Is put under the armpits of warriors, woven and rubbed into beads. Does not smell like an onion</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </psGroup> <sc>acanthaceae; justicia diclipteroides</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>nasʉnkɔ́yɔ̀</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>soŋoúnà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-soŋoúnà</lc> </lcGroup> <lo>e-song'ouna</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sóŋoúnà</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-soŋounaní</pl> <cpGroup> <cp>i-sóŋounaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.aroma.ACC</ge> <reGroup> <re>aroma</re> <deGroup> <de>Aroma of roasting meat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áíŋúáyìè esoŋoúnà ɔ́ɔ́ nkírí naápejitóì.</xv> <xeGroup> <xe>I smell the aroma of meat that is being roasted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Plural indicates aromas at different times, or of different portions of meat</el> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɔ́ɔ̀tè</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɔ́ɔ̀tè</lcN> <lo>soote</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sɔ́ɔ́tè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sɔɔ́tèn</pl> <cpGroup> <cp>sɔ́ɔtén</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>burned.skin.ACC</ge> <reGroup> <re>skin</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Burned, scorched, roasted skin</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-síòòtè</cf> <ce>lid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɔ́ɔ̀tɛ̀ ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɔ́ɔ̀tɛ̀ ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</lcN> <lo>soote en-kutuk</lo> <ph>sɔ́ɔ̀tɛ̀ ɛ́ŋkʊ̀tʊ̀k</ph> <diGroup> <di>-K</di> </diGroup> <div>SN</div> <ds>V36</ds> <cm>it seems anomalous to me that Vossen did not mention the gender marker -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lip.ACC</ge> <reGroup> <re>lip</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lip</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-coní ɛ́ n-kʉ́tʉ́k</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-nyírbàt</cf> <ce>Lip</ce> </cfGroup> <cfS>e-ngiremu(u)</cfS> <ce>Lip</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sopîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sopîâ</lc> </lcGroup> <lo>sopia</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sópîâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sopiaîn</pl> <cpGroup> <cp>sópiaîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>dark</ge> <reGroup> <re>dark, color</re> <deGroup> <de>Dark, almost black</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì sopîâ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is quite black (not light brown) (K Pk)</xe> </xeGroup> <ee>Exact shade interpretation varies depending on the item being talked about. As a skin-color term, this may be applied to men or women. It is not used for cattle.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Dark, but not approaching black</de> </deGroup> <ee>For W, fv:sɔpíà would not be appropriate for a dark Dinka or Turkana.</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>New moon ? -question from km</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɔpíà</rt> <rg>dark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɔ́k</cf> <ce>To be black</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múgíé</cf> <ce>Brown</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sopîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sopîâ</lc> </lcGroup> <lo>e-sopia</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sópîâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sopiaîn</pl> <cpGroup> <cp>i-sópiaîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dark.of.moon.ACC</ge> <reGroup> <re>dark</re> <deGroup> <de>Those days during the month when the moon is dark (missing)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ sópîâ kɛnyá ɛɨdʉrrɨ́ amʉ̂ ninchɛ́ apá aké eidurríékì.</xv> <xeGroup> <xe>It is during the nights of the month when the moon is missing when migration will be done. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>metaphor</ssd> <ee>Apparently the dark time of the month is the traditional time for migration</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sordó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sordó</lc> </lcGroup> <lo>o-sordo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sórd0</cs> <cm>CHECK cs tone</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sordôn</pl> <cpGroup> <cp>i-sórdòn</cp> <cm>For the Plural, st also gave fv:i-sordoitín. km thinks this is more "slangy". st acquieses, but also says it is used when there are many containers, while fv:isordôn is "more formal" (km) and for "fewer" (st). lk rejects the form fv:i-sordoitín.</cm> <cm>st -km, -moses2</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <ge>silt.ACC</ge> <reGroup> <re>silt</re> <deGroup> <de>Silt; dirt, mud, or waste that sinks to the bottom when water is left quiet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Miok isordôn.</xv> <xeGroup> <xe>Don't drink the dirt that sinks to the bottom of the water.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK tone in ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́pɨkʉ́ taá ɛnkárɛ́ akɨ́tɨ̀ peê ɨŋúaa osordó.</xv> <xeGroup> <xe>Pour out the water carefully so that you can leave the mud.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>muddy water</re> <deGroup> <de>Muddy water</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <div>A KS PK S</div> <ds>V 90</ds> <deGroup> <de>Mud</de> </deGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>rejects.ACC</ge> <reGroup> <re>reject</re> <deGroup> <de>Rejected item</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ intokitín pɔɔkɨ́ sídân nɛ́ɨ́ŋuarɨ́ osordó.</xv> <xeGroup> <xe>All the non-defective things have been taken and the rejects have been left. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sarŋáb</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-okídoŋóì</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-parpár</cf> <ce>Mud</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɔ́rɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>sɔ́rɔ̀</lcN> <lo>soro</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>Q. Check on nominatives -lk</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>new.green.grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass, new</re> </reGroup> </psGroup> <deN>The first green grass to grow after rain or after the old grass has been burned</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-pílílí</cf> <ce>grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dîs</cf> <ce>green grass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sorórua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sorórua</lc> </lcGroup> <lo>o-sororua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sóroruá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <ge>umbilical.cord</ge> <reGroup> <re>umbilical cord</re> <deGroup> <de>Umbilical cord</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Osorórua lɛnyɛ́ ɔlkɨ́tɨ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is its umbilical cord that is very small.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK Definition. st had some question about this meaning, though it is what she offered</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>navel</ge> <reGroup> <re>navel</re> <deGroup> <de>Navel, umbilicus</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sorótì</lx> <section>FORM</section> <lcN>sorótì</lcN> <lo>soroti</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.ACC</ge> <reGroup> <re>small (one)</re> <deGroup> <de>Small one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà mpɛrɛ́ sorótì.</xv> <xeGroup> <xe>A spear does not have a small one. (S)</xe> </xeGroup> <xs>Samburu Proverbs 005</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sɔrríó</lx> <cm>CHECK ATR. Mixed ATR is anomalous</cm> <section>FORM</section> <lcN>sɔrríó</lcN> <lo>sorrio</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sacrifice.ACC</ge> <reGroup> <re>sacrifice</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sacrifice</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>This is a ceremony where a cow or goat is slaughtered, everyone eats the meat and is smeared with oil (except the warriors). No visitor is supposed to enter into this home until a period of 7 days elapses.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ásàr</cf> <ce>Sacrifice</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sorrôr</lx> <section>FORM</section> <lcN>sorrôr</lcN> <lo>sorror</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calabash.type.ACC</ge> <reGroup> <re>calabash</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of calabash made from sisal fibre</deN> <ee>This is mostly used by boys at fv:lálɛ́</ee> <cm>CHECK: how can a calabash be made from sisal fibre?</cm> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tulét</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔtɨ́</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyaáncà</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-málà</cf> <ce>Big gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kɨrráú</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sôs</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sôs</lc> </lcGroup> <lo>e-sos</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sôs</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sósì</pl> <cpGroup> <cp>i-sósî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>matting.ACC</ge> <reGroup> <re>matting</re> <deGroup> <de>Mat, matting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dʉ̀ esôs metótònìè ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the mat so that children will sit on it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <so>km says he doesn't understand this sense</so> </diGroup> <ge>screen.ACC</ge> <reGroup> <re>screen</re> <deGroup> <de>Screen</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sôs</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>e-sôs</lcN> <lo>e-sos</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>Figurative</ue> <cm>CHECK: why is this considered figurative?</cm> <ge>illegitimate.birth</ge> </psGroup> <deN>Illegitimate birth; born out of wedlock</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sosîân</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sosîân</lc> </lcGroup> <lo>e-sosian</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.038b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cleaning.stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Stick with soft frayed end for cleaning calabashes</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 2</so> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sot</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sót</lc> </lcGroup> <lo>a-sot</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>W P OT D C</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>gather</ge> <reGroup> <re>gather</re> <deGroup> <de>To gather things together at one point, put together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛ́râ áàsòt ilkeék tì aúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are gathering firewood outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ésót.</xv> <xeGroup> <xe>She will gather(something).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esot'gather'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/esot'gather'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Esotítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\esotito'gather'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/she is gathering it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Esótítò.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/esotito'gather'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He/she is gathering it.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.108 lk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> </diGroup> <ge>gather.together</ge> <reGroup> <re>gather</re> <deGroup> <de>To gather together with others</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nésòt népùò áàtòkì áàsòtu.</xv> <xeGroup> <xe>They come together and they go and follow [their cows] again.</xe> </xeGroup> <xs>emutata.006-007</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sot</rt> <rg>gather</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = stones, firewood, calabashes</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sotú</se> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <deGroup> <de>To gather up, collect</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasotú ɨmálàsìn amʉ̂ ɛ́táá kɛ́ɨ́ŋʉrákɨ̀nɨ̀ ɛnapá kɛ́ráí inyî ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Collect beer gourds because it is about time for your child to go through initiation.</xe> </xeGroup> <xs>emkiama 019b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà inkáyìòk áàsòtù ɨ́ntɔ̀tɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are collecting pebbles. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK ATR and tone of ɨ́ntɔ̀tɔ̀</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elotú olbunkéí asotú iropiyaní tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>The member-of-parliament will come to collect funds tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.108</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kásótútà soitó.</xv> <xeGroup> <xe>I am collecting stones. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátósótúá soitó.</xv> <xeGroup> <xe>I collected stones. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>In SN, the Ventive fv:a-sotú acts as an active verb, able to take the progressive ending.</el> <so>sl 42</so> <seGroup> <se>a-sotoó</se> <deGroup> <de>To bring things together</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = a-bɔsʉ́</lf> <le>To collect</le> <cfGroup> <cf>a-isotú</cf> <ce>To gather</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-iturrúr</cf> <ce>To gather together</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɛrʉ́</cf> <ce>To gather fruits</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sótò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sótò</lc> </lcGroup> <lo>o-soto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>homestead.ACC</ge> <reGroup> <re>homestead</re> <deGroup> <de>Homestead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sot</rt> <rg>gather</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sotoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sotoó</lc> </lcGroup> <lo>a-sotoo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>TM km</ds> </diGroup> <ge>uproot</ge> <reGroup> <re>uproot</re> <deGroup> <de>To uproot</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To gather things together to take them elsewhere</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà asotoó ɨnkɨlání mɛshɔ́mɔ́ɨ́ áɨ́sʉ̀j tɛ̀ bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am collecting the cloths for washing outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sot</rt> <rg>gather</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277 km</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sótúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-sótúá</lc> </lcGroup> <lo>o-sotua</lo> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1</ds> <ds>V47</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sotúá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sotuatín</pl> <cpGroup> <cp>i-sótùàtìn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>relative.ACC</ge> <reGroup> <re>relative</re> <deGroup> <de>Relative by blood or marriage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê ɛmʉratɨ́shɔ̀ ɛldɛ́ páyìàn néyetúó osotúá lɛ́nyɛ̀ pɔɔkɨ́ áàret.</xv> <xeGroup> <xe>When that man circumcised (his children), all his relatives came to help.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <cm>CHECK: why is the singular form fv:osotúá used here? Does the singular imply a group?</cm> </sdGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> <ge>love.relationship.ACC</ge> <reGroup> <re>love</re> <deGroup> <de>An intimate, loving relationship, as between a person and God, blood relations, or marriage partners</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkáí âŋ ó sótúá,</xv> <xeGroup> <xe>our God of loving relationship</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.067</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <ge>peace.ACC</ge> <reGroup> <re>peace</re> <deGroup> <de>Peace</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> </diGroup> <ge>friend.ACC</ge> <reGroup> <re>friend</re> <deGroup> <de>Friend</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Friend</deN> <cm>CHECK: is the Samburu form without any prefix? This is how V gives it.</cm> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km Sicard 004</ds> <deGroup> <de>Umbilical cord</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî peê eishú ɛnkɨ́tɛ̀ŋ nédúŋí ɔláshɛ́ osótúá áàrìshùè emudɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When a cow gives birth, its calf has its umbilical cord divided (cut off) from the placenta.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sot</rt> <rg>gather</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sorórua</cf> <ce>Navel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔ́rɛ́</cf> <ce>Friend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>suami</lx> <section>FORM</section> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-suam</pl> <cpGroup> <cp>i-súàm ?</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>livestock</re> <deGroup> <de>Livestock</de> </deGroup> <cm>THE following example needs clarification about case of isúàm. The following relative clause form matches what we have called Nominative</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nɛnâ isúàm naáperí tɛ̀ bɔ́ɔ̀</xv> <xeGroup> <xe>There are cows/cattle that lie inside the kraal.</xe> </xeGroup> <xs>enkang-enkai.0025d</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súàtɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súàtɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-suate</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-súátɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-suátɛn</pl> <cpGroup> <cp>i-súatɛ́n</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>resin.ACC</ge> <reGroup> <re>resin</re> <deGroup> <de>Resin from the fv:ɔl-ŋosua tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>meat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Long thin piece of meat</de> </deGroup> <cm>CHECK: km thinks this could be researched more</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔ-sʉ́àtɛ̀</se> <ue>poetic</ue> <deGroup> <de>Castrated male sheep or goat, ripe for slaughter</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>subo</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-subó</lcN> <lo>a-subo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.rough</ge> <reGroup> <re>rough</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be rough, especially the skin</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-rrɨrrɨ́</cf> <ce>To be rough</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>l-osúbò</seN> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Of the rough skin</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Elephant</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>subúrìà</lx> <section>FORM</section> <lcN>subúrìà</lcN> <lo>suburia</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk MS mk</ds> <cm>CHECK K dialect info</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pot.ACC</ge> <reGroup> <re>pot</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Metal pot, cooking pot</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili sufuria</et> <eg>Pot</eg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Pot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-motí</cf> <ce>Cooking pot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉgɛ́ny</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-sʉgɛ́ny</lcN> <lo>a-sugeny</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>shell</ge> <reGroup> <re>shell</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To shell; remove the outer layer (e.g. bark of a tree)</deN> <cfGroup> <cf>a-kɨ́ny</cf> <ce>To shell</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉj</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-suj</lo> <diGroup> <di>Pk W S SN</di> <ds>km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S</div> <ds>V45</ds> <nt>SN says that fv:a-sʉj is there, but is not the normally used one.</nt> <so>sl</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog tr</ps> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> <deGroup> <de>To follow closely after s.o. who is moving</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sʉ́j.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\esuj'followed'LK.wav</xsf> <cm>The "swallowed" final /j/ is quite characteristic for lk.</cm> <xsf>MaaSounds\esuj'followed'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He followed it.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tʉ́sʉ́já.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etusuja'followed'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She followed him.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́sʉ́já.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\etusuja'followed'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She followed him.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì asʉ́j amʉ̂ káshúkúnyìè tanákatá.</xv> <xeGroup> <xe>Stop following me because I will return back very soon.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà iláyìòk áàsʉ̀jàà ɛldɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are following that man away.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ásʉ́jʉ́ tááisérè alotú áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I will follow [s.o.?] hither to home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK translation of ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́sʉ́já Kónené inkíshú oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>Konene has followed the cows to the river.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.125</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <lf>Syn = a-irukurukoré</lf> <le>To follow</le> <cfGroup> <cf>a-tubaké</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨjɨpaá</cf> <ce>To follow</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>sequential order (be in)</re> <deGroup> <de>To be ordered subsequent to in sequence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ɔlpɛ́tɛ̀ tɔlkímojínò ɔ́sʉ̀jɨ̀tà ɛnkɨ́lintâ áí.</xv> <xeGroup> <xe>I have a ring on the finger that follows the small finger.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Esʉjákíno.</xv> <xeGroup> <xe>They follow each other (e.g. in birth order). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Jumáà oshî násʉ̀jɨ̀tà Jumamósì.</xv> <xeGroup> <xe>It is a Friday that follows a Saturday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.115</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <el>Note that fv:Jumamósì is metaphorically viewed as leading the way.</el> <ue>See usage note at fv:a-ɨbʉ́ŋ 'to catch'</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉj</rt> <rg>follow</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Ag = animate; P = animate</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sʉjaá</se> <diGroup> <di>K</di> <deGroup> <de>To go after s.o. quite far away with intent to catch up</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà asʉjaá aɨŋʉraá tɛnáà kéyíólou ajó káɨ́nyɔɔ doí peê ɛtaasá ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>He is following him so that he can find out why he did that.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>sl (SN) recognizes this term but says it is not commonly used.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉbarɛ́</cf> <ce>To walk with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉjarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sʉjarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-sujare</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>K P A</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V for K. If he doesn't have it, then "K" must have come from our data.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>swim</ge> <reGroup> <re>swim</re> <deGroup> <de>To swim</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To follow someone out of a hidden or cynical motive</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà asʉjarɛ́ aɨŋʉraá tanáà kéyíólou ajó inyɔ́ɔ́ doí peê ɛtaasá ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀tààsá ɪ̀nà] He is following him so that he can find out why he did that. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár ɛŋkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isompira</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pór ɛŋkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́p (ɛŋkárɛ́)</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sukárì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉkárì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/esukari'sugar'VK.wav</wv> <lo>(e-)sukari</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk MS kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sʉ́kàrì</cs> <cm>RECHECK whether this is a +ATR or a -ATR word in Maa.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>sugar.ACC</ge> <reGroup> <re>sugar</re> <deGroup> <de>Sugar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmpɨ́saí ajá ɛsʉ́kàrì?</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/mpesai'sugar'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>How much is sugar?</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English</bw> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉkɛny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sʉkɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-sukeny</lo> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>tell.someone.his.wrongdeeds</ge> <reGroup> <re>reprimand</re> <deGroup> <de>To speak to someone about his/her wrong deeds to make him/her be ashamed of them and possibly correct them</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>22.097</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>To jeer</deS> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súkí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-súkí</lc> </lcGroup> <lo>o-suki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-sukí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-súk</pl> <cpGroup> <cp>i-sûk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>callous.one</ge> <reGroup> <re>callous</re> <deGroup> <de>Callous person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Osúkí taá dúóó ɛlɛ̂ tʉ́ŋání ólìmìjò peê ɛtapalikíá nɨ́nyɛ̀ ɔltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>The person is very callous who does not even forgive. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Pokot.ACC</ge> <reGroup> <re>Pokot</re> <deGroup> <de>Maasai term for the Pokot people</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́ramát taá doí oshî siî nɨ́ncɛ̀ isûk inkíshú ánàà ɨlMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Pokot people also keep cows like the Maasai.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-rɔ́k ɔ́shɔ̀kɛ̀</lf> <le>To be hard-hearted</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sukút</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sukút</lc> </lcGroup> <lo>a-sukut</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bewitch ?</ge> <reGroup> <re>bewitch</re> <deGroup> <de>To bewitch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ adamá ánàà ɛnasukútò.</xv> <xeGroup> <xe>The child is behaving like one who is bewitched. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.084</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <cm>CHECK existence of form. I abstracted this from the example -dp</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́kʉ̀tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</lc> </lcGroup> <lo>e-sukuta</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SC</div> <ds>V90</ds> <valc>sʉ́kʉ̀tà</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>mineral.lake</ge> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake or body of water rich in mineral salts</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óyîê ɛ́ntɛrɛʉ́ ɨlashɔ́ ɛsʉ́kʉ̀tà peê épúó áàwòk ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Boys, drive the calves to salty (mineral) water, so that they can drink the water.</xe> </xeGroup> <ee>The sense is water rich in mineral salts, and not salty like ocean water or Lake Magadi.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-básù</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-párìŋkò</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-makát</cf> <ce>Salty lake ? km</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sukutari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-sukutari</lc> </lcGroup> <lo>e-sukutari</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Plant with bell-like orange-tinted flowers</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 2</so> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sukúùl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sukúùl</lc> </lcGroup> <lo>sukuul</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1.081</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>súkùùl</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sukuuluní</pl> <cpGroup> <cp>i-súkuuluní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m</ps> <ge>school.ACC</ge> <reGroup> <re>school</re> <deGroup> <de>School</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sàà ajá íló sukúùl?</xv> <xeGroup> <xe>What time will you go to school?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nárɛ aké néítorisiokiní ɛmpɨ́kátá ɔɔ́ ntóyìè esukúúl ɛnɔɔ́ láyíók.</xv> <xeGroup> <xe>The number of girls that go to school should equal that of boys.</xe> </xeGroup> <ee>This implies that more boys actually go to school than girls.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English school</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sʉ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-sul</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lop</ge> <reGroup> <re>lop</re> <deGroup> <de>To lop sth. off sth. else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà náají asʉ́l ɔlcaní otíí endê.</xv> <xeGroup> <xe>I was removing (branches) from a certain tree that was there.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>strip</ge> <reGroup> <re>strip off</re> <deGroup> <de>To strip (off)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́sʉ́l.</xv> <xeGroup> <xe>She will strip / lop it (off).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/esul'lop'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/esul'lop'VK.wav</xsf> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>embarass</ge> <reGroup> <re>embarass</re> <deGroup> <de>To embarass</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́sʉ́lá ɛnkɛráí intóiwúò ɛnyɛ́na apurrishó.</xv> <xeGroup> <xe>The child embarassed her parents by stealing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉl</rt> <rg>fell (tr)</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Sense 1/2 'strip, lop': P = branch</vs> <vs>Sense 3 'embarrass': P = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sʉlʉ́</se> <reGroup> <re>down</re> <deGroup> <de>To bring, take, knock sth. down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntʉsʉlʉ́ adé inkíshú peê epúóí áàùd osintánò.</xv> <xeGroup> <xe>Bring the cows down (from some upper ground) so they can be vaccinated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́ráɨ́ áàsʉlʉ̀ ɨsagáràràm peê ɛ́nyá intárè.</xv> <xeGroup> <xe>Fruits are being knocked down so the sheep and goats can eat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>TRUE meaning is probably: to lop towards ? -dp</cm> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sʉlaá</se> <ge>knock.over</ge> <deGroup> <de>To knock sth. over</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tɨ́pɨ̀kà ilkeék ɛnkɨ́má nɨ́dɔl aké mɨ́sʉláà ɨ̀nà motí.</xv> <xeGroup> <xe>Go put firewood in the fire and take care so that you do not knock over the pot. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-sʉlakinó</se> </seGroup> <mrGroup> <mr>a-sʉl-akɨ(n)-o</mr> <me>INF.SG-lop.off-DAT-MID</me> <ge>fall.into</ge> <deGroup> <de>To fall into sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà aké mɨ́sʉlakínó atúá engúmótó.</xv> <xeGroup> <xe>Take care lest you fall into a hole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>endpoint</ssd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </mrGroup> <seGroup> <se>a-sʉlʉnyɛ́</se> <deGroup> <de>To fall from (up high)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsʉlʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It will fall from it (e.g. a tree).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/esulunye'fallfrom'LK.wav</xsf> <xs>lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛsʉ́lʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It will fall from it (e.g. a tree). (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/esulunye'fallfrom'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkáyìòk áàsʉ̀lʉ̀nyɛ̀ tɔ̀ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are falling from a tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛnaá ilkúkúrtòk tɔ̀ ldɨ́rɛ̀tà peê mɛ́sʉ́lʉ́nyɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>To tie the calabashes on the pack saddles to stop them from falling (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.013</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> <seGroup> <se>a-sʉlarí</se> </seGroup> <mrGroup> <mr>a-sʉl-ari</mr> <me>INF.SG-lop.off-AWAY.MID</me> <deGroup> <de>To fall off</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà taá mɨ́sʉlárì amʉ̂ kéúrórì ɨ̀nà mártî.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you don't fall, because that cliff is weak. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>start-point</ssd> </sdGroup> </mrGroup> <cfGroup> <cf>a-batata</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itɛrrɛ́</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-urorí</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́lárɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉ́lárɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-sulare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sʉlárɛ̀</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scandal.ACC</ge> <reGroup> <re>scandal</re> <deGroup> <de>Scandal, embarrassment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛsʉ́lárɛ̀ tɛ̀ nɛ́akʉ mmɛŋasákɨ̀ ɨnkɛ́râ ɨlɔɔ́ mɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It is an embarrassment when children do not greet the fathers. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉl</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉlárɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉlárɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-sulari</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shame.ACC</ge> <reGroup> <re>shame</re> <deGroup> <de>Sth. shameful</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sûm</lx> <section>FORM</section> <lcN>sûm</lcN> <lo>sum</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <xs>lk mk sl</xs> </diGroup> <plGroup> <pl>súmì</pl> <cpGroup> <cp>súmî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheep.pen.ACC</ge> <reGroup> <re>pen</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Pen for sheep, or sheep and goats together, located within the larger kraal</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔɔ́</cf> <ce>Kraal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́màsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉ́màsh</lc> </lcGroup> <lo>e-sumash</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKI SKII OD D PK KP M AT A KS B SN SW SS C</div> <ds>V82</ds> <cm>V wrote [e-súmàC] "hunger". -ar</cm> <csGroup> <cs>e-sʉ́másh</cs> </csGroup> <lS>e-súmày</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <csW>ɛ-sʉ́mâsh</csW> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hunger.ACC</ge> <reGroup> <re>hunger</re> <deGroup> <de>Hunger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ata oshî ɔltʉ́ŋání óìŋùàà shoó esʉ́màsh.</xv> <xeGroup> <xe>A person who comes from herding is mostly hungry. (Lit: A person who comes from herding usually has hunger.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétùm ɨnkɛ́râ (taábu) ɛsʉ́màsh sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The children were very hungry.</xe> </xeGroup> <xs>divorce.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkáyíéú ɛndáà amʉ̂ káátà ɛsʉ́màsh.</xv> <xeGroup> <xe>I want food because I am hungry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áànyàɨ̀tà ɛsʉ́mâsh.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aanyeita'Iamhungry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am feeling hungry. (W) (Lit: Hunger is eating me.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.123</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́nyá ɛsʉ́mâsh?</xv> <xeGroup> <xe>Will you feel hunger? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.123</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉ́màsh</rt> <rg>hunger</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áméyú</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <cfN>n-kɔlɔ́ŋ</cfN> <ce>Hunger</ce> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉrɛ́</cf> <ce>Thirst</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>TO ar dp tdg</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sumatíá</lx> <section>FORM</section> <lcN>sumatíá</lcN> <lo>sumatia</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>grey.ACC</ge> <reGroup> <re>grey</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Grey</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sumatíá</rt> <rg>grey</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súmeitá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súmeitá</lc> </lcGroup> <lo>e-sumeita</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-súmeitá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sumeitaní</pl> <cpGroup> <cp>i-súmeitaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>emetic</ge> <reGroup> <re>emetic</re> <deGroup> <de>Type of traditional plant used as medicine to induce vomiting, primarily when one has malaria. The roots? or Stem? are pounded, mixed with oil or fat, and chewed or swallowed. The preparation immediately induces nausea</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>root?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́nàsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sʉ́nàsh</lc> </lcGroup> <lo>o-sunash</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sʉ́nâsh</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sʉnáshi</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sʉ́nashí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>with.single.testicle</ge> <deGroup> <de>Male animal born with a single testicle</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Meputókini áɨ́ kata ɔsʉ́nàsh inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Cows are never given a bull with a single testicle [as the "official" bull of the herd].</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> <ee>A single-testicled bull cannot be assumed to be able to sire offspring. Further, if such a bull can, it could pass on the deformed genetic trait.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>castrated.bull.ACC</ge> <ge>pack-ox.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> <deGroup> <de>Castrated bull, pack ox</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S -SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>improperly.castrated.bull</ge> <reGroup> <re>castrated improperly</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>A bull that has been castrated, but the operation did not work and so still behaves like one that is uncastrated</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull without testicles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tápɨ̀s</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉnkʉlaité</cf> <ce>Homophrodite</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sunkólio</lx> <section>FORM</section> <lcN>sunkólio</lcN> <lo>sunkolio</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Song</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉnkʉlaité</lx> <section>FORM</section> <lcN>sʉnkʉlaité</lcN> <lo>sunkulaite</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>sʉnkʉlaitên</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>sʉ́nkʉlaité</cs> <cpGroup> <cp>sʉ́nkʉlaitên</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hermaphrodite.ACC</ge> <reGroup> <re>hermaphrodite</re> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kógol sʉ́nkʉlaitên.</xv> <xeGroup> <xe>Hermaphrodites are strong. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> </psGroup> <deN>Hermaphrodite</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-tápɨ̀s</lf> <le>Hermaphrodite</le> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull without testicles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súnkúrèìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súnkúrèìshò</lc> </lcGroup> <lo>e-sunkureisho</lo> <csGroup> <cs>e-sunkúrèìshò</cs> <ts>Ie</ts> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>guile.ACC</ge> <reGroup> <re>guile</re> <deGroup> <de>Guile; sly or cunning intelligence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmeyíéúní esúnkúrèìshò ti átùà ɛrámátàrɛ̀ ɔ́ ɛ́mbɔ́ɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>Guile is not wanted in living and working together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súnkuró</rt> <rg>hypocrite</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-súnkúróí</cf> <ce>Guileful person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súnkúróí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-súnkúróí</lc> </lcGroup> <lo>o-sunkuroi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-sunkuróí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-súnkuró</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-súnkuró</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>guileful.person.ACC</ge> <reGroup> <re>guileful</re> <deGroup> <de>Guileful person</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>hypocrite.ACC</ge> <reGroup> <re>hypocrite</re> <deGroup> <de>Hypocrite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmeyíéú Enkáí asúnkúróí tiátùà ɛnkají ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>God does not want a hypocrite in his house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súnkuró</rt> <rg>hypocrite</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>25/May/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉntâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉntâî</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/esuntai'wall'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>e-suntai</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S C</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>ɛsʉ́ntàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sʉntá</pl> <so>km</so> <cpGroup> <cp>ɨs-sʉ́ntà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wall.ACC</ge> <reGroup> <re>wall</re> <deGroup> <de>External wall of a house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etiáká ɛntɔmɔnɔní ɛnkáɨ́ óù máɨ́tɔbɨrá ɛnâ sʉntâî.</xv> <xeGroup> <xe>The postpartum woman had asked the other one to come and help her make that (this) wall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉntá</rt> <rg>walls</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-iatúà</cf> <ce>Internal wall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mátùà</cf> <ce>Wall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súnyáí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-sʉ́nyáí</lc> </lcGroup> <lo>e-sunyai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-sʉnyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-sʉ́nyà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sʉ́nyâ</cp> <cm>CHECK ATR</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fat.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Fat piece of meat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnâ títo esúrééí nɨ́mɨncɔ ɛsʉ́nyáí amʉ̂ kɛ́rɨk.</xv> <xeGroup> <xe>Give this girl a lean piece of meat and not a fatty piece, because she will nauseate after eating the latter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fat</ge> <reGroup> <re>fat</re> <deGroup> <de>Fat, e.g. from the chest of a sheep, goat, or any other animal whose meat the Maasai eat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ kʉnâ kɛ́rà ɛsúnyáí ɔ́ lkâr peê èpùò àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Give these children fat so that they can go home.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>The fat meat from the chest of a sheep is usually given to small children when an animal is slaughtered. The fat together with the root of the fv:ol-kiloriti 'acacia-tree' is given as a medicine to those suffering from a venereal disease.</ee> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sunyai</rt> <rg>fat meat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 378</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súnyáí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcW>o-súnyáí</lcW> <lo>o-sunyai</lo> <lN>o-súnyáí</lN> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sand.ACC</ge> <reGroup> <re>sand</re> <deGroup> <de>Sand</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sunyai</rt> <rg>sand</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súŋùr</lx> <section>FORM</section> <lcN>súŋùr</lcN> <lo>sung'urr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>suŋúr</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nuclear.family.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Nuclear family consisting of husband, wife and one or two children</deN> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́pà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sʉ́pà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/supa'hello'VK.wav</wv> <lo>supa</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>sʉ́pàì</va> <diGroup> <di>KS</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɛ́ntasʉ́pà</pl> </plGroup> <va>ɛ́ntasʉ́pàì</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <ge>hello</ge> <reGroup> <re>hello</re> <deGroup> <de>Greeting addressed to a man</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <nt>In Pk, this may also be used by an older woman to a younger woman; or possibly between women of the same age-set (as determined by marriage). In W, it may exceptionally be used to address a very old woman.</nt> <xvGroup> <xv>Apáayîâ lɛnyɛ́, sʉ́pà(ì).</xv> <xeGroup> <xe>Sir, "hello." (Lit: Gentleman of his, "hello.")</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>It is somewhat odd or rude to not include fv:lɛnyɛ́, which is like a title used for someone unknown, in place of a name or title.</ee> <ee>In some areas (K), an older woman will use fv:sʉ́pà when greeting a younger woman; while in other areas (PK, see also TM 1955:36), an older woman will use fv:takúɛ́nyà to greet a younger woman.</ee> <ee>The response to fv:sʉ́pà is fv:ɨ́pà.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasʉ́pà lɔ́ mʉ́rrân!</xv> <xeGroup> <xe>I greet you warriors!</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 001a</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉ́pà</rt> <rg>greeting</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>takúɛ́nyà</cf> <ce>Greeting addressed to a woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súpàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>súpàt</lc> </lcGroup> <lo>supat</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>A B P K S C</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>supát</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>supáti</pl> <cpGroup> <cp>súpatí</cp> <cm>\cp form works for C also</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>good</ge> <reGroup> <re>good</re> <deGroup> <de>Good, nice, kind, polite, generous, friendly (of people)</de> </deGroup> <ee>A person who is fv:súpàt, is polite, kind to others, generous</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì supat ɔɔ́tà ɛnkányɨ̀t ɛlɛ́ páyíán.</xv> <xeGroup> <xe>This man who is good has respect. (Pk)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>This man who has respect is good?? -dp</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí karsísìshò tɛ̀ nétùm ɔltʉ́ŋání supát.</xv> <xeGroup> <xe>Wealth is very good if possessed by a good-hearted (generous) person. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.136</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéísupátì.</xv> <xeGroup> <xe>They are good. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ</xv> <cm>Ćr olóshô ɔltʉŋánì pɔɔkɨ́ súpàt.</cm> <xeGroup> <xe>The society cherishes someone who is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káshám kʉlɔ̂ pagásì amʉ̂ kéísupátì.</xv> <xeGroup> <xe>I like these workers because they are good (they look nice, they work hard, or they have good character, etc.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>fine</re> </reGroup> <reGroup> <re>lucky</re> <deGroup> <de>All right, well, fine, at peace, lucky</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súpàt</rt> <rg>good</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <ue>fv:sídáí and fv:shíáát convey physical beauty. Thus, they are compatible with a simultaneous expression of illness. In contrast, fv:súpàt is contradictory if simultaneously combined with illness, but not if simultaneously used with an expression of physical ugliness. fv:Súpàt collocates with things that possess life (thus it is ungrammatical to talk about a book that is fv:súpàt; while fv:sídáí and fv:shíáát can collocate with animate or inanimate items.</ue> <seGroup> <se>a-itusupát</se> <deGroup> <de>To make good</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>shíáát</cf> <ce>Good, beautiful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sídáí</cf> <ce>Good, beautiful</ce> </cfGroup> <lf>Ant = a-gogóŋ</lf> <le>To be agressive, bad</le> <cfGroup> <cf>a-seríán</cf> <ce>To be safe, at peace, fine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>TM 277</so> <id>cs ar dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súpátìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súpátìshò</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\esupatisho'goodness'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\esupatisho'goodness'VK.wav</wv> <lo>e-supatisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-supátìshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>goodness.ACC</ge> <reGroup> <re>goodness</re> <deGroup> <de>Goodness, calmness, docility, friendliness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Esúpátìshò nátomitikíó einyál ɛnkáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>His goodness prevented him from harming her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́nyɔ́r ɨltʉŋaná olwuasá, kákè kɛ́nyɔ́r esúpátìshò.</xv> <xeGroup> <xe>People don't like arrogance, but they like calmness. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súpàt</rt> <rg>good</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>súpàt</cf> <ce>Good</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 77</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súpèn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súpèn</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\esupen'ewe'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\esupen'ewe'VK.wav</wv> <lo>e-supen</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk errancoi</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-súpên</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-supéni</pl> <cpGroup> <cp>i-súpení</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>ewe.ACC</ge> <reGroup> <re>ewe</re> <deGroup> <de>Ewe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛndâ súpèn mɛshɔ́mɔ̀ ɨntarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Direct that ewe to go with the sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>young.female.animal.ACC</ge> <reGroup> <re>female</re> <deGroup> <de>Young female animal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà ɛnâ súpèn ɔ́ ɛlɛ̂ kurrarrú ɛndâ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Take this young female donkey and this young male donkey to that home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Proto-Kalenjin *supe:n 'virgin ewe' (Heine, Rottland & Vossen 1979:77)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>supesháì</lx> <section>FORM</section> <lcN>supesháì</lcN> <lo>supeshai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>súpesháì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.club</ge> <reGroup> <re>club</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of club used by young initiates to kill birds for dressing their heads</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súpóréí</lx> <section>FORM</section> <lcCm>súpóréí</lcCm> <lo>suporei</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km ms</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V74</ds> <plGroup> <pl>súpóré</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fish</ge> <reGroup> <re>fish</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Fish</deCm> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súpóré</rt> <rg>fish</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sínkirrî</cf> <ce>Fish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>supúkíàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-supúkíàì</lc> </lcGroup> <lo>o-supukiai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>O-Supukiai</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>enkijuka 004d</so> <id>dp</id> <dt>23/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súpúkó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-súpúkó</lc> </lcGroup> <lo>o-supuko</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-supukó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-súpùkì</pl> <cpGroup> <cp>i-súpúkì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>woods.ACC</ge> <reGroup> <re>woods</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Cool wooded country</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Osúpúkó lɛ̀ Màù etíí Enɔ́ɔ̀-supúkìà</xv> <xeGroup> <xe>The Enoosupukia area is found in cool, wooded Mau country. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>dry.season.pasture.ACC</ge> <reGroup> <re>pasture</re> <deGroup> <de>Dry season pasture</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Isúpùkì apá ɛ́ɨ́dʉ́rákini tɛnɛ́toyu ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>Migration used to be done to the dry season pasture when the land became dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 24.269</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-súr</lc> </lcGroup> <lo>a-sur</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dense</ge> <reGroup> <re>thick</re> </reGroup> <reGroup> <re>dense</re> <deGroup> <de>To be closely crowded together; thick</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨ́ɨ̀m enê amʉ̂ késùr; mmɨdɔ́l doí nɨnyɛ́ enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>Do not pass here because it is thick; you do not even see the footpath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtasúr</se> <deGroup> <de>To infect</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́rà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨ-sʉ́rà</lc> </lcGroup> <lo>i-sura</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shyness</ge> <reGroup> <re>shy</re> <deGroup> <de>Shyness, timidity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔɔ́tà ɨsʉ́rà</xv> <xeGroup> <xe>person who is timid and shy (Lit: person who has shyness) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aatá ɨsʉ́rà</xv> <xeGroup> <xe>to be timid, shy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kurêt</cf> <ce>Fearful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-súráí</lc> </lcGroup> <lo>o-surai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-suráí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-súrà</pl> <cpGroup> <cp>i-súrá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lean.meat</ge> <reGroup> <re>lean.meat</re> <deGroup> <de>Meat that has no fat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Naá túduŋokí kʉndâ kɛ́rà osúráí peê èpùò áàpèj.</xv> <xeGroup> <xe>Give those children that meat with no fat, so they can go and roast it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Flesh on the body of a human being</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛɛ́tà ɛldɛ̂ tʉ́ŋání osúráí sápùk lɛ́ nkɛ́jʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>But that person has big meat on his le.g. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK for idiomatic English translation -- large muscles? fat? corpulent?</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́ráí</lx> <cm>CHECK everything: km says the senses given here are "outrageously unacceptable".</cm> <section>FORM</section> <lcN>sʉ́ráí</lcN> <lo>surai</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <div>S SN C</div> <ds>V 92</ds> <cm>CHECK V dialexts</cm> <plGroup> <pl>sʉra</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS 1</ds> </diGroup> <ge>wood</ge> <reGroup> <re>wood</re> <deGroup> <de>Wood</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>N</di> <cm>It is not clear whether Mol intends this dialect information to refer just to the second sense number or to all three-- CHECK! He wrote this dialect as 'North-Maa, Njemps' (like he did in the entry for a-bár).</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S C</div> <ds>V92</ds> <ge>branch</ge> <reGroup> <re>branch</re> </reGroup> <deN>Branch</deN> <xvGroup> <xv>agɨlʉ́ sʉ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>To cut off a branch (from the trunk) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>medicine.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine</re> <deGroup> <de>Medicine</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɔ́sɨ́lá</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sálgéí</cf> <ce>Branch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 378</so> <id>lem ar</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉrálɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>sʉrálɛ̀</lcN> <lo>surale</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sʉrálɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sʉralení</pl> <cpGroup> <cp>sʉ́ralení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trouser.ACC</ge> <reGroup> <re>trouser</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Trouser</deN> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili suruwali 'trouser'</et> <cm>There is some variation in how this is pronounced, but it is widely known and used.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉrdɛ́d</lx> <section>FORM</section> <lcN>sʉrdɛ́d</lcN> <lo>surded</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shreds.ACC</ge> <reGroup> <re>shreds (of animal)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Remnant shreds of an animal that has been killed</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́rɛɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>sʉ́rɛɛ́</lcN> <lo>suree</lo> <diGroup> <di>-K L S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ants.ACC</ge> <reGroup> <re>ants</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Red ants</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>e-múyioô</cf> <ce>Red ants</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrééí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súrééí</lc> </lcGroup> <lo>e-sureei</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-sureéí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-sureení</pl> <cpGroup> <cp>i-súreení</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>biltong</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Dried meat, biltong</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-isureén</cf> <ce>To cut up meat and dry the pieces</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Lean, thin meat from the limbs or neck of a slaughtered animal</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyiokí isureení tenébó ilóìk owókìè ɛntɔmɔnɔní imotorí.</xv> <xeGroup> <xe>Lean thin meats, along with bones, have been prepared for soup for the woman who has just given birth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnâ títo esúrééí nɨ́mɨncɔ ɛsʉ́nyáí amʉ̂ kɛ́rɨk.</xv> <xeGroup> <xe>Give this girl a lean piece of meat and not a fatty piece, because she will nauseate after eating the latter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>colloquial</ue> <deGroup> <de>Thin meat from an emanciated cow/sheep/goat, poor-quality meat</de> </deGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>o-súrééí</se> <deGroup> <de>Lump of meat</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sureén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sureén</lc> </lcGroup> <lo>a-sureen</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cut.up.meat</ge> <reGroup> <re>butcher</re> <deGroup> <de>To cut up meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sureen</rt> <rg>cut up meat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isureén</cf> <ce>To cut up and dry meat pieces</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK to reconfirm difference between a-sureén and a-isureén</cm> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrisúrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súrisúrì</lc> </lcGroup> <lo>e-surisuri</lo> <diGroup> <di>Pk -KS</di> <ds>km ks:6</ds> </diGroup> <div>DM OT SKI SKII OD D KS B</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK V for ks</cm> <csGroup> <cs>e-súrisúrì</cs> <cm>CHECK tone</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>i-surúrsùr</pl> <cpGroup> <cp>i-súrùsùr</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>e-súrùsùrì</va> <valc>sʉ́rʉ́sʉrɨ</valc> <div>KP M AT</div> <ds>V 76</ds> <cm>CHECK V for both variants</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>spider</ge> <reGroup> <re>spider</re> <deGroup> <de>Spider</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáyíó esúrisúrì ɛnkají tɛ̀ ncumatá ɛ́ nkaji áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The spider has made a web in the roof of our house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>House whose owner is dead</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etiáká apá ɔrpáyìàn ɨnkɛ́rà peê méítókì áàjìŋ ɛndâ surísùrì.</xv> <xeGroup> <xe>The man has told the children not to be entering that house whose owner is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kédì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pipí</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-apɔrsaɨnɨá</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrméléí</lx> <section>FORM</section> <lcN>súrméléí</lcN> <lo>surmelei</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>surméléí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>surmelên</pl> <cpGroup> <cp>súrmelên</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>unmarried.circumcised.girl</ge> <reGroup> <re>unmarried woman</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Young circumcised unmarried girl. She is circumcised by her parents and still lives with them</deN> <cm>I assume this means she has already healed from her circumcision, and should be married, but isn't?</cm> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-áɨ́bártànì</cf> <ce>Female initiate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-siankíkì</cf> <ce>Young woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check this entire record for Tone/ATR -kar</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>surpeléì</lx> <section>FORM</section> <lcN>surpeléì</lcN> <lo>surpelei</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>starling.ACC</ge> <reGroup> <re>starling</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Starling</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrùà</lx> <section>FORM</section> <lcN>súrùà</lcN> <lo>surua</lo> <diGroup> <di>-Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>animal</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Eland; animal related to fv:n-kotií</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>blue</ge> <reGroup> <re>blue</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Light blue</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun-source</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sírùà</rt> <rg>eland</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sírùà</cf> <ce>Light of dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kotií</cf> <ce>Antelope sp.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Check entire record for Tone/ATR</st> <id>?? dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉrúálɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>sʉrúálɛ̀</lcN> <lo>suruale</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <valc>sʉrálɛ́</valc> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>sʉ́rùàlɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>sʉrualení</pl> <cpGroup> <cp>sʉ́rualení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trouser.ACC</ge> <reGroup> <re>trouser</re> <deGroup> <de>Trouser</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íkíríríkíno aná sʉrúálɛ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This trouser fits you well. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.108</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sirkúálì</cf> <ce>Trouser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrúm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>súrúm</lc> </lcGroup> <lo>surum</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>surúm</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>swollen.navel</ge> <reGroup> <re>navel</re> <deGroup> <de>Abnormally large navel</de> </deGroup> <ee>Not swollen as in a disease, but a person is born with an abnormally large navel</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sorórùà</cf> <ce>Navel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉkɔ́nyɔ̀</cf> <ce>Swollen navel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-dundúlà</cf> <ce>Swollen navel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>surúsurî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-surúsurî</lc> </lcGroup> <lo>e-surusuri</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-súrrusúr</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>e-súrúsurî</cs> <cpGroup> <cp>i-súrrùsùr</cp> </cpGroup> </csGroup> <plP>i-surrúsùr</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>abandoned.house.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>Abandoned house</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sur</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-sur - i -sur-i</mr> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súrùsùrì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súrùsùrì</lc> </lcGroup> <lo>e-surusuri</lo> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spider.ACC</ge> <reGroup> <re>spider</re> <deGroup> <de>Spider</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>surútíáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-surútíáì</lc> </lcGroup> <lo>e-surutiai</lo> <csGroup> <cs>e-súrutíáì</cs> <ts>IIIf</ts> </csGroup> <vacs>e-súrùtìàì</vacs> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK that this is for \cs. CHECK who has the main cs form.</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>i-surútia</pl> <cpGroup> <cp>i-súrutiá</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>women's.scrolled.ear.rings.ACC</ge> <reGroup> <re>earrings</re> <deGroup> <de>Women's scrolled ear rings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ekéíshòp oshî ɨntɔmɔnɔ́k isurútia tɛ̀ nɛ́muratɨ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Women normally wear scrolled earrings when their children are circumcised. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>pasúrutíàì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name called to each other by people who have exchanged esurútíàì</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Name used by the girl to call to his brother-in-law. The man must have given her fv:e-surútíàì</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>susuk</lx> <section>FORM</section> <lcN>súsùk</lcN> <lo>susuk</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>súsûk</csN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mangoose.ACC</ge> <reGroup> <re>mangoose</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Mangoose</deN> <cm>CHECK: should this be mongoose?</cm> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>síôj</cf> <ce>Mangoose</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-pɨ́lɨ̀s</cf> <ce>White-tailed Mangoose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Suswa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Suswa</lc> </lcGroup> <lo>Suswa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Suswa</re> <deGroup> <de>Suswa; name of a place along the Narok-Mai Mahiu road</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 064 (under ol-dóínyó); 026 (under fv:aƗ̂ata)</so> <id>dp</id> <dt>24/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sútúó</lx> <section>FORM</section> <lcN>sútúó</lcN> <lo>sutuo</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friend.ACC</ge> <reGroup> <re>friend</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Friend</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súújí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>súújí</lc> </lcGroup> <lo>suuji</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>suují</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>sʉʉ́j</pl> <cpGroup> <cp>sʉʉ́j</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>suují</lW> <cm>Check this preceding form</cm> <csW>suují</csW> <plW>suujîn</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>RECHECK all kk's forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>ugly.ACC</ge> <reGroup> <re>ugly</re> <deGroup> <de>Ugly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà áɨ́tɔrrɔ́nɔ̀ taá doí oshî entitó suují.</xv> <xeGroup> <xe>An ugly girl is not appreciated.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maɨnyáŋʉ̀ ɛngárrì ɛnyɛ́ amʉ̂ súújí.</xv> <xeGroup> <xe>I will not buy his car because it is bad. (e.g. rusting, uncared for, possibly missing parts). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.27</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>poor.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>Poor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔ̀mɔ̀ enkitúáà kɔ̀p súújí nɛ́mɛ́ɛ́táɨ́ entókì naatáɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>We went to a poor country which had almost nothing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ̂ enkitó kɔ́p súújí nɛ́mɛ́ɛ́taɨ entókì naátaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>We went to a kind of place (that was) poor and people did not have anything/there was nothing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ayaʉ́ esíáàì súújí amʉ̂ ɨmaŋamʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop bringing a poor (shoddy) job because I won't accept it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>menial.ACC</ge> <reGroup> <re>menial</re> <deGroup> <de>Menial</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aɨtaás ɛnâ síáàì súújí amʉ̂ ɨ́mɛnɨnyɛ́ doí apá átííyìè ɛnɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Stop making me do this menial work, because it is not the reason why I am here.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Bad, messy</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Súújí ɛlé sɨ́na olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This problem is very bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.36</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Suujîn kʉná ámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>This saliva is messy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.25</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <ue>Though fv:suují and fv:tɔrrɔ́nɔ̂ overlap in meaning, fv:suují prototypically connotes outward appearance. One would preferably not use fv:suují to refer to a car that is not working well, but rather for one that does not have a nice body. fv:Tɔrrɔ́nɔ̂ could be used with reference to either bad function or bad appearance of the car.</ue> <so>kk 55.27</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 277</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súújí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-súújí</lc> </lcGroup> <lo>o-suuji</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨsʉʉ́j</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-sʉʉ́j</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>coward</ge> <reGroup> <re>coward</re> <deGroup> <de>Coward</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉʉj</rt> <rg>coward</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-súújí</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>unkempt.one</ge> <reGroup> <re>shoddy</re> <deGroup> <de>Shoddy disorganized woman who cannot maintain her house</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súújìshò</lx> <cm>*asjuuji (kk)</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(e)-súújìshò</lc> </lcGroup> <lo>(e)-suujisho</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>badness</ge> <reGroup> <re>badness</re> <deGroup> <de>Badness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súújí</rt> <rg>bad</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk, from ɛnk-árrúóíshò record</so> <id>dp</id> <dt>14/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súùm</lx> <section>FORM</section> <lcN>súùm</lcN> <lo>suum</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <plN>suumi</plN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Room for goats and sheep together</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súùm</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check entire entry for Phonology, Tone/ATR, def'n</st> <id>kar lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súùt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-súùt</lc> </lcGroup> <lo>i-suut</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>rubbish</ge> <reGroup> <re>rubbish</re> <deGroup> <de>Rubbish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ́ ɔ́ɔnkʉ́tà ashɔrɔɔ́ isúùt.</xv> <xeGroup> <xe>The run-off is carrying off the rubbish. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK everything</cm> <cm>Vincent gave me a word that I wrote as "suut" for Samburu roofing mats -dp</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súutî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-súutî</lc> </lcGroup> <lo>e-suuti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr Sammy</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-súutî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-súut</pl> <cpGroup> <cp>i-suút</cp> <tp>Id</tp> <cm>CHECK all senses for S dialect</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>home.of.deceased</ge> <reGroup> <re>home, of deceased</re> <deGroup> <de>Home whose owner is dead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>house, rejected</re> <deGroup> <de>Rejected, useless house</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <ge>rubbish.ACC</ge> <reGroup> <re>rubbish</re> <deGroup> <de>Rubbish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etɨákakɨ́ ɨnkɛ́rà peê esotú isúut pɔɔkɨ́ nátií aulúó.</xv> <xeGroup> <xe>The children have been told to collect all the rubbish outside the kraal.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>chaff.ACC</ge> <reGroup> <re>chaff</re> <deGroup> <de>Chaff</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛ́ntɛ̀gɛ̀l irmpómpó tɛ̀ bɔɔ́ peê ɛ̀yà osiwuó isúut.</xv> <xeGroup> <xe>Go and winnow your cereals (maize-like stuff) outside so that the wind will blow off the chaff. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>community.with.bad.reputation.ACC</ge> <reGroup> <re>reputation</re> <deGroup> <de>Village or house with bad reputation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m dúóó kʉnâ súút ɛ́ŋʉráí tanáà ítúmútúmù entókì nɨ́nyányà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to those homes with bad reputations and find out if you can get what .... ? ... something to it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK translation</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>Sammy</ds> </diGroup> <ge>sisal.bunch.ACC</ge> <reGroup> <re>sisal (bunch)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\suuti-sisal.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\House2.jpg</pc> <deN>Bunch of sisal, used for roofing</deN> <cm>CHECK Samburu tone. Though nothing from Sammy contradicts the entry-form tones.</cm> <ee>Samburu women work very hard to extract and prepare the sisal fibers for roofing.</ee> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>súut</rt> <rg>reject</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́yaán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sʉ́yaán</lc> </lcGroup> <lo>suyaan</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>suyaaní</pl> </plGroup> <lW>súyààn</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>RECHECK ATR for w</cm> </diGroup> <csW>súyaán</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>gray.ACC</ge> <reGroup> <re>gray</re> <deGroup> <de>Gray</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kítodúàà apá áyelɔ́ŋ olpúâ sʉ́yaán tɛ̀ nkâŋ ɔ́ ŋùèsì.</xv> <xeGroup> <xe>We have seen a gray bushbuck in the game reserve.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Color somewhere in the range of fv:nanyokíé with tiny spots of white; primarily for animals</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition for W further</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Enyáŋúá Kónené oloiŋónì súyààn táatá.</xv> <xeGroup> <xe>Konene bought a bull of fv:suyaan color today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR for W</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ olóíŋóní súyaán táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The bull of fv:suyaan color left today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR for W</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sʉ́yaán</rt> <rg>gray</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Schneider's thesis, km</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́yáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-sʉ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>o-suyan</lo> <valc>o-soyai</valc> <so>Mol 379</so> <plGroup> <pl>ɨ-sʉyan</pl> <so>Mol 379</so> </plGroup> <vapl>i-soyan</vapl> <so>Mol 327</so> <cm>CHECK fMol again: what dialects?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>copper.ACC</ge> <reGroup> <re>copper</re> </reGroup> <reGroup> <re>brass</re> <deGroup> <de>Copper, brass, copper wire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ílo aɨŋɔrʉ́ ɔsʉ́yáí.</xv> <xeGroup> <xe>You will go and look for copper.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 023b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sʉ́yɛ̀ɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sʉ́yɛ̀ɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>suyee</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skink.ACC</ge> <reGroup> <re>skink</re> <deGroup> <de>Skink</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Taken from record for l-aripo, but no indication of dialect. CHECK. CHECK also for all other forms.</cm> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>súyianî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-súyianî</lc> </lcGroup> <lo>o-suyiani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>o-súyianî</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-súyian</pl> <cpGroup> <cp>i-suyíán</cp> <tp>Id</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wild.dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog</re> <deGroup> <de>Wild dog; fox</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá osúyíání enkíné áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A wild dog has eaten our goat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO dp</id> <dt>06/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>sh</lc> </lcGroup> <lo>sh</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Letter combination representing the Maa voiceless alveopalatal fricative [ʃ].</de> </deGroup> <deGroup> <de>NOTE: Some words that start with fv:sh may be found under the letter fv:c in this dictionary. This is because in central and southern Maa dialects, Camus and North Samburu, [ʃ] is in an allophonic relationship with the affricate [tʃ], which is represented by the letter fv:c.</de> </deGroup> </psGroup> <el>The affricate fv:c occurs after obstruents. This environment is created by gender prefixes fv:ɛn- and fv:ɔl-. Thus, in this dictionary nearly all nouns are found in the fv:c section (with their gender prefixes), though when following demonstratives the fricative surfaces. In contrast, the fricative occurs in word-initial position and after vowels. Compare:</el> <xvGroup> <xv>ɛncán</xv> <xeGroup> <xe>rain</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ shá</xv> <xeGroup> <xe>this rain</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>Verbs are primarily found in the fv:sh section, as the fricative surfaces after the Infinitive prefix fv:a-.</el> <xvGroup> <xv>Míntókì ashalú mɨ́kɨ́yɨ̀m aké kʉnâ báà.</xv> <xeGroup> <xe>Don't become weak, lest these events pass you by. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <el>In Northern Maa the fricative and affricate appear to be developing as separate phonemes. Thus, some infinitive forms like fv:a-cá 'to dance, sing, rain' do occur in S, C dialects.</el> <el>Needs more research</el> <cm>FIND examples that illustrate all with the same root.</cm> <xvGroup> <xv>Íyaú ɛldɛ̂ shatá mátɨ̀pɨ̀k ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that piece of firewood so that we can put it in the fire.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-catá</cf> <ce>Firewood</ce> <xs>km</xs> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sha</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shá</lc> </lcGroup> <lo>a-sha</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>SR +W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V88</ds> <maralal>a-shá variant: a-cá</maralal> <lNv>a-cá</lNv> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> <cm>Originally we had -SN here. But see a-cá record.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>rain</ge> <reGroup> <re>rain (v)</re> <deGroup> <de>To rain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshá ŋolé tɛ̀ Nárɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>It rained yesterday in Narok. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́mʉ̀rà shʉ́mátá ɛ́ nkajì amʉ̂ ɛ́táá kɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>Plaster the roof of the house because it is about to rain.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛlɛ̂ ɔtasháíkíá nɛ́ákʉ́ kɛ́ɨ́lɨ́bɨ́lɨ̀b ɨnkɨ́laní ɛnɛɛ́yɨ̀m.</xv> <xeGroup> <xe>Let this one pass who was rained on and his clothes became wet.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rɨ̀ ɨnkʉjɨ́t oshî táatá amʉ̂ kɛ́sháɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The grass is green because it is raining.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.037 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí enkíjìàpɛ̀ oshî táatá amʉ̂ kɛ́sháɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>The weather is good because it is raining.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.037</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nɛ́tashá ŋolé ánáátá kinotô ɛnkárɛ́ nekíntukúyìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>If it could have rained yesterday, we could have gotten water that we (could) spray/wash cows with. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-shá mɛtúduŋi ɔldîâ enkíôk</xv> <xeGroup> <xe>To rain very heavily (Lit: to rain until the ear of a dog is cut)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.062</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>dance</ge> <reGroup> <re>dance (v)</re> <deGroup> <de>To dance</de> </deGroup> <ee>In SN, this word more centrally indicates 'dance' than does fv:a-rány.</ee> <so>sl</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sha</rt> <rg>rain</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain (noun)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rány</cf> <ce>To sing and dance</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pirrí</cf> <ce>To jump up and down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-igurán</cf> <ce>To play, sing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>cs ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shááâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shááâ</lc> </lcGroup> <lo>sha</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <deGroup> <de>Sound made by a boiling liquid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà emótì ajó shááâ tɛ̀ nákatá.</xv> <xeGroup> <xe>The pot is boiling. (Lit: The pot is saying "shaa" right now.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>sound</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sha</rt> <rg>rain</rg> </rtGroup> <el>fv:shááâ must be accompanied by some form of the verb fv:ajó 'to say'.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shaakê</lx> <section>FORM</section> <lcN>shaakê</lcN> <lo>shaake</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <maralal>shaakê</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>usual</ge> <reGroup> <re>usual</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Usual, always, as usual</deN> <xvGroup> <xv>Kémelók alɛ́ retéti shaakê.</xv> <xeGroup> <xe>This fig tree is sweet always. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.103</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shâî</lc> </lcGroup> <lo>shai</lo> <diGroup> <di>-Pk W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <maralal>shâî</maralal> <csGroup> <cs>sháì</cs> <diGroup> <di>W</di> <cm>CHECK tone forms. The examples below show case markings exactly opposite of what is written in the \lc and \cs fields. Other exs. support the \cs form listed above. kk clearly has two moras in this word.</cm> <cm>kk thinks it would be good to write this word with two aa's</cm> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tea</ge> <reGroup> <re>tea</re> <deGroup> <de>Tea</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɛbɛ́k ɛná shái olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This tea is very weak/think. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átóókò ɛnâ sháì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I drank this tea yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shâî</rt> <rg>tea</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:chai 'tea'; via Arabic fv:shay, via Turkish, via Mandarin Chinese fv:cha. Or from Portuguese via Japanese via Mandarin Chinese fv:cha</bw> <so>Warburton, David. 1999. Sini 'blue' and Burtuqali 'orange': an historical note on early Chinese coffee cups. The Language of Color in the Mediterranean, ed. by Alexander Borg, 148-151. Stockholm: Almqvist & Wiksell.</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shakénì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shakénì</lc> </lcGroup> <lo>shakeni</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <maralal>limunót</maralal> <csGroup> <cs>shákènì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>shakeniní, ɨl-cakeniní</pl> <cpGroup> <cp>shákeniní, ɨl-cákeniní</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>REDO the double plural forms. Put them where they belong, or correct</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>testimony</ge> <reGroup> <re>testimony</re> <deGroup> <de>Witness, evidence, declaration, testimony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nánʉ́ táatá ólò aitayú shákénì</xv> <xeGroup> <xe>I am the one who will give a testimoney (testify; lit. remove testimony). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíkíyíéúní níló aakʉ́ olcákéní tɛ̀ nkigúànà.</xv> <xeGroup> <xe>You are wanted to be a witness in the meeting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé doí íntayú shákénì peê ɛrɨshá lɛlɔ̂ tʉŋaná.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go and you give your evidence so that peace will be made between these people.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shakénì</rt> <rg>testimoney</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishakenú</cf> <ce>To testify</ce> </cfGroup> <lf>Syn = shákénìshò</lf> <le>Testimony</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275 km</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shákénìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shákénìshò</lc> </lcGroup> <lo>shakenisho</lo> <maralal>shákénìshò</maralal> <cm>CHECK case, tone with W, part of speech. Can it take prefixes?</cm> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>st km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>testimony.ACC</ge> <reGroup> <re>testimony</re> <deGroup> <de>Testimony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Népuonu náà tanáà ɛ́sáâ ɛ́ shákénìshò</xv> <xeGroup> <xe>They come [to church] if it is the session for testimonies.</xe> </xeGroup> <xs>IlomonA.0257</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <cm>W data from Caissa Burnaman; CHECK with kk</cm> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shál</lc> </lcGroup> <lo>a-shal</lo> <maralal>a-shál</maralal> <cm>check if there isn't a difference phonologically between c/sh 'wet/weak'. -kar</cm> <cm>V wrote [ a-Cál} "weak", "wet" with [C]. -ar</cm> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A PK S C KS B SC SN SW</div> <ds>V107 108</ds> <cm>49.120</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A PK S C</div> <ds>V107</ds> <ge>weak</ge> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>To be physically weak, lazy; unable to work</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì ɔshál nɛ́mɛɨdɨ̀m ataásà esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>A weak person is not able to work.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛshál ɛnâ áyíóní; ɛnɛ́mɛ́ɨ́dɨ́mʉ̀ nɨnyɛ́ olkúòò.</xv> <xeGroup> <xe>But this boy is very weak; he cannot even carry a kid/lamb. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshálá.</xv> <xeGroup> <xe>He is just about to di.e.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔshál</xv> <xeGroup> <xe>a person who is weak/lazy/unalbe to work</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW</div> <ds>V108</ds> <ge>wet</ge> <reGroup> <re>wet</re> <deGroup> <de>To be wet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtashálɨtâ ɨnkɨ́laní amʉ̂ ɛtasháɨ́kìà.</xv> <xeGroup> <xe>The clothes are wet because ***</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abukoó inkáríák tì ájì amʉ̂ kɛ́ɨ́táshàl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop pouring out (containers of) waters because it makes the house wet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.055</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>irritable (be)</re> <deGroup> <de>To be irritable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káshal olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am very irritable (e.g., said by a woman during the time of her menstrual period).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>poor</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>To be financially or materially poor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Entókí náɨ́dɨ́m ɨltʉŋaná ɔ́ɔ́shàl taá kɨ́ntàyù pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are all going to contribute what is affordable, even to the weakest among us. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshál.</xv> <xeGroup> <xe>He is poor.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shal</rt> <rg>weak</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shalú</se> <deGroup> <de>To become weak</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ashalú mɨ́kɨ́yɨ̀m aké kʉnâ báà.</xv> <xeGroup> <xe>Don't become weak, lest these events pass you by. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ɨtashalúó</se> <deGroup> <de>To make one's self weak</de> <so>lk 49.120</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </seGroup> <lf>Ant = a-gól</lf> <le>To be strong, hardworking</le> <cfGroup> <cf>a-naʉrá</cf> <ce>To be tired</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrɛbúk</cf> <ce>To be damp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-naná</cf> <ce>To be weak</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́bùk</cf> <ce>Wet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨlɨbɨlɨ́b</cf> <ce>To be wet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check phonology</st> <so>TM 275</so> <id>cs lk dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sham</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shám</lc> </lcGroup> <lo>a-sham</lo> <diGroup> <di>-Pk W S SN C</di> <ds>km kk mk sl Camus2</ds> </diGroup> <maralal>a-shám</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>love</ge> <reGroup> <re>love</re> <deGroup> <de>To love, like, be fond of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kásham olpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>I like the man. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kásham kʉlɔ̂ pagásì amʉ̂ kéísupátì.</xv> <xeGroup> <xe>I like these workers because they are good. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shamá</se> <deGroup> <de>To agree</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́rr</cf> <ce>To want, like, love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO kar dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shankúl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shankúl</lc> </lcGroup> <lo>shankul</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>water.sound</ge> <reGroup> <re>sound</re> </reGroup> <reGroup> <re>water sound</re> <deGroup> <de>The sound made by water when sth dips into it</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étéjó ɛnkárɛ̀ shankúl peê edoikí oltúâ</xv> <xeGroup> <xe>The water made the sound "shankul" when a frog dipped into it</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨshankúl</cf> <ce>To splash water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shaŋáa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shaŋáa</lc> </lcGroup> <lo>shang'aa</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <maralal>shaŋáà</maralal> <cm>kk (W) uses the Swahili form below.</cm> <csGroup> <cs>sháŋaá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-caŋaaní</pl> <cpGroup> <cp>in-cáŋaaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>negative</ue> <ge>whiskey</ge> <reGroup> <re>whiskey</re> <deGroup> <de>Very strong, locally-distilled liquor, made from maize, sugar, etc., like whisky; moonshine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéokí shaŋáa.</xv> <xeGroup> <xe>The whiskey will be drunk.</xe> </xeGroup> <xs>lk 49.040</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ ɛná sháŋaá.</xv> <xeGroup> <xe>This whiskey is strong.</xe> </xeGroup> <xs>lk 49.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:chang'a 'whiskey'</bw> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>she</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shé</lc> </lcGroup> <lo>a-she</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <maralal>a-shé</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>pe.g.skin</ge> <reGroup> <re>peg</re> <deGroup> <de>To spread a fresh skin or hide using pegs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàshè olconí lɔ́ ɔladúóó kɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[lɔ́làdúóó kɪ̀tɛ̀ŋ] The hide of the ox that was slaughtered early today is being spread using stick pegs. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshétò.</xv> <xeGroup> <xe>She spreads it (a skin) out. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause, body-movement</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>put.upright</ge> <reGroup> <re>raise upright</re> <deGroup> <de>To lift up, put upright</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>perpetuate</ge> <reGroup> <re>perpetuate</re> <deGroup> <de>To perpetuate sth., typically negative or evil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óyíeè, émintókì áàshè enkárúóíshò.</xv> <xeGroup> <xe>Men! Stop perpetuating something evil! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>she</rt> <rg>straighten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtashé</cf> <ce>To make stand; stop</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sheikí</cf> <ce>To straighten up on</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-lɔ́</cf> <ce>To spread (e.g. clothes to dry in the sun)</ce> <so>km</so> <cm>km lists 'perpetuate' as the first sense.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sheiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sheikí</lc> </lcGroup> <lo>a-sheiki</lo> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <maralal>a-sheikí</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>straighten.up.on</ge> <reGroup> <re>straighten</re> <deGroup> <de>To straighten up sth. on a flat horizontal or vertical surface</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> <deGroup> <de>To perform an action persistently</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>she</rt> <rg>straighten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-sheikinó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> </diGroup> <ge>do.persistently</ge> <reGroup> <re>persistent</re> <deGroup> <de>To do persistently, perfrom an action repeatedly or continuously</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì asheikinó osínkólíó amʉ̂ mmíkírét.</xv> <xeGroup> <xe>Stop singing/doing music persistently because it doesn't help you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>confine.oneself.to</ge> <reGroup> <re>confine</re> <deGroup> <de>To confine oneself to a certain activity or place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí asheikinó ɛnâ báɛ̀ amʉ̂ mɛátà tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>Stop confining yourself to this affair because it is useless. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> <deGroup> <de>To lie straight on sth.</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káshéíkínó lkitándà.</xv> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-shé</cf> <ce>To perpetuate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-reikí</cf> <ce>To keep on doing sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɛp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɛ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-shep</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <maralal>a-shɛ́p</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>traverse</ge> <reGroup> <re>traverse</re> <deGroup> <de>Traverse; walk alongside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́lɛ́pá ɔlŋɔ́jɨ̀nɛ̀ ashɛ́p oreyíét.</xv> <xeGroup> <xe>The hyena has gone up the ravine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ue>metaphorical</ue> <deGroup> <de>Pursue s.o. with an intention of distracting or obtaining an objective</de> </deGroup> <ue>metaphorical</ue> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlmʉrraní ashɛ́p ɔlɨkâɨ̂ aorú entíto</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is opposing the other one to refuse him to get married to a girl.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛp</rt> <rg>traverse</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ashɛpánì</cf> <ce>Pursuer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-sher</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <div>SR W D K SKI OD D KP M AT A PK</div> <ds>V83</ds> <maralal>a-shɛ́r</maralal> <cm>CHECK type of final-r. km's and kk's word forms suggest this would have a single r?</cm> <div>SC SN</div> <ds>V83</ds> <va>a-shɛ́rr</va> <cm>CHECK what source/dialect this variant pertains to</cm> <lNv>a-cár</lNv> <div>SN C</div> <ds>V83</ds> <cm>CHECK V for all forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>belch</ge> <reGroup> <re>belch</re> <deGroup> <de>To belch, burp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́shɛ́rá ɛnkáyíóní náají peê èràpòshò kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy belched after drinking milk, and he was satisfied.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003 kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê iwók ɛnâ sódà nají kókikólà náà ɨ́shɛ́r olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When you drink this soda called Coca Cola you will belch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>announce</re> <deGroup> <de>To make a unique sound (typically of a morran), to announce entrance into a place, indicte surprise, or annoyance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́shɛ́rá náají ɔlmʉrraní peê ɛjɨŋʉ́ ɛnkají áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior made a unique sound when he came into our house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>(of bulls) To make a sound of pride, boasting, aggression, in order to call on other bulls to fight or get his own way</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê èràpòshò olóíŋóní ɔ́tʉpʉshá náà kɛ́shɛ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>When a bull which is pround is satisfied/fed up (and wants to fight), it will "grunt". (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.109</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛr</rt> <rg>belch</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag</vf> <vs>Ag = human, bull</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɛt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-shet</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <maralal>a-shɛ́t</maralal> <lNv>a-shɛ́t, a-cɛ́t</lNv> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V58, 86</ds> <cm>CHECK Vossen: does he really give THIS form with /c/ for all these dialects??</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus4</ds> </diGroup> <ge>build</ge> <reGroup> <re>build</re> </reGroup> <reGroup> <re>make (building)</re> <deGroup> <de>To build</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́shɛ́t.</xv> <xeGroup> <xe>He will construct, make, build(something).</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eshet'build'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eshet'build'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàshɛ̀t ɛnkájí.</xv> <xeGroup> <xe>The house is being built. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɛtʉ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\eshetu'build'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\eshetu'build'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He will build it for himself.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Óù tɛ́shɛ̀tà ɛnɛ̂ wúéjî ɛ́ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>Come and build this part of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.068</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>plait.hair</ge> <reGroup> <re>plait</re> <deGroup> <de>To weave; plait (hair, make hair into braids)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́raɨ áàshɛ̀t ɔlmʉ́rránì ɨlpápɨ́t.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is having his hair plaited. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɛtɨ́tà ɨrmʉ́rrân ɨltaɨkân lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors are making their pigtails. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>improve.self</ge> <reGroup> <re>improve (self)</re> <deGroup> <de>To improve one's knowledge or ability, with the intent of achieving a goal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áshɛ́t kaán matáà náákʉ̀ ɔlaɨgúɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I wil build myself until I become a chief. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.140</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛt</rt> <rg>build</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>Sense 2: P = hair</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shɛtá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <reGroup> <re>made</re> <deGroup> <de>To be made</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛshɛ́tà áàɨ̀tɔ̀bɨ̀ràkɨ̀ intukutukí náàishòpìtò ɛlɛ̂ mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The concave shoes that this warrior are wearing are well made. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-pɨyáɨ́</cf> <ce>To plait</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie, plait</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 275</so> <id>cs lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɛtánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shɛtánì</lc> </lcGroup> <lo>shetani</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk kisonko 0123</ds> </diGroup> <maralal>shɛɨtánì</maralal> <csGroup> <cs>shɛ́tànì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>satan.ACC</ge> <reGroup> <re>satan</re> <deGroup> <de>Satan, devil; chief spirit of evil and adversary of God; tempter of mankind; master of Hell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́nyɔ̂r shɛ́tànì inkiaasîn sídân.</xv> <xeGroup> <xe>Satan does not like good deeds.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:satan</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨrírua</cf> <ce>Devil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɛtʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɛtʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-shetu</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <maralal>a-shɛtʉ́</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>build.for.oneself</ge> <reGroup> <re>build</re> <deGroup> <de>To build for oneself or one's family</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ajó peê ashɛtʉ́ áí.</xv> <xeGroup> <xe>I am planning to build a house for myself. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛt</rt> <rg>build</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shíáát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shíáát</lc> </lcGroup> <lo>shiaat</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <maralal>-</maralal> <csGroup> <cs>shiáát</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>shíáátí</pl> <cpGroup> <cp>shiaatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>good</ge> <reGroup> <re>good</re> </reGroup> <ge>beautiful</ge> <reGroup> <re>beautiful</re> <deGroup> <de>Beautiful, good, interesting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkɛ́ráí shíáát</xv> <xeGroup> <xe>good/beautiful child</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíshiaat osésên kákè kémuoi.</xv> <xeGroup> <xe>Physically she is beautiful, but she is sick.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátàà embúkù shíáát.</xv> <xeGroup> <xe>I have a good book. (i.e. It has a nice cover, or is interesting to read.) (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sídáí</cf> <ce>Good, beautiful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>súpàt</cf> <ce>Good</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-shik</lo> <diGroup> <di>W S KS</di> <ds>kk Mokoro</ds> <so>Mol 367</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fart</ge> <reGroup> <re>fart</re> <deGroup> <de>To fart</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-shil</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>appraise</ge> <reGroup> <re>appraise</re> </reGroup> <reGroup> <re>inspect</re> </reGroup> <reGroup> <re>scrutinize</re> <deGroup> <de>To watch or look at for a long time with keen observation; appraise, scrutinize, inspect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képúó intóyîê áàshɨ̀l ɨlmʉ́rràn.</xv> <xeGroup> <xe>Girls are going to appraise warriors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.005, lk?</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>check</ge> <reGroup> <re>check</re> <deGroup> <de>To check for sth quickly</de> </deGroup> <ee>One may look quickly for lost livestock in other people's herds. The quickness of the inspection is possible because everyone knows his own animals very well.</ee> <so>km 26.006</so> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨl</rt> <rg>appraise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɨshɨ́l</se> <deGroup> <de>To show</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-shɨlʉ́</se> <deGroup> <de>To choose</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtʉdʉ́t</cf> <ce>To offer for comparison</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɨ́látá</cf> <ce>Scrutiny, appraisal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246 km</so> <id>lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨlaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɨlaá</lc> </lcGroup> <lo>a-shilaa</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>take.along</ge> <reGroup> <re>take along</re> <deGroup> <de>To take sth. along with one</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨl ?</rt> <rg>scrutinize?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɔrɔɔ́</cf> <ce>To carry off</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨlʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɨlʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-shilu</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>choose</ge> <reGroup> <re>choose</re> <deGroup> <de>To pick sth out, choose</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashɨlʉ́ eŋúdì áí tɛ̀ kʉ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I am choosing my stick from (among) these. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashɨlʉ́ ɛnkɨlâ tɛ̀ kʉ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I am choosing the best cloth from these ones. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007.</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨl</rt> <rg>scrutinize</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɨ́l</cf> <ce>To scrutinize</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shímélók</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shímélók</lc> </lcGroup> <lo>shimelok</lo> <csGroup> <cs>shímèlòk</cs> </csGroup> <lcP>shemelok</lcP> <ds>MOL 96 259, km 26.003</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>endearment</ue> <ge>sweet.thing.ACC</ge> <reGroup> <re>sweet</re> <deGroup> <de>Sweet thing, used as an endearment</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Morijo.Loita</ge> <deGroup> <de>Old name for Moríjò Loita</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <cm>km speculates that as a placename, this may mean "sweet place". 26.003</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>melok</rt> <rg>sweet</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-melók</cf> <ce>To be sweet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 259 (under morijoi)</so> <id>lem lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shímpì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shímpì</lc> </lcGroup> <lo>shimpi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>shímpî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-címpiî</pl> <cpGroup> <cp>in-címpií</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>shʉmpɨ</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Éísidai ɛndáâ náíshàmʉ̀ shímpì.</xv> <xeGroup> <xe>Food that tastes salty is good.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et><Swahili, chumvi</et> <eg>Salt</eg> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = em-bolíêî</lf> <le>Salt lick</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨpa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɨpá</lc> </lcGroup> <lo>a-shipa</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.happy</ge> <reGroup> <re>happy</re> </reGroup> <reGroup> <re>rejoice</re> <deGroup> <de>To be happy, pleased, experiencing pleasure or joy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́shɨ́pà ɛná titó.</xv> <xeGroup> <xe>This girl is happy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.117</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛldɛ́ páyìàn ɛtɨshɨpɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>That man went happy.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɨ́pà olêŋ tɛ̀ nkárakɨ́ esíáàì níntáyìò.</xv> <xeGroup> <xe>I am very pleased with the work you have done.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɨpáí ɛná kítòk.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is pleasant. (W)</xe> </xeGroup> <xs>-lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔshɨ́pà</xv> <xeGroup> <xe>a person who is happy/pleased</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <el>Deponent middle verb</el> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔshɨ́pà</xv> <xeGroup> <xe>happy, joyful person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨp</rt> <rg>happy?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-goró</lf> <le>To be angry</le> <cfGroup> <cf>a-ŋɨdá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́r</cf> <ce>To love, be pleased with somebody or something</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 275</so> <id>lk cs dp</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɨpɨ́shɨ̀p</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shɨpɨ́shɨ̀p ?</lc> </lcGroup> <lo>shipiship ?</lo> <cm>CHECK form, tone, gender, number</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>slender.branches.ACC</ge> <reGroup> <re>branches</re> <deGroup> <de>Slender branches</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó íntayú nɛ̀nà shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there).</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shipunótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shipunótì</lc> </lcGroup> <lo>shipunoti</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>shípunótì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>shipunót</pl> <cpGroup> <cp>shípùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> </psGroup> <oe>people</oe> <ge>pleasant</ge> <reGroup> <re>pleasant</re> <deGroup> <de>Pleasant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉnánì shipunótì</xv> <xeGroup> <xe>A pleasant person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɨpa</rt> <rg>be.happy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɨpá</cf> <ce>To be happy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sho</lx> <cm>Structure of this entry needs work. Middle vs. non-middle forms, relative clause "adjective" forms, etc.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shó</lc> </lcGroup> <lo>a-sho</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk -dn km kk mk</ds> </diGroup> <lNv>a-có</lNv> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>dn lk sl</ds> </diGroup> <div>SC SN SW C</div> <ds>V109</ds> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>sh</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>straight</ge> <reGroup> <re>straight</re> <deGroup> <de>To spread sth. out (e.g. a skin); straighten</de> </deGroup> <cm>lk's August 2004 data gives 'To be straight' as the definition; but the examples below suggest this is transitive, with a meaning more like 'To make something straight' -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ashó olconí</xv> <xeGroup> <xe>To spread a hide when still fresh so as to straighten it</xe> </xeGroup> <xs>km 29.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táshó enkítòk olconí</xv> <xeGroup> <xe>The woman has straightened the skin.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táshò ɛsʉntáì méítokí airrugó.</xv> <xeGroup> <xe>Straighten up the wall so that it will not be bent.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-shé</cf> <ce>To spread out a skin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-có</cf> <ce>To be straight; sacred</ce> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Relative clause formation</ue> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Exercising or showing good judgment; in good condition; free from physical and moral defect</de> </deGroup> <ee>For a cow, fv:ɛnkɨ́tɛ́ŋ fv:nacô is fit for sacrifice. For a person, fv:ɔltʉŋánì fv:ocô is one that can be elected to lead others or can perform some rituals on behalf of the whole community or age-set.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaigúɛ́nànì oshô ɛlʉkʉnyá</xv> <xeGroup> <xe>a leader with a sound mind</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-tashɛ́</se> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </seGroup> <va>a-tacɛ̂</va> <diGroup> <di>Pk S</di> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid.pf</ps> <deGroup> <de>To be physically strained, exhausted</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔtacɛ̂ / ɔtashɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>a person who is strained</xe> </xeGroup> <xs>km 29.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáshè tɔɔ́ nkíshù kʉnâ ólòŋì pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am physically strained (exhausted) looking after cows all these days.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɔl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɔ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-shol</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W K KP P DM OT SKI SKII OD D M AT A KS B PK</div> <ds>V80</ds> <maralal>a-shɔ́l</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W K KP P DM OT SKI SKII OD D M AT A KS B PK</div> <ds>V80</ds> <ge>melt</ge> <reGroup> <re>melt</re> <deGroup> <de>To melt (trans)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkítòk ashɔ́l ɛɨ́látá tɛ nkɨ́mà</xv> <xeGroup> <xe>The woman is melting fat in (using) the fire.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà olkunoní ashɔ́l esekenkêî.</xv> <xeGroup> <xe>The blacksmith is melting iron. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́lɨ́tà ɛŋɔrnɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I am melting butter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>make.worse</ge> <reGroup> <re>worsen (cause to)</re> <deGroup> <de>To make a bad situation get worse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyéwùò dúóó aké nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ páyìàn ashɔ́l ororei ? amʉ̂ etarúóítìè dúóó aké ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>This man just came to make things go from bad to worse because things were already spoiled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007</xs> <cm>CHECK example: what is "ororei ?" about?</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔl</rt> <rg>melt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shɔlá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <div>SR P DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V80</ds> <deGroup> <de>To melt (intrans)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛyɨlatá ashɔlá.</xv> <xeGroup> <xe>The fat is melting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>a-shɔlʉ́(n) ɛnkɔŋʉ́</se> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To remove the eye</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To stab or poke in the eye</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mɛnyɨkákɨ̀ oldíà empuús amʉ̂ kɛ́shɔlʉ́nɨ ɛnkɔŋʉ́</xv> <xeGroup> <xe>A dog can not get near to a cat because it will have its eye poked.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔ́látá</cf> <ce>Liquefication</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-wán</cf> <ce>To melt</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kúrt</cf> <ce>To poke</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rém</cf> <ce>To pierce</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-inyál</cf> <ce>To spoil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>sholol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-sholól</lc> </lcGroup> <lo>a-sholol</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>keep.in.waiting</ge> <reGroup> <re>keep in waiting</re> <deGroup> <de>To keep sth in waiting</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóòkò ɛnkárɛ,́ míntókì asholól</xv> <xeGroup> <xe>Drink the water, don't keep it in waiting</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shololó</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To keep watch; beware</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɔm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-shɔ̀m</lc> </lcGroup> <lo>aa-shom</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>go.SUBJN</ge> <reGroup> <re>go (subjunctive)</re> <deGroup> <de>To go, Subjunctive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê kítûm áàshɔ̀m</xv> <xeGroup> <xe>so that we can go</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.099b</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔm</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ló</cf> <ce>To go</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shɔ́mɔ̀</cf> <ce>Go!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɔmɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shɔ́mɔ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/shomo'walk'VK.wav</wv> <lo>shomo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <maralal>shɔ́mɔ̀</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk MS kk mk</ds> </diGroup> <ge>go.PF</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>Singular perfective form of fv:lo(t) 'go to, go'. Tone varies depending on subject:</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ̀mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I went.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́shɔ̀mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You (sg) went.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́</xv> <xeGroup> <xe>He went.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>We went.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́shɔ́mɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) went.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ɨlabaák.</xv> <xeGroup> <xe>The healers left. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.304</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ inkíshù árè ɛmpárɛ̂t kákè mayíólò ajó àà taá nabô náshɔmɔ́ atúá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Two cows have gone to the shamba, but I don't know which one has gone way inside (the garden). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉndâ ólòŋì oŋwán naáshɔmɔ̂</xv> <xeGroup> <xe>recently four days ago (Lit: those days four that have gone)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>go.IMP</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>Singular imperative form of 'go'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ bɔɔ́</xv> <xeGroup> <xe>Go outside! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɔldɨrɨ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the window. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/shomo'window'VK.wav</xsf> <xs>kk 55.117 kk</xs> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>goal</ssd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>di.e.PFV</ge> <reGroup> <re>die</re> <deGroup> <de>To have died</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <el>This sense is specific to the perfective form of 'go'.</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́shɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He has died. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be over with, have passed, no longer in effect</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɔ́kɨ́tà ɔlcátá láátuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔmɔ</rt> <rg>go.PF</rg> </rtGroup> <vg>1 or 2</vg> <vf>Ag Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ́n-chɔ̀m</se> <deGroup> <de>Plural imperative of 'go'; 'You all) go!'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛ́nyaakɨ́ kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>You all go and bring (me) milk.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 016</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ló(t)</cf> <ce>To go to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shoó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shoó</lc> </lcGroup> <lo>shoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <maralal>shoó</maralal> <csGroup> <cs>shóò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>herding.ACC</ge> <reGroup> <re>herding</re> <deGroup> <de>Herding, pasturing, business of looking after cattle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ata oshî ɔltʉ́ŋání óìŋùàà shoó esúmàsh.</xv> <xeGroup> <xe>A person who comes from herding is mostly hungry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéítókì ɛná áyíóní ayɛŋɨyɛŋá amʉ̂ ɛ́tárá shóò.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is going to rest because he is tired of herding. (Lit: ... because herding has beaten him.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shoó</rt> <rg>herds</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-coó</cf> <ce>Herds</ce> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 246</so> <id>CS dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɔr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɔ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-shor</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata</ds> </diGroup> <maralal>a-shɔ́r</maralal> <cm>CHECK to confirm that the simple infinitive form occurs.</cm> <so>Mol 1996:367</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK how many senses there should be</cm> <ge>press</ge> <reGroup> <re>press</re> </reGroup> <reGroup> <re>rub</re> </reGroup> <reGroup> <re>smooth (make)</re> </reGroup> <reGroup> <re>massage</re> <deGroup> <de>To press, rub, smoothen, massage</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shor</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shororó</se> <deGroup> <de>To mix together</de> </deGroup> <cm>CHECK whether this subentry form is right</cm> <xvGroup> <xv>Ɛ́mɨncɔ́shɔ̀ taá inkíshú eshorórò.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let the cattle mix together.</xe> </xeGroup> <xs>emutata.003c</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shɔrɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shɔrɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-shoroo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <maralal>a-shɔrɔɔ́</maralal> <cm>CHECK: is this just a +ATR root? -dp Mol 367 gives inflected forms that suggest the root shor is +ATR</cm> <cm>CHECK reconfirm W</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>carry.off</ge> <reGroup> <re>carry</re> <deGroup> <de>To carry off</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ́ ɔ́ɔnkʉ́tà ashɔrɔɔ́ isúùt.</xv> <xeGroup> <xe>The run-off is carrying off the rubbish. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> <cm>CHECK tone in example, esp of 'water'</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>brush.against</ge> <reGroup> <re>brush</re> <deGroup> <de>To brush against</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì taá doí ashɔrɔɔ́ tɛnílò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop brushing against me as you go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shor</rt> <rg>press</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shɔrʉ́</se> <deGroup> <de>To bring, carry toward point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔrʉ́!</xv> </xvGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/incoru'bringit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Bring it! (W)</xe> </xeGroup> <cfGroup> <cf>a-shɨlaá</cf> <ce>To take along with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shoróyìòkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shoroyiokí</lc> </lcGroup> <lo>a-shoroyioki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK whether this should be a subentry of a-shór (if a-shór exists as a simple infinitive form.)</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>go.towards</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To go off to sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ kɨ́tɛ́rɛ́wáká ɛlɛ̂ áshê otoshoróyìòkì.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you for bringing me this calf that went with other people's cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shor</rt> <cm>CHECK morpheme division. What is the root and morphemes inside this verb form? Is the root +ATR or -ATR?</cm> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.003</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shórúéíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shórúéíshò</lc> </lcGroup> <lo>shorueisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <maralal>shórétìshò</maralal> <csGroup> <cs>shorúéíshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friendliness.ACC</ge> <reGroup> <re>friendliness</re> <deGroup> <de>Friendliness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dʉ́pà ɛlɛ́ lɛ́ɛ̂ náà sídáí shorúéíshò ɛ́nyɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>This man is great and his friendliness is good. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>cɔrɛ́</rt> <rg>friend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shórúétìshò</cf> <ce>Romantic friendliness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-córéíshò</cf> <ce>Friendliness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>km 26.010 TM 275</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shórúétìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shórúétìshò</lc> </lcGroup> <lo>shoruetisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>friendship.ACC</ge> <reGroup> <re>friendship</re> <deGroup> <de>Romantic friendship; friendliness</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔrúɛ́t</cf> <ce>Female friend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-córúétìshò</cf> <ce>Friendliness in a man-woman relationship</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>Taken from entry for ɛn-córéíshò 'female friend'</cm> <id>dp</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shuɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shúɛ̀l</lc> </lcGroup> <lo>shuel</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>ideo</ps> <ge>sound.of.stick</ge> <reGroup> <re>sound of stick</re> <deGroup> <de>The sound made by a stick while beating</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó eŋúdî shúɛ̀l náoshíékì oldîâ</xv> <xeGroup> <xe>The stick will sound "shuɛl" when it is used to beat a dog</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishúɛ́l</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shúk</lc> </lcGroup> <lo>a-shuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <div>D M A KS B PK SC SN SW</div> <ds>V78</ds> <va>a-cúk</va> <maralal>a-shúk</maralal> <cm>CHECK V for dialect for this form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>return.sth</ge> <reGroup> <re>return (trans)</re> <deGroup> <de>To return sth; bring back</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní ashúk ɔláshê.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is returning a calf. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etúshúkò oláshè.</xv> <xeGroup> <xe>He returned the calf. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúshúkò nkɛ́ràì.</xv> <xeGroup> <xe>I have sent the child back. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.111</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etúshúkúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>The boy returned. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàshùk ɨlashɔ́ ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are being returned to their fold. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.078</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend (roofing sticks)</re> <deGroup> <de>To bend (roofing sticks in constructing a house)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néshuki ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The house is roofed (permanently). (Pk -W)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà intásatí áàshùk ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The women are making the house roof. (Lit: The women are bending the house.) (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàshùk ɨlɔ́ɔ̀m lɛ̀ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The rafters of the roof are being bent. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.078 km 26.011</xs> <cm>THis sentence doesn't make sense to kk, because you can't bend a house, or bend the major supporting sticks of a house (which is what o-lóómí would primarily mean for him; though he does have the 'rafter' meaning as well)</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <cm>kk suggests meaning 2 may be borrowed from Swahili kushuka 'to weave'</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To bend sth. flexible that will stay in the bent position</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>rope, strap, wire, fold a shirt sleeve back</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuk</rt> <rg>return</rg> </rtGroup> <vt>Sense 1</vt> <vg>3</vg> <cm>CHECK this further for the basic verb form -- not just 2 participants?</cm> <vf>Ag P Goal</vf> <vs>P = item returned</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shukokí</se> <deGroup> <de>To return sth. to s.o</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ashê ɔlɛ̂ŋ tɛ̀ nkárakɨ́ ɔlapá áshê líkítúshúkóko.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you very much for the straying calf that you have returned to me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekéjo peê ashukokí ɛnapá pálai.</xv> <xeGroup> <xe>He seems to want to return the letter to me.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.011 lk</xs> <ssd>path</ssd> <ssd>endpoint</ssd> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-shukoó</se> <deGroup> <de>To return sth. towards a place away from the point of reference</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashukoó ɛldɛ̂ áshê mɛshɔ́mɔ̀ ɔlkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am returning that calf towards the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-shukú(n)</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To return sth. hither</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnashê sápʉ̀k kíshukú tɛ̀ nkárakɨ́ ɛrámátàtà nɨncɔɔ̂ iyíóók kʉnâ ɔ́lɔ̀ŋɨ̀ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are giving our great gratitude to you for having taken care of us all these days. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɔláígúɛ́nání ashukú ɨ́nâ báɛ̀ peê épôô emúrûâ áàìgùànàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has referred (returned) that issue so that it can be dealt with by the people of the area. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.012</xs> <cm>CHECK mora timing on épôô emúrûâ Are these Falling (one mora) on the end, or HL (two moras)? LK sent épúò emúrúa, but originally we had written èpùò which would be predictable from High-Falling on the word.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>bend</ge> <reGroup> <re>bend (trans)</re> <deGroup> <de>To bend sth. hither</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛndá áyíóní ashukú ɔlŋɔ́sɨ́lá lɔ́ lchaní.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is bending a branch of a tree (to this side).</xe> </xeGroup> <xs>km 26.012 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-shukó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To return</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-shukunyé</se> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK SC SN SW</div> <ds>V45</ds> <deGroup> <de>To return hither, towards point of reference (intrans)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashukunyé alotú áŋ.</xv> </xvGroup> <el>[alotú ! áŋ]</el> <xeGroup> <xe>I am returning back home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012</xs> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨnâ kɛráí ɛlʉ́kʉnyá amʉ̂ eipírrio sokónì néshukúnyè ɛ́ɨ́tʉ̂ élô aɨmalɨmál.</xv> </xvGroup> <el>[ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èlò]</el> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94 lk</xs> <seGroup> <se>a-shukorí</se> <cm>CHECK meaning difference between a-shukunyé and a-shukorí</cm> <psGroup> <ps>v</ps> <deGroup> <de>To return thither (away from the point of reference) (intrans)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ashukorí aló áŋ.</xv> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>[aló ! áŋ]</el> <xeGroup> <xe>I am returning home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.011</xs> <lf>Syn = a-rríny</lf> <le>To return</le> <cfGroup> <cf>a-cúk</cf> <ce>To bend, return</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-kɔrɨ́ny</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irrúg</cf> <ce>To bend down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-olól</cf> <ce>To bend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 275, 276</so> <id>TO dp cs ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shúkà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shúkà</lc> </lcGroup> <lo>shuka</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sheet-clothes</ge> <reGroup> <re>sheet clothes</re> </reGroup> <reGroup> <re>clothing (traditional)</re> <deGroup> <de>The sheets traditionally worn wrapped around the body, one over each shoulder, then a third over the top of them.</de> </deGroup> <ee>These are typically red, though with some other colors (e.g. blue) and patterns (e.g. plaid.) Pink, even with flowers, is not shunned by warriors.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuk?</rt> <rg>return, bend?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>check entire record for Tone/ATR.</st> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shuko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shukó</lc> </lcGroup> <lo>a-shuko</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1.003a</ds> </diGroup> <maralal>a-shukó</maralal> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>return</ge> <reGroup> <re>return</re> <deGroup> <de>To go back, return</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shuk</rt> <rg>return sth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shúk</cf> <ce>To return sth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itó</cf> <ce>To go back</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shukú lɛrá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shukú lɛrá</lc> </lcGroup> <lo>shuku lera</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>giraffe.ACC</ge> <reGroup> <re>giraffe</re> <deGroup> <de>Giraffe</de> <lt>the one that brings acacia trees down</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛrá</rt> <rg>acacia tree</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>shuk</rt> <rg>return</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛʉ́t</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉla</lx> <cm>CHECK: is there a word a-shʉ́l 'to mix together' ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-shʉ̀là</lc> </lcGroup> <lo>aa-shula</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>get.together</ge> <reGroup> <re>together</re> <deGroup> <de>To get together, be together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú táatá ɨlámàlà pɔɔkɨ́ áàshʉ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>All the ceremonial grouping will get together today.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 12.012</xs> <cm>CHECK tone of pɔɔkɨ in this example</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà apá ɨnkatítìn nɨ́shʉ́lálà ó lpurkó?</xv> <xeGroup> <xe>Was there a time when you lived together with IlPurko?</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0031</xs> <cm>This question was posed by a speaker of K or Pk, though found in a "Kisonko" text.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉl</rt> <rg>put.together</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉlarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉlarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-shulare</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>live.with</ge> <reGroup> <re>live with</re> <deGroup> <de>To live with, stay with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ashʉlarɛ́ pakɨ́tɛ́ŋ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to live with my friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tʉshʉlátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>We have come together.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elóítò enkínè ashʉlarɛ́ inkɛrá.</xv> <xeGroup> <xe>The goat is going to join the sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.054</xs> <ee>This is considered a good concept.</ee> </xvGroup> </psGroup> <el>There is no simple root fv:*a-shʉ́l.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉl</rt> <rg>put.together</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Ant = a-gɛlarí</cf> <ce>To move away alone</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-shum</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>store</ge> <ge>keep</ge> <reGroup> <re>store</re> </reGroup> <reGroup> <re>keep</re> <deGroup> <de>To store, keep</de> </deGroup> <cm>Is the idea that one stores sth. 'up' somewhere (e.g., in the rafters of the roof?) Could this word be used for storing something in a basement? In a hole in the ground?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <ge>raise</ge> <reGroup> <re>raise</re> <deGroup> <de>To raise up</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉm</rt> <rg>store</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shʉmá</se> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To go up</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́shʉmárɨ̀ aɨ́m Enkorropîl</xv> <xeGroup> <xe>You go up passing Enkorropil. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus3.198</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́shʉmakíno</xv> <xeGroup> <xe>You go up to it. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus3.199</xs> <cm>CHECK what other dialects have this form</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉ́márotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shʉ́márotó</lc> </lcGroup> <lo>shumaroto</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <cm>CHECK W tone</cm> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>shʉmárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cʉmát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cʉmát</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>shúmáròtò</va> <cm>CHECK V for dialect</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>roof.ACC</ge> <reGroup> <re>roof</re> <deGroup> <de>Roof</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tákèdò shʉ́márotó íntayú nɛ̀nà shɨpɨ́shɨ̀p nátɨ́pɨ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the roof of the house and get me those slender branches I have put (there). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 12.013</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉm</rt> <rg>store</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá (ɛn-kají)</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kerepaji</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉ́mátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shʉ́mátá</lc> </lcGroup> <lo>shumata</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk kn Camus2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>shʉmatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-cʉmát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-cʉmát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>on.top</ge> <reGroup> <re>top</re> <deGroup> <de>On top of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí emótonyí shʉ́mátá ɔ́ lchaní.</xv> <xeGroup> <xe>The bird is on top of the tree.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 12.013</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉmʉ ɛnkalámù natíí shʉ́mátá e mɨ́sà.</xv> <xeGroup> <xe>Pick up the pen that's on top of the table.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on tʉ́dʉmʉ</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayɨ́k eŋúdì tɛ̀ shʉmatá ɛnkájì.</xv> <xeGroup> <xe>The man is placing the stick on top of (the roof of) the house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.007</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Both fv:shʉmatá and fv:ɛnkájì are in the Nominative case, suggesting both are directly under the scope of fv:tɛ̀. (As a possessive dependent of 'above' or 'roof', fv:ɛnkají would be the expected Accusative form.)</el> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>above</ge> <reGroup> <re>above</re> </reGroup> <reGroup> <re>over</re> <deGroup> <de>Above, over</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má emótonyí shʉ́mátá ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The bird has passed above the house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɔlasʉráí shʉ́mátá olowuarú márà.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/etii'snakeaboveleopard'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The snake is above the leopard. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>top.ACC</ge> <reGroup> <re>top</re> <deGroup> <de>Top</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɛncʉ́mátá oldóínyó amʉ̂ nɨnyɛ́ etíí inkíshù.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the top of the hill because there the cows are.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.014</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>roof.ACC</ge> <reGroup> <re>roof</re> <deGroup> <de>Roof of a house</de> </deGroup> <cm>CHECK whether 'roof' sense should not have \ps as "n"</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <reGroup> <re>sky</re> <deGroup> <de>Sky</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà shʉmatá aɨpʉsʉ́ amʉ̂ ɛgɨ́rà ɨnkátàmpò áàìwùàŋà.</xv> <xeGroup> <xe>'The sky is becoming blue because the clouds are clearing off.'</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kn kk Camus2</ds> </diGroup> <ue>religious</ue> <ge>heaven.ACC</ge> <reGroup> <re>heaven</re> <deGroup> <de>Heaven</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɛnkáí shʉ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>God is in heaven.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shʉ́mátá ɛnkaŋ ɛnkáí</xv> <xeGroup> <xe>Heaven is the home of God.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kn</xs> <cm>CHECK tone and ATR</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tapala mɛdɔl ɛnkai natii shʉmata</xv> <xeGroup> <xe>Don't! Lest God who is in heaven sees it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 12.013</xs> <cm>CHECK tone on example</cm> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉm</rt> <rg>store</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shʉ́márotó</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>képér</cf> <ce>Sky</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shʉ́m</cf> <ce>To store, keep</ce> <cm>This is good but we could think about it more later because there are so many nuances of meaning involved.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 276</so> <cm>NB: TM 310 distinguishes between fv:ɛn-cʉ́mátá 'top' and fv:shʉ́mátá 'on top'</cm> <id>lk cs dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉ́mátá ɛnk-ají</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shʉ́mátá ɛnk-ají</lc> </lcGroup> <lo>shumata enkaji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms km</ds> </diGroup> <div>SR W OT</div> <ds>V58</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>Unlike TM, V wrote the first vowel with + ATR. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>roof</ge> <reGroup> <re>roof</re> <deGroup> <de>Roof; top of the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́mʉ̀rà shʉ́mátá ɛnkájì amʉ̂ ɛ́táá kɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>Plaster the roof of the house because it is about to rain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> <cm>CHECK tone in example. ɛnkájì is the Nominative tone pattern, which seems wrong here. -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shúmárotó</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kerepaji</cf> <ce>Roof</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉmpɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>shʉmpɨ</lc> </lcGroup> <lo>shumpi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>shɨ́mpɨ̀</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-shur</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>take.cover</ge> <reGroup> <re>shelter</re> <deGroup> <de>To take cover from rain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káshʉ́r tɛná ájì peê máashaɨkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to stay away from rain in this house so that I will not be rained on.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To stay away from</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉr</rt> <rg>shelter.from.rain</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shʉrakɨ́</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To daringly go, not minding about the rain</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káshʉ́rákɨ̀ aló amʉ̂ kɛ́gɨ́rà amutú.</xv> <xeGroup> <xe>I will daringly go when it is raining because it is getting late.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉrt</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉ́rt</lc> </lcGroup> <lo>a-shurt</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <cm>CHECK reconfirm W</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>?? Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>destroy</ge> <ge>annihilate</ge> <reGroup> <re>destroy</re> </reGroup> <reGroup> <re>annihilate</re> <deGroup> <de>To destroy, annihilate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛgɨ́rà ɛnkɨ́mà ashʉ́rt ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The fire is destroying the land. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To strip bare (a tree of its leaves, a person of his/her clothes)</de> </deGroup> </diGroup> <cm>CHECK definition further. Exs.</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shurt</rt> <rg>destroy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉrt</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉ́rt</lc> </lcGroup> <lo>a-shurt</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km 26.014 or</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>peel</ge> <reGroup> <re>peel</re> </reGroup> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To peel off; remove cover</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áshʉ́rtʉ́ enkopitó tɛ̀ nchɛ́ta.</xv> <xeGroup> <xe>I will peel the bark (in a single sheath) from the stick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átʉ́shʉ́rtà ɛnchɛtá.</xv> <xeGroup> <xe>I removed (the inner part of) the stick.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ashʉtʉ́ ɛnkáɨ́ná tɛ̀ mbɛnɛ́</xv> <xeGroup> <xe>to remove a hand from a pocket (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉt</rt> <rg>remove</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = item removed out of its peel or covering.</vs> <vs>With addition of ventive, P = covering or peel</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-shurtaá</se> <deGroup> <de>To shake off sth as you move forward</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-shʉ́t</cf> <ce>To peal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-shʉ́t</cf> <ce>To peel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-shut</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km or</ds> </diGroup> <valc>a-shʉ́rt</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>peel</ge> <reGroup> <re>peel</re> </reGroup> <reGroup> <re>remove</re> <deGroup> <de>To peel sth; remove sth. by peeling away an outside covering, e.g. a hand from glove, an arm from a sleeve, a sword from a sheath (but not removing a sword from an animal carcass)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áshʉ́tɨ́tà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>I am plucking sth. (e.g. grass) from (the roof of) a house.</xe> </xeGroup> <ee>This implies that sth. is plucked over and over so as to leave the place devoid of it, e.g. removing all the grass from a roof by plucking it.</ee> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átʉ́shʉ́tà ɛncatá.</xv> <xeGroup> <xe>I pealed the stick.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúshútua ɔlálɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>I removed the sword (from its sheath).</xe> </xeGroup> <xs>or lk</xs> <cm>EXAMPLE of removing hand from glove (but not from ugali or from pockets</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshʉ́tʉ́ olgísoi tɔlkímojínò.</xv> <xeGroup> <xe>I will remove the ring from the finger. (W)</xe> </xeGroup> <xs>or</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉt</rt> <rg>remove</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 275</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>shʉtari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-shʉtarí</lc> </lcGroup> <lo>a-shutari</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <valc>a-shʉrtarí</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>leap.away</ge> <reGroup> <re>leap away</re> <deGroup> <de>To leap away</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉshʉtárì doí nɨ́nyɛ̀ ɨlɔ̂ ashé aɨŋataá ɨlkʉlîê.</xv> <xeGroup> <xe>That calf has leapt away ahead of others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fall.out.of.sheath</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall out of a sheath or socket</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà aké mɛ́shʉtárì ɔlalɛ́m tɛ̀ ncáshûr.</xv> <xeGroup> <xe>Take care lest that sword fall out of the sheath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.015</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>starting-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To gain or lose weight</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shʉt</rt> <rg>remove</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-pukú</cf> <ce>To emerge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 275</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>t</lc> </lcGroup> <lo>t</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa non-impolosive voiceless alveolar stop /t/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>education-literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ta-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ta-</lc> </lcGroup> <lo>ta-</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <va>to-</va> <va>tɔ-</va> <va>te-</va> <va>tɛ-</va> <va>ti-</va> <va>tɨ-</va> <va>tʉ-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>PF</ge> <deGroup> <de>Perfective or perfect aspect prefix on Class I verbs, co-occurring with the suffix -a(k) (or its variant -o(k)).</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áatɔnyɔ̂ ɨláɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The ants (sp.) bit me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.40</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataanyúá néítù abáʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>He waited for me, and I never arrived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etápéjókì kʉnâ naaɨ́gárà áàtùmòkì.</xv> <xeGroup> <xe>The fv:ɛnaɨgárà pieces have been roasted nicely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>With certain verb subclasses, the Perfect(ive) yields an inceptive sense.</el> <xvGroup> <xv>Ɛtáánáʉ́rɛ̀ ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The child became sleepy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.46</xs> </xvGroup> <el>In its Perfect(ive) function fv:-a(k) can derive predicates from roots that are not inherently verbal. Cf:</el> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>IMP</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood (imperative) prefix on Class I verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áyia shɔ́mɔ̀ naá tásàyìà ɛnkÁí.</xv> <xeGroup> <xe>All right, go and pray to God.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016c</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Tone in the imperative varies between dialects. Compare the following singular imperatives with the same root:</el> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉ̀tà ɛnâ saêî ɔ́ ɛnâ nkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Compare this bead with this other one. (K Pk)</xe> </xeGroup> <xs>lk 45.110 km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉ́tà nkitábù o nkásèt.</xv> <xeGroup> <xe>Choose either the book or the cassette. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́dʉtá/Tʉ́dʉ̀tà aná saé ɔ́ ánà nkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Compare this (string of) beads with this other (to choose the one you want). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.111</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The underlying form is given as fv:tV-, though the prefix vowel may be specified as [+ back]. The vowel harmonizes with the root vowel as follows: If the root vowel is underlying (lexically) -ATR, the prefix vowel agrees completely (aside from tone). If the root vowel is underlyingly +ATR, the prefix vowel is always [+ back]: /tu/ if the next syllable has /u/, /to/ before /i/, and /ta/ before any [-high] root vowel.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-tá</lc> </lcGroup> <lo>-ta</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2/4</ds> </diGroup> <valc>-tûâ</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PL.PF</ge> <deGroup> <de>Plural perfect(ive) aspect or subjunctive mood suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rɔ́bɨ̀ ɛlɛ̂ ŋɔ́nɨ́ mmɛɨtɨamakɨ́ta inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull is not easily sexually aroused so it does not mount the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.013</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In the preceding ex. what is plural is apparently the accusative object, and not the nominaltive subject.</el> <xvGroup> <xv>ɨnadúóó kíshú nikítereutûâ</xv> <xeGroup> <xe>those cows that we brought</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 027d</xs> <cm>CHECK why fv:-tua occurs in the preceding. Reduplication of the Ventive suffix? Other?</cm> <cm>Eishiutúò 'For the initial ceremony is not fit for them' (bulunoto.040a)</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>taá</lc> </lcGroup> <lo>taa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.066a</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>be.PF</ge> <reGroup> <re>be</re> <deGroup> <de>Perfect(ive) form of the verb 'be'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eé kɛ́sɨ́pà taá.</xv> <xeGroup> <xe>Yes, it is true.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.subjn</ps> <ge>be.SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive form of the verb 'be'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨnkɛ́rà áainéí ɛ́táá taá nanʉ́ inkólòŋì ánàà peê agɨlʉ́ embénéyíó.</xv> <xeGroup> <xe>My children it is only a few days until I die. (Lit: My children it is only a few days so that/until I break a leaf.)</xe> </xeGroup> <xs>enkeeya2.023</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.subjn</ps> <ge>imagine</ge> <reGroup> <re>imagine</re> <deGroup> <de>Imagine it could be the case that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olcúmà taá ɛnyaálɨ̀ mɛtáà íjio ɛnkɨkɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>Imagine that it is the iron bar that is chewed to be like a toothbrush</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <el>With fv:taá, this sentence gives the idea of 'imagine. Without fv:taá, it gives the idea that 'if you chew iron, it is conceivable that you could make a toothbrush'.</el> <xvGroup> <xv>Íyíé taá ólò agór kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Imagine you are going to hang yourself.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>prt</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.CLEFT</ge> <reGroup> <re>is it</re> <deGroup> <de>Form of 'be' used in cleft sentences, questions, etc. indicating exclusive focus</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Káà taá kiâs?"</xv> <xeGroup> <xe>He said, "What then shall we do?"</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà taá kiâs néínepúakɨ́ iyíóók?</xv> <xeGroup> <xe>What are we going to do, we have been caught? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúóyíáà iloiŋók, kákè mayíólò ajó álɔ̂ taá ósiokí aishíú.</xv> <xeGroup> <xe>The bulls are sick, but I don't know which one will heal first. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá enikinkô ámátàŋàsìè enkóítóí.</xv> <xeGroup> <xe>So then what we are going to do is get to the footpath before them.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.016</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aa</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ta-aa</mr> <me>PF-be</me> </mrGroup> <cm>Originally we had a second entry for fv:taá as a pronoun glossed as 'like that' and 'so then'. However, I don't see how this functions as a pronoun. -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-táá</lc> </lcGroup> <lo>taa</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C KS</di> <ds>lk km kk sl Camus1</ds> </diGroup> <lWv>ɛ-táá</lWv> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>have.become</ge> <reGroup> <re>became</re> <deGroup> <de>Perfect(ive) of fv:áâ 'be'; to have become</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá taá apá tɔ́tɔ̀nà tɛná âŋ, amʉ̂ ɛ́táá apá nɨnyɛ́ ɛnkâŋ ínyi.</xv> <xeGroup> <xe>You stay in this home because it has become your home.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 044c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá mʉsánà ɛná mʉ́kàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This bread has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>be.about.to</ge> <reGroup> <re>about to</re> <deGroup> <de>To be about to become</de> </deGroup> <cm>This is looking like it might be specifically subjunctive and PF form?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́mʉ̀rà shʉ́mátá ɛ́ nkají amʉ̂ ɛ́táá kɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>Plaster the roof of the house because it is about to rain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasotú ɨmálàsìn amʉ̂ ɛ́táá kɛ́ɨ́ŋʉrákɨnɨ ɛnapá kɛ́ráí inyî ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Collect beer gourds because it is about time for your child to go through initiation.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This auxiliary verb does not inflect for person:</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kíŋórùà ɛmpɨ́dɨ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>You have looked for the back of my neck. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0143b</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rá</cf> <ce>To be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>táà</cf> <ce>Imperative 'be'</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-táà</lc> </lcGroup> <lo>ol-taa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI KP M AT KS S C PK</div> <ds>V65</ds> <csGroup> <cs>ɔl-táâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-táaí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-táaí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lamp.ACC</ge> <reGroup> <re>lamp</re> <deGroup> <de>Lamp, bulb, lighting in vehicles</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nuáá ɔltáà amʉ̂ kímísímís doí ájì.</xv> <xeGroup> <xe>Light the lamp because it is dark here in the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨ́láŋɛ́t</cf> <ce>Lamp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>i-sitimaní</cf> <ce>Power</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km lk</so> <id>ar lk dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>táà</lc> </lcGroup> <lo>taa</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.subjn</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>became; become</ge> <reGroup> <re>became</re> <deGroup> <de>Suppletive imperative form of fv:a-akʉ́(n) 'to become'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táà íyie ŋotó nakitéjò, níákʉ̀ íyie ŋotó leuú.</xv> <xeGroup> <xe>You become the mother of the hare, and you the mother of the hyena. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.016 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táà ɛmáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>Become a blessing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>be.SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive auxiliary verb</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </psGroup> <el>As an auxiliary fv:ɛ́táà does not vary for person:</el> <xvGroup> <xv>Olesérè amʉ̂ ɛ́táá kárɛʉ.</xv> <xeGroup> <xe>"Goodbye, because I am going to drive them away."</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 111d</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áâ</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ta</rt> <rg>pfv</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ta-aa</mr> <me>pfv-become</me> </mrGroup> <el>This defective verb form does not occur in the infinitive, but only in imperative/subjunctive environments (cf. fv:a-akʉ́ 'to become').</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́-táá</cf> <ce>To have become, be about to become</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tááisérè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tááisérè</lc> </lcGroup> <lo>taaisere</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M A KS B PK S</div> <ds>V9</ds> <cm>V wrote [fv:táísérè] "tomorrow" with a short [fv:a] and a high tone on the [fv:i]. -ar</cm> <lNv>téísérè</lNv> <diGroup> <di>S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <lCmv>táiséérè</lCmv> <div>C</div> <ds>V99</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>tomorrow</ge> <reGroup> <re>tomorrow</re> <deGroup> <de>Proximate future time; tomorrow, in a few years to come</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló Nairóbi tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to Nairobi tomorrow.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áló ɛnkárɛ́ Nàrɔ̀k tááisérè tɛ́nɛ́kɛ̀nyʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to Narok tomorrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́kɨ́ɛ́l nkɛ́ráí téísérè.</xv> <xeGroup> <xe>We will smear the child (with oil) tomorrow. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.115</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>idia ɔlɔ́ŋ</cf> <ce>Distal future</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mɛtábaɨkɨ́</cf> <ce>Tomorrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 310</so> <id>lk cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taáke</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>taáke</lc> </lcGroup> <lo>taake</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <ge>watch.out</ge> <reGroup> <re>watch.out</re> <deGroup> <de>Strong warning</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Taáke nɨ́lám nkɛ́rɑ áinêî.</xv> <xeGroup> <xe>I warn you stay away from my children (daughters).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táâm</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-táâm</lcN> <lo>l-taam</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>wuampa</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-taám</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-táámî</pl> <cpGroup> <cp>l-táamí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Cylindrical big gourd with skin on both ends for storing honey, oil</deN> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taana</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-taaná</lc> </lcGroup> <lo>a-taana</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4.317</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V97</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <cm>CHECK whether this is a middle-form verb</cm> <ge>be.near</ge> <reGroup> <re>near (be)</re> <deGroup> <de>To be near</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛ̂ gɨ́rà doí intárè áàtàànà ɛ́mɨdɔ́l ajó ɛntɔ́nátá ó ldóínyó iyíóók kítíí nétíí nɨ́nchɛ̀ ɛncʉ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The goats and sheep are not near; we are at the foot of the hill and they are at the top. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> <cm>CHECK phonology. km originally wrote: átàànà, iyíók, óldóínyíó, kítíí</cm> <cm>CHECK ɛ́mɨdɔ́l form. kítíí form.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtatáànà doí nɨnyɛ́ eníkìpùòìtò.</xv> <xeGroup> <xe>The place that we are going is getting closer. (Cm)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.317</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taan</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-taanɨkɨ́</cf> <ce>To be near to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taáni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-taáni</lc> </lcGroup> <lo>en-taani</lo> <csGroup> <cs>ɛn-táaní</cs> <ts>IIId</ts> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>nearness.ACC</ge> <reGroup> <re>nearness</re> <deGroup> <de>Nearness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí taá doí ɛntáaní amʉ̂ áítúmókì ataásà intokitín kúmòk tɛ̀ nkatá nábò.</xv> <xeGroup> <xe>Nearness is good because you can do so many things at the same time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taan</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-taaná</cf> <ce>To be near</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>taánì</lc> </lcGroup> <lo>taani</lo> <diGroup> <di>K -Pk Pk S</di> <so>lk -km 26.019 km mk</so> <cm>CHECK, since PK is listed positively below</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>táání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>someone.ACC</ge> <reGroup> <re>someone</re> <deGroup> <de>Someone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwuo táání.</xv> <xeGroup> <xe>Someone has come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Metíí taani.</xv> <xeGroup> <xe>There is nobody in.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ḿmè taánì</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/metaani'nobody'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>no one (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-taánì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>so-and-so</ge> <reGroup> <re>so-and-so</re> <deGroup> <de>So-and-so</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí doí ɔltáání osíádí lóó lkerérì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is the last in the queue.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naá enotó esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> <cm>CHECK tone on examples</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táànì</lc> </lcGroup> <lo>en-taani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.019</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-táání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-taanák</pl> <cpGroup> <cp>intaanák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>informal</ue> <ge>woman.nearby</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Lady who is nearby</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tíakɨ́ ɛntáànì míkíncɔ̀ɔ̀ amʉ̂ nɨnyɛ́ nátaanɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Tell that lady who is nearby to give (some) to you, because she is nearer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.019</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taan</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-táànì</se> <deGroup> <de>Man who is nearby</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taanɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-taanɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-taaniki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.near.to</ge> <reGroup> <re>near</re> <deGroup> <de>To be near to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átáánɨ́kɨ̀ amʉ̂ káɨ́dɨ̀m aɨbʉ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>I am near to it because I can touch it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tíakɨ́ ɛntáànì míkíncɔ̀ɔ̀ amʉ̂ nɨnyɛ́ nátaanɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Tell that lady who is nearby to give (some) to you, because she is nearer. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.019</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taan</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táápáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táápáí</lc> </lcGroup> <lo>en-taapai</lo> <diGroup> <di>K P Pk -S</di> <ds>lk jo km mk</ds> <cm>CHECK: this -S note doesn't square with the comment below attributed to mk.</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-taapáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-táápà</pl> <cpGroup> <cp>in-táápà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pregnant.girl.bf.circumcison.ACC</ge> <reGroup> <re>pregnant girl</re> <deGroup> <de>Girl who has become pregnant before circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛntáápáí naá entító nanʉtáyù mɛ́mʉ́rátà.</xv> <xeGroup> <xe>fv:Ɛntáápáí is a girl who becomes pregnant before circumcision. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.020</xs> <cm>CHECK tone on entító here. As written, it looks nominative. But in the sentence, is it really accusative?</cm> <ee>(S) When this happens, the child is aborted and the girl moves on with her life. It appears that for this group, sex between young girls and warriors is not a shameful thing, though pregnancy before circumcision is.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>pregnant.bf.circumcision</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-áp</cf> <ce>To become pregnant before circumcision</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-turpá</cf> <ce>Child born from a girl pregnant before circumcison</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Data from jo, km</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táatá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>táatá</lc> </lcGroup> <lo>taata</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN C KS</di> <ds>lk km mk sl Camus1 ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V99</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <ge>today</ge> <reGroup> <re>today</re> <deGroup> <de>Today</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óù táatá ḿmè tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Come today, not tomorrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔn táatá tɛ nkaɨná ɛ tatɛnɛ o lórika lɛ nkɨtɔɔ ɛ ɛ́nkAi.</xv> <xeGroup> <xe>He sat today at the right hand of the seat of authority (throne) of God.</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.009</xs> <cm>CHECK the past tense translation of this example.</cm> <cm>CHECK the tone transcription in this example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>nowadays</ge> <reGroup> <re>nowadays</re> <deGroup> <de>Nowadays</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>now</ge> <reGroup> <re>now</re> <deGroup> <de>Now</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>táatá</rt> <rg>today</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>dúóó</cf> <ce>Today</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>anapârr</cf> <ce>Today</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tabílibílì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tabílibílì</lcN> <lo>l-tabilibili</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-tábílibílì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bee.like.insect.ACC</ge> <reGroup> <re>bee ?</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of insect that makes honey and looks like a bee, but bigger in size</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-ɛ́tʉ́rŋʉ́ŋ</cfN> <ce>Type of bee</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tábóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tábóí</lc> </lcGroup> <lo>en-taboi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>dn lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tabóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tábò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tábô</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shameful.act</ge> <reGroup> <re>shameful act</re> <deGroup> <de>Shameful and evil act; major mistake; trouble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́shɔ̀ doí íntáyù íyíé ɛnâ sayíɛ́t inó amʉ̂ imɨ́kɨ́palákíní ɛntábóí naáíjó ɛnâ.</xv> <xeGroup> <xe>It is useless for you to give your gift of appeasement, because you cannot be forgiven for such an evil act. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨpɨká ɛnkaí ɛntábóí.</xv> <xeGroup> <xe>God has put me into trouble.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Shameful acts include abusing your father.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tábò</rt> <rg>evil act</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tádɛkɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tádɛkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>tadekenya</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B PK S KS</div> <ds>V99</ds> <lWv>tɛ́dɛkɛnyá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>early.morning</ge> <reGroup> <re>morning</re> <deGroup> <de>Early morning; the first couple hours after the sun has risen.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óù tádɛkɛnyá amʉ̂ káànyù, kákè mílotú taá dámà amʉ̂ áɨ́dɨ́pà ɨ̀nà kátá ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Come in the morning because I will wait for you, but don't come in the afternoon because I would have left by that time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akɛnyá</rt> <rg>morning</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-akɛnyá</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nasiríé</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛnyá</cf> <ce>Someday in the future</ce> <so>Sara</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taduaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Tádùàà!</lc> </lcGroup> <lo>taduaa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf v.imp</ps> <ge>be.careful</ge> <reGroup> <re>careful</re> <deGroup> <de>Take care!</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <el>Perfect(ive) and imperative form of fv:a-dɔ́l 'to see'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-tagiligili</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <va>ɔl-tagɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀</va> <div>SR W P DM OT K D A +S PK</div> <so>V35 km lk mk</so> <cm>CHECK who the variant above belongs to</cm> <va>ɔl-tágɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀</va> <cm>CHECK who the variant here belongs to.</cm> <cm>In the lexical data V does not make any difference between sub- dialects of Sámpur using fv:ɔl-tagɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀. However, in the word topogram, he only marks S-C, S-N, and S-S as Sámpur dialects using fv:ɔl-tagɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀. In this database, I followed the lexical data. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-tágíligílì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tagɨ́lɨgɨ́l</pl> <so>st</so> <cpGroup> <cp>ɨl-tágíligíl</cp> <cm>CHECK ATR. 1/2001 from lk has all +ATR vowels.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>molar.ACC</ge> <reGroup> <re>molar</re> <deGroup> <de>Molar or premolar; large flat tooth in back of mouth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛ́yá doí ɨlalá lɛ́kɨshɨ́á ɨltágɨ́lɨgɨ́l ɔɔ́yà.</xv> <xs>km 26.022</xs> <cm>CHECK everything about this example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>jaw</ge> <reGroup> <re>jaw</re> <deGroup> <de>Jaw from one side of the head, either upper or lower part</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yá ɔltágɨ́lɨ̀gɨ̀lɨ̀ mmɛ̂ ɛsɛ́dɛ́r anáà ɔlbɔ́ɔ̀ny.</xv> <xeGroup> <xe>He took the jaw, not the cheek or the chin. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.022</xs> <cm>CHECK translation: I provided it --dp</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The plural fv: ɨɨl-tagɨ́lɨgɨ́l refers to any multiple set of the four possible fv:ɔl-ttagɨ́lɨgɨ́lɨ̀, or to those from multiple animals.</el> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>gɨl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-alâɨ̂</cf> <ce>Tooth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gɨ́l</cf> <ce>To break</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨlálá lɛ́kɨshɨ́á</cf> <ce>Upper front teeth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-manyaálishôî</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛ́dɛ̀r</cf> <ce>Jaw</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bɔɔ́ny</cf> <ce>Chin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tágùlè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tágùlè</lcN> <lo>l-tagule</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forearm.ACC</ge> <reGroup> <re>forearm</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Forearm</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tákùlè</rt> <rg>forearm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tákùlè</cf> <ce>Forearm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taídiidi</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-taídiidi</lcN> <lo>n-taidiidi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>robin.ACC</ge> <reGroup> <re>robin</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Robin</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> <cm>CHECK: do "robins" of the North American variety occur in East Africa also?</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>námât n-kuwúó</cf> <ce>Robin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nakʉdɛ́l</cf> <ce>Robin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taɨká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-taɨká</lc> </lcGroup> <lo>ol-taika</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-táɨka</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-taɨkân</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-táɨ́kàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-toiká</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pigtail</ge> <ge>warrior's.pigtail.ACC</ge> <reGroup> <re>pigtail</re> <deGroup> <de>Warrior's pigtail</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɛtɨ́tà ɨrmʉ́rrân ɨltaɨkân lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors are making their pigtails. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-masí</cf> <ce>Overgrown hair</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sakará</cf> <ce>RECHECK from notebook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táìr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táìr</lc> </lcGroup> <lo>en-tair</lo> <diGroup> <di>-K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-táír</cs> <cm>cs form also good for S</cm> </csGroup> <plP>in-táirí</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpP>in-táirí</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK km's forms</cm> </diGroup> <plN>n-tairrí</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <cpN>n-táirrí</cpN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sandals.ACC</ge> <reGroup> <re>sandals</re> <deGroup> <de>Open shoes (sandals) made from tires</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí imeekúré aá ɨnamʉ́kà oólonítò anáá apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> <cm>CHECK: what is oólonítò</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fv:tire</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-amʉ́kɛ̀</cf> <ce>Shoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tákeitá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tákeitá</lc> </lcGroup> <lo>en-takeita</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tákeitá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>horn.ACC</ge> <reGroup> <re>horn</re> <deGroup> <de>Big horn (of an animal)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>lk needs to work on the meaning of this word more</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>takúɛ́nyà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>takúɛ́nyà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/takuenya'hello'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>takuenya</lo> <plGroup> <pl>ɛntákúɛ́nyà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>greeting</ge> <reGroup> <re>greeting</re> <deGroup> <de>Greeting addressed to a woman (by a man of any age to a woman, by a young woman to another young woman, or by a younger woman to an older woman)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Yéíyìò, takúɛ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Mother, Hello. "Hi."</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> <ee>The response made to fv:takúɛ́nyà is fv:íkó</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>takúɛ́nyà</rt> <rg>hello.fem</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉ́pà</cf> <ce>Greeting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>takʉ́là</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-takʉ́là</lc> </lcGroup> <lo>en-takula</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S</div> <ds>V35</ds> <csGroup> <cs>ɛn-tákʉlá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-takɨ̀l</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tákʉ̀l</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>tagʉ́láɨ̀</lN> <div>S C</div> <ds>V35</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cheek.ACC</ge> <reGroup> <re>cheek</re> <deGroup> <de>Cheek</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-sɛ́dɛ̀r</cf> <ce>Cheek</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tákùlè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tákùlè</lc> </lcGroup> <lo>en-takule</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tákúlè</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-takúlen</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tákulén</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>tágùlè</lN> <div>S C SN</div> <va>l-takule (B)</va> <ds>V37</ds> <cm>CHECK V dialect</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> <ge>forearm.ACC</ge> <reGroup> <re>forearm</re> <deGroup> <de>Forearm, between the hand and the elbow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káayá ɛntákúlè, mmɛ̂ ilkímojìk anáà olóídolól.</xv> <xeGroup> <xe>My forearm hurts, not the fingers or the elbow.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024 (modified by lk)</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <ge>elbow.ACC</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Elbow</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oidólòl</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kikokúá</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rʉbát</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tál</lc> </lcGroup> <lo>a-tal</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>reconnoitre</ge> <reGroup> <re>reconnoitre</re> </reGroup> <reGroup> <re>scout</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To survey, scout, reconnoitre</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlaɨkɨ́tàk áàtàl ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The scouts have gone to scout the land. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ tátàlà ìnè peê tɛ̀ nélèŋ níkipuonú adúrìè inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Go and survey there, if you find it green enough with pasture then we can take the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.024</xs> <cm>CHECK example. Should the last verb be idurrie ? -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>check</ge> <reGroup> <re>check</re> <deGroup> <de>To check</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>reconnoitre</rg> </rtGroup> <vt>7 (provisional)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = geographic area</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-átálúnònì</cf> <ce>Spy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-leén</cf> <ce>To survey, scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taláíshì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-taláíshì</lc> </lcGroup> <lo>en-talaishi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>abarnishoré entaláíshì enkishómì</xv> <xeGroup> <xe>to shave at one side of the gate of the kraal (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.021</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>07/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>talɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-talɛ́</lcN> <lo>n-tale</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tálɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiates.cloth.ACC</ge> <reGroup> <re>cloth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cloth worn by initiates after circumcision on the lower part of the body</deN> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taléŋoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-taléŋoi</lc> </lcGroup> <lo>en-taleng'oi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-táleŋóí</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-taléŋò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tálèŋò</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>magical.charm.ACC</ge> <reGroup> <re>charm</re> <deGroup> <de>Magical charm, associated with bewitching someone</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá ɔlásákútóní ayaʉ́ intaléŋò tò láíbònì naá lotú asakutushoré.</xv> <xeGroup> <xe>The minor witch has gone to get the charms for witchcraft from a witchdoctor. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk lk km</ds> </diGroup> <ge>solemn.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>ceremony</re> <deGroup> <de>Solemn ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛyɨɛŋɨ́ áɨ́kata ɔlkɨ́tɛ́ŋ lɛ́mɛ́ sinyátì tɔɔ́ ntálèŋò.</xv> <xeGroup> <xe>An ox which is not of one colour for a sacred purpose is never slaughtered in any ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átáɨ́ intaléŋò tɛndá âŋ ɛmʉ́rátàrɛ̀ ɔɔ́ nkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>There are solemn ceremonies in that home for the circumcisions of children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ŋaɨ lóewúó ɨntaléŋò inónok.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kienai'cametoyourparty'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Who came to your party? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taléŋò</rt> <rg>charms</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtaleŋoyíé</se> <deGroup> <de>To give sth little</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>talɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-talɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-talet</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tálɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-talɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-tálɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lookout</ge> <reGroup> <re>lookout</re> <deGroup> <de>A raised place, e.g. mountain, tree, or man-made shelter, that is used to look at a far off area especially for approaching enemy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>reconnoitre</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tálɨ́pá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tálɨ́pá</lc> </lcGroup> <lo>en-talipa</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>background.ACC</ge> <reGroup> <re>background</re> <deGroup> <de>Background, history</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéruk ɨlMaasáɨ́ ɛntálɨ́pá ɛ papaí linó.</xv> <xeGroup> <xe>Maasai scrutinize the historical background of your father. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0011</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>talɔ́ɨ́shɨ</lx> <cm>Leonard transcribed this as -ATR in Ilmurran070b. CHECK. --lem</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-talɔ́ɨ́shɨ</lc> </lcGroup> <lo>en-taloishi</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-taloishin</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gate-post.ACC</ge> <reGroup> <re>gate post</re> <deGroup> <de>Gate-post, family gate-post</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The family gate-posts are the posts of the family-gate into the kraal. A kraal may have a number of entrances, and each gate will belong to the family living immediately to the right and the left of the gate inside the kraal. The cattle of that family will go in and out of that gate; boys at circumcision are pulled back into their mother's house through the family-gate; members of that family will at all times tend to enter and come out through their own family-gate. Every entrance gate, fv:en-kishómì, into a Maasai settlement, fv:enk-áŋ, has two gate-posts, fv:in-taloishin. One is on the right-hand side of the gate, fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ fv:ɛ́ fv:tátɛ́nɛ́, the right-hand gate-post, the other is on the left-hand side of the gate, fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ fv:ɛ́ fv:kédíányɛ́. Wives nos. 1, 3, 5, etc... of an elder live on the right-hand fv: n-talɔ́ɨ́shɨ; wives nos. 2, 4, 6... of an elder live in the left-hand side fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ. All these wives look after part of their husband's cattle herd. On the death of the elder the cattle will stay and be inherited by the fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ side by which the animals were looked after when the elder was still alive. the cattle therefore do not cross or cut across from one fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ to the other fv:ɛn-talɔ́ɨ́shɨ on the death of the owner. children born on the right-hand side have different rights of inheritance than those born on the left. The fv:ɔl-ayíónì fv:bótór fv:lɛ́ fv:nk-áŋ, the senior boy of the settlement is usually the eldest son of the first wife living on the righthand side, though boys born on the left-hand side may have been born earlier and be older.</ee> <cm>Mol originally wrote fv: bótór 'senior' as fv:boto</cm> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 381</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>támà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>támà</lc> </lcGroup> <lo>tama</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf v.imp</ps> <ge>eat.it</ge> <reGroup> <re>eat</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>Subjunctive and PF form of defective verb for 'eat'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átàmà.</xv> <xeGroup> <xe>I ate.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ám</cf> <ce>To eat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táméjóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táméjóí</lc> </lcGroup> <lo>en-tamejoi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Plant sp. whose leaves cause itching</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá Kónené ɨmbɛ́nɛ́k ɛ́ ntáméjóí peê èlò aitaŋeyú ɔlaláshɛ̀ lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Konene has brought the leaves of fv:entamejoi so that he makes his brother itch. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tames</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tamés</lcN> <lo>n-tames</lo> <diGroup> <di>-PK SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <deN>Camel</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>en-tamɨ́s</cf> <ce>Camel</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tamɨ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tamɨ́s</lc> </lcGroup> <lo>en-tamis</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-támɨ̀s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tamisî</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-támisî</cp> </cpGroup> </plGroup> <csP>ɛn-támɨ́s</csP> <plP>ɨn-tamisîn</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>ɨn-támisîn</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lN>n-tamés</lN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <csN>n-támès</csN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <plN>n-tamesí</plN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <cpN>n-támesí</cpN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>camel.ACC</ge> <reGroup> <re>camel</re> <deGroup> <de>Camel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨ̀m ɛntámɨ̂s atɔtɔ́nà inkólòŋì tɔ̀mɔ̀n o íŋùàn ɛ̀ɨ̀tʉ̀ èòk ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A camel can stay for fourteen days without water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ntamesí?</xv> <xeGroup> <xe>Where are the camels? (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nónokûâ ntamesí náàpùò nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are the camels going for water. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́napɨ́tà ntámesí lkʉ́rʉ́pâ kitó.</xv> <xeGroup> <xe>The camels are carrying lots of luggage. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-aúrr</cfN> <ce>Male camel</ce> <cfN>nyɨ́rɨ̀g</cfN> <ce>Young camel</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>támúéyíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-támúéyíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-tamueyiai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tamueyiáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-támùèyìà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-támúéyíà</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sick.person.ACC</ge> <reGroup> <re>sick</re> <deGroup> <de>Sick person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛ́ɛ̀yà abikokí ɔltámúéyíáí.</xv> <xeGroup> <xe>The sick man is not getting better. (Lit: The disease is lasting on the sick man.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltamueyíáí aɨtɨrrɨŋá mɛtábàkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The patient is calm so that he can be treated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>múéí</rt> <rg>sick</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tánáŋâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tánáŋâ</lcN> <lo>n-tanang'a</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>n-tánaŋá</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>after-birth.ACC</ge> <reGroup> <re>after-birth</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bloody substance secreted from the body of a cow after birth</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-taŋâŋ</cf> <ce>bloody substance secreted from the body of a cow after birth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tanareyíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tanareyíá</lc> </lcGroup> <lo>a-tanareyia</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.subjn</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>should</ge> <reGroup> <re>should</re> <deGroup> <de>Should</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtanárèyìà nɛ́ɨ́ŋɔ́r ɨltʉŋaná átɛ́ amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá entórroní ó mpukunót pɔɔkɨ́ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>People should take care of themselves because the world is full of all kinds of evil/bad feeling/trouble. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.065-066</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Subjunctive form only</el> <cm>CHECK to see if the infinitive form occurs; I abstracted it from the example. If an infinitive does not occur as a word, enter the form as an inflected form. -dp</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be suitable for sth., fit, go well with</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áatanareyíá ɛná kɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth suits me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.173</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nar</rt> <rg>suitable</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtanareyíá</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To match things</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-narɛ́</cf> <ce>To be fitting</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tánkì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tánkì</lc> </lcGroup> <lo>tanki</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tánkî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>tánkìn</pl> <cpGroup> <cp>tankín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chameleon</ge> <reGroup> <re>chameleon</re> <deGroup> <de>Chameleon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This noun does not take a prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-árrárráyíòk</cfN> <ce>Chamelion</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tánkì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tánkì</lc> </lcGroup> <lo>ol-tanki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>water.tank</ge> <reGroup> <re>tank</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Water tank</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Earlier name for Kilgoris before 1935,based on the existence of a water tank in the area. Maasai still refer to the place by this name</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English 'tank'</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tánkì</se> <deGroup> <de>Small tank</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96.382</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tankilé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tankilé</lc> </lcGroup> <lo>en-tankile</lo> <csGroup> <cs>ɛn-tánkilé</cs> </csGroup> <csW>ɛn-tánkɨ̀lɛ̀</csW> <plGroup> <pl>ɨn-tankilên</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tánkilên</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>woman</ge> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> <reGroup> <re>mother</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Woman, mother</deW> <xvGroup> <xv>ɛná tankilé</xv> <xeGroup> <xe>this woman</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ena'woman'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eíshó ɛntánkilé.</xv> <xeGroup> <xe>The woman/mother is giving birth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-tásât</lf> <le>Woman</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tánù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tánù</lc> </lcGroup> <lo>en-tanu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> <valc>ɛntánu</valc> <csGroup> <cs>ɛn-tánû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tánuí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tánuí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pancreas.ACC</ge> <reGroup> <re>pancreas</re> <deGroup> <de>Pancreas</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨgárà</cf> <ce>Pancreas</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>st's uncle lk</so> <id>lk dp</id> <dt>07/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tanyánkàrɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tanyánkàrɛ̀</lcN> <lo>l-tanyankare</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>monitor.lizzard</ge> <reGroup> <re>lizzard, Nile monitor</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Nile monitor lizzard</deN> <lt>the one that rejects water</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>arɛ</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taŋáŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-taŋáŋì</lc> </lcGroup> <lo>in-tang'ang'</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-táŋàŋì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-taŋâŋ</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-táŋàŋ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bloody.substance.secreted.after.birth</ge> <reGroup> <re>after-birth</re> <deGroup> <de>The bloody substance secreted from the body of a cow ɔ days after it gives birth</de> </deGroup> <cm>CHECK proper definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-tánáŋâ</cf> <ce>Bloody substance secreted from the body after birth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taŋátaŋâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-taŋátaŋâ</lc> </lcGroup> <lo>en-tang'atang'a</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-táŋátaŋâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-taŋátàŋ</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-táŋataŋ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>respect</ue> <ge>dead.old.woman</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased old woman, of grandmother age</de> </deGroup> <ee>This implies the woman died past the age of fv:enkitók fv:natudúŋè</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-taŋátaŋâ</se> <deGroup> <de>Old deceased man; perhaps slightly younger than fv:ɔl-kɨmág</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Deceased old man</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmág</cf> <ce>Deceased ancient man</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sɛ́sɛ̂n</cf> <ce>Deceased uncircumcised girl</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́mówúárànì</cf> <ce>Deceased uncircumcised boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taŋóròì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-taŋóròì</lc> </lcGroup> <lo>ol-tang'oroi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-táŋoróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-taŋórò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-táŋórò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>hawk.ACC</ge> <reGroup> <re>hawk</re> <deGroup> <de>Hawk</de> </deGroup> <cm>CHECK: to what dialect does sense 1 belong?</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>belligerent.one</ge> <reGroup> <re>belligerent</re> <deGroup> <de>Belligerent individual who likes fighting</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>CHECK everything.</st> <st>f</st> <so>km #24</so> <id>dp lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tapá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tapá</lc> </lcGroup> <lo>en-tapa</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>P OT KP B</div> <ds>V85</ds> <csGroup> <cs>ɛn-tápà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tapân</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tápàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flour</ge> <reGroup> <re>flour</re> <deGroup> <de>Flour</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kurmá</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-pʉsɛk</cf> <ce>Flour</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tapan</lx> <section>FORM</section> <lcN>tápán</lcN> <lo>tapan</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Elephant</deN> <lt>of the big footprint</lt> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sánkáláí</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tɔ́mɛ́</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>losúbò</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔlɛ́ n-káɨ́ná</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-káncáóí</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tápáníé</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tápáníé</lcN> <lo>n-tapanie</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tápaníé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-tápán</pl> <cpGroup> <cp>n-tapán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>footprint.ACC</ge> <reGroup> <re>footprint</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Footprint</deN> <xvGroup> <xv>Ɛtarrápuakɨ́ ntapân.</xv> <xeGroup> <xe>The footprints (on the soil) has been picked up. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK what this means in idiomatic English.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-rórúátá</cf> <ce>footprint, step</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tápɨ̀s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tápɨ̀s</lc> </lcGroup> <lo>en-tapis</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tápisí</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tápɨ̂s</cs> <cpGroup> <cp>ɨn-tápisí</cp> </cpGroup> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk -S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>hermaphrodite.ACC</ge> <reGroup> <re>hermaphrodite</re> <deGroup> <de>Hermaphrodite, having both male and female sexes</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kégol ɛntápɨ̂s.</xv> <xeGroup> <xe>The hermaphrodite is very strong.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = sʉnkʉlaité</lf> <le>Hermaphrodite</le> <cfGroup> <cf>ɔ-lupí</cf> <ce>Barren</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sʉ́nàsh</cf> <ce>Bull with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dárpóí</cf> <ce>Bull without testicles</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kúùntà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kodílè</cf> <ce>Male with one testicle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sátìmà</cf> <ce>Castrated bull</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sáídóŋóí</cf> <ce>Castrated male</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tapɔlɔ́lɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-tapɔlɔ́lɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-tapolole</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <cm>CHECK how this word is used - is it a pf. verb form?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>abortion.ACC</ge> <reGroup> <re>abortion</re> <deGroup> <de>Abortion</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> <ee>Abortion is not common, is a matter for investigation, and is not considered good.</ee> <ee>It is believed that a woman can eat certain things to PREVENT abortion; and that if she refuses to do it, abortion may result. Or, the woman could take certain herbs or drugs to cause abortion.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ́-tápɔ́lɔ́lɛ ɔr-páashɛ</se> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <deGroup> <de>To loose a wife in death</de> <lt>The fence fell apart.</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tapʉ́káì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tapʉ́káì</lc> </lcGroup> <lo>en-tapukai</lo> <cm>Originally enteed as ɛntapʉ́kaì</cm> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S</div> <ds>V 93</ds> <csGroup> <cs>ɛn-tápʉkáì</cs> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> </csGroup> <vacs>ɛn-tápʉkáí</vacs> <ts>IIIg</ts> <plGroup> <pl>ɨn-tapʉ́kà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tápʉ̀kà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>tapʉ́káɨ̀</lN> <div>SC SN SW C</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>flower.ACC</ge> <reGroup> <re>flower</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tapuka-flower.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\flowers2.jpg</pc> <deGroup> <de>Flower, flowering part of a plant</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɨntapʉ́kà ɔ́ lpáeki</xv> <xeGroup> <xe>sprouting part of the corn</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtubúlutúà ɨntápʉ̀kà tɛ̀ ɔlcánì.</xv> <xeGroup> <xe>Flowers have grown on the tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <ue>The plural fv:ɨntapʉ́kà implies a number of individual flowers, in contrast to fv:maúà which indicates a 'bunch' or 'boquet' of flowers.</ue> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tapʉ́kà</rt> <rg>flowers</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tapʉ́kàì</se> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>Big flower</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtapʉ́k</cf> <ce>To be flowery</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tápʉ̂t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tápʉ̂t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oltaput'ceiling'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-taput</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceiling.ACC</ge> <reGroup> <re>ceiling</re> <deGroup> <de>Ceiling (of any room or building); roof (of a Maasai house)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́bʉ́lʉ́á ɛnkɛráɨ́ amʉ̂ ɛɨbʉ́ŋá ɔltápʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>The child is now grown up because she is able to touch the ceiling. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tápʉ̂t</rt> <rg>ceiling</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tápʉ́tɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcCm>l-tápʉ́tɛ́t</lcCm> <lo>l-taputet</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V63</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bed.ACC</ge> <reGroup> <re>bed</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Bed</deCm> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-rruât</cf> <ce>Bed</ce> </cfGroup> <cfN>l-kɔrrɔ́r</cfN> <ce>Bed</ce> <cfGroup> <cf>dápásh</cf> <ce>Broad</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tápʉ́ʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tápʉ́ʉt</lc> </lcGroup> <lo>ol-tapuut</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tapɔʉ́t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨltapʉʉtɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨltápʉʉtɨ́</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cache</ge> <reGroup> <re>cache</re> <deGroup> <de>Structure constructed in a tree to store meat away from animals, used by warriors in the bush; arboreal meat cache</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tárá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛn)-tárá</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/tara'dusk'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/entara'dusk'VK.wav</wv> <lo>(en)-tara</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk kk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tárà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>after.sunset.bf.midnight</ge> <reGroup> <re>night, first part</re> <deGroup> <de>The time between about 8:00 p.m. to midnight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyétùò ŋolé tárá ɨlmʉ́rrân ɛnkáŋ âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkáŋ àŋ] The warriors came to our home between about 7:00 and 11:00. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.027</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>fv:Tárá does NOT change to *[tàrà] here.</el> <xvGroup> <xv>Eisídáí ŋolé ɛntárà.</xv> <xeGroup> <xe>The evening yesterday was good/fun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tárá</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-téípà</cf> <ce>Evening</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tárâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-tárâ</lc> </lcGroup> <lo>en-tara</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS B K PK S</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>ɛn-tárâ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tárâî</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-táráî</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ín-tárâî</plP> <cpP>ín-táráí</cpP> <cm>CHECK again the PK forms with km</cm> <cm>CHECK why S above, but -S below</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>python</ge> <reGroup> <re>python</re> <deGroup> <de>Python</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táŋóró ɛ́ntárâ ɔláshê nɛ́àr metúá.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ntàrà] The python has poisoned the calf and it is dead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́ntárâ tara-mɛʉ́t</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ntàrà tàràmɛ̀ʊ́t] spotted viper</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɛ́ʉ̀</cf> <ce>Python</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tárâ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tárâ</lc> </lcGroup> <lo>tara</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>Spotted.and.colorful</ge> <reGroup> <re>spotted</re> </reGroup> <reGroup> <re>colorful</re> <deGroup> <de>Spotted and colorful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛldɛ̂ áshê tárâ níŋúáá ɔlɔ́ɨ́bɔr.</xv> <xeGroup> <xe>[tàɾà] Bring that spotted calf and leave the white one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.027</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ssd>noun source?</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tárâ</rt> <rg>colourful</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tara-mɛʉ́t</se> <deGroup> <de>Spotted like a giraffe, with even distribution of black and brown, or of black and red spots. Term may apply to cattle, felines, goats, vipers, and to non-animals.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tàrà-mɛʉ́t apá olashé ɔ́ɨ́nɔsá orŋójìnè.</xv> <xeGroup> <xe>The calf that was spottted like a giraffe was eaten by the hyena. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.027</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>én-tárâ</cf> <ce>Viper</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>márà</cf> <ce>Spotted, patchy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>mɛʉ́t</cf> <ce>Giraffe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táràkùèt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táràkùèt</lc> </lcGroup> <lo>en-tarakuet</lo> <diGroup> <di>K Pk S S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tárákùèt</cs> <ts>IIIa</ts> <cm>CHECK sg cs form</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tarákueti</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tárakuetí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>impala.ACC</ge> <reGroup> <re>impala</re> <deGroup> <de>Impala</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkuɛtá ɛnadoí tárákùèt nágɨ́rá adaá aɨŋataá oldíà.</xv> <xeGroup> <xe>The impala that was grazing has run away from the dog. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <lf>Syn = n-kotií</lf> <le>Antelope sp.</le> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk</id> <dt>10/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tarasí</lx> <cm>CHECK phonology. Originally tarasɨ́</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-tarasí</lc> </lcGroup> <lo>in-tarasi</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 Kisonko.0111</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tarasí</pl> </plGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tarasín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tárasí</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨn-tarasîn</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 Kisonko 0111</ds> </diGroup> <ge>forever.ACC</ge> <reGroup> <re>forever</re> <deGroup> <de>Forever</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnɛ́ákʉ́ oshî etúá ɔltʉ́ŋání, nɛ́yɛ́ intarasí.</xv> <xeGroup> <xe>If somebody dies (physically), he dies forever.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.028</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>km lk mk</ds> </diGroup> <ge>always</ge> <reGroup> <re>always</re> <deGroup> <de>Always</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî nɨnyɛ́ náà kéítáálàn intarasí pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>As for him (her), he (she) always makes mistakes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tarasí</rt> <rg>forever</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 382</so> <id>dp lk</id> <dt>13/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>taré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-taré</lc> <cm>is this a mass noun?? CHECK: can intaré be counted with numerals?</cm> </lcGroup> <lo>in-tare</lo> <cpGroup> <cp>in-tárè</cp> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>young.animals.ACC</ge> <reGroup> <re>kids</re> <deGroup> <de>Young sheep and goats</de> </deGroup> <cm>The definition that Mol gives is "Sheep, goats or shoats." An English dictionary tells me that shoats are young pigs that have just been weaned. Do the Maasai keep pigs?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ intaré mɛshɔ́mɔ̀ áɨ́tànàk ilkuoóò.</xv> <xeGroup> <xe>Take the sheep/goats so that they can have their lambs/kids suckle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.029</xs> <cm>CHECK: originally written as ilkuóò</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkáyíóní aɨrrɨtá ɨntaré.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has gone to look after the goats and sheep. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.027</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\intare2.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>taré</rt> <rg>shoats</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kérr</cf> <ce>Sheep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táréí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táréí</lc> </lcGroup> <lo>en-tarei</lo> <va>ɛn-tarêî</va> <xsf>MaaSounds/entarei'sheep'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-taréí</cs> </csGroup> <vacs>ɛn-tárèì</vacs> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ts>Ia</ts> <plGroup> <pl>ɨn-taré</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tárè</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>pl</ue> <ge>herd</ge> <reGroup> <re>herd</re> </reGroup> <reGroup> <re>flock</re> <deGroup> <de>Flock of sheep or goats</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The singular is rare, and does not exist for some speakers. For those who have it, it would just mean 'flock, herd (of sheep of goats)'.</el> <so>-lk -mk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278, Mol 96 382</so> <id>lem TO lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tárgɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tárgɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-targe</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-targɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tárgɛ̀tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-targɛtá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wooden.hook</ge> <reGroup> <re>hook</re> <deGroup> <de>Wooden hook used to pull thorny bushes for making a fence</de> </deGroup> <ee>It is relatively long in size with a hook on one end for pulling and two spikes on the other end for pushing</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tárgɛ́</se> <deGroup> <de>Small wooden hook</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>l-koncóòrr</cf> <ce>Wooden hook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>targéetî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-targéetî</lc> </lcGroup> <lo>en-targeeti</lo> <diGroup> <di>K Pk W- S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tárgéetî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-targéet</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tárgeét</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grasshopper.ACC</ge> <reGroup> <re>grasshopper</re> <deGroup> <de>Grasshopper</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\targeeti-grasshopper.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-máatî</cf> <ce>Grasshopper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>04/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tárìn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tárìn</lc> </lcGroup> <lo>ol-tarin</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tárîn</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>momentary.love</ge> <reGroup> <re>crush?</re> </reGroup> <reGroup> <re>love (momentary)</re> <deGroup> <de>Momentary love</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kɨtarínò</cf> <ce>momentary love</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tarʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tarʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-taru</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>prevent.death.by.talisman</ge> <reGroup> <re>talisman</re> <deGroup> <de>To prevent death by means of talisman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtatárùàkɨ́ ɛldɛ̂ kúòò amʉ̂ ɛitʉ́ èrìk ŋɔtɔnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>That kid/lamb has been saved from dying by means of talisman because it's mother did not lead it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.026</xs> <cm>CHECK translation and naturalness of last part of clause?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tar</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tarubínì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛn-)tarubínì</lc> </lcGroup> <lo>(en-)tarubini</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(ɛn-)tárubínì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tarubininí</pl> <cpGroup> <cp>in-tárubininí</cp> <so>Plurals from km 26.029</so> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>binoculars.ACC</ge> <reGroup> <re>binoculars</re> <deGroup> <de>Binoculars</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ̂ maɨŋórìè ɨltɔmíá oókìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TM gave just singulars and without gender/number prefixes. km uses prefixes, and also provides the plurals.</cm> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tasá</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tasá</lcN> <lo>n-tasa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tásà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leaves.for.placing.meat.ACC</ge> <reGroup> <re>leaves, for roasted meat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Leaves laid down for placing meat on top of after roasting</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-áráá</cf> <ce>Leaves to lay meat on top of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tásàt</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tásàt</lc> </lcGroup> <lo>en-tasat</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mr km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tásât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tasátì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tásatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨn-tasáti</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>old.person.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Old woman, prototypically of grandmother age</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà ɛntásàt natiwúó ɔlcɔrɛ́ lɛ̀ mpàpà.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen an old woman of my grandmother's age who is the mother of my father's friend. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ ɨntásatí ɛ́ ɨ́nà áŋ, ŋɔtɔnyɛ́ ɔladúóó ...</xv> <xeGroup> <xe>Women of that home get up, [including] the mother of that young man [who is about to be married] ...</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 009b</xs> <ee>According to one S speaker, fv:ɛn-tásàt is usually over 80 years old.</ee> <so>mk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapɔ́shè ɛná tásàt.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>ms</xs> <ee>This could be a woman in her 30's or so, who is already a mother, typically of more than one child. (Pk)</ee> <so>ms</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>wife.ACC</ge> <reGroup> <re>wife, senior</re> <deGroup> <de>Senior wife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́aráa ɛnapá tásàt ɛnyɛ́ botor.</xv> <xeGroup> <xe>He chased away his older wife.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ apá ɛntásât ɛ́nyɛ̀ bɔtɔ́r aɨŋúáá.</xv> <xeGroup> <xe>His senior wife has left him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tásàt</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tásàt</se> <deGroup> <de>Old man of grandfather age</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>cs TO kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tásàt</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tásàt</lc> </lcGroup> <lo>tasat</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tásât</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>tasáti</pl> <cpGroup> <cp>tásatí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>disabled.ACC</ge> <reGroup> <re>disabled</re> </reGroup> <reGroup> <re>withered</re> </reGroup> <reGroup> <re>weak</re> <deGroup> <de>Disabled, withered, weakly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí apá tásàt ɛldɛ́ áyíóní, imeekúré àà bíyòtò.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is disabled, he is no longer healthy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá tásàt, imeekúré apá ɛɨdɨ́m atanápà intokitín naáíròshì.</xv> <xeGroup> <xe>He is weak; he is no longer able to carry heavy things. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>humans</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Old</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>kʉlɔ̂ payianí ɔárè tasáti olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>these two very ancient men (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà kʉlɔ̂ payianí ɔárè tasáti ɔ ɛ́ldɛ̀ tásàt olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I see these two old men and that very old one. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tásàt</rt> <rg>old</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tásɨ̀m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tásɨ̀m</lc> </lcGroup> <lo>en-tasim</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tásɨ̂m</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tásìmì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tásímì</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>n-tasími</plN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fetish</ge> <reGroup> <re>charm</re> </reGroup> <reGroup> <re>fetish</re> <deGroup> <de>A charm superstitiously believed to embody magical powers given to someone by |fv: oloibónì as part of treatment</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>unimportant</ge> <reGroup> <re>unimportant</re> <deGroup> <de>Sth. that is done for the sake of doing it, not important</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>value</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <ge>celebration</ge> <reGroup> <re>celebration</re> </reGroup> <reGroup> <re>ritual</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Celebration, festival, ceremony; ritual</deN> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtasɨ́m</cf> <ce>To try to do sth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tásɨrán</lx> <section>FORM</section> <lcN>tasɨrán</lcN> <lo>tasiran</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dawn.ACC</ge> <reGroup> <re>dawn</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dawn, morning</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀ sɨrán</rt> <rg>OBL morning</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tádɛkɛnyá</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tásháláí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tásháláí</lc> </lcGroup> <lo>tashalai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tashaláí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>táshàlà</pl> <cpGroup> <cp>táshálà</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>idle.ACC</ge> <ge>lazy.ACC</ge> <reGroup> <re>idle</re> </reGroup> <reGroup> <re>lazy</re> <deGroup> <de>Idle, lazy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà ɔlpayíán tásháláí.</xv> <xeGroup> <xe>̃[ádɔ́lɪ́tà ɔ̀lpàyyán tāʃālāy] I am seeing a lazy old man. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.22</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>wet</ge> <reGroup> <re>wet</re> <deGroup> <de>Wet</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shal</rt> <rg>be.lazy, wet</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tásháláí</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk 54.23</ds> <deGroup> <de>Lazy person</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltásháláí laáíjó ɛlɛ̂ némétùm áɨ́kátà tókì amʉ̂ ɨmɛɨŋɔ́rrʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A lazy person like this can never get anything because he does not look. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> <cm>CHECK tone on example</cm> <cm>CHECK translation. Originally read, '... because he does not find work hard'</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk 54.23</ds> <deGroup> <de>Wet person</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ dúóó ɛlɛ̂ tásháláí ɔtasháíkíá dúóó nɛ́ákʉ́ kɛ́ɨ́lɨ́bɨ́lɨ̀b ɛnɛɛ́yɨ̀m.</xv> <xeGroup> <xe>Let this wet one who was rained on earlier and became wet pass. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032</xs> <cm>Original translation: "Let this wet one whose clothes drenched pass."</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́rɛ̂</cf> <ce>Lazy, slovenly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kéréìshò</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kashálànì (S)</cf> <ce>Lazy one</ce> <ds>mk</ds> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tátɛ́nɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tátɛ́nɛ́</lc> </lcGroup> <lo>tatene</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S PK</div> <ds>V38</ds> <lN>tɛ́tɛ́nɛ̀</lN> <div>S</div> <ds>V38</ds> <va>tɛ́tɛ́nɛ́</va> <div>SN</div> <lCm>tɛtɛnɛ</lCm> <div>C</div> <ds>V38</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>right.ACC</ge> <reGroup> <re>right</re> <deGroup> <de>Right</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Túŋeikíákɨ̀ ɛnkáɨ́ná ékédíányɛ́, ɨ́mbʉŋákɨ̀ ɛnɛ̂ tátɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Let go of my left hand and hold the right one.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032 lk confirms tone and ATR as above.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́ ɔ́ lgwɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>age-set, senior</re> <deGroup> <de>Senior age-set of an age-group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè nánʉ́ náà kárá ɔlɛ́mʉ́rátà ékédíányɛ́, órè nɨ́nyɛ̀ náà ɔlɛ́mʉ́rátà ɛ́ tátɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ̀lɛ́mʊ́ɾátà ɛ̀kɛ̀dìàɲɛ̀] [ɔ̀lɛ́mʊ́ɾátà ɛ̀ tàtɛ̀nɛ̀] I am of the left-hand age-set, and he is of the right-hand age-set</xe> </xeGroup> <xs>km 26.032</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tátɛ́nɛ́</rt> <rg>right</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kédíányɛ́</cf> <ce>Left</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tatúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Tatúá</lc> </lcGroup> <lo>il-Tatua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop n.pl</ps> <ge>Tatua.ACC</ge> <deGroup> <de>il-Tatua; place in Tanzania</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Murrano 28b</so> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-táʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-tau</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S PK</div> <ds>V40</ds> <csGroup> <cs>ɔl-táʉ̀</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-taʉjá</pl> <cm>Pl form also ok for W, C</cm> <cpGroup> <cp>ɨl-táʉ̀jà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔ-táʉ́</lN> <div>S C</div> <ds>V40</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>ɔl-táʉ́j</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <ge>heart</ge> <reGroup> <re>heart</re> <deGroup> <de>Heart (of person or animal); the organ inside the chest which controls the flow of blood by pushing it around the body</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltáʉ́ oshî ɔ́rɛ̀ʉ̀ ɔsárgɛ́ tósèsèn lɛ́ŋʉ̀ɛ̀s pɔɔkɨ́ naɨshʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the heart that drives (pumps up) blood in the body of evey living thing being. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>CHECK tone throughout example. Eg. originally written as ɔ́rɛʉ.</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Person's feelings</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɛ́tà ɔltáʉ́ lɛ́ sìààì.</xv> <xeGroup> <xe>He does not feel like working. (Lit: He does not have a heart of work.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> <cm>CHECK tone. Why would it be NOM in this example?</cm> <cm>CHECK range of feelings or emotions that can be expressed with this.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus2</ds> <deGroup> <de>Central or most important part</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá entókì natíi oltáʉ́ lɛnyɛ́, náà meyíéú kʉnâ anáshàrà ɛnyɛ́ná nápùò.</xv> <xeGroup> <xe>There was something that was in his heart, that he didn't want these sisters of his to go [to be married].</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltáʉ́ lɛ́ ngárɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>a car's engine</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltáʉ́ léínà síááî pɔɔkɨ́ náà peê ɛ́lákɨ́ aké ɨ̀nà síle.</xv> <xeGroup> <xe>The heart of all that business is to pay the debt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ ɛ́ɨ́dɨ́pâ nɨ́ncɛ̀ áaɨsʉjá ɨltaʉjá lɛnyɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>because they have cleansed their hearts (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus 2.168</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ge>dear.ACC</ge> <reGroup> <re>dear</re> <deGroup> <de>Someone close, dear, important to another</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltáʉ́ láí doí oshî ɨlɔ́ tʉ́ŋání imɛɛ́tà entókì náás ɛ́ɨ́tʉ́ aɨkɨlɨ́kùàn anáà alíkì.</xv> <xeGroup> <xe>That person is very important to me; I don't do anything without consulting or informing him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>táʉ́(j)</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-táʉ́</se> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Small heart</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà dúóó ɛntáʉ́ inó ìdìà ɔ́ŋátá peê teníló ayɛ́ nímíkílótú nánʉ́ aitoŋú.</xv> <xeGroup> <xe>Take your "small heart" far away (from me) so that if you die you don't tarnish my name.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.034</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ sɨnyátì</se> <ue>religious</ue> <deGroup> <de>Holy spirit</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɔlairúkònì pɔɔkɨ́ náà kéíshíákínó náà ɔltáʉ́ Sinyátì órikóò inkiasin ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Every believer is supposed to let the Holy Spirit guide his action.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.034</xs> <cm>CHECK tone on example - especially inkiasin</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ ogól (lɔ́ soit)</se> <deGroup> <de>Somebody who can not easily be overcome by emotions</de> <lt>heart that is hard (of stone)</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́tà ɔltáʉ́ ogól ɛlɛ́ tʉ́ŋání ɔlɛ́méírùt tɛnɛ́jokiní ɛtʉ́á mɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>This man is heart-hardened; he does not show any worry even when his father is dead.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.003</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ ɔ́náná (loó nkiri)</se> <deGroup> <de>Contrite of heart, a broken-heart</de> <lt>soft heart</lt> </deGroup> </seGroup> <ph>ɔ̀láʊ́ ɔ̀nànà</ph> <xvGroup> <xv>Ɛ́sídáí ɔltʉ́ŋání ɔ́ɔ̀tà ɔltáʉ́ ɔ́náná amʉ̂ kɛ́íríndʉ̀ ɨntɔrɔ̂k ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Someone with a contrite heart is good because he can repent of his wrongdoing.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.00</xs> <cm>CHECK this word: kɛ́írínd¤ What should it be? (and then enter it in the dictionary) -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ ɔgɨlɨgɨ́là</se> <deGroup> <de>Contrite of heart, a broken heart</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ sídáí</se> <deGroup> <de>Good-hearted</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéísídáí oshî ɔltʉ́ŋání ɔ́tɔ̀tà ɔltáʉ́ sídáí amʉ̂ kɛ́palíkì ɨlkʉlɨ́káɨ́ tɛnɛ́ɨ́nyál.</xv> <xeGroup> <xe>A good-hearted person is good because he forgives others when they wrong him.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.033</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-táʉ́ tɔrrɔ́nɔ́</se> <deGroup> <de>Bad-hearted</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Imeboitároyú ɔltʉ́ŋání ɔ́ɔ̀tà ɔltáʉ́ tɔrrɔ́nɔ̂ amʉ̂ kɛ́pʉsʉ́s inkatítìn pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>You cannot live together with a bad-hearted person, because he is always frowning.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.036</xs> <cm>CHECK: kɛ́pʉsʉ́s inkatítìn. Confirm forms, and enter in dictionary.</cm> <cm>CHECK: what is a 'bad hearted' person like? What does he do?</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>aduŋó táʉ́</se> <deGroup> <de>To die</de> <lt>To be cut the heart</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔladúóó kúòò omúéí ɛ́taá kéjó peê aduŋó.</xv> <xeGroup> <xe>The kid (lamb) which was sick is about to di.e.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.036</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>cs lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>táwúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-táwúó</lc> </lcGroup> <lo>en-tawuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tawúó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tawúá</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-táwùà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>heifer.ACC</ge> <reGroup> <re>heifer</re> <deGroup> <de>Heifer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨkàwùà ɛntawúó.</xv> <xeGroup> <xe>My heifer has calved for the first time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.036</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Relationship term used between two men who have exchanged a heifer</de> </deGroup> <ee>This exchange creates a special category of friendship.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ekélotú siî nɨ́nyɛ̀ ɛntawúó ìnà ɔlɔ́ŋ kíátâ ɛ́máshóì.</xv> <xeGroup> <xe>Even my fv:ɛntawúó will be here the day of the ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.037</xs> <cm>CHECK: kíátâ ɛ́máshóì forms and meaning. Enter in dictionary.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The Masculine gender form *fv:ol-táwúó does not occur.</el> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-tawwo 'calf, female -/heifer'(Vossen 1989:196), from Proto-Eastern Nilotic fv:*-tagw- 'calf, female -/heifer'(Vossen 1982:343).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-áshê</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 278</so> <id>lk cs dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>te</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.070</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <ge>OBL</ge> <reGroup> <re>to</re> </reGroup> <reGroup> <re>at</re> </reGroup> <reGroup> <re>in</re> </reGroup> <reGroup> <re>on</re> </reGroup> <reGroup> <re>if</re> </reGroup> <reGroup> <re>for</re> <deGroup> <de>Oblique preposition, used to introduce noun phrases or adverbial clauses. It has a wide range of senses, covering the instrumental sense of 'using'; location 'in, at'; 'for' in certain contexts; 'circumstance', etc. With adverbial subordinate clauses, it indicates 'if' or 'when'. Only the associative 'with (a person)' sense is not conveyed by fv:tɛ̀</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ádúŋ tɛ̀ (ɛ)nkalɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>I cut it with a knife.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tɛná katá</xv> <xeGroup> <xe>in this time</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀yàʉ̀ aké tɛ̀ (ɛ)síàŋàù.</xv> <xeGroup> <xe>We will just bring them in a calabash piece.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 12</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́mɨ́kɨ́ndɨ̀m aɨshɔ́ɔ̀ ɛlɛ̂ kɨ́tɛ́ŋ obô, náà kááɨ̀dɨ̀m aɨshɔ́ɔ̀ kʉlɨkaɨ móŋí aárè.</xv> <xeGroup> <xe>If you cannot give me this one bullock, then I can give you two other bullocks.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ tɔ̀ kɨ́lɨkúâî linyî.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you very much for your (pl.) message.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone in preceding example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>OBL</rg> </rtGroup> <el>When preceding a noun or relational noun beginning in /a/, fv:tɛ̀ dissimilates to fv:tì: fv:ti-áborí 'to below'.</el> <el>In Central Maa, fv:tɛ̀ cliticizes to the gender prefix of a following noun, keeping the Low tone of fv:tɛ̀ but the vowel of the gender prefix: fv:tɛ̀ + fv:ɛn-kalɛ́m > [tɛnkalɛ́m], fv:tɛ̀ + fv:ɔlcánì > [tɔlcánì]. In North Maa where gender prefixes lack an initial vowel, fv:tɛ̀ must be said to inflect for gender (AND NUMBER?) of the following noun as fv:tɛ̀ still surfaces before feminine nouns, while fv:tɔ̀ or fv:tà surface for masculine nouns: fv:tɔ fv:lpáyìàn or fv:ta fv:lpáyìàn 'on the man', but fv:tɛ̀ fv:mɨ́sâ 'on the table'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ ídíá aló</se> <deGroup> <de>On that side (e.g. on the outside of a house)</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>tenébo < tɛ ne-bô</se> <deGroup> <de>Associative; together</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tɛná < tɛ̀ ɛná</cf> <ce>In this</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ́</cf> <ce>Associative, 'and' 'with'</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>CSchneider p22 7/22/96, dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́dɛkɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛ́dɛkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>tedekenya</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>emutata.025 kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>morning.ACC</ge> <reGroup> <re>morning</re> <deGroup> <de>Morning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akɛnyá</rt> <rg>morning</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tɛ́dɛkɛnyá</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>The morning</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Éjó áá ɛntɛ́dɛkɛnyá?</xv> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/entedekenya'howis'VK.wav</xsf> <cm>CHECK tone on áá here.</cm> <xeGroup> <xe>How is the morning?</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Éjó áá ɛntɛ́dɛkɛnyá? Sídáí olêŋ!</xv> <xeGroup> <xe>How is the morning? Very good! (Lit: What does the morning say? Very good!) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK cases of 'morning'</cm> </xvGroup> <cfGroup> <cf>tádɛkɛnyá</cf> <ce>Early morning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK temporal range with kk - any time before noon, or just early morning</cm> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>teélè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-teélè</lcN> <lo>l-teele</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-téèlè</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>samburu.clan.ACC</ge> <reGroup> <re>Samburu clan</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Samburu clan that specializes in circumcision</deN> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>teeyo</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-teeyó</lcN> <lo>a-teeyo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>direct</ge> <reGroup> <re>direct</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To direct, advise, counsel</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́ɨ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛ́ɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>teina</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <deGroup> <de>From that, in that (feminine sg.); contraction from fv:tɛ̀ fv:ɨnâ</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>oblique</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨ́nâ</rt> <rg>that</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tɛ̀</cf> <ce>Oblique preposition</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨ́nâ</cf> <ce>that</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>téínè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>téínè</lc> </lcGroup> <lo>teine</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>There; in that place</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ínê</cf> <ce>There</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>téípà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-téípà</lc> </lcGroup> <lo>en-teipa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V99</ds> <csGroup> <cs>en-téípâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-téípàì</pl> <cpGroup> <cp>in-téípáì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>evening.ACC</ge> <reGroup> <re>evening</re> <deGroup> <de>Late afternoon or evening, between about 4:00 p.m. until 7:00 p.m.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ ntéípâ adé epuonú iladúóó áyianí ɔ́ɔ́shɔ́mɔ̂ tádɛkɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>It is in the evening that the men who left in the morning will come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.038</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Éjó áá entéípà? Sídáí olêŋ!</xv> <xeGroup> <xe>How is the evening? Very good!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> <cm>CHECK adverb use (compare tɛ́dɛkɛnyá 'morning')</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-raútò</cf> <ce>Dusk</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-áɨ́mɨ̀n</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>téísérè</lx> <section>FORM</section> <lcN>téísérè</lcN> <lo>teisere</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <deN>Tomorrow</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>táaisérè</cf> <ce>Tomorrow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛj</lx> <cm>SORRY, but this may be just /j/, or something like this.</cm> <cm>Q. Check this with MK --lk</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɛ́j</lc> </lcGroup> <lo>a-tej</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>swell</ge> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To swell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káatɛjá nkáíná.</xv> <xeGroup> <xe>My arm is swelling. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káaɨdɨ́m nkainá náají táísèrè.</xv> <xeGroup> <xe>I think my arm can swell tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK S form of táísèrè</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ilubulub</cf> <ce>To blister</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, confirm root, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɛ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enteke'airplane'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enteke'airplane'VK.wav</wv> <lo>en-teke</lo> <va>n-dɛ́kɛ̀ (S)</va> <csGroup> <cs>ɛn-tɛ́kɛ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <va>ɛn-tɛ́kɛ́ (PK)</va> <cm>CHECK this form again with km.</cm> <plGroup> <pl>in-tékeí</pl> <cpGroup> <cp>in-tékeí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <ge>aeroplane.ACC</ge> <reGroup> <re>aeroplane</re> <deGroup> <de>Aeroplane</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà dúóó ɛntɛ́kɛ̀ nalóítò tolóíŋàŋɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I saw an aeroplane that was moving in space. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.038</xs> <cm>CHECK tolóíŋàŋɛ̀. What is the root? What is the meaning?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛntɛ́kɛ̀ ɨ́ɨ̀m?</xv> <xeGroup> <xe>Are you going by plane?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO lk tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>teléliai</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-teléliai</lc> </lcGroup> <lo>ol-telelaiai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-télelíàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-telélia</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-télelíá</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>ɨl-talélia</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fingerlike.flesh.on.goats.dewlap</ge> <reGroup> <re>dewlap extension</re> <deGroup> <de>The fingerlike flesh, normally two, that hangs on a goat's dewlap</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-gɔ́lgɔ̀l</cf> <ce>Dewlap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>telepéshèn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>telepéshèn</lc> </lcGroup> <lo>telepeshen</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>télepéshèn</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-telepeshení</pl> <cpGroup> <cp>in-télepeshení</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>television.ACC</ge> <reGroup> <re>television</re> <deGroup> <de>Television</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtɔdɔ́luakɨ́ ŋolé ilarikók tɛ̀ télepéshèn.</xv> <xeGroup> <xe>Leaders yesterday were shown on the television. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.038</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< English television</et> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>teloni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-teloni</lc> </lcGroup> <lo>en-teloni</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-telon</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>treetop</ge> <reGroup> <re>treetop</re> <deGroup> <de>Top of a tree, crown of a tree</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 385</so> <id>lem lk</id> <dt>20/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-tem</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V78 97</ds> <lCmv>tém</lCmv> <div>C</div> <ds>V78</ds> <cm>CHECK V - does he include prefixes ever?</cm> <cm>This variant is for sense #2 only. -ar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W AT A KS B</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK V</cm> <ge>measure</ge> <reGroup> <re>measure</re> <deGroup> <de>To measure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ ŋolé inkáyìòk mɛshɔ́mɔ́ɨ́ áàtɛ̀m isésènì peê eyiolouní ɛnɛbâ inkílaní naajîŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The boys went yesterday to be measured so that it can be known which clothes fit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.039</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V78</ds> <cm>CHECK V for S</cm> <ge>try</ge> <reGroup> <re>try</re> <deGroup> <de>To try</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛtɛmákà.</xv> <xeGroup> <xe>She gave birth, but the child died very soon thereafter. (Lit: She has tried.)</xe> </xeGroup> <xs>st & uncle</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>imagine</ge> <reGroup> <re>imagine</re> <deGroup> <de>To imagine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú nɨ́tɛ́m siî náají adʉmʉ́ tanáà kélotú ɔlápâ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to imagine whether the moon will come to the ground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.039</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>think</ge> <reGroup> <re>think</re> <deGroup> <de>To think</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛm</rt> <rg>measure</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-tɛ̀mà</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>try.eachother.one</ge> <reGroup> <re>try eachother</re> <deGroup> <de>To try each other out</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà iláyìòk áàtɛ̀mà áɨ̀ŋʉ̀ràà ajó kálɔ̂ ógòl.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are trying each other to see which is strong. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> <cm>CHECK kálɔ̂ form. km wrote it as kálɔ̀</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-tɛmarɛ́</se> <deGroup> <de>To strive with</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛn-tɛ́mátá</se> <deGroup> <de>Test</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-nyók</cf> <ce>To try</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-saán</cf> <ce>To try</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ipím</cf> <ce>To measure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛmakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɛmakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-temaki</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>abort</ge> <reGroup> <re>abort</re> <deGroup> <de>To abort</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛmarɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɛmarɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-temare</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>strive.with</ge> <reGroup> <re>strive with</re> <deGroup> <de>To strive with</de> </deGroup> </reGroup> <ge>strive.with</ge> <reGroup> <re>strive with</re> <deGroup> <de>To strive with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí atɛmarɛ́ amʉ̂ ɨmɨnɛ́pʉ̀ aké.</xv> <xeGroup> <xe>Stop striving with him (about who can run fast), because he is a better runner. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́mátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɛ́mátá</lc> </lcGroup> <lo>en-temata</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tɛmatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tɛmát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tɛmát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>exam.ACC</ge> <reGroup> <re>exam</re> <deGroup> <de>Exam, test</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráɨ́ adamɨshɔ́ amʉ̂ kélóítò aás ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The child is thinking because she is going to do an exam. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.085</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Einépua apá lɛ́lɔ̂ enduŋórotó ɛ́ntɛmata.</xv> <xeGroup> <xe>Those were eliminated (found) by the cut-off point of the exam. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kógól kʉná tɛmát.</xv> <xeGroup> <xe>These tests are hard.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́báyìè néníá tɛmát.</xv> <xeGroup> <xe>I have hated those tests. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́má Kónené ɛntɛ́mátá abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Konene passed the test correctly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.305</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtódúá Kɨ́mɛ̀lɨ̀ ajó kégól ɛntɨmatá. Nɛ́kɛnyʉ́ kɨ́âs ɛntɨ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ́kɛ̀nyʊ́ kɪ̀às ɛ̀ntɪ́mátá] Kimeli thought that the exam would be difficult. The next morning we did (took) the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <reGroup> <re>temptation</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Temptation</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛm</rt> <rg>measure</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɛ́m</cf> <ce>To test</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́mɛ́náyíóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tɛ́mɛ́náyíóí</lc> </lcGroup> <lo>ol-temenayioi</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for NOM vs. ACC form</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>belittling.ACC</ge> <reGroup> <re>belittling</re> <deGroup> <de>Belittling</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́mɛ́átaɨ siî ɔltɛ́mɛ́náyíóí.</xv> <xeGroup> <xe>There is no belittling (what one says). (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0052</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tɛ́mɛ́náyíóí</se> <cm>CHECK ATR for W</cm> <diGroup> <di>W</di> <deGroup> <de>Belittled one</de> </deGroup> <cm>for kk, the masculine implies that someone is belittled by everyone.</cm> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>29/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-ten</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>l k mk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.fast</ge> <reGroup> <re>fast</re> <deGroup> <de>To be fast in running</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí atɛmarɛ́ amʉ̂ nɨ́nyɛ̀ ɔtɛ́n tɛ̀ íyie.</xv> <xeGroup> <xe>Stop striving with him about who can run because he is faster. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> <ee>This does not apply to walking</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛn</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nɛnɛ́ŋ</cf> <ce>To be light</ce> <cm>CHECK: in what way is a-nɛnɛ́ŋ related to the head word? -dp</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛnâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛnâ</lc> </lcGroup> <lo>tena</lo> <cm>CHECK whether a falling tone ever occurs on this form, or whether it is always only tɛná. I would expect tɛná, since the nominative should occur after tɛ̀.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep dem</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>OBL.this</ge> <reGroup> <re>with this</re> <deGroup> <de>With, at this (instrument)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>tɛnâ alɛ́m</xv> <xeGroup> <xe>with this knife</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>In this time; soon</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Álótú tɛná katá.</xv> <xeGroup> <xe>I will come soon.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnâ</rt> <rg>this</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>OBL</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>tɛ̀-ɛnâ</mr> <me>OBL-this.NOM</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛnákatá</se> <deGroup> <de>Right now, soon</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tɛ̀</cf> <ce>Oblique preposition</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnâ</cf> <ce>this</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>fairly certain</st> <so>lk</so> <so>"The Origin of Cattle"</so> <id>cs lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛnáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛnáà</lc> </lcGroup> <lo>tenaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <ge>if</ge> <reGroup> <re>if</re> <reps>conj</reps> <deGroup> <de>If</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnáà taá ílótú tááisérè tólikíókì peê ááányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>If you are coming tomorrow, tell me so that I can wait for you.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.041 kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ tɛnáà náají kéítúrrurri náají ɨnkayîôk áâ ɨláɨ́bártàk...</xv> <xeGroup> <xe>So if boys could be gathered together that are newly-circumcised...</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 1a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>whether</ge> <reGroup> <re>whether</re> <deGroup> <de>Whether</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɛldɛ̂ túrrúr otíí ɛndɛ̂ ɨ́ŋurááɨ́ tɛnáà ítʉ́m.</xv> <xeGroup> <xe>Go to that group that is there and see if/whether you can find (st.).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>I.think.so</ge> <reGroup> <re>think so</re> <deGroup> <de>I think so</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>tɛ̀-náà</mr> <me>OBL-and</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛnákatá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛnákatá</lc> </lcGroup> <lo>tenakata</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <lPv>tanákatá</lPv> <diGroup> <di>Pk D</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>immediately</ge> <reGroup> <re>immediately</re> <deGroup> <de>Immediately, right now, at this moment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapé tɛnákatá peê mɛ́ɨ́ŋátàà iyíóók adé.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go now so that he does not miss us later (e.g. in the evening). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà enkóílií apɛrá tanáktá.</xv> <xeGroup> <xe>The gazelle is pronking right now. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.012</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <ge>present.time</ge> <reGroup> <re>now</re> <deGroup> <de>The present time, present era, now</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè kinyâ apáke iyioók sɨ́nkɨ́r lɛ́ nkárɛ́ ɔ tɛnákatá.</xv> <xeGroup> <xe>But we used to eat fish of the water up to now. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.298</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>soon</ge> <reGroup> <re>soon</re> <deGroup> <de>Soon</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnâ</rt> <rg>FSG.this</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>OBL</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kátá</rt> <rg>time</rg> </rtGroup> <el>There is no case variation, as this derives from the Oblique prepositional form which requires that the NP be in the Nominative:</el> <mrGroup> <mr>tɛ̀ ɛná katá</mr> <me>OBL this.NOM time.NOM</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ́nákatá aké</se> <deGroup> <de>Immediately</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnákatá aké kipúó amʉ̂ kɛ́ɨ́ŋátáá iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>We are going immediately because we will be left. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km26.042</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>adé</cf> <ce>Later in the day</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tendé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tendé</lc> </lcGroup> <lo>tende</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>there</ge> <reGroup> <re>there</re> <deGroup> <de>In that place, there</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmê náájí tené, átódùàà tendé.</xv> <xeGroup> <xe>I did not see it here, I saw it there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aɛná tendé wúéjî</xv> <xeGroup> <xe>to be tied there (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.013</xs> <cm>CHECK example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>endê</rt> <rg>there</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>tɛ̀ endé</mr> <me>OBL there.NOM</me> </mrGroup> <el>This may occur with or without a following place noun.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enê</cf> <ce>Singular place demonstrative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tené</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tené</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/tene'here'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/tene'here'VK.wav</wv> <lo>tene</lo> <diGroup> <di>K D C</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep dem</ps> <ge>here</ge> <reGroup> <re>here</re> <deGroup> <de>In this place; here</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>enê</rt> <rg>here</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>tɛ̀ ené</mr> <me>OBL here.NOM</me> </mrGroup> <el>This may occur with or without a following place noun.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tɛ̀</cf> <ce>Oblique preposition</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́pɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɛ́pɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-tepe</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tɛ́pɛ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tépeí</pl> <cpGroup> <cp>in-tépeí</cp> <cm>We had fv:en-tépèì as a variant under the singular. CHECK</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>flat.round.bead</ge> <reGroup> <re>bead</re> <deGroup> <de>Flat round bead like a button but with the hole through the diameter of the bead</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Flat.round.tablet</ge> <reGroup> <re>tablet</re> <deGroup> <de>Flat round tablet or pill</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛpɛ̂n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-tɛpɛ̂n</lc> </lcGroup> <lo>in-tepen</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st lk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨn-tɛ́pɛ̀n</cp> </cpGroup> <lcP>ɨn-tɛ́pɛ̂n</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpP>ɨn-tɛpɛ́n</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK whether S has form at all</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>legends.</ge> <reGroup> <re>legends</re> <deGroup> <de>Legends, stories, accounts???</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨntɛ́pɛ̂n ɛ́ Máásáɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>Accounts of the Maasai</xe> </xeGroup> <xs>Title of book by Stephen Sitoya Ole-Sankan, which contains ethnographic descriptions and history of the Maasai between 1900 and about 1950.</xs> <so>km</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>excuses.ACC</ge> <reGroup> <re>excuses</re> <deGroup> <de>Excuses; fables?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋorʉ́ dúóó intɛ́pɛ̂n nímítíeé adé.</xv> <xeGroup> <xe>You look for excuses for denying that. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tépésí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tépésí</lc> </lcGroup> <lo>ol-tepesi</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-tepes</pl> <cm>CHECK forms</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>thorn.tree.ACC</ge> <reGroup> <re>thorn tree</re> <deGroup> <de>Red thorn tree</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>acacia lahai</sc> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>White thorn tree</de> </deGroup> </snGroup> <sc>acacia seyal</sc> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bɔ̀rr oshî intápùkà ó ltépésí.</xv> </xvGroup> <ph>̌́óltèpèsì</ph> <xeGroup> <xe>The flowers of an acacia tree are white. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone on example.</cm> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Umbrella thorn tree</de> </deGroup> </snGroup> <sc>acacia tortilis</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-tépésí</se> <deGroup> <de>Wait-a-bit thorn-tree</de> </deGroup> </seGroup> <sc>acacia brevispica</sc> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 385</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>teré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-teré</lc> </lcGroup> <lo>en-tere</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-térè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-terên</pl> <cpGroup> <cp>in-térèn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>trough</ge> <reGroup> <re>trough</re> <deGroup> <de>Trough</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>mortar</re> <deGroup> <de>Mortar</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <et>See Proto-Kalenjin *ter(et) 'clay pot'</et> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-mʉharátɛ̀</lf> <le>Trough</le> <lf>em-peút</lf> <le>Trough</le> <cfGroup> <cf>en-téreét</cf> <ce>Pot; mortar; trough</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>téreét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-téreét</lc> </lcGroup> <lo>en-tereet</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M</div> <ds>V63</ds> <csGroup> <cs>en-téreét</cs> <ts>IVd</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tereetí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-téreetí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pot.ACC</ge> <reGroup> <re>pot</re> <deGroup> <de>Pot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>subúrìà</cf> <ce>Pot</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII D KP M</div> <ds>V 63</ds> <ge>mortar.ACC</ge> <reGroup> <re>mortar</re> <deGroup> <de>Mortar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyaʉ́ enteré peê eidoŋíékì isekétèk lɨkɨncɔ́rɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go and bring a mortar for the grinding of traditional medicine that will be given to you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.043</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>en-kídóŋét</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiurí</cf> <ce>Mortar</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kɨ́cɔ́pɛ́t</cf> <ce>Mortar</ce> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>trough.ACC</ge> <reGroup> <re>trough</re> <deGroup> <de>Trough for feeding cattle salt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m ɛntɨ́pɨ́k enteré ɛmákát peê ɛnyɛ́ ɨntárè.</xv> <xeGroup> <xe>Go put salt in the trough for sheep and goats to lick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.043</xs> <cm>CHECK example: which word indicates 'lick'? Or is it just understood? What does ɛnyɛ́ mean in this sentence? 'his'? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-teré</cf> <ce>Trough</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>em-peút</cf> <ce>Trough</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛrɛ́gɛlɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-terégelî</lc> </lcGroup> <lo>ol-teregeli</lo> <csGroup> <cs>ol-térégelî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tɛrɛ́gɛ̀</pl> <diGroup> <di>K PK S SN</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-tɛ́rɛ̀gɛ̀</cp> <diGroup> <di>K PK SN</di> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-téregénî</lN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <csN>l-teregenî</csN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <plN>l-tɛrɛ́gɛ̀n</plN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <cpN>l-tɛ́rɛgɛ́n</cpN> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>testicle.ACC</ge> <reGroup> <re>testicle</re> <deGroup> <de>Testicle (of human or animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyokí ɨltɛrɛ́gɛ̀ pɔɔkɨ́rà aárè.</xv> <xeGroup> <xe>Both testicles have been removed.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kʉtɨ́tɨ́ ɨltɛ́rɛ̀gɛ̀ lɛ́nyɛnák.</xv> <xeGroup> <xe>Its testicles are small.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛrɛ́gɛ̀</rt> <rg>testicles</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>terishét</lx> <section>FORM</section> <lcN>terishét</lcN> <lo>terishet</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl 49.063</ds> </diGroup> <cm>RECHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>between</ge> <reGroup> <re>between</re> <reps>prep</reps> </reGroup> <deN>Between</deN> <xvGroup> <xv>"Kéísúpàt aná ájì": "anâ" nátií terishét "kéísúpàt" ɔ́ "ají".</xv> <xeGroup> <xe>(In the sentence) "Kéísúpàt aná ájì", "(The word) anâ" is between "kéísúpàt" and "ají" (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.063</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>te rish-et</mr> <me>OBL divide-INST</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>térít</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-térít</lc> </lcGroup> <lo>en-terit</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V 90</ds> <csGroup> <cs>en-terít</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-terito</pl> <cpGroup> <cp>in-térìtò</cp> <cm>CHECK V for PK dialect</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dust.ACC</ge> <reGroup> <re>dust</re> <deGroup> <de>Dust; loose top soil on the surface of the ground, table, floor; soil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dʉmʉ́ osiwúó entérít.</xv> <xeGroup> <xe>Wind blows up dust.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.042</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajút ɨnamʉ́kà naáàtà entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wiping shoes that have dust.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.116</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>térít</rt> <rg>dust</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-térít</se> <ue>rare</ue> <deGroup> <de>Big dust</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kulupúónì</cf> <ce>Dust</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 386</so> <id>lk lem ar dp</id> <dt>27/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛsɨrán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɛsɨrán</lc> </lcGroup> <lo>tesiran</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lN>tasěrán</lN> <div>SC SN SW C S</div> <ds>V86</ds> <cm>CHECK dialect information. The example below seems to have the S form. What is the PK form?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dawn.ACC</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>Dawn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Taserán taá kímpàŋìè inkíshú amʉ̂ kɛlákúá ɛ̀nkɔ̀p</xv> <xeGroup> <xe>Its is at dawn that we are moving the cows; we are going far. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨr</rt> <rg>mark</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-nasiríé</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɛ́tɛ́nɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>tɛ́tɛ́nɛ́</lcN> <lo>tetene</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>right</ge> <reGroup> <re>right side</re> </reGroup> <deN>Right side</deN> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tatene</cf> <ce>Right</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tì</lc> </lcGroup> <lo>ti</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <ge>at</ge> <reGroup> <re>at</re> <deGroup> <de>Variant of oblique preposition fv:tɛ̀ which occurs before certain words beginning with low back vowels fv:a, fv:ɔ, fv:o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>tì áúlùò</xv> <xeGroup> <xe>Outside</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì átùà</xv> <xeGroup> <xe>Inside</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì ɔŋatá</xv> <xeGroup> <xe>in the plain</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì óbo</xv> <xeGroup> <xe>in one</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>OBL</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tɛ̀</cf> <ce>Oblique preposition</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tì átùà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tì átùà</lc> </lcGroup> <lo>ti atua</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>taátua</va> <cm>CHECK tone and ATR on atua throughout whole record.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <reGroup> <re>inside</re> <deGroup> <de>In, inside (a space); among (a group)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́mɨ́dʉ́kɛ́nyanya tì átùà ɨltaʉjá linyî.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) do not hesitate in your hearts.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone. km writes: Nɨ́mɨ́dʉ́kɛ́nyányà tiátùà ..</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì átùà ɨlMáásâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>among the Maasai</xe> </xeGroup> <xs>Bulunoto.001</xs> <cm>CHECK example for tone and mora timing</cm> </xvGroup> </psGroup> <el>From fv:tɛ̀ Oblique preposition plus fv:atûâ</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>OBL</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>atua</rt> <rg>inside</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>tɛ̀ atua</mr> <me>OBL inside</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO lk dp</id> <dt>25/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiaaka</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tiaaka(k)</lc> </lcGroup> <lo>tiaaka(k)</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lWv>tiaka</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>told</ge> <reGroup> <re>tell</re> <deGroup> <de>Irregular Perfective for fv:a-jó 'to tell'; 'told'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétiaakakɨ́ naá dúóó "Inkíshú íyíéú."</xv> <xeGroup> <xe>He was earlier told that, "It is cows you want."</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 049b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatiaká maitáríá ɛnkanáshɛ̀ áí.</xv> <xeGroup> <xe>He told me to escort my sister. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ti-aak-a(k)</mr> <me>PF-?-PF</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-likí</cf> <ce>To tell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To tell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-limú</cf> <ce>To tell of, explain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiak(a)</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-tiak(a)</lc> </lcGroup> <lo>-tiak(a)</lo> <cm>CHECK ATR in stem</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>say.SUBJN</ge> <reGroup> <re>say</re> <deGroup> <de>Defective (?) subjunctive or perfective root for the verb 'to say'.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kááyákɨ́ ɛ́nâ dúóó tókì nɨ́kɨ́tɨ́ákà.</xv> <xeGroup> <xe>I will bring you the thing you told me (to). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.126</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjí mátiakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>They tried to ask him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK length, tone, ATR</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiamásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tiamásì</lc> </lcGroup> <lo>en-tiamasi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tíámàsì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tiamasiní</pl> <cpGroup> <cp>in-tíámasiní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beast</ge> <reGroup> <re>beast</re> <deGroup> <de>Beast; legendary animal</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kúkuû</cf> <ce>Animal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋûɛ̂s</cf> <ce>Animal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 020</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiamuai</lx> <section>FORM</section> <lo>ol-tiamuai</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tibílì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tibílì</lc> </lcGroup> <lo>en-tibili</lo> <lN>n-tíbílí</lN> <div>S</div> <ds>Vossen/Meissner</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sparks.ACC</ge> <reGroup> <re>sparks (from fire)</re> <deGroup> <de>Sparks from fire</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tiílì</cf> <ce>Spark from fire</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́dɨ́yáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɨ́dɨ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>en-tidiyai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tɨdɨyáí</cs> <ts>Ia</ts> <cm>CHECK ATR. TM list first i as +ATR, second as -ATR</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>smallpox.ACC</ge> <reGroup> <re>smallpox</re> <deGroup> <de>Smallpox</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéudí oshî ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ́ ɔsindánó peê mɛ́jɨ́ŋ ɛntɨ́dɨ̀yàì.</xv> <xeGroup> <xe>Children are taken to hospital for smallpox vaccine. (Lit: Children are injected so smallpox doesn't enter.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.044</xs> <cm>CHECK tone in example. Tone of ɛntɨ́dɨ̀yàì does not match either ACC or NOM pattern given above. -dp</cm> <cm>CHECK translation. Does example mean 'so that x enters', or 'so that x doesn't enter'? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-típó</cf> <ce>Smallpox</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́dʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tɨ́dʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-tidu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tɨ́dʉ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tídìì</pl> <cpGroup> <cp>il-tídíì</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-tʉ́dʉ̀</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>needle</ge> <reGroup> <re>needle</re> <deGroup> <de>Traditional needle with sharp metal point inserted into a stick; used for sewing calabashes, making holes, etc.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɔlpáyìàn aitainyé ɔltɨ́dʉ̀ olkikúêî tɛ̀ nkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The man is removing the thorn from his leg using a needle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.056</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>awl</ge> <reGroup> <re>awl</re> <deGroup> <de>Awl</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 002</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tii</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tií</lc> </lcGroup> <lo>a-tii</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km kk sl Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.at</ge> <reGroup> <re>be at</re> <deGroup> <de>To be at or in (a place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní orkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is at the river.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Óù amʉ̂ kátíi atúá ɨ́lɔ̂ sokónì ɨ̀nà ɔlɔ́ŋ.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>[àtúá ɪ̀lɔ̀ sòkónì]</el> <xeGroup> <xe>Come because I will be at that market that day. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.044</xs> <xvGroup> <xv>Etíi oltóò ɛnkárɛ̀ aboré.</xv> <xeGroup> <xe>The barrel is full of water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.046</xs> </xvGroup> <el>In the preceding example fv:ɛnkárɛ̀ is in the Nominative, while fv:oltóò is in the Accusative.</el> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí aibukoó ɛnkárɛ́ natíi ɛnkɨkɔ́mpɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The child has gone to pour away the water that is in the cup.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lpáeg óotií lbɛ́nɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Maize (pl) is in the bag. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lbɛ́nɛ́ etíí lpaég.</xv> <xeGroup> <xe>Maize (pl) is in the bag. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkɨ́tɛ̀ŋ bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is in the pen.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etii'cowpen'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>metíi</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/metii'nowhere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is not there</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Metíi inkíshù wúéjì.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/metii'cows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cows aren't anywhere. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́dámʉ́ kʉndâ ólòŋì kitií Kímpúk?</xv> <xeGroup> <xe>Do you remember recently when we were in Kimpuk? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉ́lɛ̀ áàɨ̀sàmìsù náatií olkúkúrí .</xv> <xeGroup> <xe>The milk is going bad that is in the calabash. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛndáâ nátií emotí aɨsamisú.</xv> <xeGroup> <xe>The food that is in the cooking pan is getting rotten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>exist</ge> <reGroup> <re>exist</re> <deGroup> <de>To exist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds\etii'thereis'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\etii'thereis'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>There is...</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkárɛ̀ oltóò.</xv> <xeGroup> <xe>There is water in the barrel.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi ɨlpɛ́pɛ̀dɔ̀ ɛnkáíná ɔ́ lmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>There are scabies on the warrior's arm.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá nétií ɛnkáyíóní.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago there was a boy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>dn km kk</ds> <deGroup> <de>Standard beginning for a story; there is a story that..., once upon a time...</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nétií apá, ɔlmʉrraní óbo</xv> <xeGroup> <xe>Long ago, there was a warrior.</xe> </xeGroup> <xs>enjore 001 km 26.044 - confirmed</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétií ɨlɔ́ lɔɔ́nkuukuuní.</xv> <xeGroup> <xe>There are those (stories) of people who have to do with wild animals. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>It is the form fv:nétií that implies one is referring to stories.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tíi</rt> <rg>be.at</rg> </rtGroup> <vt>6a</vt> <vg>For sense 1: 2</vg> <vf>Th Loc</vf> <vs>Th in Nominative; Loc in Accusative</vs> <vt>1</vt> <vg>For sense 2: 1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-atá</cf> <ce>To have</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiidi</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tiídì</lcN> <lo>l-tiidi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>obligation.ACC</ge> <reGroup> <re>obligation</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Obligation, duty, responsibility</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>debt.ACC</ge> <reGroup> <re>debt</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Payment to be made to compensate for a service rendered or payment made previously</deN> <section>LINGUISTIC and HISTORICAL INFORMATION</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiílì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tiílì</lc> </lcGroup> <lo>ol-tiili</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tíìlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tɨɨ́l</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-tɨíl</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fire.spark.ACC</ge> <reGroup> <re>spark</re> <deGroup> <de>Spark from a fire</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Ray</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɨltɨɨ́l lɛ́ nkɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>Rays of the sun</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>"Táŋòrìè iyíóók ɨltɨɨ́l ɔɔ́mʉ̀nyàk."</xv> <xeGroup> <xe>"Shine on us rays full of fortune."</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Type of plant; made into a tea given to children</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Problematic person; pain in the neck who is restless, violent, not calm</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tibílì</cf> <ce>Spark from fire</ce> <cm>Vossen/Meissener have this as fv:en-tibílì / fv:in-tibíl for various dialects; and fv:n-tíbílí / fv:n-tíbílíoní for SAM (Wamba)</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.050</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨɨra</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɨɨrá</lc> </lcGroup> <lo>a-tiira</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.arrogant</ge> <reGroup> <re>arrogant</re> <deGroup> <de>To be arrogant; proud; puffed up</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be blind</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-tɨ́ɨ́ráí</cf> <ce>Blind man</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́ɨ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tɨ́ɨ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>ol-tiirai</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>blind.person</ge> <reGroup> <re>blind person</re> <deGroup> <de>Blind person</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Proud person</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɨɨrá</cf> <ce>To be arrogant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́ɨs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɨ́ɨs</lc> </lcGroup> <lo>en-tiis</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tɨ́ɨ̂s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tiisîn</pl> </plGroup> <vapl>in-tiishîn</vapl> <cpGroup> <cp>in-tíisîn</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K PK -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>calf.muscle.ACC</ge> <reGroup> <re>calf</re> <deGroup> <de>Calf muscle; muscle on the back of human being's lower part of the leg behind the shin</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛjʉ́</cf> <ce>Leg</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Calf muscle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨ́nɨ̀g</cf> <ce>Calf muscle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-orôk</cf> <ce>Shin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́jɨ́ŋá ají</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-tɨ́jɨ́ŋá ají</lc> </lcGroup> <lo>e-tijing'a aji</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <cm>CHECK part of speech, and how this is used.</cm> <ge>in-vivo.ACC</ge> <reGroup> <re>in-vivo</re> <deGroup> <de>Live birth</de> <lt>She has entered the house.</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> <ee>The idea is not that the child entered the house, but that the mother is now comfortably at rest and celebrating in the house, along with her friends.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jɨŋ</rt> <rg>enter</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tikambu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ól-tíkámbû</lc> </lcGroup> <lo>ol-tikambu</lo> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ól-tíkámbû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tikambuní</pl> <cpGroup> <cp>il-tíkambuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.plant</ge> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant used to clean milk-calabashes. This plant imparts the characteristic smoky flavor to fresh milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-óíríén</cf> <ce>Olive tree</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 003</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tíkámpû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-tíkámpû</lc> </lcGroup> <lo>ol-tikampu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-tikampuní</pl> <cpGroup> <cp>il-tíkampuní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>plant</re> <deGroup> <de>Type of plant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard 2</so> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tikaná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tikaná</lc> </lcGroup> <lo>ol-tikana</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk -ms km kk</ds> </diGroup> <div>W B</div> <ds>V42</ds> <csGroup> <cs>ol-tíkaná</cs> <ts>IIIe</ts> <cm>lk, km and kk do not have a plural for this word.</cm> </csGroup> <lCm>tɨkaná</lCm> <div>C</div> <ds>V42</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km -MS 1 kk</ds> </diGroup> <ge>malaria.ACC</ge> <reGroup> <re>malaria</re> <deGroup> <de>Malaria</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yáɨ́tà oltíkaná ɨltʉ́ŋáná olêŋ tɔɔ́ nkuapí ɔ́ɔlɔɔ́rɔ́ɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Malaria is killing a lot of people in Africa.</xe> </xeGroup> <xs>km 26l.046 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá Dórìs oltíkaná.</xv> <xeGroup> <xe>Doris was attacked by malaria. (= Doris became sick because of malaria).</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.46 lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>East.Coast.Fever.ACC</ge> <reGroup> <re>East Coast Fever</re> <deGroup> <de>East Coast Fever (of cattle only); disease caused by virus that lives in ticks</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eewá ɔltíkaná inkíshú kúmòk ɔɔ́ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>East Coast Fever has killed so many cows of the Maasai.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.046 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>chronic.illness</ge> <reGroup> <re>illness, chronic</re> <deGroup> <de>Chronic illness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tikaná</rt> <rg>malaria ?</rg> </rtGroup> <et>nagana ?</et> <eg>sleeping sickness</eg> <cm>A plural form doesn't seem to exist. If it does, it would only refer to multiple instances or episodes of the disease.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨ́rɔ́bɨ̂</cf> <ce>Fever</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-cámá</cf> <ce>Fever</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <so>TM 278 Sicard</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tíkanî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tíkanî</lc> </lcGroup> <lo>en-tikani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tíkanî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tíkàn</pl> <cpGroup> <cp>in-tíkân</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lymph.node</ge> <reGroup> <re>lymph node</re> <deGroup> <de>Lymph node</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áayâ intíkân.</xv> <xeGroup> <xe>The lymph nodes pain me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛlɛ́ ashé intíkàn</xv> <xeGroup> <xe>This calf has swollen lymph nodes</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tíkàn</rt> <rg>lymph.nodes</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>dp</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tikítàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tikítàm</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/tikitam'twenty'VK.wav</xsf> <lo>tikitam</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>st lk km</ds> <cm>CHECK tone with Moses.</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V95, 96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>twenty</ge> <reGroup> <re>twenty</re> <deGroup> <de>Twenty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́ɨ́nkɛ̀n ɨlkɨmɔjɨ́k lɔɔ́nkáík ɔ́ lɔɔ́nkɛjɛ́k nɛ́akʉ́ tikítàm.</xv> <xeGroup> <xe>If you count your fingers and toes together, they add up to twenty.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.045 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tíkítàm obô</se> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V96</ds> <deGroup> <de>Twenty one</de> </deGroup> <seGroup> <se>tíkítàm aárè</se> <deGroup> <de>Twenty two</de> <so>st</so> </deGroup> <ee>The Masculine forms are typically used for counting without reference to specific items.</ee> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>25/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɨ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-til</lo> <diGroup> <di>K PK</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>win.admiration</ge> <reGroup> <re>win admiration</re> <deGroup> <de>To win admiration of s.b by doing some particular thing</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kát</cf> <ce>To flirt; win admiration of</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tílò</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tílò</lc> </lcGroup> <lo>en-tilo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tílô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tílòì</pl> <cpGroup> <cp>in-tílóì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>club.ACC</ge> <reGroup> <re>club</re> <deGroup> <de>Short y-shaped club with all ends sharply pointed; made from a branch which divides into two smaller branches; thrown to kill animals and birds</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́-síárɛ̂</cf> <ce>Short club</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tílò</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tílò</lc> </lcGroup> <lo>ol-tilo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tílô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tílòì</pl> <cpGroup> <cp>il-tílóì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>woodpecker</ge> <reGroup> <re>woodpecker</re> <deGroup> <de>Wood pecker</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míkítóshò oltílò.</xv> <xeGroup> <xe>May you be hit by (the pecking of) the woodpecker. (i.e. may something bad happen to you.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone on oltílò; is it accusative or nominative here?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> <ee>The pecking of a woodpecker is believed to be the harbinger, an omen, or announcer, of bad things to come.</ee> <so>km</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>anger.ACC</ge> <reGroup> <re>anger</re> <deGroup> <de>Anger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà oltílò.</xv> <xeGroup> <xe>He is angry. (momentarily)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tílòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tílòì</lc> </lcGroup> <lo>ol-tiloi</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>il-tílò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>woodpecker</ge> <reGroup> <re>woodpecker</re> <deGroup> <de>Woodpecker (general)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tílúd</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tílúd</lc> </lcGroup> <lo>ol-tilud</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tilúd</cs> <cm>CHECK: I'm guessing the Nominative form from an unclear transcription in letabo2.021 -dp</cm> </csGroup> <cm>CHECK TONE, ATR & case forms.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>vulgar</ue> <ge>anus.ACC</ge> <reGroup> <re>anus</re> <deGroup> <de>Anus</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>bottom.ACC</ge> <reGroup> <re>bottom</re> <deGroup> <de>Bottom portion of sth (e.g. part of cup that is in contact with the table top)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́rʉ̀m</cf> <ce>Anus, genitalia</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tím</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tím</lc> </lcGroup> <lo>ol-tim</lo> <cm>CHECK tone</cm> <diGroup> <di>K Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tîm</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tímítò</pl> <cpGroup> <cp>il-timitó</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>barricade.ACC</ge> <reGroup> <re>barricade</re> <deGroup> <de>Branches used as village barricade at night</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>cow.gate</ge> <reGroup> <re>gate</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Main gate of kraal (fv:manyata) through which cattle pass when going in and out to pasture</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>rear.guard.ACC</ge> <reGroup> <re>rear guard</re> <deGroup> <de>Rear group of a raiding or war party</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔɨtɔ́ impûôt áàìtùrùk peê ɛsʉjʉ́ oltîm.</xv> <xeGroup> <xe>The forward group of the warriors is leading, followed by the rear-guard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.091</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tîm</rt> <rg>forest</rg> <cm>WHICH came first tîm or tím?</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-kirâr</cf> <ce>Gate for people</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 278</so> <id>TO kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tîm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tîm</lc> </lcGroup> <lo>en-tim</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mr mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V88</ds> <csGroup> <cs>en-tîm</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tímì</pl> <cpGroup> <cp>in-tímí</cp> <so>kk</so> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>forest.ACC</ge> <reGroup> <re>forest</re> <deGroup> <de>Area of trees and shrubs: forest; the bush, wilderness</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tim-forest.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Emísímís oshî intímí.</xv> <xeGroup> <xe>The forests are usually dark. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.51</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tîm</rt> <rg>forest</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-tîm</se> <deGroup> <de>A big forest</de> </deGroup> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-sérò</cf> <ce>Forest</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mɛ́tɛ́ráí</cf> <ce>Bush</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>cs ar kar dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>timigomy</lx> <cm>CHECK phonology. -my does not look like a Maasai word ending</cm> <section>FORM</section> <lo>ol-timigomy</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plant species</re> <deGroup> <de>Type of plant, found in the Olóíríén region</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta</so> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Tinkáwúá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Tinkáwúá</lc> </lcGroup> <lo>Tinkawua</lo> <csGroup> <cs>Tinkáwua</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Tinkawua.ACC</ge> <reGroup> <re>Tinkawua</re> <deGroup> <de>Proper name of a Maasai warrior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéjokíni ɔlmʉ́rránì ojî Tinkáwúá...</xv> <xeGroup> <xe>A warrior named Tinkawua was told...</xe> </xeGroup> <xs>Enjore 005</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK if this should be included in the dictionary</cm> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tínkí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tínkí</lc> </lcGroup> <lo>tinki</lo> <csGroup> <cs>tinkí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>tínkîn</pl> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk kisonko 0054</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>non.favorite.ACC</ge> <reGroup> <re>disfavored</re> <deGroup> <de>Not favourite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enóto ɔláyíóní tinkí ɨmayianát</xv> <xeGroup> <xe>The disfavored boy got blessings. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0078</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tínkí(n)</rt> <rg>disfavored</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tínkí</se> <deGroup> <de>Disfavored one</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>kɨrɔtɛ́t</cf> <ce>Favourable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tíntílua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tíntílua</lc> </lcGroup> <lo>ol-tintilua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tintílùà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.m.sg</ps> <ge>heat</ge> <reGroup> <re>heat, extreme</re> <deGroup> <de>Very hot scorching heat, strictly from the sun</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tintil</rt> <rg>shine</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tinyoit</lx> <cm>CHECK tone, ATR</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tinyoit</lc> </lcGroup> <lo>en-tinyoit</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>bird (sp.)</re> <deGroup> <de>Type of bird</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 20</so> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiŋadú</lx> <cm>CHECK: something wrong with the gender prefix here if this is restricted to Samburu. Check dialects further.</cm> <section>FORM</section> <lcN>en-tiŋadú</lcN> <lo>en-ting'adu</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tíŋadú</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brucellosis</ge> <reGroup> <re>brucellosis</re> </reGroup> <reGroup> <re>rheumatism</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Brucellosis, rheumatism</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiól</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tiól</lc> </lcGroup> <lo>en-tiol</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>en-tíòl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tíólì</pl> <cpGroup> <cp>in-tíólî</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>gun.ACC</ge> <reGroup> <re>gun</re> <deGroup> <de>Gun</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tiól</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-tiól</se> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó káɨ́nyɔɔ náyawúá ɛnâ síàì ɛsɨ́ŋárɛ̀ oltiól. Kájó kʉlɔ́ keék ɔɔ́dànyɨ̀tà ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know what brought about this act/business of sneezing. Maybe it is because of these trees that are flowering. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiót</lx> <section>FORM</section> <lcS>in-tiót</lcS> <lo>in-tiot</lo> <diGroup> <di>KS</di> <cm>CHECK for a singular form</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>blame.ACC</ge> <reGroup> <re>blame</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Blame</deS> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì lɛ́ mɛ́átà intiót</xv> <xeGroup> <xe>a person without blame (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0015</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-típ</lc> </lcGroup> <lo>a-tip</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>make.spots</ge> <reGroup> <re>spot</re> <deGroup> <de>To make spots</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétip ɔsárgɛ̀ ɔlkáráshá.</xv> <xeGroup> <xe>Blood will make spots on a garment.</xe> </xeGroup> <xs>lk km26.047</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>make.impure</ge> <reGroup> <re>impure</re> <deGroup> <de>To make impure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétip ɔltʉŋánì iŋôk ánàà intɔ́rɔ̀k ɛ́nyɛ̀nà.</xv> <xeGroup> <xe>A person is made impure by his sins or wrongdoing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.047</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>eat.slowly</ge> <reGroup> <re>eat slowly</re> <deGroup> <de>To eat slowly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tip</rt> <rg>spot (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rásh</cf> <ce>To make spots on the sides</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tîp</lx> <section>FORM</section> <lcN>tîp</lcN> <lo>tip</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>típ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>acaricide</ge> <reGroup> <re>acaricide</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Acaricide</deN> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English 'dip'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-díîp</cf> <ce>Acaricide</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́pát</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tɨ́pát</lcN> <lo>n-tipat</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>n-tɨpát</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-tɨ́patí</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fruit-bat.ACC</ge> <reGroup> <re>fruit-bat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Fruit-bat</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-nagʉr kɛwɔ́n</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sarambála</cf> <ce>Fruit-bat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́pàt</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɨ́pàt</lc> </lcGroup> <lo>en-tipat</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>W A KS B PK</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK V for W</cm> <csGroup> <cs>ɛn-tɨ́pât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tɨ́patɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tɨ́patí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K W Pk S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>lineage</ge> <reGroup> <re>lineage</re> <deGroup> <de>Lineage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ̂ ntɨ́pàt âŋ amʉ̂ órè nkakúyiaâ nkakúyiaâ lɛnyɛ́ nɛ́ŋàr kɨ́nà nkákuyiaâ nkakúyiaâ làŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He is of our lineage because his great great grandfather was a brother to our great great grandfather.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>This may refer to other people besides just the Maasai, if one's historical background goes to other tribes other than the Maasai.</ee> <so>lk</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɨ́pàt</rt> <rg>value</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Tribe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-órèrè</cf> <ce>Tribe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk km</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨ́pàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɨ́pàt</lc> </lcGroup> <lo>tipat</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk MS kk sl 49.030 Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tɨ́pât</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>value.ACC</ge> <reGroup> <re>value</re> <deGroup> <de>Value, worth, usefulness, meaning, meaningfulness, importance</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>fv:tɨ́pàt is frequently used as an argument of fv:a-atá 'to have'.</el> <xvGroup> <xv>Ɛmbúkù naátà tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>The book that has value/that is useful.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <nt>fv:tɨ́pàt is not used for price or cost. The preceding example could not mean 'the book that is expensive'</nt> <xvGroup> <xv>Kɛátà rópiyaní tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>Money has worth (usefulness, meaning, importance).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.030</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà aná báɛ́ tɨ́pàt.</xv> </xvGroup> <el>[mɛ̀átà àná bàɛ̀ tɪ́pàt]</el> <xeGroup> <xe>This issue is not important.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.030</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéíkinyí tɨ́pât náàtà lárrábàl.</xv> <xeGroup> <xe>The value of war is small/War has little value.</xe> </xeGroup> <xs>49.030 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀dɔ̀l áàjò oróréí lɛ́ tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>We saw that it [=the Bible] is an important word.</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.049b</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɨ́pàt</rt> <rg>value</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɨpát</cf> <ce>To be related with</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>típipínì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-típipínì</lc> </lcGroup> <lo>ol-tipipini</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-típipínì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-típipín</pl> <cpGroup> <cp>il-típipín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wasp.ACC</ge> <reGroup> <re>wasp</re> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\wasp2.jpg</pc> <deGroup> <de>Wasp</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tipitip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tipitíp</lc> </lcGroup> <lo>a-tipitip</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>make.spots</ge> <reGroup> <re>spot</re> <deGroup> <de>To make spots</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì atipitíp ɨ̀nà kɨlâ amʉ̂ áísídáí tɛ̀ nɛ́ɨ́bɔ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Stop making spots on that cloth because it is good when white. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.050</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tip</rt> <rg>spot (verb)</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = item which is spotted</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>típó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-típó</lc> </lcGroup> <lo>ol-tipo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tipó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>small.pox</ge> <reGroup> <re>smallpox</re> <deGroup> <de>Smallpox</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tip</rt> <rg>spot (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨ́dɨ́yáí</cf> <ce>Small pox</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>08/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tir</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tír</lc> </lcGroup> <lo>a-tir</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>CHECK all senses for dialect</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>I have no idea where this sense came from, though it seems to encompass sn's ɔ, and maybe 2...but these seemed to be distinct meanings for mk. -kar</cm> <ge>ache</ge> <reGroup> <re>ache</re> <deGroup> <de>To develop a feeling of sickness, ache, pain, etc. in some part of the body</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatotiró ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have a feeling of stomach upset/ache. (Lit: The stomach pains me.)</xe> </xeGroup> <xs>lk kk 55.09</xs> <cm>CHECK whether underlying verb tone is áatotiró or áatotirô.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etírù ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He/she will get a stomach ache.</xe> </xeGroup> <cm>This verb doesn't seem to work so well in the simple form *etír ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áàìtòtìrò ɛngamatá inkáík.</xv> <xeGroup> <xe>The gripping has made my hands ache.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 31.</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To feel some bodily urge or need (esp. need to go to the toilet, feel hunger)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>káatotirô....</xv> <xeGroup> <xe>It made me feel ... [Something needs to be added, to clarify what is felt, how and where]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áàtotirô injô aásɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I fell asleep when I worked (i.e. that one time). (Lit: Sleep ached me while I worked.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The form fv:a-totiró is the expected +ATR perfective/subjunctive inflection. In S, the irregular form a-titiró is attested (cf. examples)</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>-km mk</ds> </diGroup> <ge>have.headache</ge> <reGroup> <re>have headache</re> <deGroup> <de>To have a headache</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>To have a headache</deN> <xvGroup> <xv>Káatitirô.</xv> <xeGroup> <xe>I have a headache.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>S</di> <xs>mk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>need.to.urinate</ge> <reGroup> <re>frequency (urination)</re> <deGroup> <de>To need to urinate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>To need to urinate</deN> <xvGroup> <xv>Káatitirô.</xv> <xeGroup> <xe>I need to urinate. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>infect</ge> <reGroup> <re>infect</re> <deGroup> <de>To infect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káatitirô.</xv> <xeGroup> <xe>I have been infected. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tir</rt> <rg>ache</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-tír esúmàsh</se> <deGroup> <de>To feel hungry</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-tír ɛnkʉ́rɛ̀</se> <deGroup> <de>To feel thirsty</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To ache, feel pain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-múéí</cf> <ce>To be sick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mé</cf> <ce>To pain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tíránkô</lx> <section>FORM</section> <lcS>én-tíránkô</lcS> <lo>en-tiranko</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tírankô</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>red.ant.ACC</ge> <reGroup> <re>ant, red</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Red ant</deS> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ŋotó kɔshɛ́shɛ̀</lf> <le>Red ant</le> <cfGroup> <cf>ɨnk-alaók</cf> <ce>(Black) ants</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-muyioô</cf> <ce>Red ants</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tírén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tírén</lc> </lcGroup> <lo>ol-tiren</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tirén</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tírénìtò</pl> <cpGroup> <cp>il-tirénìtò</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-túrén</lN> <plN>l-túrénìtò</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>floor.ACC</ge> <reGroup> <re>floor</re> <deGroup> <de>Floor of the house, especially the area around the fireplace and beds</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tirímpò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tirímpò</lcN> <lo>n-tirimpo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tírìmpò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-tirimponí</pl> <cpGroup> <cp>n-tírimponí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>digging.tool.ACC</ge> <reGroup> <re>hole-digger</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Heavy and sharp metal tool for digging holes</deN> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tirmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tirmá</lc> </lcGroup> <lo>en-tirma</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V71</ds> <csGroup> <cs>en-tírmà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tirmân</pl> <cpGroup> <cp>in-tírman</cp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>in-tírmàn</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>CHECK NOM pl form</cm> </diGroup> <lN>n-tirimá</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>walking.stick</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Walking stick, typically used by old people to support themselves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnâ ayíónì náyá ɛnkɛ́jʉ̀ ɛntirmá natirmán.</xv> <xeGroup> <xe>Give this boy with an aching leg a walking stick to support him as he walks. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.051</xs> <cm>CHECK what the verb root is in the last word: natirmán. Enter it in the dictionary, with appropriate examples. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ŋʉrakɨ́ ɛnkayíónì tárrʉ̀sh entirmá ɛnyɛ́ peê kipuoópùò.</xv> <xeGroup> <xe>Get the lame boy his walking stick so that we can go slowly together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.051</xs> <cm>CHECK: what is the form tárrʉ̀sh?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨrrɨmá</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋúdì</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cátʉ́rlá</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-átàrt</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sebua</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tirmam</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tírmám</lcN> <lo>l-tirmam</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>l-tirmamîn</pl> <cpGroup> <cp>l-tírmamín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hole.ACC</ge> <reGroup> <re>hole</re> </reGroup> <reGroup> <re>ditch</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hole, ditch</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-gúmótó</cf> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tírrá</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tírrá</lcN> <lo>n-tirra</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Song sung by warriors as they smear red ochre on a girl who's getting married in order to ridicule or mock the man who is marrying her</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ódò</cf> <ce>Song by old men</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-aparasíyíó</cf> <ce>Song by women</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-dikíé</cf> <ce>Song by boys</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-ɛbártà</cf> <ce>Mockery song for almost circumcised boys</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kíshúrótó</cf> <ce>Raiders song of victory</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-kulonkóì</cf> <ce>Song by night trekkers</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kérèyìò</cf> <ce>Song by uncircumcised girls</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>wókò</cf> <ce>Song to narrate ones achievement</ce> <cm>l-ódò</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tírrásh</lx> <section>FORM</section> <lcS>en-tírrásh</lcS> <lo>en-tirrash</lo> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tirrásh</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tírráshí</pl> <cpGroup> <cp>in-tírrashí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jackal.ACC</ge> <reGroup> <re>jackal</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Jackal</deS> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>em-báríé</cf> <ce>Jackal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɨrrɨmá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɨrrɨmá</lc> </lcGroup> <lo>en-tirrima</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V71</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Stick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tɨrmá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋúdì</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sebua</cf> <ce>Stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tîs</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>n-tîs</lc> </lcGroup> <lo>n-tis</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cm>CHECK: where did this word come from? looks North dialect -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>24/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tishín</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-tishín</lc> </lcGroup> <lo>in-tishin</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>in-tisín?</valc> <cm>CHECK whether there is a singular for this?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sticks.ACC</ge> <reGroup> <re>sticks</re> <deGroup> <de>Sticks</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>muscles.ACC</ge> <reGroup> <re>muscles</re> <deGroup> <de>Muscles</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>calf.muscles.ACC</ge> <reGroup> <re>calf muscles</re> <deGroup> <de>Calf muscles</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>12/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>titipayó</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-titipayó</lcN> <lo>n-titipayo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hedgehog.ACC</ge> <reGroup> <re>hedgehog</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hedgehog</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-jólís</cf> <ce>Hedgehog</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nakonkóyò</cf> <ce>Hedgehog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>títo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-títo</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\entito'girl'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\entito'girl'VK.wav</wv> <lo>en-tito</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C B</div> <ds>V49</ds> <cm>To which senses do these codes belong? -kar</cm> <cm>V wrote [fv:en-títò] "daughter" with a low tone on the final vowel. - ar</cm> <csGroup> <cs>en-titó</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tóyìè</pl> <cpGroup> <cp>in-tóyîê</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A KS B +S C PK</div> <ds>V ??</ds> <cm>In the lexical data, V did not include Dalalekutuk as dialect using this meaning/form. However, in the word topogram Dalalekutuk is among the language using this form. -ar</cm> <ge>girl.ACC</ge> <reGroup> <re>girl</re> <deGroup> <de>Unmarried girl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají entitó arɨpakɨ́ ɔrmʉ́rránì ɔrkatáàì.</xv> <xeGroup> <xe>The unmarried girl was making a bracelet for a warrior.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.051</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Képúó intóyîê áàshɨ̀l ɨlmʉ́rràn.</xv> <xeGroup> <xe>Girls are going to appraise warriors.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.005, lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</di> </diGroup> <ge>daughter.ACC</ge> <reGroup> <re>daughter</re> <deGroup> <de>Daughter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́tɛ́rɛ́wá ɔlpáyìàn entíto ɛnyɛ́ sukúùl tɛ̀ nébô ɨlaláshàrà.</xv> <xeGroup> <xe>The man has sent his daughter to school together with (her) brothers.</xe> </xeGroup> <ee>This term refers to a girl prior to circumcision, but can also be used by her parents or paternal relatives at any stage of her life. A daughter is not traditionally counted as part of the family. A daughter is also traditionally trained to be respectfully distant from her father. Eg. she is taught to leave the house when her father comes, and she has no physical contact with him from an early age.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-títo</se> <ue>Contemptuous, rare</ue> <deGroup> <de>A big girl, especially in terms of body size; an overgrown girl</de> </deGroup> <ee>This term is especially used when one wants to discourage certain habits in the girl; or, if the parents are late in making the girl go through some cultural rituals, close people may use the term to remind the parents of the consequences of delaying.</ee> <xvGroup> <xv>Nótó aké táŋasakɨ́ oltitó ɔ́bancí ɨlpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>You overgrown girl must first greet men. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.053</xs> <cm>CHECK: what is nótó? what is ɔ́bancí? -dp</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = e-silá</lf> <le>Girl</le> <lf>Syn = e-sélénkéí</lf> <le>Girl</le> <lf>Ant = ɛnk-ayíónì</lf> <le>Young boy</le> <cfGroup> <cf>en-kiyíô</cf> <ce>Little girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>AB lk ar kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>títóíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>títóíshò</lc> </lcGroup> <lo>titoisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>girlhood</ge> <reGroup> <re>girlhood</re> <deGroup> <de>Girlhood</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>títo</rt> <rg>girl</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-títo</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <cm>Taken from record on kɛ́ráí 'childhood'. CHECK everything</cm> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tíú</lc> </lcGroup> <lo>a-tiu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.like</ge> <reGroup> <re>alike</re> </reGroup> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>To resemble, be alike, be like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étíú ɛná kɨ́lâ ánàà ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>[étyú] This cloth resembles that one.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíùù ɛnkáyíóní ánàà mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[ètíùù] A boy will become like his father.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛnkɛ́ráɨ́ nétìù ánàà ɔlkɨtɨ́ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>A child is like a small person. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì étíú?</xv> <xeGroup> <xe>How is it? What is it like? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <ge>seem</ge> <reGroup> <re>seem</re> </reGroup> <reGroup> <re>appear (to be)</re> <deGroup> <de>To seem, appear to be</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tiu</rt> <rg>be.like</rg> </rtGroup> <el>fv:a-tíú must co-occur with fv:ánàà. This verb cannot be used in the passive.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́-nátîû</cf> <ce>The one (fem) that is like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-to</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-to</lc> </lcGroup> <lo>-to</lo> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>PL.PFV</ge> <deGroup> <de>Plural perfect or perfective aspect suffix form which occurs after +ATR vowels</de> </deGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>PL.SUBJN</ge> <deGroup> <de>Plural subjunctive suffix form which occurs after +ATR vowels</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>"Lɔ́ mʉrraní túkùrtò iyíóók</xv> <xeGroup> <xe>"You warrior, stir us."</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 012b</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ta</cf> <ce>Perfective aspect or subjunctive mood suffix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>togír</lx> <cm>CHECK other forms</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-togír</lcN> <lo>l-togirr</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-tógìr</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slowness</ge> <reGroup> <re>slowness</re> </reGroup> <reGroup> <re>laziness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Slowness, laziness</deN> <xvGroup> <xv>aatá ltogír</xv> <xeGroup> <xe>to be slow, lazy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-calán</cf> <ce>Laziness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔgɔ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tɔgɔ́m</lc> </lcGroup> <lo>ol-togom</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-tɔ́gɔm</cs> <ts>IIId</ts> <cm>CHECK. km lists ɔl-tɔ́gɔ̀m (km 26.053)</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tógómí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-togomí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rampart.ACC</ge> <reGroup> <re>rampart</re> <deGroup> <de>Rampart</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Constructed circumscribed basin on the surface of the earth used for storing a mixture of blood, milk and beer. It can also be used to store water</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Mixture of milk, beer and blood placed on a constructed circumscribed basin on the surface of the earth, used for blessings</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toí</lc> </lcGroup> <lo>a-toi</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dry</ge> <reGroup> <re>dry</re> <deGroup> <de>To get dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítòì ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɨlkáràsh.</xv> <xeGroup> <xe>The sun will dry the large cloths/shukas. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.37</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-toyú</cf> <ce>To get dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>toí</lc> </lcGroup> <lo>toi</lo> <diGroup> <di>M KS KP D -S -K -PK</di> <so>?? km mk lk</so> <cm>CHECK Vossen dialects</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>indeed</ge> <reGroup> <re>indeed</re> <deGroup> <de>Indeed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táanyúakɨ toí aké amʉ̂ kálòtù.</xv> <xeGroup> <xe>You wait for me for I am indeed going to come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.054</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>km (Pk) states that though familiar, this form is rarely used where he comes from.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>doí</cf> <ce>Indeed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 247</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toiki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toikí</lc> </lcGroup> <lo>a-toiki</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dry.on</ge> <reGroup> <re>dry</re> <deGroup> <de>To dry on</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áàgɨ̀rà ɛɨlatá atoikí.</xv> <xeGroup> <xe>The oil/fat is drying on me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.054</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>to</rt> <rg>dry/heat</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>P Loc</vf> <vs>P = substance that dries; Loc = human, etc.</vs> <cm>CHECK transitivity further. But this can take a human 2, unlike a-tíi</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-toyú</cf> <ce>To become dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóíló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tóíló</lc> </lcGroup> <lo>ol-toilo</lo> <csGroup> <cs>ol-toiló</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tóílóíshì</pl> <cpGroup> <cp>il-toiloishí</cp> <tp>Ic</tp> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V50</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V50</ds> <ge>voice.ACC</ge> <reGroup> <re>voice</re> <deGroup> <de>Voice</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛɛ́tà ɛná titó oltóíló sídáí tɛ̀ nɛ́ràny.</xv> <xeGroup> <xe>This girl has a beautiful voice when she sings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.054</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V50</ds> <ge>sound.ACC</ge> <reGroup> <re>sound</re> <deGroup> <de>Sound</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́tà ɛná motí oltóíló lɛ́ nkɨŋusiá tɛ̀ níwòsh.</xv> <xeGroup> <xe>This pot has an interesting sound when you hit it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.055</xs> <cm>CHECK tone on motí. What is given here is the ACC tone, but I would expect the NOM -dp</cm> <cm>CHECK what nkɨŋusia is, and enter root/word in dictionary. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átóníŋò oltóíló laíjó ɛsɨ́ŋátá tiaáúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have heard a sound like a sneeze outside. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóíló odóyìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tóíló odóyìò</lc> </lcGroup> <lo>ol-toilo odoyio</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>low tone</re> <deGroup> <de>Low tone</de> <lt>sound that drops down</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>The low tone is represented by a grave accent mark at the end of words, and by no tone mark in the beginning or middle portion of a word.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>do</rt> <rg>descend</rg> </rtGroup> <nt>This was a nonce creation, developed in the course of writing a literacy booklet.</nt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóíló óílèp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tóíló óílèp</lc> </lcGroup> <lo>ol-toilo oilep</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>high tone</re> <deGroup> <de>High tone</de> <lt>sound that rises</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>In Maa, there are two types of High tones, a "regular high", and a "downstep high" tone. When a word ends high when another word follows within the same phrase, but low or mid in pitch when at the end of a phrase, it is said to be a "Downstep High" tone. This is indicated by writing the word with no tone mark just on the final portion of the word. The regular high tone is always high pitch, whether the word in question is phrase-final or phrase-internal. This is represented by an accute accent mark on the vowel.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> <cm>CHECK: isn't this -ATR? cf root ɨlɛp 'to climb'</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóíló ɔsʉlárì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tóíló ɔsʉlárì</lc> </lcGroup> <lo>ol-toilo osulari</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>falling tone</re> <deGroup> <de>Falling tone</de> <lt>sound that falls</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <el>In Maa falling tones only occur at the ends of words, and are apparent only when the word is in phrase-final position. This is written with a "hachek" symbol over the vowel. When such a word occurs in the middle of a phrase with another word following, the falling tone is simplified to a simple high pitch.</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>sʉl</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóílóshì</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-tóílóshì óítushulí peê étúmí enkírórótó</lc> </lcGroup> <lo>il-toiloshi oitushuli pee etumi enkiroroto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>alphabet</re> <deGroup> <de>Sounds that are joined together so you get a sentence; alphabet</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨrɔ́r</cf> <ce>To speak, talk</ce> <cm>Suggested by Sarah Tuukuo's uncle</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóílóshì</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-tóílóshìe ɔɔ́tɔnɨ́ ɔ́ɔpɛ́ny</lc> </lcGroup> <lo>il-toiloshie ootoni oopeny</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>st & uncle</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>vowels</re> <deGroup> <de>Sounds that stay alone</de> </deGroup> <deGroup> <de>Sounds that can sit on their own; vowels</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> <cm>CHECK lexical entry form: tóílóshì or tóílóshìe (something is definitely wrong with this second form, however).</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóíló</rt> <rg>sound</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Suggested by st and her uncle</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toishe</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-toíshe</lc> </lcGroup> <lo>e-toishe</lo> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>km Kisonko 0130</ds> <cm>CHECK ATR</cm> <cm>CHECK whether this can occur in the infinitive form</cm> <cm>CHECK for basic tone</cm> </diGroup> <lN>e-tiíshè</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pf</ps> <ge>give.birth.PF</ge> <deGroup> <de>(Third-person) Perfect(ive) middle form of fv:a-ishó; (to) have given birth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ naatɔ́ɨ́shɛ́ dɛ́t ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>A woman who just had a baby had food brought for her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> <cm>CHECK what is naatɔ́ɨ́shɛ́ dɛ́t ? CHECK ATR of this example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoíshe ɛnapá tɔmɔnɔnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>That pregnant woman has given birth.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005a</xs> <cm>CHECK naturalness of simple sentence.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átóíshè kákè káyieu ɛɨ́látá náyieu inkírí</xv> <xeGroup> <xe>I have given birth, but I need fat and I need meat. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0130</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ish</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishó</cf> <ce>To give birth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toitóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-toitóì</lc> </lcGroup> <lo>en-toitoi</lo> <csGroup> <cs>en-tóitóì</cs> </csGroup> <lN>n-tóitóì</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>heat.on.soil</ge> <reGroup> <re>heat</re> <deGroup> <de>Heat on the soil on a hot sunny day</de> </deGroup> <ee>The effect of this heat requires one to have shoes to walk.</ee> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>to</rt> <rg>heat, dry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-toyú</cf> <ce>To wither</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-toíwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toíwùò</lc> </lcGroup> <lo>a-toiwuo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>-toíwùòk in some suffixed forms</mr> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <reGroup> <re>birth (have given)</re> <deGroup> <de>To have given birth; perfect(ive) of fv:a-íú</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-íú(n)</cf> <ce>To give birth, bear (offspring)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishó</cf> <ce>To give birth, bear (offspring)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-tóyìè</cf> <ce>Girls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóiwúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-tóiwúó</lc> </lcGroup> <lo>in-toiwuo</lo> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-tóiwúó</cp> </cpGroup> <mrGroup> <mr>tV-i-ʉ́(n)-a(k)</mr> <me>PF-alive-VENT-PF</me> <cm>Morphological analysis is speculative</cm> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>parents.ACC</ge> <reGroup> <re>parents</re> <deGroup> <de>Parents</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì nɛ́manyɨshɔ́ nɛ́ákʉ intóiwúó.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/basinemanyisho'parents'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Then they will live together and become parents. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányìt ɨnkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.074</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kéíshíákíno nɛ́yà intóiwúó naata ɛnkɨ́dɨ́mátá ɨnkɛ́rà sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Parents who have the ability should take their children to school.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 42.028</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu</rt> <rg>give.birth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-íú</cf> <ce>To give birth to</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tókì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tókì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\entoki'thing'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds\entoki'thing'VK.wav</wv> <lo>en-toki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km mr mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <csGroup> <cs>en-tókî</cs> <ts>IIIA</ts> </csGroup> <va>en-tokí</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.334</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>in-tokitín</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/intokitin'things'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W S</di> <xs>kk Wagner</xs> </diGroup> <va>in-tokitîn</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus 1.035 CHECK whether transcription is correct.</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-tókìtìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <lN>n-tóki</lN> <cpN>n-tókitín</cpN> <so>Wagner</so> <cm>Wagner twice gives this accusative form. Pural acc form matches Central Maa.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thing.ACC</ge> <reGroup> <re>thing</re> <deGroup> <de>Thing; something</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín táá dúóó táatá imbaâ amʉ̂ ínótó pɔɔkɨ́ tókì níyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are good today because you have gotten all things that you wanted. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.60</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ayietú amʉ̂ mmɛɛ́tà entokí nɨ́kɨ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>Stop screaming because nothing is going to attack you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔ̀kɨ̀ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáwuakɨ́ dúóó intokitín pɔɔkɨ́ ènè.</xv> <xeGroup> <xe>All the things were brought here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.055</xs> <cm>CHECK tone on ènè. Should be enê. -dp</cm> </xvGroup> </psGroup> <el>The plural may refer to property and possessions</el> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-tin</numpl> <el>In the speech of kk (W), the plural may be pronounced with a final velar nasal:</el> <el>[tòkìtíŋ]</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tol</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tól</lc> </lcGroup> <lo>a-tol</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>predict.ill</ge> <deGroup> <de>To predict failure or misfortune, which is a bad omen because it is believed the very prediction will bring misfortune; to say something bad resulting in misfortune</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tol</rt> <rg>misfortune</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tolio</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-Tolíó</lcN> <lo>n-tolio</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <ge>section.name.ACC</ge> <reGroup> <re>section, Samburu</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Name of the most "senior" Samburu section, to which all blacksmiths belong</deN> <ee>Blacksmiths are looked down on because they do not own livestock; yet nearly all activities in some way depend on their skill.</ee> <sdGroup> <sd>section</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tolíó</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tólit</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tólit</lc> </lcGroup> <lo>en-tolit</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km md pk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tolít</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tólò</pl> <cpGroup> <cp>intólô</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lS>en-tólìt</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0140c</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>marrow.ACC</ge> <reGroup> <re>marrow</re> <deGroup> <de>Marrow (of bone)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óyìè ɛ́ntɨ̀gɨ̀l ɛlɛ̂ óìtò peê ɨdɔlɨdɔ́lɔ̀ entólit natíi.</xv> <xeGroup> <xe>Boys, break this bone so that you can see the marrow in it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.055</xs> <cm>CHECK: what is óyìè?</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tólit</rt> <rg>marrow</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tolo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toló</lc> </lcGroup> <lo>a-tolo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.wild</ge> <reGroup> <re>wild</re> <deGroup> <de>To be wild in manner; have a bad temper; have damage</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́áar ɔltʉ́ŋání ótolo ɛnkáŋ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A wild person disperses the people at his home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>olórèrè otólò</xv> <xeGroup> <xe>a wild crowd (of people)</xe> </xeGroup> <ee>This charcteristic in a person could be the result of him or her having been cursed.</ee> <ee>fv:a-toló does not refer to "wild (non-domestic) animals".</ee> <so>lk</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ue>Older people referring to the younger generation</ue> <deGroup> <de>To be spoiled, hedonistic, wild, selfish, careless</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéjó oshî ɨltásàtí, "Kétólò kʉná kɛ́râ ɛ́kʉ́ná ɔlɔ̀ŋɨ̀."</xv> <xeGroup> <xe>Old men always say, "Children of these days are wild."</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> <ue>fv:a-toló is more extreme than fv:a-munó.</ue> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.blemished</ge> <reGroup> <re>defective</re> </reGroup> <reGroup> <re>blemished</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To have a blemish or defect, either missing an eye, horn, etc., or (for males) to have a coloring prohibited in the tribe</deN> <ee>The tribe-specific prohibitions are regulated by the old men; mk doesn't know what the allowed colorations are in his area. -kar</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tol</rt> <rg>misfortune</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-munó</cf> <ce>To be unpredictable</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tolôî</cf> <ce>Anger, bad temper</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-goró</cf> <ce>To be angry</ce> </cfGroup> <lf>ant = a-munyák</lf> <le>without.blemish</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toló</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-toló</lcN> <lo>n-tolo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>suni.ACC</ge> <reGroup> <re>suni</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Suni</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tolôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tolôî</lc> </lcGroup> <lo>en-toloi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tólòì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>anger</ge> <reGroup> <re>anger</re> <deGroup> <de>Anger, wildness, resentfulness, indifference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà entolôî amʉ̂ órè oshî entókì nɛ́mɛ́ɨ́dɨ́mayu, nɛ́mɛ́ɨ́dɨ́mayu naá.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being wild because some things are impossible, impossible. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.56</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà entolôî amʉ̂ ɛkɨpɨ́k entábóí.</xv> <xeGroup> <xe>Stop anger because it is going to put you in trouble. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíákakɨ́ ɨlmórùàk oógògòŋ mɛtápàlà entolôî amʉ̂ kéímamálin ɨnkɛ́râ ɛ́ pɔɔkɨ́ ŋáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>[pɔ̀ɔ̀kɪ́ ŋày] Beligerent men have been told to stop being hot-tempered [towards the mischievious children] because everyone's children are negligent. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tol</rt> <rg>misfortune</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-toló</cf> <ce>To be wild</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toloita</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tóloitá</lc> </lcGroup> <lo>en-toloita</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tóloitá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tóloitán</pl> <cpGroup> <cp>in-tóloitán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>beam.</ge> <reGroup> <re>post</re> <deGroup> <de>Big post that is used to support the roof in a house with a steeped roof and rafters</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etúúrúnyè entóloitá.</xv> <xeGroup> <xe>The house-post fell over. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitáshieyie entóloitá ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The house-post supports the house. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>o-lóómí</cf> <ce>Rafter, post</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tólú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tólú</lc> </lcGroup> <lo>en-tolu</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SN SW</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>en-tolú</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tolúó</pl> <cpGroup> <cp>in-tólùò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>tolú</lCm> <div>C</div> <ds>V64</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>axe.ACC</ge> <reGroup> <re>axe</re> <deGroup> <de>Axe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ entólú matudúŋìè ɛlɛ̂ shaní.</xv> <xeGroup> <xe>Give me (your) axe so I can use it to cut this tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>Original translation: May I use your axe to cut this tree?</cm> <xs>km 26.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>marrow.ACC</ge> <reGroup> <re>marrow</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Marrow</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-tolu (Vossen 1989:194), from Proto-Eastern Nilotic fv:*-tolu- 'axe' (Vossen 1982:328)</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>úrò</cf> <ce>Axe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 279</so> <id>TO ar lk dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tolût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tolût</lc> </lcGroup> <lo>tolut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tólùt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>tolútì</pl> <cpGroup> <cp>tólutí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>miserable</ge> <reGroup> <re>miserable</re> <deGroup> <de>Miserable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tolût ɔltʉ́ŋání lɛ́mɛ́átà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A person who owns no cows is miserable.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tolût</rt> <rg>disadvantaded; miserable</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lcGroup> <lc>en-tolût</lc> </lcGroup> <lo>en-tolut</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>sympathetic term</ue> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>deceased.man.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Disadvantaged one, as in a deceased childless person who died in socially-miserable conditions with no family or friends; poor one</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>Miserable man who characteristically has problems (not deceased, but, e.g. his car died, his wife ran away, his children are miscreants, his cows are not allowed to drink water because he hasn't paid for his share of water)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tɔ́mɛ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oltome'elephant'VK.wav</wv> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <lo>ol-tome</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P K DM OT OD B PK S</div> <ds>V73</ds> <csGroup> <cs>ɔl-tɔmɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tɔmíá</pl> </plGroup> <xsf>MaaSounds/iltomia'elephants'VK.wav</xsf> <va>il-tomíá</va> <cpGroup> <cp>ɨl-tɔ́mìà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elephant.ACC</ge> <reGroup> <re>elephant</re> <deGroup> <de>Elephant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ̂ maɨŋórìè ɨltɔmíá oókìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúàà apá ɔltɔ́mɛ́ tɔlalɛ́ lɔ́ɔ̀ ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>I saw an elephant in the game park (reserve).</xe> </xeGroup> <xs>km 26.057</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɛ́</rt> <rg>elephant</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-lɛ́nkaɨna</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-káncáóí</cf> <ce>Elephant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>cs ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔmɨ́à</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ-tɔmɨ́à</lc> </lcGroup> <lo>le-tomia</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>MS Sammy</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wild.melon.tree</ge> <deGroup> <de>Wild mellon tree, so named because elephants eat the fruit</de> </deGroup> </psGroup> <sc>citribus colocynthine</sc> <cm>CHECK latin name</cm> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɛ́</rt> <rg>elephant</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɔ̂n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔ́mɔ̂n</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/tomon'ten'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>tomon</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V95</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>tɔ́mɔ́n</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ín-tómónî</pl> <cpGroup> <cp>in-tómóní</cp> <tp>IVe</tp> <cm>tomon |fv{(S C)}</cm> <cm>V95</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>ten</ge> <reGroup> <re>ten</re> <deGroup> <de>Ten</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>The plural refers to several tens.</el> <el>As a IVe word, the singular of fv:tɔ́mɔ̂n surfaces as fv:tɔ̀mɔ̀n in the accusative case whenever it follows another word. It is also low in numerical expressions when it precedes other words. It behaves as a High tone word in the nominative case, undergoing downstep if immediately after another High tone.</el> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l tɔ́mɔ̂n táatá.</xv> <xeGroup> <xe>[ádɔ́l tɔ̀mɔ̀n táàtá] I see ten today.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú tɔ́mɔ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>[képùònú tɔ̀mɔ̀n] They will add up to ten.</xe> <so>km lk</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́nkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́ nkáɨ́k pokírà nɛ́rà tɔ́mɔ̂n nɛ́gɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>[tɔ̀mɔ̀n] If you count the fingers of both hands, they are just ten.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú tɔ́mɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>̤[képùònú tɔ̄mɔ̄n] Ten (people, animals, etc.) will come.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <el>If something follows 'ten' when in the Accusative case, the tone on 'ten' stays low. If something follows 'ten' when in the Nominative case, 'ten' will have high tone, as shown in the phonetic form of the following exampleː fvːKépuonú fvːtɔ́mɔ́n fvːtáatá. [képùònú tɔ́mɔ́n táàtá] 'Ten are coming (now).'</el> <xs>lk</xs> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ̂n</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <et>Proto-Kalenjin *têmên 'ten' (speculative, from Heine, Rottland & Vossen 1979:79)</et> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɔ̂n ò obô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔ́mɔ̂n ó obô</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/tomonoobo'eleven'VK.wav</wv> <ds>kk</ds> <ph>tɔ̀mɔ̀n òòbô</ph> <lo>tomon o obo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V95</ds> <csGroup> <cs>tɔ́mɔ́n ò obô</cs> </csGroup> <cm>CHECK \cs form again. Looks basically like \lc form?</cm> <cm>tomon obô S V95</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>eleven.ACC</ge> <reGroup> <re>eleven</re> <deGroup> <de>Eleven</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ̂n</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>bo</rt> <rg>one</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tomoni uní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tomoni uní</lc> </lcGroup> <lo>tomoni uni</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK S</div> <ds>V96</ds> <va>tɔ́mɔ̂n uní</va> <xsf>MaaSounds/tomonuni'thirty'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <csGroup> <cs>tómònì uní</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>thirty</ge> <reGroup> <re>thirty</re> <deGroup> <de>Thirty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ̂n</rt> <rg>ten</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔsɔm</cf> <ce>Thirty</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tómónìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tómónìshò</lc> </lcGroup> <lo>en-tomonisho</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>postpartum.stage.ACC</ge> <reGroup> <re>postpartum</re> <deGroup> <de>The stage of a woman just after she has given birth; post-partum woman.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí mɛ́ɨ́shɔ́ ɛncalán é tómónìshò ɨnâ kitók epukú tiájì.</xv> <xeGroup> <xe>The weakness of the postpartum stage does not allow that woman to come out of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> <cm>CHECK tone in whole example. ɛncalán is in ACC form, which I would not expect. Is inâ correct? If so, entry for ínâ needs to be fixed somehow. -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ́nɔ́</rt> <rg>having.children</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>óíjìè</cf> <ce>The stage of a female animal or woman after giving birth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kp</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɔ́nɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɔ́mɔ́nɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-tomono</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>have.many.children</ge> <deGroup> <de>Condition or status of having a lot of children</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛntɔ́mɔ́nɔ́ doí námitikí kʉlɨ́káɨ́ máréítà ɛ̀pàl inkíshú mɛ́mɨ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of the many children that some families cannot avoid selling cows. (Lit: It is having many children that prevents other families from stopping to sell cows.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ́nɔ́</rt> <rg>having.children</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-tomononi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tɔmɔnɔnɨ́</cs> <ts>Ic</ts> <cm>This cs form works for S/Meghan</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tɔ́mɔ́nɔ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tɔmɔnɔ́k</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>postpartum.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>postpartum woman</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Woman who has just delivered a baby; postpartum woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ naatɔ́ɨ́shɛ́ dɛ́t ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>A woman who just had a baby had food brought for her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> <cm>CHECK what is naatɔ́ɨ́shɛ́ dɛ́t ? CHECK ATR of this example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoíshe ɛnapá tɔmɔnɔnɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>That previously-mentioned woman has given birth.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 005a</xs> <cm>CHECK naturalness of this as a simple sentence.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>mother.ACC</ge> <ge>woman.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> </reGroup> <reGroup> <re>woman</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tomononi.jpg</pc> <deGroup> <de>Woman who has had children</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eikilikúánúá náají ɔlpáyìàn lɛ́ ɛndâ ají ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ ɛ́ ínâ ají.</xv> <xeGroup> <xe>The man of that house has asked for the woman of that house. [lɛ́ ɛ́ndà] [éínà]</xe> </xeGroup> <xs>km 26.058</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <so>Charles Jackson</so> </diGroup> </snGroup> <deN>Married woman</deN> <ee>This normally implies that the woman has children.</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ́nɔ́</rt> <rg>having.children</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-tómónónisho</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>The stage of a woman just after she has given birth; post-partum woman</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Person (man or woman) who has a lot of children</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>en-kitók</cf> <ce>Woman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check Tone/ATR for S</st> <so>TM 279 mk km</so> <id>TO kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>tomononi</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>na-́tɔmɔnɔ́k</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voc</ps> <ge>woman</ge> <reGroup> <re>woman</re> <deGroup> <de>Term of address used for an adult woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀, ôû.</xv> <xeGroup> <xe>Woman, come! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nátɔmɔnɔ́k, ɛ́ntakúɛ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Women, hello! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́mɔ́nɔ́</rt> <rg>having.children</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>30/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-ton</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V45</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>CHECK: should this be indicated as -L and -S?</cm> <cm>Get Malachi's recorded paradigm</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>sit</ge> <reGroup> <re>sit</re> <deGroup> <de>To sit, sit down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́nɨ́tà.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/atonita'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I am sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɔ́nɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itonita'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You are sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́nɨ́tà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etonita'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɔnɨ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitoni'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We are sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɔ́nɨ́nɨ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/itonini'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all are sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́nɨ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etoni'sitting'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They are sitting.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́tɔ̀nàǃ</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/totona'sitdown'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Sit downǃ</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ímpirríó tɔ́tɔ̀nàǃ</xv> <xeGroup> <xe>Run and sit!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/impirrio'runandsit'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́nɨ ɨlpáyɨaní.</xv> <xeGroup> <xe>The men will sit.</xe> </xeGroup> <xs>or kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́nɨ ɨnkɛ́râ pɔɔkɨ́ tì áúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>All the children are sitting outside the homestead.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.059</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́nɨ ɨlŋátùnyò tɔɔ́ nkʉjɨ́t.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etoniilnatunyo'onthegrass'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Lions are sitting down on the grass. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Imetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨ́rakɨ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́tʉtáì oltúlì.</xv> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.075</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛndáma ɔ́ ɛnkɛwaríé pɔɔkɨ́ kɛ́tɔnɨtà aké.</xv> <xeGroup> <xe>Day and night he has just been sitting.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.085</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́nɨ́tà tɔ lóríka.</xv> <xeGroup> <xe>I am sitting on a chair.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>W P DM K SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V44</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <ge>stay</ge> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To stay in a place, wait</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́tɔ́ná.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etotona'stayed'LK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He stayed / sat down.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́tɔ́ná.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etotona'stayed'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He stayed / sat down. (W)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.060</xs> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n nɨ́nyɛ̀ ɛnâ kínè tì âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This goat will stay at home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.060</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè aké peê ɨ́ndɨ̀p ɨ́nâ, nílo atɔ́n. Néjî, etoîshe ɛnapâ tɔmɔnɔnɨ́...</xv> <xeGroup> <xe>When you finish that, you go and wait. And (when) it is reported that the woman has given birth...</xe> </xeGroup> <xs>Enkiama 004-005a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>remain</ge> <reGroup> <re>still</re> </reGroup> <reGroup> <re>remain</re> </reGroup> <reGroup> <re>continue</re> <deGroup> <de>To remain in a condition; continue, keep on, remain</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>As an auxiliary verb, fv:ɛ́tɔ́n is invariant for person.</el> <so>lk 40.004b</so> <cm>CHECK this claim further</cm> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí aké èshàl ɨnkɨ́lání amʉ̂ ɛnaisujíékì.</xv> <xeGroup> <xe>The clothes are still wet because they were washed recently. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n áâ entíto ɛnâ kɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>That child is still a girl.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́n doí mɛ́ɨ́shɔ́ ɛncalán é tómónìshò ɨnâ kitók epukú tiájì.</xv> <xeGroup> <xe>The weakness of the postpartum stage does not allow that woman to come out of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.059</xs> <cm>CHECK tone in whole example. ɛncalán is in ACC form, which I would not expect. Is inâ correct? If so, entry for ínâ needs to be fixed somehow. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́tɔ́ná dúóó ɛngárɨ́ auló ɔmɛtʉ́pʉkʉ́ tɛ̀ nkoitóí.</xv> <xeGroup> <xe>The vehicle kept swerving until it was out of the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.089</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́tɔ̀n ɛnapá kɛráí abʉlʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child will continue to grow [while waiting to be married].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 015</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì atɔ́n ayiaŋiyíáŋ tólimú dúóó ɛnɨ́átà.</xv> <xeGroup> <xe>Stop continuing to rave and say exactly what you have to say. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntóki aipukíé amʉ̂ ɛ́tɔ́n aátà esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop hurrying because I still have work to do. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.004</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>delay</ge> <reGroup> <re>delay</re> <deGroup> <de>To delay</de> </deGroup> <cm>CHECK this usage further</cm> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>a-wúɛ́n</lf> <le>To sit</le> <cfGroup> <cf>a-lɛkʉ́</cf> <ce>To remain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-w(ú)ón</cf> <ce>To remain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́tɔ́n</cf> <ce>Still, (not) yet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔn ɛɨtʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ̀-tɔ̀n ɛ̀ɨ̀tʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>e-ton eitu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <ge>before</ge> <reGroup> <re>before</re> <deGroup> <de>Compound auxiliary, indicating 'not yet' or 'before'</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>eitu</rt> <rg>never</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To sit, still</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔnâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɔnâî</lc> </lcGroup> <lo>en-tonai</lo> <div>SR W KP</div> <ds>V92</ds> <valc>tanâî</valc> <div>P DM OT K SKI SKII OD D M AT A KS B +PK +S C</div> <ds>V 92 mk lk km</ds> <cm>CHECK lk km mk dialects</cm> <csGroup> <cs>ɛn-tɔ́nàì</cs> </csGroup> <va>ɛntánàì</va> <plGroup> <pl>ɨn-tɔná</pl> </plGroup> <va>in-taná</va> <cpGroup> <cp>ɨn-tɔ́nà</cp> </cpGroup> <va>in-tánà</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>root.ACC</ge> <reGroup> <re>root</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tonai-root.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\tona-roots.jpg</pc> <deGroup> <de>Root of a plant</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɨntɔná ɔɔ́ lkeék némélìò amʉ̂ abóri ɛnkɔ̂p etíi.</xv> <xeGroup> <xe>The roots of trees are not seen because they are underground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.060</xs> <cm>CHECK ATR. km writes abɔ́rɨ</cm> <cm>CHECK what the root is in némélìò. I doubt that it has yet been entered in the dictionary -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>business</ge> <reGroup> <re>business</re> <deGroup> <de>Something important that one needs to do; one's "business"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Émíntókì doí áàtɔ̀nɨ̀ áàìtùmùtìkì ɨltʉ́ŋáná amʉ̂ kɛ́átáí doí ɨntɔná.</xv> <xeGroup> <xe>Stop delaying people because they have business. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK. originally written as át1/2nɨ̀ and áítùmùtìkì</cm> <xs>km 26.060</xs> <cm>CHECK whether 'business' meaning is specific to the plural form. Can the singular also have that meaning?</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> <cm>CHECK whether there's any connection to fv:tɔn 'sit'.</cm> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 304</so> <id>cs ar dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́nátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tɔ́nátá</lc> </lcGroup> <lo>en-tonata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tɔnatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tɔnát</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tɔ́nàt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sitting.place.ACC</ge> <reGroup> <re>chair?</re> <deGroup> <de>Sitting place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Óù amʉ̂ enê ɛntɔnatá.</xv> <xeGroup> <xe>Come because this is the sitting place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.061</xs> <cm>CHECK whether this can refer to a 'chair', or to a general space where people sit.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sitting.ACC</ge> <reGroup> <re>sitting</re> <deGroup> <de>Sitting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>end.ACC</ge> <reGroup> <re>end</re> </reGroup> <reGroup> <re>conclusion</re> <deGroup> <de>End, conclusion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ taá ɛntɔnatá ɔ́ɔ lɔmɔ́n ncɛ́rɛ̀ mátayookinotó tenê.</xv> <xeGroup> <xe>This is the conclusion of the conversation, that we meet in the morning right here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.061</xs> <cm>CHECK root inside of mátayookinotó. Is it in the dictionary?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>foot</ge> <reGroup> <re>base</re> </reGroup> <reGroup> <re>bottom of</re> </reGroup> <reGroup> <re>foot</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tonata.jpg</pc> <deGroup> <de>Foot, base, bottom of sth; where it meets a level place</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛ̂ gɨ́rà doí intárè áàtàànà ɛ́mɨdɔ́l ajó ɛntɔ́nátá ó ldóínyó iyíóók kítíí nétíí nɨ́nchɛ̀ ɛncʉ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>The goats and sheep are not near; we are at the foot of the hill and they are at the top. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> <cm>CHECK phonology. km originally wrote: átàànà, iyíók, óldóínyíó, kítíí</cm> <cm>CHECK: what is kítíí ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛncɔ̀m ɛntɔ́nátá ó ldóínyíó ɛ́yaʉ́ ɨlkeék.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the foot of the hill and bring firewood. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.061</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Way of life</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨŋásíéyíé ɨltʉ́ŋánák ɛntɔnatá ɔ́ɔ̀ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasai way of life surprises people. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.105</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To sit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tonie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toníé</lc> </lcGroup> <lo>a-tonie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sit.on</ge> <reGroup> <re>sit</re> <deGroup> <de>To sit on</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>impregnate</ge> <reGroup> <re>impregnate</re> <deGroup> <de>To impregnate (of a male animal)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-tɔn-ie</mr> <me>INF.SG-sit-INST</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To sit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔnɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tɔnɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-toniki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn -lk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-tɔnɨkɨ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>impregnate</ge> <reGroup> <re>impregnate</re> <deGroup> <de>To impregnate (of a male animal)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛtɔtɔnɨ́kɨ́á olóíŋóní enkítéŋ</xv> <xeGroup> <xe>Has the bull impregnated the cow?</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC)</section> <rtGroup> <rt>tɔn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-toníé</cf> <ce>To impregnate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>28/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toŋua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>é-tóŋúá</lc> </lcGroup> <lo>e-tongua</lo> <cm>V 93 had a-tóŋúá. The é-tóŋúá form is from lk, apparently.?? Can this verb NOT inflect for first and second person? Only for third person?</cm> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD A KS B PK SS S</div> <ds>V93</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.rotten</ge> <reGroup> <re>rotten (be)</re> <deGroup> <de>It is rotten</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>despised</ge> <reGroup> <re>despised</re> </reGroup> <reGroup> <re>hated</re> <deGroup> <de>To be despised, hated</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Pɛ́nyɔ̀ doí nɛ́tɔ̀n ɛɛtáɨ ɔltʉŋánì láayíéu náaboitarê amʉ̂ atɔ́ŋúáà apá nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is unlikely there will be a person who wants to stay with me because I am rotten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062</xs> <cm>CHECK whole example</cm> <cm>CHECK tone on atɔ́ŋúáà. Is the first syllable not also high?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋu</rt> <rg>stink</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ŋuoyú</cf> <ce>To be rotten</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isamisú</cf> <ce>To be rotten</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tóò</lc> </lcGroup> <lo>ol-too</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mr mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tóô</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tóoí</pl> <tp>IVd</tp> <cpGroup> <cp>ɨl-tóoí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barrel.ACC</ge> <reGroup> <re>barrel</re> </reGroup> <reGroup> <re>bucket</re> </reGroup> <reGroup> <re>pail</re> <deGroup> <de>Container for storing liquid such as water, oil, fat; barrel, pail, jerrycan, bucket</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <xvGroup> <xv>Ebukú enkítòk ɛnkárɛ́ apɨ́k oltóò.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will pour the water to the water-container.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk aokunyíé oltóò ɛnkárɛ́ tɔɔrkɛ́jʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman went to fetch water with a barrel at the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.062</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tóò</rt> <rg>container</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-tóò</se> <deGroup> <de>Bucket</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279 km</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔɔ́</lc> </lcGroup> <lo>too</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>toó</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <ge>OBL.PL</ge> <deGroup> <de>Oblique preposition used before plural nouns</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ékíiyíéú ɨnkɨtanyaanyukót tɔɔ́ ltʉŋaná kumók.</xv> <xeGroup> <xe>We need examples from many people.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néponu ɨlmʉ́rrân enetíi toó ltualán.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors come to where he is with bells.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɛ̀</rt> <rg>oblique</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔɔ́</rt> <rg>of.PL</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tɛ̀</cf> <ce>Oblique</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóò lɛ́ naiurrúur</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tóò lɛ́ naiurrúur</lcN> <lo>l-too le naiurruur</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-tóô lɛ́ naiurrúur</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-tóoí lɛ́ naiurrúur</pl> <cpGroup> <cp>l-tóoí lɛ́ naiurrúur</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cylindrical.container.for.making.soup</ge> <reGroup> <re>cylinder</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Cylindrical container for making soup</deN> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>too</rt> <rg>container</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>urruúr</rt> <rg>shake</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-marikítì</cf> <ce>Paint can</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔɔ́lɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛn-tɔɔ́lɛ̀</lcS> <lo>en-toole</lo> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk 22.100</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deS>Flat wood base in which fire stick is turned</deS> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pírón</cf> <ce>Fire stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔ́ɔ́p</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tɔ́ɔ́p</lcN> <lo>n-toop</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tɔɔ́p</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-tóópí</pl> <cpGroup> <cp>n-toopí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rib</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔ́ɔ́p</rt> <rg>rib</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arásì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-babákì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-máràì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-toré</lc> </lcGroup> <lo>en-tore</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tórè</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-torên</pl> <cpGroup> <cp>in-tórèn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Belt made of beads worn by warriors</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>belt</ge> <reGroup> <re>belt</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Belt made of beads worn by girls</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>Belt of beads worn by young children</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíméítá</cf> <ce>Belt made of beads</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tórónkéí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tórónkéí</lc> </lcGroup> <lo>ol-toronkei</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km 26.062</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-toronkéí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-toronkên</pl> <cpGroup> <cp>il-tóronkên</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wrist.ornament.ACC</ge> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Type of ornament for the wrist</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tórós</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tórós</lc> </lcGroup> <lo>en-toros</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-torós</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-torosí</pl> <cpGroup> <cp>in-tórosí</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>warrior.garment.ACC</ge> <reGroup> <re>garment</re> <deGroup> <de>Garment of favour worn by warriors after vowing to win or die</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <cm>Though km says he is not familiar with sense 1, he nevertheless thinks it would be the original sense.</cm> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>Without.fear</ge> <reGroup> <re>fearless</re> <deGroup> <de>Without fear</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>person.walking.alone</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Person who walks alone, not accompanied by anyone</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>torosí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-torosí</lc> </lcGroup> <lo>in-torosi</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-tórosí</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>women.gathered.for.purpose</ge> <reGroup> <re>cadre</re> <deGroup> <de>Group of women who gather and move from place to place performing ceremonial duties</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>women.singing.competition</ge> <reGroup> <re>singing competition (women's)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Singing competition between women from different clans</deN> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>women.singing.to.God</ge> <reGroup> <re>praying (by women)</re> <deGroup> <de>Singing and praying to God by women</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kɨ́járɛ́</cf> <ce>Singing competition by warriors</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tórròbò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tórròbò</lc> </lcGroup> <lo>en-torrobo</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tórróbo</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tórròbò</pl> <cpGroup> <cp>in-tórróbò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sleeping sickness</ge> <reGroup> <re>sleeping sickness</re> <deGroup> <de>Sleeping sickness in human beings, caused by tsetse fly</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>trypanosomiasis</ge> <reGroup> <re>trypanosomiasis</re> <deGroup> <de>Trypanosomiasis: a disease in cattle caused by tsetse fly</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ásíléí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tórróboní</lx> <tn>HLH</tn> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tórróboní</lc> </lcGroup> <lo>ol-torroboni</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SR W K KP PK</div> <ds>V70</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>ol-torróbònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-Tórròbò</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-Tórróbò</cp> <cm>plural and nom forms from km</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>hunter.ACC</ge> <reGroup> <re>hunter</re> <deGroup> <de>One who gets his livelihood from hunting wild animals; hunter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táŋóró oltorróboní ɔɨnkát tɛndá tîm.</xv> <xeGroup> <xe>The hunter has killed a wildebeest in that bush. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà oltórróboní ɛ̀nàpɨ̀tà ɔɨnkát ɔtará.</xv> <xeGroup> <xe>I saw hunter carrying meat of a wildebeast he killed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.064</xs> <cm>CHECK tone in example, especially on ɛ̀nàpɨ̀tà. I would expect the isolation form to be something like ɛ́nápɨ́tà, and thus that it wouldn't change like this after a high tone. -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Dorobo.ACC</ge> <reGroup> <re>Dorobo</re> <deGroup> <de>Dorobo; often used to refer to hunter-gathering group(s) that speak the Maa language; one without cattle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛɛ́tà apá iltórróboní inkíshú; ɨlŋanayíó ɔ ɨnáíshí ólotóròk ó ŋúésì entîm ɛ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>Before then the Dorobo never had cattle; he used to eat fruits, bee honey, and wild animals.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK example, and translation</cm> <ee>This term often has derogatory connotations, and as they have no cattle, they are necessarily considered poor.</ee> <ee>These are 'bee hunters' -mk</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>check this sense -- was lk wrong, or is Samburu different?</cm> <ge>circumciser.ACC</ge> <reGroup> <re>circumciser</re> <deGroup> <de>An expert in circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoríkuokí dúóó oltórróboní olotú amʉrát ɨlayîôk.</xv> <xeGroup> <xe>An expert in circumcision who will come to circumcise boys has been brought. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.064</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aŋórònì</cf> <ce>Hunter</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámʉ́rátànì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akítònì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔrrɔ̂k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔrrɔ̂k</lc> </lcGroup> <lo>torrok</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj.pl</ps> <ge>bad.PL.ACC</ge> <reGroup> <re>bad</re> <deGroup> <de>Bad (pl referent)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔrrɔ</rt> <rg>bad</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tɔrrɔ́nɔ̂</cf> <ce>Bad</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>torróni</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-torróni</lc> </lcGroup> <lo>en-torroni</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tórroní</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tɔrrɔ̂k</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tɔ́rrɔ̀k</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨn-tɔ́rɔ̀k</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.047</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>evil.ACC</ge> <reGroup> <re>evil</re> </reGroup> <reGroup> <re>trouble</re> <deGroup> <de>Evil, bad feeling, trouble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétip ɔltʉŋánì iŋôk ánàà intɔ́rɔ̀k ɛ́nyɛ̀nà.</xv> <xeGroup> <xe>A person is made impure by his sins or wrongdoing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà entorróni amʉ̂ ɛ́kɨ́yákɨ́ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Stop evil because it will bring you death. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káŋítò entorróni tosésèn pɔ́ɔ̀kɨ̀ nɛ́máɨshɔ́ aás áí.</xv> <cm>CHECK example and translation!</cm> <xs>km 26.065</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtanárèyìà nɛ́ɨ́ŋɔ́r ɨltʉŋaná átɛ́ amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá entórroní ó mpukunót pɔɔkɨ́ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>People should take care of themselves because the world is full of all kind of evil/bad feeling/trouble. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.065-066</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔrrónì</rt> <rg>evil, bad feeling, trouble</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tɔrrɔ́nɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tɔrrɔ́nɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>torrono</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W P PDM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V105</ds> <csGroup> <cs>tɔ́rrɔnô</cs> <ts>IIIf</ts> <tp>IIb</tp> </csGroup> <plGroup> <pl>tɔrrɔ̂k</pl> <ds>lk sl</ds> <cpGroup> <cp>tɔ́rrɔ̀k</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>tɔrrnɔ̀</lN> <ph>Northː [tɔ̌rnɔ̀]</ph> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>bad</ge> <reGroup> <re>bad</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Bad, not good; unpleasant; unacceptable</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányɨ̀t ɨnkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛrányárɛ́ tɔrrɔ́nɔ̂</xv> <xeGroup> <xe>bad singing</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ̂ taá ɔlkúààk ópurrishó ɨnkɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>The habit of children stealing is bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.066</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Dishonourable character, bad-hearted</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛlɛ̂ tʉ́ŋání amʉ̂ kɛ́lɛ́jɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>This man is bad because he is a liar.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Unclean; untidy; dirty</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Meishópoyu ɛná kɨ́lâ amʉ̂ ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth is not wearable because it is dirty. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.066</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>Ugly, not beautiful, not handsome</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ enkómòm ɛ́lɛ̀ tʉŋánì</xv> <xeGroup> <xe>The face of this man is ugly.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <deGroup> <de>In bad condition; not functioning</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrɔ̂k iŋónyò ɛ́nyɛnák.</xv> <xeGroup> <xe>His blood vessels are in bad condition.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>The car is bad (not mechanically functioning well).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áló sukúùl tááisérè tɔɔ́ ɨnkɛjɛ́k amʉ̂ tɔrɔ́nɔ̂ ɛngárrî áî.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to school tomorrow walking because my car is bad (i.e. not mechanically functioning well). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.27</xs> <cm>RECHECK kk's pronunciation of tɔɔ́ ɨnkɛjɛ́k: does he really keep the vowel ɨ?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <deGroup> <de>Severe or serious, with harmful effect</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́jɨ́ŋá emueyíán tɔ́rrɔnɔ̂ nɛ́mɛ́ɛ́tà ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>He/she has been affected by a bad disease that has no cure.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔrrónì</rt> <rg>bad</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-torróni</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Ill, trouble, bad feeling</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = súújí</lf> <le>Bad</le> <lf>Ant = sídáí</lf> <le>Good</le> <cfGroup> <cf>a-torronú</cf> <ce>To become bad, become spoiled</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>torronu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-torronú</lc> </lcGroup> <lo>a-torronu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>get.bad</ge> <reGroup> <re>bad</re> <deGroup> <de>To get or become bad</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kɛ́gɨ́rà taá doí intókìtìn átòrrònù.</xv> <xeGroup> <xe>Things are becoming bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.067</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tɔrrónì</rt> <rg>badness</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toto</lx> <cm>CHECK for singular, ATR and Tone. Change record to be based on singular.</cm> <cm>CHECK this against S n-totoi. Same lexeme?</cm> <section>FORM</section> <lo>il-toto</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>stone</re> <deGroup> <de>Type of shiny stone</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>mineral</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 1</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tótòì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tótòì</lc> </lcGroup> <lo>en-totoi</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-totóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tótò</pl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> </plGroup> <va>n-tótoí ?? (S)</va> <cpGroup> <cp>in-tótô</cp> </cpGroup> <va>n-tótoí (S)</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pebble.ACC</ge> <reGroup> <re>pebble</re> <deGroup> <de>Pebble</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà náají inkáyìòk ósòtù intótò naíguránìè.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are collecting pebbles for playing with. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.068</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>game</ge> <reGroup> <re>game of wood and stones</re> <deGroup> <de>Game with wood and stones</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-tótòì</se> <deGroup> <de>Large pebble</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>en-tótóí ɛ káí</se> <deGroup> <de>Beautiful smooth little stones</de> <lt>the stone of God</lt> <so>km</so> </deGroup> <cm>CHECK type of stone further.</cm> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ŋɨ́nai</cf> <ce>Obsidian stone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-sóít</cf> <ce>Stone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-késhúí</cf> <ce>Wood and stones game</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>entire plural, nominative forms?</st> <id>kar lk dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>totût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>totût</lc> </lcGroup> <lo>totut</lo> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>disadvantaged</ge> <reGroup> <re>disadvantaged</re> <deGroup> <de>Disadvantaged, poor, lacking in sth., unfortunate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛná totût ɛ́nà puus.</xv> <xeGroup> <xe>That is a disadvantaged cat (e.g. when rebuffed by humans and yowling for companionship). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbɛ̂</cf> <ce>Disadvantaged one</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉmáî</cf> <ce>Disadvantaged one</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>towúó</lx> <cm>CHECK everything</cm> <section>FORM</section> <lcN>n-towúó</lcN> <lo>n-towuo</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Age set comprising of men from all clans</deN> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pórrôr</cf> <ce>Age set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toyo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toyó</lc> </lcGroup> <lo>a-toyo</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>MS</ds> </diGroup> <ge>dry</ge> <reGroup> <re>dry (be)</re> <deGroup> <de>To be dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Meisʉ́pàt alɛ́ ránkîn amʉ̂ kótoyó.</xv> <xeGroup> <xe>This paint is not good because it is dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meisʉpáti kʉlɔ́ ránkin amʉ̂ kótoítò.</xv> <xeGroup> <xe>These paints are not good because they are dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótóì.</xv> <xeGroup> <xe>It will become dry. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kótoyó alɛ́ ránki lapatín aré oóɨshâ.</xv> <xeGroup> <xe>This paint dried two months ago. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>to</rt> <rg>dry/heat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toyú</lc> </lcGroup> <lo>a-toyu</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <lNv>a-toí</lNv> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>get.dry</ge> <reGroup> <re>dry</re> <deGroup> <de>To become, get dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́lâ áí atoyú.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkɪ́láí] My cloth is getting dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.068</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etóyù ɔlkarashá.</xv> <xeGroup> <xe>The large cloth will dry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéírébùk inkílaní amʉ̂ ɛ́tɔ́n ɛ́ɨ́tʉ̂ etoyú olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cloths are damp because they are not yet completely dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó.</xv> <xeGroup> <xe>It is (already) dry. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó ɔlkarashá ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The large cloth dried yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítúŋúaa ɛnɛshál arík énétóyíó.</xv> <xeGroup> <xe>I will make him/her leave (the place) that is wet and go to that which is dry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.004</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>get.hard</ge> <reGroup> <re>hard</re> <deGroup> <de>To get hard, dry up</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛsárŋáb atoyú.</xv> <xeGroup> <xe>The mud is getting hard.</xe> </xeGroup> <xs>k, 26.068</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)etóyù ɛmʉ́kàtɛ̀ tè níŋúaa tɛ̀ bɔ́ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>(A slice of) bread will get dry if you leave it outside. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.004</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>wither</ge> <reGroup> <re>wither</re> </reGroup> <reGroup> <re>wilt</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\atoyu-dry.jpg</pc> <deGroup> <de>To wither</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛndâ shaní atoyú.</xv> <xeGroup> <xe>That shrub is withering. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.068</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>to</rt> <rg>dry/heat</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Pt</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-toikí</se> <deGroup> <de>To dry on</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk dp</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>toyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-toyú</lc> </lcGroup> <lo>a-toyu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V107</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.dry</ge> <reGroup> <re>dry (be)</re> <deGroup> <de>To be dry</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kátóyù.</xv> <xeGroup> <xe>I'm dry. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlkarashá atoyú.</xv> <xeGroup> <xe>The large cloth is drying (right now). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etoyu'dry'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It has dried.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etóyù ɔlkarashá tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>The large cloth will dry tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó ɔlkarashá.</xv> <xeGroup> <xe>The cloth is dry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoyíó ɔlkarashá ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The large cloth dried yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoítò ɨlkárâsh.</xv> <xeGroup> <xe>The clothes dried. (completed) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.37</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>toi</rt> <rg>be.dry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-itoí</cf> <ce>To make dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp tdg</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tóyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-tóyìè</lc> </lcGroup> <lo>in-toyie</lo> <cpGroup> <cp>in-tóyîê</cp> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>kk Camus</ds> </diGroup> </cpGroup> <mrGroup> <mr>tV-i-íé(k)</mr> <me>PF-alive-INST</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>girls.ACC</ge> <reGroup> <re>girls</re> <deGroup> <de>Girls</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà kʉná tóyîê ɛnyamáli.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eata'thesegirlssad'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>These girls are sad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>en-títo</cf> <ce>Girl</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-tóiwúó</cf> <ce>Parents</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>i</rt> <rg>alive</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>túá</lc> </lcGroup> <lo>tua</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>not euphemistic</ue> <ge>be.dead</ge> <reGroup> <re>dead</re> <deGroup> <de>Suppletive perfect(ive)/subjunctive form of fv:yɛ 'to die'; (to) be dead (for animate entities)</de> </deGroup> <ee>Other terms may be used euphemistically to avoid using this very direct term.</ee> <ee>People don't want to imagine this for themselves or anyone they love; so they will do anything possible to hasten the doing of everything necessary when s.o. dies.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè órè ɨlɔɔ́tɨjɨŋá pɔɔkɨ́, mɛ́ŋámákíno, nétuatâ ilkumók.</xv> <xeGroup> <xe>But those who caught the disease when they were not innoculated, many of them died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtúá ŋolé ɛnkɨ́tɛ̀ŋ nátijiŋá oltíkaná.</xv> <xeGroup> <xe>A cow which had East Coast Fever died yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.069</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>íló itúá.</xv> <xeGroup> <xe>You are going when you are (already) dead.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>*You are going to be dead.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Túá!</xv> <xeGroup> <xe>Die! Drop dead!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Cease functioning; (to) be as if "dead" (for inanimates).</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtúá apá ɛngárɨ̀ ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His/her car had engine failure. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.069</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>a?, yɛ?, ya?</rt> <rg>take ?</rg> </rtGroup> <el>fv:túá has mixed Adj and some Verb features. Adj: won't take an infinitive, separate form for plurals. Verb: conjugatee for every person like a stative verb, takes aspect, must be relativized when modifying a noun, can be make into an imperative (fv:túá Die!)</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɛ́</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 279, "int105en.db", ref ss105.017</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-tûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-tûâ</lc> </lcGroup> <lo>-tua</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>VENTIVE.PL.PF</ge> <reGroup> <re>Inventive</re> <deGroup> <de>Plural perfect(ive) suffix indicating that the action is done with direction towards the point of reference; Ventive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáutûâ inkítùààk ɛnkárɛ́ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Women have carried water home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnadúóó kíshú nikítereutûâ</xv> <xeGroup> <xe>those cows that we brought</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 027d</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-ta</cf> <ce>Plural perfect(ive) aspect or subjunctive mood suffix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ʉ(n)</cf> <ce>Inventive</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tuaâ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tuaâ</lc> </lcGroup> <lo>en-tuaa</lo> <csGroup> <cs>en-túaâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tuaân</pl> <cpGroup> <cp>in-túáàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pregnant.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>Pregnant, expectant woman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitóíshé entúaâ apá ayɛlɔŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The pregnant woman has given birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.069</xs> <cm>CHECK what is ayɛlɔŋ. And what is its tone? -dp</cm> <ee>Tuaâ refers to a "puffed-up" physical property.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tuaâ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tuaâ</lc> </lcGroup> <div>SR W P DM OT K SKI D AT A PK</div> <ds>V 75</ds> <cm>V wrote [ ol-tuáà] "frog" with a high tone on the second vowel and a low tone on the last one. -ar</cm> <lo>ol-tuaa</lo> <csGroup> <cs>ol-túáâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tuaân</pl> <cpGroup> <cp>il-túáàn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>frog.ACC</ge> <reGroup> <re>frog</re> <deGroup> <de>Frog</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-tuáà</se> </seGroup> <div>KS B S</div> <deGroup> <de>Frog</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>n-kɔɔ́k</cf> <ce>Frog</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tuaâ ɛ́ nkárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tuaâ ɛ́ nkárɛ́</lc> </lcGroup> <ph>ɛ̀ntùáá ɛ́ŋkàɾɛ̀</ph> <lo>en-tuaa enkare</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V75</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <csGroup> <cs>ɛn-túáá ɛ́nkárɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tuaân ɔɔ́ nkáríák</pl> </plGroup> <ph>ɔ̀ɔ́ŋkàɾìàk</ph> <cpGroup> <cp>intúààn ɔ́ɔ nkáríák</cp> <so>km for cs and pl forms</so> <cm>CHECK everything. Plural nominative tones are especially suspect.</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>frog.ACC</ge> <reGroup> <re>frog</re> <deGroup> <de>Frog, toad</de> <lt>puffed-up of the water</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dúáà dúóó ɛntuaá ɛ́ nkárɛ́ tɛ̀ nkaló ɛ́ nkàrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I saw a frog (toad) near the water.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tuaâ</rt> <rg>puffed-up</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>V 75, km 26.069</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túálá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túálá</lc> </lcGroup> <lo>ol-tuala</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tualá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-túálân</pl> <cpGroup> <cp>il-tualán</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bell.ACC</ge> <reGroup> <re>bell</re> <deGroup> <de>Bell made of metal, mostly by blacksmiths</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ dúóó orkíné oltúálá.</xv> <xeGroup> <xe>A castrated he-goat has been belled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltualá lé sekenkêî aɨshɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The metalic bell is making a high-pitched sound. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.048</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túálá</rt> <rg>bell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>l-ɔ́dɔ́ŋɨ́dɔ́ŋ</cf> <ce>Wooden bell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túân</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>túân</lc> </lcGroup> <lo>tuan</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tùàn</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>túánì</pl> <cpGroup> <cp>túánî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>beautiful.ACC</ge> <reGroup> <re>beautiful</re> <deGroup> <de>Beautiful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítùànì taá dúóó táatá imbáâ ámaâ kinotô pɔɔkɨ́ tókì nikíyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today since we have gotten all that we wanted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tubake</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tubaké</lc> </lcGroup> <lo>a-tubake</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>B</div> <ds>V45</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> <deGroup> <de>To follow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sʉ́j</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-írúkúrúkòrè</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨjɨpaá</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dʉpakɛ́</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tubúloi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tubúloi</lc> </lcGroup> <lo>en-tubuloi</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-túbulóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tubúlòk</pl> <cpGroup> <cp>in-túbùlòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dirt.on.someone's.eye</ge> <reGroup> <re>speck, in eye</re> <deGroup> <de>Dirt or dust in the eye</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bul</rt> <rg>burst, pierce</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túdé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túdé</lc> </lcGroup> <lo>en-tude</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>st km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tudé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-túdên</pl> <cpGroup> <cp>in-tudén</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagina.ACC</ge> <reGroup> <re>vagina</re> <deGroup> <de>Vagina (of human only)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́dɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tʉ́dɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-tude</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>DM</div> <ds>V69</ds> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>he-goat</ge> <reGroup> <re>he-goat</re> <deGroup> <de>He-goat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́rɔ̀</cf> <ce>He-goat</ce> <cm>Why not "ram"?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túdù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túdù</lc> </lcGroup> <lo>en-tudu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-túdû</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-túduí</pl> <cpGroup> <cp>in-túduí</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>jigger.ACC</ge> <reGroup> <re>jigger</re> <deGroup> <de>Jigger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛɨnɔsa intudui ɨnkɛra ɨlkimojík lɔɔ́ nkɛjɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Children have jiggers infesting their toes (lit. the digits of the feet). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.071</xs> <cm>CHECK tone, especially of intudui and inkera. Original example had no tone -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́kʉ̂l</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tʉ́kʉ̂l</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\tukul'completely'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\tukul'completely'LK.wav</wv> <cm>CHECK tone in K/lk again.</cm> <lo>tukul</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tʉ̀kʉ̀l</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <cm>CHECK all tone patterns. Is Nominative tʉ́kʉ̂l?</cm> <cm>CHECK part of speech. If this is an adverb, how could there be case patterns? Does the tone variation just result from tone sandhi (e.g. does a preceding high tone trigger the low-tone pattern?)</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>completely</ge> <reGroup> <re>completely</re> <deGroup> <de>completely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ndɨpá taá ɨ́nâ síáàì tʉ́kʉ̂l.</xv> <xeGroup> <xe>Finish that work completely.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.071</xs> </xvGroup> </psGroup> <ph>ɪ̀nà</ph> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨshɨpá tʉ́kʉ̂l.</xv> <xeGroup> <xe>We are very happy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.093a</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = pî</lf> <le>Completely</le> <cfGroup> <cf>katʉ́kʉ̂l</cf> <ce>Quite, completely</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túkurrútì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túkurrútì</lc> </lcGroup> <lo>en-tukurruti</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km Renoi mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-túkurrútì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-túkurrút</pl> <cpGroup> <cp>in-túkurrút</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.wax</ge> <reGroup> <re>wax, in ear</re> <deGroup> <de>Ear wax</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-kutukurrukí</cf> <ce>Ear wax</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>28/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tukus</lx> <cm>CHECK phonology</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tukus</lc> </lcGroup> <lo>en-tukus</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>in-tukusi</cp> <so>km 26.086</so> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crowd.ACC</ge> <reGroup> <re>crowd</re> <deGroup> <de>Crowd</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-túrrúr</cf> <ce>Crowd</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK everything. km actually wrote ɛntukus ɔltʉŋana.</cm> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́kʉtán</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-tʉ́kʉtán</lcN> <lo>l-tukutan</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>room.ACC</ge> <reGroup> <re>room, on roof of house</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Room created at the roof of a house for keeping young ones for goats and sheep to prevent them being attacked by fleas</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>shelf.ACC</ge> <reGroup> <re>shelf</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Shelf for keeping utensils</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɨ́sà</cf> <ce>Table, shelf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túkùtùk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túkùtùk</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds\entukutuk'moto'VK.wav</wv> <wv>MaaSounds\entukutuk'moto'LK.wav</wv> <lo>en-tukutuk</lo> <csGroup> <cs>en-túkútùk</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tukutukuní</pl> <cpGroup> <cp>in-túkutukuní</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>in-tukutukí</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>in-túkutukí</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>motor-cycle.ACC</ge> <reGroup> <re>motor-cycle</re> <deGroup> <de>Motor-cycle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò dúóó oltúkútùk ónàpɨ̀tà ɔlpayíán obô.</xv> <xeGroup> <xe>A motor-cycle that was carrying one man came.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.072</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>vehicle</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ue>pl</ue> <ge>sandals</ge> <reGroup> <re>sandals</re> <deGroup> <de>Concave tire sandals, popular with warriors</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛshɛ́tà áàɨ̀tɔ̀bɨ̀ràkɨ̀ intukutukí náàishòpìtò ɛlɛ̂ mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The concave shoes that this warrior are wearing are well made. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO tdg dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tul</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-túl</lc> </lcGroup> <lo>a-tul</lo> <cm>CHECK with native speaker</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold</ge> <reGroup> <re>hold</re> <deGroup> <de>To hold</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <so>Mol p. 394</so> <dt>08/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́làl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tʉ́làl</lc> </lcGroup> <lo>ol-tulal</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SKI M AT KS B</div> <ds>V74</ds> <cm>CHECK V for PK</cm> <cm>V mentioned that Sikirari I and Matapato are among the dialects using this form. These two dialects are not mark as using this form in the word topogram. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-tʉ́lâl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tʉ́lalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-tʉ́lalí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> <deGroup> <de>Baboon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúáà náají ɔltʉ́làl ɔyɨdáka ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a baboon that jumped to the house.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-ɛ́kɛ̀ny</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kima</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <cfN>l-ótìm</cfN> <ce>Baboon</ce> <cfCm>l-désí</cfCm> <ce>Baboon</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Aug04</st> <id>ar</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túlélei</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túlélei</lc> </lcGroup> <lo>en-tulelei</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>lk km Camus4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-tulélei</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-túlélè</pl> <cpGroup> <cp>in-tulelé</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>sodom.apple.ACC</ge> <reGroup> <re>sodom apple</re> <deGroup> <de>Sodom apple</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <sc>Solanum.campylacanthum</sc> <xvGroup> <xv>Áatadanyakínè entulélei ɛnkɔŋʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I had a sodom apple burst in my eye. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> <cm>CHECK ATR at end of áatadanyakínè.</cm> </xvGroup> <pc>.G.\pcx\tulelei-sodom2.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\tulelei-sodom1.jpg</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>sodom.leaves</ge> <reGroup> <re>sodom apple</re> <deGroup> <de>Sodom apple leaves</de> </deGroup> <ee>The leaves of this plant are used to clean the insides of calabashes, and to treat swellings, chest problems, dislocations</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túlélei</rt> <rg>Sodom.apple</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279, Sicard 013</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túlélei</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>túlélei</lc> </lcGroup> <lo>tulelei</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>KS B</div> <ds>V108</ds> <cm>CHECK V for K Pk</cm> <lCm>tʉ́lɛ̀lɛ̀ì</lCm> <div>C</div> <ds>V108</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous. -ar; Vossen had túlélìèì</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>yellow</ge> <reGroup> <re>yellow</re> <deGroup> <de>Yellow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éísikítoi túlélei ɛná tulélei.</xv> <xeGroup> <xe>This sodom apple is yellow.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>When occurring together with fv:sikítóì, a special shade of yellow is designated.</el> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túlélei</rt> <rg>Sodom.apple</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sikítóì</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>bukoi</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dɛ́rlɛ́í</cf> <ce>Yellow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tulét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-tulét</lc> </lcGroup> <lo>ol-tulet</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-túlèt</cs> <cm>TM say this is a class IIIc root, which predicts the tone pattern: ol-túlét. CHECK nominative tone to reconfirm.</cm> <ts>IIIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tulétà</pl> <cpGroup> <cp>il-túlètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>natural.gourd.ACC</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Gourd in its natural state</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyáwúá ŋolé nɨ́nɨ̂ oltulét olóító ailísh aɨtaá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd (in its natural state) so as to make a usable gourd out of it.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ssd>gourd</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>generation</ge> <reGroup> <re>generation</re> <deGroup> <de>Generation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányɨ̀t ɨnkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074 (modified by lk)</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tul</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-tulét</se> <ue>Archaic</ue> <deGroup> <de>Tobacco or snuff container</de> </deGroup> </seGroup> <lf>en-kídòŋ</lf> <le>Tobacco gourd</le> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔtɨ́</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nyaáncà</cf> <ce>Small gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-málà</cf> <ce>Big gourd</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sorrôr</cf> <ce>Type of calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-kɨrráú</cf> <ce>Gourd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túli</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túli</lc> </lcGroup> <lo>ol-tuli</lo> <csGroup> <cs>ol-tulí</cs> <ts>Id</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-túlì</pl> <cpGroup> <cp>il-túlî</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>ol-túlii</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csP>oltulíí</csP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>buttock.ACC</ge> <reGroup> <re>buttock</re> <deGroup> <de>Buttock</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́taɨ́ ɔltúlìì.</xv> <cm>CHECK tone on the last word, vs. tone in lcP field</cm> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>back</re> <deGroup> <de>Back part</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>iltulí lɛ́ nkají</xv> <xeGroup> <xe>The back of the house</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK tone in this ex. for km</cm> </xvGroup> <ue>It is very uncouth and profane to use fv:il-túlì to refer to someone or something that is behind or following another</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túli</rt> <rg>buttock</rg> </rtGroup> <numsg>0 / -i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 279</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tulúgò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tulúgò</lcN> <lo>n-tulugo</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cat.ACC</ge> <reGroup> <re>cat, black-footed</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Black-footed cat</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kuús</cfN> <ce>Cat</ce> <cfGroup> <cf>em-puús</cf> <ce>Cat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk dp</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tulúgumî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tulúgumî</lc> </lcGroup> <lo>en-tulugumi</lo> <csGroup> <cs>en-túlúgúmî</cs> <ts>IIIe</ts> <cm>km 26.075 writes "intulugum" in quotes with no tone for both pl and cp forms. From this, I surmise that there is no plural form, but that km has a sense of how it would be morphologically formed if there was such a form. -dp</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>dung.ACC</ge> <reGroup> <re>dung</re> <deGroup> <de>Old, dry, powdered dung</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíéú néórí ɛnâ tulúgumî amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>We better sweep this old dry powdered dung because it has filled the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> <cm>CHECK translation vs. verb form. Does the example literally mean "This old dry dung wants to be swept..." -dp</cm> <cm>Original translation said: "...because it is filling the homestead."</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>in-kíík</cf> <ce>Faeces</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tum</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-túm</lc> </lcGroup> <lo>a-tum</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>lk km mr kk sl Camus1.087</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT SKI SKII OD D KP M AT A KS S C PK</div> <ds>V53</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-notó</pdv> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <pdl>PF</pdl> <pdv>a-tumó</pdv> <diGroup> <di>SN</di> <cm>*Kátútómò for sl</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>get</ge> <ge>meet</ge> <reGroup> <re>get</re> </reGroup> <reGroup> <re>find</re> </reGroup> <reGroup> <re>meet</re> <deGroup> <de>To meet, find, get</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Népùò nétumi ɨlaŋeni.</xv> <xeGroup> <xe>They went and met wisemen.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 017</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áàtùmò</xv> <xeGroup> <xe>They are meeting.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képúó dúóó áàtùmò tɨ̀ ɔŋatá.</xv> <xeGroup> <xe>They were going to meet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> <cm>CHECK meaning of tɨ ɔŋatá here. 'At the plain'?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́mɔ̀ dúóó atumoré olaigúánànì tɛ̀ nkâŋ ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I went to meet the chief in his home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kátum ráshé.</xv> <xeGroup> <xe>I will find a piece of cowhide. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nítum ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ natabáyìè nanʉ́tà</xv> <xeGroup> <xe>You (will) find a woman who is pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 002b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨrá oshî táatá atúm ɛncán aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Nowdays we are getting rain regularly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> <cm>CHECK tone in example. I supplied it entirely here. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétùm ɨnkɛ́râ (taábu) esúmàsh sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>The children were very hungry.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.007</xs> <cm>CHECK whether this example illustrates the lexeme</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ́ entúmò áàyɨ̀ɨ̀màkɨ̀ enekinkô tenékìtùm iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>We went to the meeting to discuss how we will get the funds. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áísídáí karsísìshò tɛ̀ nétùm ɔltʉ́ŋání supát.</xv> <xeGroup> <xe>Wealth is very good if possessed by a good-hearted (generous) person. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.136</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>st km</ds> </diGroup> <ge>marry</ge> <reGroup> <re>marry</re> <deGroup> <de>To join two people in a marriage ceremony</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The perfect is irregular fv:a-notó for PK, and irregular a-tumó for SN, but *kátútúmò for sl.</el> <xvGroup> <xv>Ɛtabáúá ɔlárî peê méítokiní áàpùò áàòk incoó tɔɔ́ lkɛ̀jɛ̀k, amʉ̂ ɛnótokí ɛnkárɛ́ narúkò.</xv> <xeGroup> <xe>The rainy season has come so the cattle will not be taken to wells, because flowing water has been found. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK underlying tone on lkɛ̀jɛ̀k</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <deGroup> <de>To get an opportunity to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ítúm atoósho ɔlɛ́ɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>You will get to hit the man.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK taken from Hamaya 1993:86</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tum</rt> <rg>find</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = anim, inan, sickness, child</vs> <el>The perfect is irregular fv:a-notó for PK, and irregular a-tumó for SN.</el> <el>*kátútúmò for sl.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itutúm</se> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>st kk mk</ds> <deGroup> <de>To join, connect (e.g. putting together a pen and its cap, two bones coming together)</de> <lt>to cause to meet</lt> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɨŋɔnyɔ́ naáítutûm intíkàn osésèn pɔɔkɨ́</xv> <xeGroup> <xe>the veins that connect the lymph nodes to the rest of the body (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>á-àtùmò</se> <deGroup> <de>To meet (plural)</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-tumoré</cf> <ce>To meet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋamaá</cf> <ce>To get</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>CHECK: this and the next record need more work on senses. The form atumokí particularly seems to have some interesting uses. -dp</cm> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túmò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túmò</lc> </lcGroup> <lo>en-tumo</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-túmô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tumoritín</pl> <cpGroup> <cp>in-túmoritín</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meeting.ACC</ge> <reGroup> <re>meeting</re> <deGroup> <de>Meeting</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\tumo-meeting.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Eyéwùò entúmô aitíŋ peê edoyíó ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The meeting ended when the sun set. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áíkerî ɛnâ áyíóní mmɛ̀ pálayu tɛ̀ nâ túmô amʉ̂ kélo alimú ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>This boy is irresponsible and therefore cannot be included in this meeting because he will disclose things. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km 42.018</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nímíló aké entúmò ɛnyɛ́ amʉ̂ ɛátà encótó.</xv> <xeGroup> <xe>And don't go to his meeting because he is partisan. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.142</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tum</rt> <rg>find</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>tum-a(r)</mr> <me>get-MID.NPFV</me> <cm>Can nouns generally be formed via the middle?</cm> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tumoki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tumokí</lc> </lcGroup> <lo>a-tumoki</lo> <va>a-itumokí</va> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km 26.018 kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>have.a.good.opportunity.to</ge> <reGroup> <re>opportunity</re> <deGroup> <de>To have a good opportunity to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨrá oshî táatá áàtùmòkì áàtààs esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays we are having a good opportunity to work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.076</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>succeed</ge> <reGroup> <re>succeed</re> <deGroup> <de>To succeed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naá enotó esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mmetumókì ɛná áyíóní atɔtɔ́nà aɨtɔbɨrakɨ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́jɨ́ŋá ɔldʉ́taɨ́ ɔltúlìì</xv> <xeGroup> <xe>This boy cannot sit well because he has a boil on his buttock. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ atumókì ɛmbɔ́látá ɛná kɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>(My) holding of the mouth of this cow is not the best. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.040</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́p ajó imitumókì ɨ̀lɔ̀ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>Truthfully speaking, you cannot cope with (work with, coordinate with, approach) that man. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átádê atumokí.</xv> <xeGroup> <xe>I ate well (i.e. to satisfaction).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etápéjókì ɛnaɨgárà áàtùmòkì.</xv> <xeGroup> <xe>The fv:ɛnaɨgárà has been roasted nicely. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 7</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tum</rt> <rg>find</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-tum-akɨ(n)</mr> <me>INF.SG-get-DAT</me> </mrGroup> <vg>1 ?</vg> <cm>CHECK whether this verb ever occurs as the only verb in a sentence. In all the examples above, it is with some second verb.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-túm |fh:1</cf> <ce>To get</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túmúáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-túmúáí</lcN> <lo>n-tumuai</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tumúáí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tapeworm.ACC</ge> <reGroup> <re>tapeworm</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tapeworm</deN> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túmúáí</rt> <rg>worm</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pudúkì</cf> <ce>tapeworm</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-túmúáí ɛ́ nkɔp</cf> <ce>earthworm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túmúáí ɛ́ nkɔp</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-túmúáí ɛ́ nkɔp</lcN> <lo>n-tumuai e nkop</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-tumúáí ɛ́ nkɔp</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>earthworm.ACC</ge> <reGroup> <re>earthworm</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Earthworm</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túmúáí</rt> <rg>worm</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɔp</rt> <rg>earth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>n-túmúáí</cf> <ce>tapeworm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉmʉk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tʉmʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-tumuk</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>brew</ge> <reGroup> <re>brew</re> <deGroup> <de>To brew</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà órè ɨ́nâ képuoi aké áadʉ̂m áàtʉ̀mʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>And that one can just be brewed [type of beer for marriage negotiations].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016a</xs> </xvGroup> <cm>CHECK everything.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túmùrèn</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-túmùrèn</lcN> <lo>l-tumuren</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <cm>CHECK: is this just a plural form? Is there a singular?</cm> <ge>short.rains.ACC</ge> <reGroup> <re>rains</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Short rains</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-túmùrèt</cf> <ce>Short rains</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túmùrèt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túmùrèt</lc> </lcGroup> <lo>ol-tumuret</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km mr</ds> </diGroup> <va>tumurel</va> <csGroup> <cs>ol-túmúrèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-tumuretí</pl> <cpGroup> <cp>il-túmuretí</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>il-túmúrètà</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>Mol 96 23, km 26.077</ds> </diGroup> <cpP>il-tumúrètà</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.077</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>early.rain.ACC</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Early rain; short rainy season; sporadic rain</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enótokí ɔlɔtɨ́ túmùrèt lémé siî dúóó ɛncán ɛtókì.</xv> <xeGroup> <xe>We have gotten some early, short, sporadic rain, not really significant. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077</xs> <cm>CHECK everything in this example. What is lémé? What is ɛtókì?</cm> <cm>when CHECKed, also enter this example under ɔtɨ́ -- and see whether any additional senses should be entered in that record. -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>season</re> </reGroup> <reGroup> <re>rainy</re> <deGroup> <de>Name of one of the seasons of the Maasai calendar, usually from November to January</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmayíólò táatá eneikunúnó ɛlɛ́ túmúrèt ámaâ ɛ̀ɨ̀tʉ̀ ɛshâ ɔlápâ lɛ́ tɔ̀mɔ̀n oobô nɛ́ɨ́tʉ̀ shà ɔládalú.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know the one that resembles ??? this season ??? since there was no rain in the eleventh month and there was no rain in the hot season ??? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.078</xs> <cm>CHECK everything in example and translation. What is eneikunúnó? oobô? nɛ́ɨ́t¤shà?</cm> <cm>Original translation: I don't know how this season was (November to January) like the was no rain in November and no rain in January.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>whatever dialect is spoken by the Loita Maasai</cm> <reGroup> <re>April</re> <deGroup> <de>April</de> <lt>it-of-early-rains</lt> </deGroup> <cm>I suspect that this does not correspond exactly to the month of April, but is a period of time that more-or-less coincides with April.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>O-loltumuret</se> <deGroup> <de>Name of a month or season in the Maasai calendar</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 395</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́nɛ́nɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́n-tʉ́nɛ́nɛ̂</lc> </lcGroup> <lo>en-tunene</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>disease, sexual</re> <deGroup> <de>Enlarged, distended, swollen scrotum, due to disease</de> </deGroup> <cm>somehow connected with sexually transmitted disease??</cm> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seN>n-tʉnɛ́nɛ̀</seN> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <deN>Whitish substance that covers the bark of a tree especially when the tree is old</deN> <cfGroup> <cf>l-mosorî</cf> <ce>Overgrowth of testicles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túnkásoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túnkásoi</lc> </lcGroup> <lo>ol-tunkasoi</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-tunkasóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-túnkásò</pl> <cpGroup> <cp>il-tunkasó</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.left.after.extracting.fat.from.intestines</ge> <reGroup> <re>meat (remaining from intestines)</re> <deGroup> <de>The meat left after extracting fat from the intestines and other organs in the stomach</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = n-káwà</lf> <le>Defatted meat</le> <cfGroup> <cf>ɨ-rɔ́nkɛnà</cf> <ce>Defatted meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́ntáí</lx> <hm>1</hm> <so>km</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>tʉ́ntáí</lc> </lcGroup> <lo>tuntai</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>kk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>tʉntáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>tʉntaîn</pl> <cpGroup> <cp>tʉ́ntaîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>black&white.ACC</ge> <reGroup> <re>black and white</re> <deGroup> <de>Characterized by an alternating black and white pattern</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>éíshópítò entitó ɛnkɨlâ tʉ́ntáí.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is wearing an alternating black and white dress.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.078</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ssd>noun source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tʉ́ntáí</rt> <rg>black.white.bead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-tʉ́ntáí</cf> <ce>Oval bead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́ntáí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tʉ́ntáí</lc> </lcGroup> <lo>en-tuntai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tʉntáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tʉntaîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tʉ́ntaîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨn-túntaí</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> </diGroup> <ge>oval.bead.ACC</ge> <reGroup> <re>bead</re> <deGroup> <de>Small oval bead of a standard size, commonly (but not necessarily) black or white color, used to finish the edge of necklaces. The black and white beads alternate around the necklace.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míncòp ɛnâ mánkékí amʉ̂ ɛtadányàtɛ̀ ɨntʉ́ntaí.</xv> <xeGroup> <xe>Don't wear that necklace because the oval beads (used to finish the edge) are broken. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Type of necklace</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tʉ́ntáí</rt> <rg>black.white.bead</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-lópóní</cf> <ce>Oval bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-saêî</cf> <ce>Bead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yíyáí</cf> <ce>Black and white pattern</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́ŋánákáréì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-tʉ́ŋánákárêî</lc> </lcGroup> <lo>il-tung'nakarei</lo> <ts>Ib</ts> <csGroup> <cs>ɨl-tʉŋanakaréí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>populace.ACC</ge> <reGroup> <re>populace</re> <deGroup> <de>Populace</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kɛ́nákɨ̀ apá ɨltʉ́ŋánákárêî tɛldɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>The populace was counted (i.e. a census was taken) last year. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> <cm>CHECK tone in example</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tʉŋana</rt> <rg>person</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉŋánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tʉŋánì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/oltunani'person'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>ol-tung'ani</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V47</ds> <csGroup> <cs>ɔl-tʉ́ŋání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-tʉ́ŋáná(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-tʉŋaná(k)</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>l-cʉ́ŋáná</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V47</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>person.ACC</ge> <reGroup> <re>person</re> <deGroup> <de>Person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɔltʉŋánì ɔrɛʉ́tà inkíshú ɔlkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a person taking cows to the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì óítieu.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who dares (to do something).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> <cm>CHECK the tone on head word in the preceding example. Is the ACC correct for that sentence? Compare the following sentence</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlʉ́kʉ́nyá nabô oshî ɛɛ́tà ɔltʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>A human being has one head. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>cs lk dp ar kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tuŋua</lx> <cm>CHECK to see if this is the same root as in ɨtʉŋ.. 'pull off'</cm> <cm>CHECK if final drop-able /r/: tuŋua(r) ?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tuŋua(r)</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>leave</ge> <reGroup> <re>leave</re> <deGroup> <de>To leave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mátuŋúáí ɛnâ cocóróí amʉ̂ kɛ́ɛ́tà oróréí olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Let us leave this "bee-heaver" (person who talks so much) because he talks a lot. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.071</xs> <cm>CHECK: is the root here actually from ɨtʉŋ...?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>starting-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ituŋuaá</cf> <ce>To leave behind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉŋʉ́s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨn-tʉŋʉ́s</lc> </lcGroup> <lo>in-tungus</lo> <va>Ntʉŋʉ́s</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>December.ACC</ge> <reGroup> <re>December</re> <deGroup> <de>December; the month when the rains end suddenly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ntʉ́ŋʉ́s ɔlápá ɔ́bayie tɔ̀ lárî.</xv> <xeGroup> <xe>December is the last month of the year. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> <cm>CHECK what case Ntʉ́ŋʉ́s is. Is the lx form correct for the Accusative?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɨl-apaitín</cf> <ce>Months</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋusʉ́r</cf> <ce>To end suddenly</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>MCC discussion; Mol 395</so> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túpà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túpà</lc> </lcGroup> <lo>ol-tupa</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M SN AT A KS PK</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>ol-túpâ; ol-túpa</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-túpaí</pl> <cpGroup> <cp>il-túpaí</cp> <so>plural and nom forms from km; ol-túpa form from lk</so> </cpGroup> </plGroup> <lN>tʉ́pá</lN> <div>S C</div> <ds>V64</ds> <csN>tupá</csN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk SN</di> </diGroup> <ge>bottle.ACC</ge> <reGroup> <re>bottle</re> <deGroup> <de>Bottle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>oltúpà obô</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/oltupaobo'onebottle'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>one bottle</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>iltúpaí ɔáárè</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iltupai'bottles'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two bottles</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áaɨshɔɔkɨ̂ oltúpà lápɨ́k ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>I have been given a bottle that I will keep (my) medicine in. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéríco rrárràt ɛ́ ltupá.</xv> <xeGroup> <xe>Pieces of a broken bottle do hurt. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.029</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>broken.glass</ge> <reGroup> <re>glass, broken piece</re> </reGroup> <reGroup> <re>shard</re> <deGroup> <de>Piece of broken glass, shard</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatuduŋó oltúpâ olkimojínò.</xv> <xeGroup> <xe>A piece of glass has cut my finger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:chupa 'bottle'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-túpà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Small bottle</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>file</re> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-ɨ̀shɔ̀ ɨl-túpaí</se> <deGroup> <de>To give intravenous medicine</de> <lt>to give bottles</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-túr</lc> </lcGroup> <lo>a-tur</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P OT K AT A KS B DM SKI SKII OD D KP M</div> <ds>V66</ds> <cm>V wrote [fv:a-túrr] "to cultivate, to dig" with a double [fv:rr]. -ar</cm> <lNv>tʉ́rr</lNv> <div>S</div> <ds>V66</ds> <lCmv>tʉ́r</lCmv> <div>C</div> <ds>V66</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C PK</div> <ds>V66</ds> <ge>dig</ge> <reGroup> <re>dig</re> <deGroup> <de>To dig</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà atúr engúmótó nɨkɨpɨ̂k isúùt.</xv> <xeGroup> <xe>I am digging a pit that we will put rubbish in. (Pk)</xe> </xeGroup> <cm>Original translation: I am digging a pit for putting (dumping) rubbish.</cm> <xs>km 26.080</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétúrí iŋgumót .</xv> <xeGroup> <xe>Holes are dug (e.g. in preparation for putting up a house). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étúrítò.</xv> <xeGroup> <xe>He is digging it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P OT K AT A KS B S C PK</div> <ds>V66</ds> <ge>cultivate</ge> <reGroup> <re>cultivate</re> <deGroup> <de>To dig the ground, especially using a hoe, to loosen the top soil for easy planting; cultivate</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́ráɨ áàtùr ɛnkɔ́p peê euní ɨmpɔɔshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being dug so that beans can be planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàɨ̀tàwàŋ ɛ́mʉ́kʉ́ntâ peê étúmí áàtùtùr.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being cleared so that it can be tilled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.65</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>find.out</ge> <reGroup> <re>find out</re> <deGroup> <de>To find out hidden, important information</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aturú ɨlɔmɔ́n lɔɔ́rpúrishó ɔɔ́waitâ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is finding out information about the thieves who stole cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> <cm>Originally written aaturú</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irém</cf> <ce>To cultivate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túrótó</cf> <ce>The digging (of a pit, hole, reservoir, puddle)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Small reservoir, puddle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túróré</cf> <ce>Cultivtion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrbúbua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túrbúbua</lc> </lcGroup> <lo>en-turbubua</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-turbúbùà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-turbubuaní</pl> <cpGroup> <cp>in-túrbubuaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>puff.adder.ACC</ge> <deGroup> <de>Puff adder</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-mɛ́ʉ̀</cf> <ce>Puff adder</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrén</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túrén</lc> </lcGroup> <lo>ol-turen</lo> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hearth</ge> <reGroup> <re>hearth</re> <deGroup> <de>Space around the fireplace; hearth</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>12/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-turét</lc> </lcGroup> <lo>en-turet</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>SKI KP B</div> <ds>V67</ds> <csGroup> <cs>en-túret</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-turétà</pl> <cpGroup> <cp>in-túrètà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hoe.ACC</ge> <reGroup> <re>hoe</re> <deGroup> <de>Digging instrument, hoe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íyakákì enturét náló airemíé èndè.</xv> <xeGroup> <xe>Bring me a hoe so that I can go and dig there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082-83</xs> <cm>CHECK translation - go and dig there, or go and dig with it (=hoe) there ?</cm> <cm>CHECK tone and ATR on èndè.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-tur-et</mr> <me>FSG-dig-NMLZ.INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cɛ́mpɛ̀</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-mókómpét</cf> <ce>Hoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO ar dp</id> <dt>06/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrkulû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túrkulû</lc> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </lcGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B</div> <ds>V77</ds> <cm>V wrote [fv:en-túrkùlù] "pigeon" with low tones on the second and last vowels. -ar</cm> <lo>en-turkulu</lo> <csGroup> <cs>en-túrkulû</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-turkuluní</pl> <cpGroup> <cp>in-túrkuluní</cp> <tp>IIIe</tp> <so>TM km 26.083</so> </cpGroup> </plGroup> <valc>en-túrkulúô</valc> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <valc>en-túrkùlù</valc> <cm>CHECK V for all dialects and forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>dove.ACC</ge> <reGroup> <re>dove</re> <deGroup> <de>Dove</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà náají ɛntʉ́rkʉlʉ̂ naɨnɔsɨ́tà ɨlkʉ́rt tɛ̀ mpɔ́lɔ̂s ɛ́ bɔ̀ɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a dove eating worms in the middle of the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> <cm>RECHECK km26.083 for this example -- i have just changed the key word in the example! -dp</cm> <cm>CHECK tone on bɔ̀ɔ̀, mpɔ́lɔ̂s</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B</div> <ds>V77</ds> <ge>pigeon</ge> <reGroup> <re>pigeon</re> <deGroup> <de>Pigeon</de> </deGroup> <cm>CHECK this meaning for technical correctness</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-maitai</cf> <ce>Pigeon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋgutúkùrùk</cf> <ce>Pigeon</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-cúlùs</cf> <ce>Dove</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turlegé</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-turlegé</lcN> <lo>n-turlege</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-túrlegé</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stump.ACC</ge> <reGroup> <re>stump</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stump</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kóbéí</cf> <ce>Stump</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉrmáì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tʉrmáì</lc> <cm>CHECK whether last tone is Falling and single mora; vs. two moras with High+Low tone.</cm> </lcGroup> <lo>en-turmai</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-túrmàì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tʉrmaîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tʉ́rmaîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>disadvantaged.one.ACC</ge> <reGroup> <re>disadvantaged one</re> <deGroup> <de>Disadvantaged one; Poor one</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-tʉrmáì</se> <deGroup> <de>Male disadvantaged person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>peê mípúkóò ɔltʉ́rmàì</xv> <xeGroup> <xe>so that you do not go hungry, poor one.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0114a</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨbɛ̂</cf> <ce>Disadvantaged one; poor one</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tolût</cf> <ce>Disadvantaged one; poor one</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrókínè ɛnk-ájì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>é-túrókínè ɛnk-ájì</lc> </lcGroup> <lo>e-turokine enk-aji</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>widower.ACC</ge> <reGroup> <re>bereaved</re> </reGroup> <reGroup> <re>widower</re> <deGroup> <de>Widower</de> <lt>The house fell down on him.</lt> </deGroup> <ee>All the following phrases refer to someone who has lost a wife.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To fell something</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-urokinó</cf> <ce>To have something fall on someone</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>é-tápɔ́lɔ́lɛ ɔr-páashɛ (verb)</cf> <ce>The fence fell apart (= to loose a wife in death)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́tálá e-síáyioní</cf> <ce>He has lost a wife</ce> <lt>He lost a dead wife</lt> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ei-tíányé e-síáyioní</cf> <ce>His wife died</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túróré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túróré</lc> </lcGroup> <lo>en-turore</lo> <csGroup> <cs>en-turoré</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>digging.ACC</ge> <reGroup> <re>digging</re> <deGroup> <de>Digging</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyaáká oshî táatá enturoré ɔ́ ngumót asapukú péshò.</xv> <xeGroup> <xe>There is an increase in the digging of holes with no apparent cause. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK translation. km originally wrote ŋumɔ́t</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>cultivation.ACC</ge> <reGroup> <re>cultivation</re> <deGroup> <de>Cultivation</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>agriculture</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>en-tur-ore</mr> <me>fsg-dig-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>entúróré ɛnkɔ́p</se> <deGroup> <de>Cultivation</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàìdìp entúróré ɛnkɔ́p peê kípúó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[kípúó ! áŋ] Let us go and finish up the cultivation so that we can go home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrótó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-túrótó</lc> </lcGroup> <lo>en-turoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>en-turotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>in-turót</pl> <cpGroup> <cp>in-túròt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>digging.ACC</ge> <reGroup> <re>digging</re> <deGroup> <de>Digging</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>entúrótó ɛ́ ngùmòtò</xv> <xeGroup> <xe>the digging of a pit (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà entúrótó ɛ́ ɨ́nɛ̀ wúéjì amʉ̂ kégòl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop the digging of that place because it is hard. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK: originally written as wúéì</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>chalk.ACC</ge> <reGroup> <re>chalk</re> <deGroup> <de>Chalk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyéliakɨ́ ɛldɛ̂ mʉ́rránì entúrótó amʉ̂ ɛ́ɨ́dɨ́pá intaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>That warrior has been painted with chalk because he is done with the ceremony. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.084</xs> <cm>CHECK ATR on first word in example. -dp</cm> <cm>reconfirm example, especially formation of first word.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí airím enkomóm ɛ́ nkáɨ́ tɛ̀ nturotó.</xv> <xeGroup> <xe>The child is daubing the face of the other using chalk. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.010</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-tur-ata</mr> <me>FSG-dig-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔɨbɔtɨ́</cf> <ce>White soil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrótó</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túrótó</lc> </lcGroup> <lo>ol-turoto</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-turotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-turót</pl> <cpGroup> <cp>il-turót</cp> <cm>Both cases are the same for lk.</cm> </cpGroup> </plGroup> <vacp>il-túròt</vacp> <so>TM 280</so> <tp>IIc</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>reservoir</ge> <reGroup> <re>reservoir</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\turoto.jpg</pc> <deGroup> <de>Man-made reservoir</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi ɛnkárɛ̀ oltúrótó lâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>There is water in our reservoir.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ol-buáá</cf> <ce>Reservoir</ce> </cfGroup> <lf>Syn = o-sílánkɛ́</lf> <le>Reservoir</le> <cm>CHECK ATR on o-sílánkɛ́</cm> <lf>Syn = sílánkó</lf> <le>Reservoir</le> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨbɔtɨ́</cf> <ce>Dam</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-túr</cf> <ce>To dig</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>puddle.ACC</ge> <reGroup> <re>puddle</re> <deGroup> <de>Small reservoir; puddle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <nt>For the preceding example, PK dialect may translate it as "There is water in our small reservoir."</nt> <xs>km 26.084</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W OT B KS</di> <so>V 90 ks:8</so> </diGroup> <ge>lake</ge> <reGroup> <re>lake</re> <deGroup> <de>Lake</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Mineral lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-makát</cf> <ce>Mineral lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pasô</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>m-básù</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-párínkóí</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Pool, lake</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-túrótó</se> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>digging</re> <deGroup> <de>Digging</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>reservoir</re> <deGroup> <de>Small reservoir</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>chalk</re> <deGroup> <de>Chalk</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turpá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-turpá</lc> </lcGroup> <lo>ol-turpa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>illigitimate.child.ACC</ge> <reGroup> <re>illigitimate child</re> <deGroup> <de>A child born from a girl who became pregnanant prior to circumcison</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is a disgraceful situation for both child and mother. Therefore, this word should be used with care and could possibly be offensive.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-turpá</se> <deGroup> <de>Female child born from a girl who became pregnant prior to circumcision</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = [North] l-múrsánɛ́t</lf> <le>Illegitimate child</le> <cfGroup> <cf>ɛn-kɛ́ráí</cf> <ce>Child</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táápáí</cf> <ce>Girl pregnant before circumcision</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrúáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>túrúáí</lc> </lcGroup> <lo>turua</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>túrùà</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>lazy</ge> <reGroup> <re>lazy</re> <deGroup> <de>Lazy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>This applies to people only.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>túrùà</rt> <rg>lazy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-túrúáí</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <csGroup> <cs>en-turúáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-túrùà</pl> <cpGroup> <cp>in-túrúà</cp> <ge>lazy.one</ge> <reGroup> <re>lazy (person)</re> <deGroup> <de>Lazy woman, who does a slow and poor job of building her house, is a slovenly and careless house-keeper, etc</de> </deGroup> </reGroup> </cpGroup> </plGroup> <seGroup> <se>ol-túrúáí</se> <deGroup> <de>Lazy man</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉ́rʉ́j</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tʉ́rʉ́j</lc> </lcGroup> <lo>en-turuj</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-tʉrʉ́j</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-tʉrʉjá</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-tʉ́rʉ́jà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>prohibition</ge> <reGroup> <re>prohibition</re> </reGroup> <reGroup> <re>taboo</re> <deGroup> <de>Taboo, prohibition</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>taboo</sd> <ee>Eg. young men eating meat in the presence of women before officially undergoing the ceremony which allows it.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-mɨnɔ́ŋ</cf> <ce>Extreme taboo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉrʉ́kà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-tʉrʉ́kà</lc> </lcGroup> <lo>ol-turuka</lo> <plGroup> <pl>il-turukan</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Hippo, hippopotamus</de> </deGroup> <sc>hippopotamus amphibius</sc> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-empéì</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <so>Mol 96:397</so> <id>dp</id> <dt>16/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrúmét</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túrúmét</lc> </lcGroup> <lo>l-turumet</lo> <diGroup> <di>K S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-turumét</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-turumetí</pl> <cpGroup> <cp>il-túrumetí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>beer.ACC</ge> <reGroup> <re>beer</re> <deGroup> <de>Beer in a small calabash held and drunk (and share with other men) by the man who is the father of the newly-circumcised boy/girl</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S -K</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Naked mole rat</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S -K</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Blind person</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turúnkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-turúnkì</lc> </lcGroup> <lo>ol-turunki</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk 22.063</ds> <cm>Check source for South Dialect</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>black.tea.ACC</ge> <reGroup> <re>tea, black</re> <deGroup> <de>Tea without milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>drink</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turuturisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-turuturishó</lc> </lcGroup> <lo>a-turuturisho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>dig.listlessly</ge> <reGroup> <re>dig</re> <deGroup> <de>To dig listlessly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aturuturishó tené peê aɨŋuráá tanaa kátúm ina dúóó tona.</xv> <xeGroup> <xe>I am digging here listlessly with hope that I will get the roots I wanted (e.g. for treating a disease). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.085</xs> <cm>CHECK tone</cm> <cm>CHECK what is tona?</cm> <cm>CHECK what is tanaa?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tur</rt> <rg>dig</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>turrúkà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-turrúkà</lcN> <lo>l-turruka</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-túrrùkà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-turrukaní</pl> <cpGroup> <cp>l-túrrukaní</cp> <cm>CHECK nature of r - this was also recorded as l-tʉrʉ́kà for S dialect</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>tʉrrʉ́kà</lCm> <div>C</div> <ds>V73</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>hippopotamus.ACC</ge> <reGroup> <re>hippopotamus</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Hippopotamus</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-empéì</cf> <ce>Hippo</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-makáʉ̀</cf> <ce>Hippopotamus</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túrrúr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-túrrúr</lc> </lcGroup> <lo>ol-turrurr</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A B PK</div> <ds>V94</ds> <csGroup> <cs>ol-turrúr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-túrrúrí</pl> <cm>PL and NOM from km</cm> </plGroup> <lN>túrrúrr</lN> <div>SC SW</div> <lCm>túrúr</lCm> <div>C</div> <ds>V 94</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crowd.ACC</ge> <ge>group.ACC</ge> <reGroup> <re>crowd</re> </reGroup> <reGroup> <re>group</re> <deGroup> <de>Crowd of people, group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ́ ɛldɛ̂ túrrúr ótíí ɛndɛ̂ ɨ́ŋurááɨ́ anáà ítʉ̀m.</xv> <xeGroup> <xe>Go to that crowd of people and see whether you can find him. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.085</xs> <cm>CHECK all words for underlying tone. In particular, do ótíí and ɨ́ŋʉrááɨ́ have downstep highs at end?</cm> <cm>CHECK sense of anáà in this example. We only have it meaning 'or', but that doesn't make sense here, or else translation is misleading.</cm> <cm>CHECK tone on ítùm. Is it a special subjunctive type of tone pattern?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yaʉ́ ɨropiyianí naápɨkɨ́ ɔlbɛ́nɛ́ lɔɔ́ ntasátì ɔ́ ltúrrúr.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́ltùrùr] Bring money that will be put in the group of women's account. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.029</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tukus</cf> <ce>Crowd</ce> <cm>CHECK for tone.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tút</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-tút</lc> </lcGroup> <lo>a-tut</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>miss.target</ge> <reGroup> <re>miss</re> <deGroup> <de>To miss the target, e.g. when shooting at a lion</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-díák</cf> <ce>To miss a target</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tutûâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-tutûâ</lcN> <lo>n-tutua</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <div>AT</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>n-tútûâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.container.ACC</ge> <reGroup> <re>container</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Container/basket made of sisal fibre used to store liquids like milk, water etc.</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkápù</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kíóndô</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mɔɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tʉtʉ́à</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-tʉtʉ́à</lc> </lcGroup> <lo>en-tutua</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <div>AT</div> <ds>V64</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>basket.ACC</ge> <reGroup> <re>basket</re> <deGroup> <de>Basket</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkápù</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mɔɔndɔ̂</cf> <ce>Basket</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>tútúnyó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-tútúnyó</lc> </lcGroup> <lo>en-tutunyo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S PK</div> <ds>V39</ds> <csGroup> <cs>en-tutunyó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>in-tútúny</pl> <cpGroup> <cp>in-tutúny</cp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>tʉ́tʉ́nyó</lCm> <div>C</div> <ds>V39</ds> <cm>Mixed ATR is anomalous.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>heel.ACC</ge> <reGroup> <re>heel</re> <deGroup> <de>Heel</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókí doí arɔrɔ́ ɛnkɔ́p tɔɔlkímòjìk aké tóròròyìè siî nɨnyɛ́ entútúnyó.</xv> <xeGroup> <xe>Stop standing using your toes alone; have your heel on the ground too. (Lit: Stop kicking the ground with your toes alone but also use your heel.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.086</xs> <cm>CHECK both translations.</cm> <cm>CHECK tone in all parts of example</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>túuntê</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-túuntê</lcN> <lo>n-tunte</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S L</di> <ds>lk MS Philip ole-mosiany</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Big-bellied animal; including human beings</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>Dr. David Modry, via e-mail, asked about this as a word for a certain species of chameleon</cm> <cm>tánkì, Chameleon</cm> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>u</lx> <order>a</order> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>u</lc> </lcGroup> <lo>u</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa high back advanced tongue root vowel /u/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>u</lx> <order>b</order> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ʉ</lc> </lcGroup> <lo>u</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa high back non-advanced tongue root vowel /ʊ/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>u-</lx> <section>FORM</section> <lcN>u-</lcN> <lo>u-</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>2</ge> </psGroup> <deN>Variant of second person subject prefix occurring on verbs with a back stem vowel in the first syllable</deN> <xvGroup> <xv>Múntókì ainyoyíé mpúlîâ.</xv> <xeGroup> <xe>Stop throwing up (disturbing, causing) dust. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.077</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-</cf> <ce>Second person subject pronominal prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-u</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-u</lc> </lcGroup> <lo>-u</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-un</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>INCEP</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>Inceptive aspect: will become, can become</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néyiolouní áàjò eétuo ɛnadúóó âŋ</xv> <xeGroup> <xe>It will be known that the afore-mentioned family has come [to look for a girl to marry].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 014b</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>For the most part, Inceptive aspect only occurs on stative verbs, either inherently stative roots, or derived statives carrying a Middle suffix: fv:Kéŋóròyù. 'It can be stabbed.' (K -SN)</el> <xs>49.121</xs> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>K-e-ŋor-o-u</mr> <me>DSCN-3-stab-MID-INCEP</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ʉ́</lc> </lcGroup> <lo>-u</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <ge>VENTIVE</ge> <reGroup> <re>towards</re> <deGroup> <de>Verbal suffix indicating that the action is done with direction towards the point of reference; Ventive</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mílotúǃ</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/milotu'don'tcome'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Don't comeǃ (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́barnʉ́ ɨlpápɨ́t lo lmelíl.</xv> <xeGroup> <xe>We shave hair from the neck (of a donkey).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eikoní tɛ̀ nɛ́gɛlʉnɨ́ ɔlaigúɛ́nànì lólpórrôr?</xv> <xeGroup> <xe>How do they elect (choose out) the age-set leader?</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko0001</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>-ʉ́n</rt> </rtGroup> <el>For the most part, directional affixes only occur on active verbs.</el> <el>Tone and ATR vary depending on surrounding sounds.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>-yi</cfN> <ce>Motion toward suffix</ce> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Motion away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-úáp</lc> </lcGroup> <lo>a-uap</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W SKI B</div> <ds>V46</ds> <ge>seize</ge> <reGroup> <re>seize</re> <deGroup> <de>To seize</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíki kʉná kɛ́râ áàùàp inkulîê tɛ̀ níŋamáà impálà.</xv> <xeGroup> <xe>Children stop seizing papers as you wait to receive them from others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.087</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>swoop</ge> <reGroup> <re>swoop down</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To swoop down on, as a bird</deN> <cm>From mk, it didn't seem like this had to involve any actual seizing, but more the action of coming out of the sky in an arc towards you. -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-uapaá</se> <deGroup> <de>To snatch, grab quickly from someone.</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-uaparíé</se> <deGroup> <de>To snatch from</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-uapʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To snatch towards the speaker</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To snatch it out of</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-uaparí</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To rush to somewhere with an intention of coming back soon</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-uapʉ́</se> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To snatch out of something e.g a finger from fire</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkɔ́ny</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-simayie</cf> <ce>To seize</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úásò</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>E-úásò ŋirô</lc> <cm>CHECK tone and spelling. Should this be fv:E-wúásò fv:ŋiro? cf. fv:e-wúásò</cm> </lcGroup> <lo>E-uaso ng'iro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name of a large river flowing north from Mt. Kenya and then turning east to form the southern boundary of Samburu District, Kenya</de> <lt>river which-is-brown</lt> </deGroup> <ee>This river, also known as the Northern fv:Eúásò fv:ŋirô, eventually loses itself and evaporates in the Lorian Swamp</ee> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Name of a river flowing south from Mau Narok through Narok District, Kenya</de> </deGroup> <ee>This river passes fv:Ololulunga and fv:Eúásò fv:ŋirô trading center, also known as fv:Enkiporôî 'The Scar.' it joins up with the Enkare Narok River and the Siyapei River, descending down the Inkurman Escarpment in some spectacular waterfalls. At the bottom of the Inkurman Escarpment the river changes name and is known as fv:Enkare fv:ŋirô 'The Brown Stream.' It flows into Lake Natron where it provides some sweet water to an otherwise alkaline lake (Mol 96 398)</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúásò</rt> <rg>river</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 398</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úásò</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>é-úásò oó Nkídòŋì</lc> <cm>CHECK. tone from km 26.087</cm> </lcGroup> <lo>E-uaso oo Nkidongi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Name of a small stream flowing south from endikir o lkiloriti [the Kikuyu Escarpment] towards oldóínyó onyokie [Mt. Suswa]</de> <lt>river of the Calabashes</lt> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Name of a stream and a trading-center about 40 km. west of fv:ŋong, Kajiado District, Kenya</de> </deGroup> <ee>The kind of calabash referenced in this name is that used by the fv:Il-Aiser sub-clan, known as fv:Il-Oibónòk or In-kídòŋì. Mol calls this "The River of the Ritual Experts" because there is a sub-clan of the fv:Il-Aiser clan called "The Calabashes" which is known for the ritual experts that come from it.</ee> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúásò</rt> <rg>river</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kídoŋ</cf> <ce>Tobacco calabash</ce> <ce>Sub-clan of the il-aiser clan</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 398, 179-80 (under en-kidong)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úásò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-úásò</lc> </lcGroup> <lo>e-uaso</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>úátá</lc> </lcGroup> <lo>uata</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>+S C -K -PK</div> <ds>V59</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <csGroup> <cs>uatá</cs> </csGroup> <cm>CHECK phonology</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fence</ge> <reGroup> <re>fence</re> <deGroup> <de>Fence</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́kárà wuatá.</xv> <xeGroup> <xe>The fences are strong. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pááshíé</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨkarrɛtá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sitá</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kiónì</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.087</so> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ud</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-úd</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aud'pierce'VK.wav</wv> <lo>a-ud</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>W DM</div> <ds>V71</ds> <cm>V codes for \sn 1 only</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W DM</div> <ds>V71</ds> <ge>bore</ge> <ge>pierce</ge> <reGroup> <re>pierce</re> </reGroup> <reGroup> <re>bore</re> <deGroup> <de>To bore, pierce, make a hole</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàùd intóyìè inkíyiaa.</xv> <xeGroup> <xe>The girls are having their ears pierced.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.088</xs> </diGroup> <ue>In S, the main idea conveyed by fv:a-úd is to make a hole. The word is used to describe piercing the body, or making a hole by burning with fire. The sense is less violent than that conveyed by fv:a-irús. fv:a-búl refers to piercing sth. that will burst or emit sth. as a result.</ue> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk mk km kk</ds> </diGroup> <ge>inject</ge> <reGroup> <re>inject</re> <deGroup> <de>To inject, vaccinate</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deP>To inject, vaccinate</deP> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́púóí áàùd inkɛ́rà tááisérè iláditariní.</xv> <xeGroup> <xe>Children will go to be vaccinated (injected) tomorrow by doctors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088</xs> <cm>CHECK tone and naturalness of example -- impersonal passive plus overt expression of agent?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́bɔɨnʉ́ ɛndâ kɨ́tɛ́ŋ wúâs ɔ́ ɛ́ndâ nárɔk peê éúdí.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that cow with the patch on the side/belly together with that black one to be vaccinated. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <ue>fv:áà-ùd and fv:áà-rèm refer to giving an injection. These plural forms are usually used in an impersonal context such as when one has gone to a dispensary, clinic, or hospital and no specific person is in mind who might have given an injection. The plural form fv:áà-ɨ̀shɔ̀ fv:ɨl-túpaí refers to administration of intravenous medicine (lit: 'to give bottles').</ue> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ud</rt> <rg>pierce</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-udú ɛnkárɛ́</se> <reGroup> <re>drill</re> <deGroup> <de>To drill for water</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-udó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be pierced; have a hole</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéúdó nɨnyɛ́ ɛná mótì.</xv> <xeGroup> <xe>This cooking pan has a hole. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rém</cf> <ce>To spear, pierce</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>udoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-udoó</lc> </lcGroup> <lo>a-udoo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>betray</ge> <reGroup> <re>betray</re> <deGroup> <de>To betray; give out confidential information</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>údótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-údótó</lc> </lcGroup> <lo>e-udoto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-udotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-udót</pl> <cpGroup> <cp>i-udót</cp> <cm>CHECK dialects that V refers to.</cm> <cm>CHECK what is the basic form for lk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lP>ɛn-áúdótó</lP> <csP>ɛn-audotó</csP> <plP>in-audót</plP> <cpP>in-áùdòt</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lN>údótó</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V89</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>B S C</div> <ds>V89</ds> <ge>hole</ge> <reGroup> <re>hole</re> <deGroup> <de>Hole made by poking, piercing, drilling</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà empúrùò ayɨmʉ́ ɛnáúdótó ɛ́ nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The smoke is coming through the hole of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.089</xs> <ee>This can be used for a hole drilled in the ground, as when one is looking for water</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>earlobe.hole</ge> <deGroup> <de>Hole in earlobe</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> <pc>.G.\pcx\udoto.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ud</rt> <rg>pierce</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>e-úd-ótó</mr> <me>pierce-nmlz.?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-údótó oó-inkiyiaa</se> <deGroup> <de>Minor ceremony for boys and girls in which their earlobes are cut</de> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta, st</so> </deGroup> </seGroup> <lf>e-lúsíé</lf> <le>Hole</le> <cfGroup> <cf>Syn = en-gúmótó</cf> <ce>Hole</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ujipaá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ɨjɨpaá</lc> <diGroup> <di>-Pk SN</di> </diGroup> </lcGroup> <va>a-ujipaa</va> <diGroup> <di>-Pk</di> <so>km</so> <cm>Q. Check with mk whether this word should be written as a-jɨpaá --lk</cm> <so>V 45</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>follow</ge> <reGroup> <re>follow</re> <deGroup> <de>To follow something that is moving, or stationary but ahead; (e.g.tracking an animal, spying out the enemy, following s.o. who is several kilometers ahead); the follower might or might not be able to see the person/animal being followed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sʉ́j</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-írúkúrúkòrè</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tubake</cf> <ce>To follow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úkúmâê</lx> <cm>CHECK everything</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-úkúmâê</lc> </lcGroup> <lo>Il-Ukumae</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>A sub-clan of the Il-Aiser clan, who do not have an attribute of witchcraft.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.089</so> <id>dp</id> <dt>27/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ulo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-uló</lc> </lcGroup> <lo>a-ulo</lo> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>CHECK word with km again.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>swerve</ge> <reGroup> <re>swerve</re> </reGroup> <reGroup> <re>unstable</re> <deGroup> <de>To swerve; be unstable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́tɔ́ná dúóó ɛngárɨ́ auló ɔmɛtʉ́pʉkʉ́ tɛ̀ nkoitóí.</xv> <xeGroup> <xe>The vehicle kept swerving until it was out of the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.089</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To go all over the place</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí auló aló endê, níló endê; shɔ́mɔ̀ dúóó tɔ́tɔ̀nà tɛ̀ wúéjì nébo.</xv> <xeGroup> <xe>Stop going there, and then there; go and stay in one place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.089</xs> <cm>CHECK: km originally wrote wúéì, nébò</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>1</vg> <cfGroup> <cf>a-iuló</cf> <ce>To be unstable</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ulu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ulú</lc> </lcGroup> <lo>a-ulu</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>letabo2 km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>gorge</ge> <reGroup> <re>gorge</re> <deGroup> <de>To eat heavily</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This is not necessarily a negative characteristic.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lubó</cf> <ce>To eat heavily</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy, gluttonous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úlulû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-úlulû</lc> </lcGroup> <lo>e-ululu</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P KS A B</div> <ds>V89</ds> <csGroup> <cs>e-úlulû</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-ululuní</pl> <cpGroup> <cp>i-úluluní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bottomless.pit</ge> <reGroup> <re>pit, bottomless</re> <deGroup> <de>Bottomless pit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mmɛɨpʉ́táí áɨ́kata inê amʉ̂ eúlulû nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</xv> <xeGroup> <xe>You can never fill there because it is a bottomless pit. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090</xs> <cm>CHECK: km originally wrote Imɛpʉ́táí áɨ́kátá ɨnɛ̂</cm> <cm>CHECK to see whether this means 'bottomless pit' even without nɛ́mɛ́ɛ́tà enkítíŋótó.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P KS</div> <ds>V89</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>valley</ge> <reGroup> <re>valley</re> <deGroup> <de>Deep valley</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntapaashá ɨlashɔ́ eúlulû amʉ̂ kɛ́sʉlakínò.</xv> <xeGroup> <xe>Prevent the calves from getting near the valley because they will fall into it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>A KS B</div> <ds>V89</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <ge>cave</ge> <reGroup> <re>cave</re> <deGroup> <de>Cave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́jɨ̀ŋ, nɛ́malúlú eúlulû.</xv> <xeGroup> <xe>And the monster went into the cave. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.090</xs> </xvGroup> <ue>For PK, the sense of 'cave' is perhaps somewhat archaic, associated with Maa narratives rather than day-to-day language</ue> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔdɔ́ lɛ́ nkɔ̀p</cf> <ce>The deep-most part of the earth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-nóŋótó</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-yɛ́rátá</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɛ́rɛ́m</cf> <ce>Ditch, depression</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɛjʉ́</cf> <ce>Valley, river</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kápʉ́nɛ́</cf> <ce>Cave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uluo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ulúó</lc> </lcGroup> <lo>a-uluo</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk 49.119</ds> </diGroup> <lNv>a-uló</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.119</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>outside</ge> <reGroup> <re>outside kraal</re> <deGroup> <de>To be out of the kraal</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-um</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>heap.together</ge> <reGroup> <re>heap</re> <deGroup> <de>To heap together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aʉ́m kʉnâ tokitín, ɨ́ndapashá.</xv> <xeGroup> <xe>Do not heap these things together, spread them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.091</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉm</rt> <rg>heap.together</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-sót</cf> <ce>To heap together</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉma</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉmá</lc> </lcGroup> <lo>a-uma</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>be.heaped.together</ge> <reGroup> <re>heaped together</re> <deGroup> <de>To be heaped together</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>slide</ge> <reGroup> <re>slide down</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To slide down, as of land-slides</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>reduce</ge> <reGroup> <re>reduce</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To reduce in size and number</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉm</rt> <rg>heap.together</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-ʉ̀mà</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <ge>collect</ge> <reGroup> <re>collect</re> <deGroup> <de>To be collected together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eétùò ɨltʉŋaná áàʉ̀mà áàɨ̀ŋɔ̀r telepéshèn.</xv> <xeGroup> <xe>People have collected together to watch TV.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 26.091</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>reduce</ge> <reGroup> <re>reduce</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <deN>To reduce in number or size</deN> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280, 26.091-92</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ʉ́mà</lc> </lcGroup> <lo>e-uma</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ʉ́mâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <va>ɛ-ʉmâ fv:(PK)</va> <so>km 26.091. km's notes there make it appear that his tone is really different - not that which TM lists. Note that km's tone writing for a number of words written in other sources as HF are LF.</so> <cm>CHECK what the Pk variant is for: lc or cs</cm> <plGroup> <pl>ɨ-ʉ́maí</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ʉ́maɨ́</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fork.ACC</ge> <reGroup> <re>fork</re> <deGroup> <de>Fork</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔ́ɔkɨ ɛndâ ʉ́mà maitáínyíé enkiriŋó.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that fork so that I may use it to remove meat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.091</xs> <cm>CHECK tone on verb. Originally written enkirriŋo</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <nt>km suggests this is originally from Swahili</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kijíkò ɔɔ́ làlà</cf> <ce>Fork</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉ́mátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ʉ́mátá</lc> </lcGroup> <lo>e-umata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛʉmátà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crowd</ge> <reGroup> <re>crowd</re> <deGroup> <de>Crowd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́rà ɛʉmátà ɔ́ ɔltʉ́ŋáná áàpùònù àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A crowd of people are coming home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉm</rt> <rg>heap.together</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úmpuaní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-úmpuaní</lc> </lcGroup> <lo>ol-umpuani</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>well</ge> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Well</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>taken from record for l-kuás. Phonology of this is not Maasai - borrowing?</cm> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉmʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉmʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-umunye</lo> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> <cm>CHECK whether K has this word</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <cm>CHECK whether K has this sense</cm> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>To come in forcefully (e.g. as when many people push into a house)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨltʉŋaná áàʉmʉ̀nyɛ̀ atúà ají.</xv> <xeGroup> <xe>People are coming into the house forcefully. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>fall.down</ge> <reGroup> <re>fall down</re> <deGroup> <de>To fall down, as from a seat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉm</rt> <rg>heap.together</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ʉm-ʉn-ɛ</mr> <me>INF.SG-heap.together-VENT-MID?</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>un</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ún</lc> </lcGroup> <lo>a-un</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC SN SW C S</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC SN SW C S</div> <ds>V67</ds> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>plant</re> <deGroup> <de>To plant, erect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>a-ún ɨlpáyɛk</xv> <xeGroup> <xe>To plant maize</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́gɨ́ráɨ áàtùr ɛnkɔ́p peê euní ɨmpɔɔshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being dug so that beans can be planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.082</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàùn ɨlkɛɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Trees are being planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛpɔ́kɨ́tà ɔlcátá láátuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néúní imbókìshì.</xv> <xeGroup> <xe>Side posts (of a house) are planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kaún olpááshíé arɨ́sh olcámpà láí wólè Tinkói</xv> <xeGroup> <xe>I will put up a fence to separate my land from Tinkoi's.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <cm>dn actually says [olpááshé] rather than [olpááshíé] and [olcháámpà] rather than [olchámpà]</cm> <cm>kar and lem hypothesize that dn's [wólè] can be broken down into /o ó-lè/ 'and that-of.' dn repeated this pronunciation several times, even in citation mode, on the occasion when he came up with this example sentence; but when lem went over it with him on another day, he spontaneously declared that that pronunciation is "not good Maasai;" he says that "some people" say it this way, but the "correct" pronuncation is [ólè]. CHECK! [might be a dialectal thing?] --lem</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàùn ɛnk-ají.</xv> <xeGroup> <xe>The house is being erected. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>graduate.warriors</ge> <reGroup> <re>graduate</re> <deGroup> <de>To install or graduate warriors to adulthood</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>appoint.age.set.leader</ge> <reGroup> <re>appoint leader</re> <deGroup> <de>To appoint a ceremonial leader called |fvɔlaúnònì</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item planted, erected</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-unó</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To be planted</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be grounded, stand still</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To be planted upright</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ol-otunó</se> <deGroup> <de>The one who has planted.</de> </deGroup> <ee>This is a name given to one of the leaders of a Maasai age-group</ee> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <ce>Installation ceremony for warrior</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Planting</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Ceremonial home where Maasai warriors end their warriorhood.</de> </deGroup> </snGroup> </cfGroup> <seGroup> <se>ol-otunó</se> <deGroup> <de>The one who has planted. This is a name given to one of the leaders of a Maasai age-group</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280 lk</so> <id>cs lk ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>uní</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/uni'three'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>uni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN C</div> <ds>V94</ds> <csGroup> <cs>únì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>three.ACC</ge> <reGroup> <re>three</re> <deGroup> <de>Three</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nkɛ̀nɨ̀shɔ̀ sií íyíé téjò "nabô, aré, uní" oontabai ip.</xv> <xeGroup> <xe>Do the counting saying "one, two, three" up to one hundred. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> <cm>CHECK tone at end of the example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pɔ́kʉ́rà ókuni.</xv> <xeGroup> <xe>All three (of them) have gone. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu doí nílotú sáâ uní.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to come at nine o'clock a.m. (Implication: There will be some major consequence or damage if you don't come at that time.) (Lit: I want you indeed to come (at) three hours.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu doí nílotú sáâ uní ɛ́ nkɛwaríé.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to come at nine o'clock at night. (Lit: I want you to come at three hours of night.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>uní</rt> <rg>three</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>okúnì</se> </seGroup> <csGroup> <cs>ókuni</cs> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <deGroup> <de>Three (masc)</de> </deGroup> </diGroup> </csGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uno</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-unó</lc> </lcGroup> <lo>a-uno</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>planted.upright</ge> <reGroup> <re>planted</re> <deGroup> <de>To be planted upright</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà taá nɨnyɛ́ ɔlcánì aunó.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is getting planted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stand.still</ge> <reGroup> <re>still (stand)</re> <deGroup> <de>To stand still; be grounded</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí aunó, tɔ́tɔ̀nà.</xv> <xeGroup> <xe>Stop standing still, sit down.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.094</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛgɨ́rà taá nɨnɛ́ ɛnkají aunó.</xv> <xeGroup> <xe>The house is standing still/The house is getting grounded.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant (verb)</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = something which can 'stand' upright when planted or grounded in the earth.</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>cs dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>únótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-únótó</lc> </lcGroup> <lo>e-unoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk Kakuta</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-unotó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-unót</pl> <cpGroup> <cp>i-unót</cp> <cm>plurals: km 26.094</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>planting.ACC</ge> <reGroup> <re>planting</re> <deGroup> <de>Planting</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk Kakuta</ds> </diGroup> <ge>warrior.installation.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>graduation (of warriors)</re> <deGroup> <de>Installation ceremony for warriors as they pass from warriorhood to junior elders.</de> </deGroup> <ee>Following the fv:e-únótó ceremony the men may marry.(However, the warriors are still prohibited from eating without the company of other warriors, up until the time of the fv:aók fv:kʉlɛ́ (in some areas known as fv:ɛnk-áŋ fv:ɛ̀ kʉ́lɛ) ceremony. The purpose of this taboo is to teach young men to be self-reliant rather than to depend on their mothers who mostly prepare food for their husbands and young children.)</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɨpákɨ̀ apá eúnótó ɔɔ́ lmʉ́rràn peê ɛakʉ́ ɨlpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>The installation ceremony of warriors to become junior elders has taken place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.094</xs> <ee>The fv:e-únótó ceremony takes place in a specially-chosen camp that includes a total of 49 houses. The 49th house is known as fv:osinkira, the fv:ol-oibónì's house. During the event, warriors daily entertain the fv:ol-oibónì.</ee> <ee>Prior to the ceremony three important leaders are chosen. fv:ol-aigúɛ́nànì (fv:lɛ́ nkàshè) is honored with a specially-chosen cow. fv:ɔl-ɔbɔrʉ́ fv:ɛn-kɛɛnɛ́ is honored with a leather strap with a knot that symbolizes his age set. By the end of warriorhood, this knot will be untied to free the warriors from their isolated world and enable them to do things independently without other age mates. fv:ol-otunó shoulders all of his age set's sins.</ee> <ee>During the fv:e-únótó festival. During the event, an animal horn is set on fire and warriors are forced to take a piece out before it is completely burned. No one wants to take the piece out, because whoever takes the horn out of the fire will be misfortunate throughout his life. However, if everyone refuses to take the horn out of the fire, the entire age set will be cursed.</ee> <cm>CHECK: does the e-únótó ceremony/festival involve or contain several other ceremonies -- e.g. is ɛnk-áŋ e-kʉlɛ PART OF the e-únótó festival?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-únyè</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-únyè, -únyìè</lc> </lcGroup> <lo>-únyè</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir voi</ps> <deGroup> <de>Suffix complex containing Motion Towards plus Instrumental Applicative</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> <cm>Can Inceptive plus Instrumental applicative co-occur? If so, is it homophonous with this?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 153ff</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-únyè</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-únyè</lc> </lcGroup> <lo>-unye</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp appl</ps> <deGroup> <de>Suffix complex containing Inceptive plus Instrumental Applicative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>órè doí eneyioloúnyè ɛnkɛráí enkishón é mórúáó ɛtúá</xv> <xeGroup> <xe>where the child will know life (issues)</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.032a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ʉ́nyɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ʉ́nyɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>-unye</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>-únyè, -únyìè</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir voi</ps> <ge>VENTIVE.MID</ge> <deGroup> <de>Frozen suffix combination with Motion Toward (Ventive) plus Middle meaning</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨshʉ́nyɛ̀ ɛnkátiní âî tɛ̀ ínè.</xv> <xeGroup> <xe>My story ends there.</xe> </xeGroup> <xs>arinkoi.064</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>néshukunyíêî amʉ̂ ɛɨdɨpákɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>and people (indefinite) come back because they have finished.</xe> </xeGroup> <xs>aisinani.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>-ʉn</rt> <rg>Ventive</rg> </rtGroup> <el>TM say fv:-ʉ́nyɛ̀ is invariably "close"; but in our data it harmonizes as a -ATR suffix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ʉ́(n)</cf> <ce>Ventive</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfective Middle suffix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-árì</cf> <ce>Motion Away plus Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉpʉ́ ɨlɔmɔ́n</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ʉpʉ́ ɨlɔmɔ́n</lcN> <lo>a-upu ilomon</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>speak.rudely</ge> <reGroup> <re>rude</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To speak rudely</deN> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉpʉ</rt> <rg>heap</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omon</rt> <rg>news</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ur</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-úr</lc> </lcGroup> <lo>a-ur</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fell</re> <deGroup> <de>To cut sth. down; make sth. fall or slide down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>áúrítò ɔlcatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am felling a log. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéúr ɛnkárɛ̀ ɛmártì.</xv> <xeGroup> <xe>Water will make the cliff slide/fall down,</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -S</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>make.droop?</ge> <reGroup> <re>droop</re> <deGroup> <de>To bend sth. over; droop</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ námùèì aúr enkíòk.</xv> <xeGroup> <xe>The sick cow is drooping the ear.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.095</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>change.direction</ge> <reGroup> <re>change direction</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To change direction</deN> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>listen</ge> <reGroup> <re>listen</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To listen</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = item knocked down, pushed over</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-uroó</se> <deGroup> <de>To cut down, push down</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà auroó ɔlcatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am cutting/pushing a log down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-urú</se> <deGroup> <de>To pull down, cut down towards self</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aurú ɔlcatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am pulling down a log. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-urunyé</se> <deGroup> <de>To fall down this way</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-uró</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lean.over</ge> <reGroup> <re>lean</re> <deGroup> <de>To lean or fall over</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà taá mɨ́sʉlárì amʉ̂ kéúrórì ɨ̀nà mártî.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you don't fall, because that cliff will fall over (i.e. it is weak) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down (of house, etc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkájì auró.</xv> <xeGroup> <xe>The house is falling down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26l.092.</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-urorí</se> <deGroup> <de>To fall down</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà taá mɨ́sʉlárì amʉ̂ kéúrórì ɨ̀nà mártî.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you don't fall, because that cliff will fall over (i.e. it is weak). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́kɨrɨ́kɨ́rá ɛnkɔ́p olêŋ o mɛtáa kéjó enkáji áúrori.</xv> <xeGroup> <xe>The earth shook very much until the house is about to fall.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuurórì télepéshèn.</xv> <xeGroup> <xe>The television fell down.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etúúrórì ɛldɛ́ shɛ́tá tɛ̀ nkárakɛ́ ɛtamórùà.</xv> <xeGroup> <xe>That tree has fallen because it has become old. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-urokinó</se> <deGroup> <de>To fall, lean over onto</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-urokinó nk-ájì</se> </seGroup> <deN>To loose a wife in death</deN> <lt>the house to fall on one</lt> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-roó</cf> <ce>To make it fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rriá</cf> <ce>To fall down</ce> <ee>fv:A-batatá indicates falling down while one is doing something else or accidental, e.g. a car involved in an accident; fv:a-urorí indicates falling down when one is in a normal upright position, e.g. fainting.</ee> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ure</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-uré</lc> </lcGroup> <lo>a-ure</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> </diGroup> <lNv>a-uríé</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>afraid</ge> <reGroup> <re>afraid of (be)</re> <deGroup> <de>To be afraid of, fear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káure ɔltɔ́mɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I fear an elephant</xe> </xeGroup> <xs>lk km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Euré Dórìs olásúráí.</xv> <xeGroup> <xe>Doris is afraid of snakes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔuré</xv> <xeGroup> <xe>a person who is afraid</xe> </xeGroup> <cm>CHECK transitivity/translation</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Exp Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-ouré Kokóyò</se> <deGroup> <de>Ankle</de> <lt>the-one-which-fears-Kikuyus</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>olouré kijápɛ̀</se> <lt>the-one-which-fears-cold</lt> </seGroup> <cfGroup> <cf>kurêt</cf> <ce>Cowardly</ce> <cm>A transitive stative verb? Check inherent aspect further.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ureyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ureyú</lc> </lcGroup> <lo>a-ureyu</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>a-urieú</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>grow.afraid.of</ge> <reGroup> <re>afraid (become)</re> <deGroup> <de>To grow afraid of, come to fear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aureyú ɛnâ síáì amʉ̂ kégól payé.</xv> <xeGroup> <xe>I am growing to fear this job because it is difficult. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> <cm>CHECK meaning of payé.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyéwuo aureyú peê adɔl ajo mmeniŋisho aké.</xv> <xeGroup> <xe>I came to fear her when I realized she does not heed anyway. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.096</xs> <cm>CHECK tone in example. Also, originally written mmeŋisho, which I guess is incorrect? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>event</ssd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear (verb)</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Exp Th</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uritisho</lx> <cm>CHECK for accusative form</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-uritisho</lc> </lcGroup> <lo>enk-uritisho</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-úrìtìshò</cs> <cm>CHECK for accusative form</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cowardliness.ACC</ge> <reGroup> <re>cowardliness</re> <deGroup> <de>Cowardliness ?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlbáríé ɛná áyíóní tenkúrìtìshò.</xv> <xeGroup> <xe>This cowardliness of this boy is equivalent to that of a jackal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.017</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-uré</cf> <ce>To be afraid</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>uro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-uró(r)</lc> </lcGroup> <lo>a-uro</lo> <cm>CHECK sub-entry status</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>lean.over</ge> <reGroup> <re>lean</re> <deGroup> <de>To lean or fall over</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tódùàà taá mɨ́sʉlárì amʉ̂ kéúrórì ɨ̀nà mártî.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that you don't fall, because that cliff will fall over (i.e., it is weak) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall (of house, etc)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkájì auró.</xv> <xeGroup> <xe>The house is falling down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26l.092.</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ur-or-i</mr> <me>INF.SG-fell-AWAY-MID?</me> <cm>Examples make this verb look intransitive. However, given the example under sense 1, I would guess we might have the AWAY morpheme on this verb -- not the middle. How can we differentiate Middle and Away, if this verb has just one of thse suffixes on it?</cm> <cm>CHECK: does the example under sense 1 have AWAY+MID, and the example under sense 2 have just MID (with different allomorphs of the MIDDLE morpheme?)</cm> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To make fall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280 km</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úrò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>úrò</lc> </lcGroup> <lo>uro</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V64</ds> <cm>V wrote [úrò] "axe" without gender marker. -ar</cm> <cm>CHECK V dialects and forms</cm> <csGroup> <cs>úrô</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>úroí</pl> <cpGroup> <cp>úroí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>axe</ge> <reGroup> <re>axe</re> <deGroup> <de>Axe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéímíŋánàk kʉná úroí.</xv> <xeGroup> <xe>These axes are blunt.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cm>Example from whom?</cm> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-tólú</cf> <ce>Axe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To fell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>urokino</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-urokinó</lc> </lcGroup> <lo>a-urokino</lo> <cm>CHECK sub-entry status</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall on, lean on or over sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́gɨ́rà taá doí ɨnâ perɛ́ aurokinó.</xv> <xeGroup> <xe>That spear is falling on you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.098</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aurokínó amʉ̂ atanauré sií nanʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop leaning on me because I am also tired. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To cut sth. down</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ur-akɨn-a</mr> <me>fell-DAT-MID</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <vf>Th Loc.Goal</vf> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>urori</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-urorí</lc> </lcGroup> <lo>a-urori</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>A KS C</div> <ds>V47</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall (of sth. that is normally upright)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlcátá aurorí.</xv> <xeGroup> <xe>The log is falling down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́kɨrɨ́kɨ́rá ɛnkɔ̂p olêŋ o mɛtáà kéjó enkájì áúrórì.</xv> <xeGroup> <xe>The earth shook very much until the house is about to fall.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.014 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eturórì télepéshèn.</xv> <xeGroup> <xe>The television fell down.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 26.092</xs> <cm>CHECK length of vowels, and spelling of the perfective example. e-tu-ur-or-i?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>bend.something.over</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ur-or-i</mr> <me>fell-AWAY-MID</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To fell</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-batát</cf> <ce>To fell, make fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itɛrrɛ́</cf> <ce>To fall from fainting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉlarí</cf> <ce>To fall off</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO ar dp lk</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>urunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-urunyé</lc> </lcGroup> <lo>a-urunye</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>fall.down.towards</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down "this way", towards the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɔ̀dɔ̀l doí ɔlcatá amʉ̂ ɛgɨ́rà aurunyé.</xv> <xeGroup> <xe>Watch out for the log, because it is falling this way (towards the speaker's side). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ur</rt> <rg>fell</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ur-ʉn-ɛ</mr> <me>INF.SG-fall-VENT-MID?</me> </mrGroup> <vg>1 ?</vg> <vf>Th ?</vf> <cm>CHECK further for whether Goal or location towards which something falls can be expressed.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-úr</cf> <ce>To fell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>úrráúr</lx> <section>FORM</section> <lcN>úrráúr</lcN> <lo>urraur</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>urraúr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>urraurrí</pl> <cpGroup> <cp>úrraurrí</cp> <cm>CHECK: no prefix? -dp</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>earring.for.circumcised.girls</ge> <reGroup> <re>earring</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Earring for newly-circumcised girls</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mónyórít</cf> <ce>Earring for newly-circumcised girls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ût</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ût</lc> </lcGroup> <lo>-ut</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adjvz</ps> <deGroup> <de>Suffix which derives a (human propensity?) adjective from a verb. WORK ON THIS.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>W lacks this ending.</el> <so>kk does not recognize any words formed with it.</so> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉ́t</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aut'pointat'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>a-ut</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>point.at</ge> <reGroup> <re>point</re> </reGroup> <reGroup> <re>show</re> <deGroup> <de>To point at, point out, show</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́ʉ̀tà ɛnkalámù lɛrâî.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/tuuta'orangepen'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Point to the orange pen.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Tʉ́ʉ̀tà ɛnkɔlɔ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/tuuta'sun'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Point to the sun.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Míkíntókì aʉ́t.</xv> <xeGroup> <xe>Stop pointing at me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè kʉná atampó náà ɨlbʉ́labʉ́l ɔɔ́ʉtʉ́ ɛncán.</xv> <xeGroup> <xe>These clouds are signs that show it's going to rain. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.65</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́ʉ̀tà ɔltápʉ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>Point at the ceiling! (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K P</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>intend</ge> <reGroup> <re>intend</re> <deGroup> <de>To intend</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aʉ́t sií nɨnyɛ́ sukúùl ajó kálò.</xv> <xeGroup> <xe>I am intending to go to school too.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092.</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉt</rt> <rg>point</rg> <cm>Sense 1:</cm> </rtGroup> <vg>2 (Not an extended Intransitive, since can take human as object)</vg> <vf>Ag Loc.Goal?</vf> <cm>Sense 2:</cm> <vg>2</vg> <vf>Ag? ajó.Comp</vf> <el>This verb appears to allow raising out of the complement clause.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ʉtaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To direct away from reference point</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <dv>aɨtɔdɔ́l ɛnɛ́ɨ̀m</dv> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aʉtaá peê méló aké apoŋorí.</xv> <xeGroup> <xe>I am directing him so that he does not loose the way.(Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.100</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>advise</re> </reGroup> <reGroup> <re>instruct</re> </reGroup> <reGroup> <re>counsel</re> <deGroup> <de>To advise, instruct, show how sth. is done, with expectation that the hearer will act</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <dv>alikí ɔ aashʉ̂ aɨtɔdɔ́l ɛnɛɨkʉnárì; ɛnaikó teníàs</dv> <xvGroup> <xv>Kɛ́ʉtáà ŋɔtɔnyɛ́ entíto ɛnyɛ́ peê méísèr</xv> <xeGroup> <xe>A mother will advise her daughter so that she will not misbehave.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <lf>Syn = a-ikók</lf> <le>To advise, counsel</le> <seGroup> <se>a-ʉtakɨ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To point towards</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tʉ́ʉtakákɨ̀ osínkirrírì.</xv> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <xsf>MaaSounds/tuuta'pointfish'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Point to where the fish is.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>show</re> </reGroup> <reGroup> <re>instruct</re> <deGroup> <de>To show, indicate, instruct</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrá aʉtakɨ́ ɛnáíkó peê akéd ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>She is showing me how to climb a tree. (Lit: She is pointing to me that which is hung in order to climb a tree.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ʉtákɨ̀ ɔlpáyìàn ɔlayíónì lɛnyɛ́ eneikoní tenéudi ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man will show his son how to inject a cow.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-ʉtaríé</se> <deGroup> <de>To show by means of sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áàgɨ̀rà aʉtaríé ɛmpɛ́rɛ́ ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He is directing me by using his spear. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.101</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ʉtʉ́</se> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To direct towards point of reference</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉta</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉtá</lc> </lcGroup> <lo>a-uta</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>cursed</ge> <reGroup> <re>cursed (be)</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To be cursed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Náà kɛ́átà taá doí ɛná áyíóní ɛmpúkúnotó ɔltʉ́ŋaní ɔʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>This boy has a behavior of someone who has been cursed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> <cm>CHECK ATR of last word. Originally written: oútà</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉ́tárotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ʉ́tárotó</lc> </lcGroup> <lo>e-utaroto</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-ʉtárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ʉtarót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ʉ́tàròt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>instruction.ACC</ge> <reGroup> <re>instruction</re> <deGroup> <de>Direction, instruction</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉt</rt> <rg>point</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ʉ́t</cf> <ce>To point</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>17/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ʉtʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ʉtʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-utu</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>direct.towards</ge> <reGroup> <re>direct</re> <deGroup> <de>To direct towards point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aʉtʉ́ ɨ̀nɛ̀ nitií.</xv> <xeGroup> <xe>I am directing him to where you are. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.101</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ʉt</rt> <rg>point</rg> </rtGroup> <vt>2 ?</vt> <vg>Ag Th (Human goal cannot occur in simple NP)</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>30/Aug/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>utu'ut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-utu'út</lc> </lcGroup> <lo>a-utu'ut</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>RECHECK with kk. Does this not have an initial i- on the stem?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>grind</ge> <reGroup> <re>grind</re> <deGroup> <de>To grind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áútú'útítò.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\utuut-grind.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[áútúʔútítò, two initial moras] I am grinding.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.116</xs> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>útù'ùt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-útù'ùt</lc> </lcGroup> <lo>e-utu'ut</lo> <wv>MaaSounds\eutuut-grindstone.wav</wv> <csGroup> <cs>e-útú'ùt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-utu'utí</pl> <cpGroup> <cp>i-útu'utí</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>stone for filing</re> <deGroup> <de>Stone used for smoothing wood, such as in making an fv:oriŋká.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨncɔɔkɨ́ eútù'ùt násíkíé ɛlɛ̂ rinká.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a smoothing stone so that I can use it to make this club smooth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>utu'ut</rt> <rg>polishing.stone</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>w</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>w</lc> </lcGroup> <lo>w</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa lightly-articulated labio-velar glide phoneme</de> </deGroup> <el>In Maasai there are two contrasting labio-velar glide phonemes, one that is lenis /w/ and one that is more strongly articulated /wu/. In the latter case it is spelled by the addition of the vowel fv:u. Compare fv:a-iwúáŋ: to get away from; fv:a-wúáp: to snatch; and fv:a-wáŋ: to be bright; fv:a-wál: to answer.</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-wá(k)</lc> </lcGroup> <lo>e-wa</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus1</ds> </diGroup> <div>P SKI SW SS PK</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V</cm> <va>-awa</va> <cm>CHECK whether basic form of stem has an extra vowel (a or ɛ) before the w.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>take.PF</ge> <reGroup> <re>take</re> <deGroup> <de>Perfect(ive) and subjunctive form of the verb fv:a-yá 'to take'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá dúóó ɛnkɨlâ.</xv> <xeGroup> <xe>He took the cloth.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.102</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá ɔltámúéyíáí sipitálì.</xv> <xeGroup> <xe>He has taken a sick person to hospital.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.104</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áwà ɛnkárɛ́ ɛnkají ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>I have carried water to their house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.103</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>peyíê étûm aáwà</xv> <xeGroup> <xe>so that he could take us</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.098b</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ dúóó Kɨ́mʉ́nyák sipitálì amʉ̂ ɛ́ɨ́nɔ́sá ŋolé ɛsáyíét.</xv> <xeGroup> <xe>Kimunyak has been taken to the hospital today because he had eaten poison yesterday.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá eirúk ajó nɨnyɛ́ ɔɔ́wá olkér láí.</xv> <xeGroup> <xe>He has denied that he is the one who took (stole) my castrated ram.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn aturú ɨlɔmɔ́n lɔɔ́rpúrishó ɔɔ́waitâ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man is finding out information about the thieves who took (stole) cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.082</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà ɛncatá nabô!</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/iwa'onethousand'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Take one thousand! (singular addressee)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́wà oŋúán!</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iwaonuan'takefour'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Take four!</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́waɨtá!</xv> <xeGroup> <xe>Take it! (plural addressee)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwáɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>They have taken it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ ɔlápà.</xv> <xeGroup> <xe>The moon has been taken (i.e. it is the first sighting of the new moon).</xe> <so>km - though he says he is not completely sure.</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́rɛwakɨnɨ́ ɛnkáŋ é ntíto inkíshú.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/nerawakini'theytakecows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They will take cows to the girl's home.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wa</rt> <rg>take.PFV</rg> </rtGroup> <el>In the third person, the first syllable tends to be ambiguous in length between fv:ɛɛwá and fv:ɛwá.</el> <vf>Ag Th Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk mk km</so> <id>lk ar kar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wal</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wál</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/awal'reply'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>a-wal</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K OD D KP M A</div> <ds>V52</ds> <cm>CHECK V for P</cm> <lNv>a-wɔ́l</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>To answer, reply to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>awál enkíkílíkúánàtà</xv> <xeGroup> <xe>to answer a question (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>exchange</ge> <reGroup> <re>exchange</re> <deGroup> <de>To exchange</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-walʉ́</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To answer sth. out</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́ dúóó ɛwalʉ́ nɨ́nyɛ̀, peê intókì íyíé ɛnkáɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Let him/her answer that one, so that you will do the other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.104</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>solve</ge> <reGroup> <re>solve</re> <deGroup> <de>To solve something</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-walaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To keep on answering</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nínyɛ́ doí aké ɔ́gɨ́rá awalaá nɛ́ná kikilikuanát ɨmɛtíí lɨ́kàɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>He is the only one who keeps answering those questions; no one else does. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.104-106</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To exchange</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́ ɛwalaá ɛnâ kɨ́tɛ́ŋ olupí aɨnyaŋʉ́ áɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Let him exchange this barren cow by buying another one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.104</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-itawál</se> <deGroup> <de>To question; make s.o. answer a question</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Eitáwàl ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nání ɨnkɛ́rà tɛ̀ súkuúl</xv> <xeGroup> <xe>The teacher asks questions to children in school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lɨmʉ́</cf> <ce>To answer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>cs lk ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wala</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-walá</lc> </lcGroup> <lo>a-wala</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>be.answered</ge> <reGroup> <re>answered</re> <deGroup> <de>To be answered</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà nɨ́nyɛ̀ ɨnâ kikilikúánatá awalá.</xv> <xeGroup> <xe>That question is getting answered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <deGroup> <de>To be changed, transfigured; change color</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà ená tókî awalá aakʉ́ tɔrrɔ́nɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This thing is changing to become bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.102d</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ŋótò tankí awalá.</xv> <xeGroup> <xe>The chameleon is changing colours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-wàlà</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <deGroup> <de>To interchange</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔ́ɔ́ ɛɛwalá kʉnâ pérìà àŋ; níyá íyíá ɛnâ, náyá nanʉ́ ɨnâ.</xv> <xeGroup> <xe>Let us interchange these spears of ours; you take this one and I take that one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.104-106</xs> <cm>CHECK: km wrote ɛɛwalá</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>In the sense of 'interchange', this plural middle-form verb takes the item exchanged as the Nominative Subject.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mol pg 403</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wálátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-wálátá</lc> </lcGroup> <lo>e-walata</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-walatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-walát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-wálàt</cp> <tp>IIc</tp> <cm>km writes: ɨwalát for both ACC and NOM pl forms 26.105</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>answer.ACC</ge> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>Answer, reply, response</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ ɛwálátá naɨdɨ́mʉ̀ nɛ̀nà kikilikuanát ɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Give him an answer that will answer those questions of his. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.105</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>Change</ge> <reGroup> <re>change</re> <deGroup> <de>Change, exchange</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ áshɛ́ apá ɛwalatá ɔlápà kɨ́nɛ́ ɔtɛyiaŋa.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is what he gave for the exchange of the castrated he-goat he slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>translation</ge> <reGroup> <re>translation</re> <deGroup> <de>Translation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ taá peê ɛlɨmʉ́ tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔlashʉmpá nɨ́ncɔ́rʉ̀ iwalát tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>If he speaks in English, give the translations in Maa. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-walɛ́t</lf> <le>Answer</le> <lf>Syn = ɛ-wálíkínotó</lf> <le>Answer</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>walɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-walɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-walet</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-wálɛ̀t</cs> </csGroup> <lN>ɛ-wɔlɛ́t</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>response</ge> <reGroup> <re>chorus</re> </reGroup> <reGroup> <re>refrain</re> </reGroup> <reGroup> <re>response</re> </reGroup> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>Verbal form used in response to sth.; chorus, refrain, response, answer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ ɛwálɛ̀t ɛ́ ɨ́lɔ̀ sínkólio.</xv> <xeGroup> <xe>This is the refrain of that song. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> <cm>CHECK tone on sinkolio</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-wal-ɛ́t</mr> <me>FSG-answer-INST</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 403</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>walɨkɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-walɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-waliki</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <lNv>a-wɔlɨkɨ́</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>To answer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ̀ dúóó kɨ́wálɨ́kɨ̀ nɨ́nyɛ̀ amʉ̂ nɨnyɛ́ óyìòlò.</xv> <xeGroup> <xe>Let him answer you because he is the one who knows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.107</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>disagree.with</ge> <reGroup> <re>disagree</re> <deGroup> <de>To respond by disagreeing with s.o.'s idea; refuse to agree with a proposal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà entió awalɨkɨ́ mɛ̀nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The girl is disagreeing with her father's idea. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.107</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-wal-ɨkɨ</mr> <me>INF.SG-answer-DAT</me> </mrGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Dat</vf> <vs>Ag=human Dat=human</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wálíkínotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-wálíkínotó</lc> </lcGroup> <lo>e-walikinoto</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>Answer</re> <deGroup> <de>Answer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-wal-ikin-oto</mr> <me>FSG-answer-DAT-NMLZ</me> </mrGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-wálátá</cf> <ce>Answer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 26.108</so> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>walɨ́na</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-walɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>e-walina</lo> <diGroup> <di>KD -K -Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK what is KD?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pendant</ge> <reGroup> <re>pendant</re> <deGroup> <de>Pendant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-bisílì</cf> <ce>Pendant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>kk data checked by Terrill Schrock</cm> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wám</lc> </lcGroup> <lo>a-wam</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hear</ge> <reGroup> <re>hear</re> <deGroup> <de>To hear</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K -PK -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wam</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-níŋ</lf> <le>To hear</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wamɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-wamɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-wamet</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear; thing to hear with</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wam</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wan</lx> <section>FORM</section> <lcCm>a-wán</lcCm> <lo>a-wan</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V80</ds> <lNv>a-wɔɔ́n</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK K and Pk form for this meaning. CHECK V senses</cm> </diGroup> <ge>melt</ge> <reGroup> <re>melt</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To melt</deN> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-shɔ́l</cf> <ce>To melt</ce> <cm>RECHECK - do K and PK have the word, or not?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>waŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-wang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus1</ds> </diGroup> <lNv>a-wɔŋ</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>light</ge> <ge>bright</ge> <ge>open</ge> <reGroup> <re>open (be)</re> <deGroup> <de>To be open (of country)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́wáŋ ené wúéjî ḿmɛ̀ entîm ánàà anadoí wúéjì nikíŋúà.</xv> <xeGroup> <xe>This place is open, not bush like where we came from.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.111 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàɨ̀tàwàŋ ɛ́mʉ́kʉ́ntâ peê étúmí áàtùtùr.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is being cleared so that it can be tilled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.65</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1</ds> </diGroup> <ge>light</ge> <reGroup> <re>bright (be)</re> </reGroup> <reGroup> <re>light (be)</re> <deGroup> <de>To be bright, light</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ ɛndámâ oshî ɛwáŋ ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>It is during daylight that earth is bright. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.085</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéwáŋ ené aláŋ ìnè netíi.</xv> <xeGroup> <xe>There is more light here than there. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.108</xs> <cm>CHECK tone and ATR of enê, ine</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛwáŋ ɛná kɔ̂p, ɛnɛ́mɛ́ɛ́tà entókì nɨ́mɨ́dɔ́l.</xv> <xeGroup> <xe>But this land is bright; you can virtually see everything. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máítieu ashɔ́mɔ̀ tɛ̀ mísimísi áányʉ́ mɛtáwaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>I fear going in the darkness; I will wait until it is bright. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>clear</ge> <reGroup> <re>clear</re> <deGroup> <de>To be clear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtawáŋa enkoitóí amʉ̂ etuuróyiokí ilkeék</xv> <xeGroup> <xe>The path has become clear because the trees were felled.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>waŋ</rt> <rg>bright</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-waŋú</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </seGroup> <lNv>a-woŋú</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To become visually light, get light</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eitérua awaŋú amʉ̂ eilépua ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is getting light because the sun has risen.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.110/112 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <cm>This can be used in other circumstances - e.g., the moon coming up, the trees being cut down, the lights coming on - any instance of it becoming lighter or clearer</cm> </sdGroup> <seGroup> <se>ɔltʉŋánì ɔwáŋ ɔltâʉ̂</se> <deGroup> <de>Person who has a clean heart i.e. has no bad intentions</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-wáŋ</cf> <ce>Brightness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wáŋ</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɛ-wáŋ</lcW> <lo>e-wang'</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for other dialects</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brightness.ACC</ge> <reGroup> <re>brightness</re> </reGroup> </psGroup> <deW>Brightness</deW> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>waŋ</rt> <rg>bright</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Dec/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>waŋán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-waŋán</lc> </lcGroup> <lo>e-wang'an</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-waŋán</cs> </csGroup> <va>ɛ-wáŋàn</va> <lN>wɔŋɔ́n</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>lightness.ACC</ge> <reGroup> <re>lightness</re> <deGroup> <de>Lightness, brightness (from the sun or a light fixture)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò ɛwaŋán amʉ̂ kémisimis náají.</xv> <xeGroup> <xe>Lightness has come because it was dark awhile ago.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.110/112 lk</xs> <cm>lk has reviewed ex. tone on ɛwaŋán is right.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò ɛwáŋàn.</xv> <xeGroup> <xe>The light has come. [possible, but rare]</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéùò taá nɨnyɛ́ ɛwaŋán amʉ̂ einuáákɨ̀ ɨltáaí.</xv> <xeGroup> <xe>There is light because the lamps have been put on. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.110/112</xs> <cm>root in 'because' clause is ɨnɔk</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>waŋ</rt> <rg>bright</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 280</so> <id>TO dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>washe</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-washe</lc> </lcGroup> <lo>ol-washe</lo> <diGroup> <di>-W A</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for phonological information</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Divison within a homestead consisting of the wives on one side of the gate and their children</de> </deGroup> <ee>Arusha region, agricultural Maasai</ee> <so>Thomas Spear 1993:127</so> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wáúú</lx> <cm>CHECK whether This should just be the l-wuaó form (see later record)</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-wáúú</lcN> <lo>l-wauu</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <div>SN</div> <ds>V87</ds> <lN>l-wuaó</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>wind.ACC</ge> <reGroup> <re>wind</re> <deGroup> <de>Wind</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> <cm>CHECK whether K and PK really do have this word -- if so, change form of head word prefix plus dialect designations.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kijápɛ̀</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉtatɨ́</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-siwuo</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wɛ̀ɨ̀tʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>wɛ̀ɨ̀tʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>weitu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>whether.or.not</ge> <reGroup> <re>whether</re> <deGroup> <de>Whether or not</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Iyewúó wɛ̀ɨ̀tʉ̀ álótítò nanʉ̂.</xv> <xeGroup> <xe>Whether you come or not, I am going. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35</xs> </xvGroup> <cm>The form weitu (not o eitu) was written by kk.</cm> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɔ ɛɨtʉ</mr> <me>or NEG.PF</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>werrikôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>werrikôî</lcN> <lo>werrikoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk MS kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>brownish.yellow</ge> <reGroup> <re>brownish-yellow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Brownish-yellow in color; light brown</deN> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barrikôî</rt> <rg>tan</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>barrikôî</cf> <ce>Brownish-yellow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wíkì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wíkì</lc> </lcGroup> <lo>e-wiki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M AT C S PK</div> <ds>V98</ds> <csGroup> <cs>e-wíkî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-wíkií</pl> <cpGroup> <cp>i-wíkií</cp> </cpGroup> </plGroup> <va>i-wikií</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>week</ge> <reGroup> <re>week</re> <deGroup> <de>The seven days Sunday through Saturday; week</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Inkólòŋi naápìshànà oshî nátií ewíkì.</xv> <xeGroup> <xe>There are seven days in a week. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.110/112</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English</bw> <eg>week</eg> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>e-jumaá</cfS> <ce>Week</ce> <cfGroup> <cf>sapanabô</cf> <ce>Week</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wó</lc> </lcGroup> <lo>a-wo</lo> <cm>CHECK meaning for W (kk). Get example of how he would use this in a sentence.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bleed</ge> <deGroup> <de>Variant of fv:a-ó 'to bleed'</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o</rt> <rg>bleed</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wó(k)</lc> </lcGroup> <lo>e-wok</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>ripe</ge> <deGroup> <de>Variant of fv:e-ó(k) 'It is ripe'</de> </deGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Jan/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>woko</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wokó</lc> </lcGroup> <lo>a-woko</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rap</ge> <reGroup> <re>rap</re> <deGroup> <de>To rap (song)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <cm>data collected by Terrill Schrock</cm> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wókò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wókò</lc> </lcGroup> <lo>e-woko</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <vacs>e-ókò</vacs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-wókô</cs> </csGroup> <lN>ókò</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.song</ge> <reGroup> <re>song</re> <deGroup> <de>Type of song or riddle by men in which they narrate stories of successes or failures, how good their animals are and how much one is devoted to look for more or care for his cows. It can also be used to praise other men or warriors for their achievements</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-tírrá</cfN> <ce>Song by warriors</ce> <cfN>l-aparasíyíó</cfN> <ce>Song by women</ce> <cfN>n-dikíé</cfN> <ce>Song by boys</ce> <cfN>l-ɛbártà</cfN> <ce>Mockery song for almost circumcised boys</ce> <cfN>l-kíshúrótó</cfN> <ce>Raiders song of victory</ce> <cfN>l-kulonkóì</cfN> <ce>Song by night trekkers</ce> <cfN>n-kérèyìò</cfN> <ce>Song by uncircumcised girls</ce> <cfN>l-ɔ́dɔ̀</cfN> <ce>Song by old men</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wɔlɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-wɔlɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-wolet</lo> <cm>CHECK if W has it in 'answer' sense</cm> <diGroup> <di>K Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-wɔ́lɛt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-wɔlɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-wɔ́lɛ́tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔlɛ́t</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>child.born.after.death.of.first.child</ge> <reGroup> <re>child</re> <deGroup> <de>Child born after the death of a first child</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ee>This has been heard used by a woman referring to one of her children as "a piece of her"; an endearment. (Pk)</ee> <so>km 26.114</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>answer</ge> <reGroup> <re>answer</re> <deGroup> <de>An answer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wal</rt> <rg>answer</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wɔ́ny</lc> </lcGroup> <lo>a-wony</lo> <diGroup> <di>K W SN</di> <ds>st kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>bite</ge> <reGroup> <re>bite</re> <deGroup> <de>To bite (of humans or animals)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káwɔ́nyɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am biting it.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ágɨ́rà awɔnyɨwɔ́ny.</xv> <xeGroup> <xe>I am biting several times.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wɔnyɨwɔny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wɔnyɨwɔnyɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-wonyiwonyo</lo> <cm>CHECK basic root/stem and tone pattern</cm> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>st kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.sticky</ge> <reGroup> <re>sticky</re> <deGroup> <de>To be sticky (of muddy clay soil)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéwɔnyɨwɔny ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is sticky.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK both this and following example.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́wɔnyɨwɔ́nyɔ̀ ɛnkôp olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is very sticky.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéwonyiwónyù ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground will become muddy (sticky).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà awonyiwonyú.</xv> <xeGroup> <xe>It (the ground) is becoming muddy (sticky).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <ee>The stickiness is as of wet clay soil which adheres in increasing amounts to one's shoes, making the shoes very heavy. Thus, this verb cannot, for example, refer to the stickiness of honey.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vs>Th = wet clay soil</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbʉ́ŋ</cf> <ce>To catch, sieze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wɔɔn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wɔɔ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-woon</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>melt</ge> <reGroup> <re>melt</re> <deGroup> <de>To melt</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wán</cf> <ce>To melt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wóù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>wóù</lc> </lcGroup> <lo>wou</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> <cm>CHECK W (kk) for perfective and imperative form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>come</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>Irregular perfective form of fv:a-lotú 'come'.</de> </deGroup> <cm>CHECK if also goes for subjunctive</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíáká ɛntɔ́mɔ́nɔ́ní ɛnkáɨ́ wóù máɨ́tɔbɨrá ɛná ɛsʉntáì.</xv> <xeGroup> <xe>The postpartum woman had asked the other one to come and help her. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>eu</rt> <rg>come.PF</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>woyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-woyú</lc> </lcGroup> <lo>a-woyu</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bleed</ge> <reGroup> <re>bleed</re> </reGroup> </psGroup> <deP>To bleed, let blood</deP> <xvGroup> <xv>Tádùàà amʉ̂ kéítókì taá awoyú.</xv> <xeGroup> <xe>Take care because it will bleed/let blood (out) again. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.114</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>o</rt> <rg>bleed</rg> </rtGroup> <cm>CHECK whether this can be used transitively. If not, get rid of "let blood" in definition</cm> <cm>Get example of how kk would say this.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ó</cf> <ce>To bleed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wʉ́lùl</lx> <cm>KEEP this \lx as written in order to alphabetize correctly.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-wúlùl</lc> </lcGroup> <lo>ol-wulul</lo> <ph>òlwúlùl], not [òlwwúlùl</ph> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>K W DM D KP M AT A KS -S -PK</div> <ds>V57</ds> <cm>Check V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ue>archaic?</ue> <ge>drum</ge> <reGroup> <re>drum</re> <deGroup> <de>Drum</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> <ee>In some areas (K), not generally used by fifty years and younger, but used by their parents' generation</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúlùl</rt> <rg>drum</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-dam</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-câ</cf> <ce>Drum</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-bêm</cf> <ce>drum</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wʉ́shúwúshí</lx> <cm>KEEP this \lx as written in order to alphabetize correctly.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-wúshúwúshí</lc> </lcGroup> <lo>ol-wushuwushu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-wushuwushí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-wúshuwúsh</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-wúshuwúsh</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>transgressor.ACC</ge> <reGroup> <re>transgressor</re> <deGroup> <de>Transgressor, criminal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́mɨncɔ aké ɛlɛ̂ wúshúwúshí élô aɨrrɨtá inkíshú amʉ̂ kɛ́ɨ́tʉrráà.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let this transgressor go herd cows because he will loose them. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.121</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W W</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>loiterer.ACC</ge> <reGroup> <re>loiterer</re> <deGroup> <de>Loiterer, wanderer, idle person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Émintókì áàɨshɔ̀ ilwúshuwúsh lɛ́mɛ́ata ɛ́náâs láâ kɛ́manáà aké eponú áàɨ̀tànyàmàlɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Do not let loiterers who have nothing to do but walk around come and disturb. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-wúshúwúshí</se> <deGroup> <de>Female transgressor, criminal, loiterer</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cánkílí</cf> <ce>Wanderer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-máásháí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-óyíópó</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>wu</lc> <deGroup> <de>Letter combination which, when preceding another vowel, represents the Maa strongly-articulated labiovelar glide phoneme, e.g. fv:a-wuapá 'to overreact angrily'. This phoneme contrasts in pronunciation with the lightly-articulated glide fv:w, as in fv:a-wál 'to answer' . The fortis glide may be spelled with tone on the fv:u depending on tone of the following vowel</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </lcGroup> <el>Some linguists have represented this sound as fv:ww. The spelling used in this database follows Tucker and Mpaayei's (1955) precedent, though this often obscures the moraic value (length) of syllables. Note that alphabetization ignores the distinctness of this phoneme.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wua</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-wúá</lcN> <lo>a-wua</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>fence</ge> <reGroup> <re>fence (verb)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To fence</deN> <xvGroup> <xv>Kéwùà ɔlpáyìàn bɔɔ́</xv> <xeGroup> <xe>The man will fence the cattle enclosure. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK example - I would not expect the ɔ prefix on 'man'.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨkárr</cf> <ce>To fence</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuaná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-wuaná</lc> </lcGroup> <lo>il-wuana</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-wúánà</cp> <diGroup> <di>K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>type.of.bees</ge> <reGroup> <re>bees, species</re> <deGroup> <de>Species of bee(s) that stays in groups of two or three under the rocks</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otóròi</cf> <ce>Bee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuaó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-wuaó</lcN> <lo>l-wuao</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wind.ACC</ge> <reGroup> <re>wind</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wind</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síwúó</cf> <ce>Wind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wúáp</lc> </lcGroup> <lo>a-wuap</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>snatch</ge> <reGroup> <re>snatch</re> <deGroup> <de>To snatch</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéwúáp oshî olmótonyî ɨnkɛ́rà kʉtɨ́tɨ́ ayá inkírí.</xv> <xeGroup> <xe>A big bird always snatches meat from young children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.115</xs> <ee>fv:a-wúáp means to snatch somebody or something. It refers to an action done to somebody rather than just an action.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuap</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = human? letter</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-wuapaá</se> <deGroup> <de>To snatch sth. away; to pickpocket</de> </deGroup> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò dúóó awuapaá ɛmpáláí áí.</xv> <xeGroup> <xe>The came to snatch my letter away. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.115</xs> <cm>CHECK translation of example.</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-wuapʉ́</se> <deGroup> <de>To snatch sth. out; remove sth. from</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́mɔ̀ awuapʉ́ ɛ́nâ dúóó páláí áí naawá.</xv> <xeGroup> <xe>I have gone to snatch back my letter which he took.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋɨsʉ́</cf> <ce>To remove from; snatch sth. out</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sawuapʉ́nɨ</cf> <ce>???warm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuapa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wuapá</lc> </lcGroup> <lo>a-wuapa</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>overreact.angrily</ge> <reGroup> <re>anger</re> <deGroup> <de>To overreact angrily and quickly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí awuapá, táányʉ̀ míkítólíkìnì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop overreacting angrily and quickly, wait until you get informed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.116</xs> <ssd>emotion</ssd> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>insane</ge> <reGroup> <re>insane</re> <deGroup> <de>To be insane, abnormal as a result of sickness or taking drugs</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuap</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuapá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-wuapá</lc> </lcGroup> <lo>ol-wuapa</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK phonological form</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>anger</ge> <reGroup> <re>anger</re> </reGroup> <reGroup> <re>hot-temperedness</re> <deGroup> <de>Hot temperedness; quick-temperedness; anger</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuap</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuara</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wuará</lc> </lcGroup> <lo>a-wuara</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK W further. kk suggests 'possibly glutton'</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>stupid</re> </reGroup> <reGroup> <re>foolish</re> <deGroup> <de>To be stupid, foolish, unwise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ɛwúárà ɛná kíyíó.</xv> <xeGroup> <xe>But this child is stupid. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>slash.out</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuarwuarsaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-wuarwuarsáŋ</lcN> <lo>l-wuarwuarsang</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>aardwolf.ACC</ge> <reGroup> <re>aardwolf</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Aardwolf</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <so>Collin's guide to African Wildlife</so> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>09/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuas</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wúás</lc> </lcGroup> <lo>a-wuas</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>P K OD PK</div> <ds>V71</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>shoot.an.arrow</ge> <ge>fire.a.gun</ge> <reGroup> <re>shoot</re> </reGroup> <reGroup> <re>fire</re> <deGroup> <de>To shoot an arrow, fire a gun</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>foretell</ge> <reGroup> <re>foretell</re> <deGroup> <de>To foretell</de> </deGroup> </reGroup> <cm>CHECKː where does this meaning come from? Check F</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>hit.side.of.something</ge> <reGroup> <re>hit on side</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Hit the side of something, not straight to the target</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuas</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-díák</cf> <ce>To miss, not to the target</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tút</cf> <ce>To miss the target</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuasa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wuasá</lc> </lcGroup> <lo>a-wuasa</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>wuasar</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>arrogant</ge> <reGroup> <re>arrogant</re> </reGroup> <reGroup> <re>pride</re> </reGroup> <reGroup> <re>aloof</re> <deGroup> <de>To be proud in a bad, arrogant way; showy; snobby and aloof</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéwúásàrè ɛndá kitók inkíshú ɛnyɛ́nàk.</xv> <xeGroup> <xe>That woman is arrogantly proud of her cattle. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.11</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> <ssd>stable, negative quality</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>strong</ge> <reGroup> <re>strong</re> <deGroup> <de>To be strong-tasting, with deleterious effects (e.g. strong brew, strong snuff)</de> </deGroup> <cm>st does not recognize this meaning & it is not in TM</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuasa(r)</rt> <rg>arrogant</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-ŋɨdá</lf> <le>To be proud</le> <lf>Ant = a-bɔ́r</lf> <le>To be calm, gentle, docile</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>cs lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuasá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-wuasá</lc> </lcGroup> <lo>ol-wuasa</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-wúásà</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>arrogance.ACC</ge> <reGroup> <re>arrogance</re> <deGroup> <de>Arrogance</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́nyɔ́r ɨltʉŋaná olwuasá, kákè kɛ́nyɔ́r esúpátìshò.</xv> <xeGroup> <xe>People don't like arrogance, but they like calmness. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuasa(r)</rt> <rg>arrogant</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-ŋídà</lf> <le>Pride</le> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlashá</cf> <ce>Pride</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</lcN> <lo>l-wuatan le nkeju</lo> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-wuatán lɛ́ nkɛjʉ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>le.g.lower.ACC</ge> <reGroup> <re>leg, lower</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lower part of leg, calf</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuat</rt> <rg>fence</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kúndùd lɛ́ nkɛjʉ́</cfN> <ce>Calf</ce> <cfGroup> <cf>ol-orrôk</cf> <ce>Shin</ce> </cfGroup> <cfN>l-ailéleê</cfN> <ce>Lower part of the leg</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuɛn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wúɛ́n</lc> </lcGroup> <lo>a-wuen</lo> <diGroup> <di>K W S SN L</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>sit</ge> <reGroup> <re>sit</re> <deGroup> <de>To sit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átáwúɛ́nà tò lóríkà.</xv> <xeGroup> <xe>I sat on the chair. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>átáwúénìè olórìkà</xv> <xeGroup> <xe>I sat on the chair. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK whether this sense occurs in W</cm> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To stay, remain</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káwúɛ́n, maló Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will stay, I will not go to Nairobi.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuɛn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>08/Nov/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuenet</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-wuenét</lcN> <lo>l-wuenet</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-wúénèt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-wuenétà</pl> <cpGroup> <cp>l-wúénètà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>behavior.ACC</ge> <reGroup> <re>behavior</re> </reGroup> <reGroup> <re>character</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Behavior, character</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuɛn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>wuon-ɛt</mr> <me>sit-INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúààk</cf> <ce>behavior</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuɛsh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wúɛ́sh</lc> </lcGroup> <lo>a-wuesh</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>proface</ge> <reGroup> <re>profane</re> </reGroup> <reGroup> <re>taint</re> </reGroup> <reGroup> <re>corrupt</re> <deGroup> <de>To corrupt; profane; taint</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-wuɛshá</se> <deGroup> <de>To be tainted; profane</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuon</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-wúón</lcN> <lo>a-wuon</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.039-040</ds> </diGroup> <va>wɔn</va> <so>Camus4.295</so> <cm>CHECK phonology of infinitive form. I abstracted it from Camus1.039-040 -dp</cm> <cm>CHECK word against Mol. Does he have it?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stay</ge> <reGroup> <re>stay</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To stay</deN> <xvGroup> <xv>iloówùònìè ɛnkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>the ones that stay at the water (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.301a</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuo(n)</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>10/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wuon</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-wúón</lcN> <lo>a-wuon</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>-PK S C</div> <ds>V45</ds> <cm>CHECK V</cm> <cm>mk uses the</cm> <cm>km does NOT use this form -dp</cm> <lNv>a-wúɛ́n</lNv> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <vp>PF:a-towuɛná (S)</vp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk S SN</di> <ds>km mk sl</ds> <cm>CHECK K dialect again, and modify dialect information under "form" as necessary.</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K Pk S C</div> <ds>V 44 45</ds> <cm>CHECK V forms</cm> <ge>sit down</ge> <reGroup> <re>lie on back</re> </reGroup> <reGroup> <re>sit down</re> </reGroup> <deN>To sit down</deN> <xvGroup> <xv>Átówúɛ́nà tò lóríkà.</xv> <xeGroup> <xe>I sat down on the chair. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK forms and meanings with other K and S / SN speakers</cm> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S -SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>To lie down on one's back</deN> <cm>For mk, laying down works with this verb, assuming you're not sleeping or on your stomach. -kar</cm> <cm>For sl this just means 'to sit'</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuɛn</rt> <rg>sit</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-wueníé</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To sit on, sit down using (something)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To overeat until one is not able to move</de> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-lɛkʉ́</cf> <ce>To remain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-tɔ́n</cf> <ce>To remain, sit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúámpá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-wúámpá</lc> </lcGroup> <lo>ol-wuampa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-wuampá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-wúámpan</pl> <cpGroup> <cp>il-wuampán</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>il-wúámpàn</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.114</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>cattle.raid.ACC</ge> <reGroup> <re>raid, of cattle</re> <deGroup> <de>Cattle raid</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨrmʉ́rrân olwúámpá áàrù inkíshú oó nkúápì.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone for a raid to bring cows from other lands. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.114</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>raiding.group.ACC</ge> <reGroup> <re>raiding group</re> <deGroup> <de>Raiding group</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúámpá</rt> <rg>cattle.raid</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɨ́kás</cf> <ce>Group of lion hunters</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>im-púkì</cf> <ce>Raiding groups</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>Group of cattle raiders</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúánkɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúánkɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-wuanke</lo> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>w-wuankɛ́</cs> </csGroup> <cm>CHECK ATR</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>unreliability.ACC</ge> <reGroup> <re>unreliability</re> <deGroup> <de>Unreliability</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etomitíkio dúóó (e)wuankɛ́ éás esíáàì ánàà enaishiakíno.</xv> <xeGroup> <xe>His unreliability has made him unable to do the work as was required. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK translation with LK; CHECK nominative vs. accusative tone</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúápà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúápà</lc> </lcGroup> <lo>e-wuapa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>rage.ACC</ge> <reGroup> <re>rage</re> <deGroup> <de>Rage, anger, hot-temperedness, overreacting angrily</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ewúápà, íniniŋó eníkíjókìnì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop being angry, listen to what you are being told. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.116</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>insane.ACC</ge> <reGroup> <re>insane</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>He/she/it is insane, abnormal</deN> <cm>CHECK translation: Insanity? or a verb form</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>CHECK: is this an inflected verb form rather than a noun?</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúápátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúápátá</lc> </lcGroup> <lo>e-wuapata</lo> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-wúápàtà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>e-wúápáré</pl> <cpGroup> <cp>e-wuaparé</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>kk kk</ds> </diGroup> <ge>snatching</ge> <reGroup> <re>snatching</re> <deGroup> <de>Snatching</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnkárakɨ́ ɨ́nâ wúápátá ɛnyɛ́ peê atuduŋó kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>It is because of his snatching that I cut myself. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.116</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Dangerous opening in the ground into which somebody could accidentally fall</de> <so>km 26.115</so> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>insanity</ge> <reGroup> <re>insanity</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Insanity, abnormality</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuap</rt> <rg>snatch</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wúáp</cf> <ce>To snatch</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúár</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-wúár</lc> </lcGroup> <lo>a-wuar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slash.out</ge> <reGroup> <re>slash (out)</re> <deGroup> <de>To lash or slash out sth. (e.g. from an animal hide, a piece of meat)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táwuarakákɨ̀ nánʉ́ ɔldʉŋtʉ́tɨ̀ obô peê aló.</xv> <xeGroup> <xe>Slash out a chunk of meat for me so that I can go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áwúár.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to lash out. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táwùàrà taá enconí peê itúm eníímíè empítò.</xv> <xeGroup> <xe>Slash out the skin so that you get a place to pass string through. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.117</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-owuarú</cf> <ce>Carnivorous animal</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuar</rt> <rg>slash</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = something that can be cut or slashed</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-wuará</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.slashed</ge> <reGroup> <re>slashed</re> <deGroup> <de>To be in a slashed condition</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéwúàrà olconí.</xv> <xeGroup> <xe>The skin is slashed (out).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>derog</ue> <ge>be.stupid</ge> <reGroup> <re>stupid</re> <deGroup> <de>To be stupid, foolish, unwise</de> <lt>to have a piece missing</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè ewúárà ɛná kiyíó.</xv> <xeGroup> <xe>But this (derog) child is stupid. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúárgâs</lx> <cm>Q</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-wúárgàs</lc> </lcGroup> <lo>ol-wuargas</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-wúárgâs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-wuargasîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-wúárgasîn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grant's.gazelle</ge> <reGroup> <re>gazelle</re> <deGroup> <de>Grant's gazelle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kítoduaâ ŋolé ɔlwúárgàs ɔdáà tiáúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday we saw a Grant's gazelle grazing outside home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.117</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <cm>Also name of Vincent Konchellah's uncle; who possibly killed a gazelle.</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-olií</cf> <ce>Gazelle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́ɨ́bɔ́rsiadí</cf> <ce>Grant's gazelle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúâs</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúâs</lc> </lcGroup> <ph>wwâs驥ʊ</ph> <lo>e-wuas</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>P DM SKII D KP</div> <ds>V89</ds> <csGroup> <cs>e-wúâs</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-wúásìn</pl> <cpGroup> <cp>i-wúásin</cp> <cm>CHECK whether this should be: i-wúásîn.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plain</ge> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Plain; flat expanse with no trees</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́rràg ɛndá wúâs olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>The plain is very flat. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Idiá wúâs táatá ínosíé ɨlashɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Today have the calves graze at that plain. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛrɛʉ́ ɨlashɔ́ ɛndâ wúâs peê ɨdɔlɨdɔ́lɔ̀ ɨlɔɔ́tɨ́ tɛ̀ nɛ́ɨ́rág.</xv> <xeGroup> <xe>[ ɛ̀ndá wwàs] You all take the calves to that plain so that you can see when the small ones rest. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áŋátá</cf> <ce>Plain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúâs</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>wúâs</lc> </lcGroup> <lo>wuas</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>wùàs</cs> <ts>IVe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>wúásìn</pl> <cpGroup> <cp>wúásîn</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <va>wúásin</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ue>rare for non-cattle</ue> <ge>with.big.patch.on.side.ACC</ge> <reGroup> <re>patchy</re> <deGroup> <de>With a big (white) patch on side or belly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Téreú ɛldê áshê wúâs metóòkò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Bring that calf with a long white patch on the side to drink water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú inkíshù wúásin ɛnɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The cows with patches will come here. (Pk)</xe> </xeGroup> <ds>km</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Multi-colored, spotted</de> </deGroup> <cm>Try to confirm this with others.</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <cm>CHECK: km translates it as a 'white patch'.</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúâs</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Il-Wúásinkíshù</cf> <ce>Maasai section</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rashá</cf> <ce>To have spots or multiple colors</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>kk (W) "recognizes" this word, but the meaning is uncertain; later meaning of 'multi-colored, spotted' from Terrill. CHECK with other W speakers</cm> <so>TM 280</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúásinkíshù</lx> <cm>CHECK over record for senses</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-Wúásínkíshúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-Wuasinkishui</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-Wuasinkishúí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-Wúásinkíshù</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-Wúásinkíshù</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>Wuasinkishu</ge> <reGroup> <re>Wuasinkishu</re> <deGroup> <de>Person of the Wuasinkishu section</de> <lt>patchy-cattle</lt> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Owner of cows with big patches on the side or belly</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kíshɔ̀mɔ̀ dúóó ɛnkáŋ ɔlwúásínkíshúí wúásìn inkíshù.</xv> <xeGroup> <xe>We went to the home of the owner of cows with big patches on the side (or belly). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.119</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>plural form:</ue> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Wuasinkishu Maasai</re> <deGroup> <de>Maasai section in the western Trans Mara part of Kenya.</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>People of the fv:Il-Wúásinkíshù section</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átódúáà ŋolé Il-Wúásinkíshù oíŋúà Trans Mara tɛ̀ Nkárɛ̀ Nárɔ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I saw Il-Wuasinkishu who are from Trans Mara in Narok. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɔlwúásínkíshúí ɔbɔ́ɨ́tà ɔ́ lpúrkóí.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a Wuasinkishu person and a Purko person together. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.119</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúâs</rt> <rg>patch</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kíshù</rt> <rg>cattle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM xii</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúásò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúásò</lc> </lcGroup> <lo>e-wuaso</lo> <csGroup> <cs>e-wúásò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-wúásòn</pl> <cpGroup> <cp>i-wuasón</cp> <tp>IIId</tp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk st km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <div>W B</div> <ds>V90</ds> <cm>V gives the restricting dialect information; but since some version of this also comes from Mol, probably is more widely attested than just W and B dialects</cm> <lcP>e-úásò</lcP> <csP>e-wúásô</csP> <vacs>e-úásô</vacs> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <plP>i-úásòn</plP> <cpP>i-uasón</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lCm>wúásʉ̀</lCm> <div>C</div> <ds>V90</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>river</ge> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>River</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀m táatá ɛ́ntookó ɨlashɔ́ ewúásò.</xv> <xeGroup> <xe>Today go cause the calves to drink at the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨlɛ́putúâ iwuasón.</xv> <xeGroup> <xe>The rivers have risen.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK ATR in this example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dùàà ɛnkárɛ́ sápʉ̀k nayɨmá ɛwúásò ŋirô.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a lot of water running in the brown river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.120</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wúásò</rt> <rg>river</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-reyíét</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɛjʉ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sɛ́rɛ́</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúásò ɔɔ́ nkídòŋì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúásò ɔɔ́ nkídòŋì</lc> </lcGroup> <lo>E-wuaso oo nkidong'i</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ewuaso</ge> <deGroup> <de>Name of a stream, also extended to a trading centre, about 40 kms. west of Ngong', Kajiado district</de> </deGroup> <ee>Other names for the same place are simply fv:Ewúásò and fv:Osérò fv:ónyókíé.</ee> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúátá</lx> <section>FORM</section> <lcN>wúátá</lcN> <lW>wúátá</lW> <lo>wuata</lo> <diGroup> <di>-Pk W SN</di> <ds>MS kk sl 49.046</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>fence.ACC</ge> <reGroup> <re>fence</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Fence</deW> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Outside fence around the perimeter of the kraal</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuat</rt> <rg>fence</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúátáníé</lx> <section>FORM</section> <lcN>wúátáníé</lcN> <lN>wúátáníɛ́</lN> <ph>wwátáɲɛ́</ph> <lo>wuatanie</lo> <cm>CHECK what is right phonology, and fix accordingly</cm> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>km MS kk sl 49.029</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>wuataníé</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>wúátánɨ́tà</pl> </plGroup> <ph>[wwátánɪ̄tà]</ph> <cpGroup> <cp>wuatánɨ́tà</cp> </cpGroup> <ph>[wwàtánɪ̄tà]</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grill</ge> <reGroup> <re>grill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Grill for roasting meat, made of parallel sticks laid across stones above the fire. The sticks are usually green, wet, from a non-poisonous and non-bitter type of tree, and one that does not catch fire easily</deN> <xvGroup> <xv>Kóduŋú láyeni wúátáníé.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will cut the grill-stick. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéírrúshà kʉná wuatánɨ́tà nátudúŋùà.</xv> <xeGroup> <xe>These grill-sticks that I have cut are thick. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.029</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló aduŋú wúátánɨ́tà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to cut grill-sticks now. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.029</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuat</rt> <rg>fence</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-péreré</cf> <ce>Grill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúátántà</lx> <section>FORM</section> <lcN>wúátántà</lcN> <lo>wuatanta</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>wuatantá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grill.ACC</ge> <reGroup> <re>grill</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sticks arranged in a kind of net on top of a fire for roasting meat; grill</deN> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>wuat</rt> <rg>fence</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-ŋɛ́shɛ́rràtà</cf> <ce>Sticks for roasting meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>wúéjì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-wúéjì</lc> </lcGroup> <lo>e-wueji</lo> <diGroup> <di>Pk -S C</di> <ds>km mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V91</ds> <cm>CHECK V for S dialect</cm> <va>e-wúéì</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-wúéjî</cs> <so>km 26.111</so> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>i-wuejítìn</pl> <cpGroup> <cp>i-wúéjìtìn</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <vapl>i-wúèìtìn</vapl> <diGroup> <di>D</di> <ds>bulunoto.002b</ds> </diGroup> <plS>i-wuejitín</plS> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>place.ACC</ge> <reGroup> <re>place</re> <deGroup> <de>Place</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néídòŋ aké téínê wúéjî néaráà.</xv> <xeGroup> <xe>He beat her in that place and sent her away.</xe> </xeGroup> <xs>dv9.026 km 26.120</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oreyíét aɨŋɔrʉ́ ewúéjì nɛlaŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is going alongside the river to look for a place to cross.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.133</xs> <cm>CHECK tone on head word, and all forms of it.</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrân áàsòtù ɨmbáà tè wúéjî nɛ́taararɛ̂ ɔ́ lmaŋáti ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to collect arrows from where they fought with the enemies yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.157</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ḿmè ewúéjì</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/mewueji'nowhere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>nowhere (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>stage.ACC</ge> <deGroup> <de>Stage in a process</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè táatá íné wúéjî néyietu ɨ́nâ kɨ́páátá.</xv> <xeGroup> <xe>And that stage pulls that initial ceremony.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on néyietu. Originally was néyíétú</cm> <xs>bulunoto.061</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This noun governs Place Gender (as opposed to Masculine or Feminine).</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋʉ́jɨ̀</cf> <ce>Place</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>xdɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-dɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-do</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk ms sl</ds> </diGroup> <div>SR DM K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V106</ds> <pdl>In some suffixed forms:</pdl> <pdv>dɔr</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>be.red</ge> <reGroup> <re>red</re> <deGroup> <de>To be red, prototypically blood-red. The precise shade is understood according to collocation, e.g. the color a white person turns when mad or embarrassed, the color of lipstick or a fruit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛdɔ́.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/edo'red'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/edo'red'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It is red.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́dɔ oshî intápʉ̀kà órŋaróojí.</xv> <xeGroup> <xe>The flowers of the fv:Orŋarooji tree are red.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kédórù oshî ewúéjî nétuduŋokí.</xv> <xeGroup> <xe>The part (of the body) that has been cut becomes red.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî káràt naó náà kɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A ripe carrot has the red colour. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.132</xs> <cm>km's actual translation was: "A ripe carrot has the red colour {mid-red}".</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́dɔ́ enkúmè.</xv> <xeGroup> <xe>Your nose is red.</xe> </xeGroup> <xs>Renoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́dɔr ɛlʉ́kʉ́nyá tɛ̀ réko.</xv> <xeGroup> <xe>I will make the head red by applying red ochre.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ewó ɛlɛ̂ ŋánayíóî amʉ̂ ɛ́tɔ́dɔ́rɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>This fruit has ripened because it is red.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kááɨ́tɔ́dɔ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you be red (i.e. hit you until I see blood).</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɔ́dɔ̀rɔ̀.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\todoro'bered'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\todoro'bered'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Be red!</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Átɔ́dɔ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I have become red (angry, or bloody).</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <ue>For some speakers (W), fv:a-dɔ́(r) cannot be used for livestock; while fv:a-nyokíé can be. For almost all other referents (including blood) and all red hues, either fv:a-dɔ́(r) or fv:a-nyokíé could be used. For some speakers fv:a-dɔ́(r) might be extended to light reds.</ue> <cfGroup> <cf>a-nyokíé</cf> <ce>To be reddish</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>móríjóí</cf> <ce>Maroon</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>injure</ge> <reGroup> <re>injure</re> <deGroup> <de>To injure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tɔ́dɔ̀rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I injured him.</xe> <lt>I made him red</lt> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áítódorie orinká.</xv> <xeGroup> <xe>I injured him with a club. (Lit: I made him red using a club.)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>basic-color</ssd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dɔ(r)</rt> <rg>be.red</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = blood, paint, lipstick, cloth; draws laughter from km & Kakenya when applied to a car. *cattle</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-dorú</se> </seGroup> <mrGroup> <mr>dɔr-ú[n] in suffixed forms</mr> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk km lk</ds> </diGroup> <ge>become.red</ge> <reGroup> <re>red, become</re> <deGroup> <de>To become red</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Edórù.</xv> </xvGroup> </snGroup> </mrGroup> <xsf>MaaSounds/edoru'redden'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/edoru'redden'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It becomes red.</xe> </xeGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>mk km lk</ds> </diGroup> <ge>rust</ge> <reGroup> <re>rusty, become</re> <deGroup> <de>To become rusty</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>TM 247</so> <id>ar dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>y</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>y</lc> </lcGroup> <lo>y</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa lightly-articulated palatal glide /y/</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <el>In Maa there are two palatal glides, one lightly articulated, and one strongly articulated, written as fv:yi</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ya</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yá(r)</lc> </lcGroup> <lo>a-ya</lo> <cm>In the lexical data, V wrote SAM-Z as one of the Sámpur dialect using this form. His word topogram shows that one of the dialect is SAM-C not SAM-Z. -ar</cm> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.082</ds> </diGroup> <div>SR W DM OT K SKII OD D KP M AT A KS B SC SN C S PK</div> <ds>V46</ds> <valc>a-yá(k)</valc> <vp>PF: fv:-wá</vp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1.082</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W DM OT K SKII OD D KP M AT A KS B SC SN C S PK</div> <ds>V46</ds> <ge>take</ge> <reGroup> <re>take</re> </reGroup> <reGroup> <re>carry</re> <deGroup> <de>To move sth. from one location to another; carry, take</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yá inkíshú ɛnyɛ̂ ó isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>He took their cows and donkeys (i.e. for his own posession).</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 004</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yá enkítòk ɛndáà ɛmányátá.</xv> <xeGroup> <xe>The woman takes food to the warrior village.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ayá ɛndáà áŋ</xv> <xeGroup> <xe>To carry food home (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ayá ɛnkárɛ́ ají</xv> <xeGroup> <xe>To carry water to the house (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.122</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákɨ ɔlpáyìàn ɨnkɛ́rà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The man will take food to/for the children.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyákakɨ́ dúóó inkíshú embolíêî námɛ̂j.</xv> <xeGroup> <xe>The cows were brought to the salt-lick (for licking). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáwua ŋolé nɨ́nɨ̂ oltulét olóítò ailísh aɨtaá enkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday my mother brought a gourd in its natural state so as to make a usable gourd out of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yaʉ́!</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyau'bringit'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Bring it! (W)</xe> </xeGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>marry</ge> <reGroup> <re>marry</re> <deGroup> <de>To marry (of a man)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áayá ɔlpáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>The man will marry me. (Lit: The man will take me.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <el>Sense 2 requires a man as the subject, and a woman as the object.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>steal</ge> <reGroup> <re>steal</re> <deGroup> <de>To steal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yá ɨlmʉ́rrán inkíshú oó l-Kokóyò.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors will steal cows of (from) the Kikuyu.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>st</ds> </diGroup> <ge>ache</ge> <reGroup> <re>ache</re> <deGroup> <de>To ache</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káayá ɔlálàɨ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My tooth hurts a lot. (Lit: The tooth carries me a lot.)</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>kill</ge> <reGroup> <re>kill</re> <deGroup> <de>To cause to die</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yáɨ́tà oltíkáná ɨltʉ́ŋáná olêŋ tɔɔ́ nkuapí ɔlɔ́ɔrɔ́ɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Malaria is killing a lot of people in Africa. (Lit: ... in the countries that are black). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26l.046</xs> <cm>CHECK tone and ATR in example -dp</cm> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>take</rg> </rtGroup> <el>Evidence that the root /fv:ya/ 'to take' has an old final /fv:r/ comes from forms like fv:ɛ-yároyú 'It is able to be taken away by use of force', and the nominalization fv:ɛ-yárúnotó 'captive, booty'. However, no /fv:r/ surfaces in the passive, motion-towards, or other formations that usually trigger surfacing of old final consonants.</el> <el>In the following example, what is the first /k/? Is it evidence of a root-final /k/? fv:ɛ́yakákɨ̀ fv:ɛnkɨkɛ́ fv:ɔ́ fv:lmɨ́shɨ́rɛ́. 'Go and bring me a brush from metal.'</el> <el>The perfective of /fv:ya/ 'take, marry, steal' is the suppletive root fv:-wa.</el> <snGroup> <sn>1 take</sn> </snGroup> <vt>12</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th Goal</vf> <vs>Th = something small (not cattle, not person)</vs> <el>If Goal is animate, fv:ya may take the Dative suffix. If Goal is inanimate, no Dative suffix occurs.</el> <snGroup> <sn>2 marry</sn> </snGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>For sense 2, Ag = man, P = woman</vs> <snGroup> <sn>3 steal</sn> </snGroup> <vt>7?</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yá ɛnkárɛ̀</se> <reGroup> <re>drown</re> <deGroup> <de>To drown; be carried by water</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yáɨ́</se> <deGroup> <de>To be taken away</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáɨ́ ɨntáɨ́ osérò.</xv> <xeGroup> <xe>You will all be taken/carried away to the bush.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.123</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yakɨ́</se> <deGroup> <de>To take to, carry to, bring to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kááyákɨ ɛ́nadúóó tókì níkítíákà.</xv> <xeGroup> <xe>I will bring you the thing you told me.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.126</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yaʉ́</se> <ge>bring</ge> <deGroup> <de>To bring</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀yàʉ̀ aké tɛ̀ síàŋàù.</xv> <xeGroup> <xe>We will bring them in a calabash.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨsɨŋát ɔɔ́ ntarɛ́ náà ɛyáʉ̀ olkúlùp.</xv> <xeGroup> <xe>The sneezes of the sheep+goats bring mucous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yayú</se> <deGroup> <de>To be able to be taken away by force</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí kɛ́yáyu amʉ̂ ɨmɛɨshɔrʉ́nɨ tɛ̀ sidáí.</xv> <xeGroup> <xe>It is now takable by force because it can not be given out in a good manner</xe> </xeGroup> <xs>km 26.126</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-yároyú</cf> <ce>Able to be taken away by force</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-wa</cf> <ce>Take (perfective)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-náp</cf> <ce>To carry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yag</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yág</lc> </lcGroup> <lo>a-yag</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>pause</ge> <reGroup> <re>pause</re> <deGroup> <de>To pause; subside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aŋás ayág, ɨ́rɔrɔ́ doí oóntiŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>Don't pause, speak until you finish. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́yágá ɔlpayíán ɛngórô amʉ̂ áɨ́sápʉ̀k náají.</xv> <xeGroup> <xe>The man's anger subsided because it was too much then. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yag</rt> <rg>pause</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yagaá</se> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>subside</ge> <reGroup> <re>subside</re> <deGroup> <de>To subside; go down slowly; abate, decrease</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyagáà ɛnkárɛ̀ tè négùàr.</xv> <xeGroup> <xe>Water subsides when it stops raining.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyagáyìè ɛnkárɛ̀ amʉ̂ kɛ́kuɛtɨ́tà náají.</xv> <xeGroup> <xe>Water subsided because it was running then. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyagáà eŋórô.</xv> <xeGroup> <xe>The anger subsides, the fury cools.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 406</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <el>Mol indicates this is a Class I verb, but notes some variants that follow the Class II pattern; lk inflects it only as a Class II verb.</el> <cm>CHECK phonology, and what belongs in the record for a-yagaá</cm> <el>fv:a-yág cannot occur in the progressive fv:-(r)tà or ventive fv:-ʉ(n) forms, though it can take the Away suffix fv:-áà.</el> <seGroup> <se>a-yagarí</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To subside, e.g. level of water going down</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yagíé</se> <deGroup> <de>To leave something calm, in abeyance; be at peace</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mányaakɨ́ áàyàgìè ɛlɛ̂ árràbàl amʉ̂ ɛtasápʉ̀kà.</xv> <xeGroup> <xe>Let us leave this quarrelling and be calm, because it has become too much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127-128</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yagʉ́</se> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To take one's time</de> <so>Mol 96 406</so> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yagaa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yagaá</lc> </lcGroup> <lo>a-yagaa</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>subside</ge> <reGroup> <re>subside</re> <deGroup> <de>To subside, decrease, go down, abate</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>body-process</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yag</rt> <rg>pause</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yág</cf> <ce>To pause</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yagarí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yagarí</lc> </lcGroup> <lo>a-yagari</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>subside</ge> <deGroup> <de>To subside, e.g. level of water going down</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yag</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yagɨyag</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yagɨyág</lc> </lcGroup> <lo>a-yagiyag</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>go.leisurely</ge> <reGroup> <re>leisurely</re> <deGroup> <de>To move leisurely</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́yágɨ́yágʉ̀gʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You all come leisurely this way.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.406, km 26.128</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>bob</ge> <reGroup> <re>bob head</re> <deGroup> <de>To bob one's head as one walks, like a bird</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɛnkɨ́yágɨ́yàg, shɔ́mɔ̀ tɔ́tɔ̀nà ɨ́ntɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Stop bobbing your head as you walk, go and sit well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.128</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yag</rt> <rg>pause</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-yag-ɨ-yag</mr> <me>INF-pause-EPINTHETIC-pause</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yág</cf> <ce>To pause</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yáhúdí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-yáhúdí</lc> </lcGroup> <lo>ol-yahudi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-yahudí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-yahúdì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-yáhùdì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Jew.ACC</ge> <reGroup> <re>Jew</re> <deGroup> <de>Jew, Jewish person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Kiswahili yahudi</et> <eg>Jewish person</eg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>e-yáhúdí</se> <deGroup> <de>Jewish girl or woman</de> <so>Mol 96 406</so> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yám</lc> </lcGroup> <lo>a-yam</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V48</ds> <lNv>yɛ́m</lNv> <div>S C</div> <ds>V48</ds> <cm>What is the form mk uses?</cm> <cm>CHECK: doesn't this have a prefix a-yɛ́m?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>marry</ge> <reGroup> <re>marry</re> <deGroup> <de>To marry (of a man only)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>Only a man can be subject of this verb</el> <xvGroup> <xv>Kɛ́yàm ɔlpáyìàn inkitúáàk kúmòk.</xv> <xeGroup> <xe>A man will marry many wives.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nétií apá ɔlpáyìàn ɔ́yamá esiankíkì.</xv> <xeGroup> <xe>A long time ago, there was an (old) man who married a young woman.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyámɨ́tà enkitók áɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am marrying my wife. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.130</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyámɨ́tà ɔlmʉrraní ɛnkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The warrior is married to the woman. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.134</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aisúr entíto peê mɛ́yámɨ́</xv> <xeGroup> <xe>To speak ill of a girl so that she does not get married (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.044</xs> <ee>fv:a-yám is done by a man to a woman, and not vice versa.</ee> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yam</rt> <rg>marry</rg> </rtGroup> <el>fv:a-yám inflects for perfective as a Class II verb: fv:ɛ́yámá 'He married her.'</el> <el>Mol notes this is sometimes treated as a Class I verb, and sometimes as Class II.</el> <vt>7 or 8?</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = man, Th = woman</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yamá</se> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <deGroup> <de>To be married (of a woman)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yámà ɛná kítòk amʉ̂ ɛldɛ̂ ɔlpáyìàn lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>This woman is married because that is her husband. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.129</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yamakɨ́</se> <deGroup> <de>To marry to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyámákɨ́ ɔlpáyìàn ɔlayíónì lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man has to make his son marry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.129</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-rík</cf> <ce>To lead, marry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yàmàkìnò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-yàmàkìnò</lc> </lcGroup> <lo>aa-yamakino</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>marry.for.each.other</ge> <reGroup> <re>marry</re> <deGroup> <de>To get wives for each other</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉlɔ́ ɔ́làshàrà áàyàmàkìnò.</xv> <xeGroup> <xe>These two brothers are marrying for (i.e. getting wives for) each other. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.130</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk km</ds> </diGroup> <ge>intermarry</ge> <reGroup> <re>intermarry</re> <deGroup> <de>To intermarry</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yam</rt> <rg>marry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yám</cf> <ce>To marry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yanyɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yanyɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-yanyit</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <div>SR DM SKI KP M A B SW SS</div> <ds>V49</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>respect</ge> <reGroup> <re>respect</re> </reGroup> <reGroup> <re>obey</re> </reGroup> <reGroup> <re>honour</re> </reGroup> <reGroup> <re>reverence</re> <deGroup> <de>To respect, pay respect, honour, revere, reverence; obey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányìt inkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> <cm>CHECK tone in example, esp on oltúlèt.</cm> <cm>CHECK verb form.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyányìt nanʉ́ ɨmpápá.</xv> <xeGroup> <xe>I obey (respect, honor, revere) my father. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.130</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> <rg>respect</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = parents</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-níŋ</cf> <ce>To obey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 407</so> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-yang'</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>st km Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V40</ds> <lNv>yɛ́ŋ</lNv> <div>S C</div> <ds>V40</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>breathe</ge> <reGroup> <re>breathe</re> <deGroup> <de>To breathe</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛyɛ́ amʉ̂ kɛ́gɨ́rà ayáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It has not died because it is breathing.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 26.131a</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káyáŋáa empúrúó.</xv> <xeGroup> <xe>I will breathe the smoke.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyaŋá!</xv> <xeGroup> <xe>Breathe! (as in a doctor's office).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyaŋʉ́ empúrúó.</xv> <xeGroup> <xe>Breathe out the smoke!</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.100</ds> </diGroup> <ge>puff</ge> <reGroup> <re>puff</re> <deGroup> <de>To puff</de> </deGroup> <cm>CHECK sense of "puff" in the following example:</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yàŋ olêŋ.</xv> <cm>CHECK tone: is it Kɛ́yaŋ ?</cm> <xeGroup> <xe>He puffs a lot.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus2.100c</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yaŋ</rt> <rg>breathe</rg> </rtGroup> <et>Proto-Ongamo-Maa fv:*-yɛŋ (Vossen 1989:196), from Proto-Teso-Lotuko-Maa fv:*-yɛŋ 'breathe' (Vossen 1982:339); believed by Ehret to be a loan from an early Rub-related language. Proto-Nilo Saharan fv:*háːŋ 'to breathe' (2001: 613)</et> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yaŋɨyáŋ</se> <deGroup> <de>To breathe in and out</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ná entókì nagɨ́rà ayaŋɨyáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Here is something that is breathing in and out. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨpaŋɨpáŋ</cf> <ce>To pant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 281</so> <id>TO ar dp ca</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yárárotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yárárotó</lc> </lcGroup> <lo>e-yararoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-yárárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-yararót</pl> <cpGroup> <cp>i-yararót</cp> <cm>CHECK: these forms are all from km 26.131b</cm> <cm>CHECK: phonology of this word is curious. Why isn't it ɛ-yáráratá?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>capitivity</ge> <reGroup> <re>captivity</re> <deGroup> <de>Captivity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá ɨltʉ́ŋáná pɔɔkɨ́ ɔtɨmɨrakɨ́ nɛ́yáɨ́ ɛyárárotó.</xv> <xeGroup> <xe>All the people that were defeated were taken into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê áâ ɔlɛ́ɨ́lɔ̀ órèrè náà mɛ́nyɛ́ apá oyarárotó.</xv> <xeGroup> <xe>He became of that people because his father went into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> <cm>CHECK translation of this example. km put it under 'captive'.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>captive</re> <deGroup> <de>Captive</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Mol 96 407: From the motion-away form of a-ár 'to beat'</el> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-y-ar-ar-ata</mr> <me>FSG-?-beat-away-NMLZ</me> <cm>Explore why this comes out with a +ATR ending!</cm> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yárátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yárátá</lc> </lcGroup> <lo>o-yarata</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>ɔ-yɛ́rátá</valc> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <valc>ɔ-ɛ́rátá</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <cm>CHECK tone</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-yaratá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yarát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yarát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>valley.ACC</ge> <reGroup> <re>valley</re> <deGroup> <de>Flat stretch of land, especially at the end of a valley</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ ɨntaré ɔyárátá amʉ̂ nɨnyɛ́ etíi ɨmbɛnɛ́k nɛ́nyɔ̀rrɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Take the goats and sheep to the flat stretch of land because that is where leaves that are green are. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132/142</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Dry.season.month</ge> <deGroup> <de>Name of a dry-season month in the Maasai calendar, when there is an occasional shower which keeps the valleys in grass. In March or August, depending on Section and climactic conditions</de> <so>Mol 96 407</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yárotó</lx> <cm>CHECK: why do we get +ATR? If this is a verb, why not in the infinitive form?</cm> <section>FORM</section> <lcN>yárotó</lcN> <lo>yaroto</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>take.something.promised</ge> <reGroup> <re>collect</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To go for sth. that one has been promised</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>take</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yároyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yároyú</lc> </lcGroup> <lo>e-yaroyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>CHECK part of speech - verb, noun, what?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>takable.by.force</ge> <reGroup> <re>valuable</re> <deGroup> <de>Sth. so valuable that people want to take it by force</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyároyú ɛnâ tókí ámaâ naá mɛ́ɨ́shɔ́rʉ́nɨ́ tɛ̀ sidáí.</xv> <xeGroup> <xe>This thing can be taken by force and we can get it smoothly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132</xs> <cm>CHECK this example.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>take</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>y-ar-ay-u</mr> <me>?-beat-MID-INCEP</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yárúnotó</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yárúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-yarunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-yarúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-yarunót</pl> <cpGroup> <cp>i-yárùnòt</cp> <cm>plurals and cases from km 26.132</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>captive</ge> <reGroup> <re>captive</re> <deGroup> <de>Captive, treasure, spoil, booty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛmayíánà áɨ́kátá iyarunót náoruní kʉlɨ́káɨ́ tʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Spoils (captives) are never blessed because they are taken away from other people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133</xs> <cm>CHECK example</cm> <cm>CHECK all forms: do we have two homophones?</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya(r)</rt> <rg>take</rg> <cm>CHECK morphological breakdown: why do we get +ATR?</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-yar-un-ata</mr> <me>FSG-take-NMLZ</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yárúnotó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yárúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-yarunoto</lo> <cm>CHECK all forms: do we have homophones?</cm> <mrGroup> <mr>ɛn-ya(r)-ʉ́(n)-ata</mr> <me>FSG-take-VENT-NMLZ</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pushing.towards</ge> <reGroup> <re>pushing</re> <cm>CHECK definition & example</cm> <deGroup> <de>Taking towards, beating towards, pushing towards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà doí ɛnâ yárúnotó inó náâ ɛnâ áló aké ílótú.</xv> <xeGroup> <xe>Stop your pushing towards me ...</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132-133</xs> <cm>CHECK: is the translation of the example incomplete?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <cm>CHECK morphological break-down: why do we get +ATR ending?</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yasát</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>i-yasát</lc> </lcGroup> <lo>i-yasat</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>deeds</re> </reGroup> <reGroup> <re>acts</re> <deGroup> <de>Deeds, acts</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-ásátá</cf> <ce>Deed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>20/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yáti</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yáti</lc> </lcGroup> <lo>o-yati</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <cm>CHECK for plural and nominative forms</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>non-native.resident</ge> <reGroup> <re>non-resident</re> </reGroup> <reGroup> <re>foreigner</re> <deGroup> <de>Non-native resident of an area; foreigner; alien</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltʉŋánì pɔɔkɨ́ ólô amány ɛnkɔ́p nɛ́mɛ̂ ɛnɛnyɛ̂ náà ɔyátì tɛ́ɨ́nà kɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>All persons who migrate(s) to some country which is not theirs is a non-native resident of that area. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133</xs> <cm>CHECK everything about example.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>A child whose mother has died; orphan</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔyátɨ̀ oshî ɛndá áyíóní amʉ̂ ɛtúá apá ŋɔtɔnyɛ́ náà kɛ́ɨ́bá inkáínìtò ɛ́ naíú.</xv> <xeGroup> <xe>This boy has been an orphan because his mother died and the co-wives of birth hate him ???</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133</xs> <cm>CHECK example and translation</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>This noun refers to a child whose mother has died and is now loved only by its father, but not much by the other wives of his father, i.e. the co-wives of the child's deceased mother.</ee> <so>Mol 96 407</so> <cm>lk will check what this word means</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya ?</rt> <rg>take ?</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>yɛ́t ?</rt> <rg>remove ?</rg> <cm>this is a speculative etymology. -kar</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yaʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yaʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-yau</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <lNv>a-yao</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>check this variant for phonology (transcribed by kar); compare w/ Vossen, who gives y'aú as the S dialect form.</cm> </diGroup> <div>C</div> <ds>V46</ds> <cm>CHECK V for C dialect form</cm> <cm>V46 gives fv:ya'ú for the following dialects:</cm> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>bring</ge> <reGroup> <re>bring</re> <deGroup> <de>To bring</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ayaʉ́ ɛnkáɨ́ amʉ́kɛ̀ amʉ̂ nɛ́ná ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to get the other shoe because one is here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyaʉ́ olkídóŋét máídoŋó ilmerégeshi.</xv> <xeGroup> <xe>Go and bring the burdizzo so that we (can) castrate the rams. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.032</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>take</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yayíé</lx> <cm>CHECK: sub-entry of ya?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yayíé</lc> </lcGroup> <lo>a-yayie</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-yayíék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>carry.with</ge> <reGroup> <re>carry</re> <deGroup> <de>To carry with</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káyayie ɛlɛ̂ bɛ́nɛ́ ɛnâ dáà.</xv> <xeGroup> <xe>I will carry this food in this bag. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>include</ge> <reGroup> <re>include</re> <deGroup> <de>To include</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nárɛ́ nɛ́yayíékì ɛnâ kɨlâ inkulîê.</xv> <xeGroup> <xe>It is better to include this cloth in with the others.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 26.135</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <deGroup> <de>To take from</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>carry</rg> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ye</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ds>V102</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>die</ge> <reGroup> <re>die</re> </reGroup> <reGroup> <re>extinguish</re> <deGroup> <de>To die, extinguish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́yɛ té ínè.</xv> <xeGroup> <xe>It died just there (in that instant). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlashé ayɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calf is dying. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>...náà kɛ́ɨ́kàsh apá nɨ́ncɛ̀, ɛɨtʉ́ ɛyɛ́ lɛlɔ̂...</xv> <xeGroup> <xe>...were better themselves, those ones did not di.e...</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltáa ayɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The lamp is getting extinguished. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.135</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ya</rt> <rg>take</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ya -ɛ</mr> <me>take -MID.PF</me> </mrGroup> <el>The suppletive perfective is a-túá</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>túá</se> <deGroup> <de>Suppletive Perfective form of 'to die'. To be dead (for humans), or to be "like" dead (for inanimates), eg, a mechanical failure in electronic equipment, a car, a torch running out of batteries</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etúá ɛngárɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The car is dead (i.e. it has a mechanical failure).</xe> </xeGroup> <ee>In most cases, fv:etúá is not mentioned when someone has died; rather, a polite word like fv:ɛshɔmɔ́ (he/she has gone) is used instead.</ee> </xvGroup> </seGroup> <el>This verb cannot refer to past events, unless it is in the NEG with /fv:ɛɨtʉ́/.</el> <cm>Adj or verb? Adj: won't take an infinitive, separate form for plurals, equivalent to an English adj. Verb: conjugated with every person, just like a stative verb, takes aspect, must be relativized when modifying a noun, can be make into an imperative (/fv:túá/!! 'Die!')</cm> <cfGroup> <cf>a-ɨ́sh</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itianyá</cf> <ce>To die</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>túá</cf> <ce>Dead</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>ent105en.db; ss105.014</so> <so>TM 281 km</so> <id>lk cs ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɛ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-yek</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>weigh.down</ge> <reGroup> <re>weigh</re> <deGroup> <de>To weigh down, tire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káagɨrâ ɛlɛ́ bɛnɛ́ ayɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>This bag is tiring me/weighing me down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káàyɛ̀kɨ̀tà ɛlɛ́ órìkà.</xv> <xeGroup> <xe>This chair is tiring me (it makes my muscles tired as I try to hold it up).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> <deGroup> <de>To trouble, bother</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káàyɛ̀kɨ̀tà ɔlpayian.</xv> <xeGroup> <xe>The man is bothering me (and I am not interested).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káagɨrâ kuná kɛ́rá áàyɛ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>These children are bothering me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.136</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛ́yɛká iyíóók ɛlɛ́ tʉŋani.</xv> <xeGroup> <xe>This person has become a trouble to us.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔyɛ́kɨshɔ</xv> <xeGroup> <xe>a person who is troublesome</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyamál</cf> <ce>To fuss</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>d</st> <so>TM 281</so> <id>TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ́kɛ̀ny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yɛ́kɛ̀ny</lc> </lcGroup> <lo>o-yekeny</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>ɔ-ɛ́kɛ̀ny</valc> <csGroup> <cs>ɔ-yɛ́kɛ̂ny</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yekényi</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yékenyí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>baboon.ACC</ge> <reGroup> <re>baboon</re> <deGroup> <de>Baboon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɔyɛ́kɛ̀ny oipidítò tɔɔ́ lkeék.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a baboon jumping from tree to tree. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.136 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>primate</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = lɛ́nkʉ́rbàny</lf> <le>Baboon</le> <cfGroup> <cf>ótìm</cf> <ce>Baboon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛkɛnya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɛkɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>a-yekenya</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>toil</ge> <reGroup> <re>toil</re> <deGroup> <de>To toil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ayɛkɛnyá peê atúm ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am toiling so that I could get food.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛyɛ́kɛ̀ ɛnkɛwaríé pɔɔkɨ́n.</xv> <xeGroup> <xe>He toiled all night.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɛk</rt> <rg>weigh down</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ́kɛ́nyàtà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ́-yɛ́kɛ́nyàtà</lc> </lcGroup> <lo>e-yekenyata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>toil</ge> <reGroup> <re>toil</re> <deGroup> <de>Toil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà ɛ́yɛ́kɛ́nyàtà entókì nímítúm.</xv> <xeGroup> <xe>Stop toiling to get things that you will not get (i.e. that are impossible to get). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.136</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɛk</rt> <rg>weigh.down</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 407</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yeku</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yekú</lc> </lcGroup> <lo>a-yeku</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>come.early</ge> <reGroup> <re>come early</re> <deGroup> <de>To come early</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táyekú́ peê kíyôk.</xv> <xeGroup> <xe>Come early so that we can go early. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.137</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>temporal</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yok</rt> <rg>go.early</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-yók-ʉ́(n)</mr> <me>SG.INF-go.early-VENT</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yók</cf> <ce>To go early</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɛ́l</lc> </lcGroup> <lo>a-yel</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <valc>a-ɛ́l</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>smear</ge> <reGroup> <re>smear</re> <deGroup> <de>To smear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tálàmà ɨlɔ̂ sɨkɨráɨ̀ míkíyélìè aké lɛlɔ sampʉlalɨ́ lɛnyɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Stay away from that snail lest it smears its slime on you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>oil</ge> <reGroup> <re>oil (verb)</re> <deGroup> <de>To smear something or some part of the body with oil</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ayɛ́l ɛnkɛ́ráí tɛ̀ ɨlatá.</xv> <xeGroup> <xe>A child is being smeared with oil.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.154</xs> <ee>Oiling is done with sheep oil, vaseline, etc., in order to soften the skin.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>adopt.from.raids</ge> <reGroup> <re>adopt</re> <deGroup> <de>To adopt an adult taken on a raid into your family.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá ɨltʉ́ŋáná ɔáruní tɔɔ́ njiorín náà kɛ́yɛlɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>People gotten from raids are adopted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.137/152</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <deGroup> <de>plunder</de> <so>Mol 408</so> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɛl</rt> <rg>smear</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = one on whom oil is put (human)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yemonet</lx> <cm>CHECK tone and forms</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>o-yemonet</lc> </lcGroup> <lo>o-yemonet</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>i-yemoneta</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>arrow.ACC</ge> <reGroup> <re>arrow</re> <deGroup> <de>Arrow</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ́nátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yɛ́nátá</lc> </lcGroup> <lo>e-yenata</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knot</ge> <reGroup> <re>knot</re> <deGroup> <de>Knot</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛŋɨyɛŋa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɛŋɨyɛŋá</lc> </lcGroup> <lo>a-yeng'iyeng'a</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <lNv>yɛŋɨɛŋá</lNv> <div>S</div> <lCmv>yɛŋɛɛŋá</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <ge>take.a.rest</ge> <reGroup> <re>rest</re> <deGroup> <de>To take a rest</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káŋás ayɛŋiyɛŋá amʉ̂ átánáʉ́rɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am first taking a rest because I am tired. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.138</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>be.relaxed</ge> <reGroup> <re>relaxed</re> <deGroup> <de>To be relaxed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔyɛŋɨ́yɛŋa</xv> <xeGroup> <xe>a person who is relaxed (who takes a rest)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>There is no synchronic root *yɛŋ</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO ar lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ́rátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yɛ́rátá</lc> </lcGroup> <lo>o-yerata</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <div>OT K SKII KP M AT A KS</div> <ds>V89</ds> <cm>CHECK V dialect esp for S</cm> <csGroup> <cs>ɔ-yɛratá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yɛrát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yɛrát</cp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨ-yarát</plP> <cpP>ɨ-yarát</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>valley</ge> <reGroup> <re>valley</re> <deGroup> <de>Valley</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ ɨntaré ɔyɛ́rátá.</xv> <xeGroup> <xe>Take the goats to the valley. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.138</xs> </xvGroup> <ue>fv:ɔ-yɛ́rátá is shallower than fv:e-nóŋótó</ue> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISITC</section> <el>There is no synchronic root *yɛr.</el> <so>lk</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>m-púkúròtò</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-nóŋótó</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-úlulû</cf> <ce>Valley</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Yɛ́sʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcW>Yɛ́sʉ̂</lcW> <lo>Yesu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lS>Yɛ́sʉ̀</lS> <diGroup> <di>C KS</di> <ds>Camus1.088 Kisonko 0085</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>Yɛ́sʉ̂</cs> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk Kisonko 0085</ds> <cm>Recheck kk data</cm> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Jesus.ACC</ge> <reGroup> <re>Jesus</re> <deGroup> <de>Jesus</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili? fv:Yésù 'Jesus'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yewuo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yewuo</lc> </lcGroup> <lo>a-yewuo</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK tone</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>come</ge> <reGroup> <re>come</re> <deGroup> <de>Variant of fv:-ewuo, perfect/perfective verb root for 'come'</de> </deGroup> <cm>CHECK what should be lc tone form for -ewuo ?</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyéwùò ayíé olkér láló ayɨ́ɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have come to get a castrated ram from him to slaughter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyéwùò oltúlèt tɔ́rrɔnɔ̂ ɛnkɔ́p lɛ́mɛ́yányìt inkɛ́râ intóiwúó.</xv> <xeGroup> <xe>A bad generation has come to the world where children do not respect parents. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.074</xs> <cm>CHECK tone in example, esp on oltúlèt.</cm> <cm>CHECK verb form.</cm> <cm>This may be easily confused with the ventive perfective for a-yá 'to take'. But 'to take' inflects as a -ATR root.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lotú</cf> <ce>To come</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɛ́yáɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcW>ɔ-yɛ́yáɨ́</lcW> <lo>o-yeyai</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deW>Porcupine</deW> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨ́yáɨ́</rt> <rg>porcupine</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-yɨ́yáɨ́</cf> <ce>Porcupine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yeyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yeyú</lc> </lcGroup> <lo>a-yeyu</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>go.dry</ge> <reGroup> <re>dry</re> <deGroup> <de>To stop from letting out milk or water; go dry (of animals or women lactating, a spring of water)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ ayeyú amʉ̂ imeékure ɛ́átâ kʉlɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is about to stop letting out milk because it does not have more milk.</xe> </xeGroup> <xs>lk km 26.139</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>swell</ge> <reGroup> <re>swell</re> <deGroup> <de>To swell</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áagɨrâ ɛnkaɨná ayeyú.</xv> <xeGroup> <xe>My arm is swelling. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.102</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-yó</cf> <ce>It has gone dry (of milk)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-poŋú</cf> <ce>To swell (stomach)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-yɨ</lx> <cm>KEEP this \lx form as -yɨ (even though it is +ATR -yi) so that it will alphabetize right and not as part of tye "hard" /yi/ [yy] set.</cm> <section>FORM</section> <lcN>-yi</lcN> <lo>-yi</lo> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <ge>INCEP</ge> </psGroup> <deN>Inceptive aspect; dialect variant of fv:-ú(n)</deN> <xvGroup> <xv>Kóŋóròyì.</xv> <xeGroup> <xe>It can be stabbed. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ú</cf> <ce>Inceptive suffix, Central Maa</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨk</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-yik</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>place.on.top</ge> <reGroup> <re>put</re> <deGroup> <de>To place sth. on top of sth. else</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayɨ́k eŋúdì tɛ̀ shʉmatá ɛnkájì.</xv> <xeGroup> <xe>The man is placing the stick on top of the roof of the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.007</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨk</rt> <rg>suspend</rg> </rtGroup> <el>It is difficult to tell whether this is /ayɨ́k/ or /aɨ́k/.</el> <so>lk</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛ-yɨ́kátá ɔɔ́ rúátìn</se> <deGroup> <de>Raising of the beds</de> <so>km</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨ́k</cf> <ce>To suspend, hang up</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ililí</cf> <ce>To suspend</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨk</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-yik</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>overcook</ge> <deGroup> <de>To overcook</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́torrónô ɛncɔlatá ɛ́nà ɨ́látá amʉ̂ ɛ̀yɨ̀kà.</xv> <xeGroup> <xe>The melting of this fat is bad because it is overcooked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨk</rt> <rg>overcook</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨkáì</lx> <cm>CHECK: is the preceding with two final moras correct? Does this simplify to High before somethng else - like yɨkâî?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yɨkáì</lc> </lcGroup> <lo>e-yikai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>elevation</ge> <reGroup> <re>pride</re> <deGroup> <de>Elevation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛyɨkáì ɛ́lɛ̀ dóínyó náà áɨ́tɔrrɔ́nɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The elevation of this hill is bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pride</ge> <reGroup> <re>pride</re> <deGroup> <de>Pride</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá siî nɨnyɛ́ ɛyɨkáì nɛ́mɛ́ɨ́shɔ ɔltʉŋánì eboitarɛ́ ilkulíè.</xv> <xeGroup> <xe>Pride does not let someone stay well with others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> <cm>CHECK form and meaning of eboitarɛ́. Why do we have e- on the beginning? Not a-boitarɛ́?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨk</rt> <rg>place.on.top</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨk</rt> <rg>suspend</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-wuasá</lf> <le>Pride</le> <lf>Syn = ɛ-ŋɨ́dà</lf> <le>Pride</le> <cfGroup> <cf>a-ɨk</cf> <ce>To suspend, hang up</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨ́m</lc> </lcGroup> <lo>a-yim</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>ds</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pass.through</ge> <deGroup> <de>To pass through</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨm</rt> <rg>pass.through</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨ́m</cf> <ce>To pass through</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨmakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨmakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-yimaki</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>kk prefers to write this word with the /y/, to the point that he writes the infinitive as aiyimakí. -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>talk.about</ge> <reGroup> <re>mention</re> </reGroup> <reGroup> <re>discuss</re> <deGroup> <de>To discuss, mention, talk about sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ayɨmakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am talking about/discussing it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.116</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áayɨmákɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He will talk about me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨ́makɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kɪ́ɪ́màkɪ́, two initial moras] He will talk about you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ɨ́maka ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He talked about you yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́shɔmɔ́ entúmò áàyɨ̀ɨ̀màkɨ̀ enekinkô tenékìtùm iropiyianí.</xv> <xeGroup> <xe>We went to the meeting to discuss how we will get the funds. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmakɨ́</cf> <ce>To mention, expose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨ́yáí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yɨ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>yiyai</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>black.and.white.pattern</ge> <reGroup> <re>black-and-white</re> <deGroup> <de>Black and white pattern</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ kɨlâ yɨ́yáí maishópò.</xv> <xeGroup> <xe>Give (me) that cloth with black and white pattern to wear. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.009</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ssd>noun-source</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨ́yáí</rt> <rg>porcupine</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-yɨ́yáí</cf> <ce>Porcupine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɨ́yáí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yɨ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>o-yiyai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔ-yɨyáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yɨ́yà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yɨ́yâ</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔ-yɛ́yáɨ́</lW> <ds>kk 54.87</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>porcupine.ACC</ge> <reGroup> <re>porcucine</re> <deGroup> <de>Porcupine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ ɔshɨ̂ ɨmbáâ ɔ́ yɨ́yáí.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́yɪ̄yāɪ̄] The spines of a porcupine are sharp.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨ́yáí</rt> <rg>porcupine</rg> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-yɔ́yáí</cf> <ce>Porcupine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-yó</lc> </lcGroup> <lo>e-yo</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <cm>CHECK to confirm whether this is pf or mid form</cm> <ge>go.dry</ge> <reGroup> <re>dry (go)</re> <deGroup> <de>It has gone dry (of milk)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yeyú</cf> <ce>To go dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɔgɨyɔg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɔgɨyɔ́g</lc> </lcGroup> <lo>a-yogiyog</lo> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <lWv>a-yogiyóg</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>restless</ge> <reGroup> <re>restless</re> <deGroup> <de>To be restless</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntàshɔ̀ doí, míntókì ayɔgɨyɔ́g.</xv> <xeGroup> <xe>Stand still, don't go all over the place. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyógíyógítò ~ Ɛyɔ́gɨ́yɔ́gɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>He is being restless (e.g. a student sitting in a classroom seat). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.117</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>kk initially had the idea of 'hiccups' when I presented this word. -dp</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɔg</rt> <rg>be.restless</rg> </rtGroup> <el>W allows either + or -ATR form (tested with progressive suffix).</el> <so>kk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yok</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yók</lc> </lcGroup> <lo>a-yok</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>go.early</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To go early in the morning</de> </deGroup> <ee>Most typically this verb implies leaving the house, going out of the house, early in the morning.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káyok aló sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>I will go early in the morning to school.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néyòk aár ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Very early in the morning he went to fight the others.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The preceding example implies that he indeed found the others; it cannot be followed by'but he did not find them'.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́táyóó ajó áár ɨlkʉlɨ́kaɨ nɛ́ɨ́tʉ̀ ɛ́ɨ́nɛ́pɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He went early in the morning and attempted to fight the others but did not find them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <xs>kk 54.117</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éyókítò sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>He is going early in the morning to school. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyókíyókítò.</xv> <xeGroup> <xe>He continuously goes early in the morning, every morning. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáyòò.</xv> <xeGroup> <xe>I have gone early.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táyóó.</xv> <xeGroup> <xe>He/she has gone early.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táyòò!</xv> <xeGroup> <xe>Go early!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnâ taá ɛntɔnatá ɔ́ɔ lɔmɔ́n ncɛ́rɛ̀ mátayookinotó tenê.</xv> <xeGroup> <xe>This is the conclusion of the conversation, that we meet in the morning right here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.061</xs> </xvGroup> <mrGroup> <mr>m-á-ta-yo-okin-oto</mr> <me>SUBJN-1PL-SUBJN-do.kearly-DAT-PL.PF.MID</me> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>temporal</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </mrGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yok</rt> <rg>go.early</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag Goal</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yookí</cf> <ce>To go somewhere early</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yoo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-yoo</lc> </lcGroup> <lo>-yoo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pf</ps> <ge>go.early</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>Perfect(ive) and subjunctive form of fv:a-yók; to have gone early</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yok</rt> <rg>go.early</rg> </rtGroup> <el>The regular phonological rule deleting /k/ between o -- o and between a -- a accounts for the surface form fv:yoo</el> <mrGroup> <mr>a-yok-a(k)</mr> <me>SG.INF-go.early-PFV</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yók</cf> <ce>To go early</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yooki</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yookí</lc> </lcGroup> <lo>a-yooki</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v v.aux+Simple-Infinitive</ps> <ge>do.early</ge> <reGroup> <re>early</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>go.early</ge> <reGroup> <re>go</re> <deGroup> <de>To go to a specific place early in the morning</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táyookókì peê kípúó.</xv> <xeGroup> <xe>Get to me very early in the morning so that we can go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.139</xs> <cm>CHECK phonology: should the preceding be Táayookókì ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyóókì Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will get to Nairobi very early in the morning.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyóókì ɔ́lɛ̂ Sánkàn.</xv> <xeGroup> <xe>I will get to Ole Sankan very early in the morning.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyoókini ɔ́lɛ̂ Sánkàn.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Sankan will be reached early in the morning</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyookíno inkítùààk.</xv> <xeGroup> <xe>Women will visit each other in the morning</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To do sth. early in the morning</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Néyookí aár ɨlkʉlɨ́kaɨ.</xv> <xeGroup> <xe>Very early in the morning he fought the others.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtayoóko aár ɨlkʉlɨ́kaɨ</xv> <xeGroup> <xe>He went early in the morning to fight the others</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>Early in the morning he fought the others</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtayoóko ajó áár ɨlkʉlɨ́kaɨ nɛ́ɨ́tʉ̀ ɛ́ɨ́nɛ́pɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>He attempted to fight the others in the morning but did not find them</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>He attempted to go early in the morning and fight the others but did not find them</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyóókì ɨ́nâ síáàì</xv> <xeGroup> <xe>I will do that work in the morning.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyoókini esíáàì</xv> <xeGroup> <xe>Work will be done early in the morning</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUSITIC</section> <rtGroup> <rt>yok</rt> <rg>go.early</rg> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </rtGroup> <nt>Hyp: Sense 1 functions as an Auxiliary verb</nt> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Pt = NP, Clause</vs> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <nt>Hyp: Sense 2 is an Extended Intransitive</nt> <vf>Ag Goal</vf> <el>Apparently one cannot form the Middle from this Dative formation (fv:*eyookino), underscoring its intransitive nature.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yók</cf> <ce>To go early to do something</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yóopè</lx> <section>FORM</section> <lcS>yóopè</lcS> <lo>yoope</lo> <cm>CHECK tone; pattern is anomalous -dp</cm> <diGroup> <di>-K -S KS</di> <ds>lk mk KS:2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>corner.of.woman's.skirt</ge> <reGroup> <re>skirt corner</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Corner of a woman's skirt</deS> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cólòì</cf> <ce>Corner of a cloth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɔp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɔ́p</lc> </lcGroup> <lo>a-yop</lo> <cm>CHECK entry with lk. Taken from enamuke1.0032, plus Mol</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cover</ge> <reGroup> <re>cover</re> <deGroup> <de>To cover; variant of fv:a-ɨyɔ́p</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <so>Highfield</so> <ge>intercourse</ge> <reGroup> <re>sex (have)</re> <deGroup> <de>To have intercourse</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yɔ́yáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ-yɔ́yáí</lc> </lcGroup> <lo>o-yoyai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <csGroup> <cs>ɔ-yɔyáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yɔyaîn</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-yɔ́yaîn</cp> <cm>CHECK tone on preceding word</cm> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>porcupine.ACC</ge> <reGroup> <re>porcupine</re> <deGroup> <de>Porcupine</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨ́yáí</rt> <rg>porcupine</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-yɨ́yáí</cf> <ce>Porcupine</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yuk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yúk</lc> </lcGroup> <lo>a-yuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>swing</ge> <reGroup> <re>swing</re> </reGroup> <reGroup> <re>wave</re> </reGroup> <reGroup> <re>wield</re> <deGroup> <de>To swing, wield, wave sth.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní ayúk eŋúdì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is swinging/wielding a stick. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.140</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyúkítò olosírì.</xv> <xeGroup> <xe>I am swinging a rope. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Lɛ́ldɛ́ ɔltʉŋánì lɨ́kɨ́gɨ́rà ayúk ánàà ékíyíóló.</xv> <xeGroup> <xe>There is someone waving at you as if he knows you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.140</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyúkítò ɛnkáíná.</xv> <xeGroup> <xe>I am waving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ee>In W, fv:áyúkítò, without fv:enkáíná following, is understood to mean 'I am swinging sth. (e.g. a club)'. The default meaning is not that one is waving one's own hand.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yuk</rt> <rg>swing</rg> <rg>wave</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = something that extends out of the hand. (Thus, *stone)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <so>lk, Mol 96 410</so> <id>dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yúnyun</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>in-yúnyun</lc> </lcGroup> <lo>in-yunyun</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <lcP>in-yúnyûn</lcP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cpP>in-yunûn</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <cm>CHECK for morpheme division. Could it be i-nyúnyun? That would make this seem more properly reduplicative</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>insects.ACC</ge> <reGroup> <re>insects</re> </reGroup> <ue>colloq</ue> <deGroup> <de>Small insects or creatures which collectively have the appearance of a moving mass</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pʉ́tâ dúóó inyunyûn náàtà inkopír ají.</xv> <xeGroup> <xe>A lot of insects (or creatures) with feathers have filled the house. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>mass noun</el> <section>SUBENTRIES</section> <so>lk</so> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yupuyúp</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yupuyúp</lc> </lcGroup> <lo>a-yupuyup</lo> <va>a-ipiíp</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>in.flames</ge> <reGroup> <re>flames (in)</re> <deGroup> <de>To be in flames; ablaze</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipiíp</cf> <ce>To be in flames</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yutuyut</lx> <section>FORM</section> <lcP>a-yutuyút</lcP> <lo>a-yutuyut</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>rub</ge> <reGroup> <re>rub</re> </reGroup> </psGroup> <deP>To rub</deP> <cm>CHECK difference of this from a-jút; phonologically and semantically</cm> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-utu'út</cf> <ce>To grind</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yi</lc> </lcGroup> <lo>yi</lo> <va>yɨ</va> <deGroup> <de>Letter combination which, when preceding another vowel, represents the Maa strongly-articulated palatal glide phoneme, e.g. fv:a-yáá 'to be like'. This phoneme contrasts with the lightly-articulated glide fv:y, as in fv:a-yá 'to carry'. The fortis glide may be spelled with tone on the fv:i depending on tone of the following vowel</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Some linguists have represented this sound as fv:yy. The spelling used here follows Tucker and Mpaayei (1955), though this often obscures the moraic value (length) of syllables.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-yi</lx> <section>FORM</section> <lcN>-yi</lcN> <lo>-yi</lo> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> </psGroup> <deN>Motion toward suffix</deN> <cfGroup> <cf>-ʉ́</cf> <ce>Towards</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíá</lc> </lcGroup> <lo>a-yiaa</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.like</ge> <reGroup> <re>resemble</re> <deGroup> <de>To be like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyìà ánàà papaí.</xv> <xeGroup> <xe>I am like my father (in behavior or appearance).</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eiyíâ ánàà ɛnɛ́ ŋúés.</xv> <xeGroup> <xe>He is like a wild beast.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> <cm>CHECK example. What is ɛnɛ́? spelling of eiyíâ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rrɨ̀ ɛnkɨ́lâ áɨ́ ayíá ánàà eninó.</xv> <xeGroup> <xe>My cloth is green like yours.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK this definition: I suggest it based on the following examples. -dp</cm> <cm>CHECK morphological formation of the following examples.</cm> <reGroup> <re>type (to be of)</re> <deGroup> <de>To be of a type or kind</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyiáá doí nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ̂ ashé?</xv> <xeGroup> <xe>What color is this calf? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛndá kɨ́tɛ̀ŋ emúá nayíáa?</xv> <xeGroup> <xe>Which color does that cow have? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyiáá doí nɨ́nyɛ̀ ɛntʉ́ŋání néméyíéú neâs esíáì?</xv> <xeGroup> <xe>What kind of person is someone who does not want to work? (Pk)</xe> <so>km. st confirms the length in the question form.</so> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vt>Intr + ánàà 'like'</vt> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiaŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-yiang'</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slaughter</ge> <reGroup> <re>slaughter</re> <deGroup> <de>To slaughter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ áshɛ́ apá ɛwalatá ɔlápà kɨ́nɛ́ ɔtɛyiaŋa.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is what he gave for the exchange of the castrated he-goat he slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> <cm>CHECK tone</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éíshópó ɨlmʉ́rrân ilkerretí loó lmóŋí oteyiaŋâ.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors are wearing a piece of hide on their wrist from the oxen they slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛʉ́ ɔlkɨ́tɛ́ŋ oyiaŋákɨnɨ entíto inó áàɨ̀shɔ̀ ɛɨ́látá.</xv> <xeGroup> <xe>Bring an ox to be slaughtered for your girl to give her fat.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 021b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiaŋ</rt> <rg>slaughter</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = animal</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiaŋiyíáŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yiaŋiyíáŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-yiang'iyiang'</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>rave</ge> <reGroup> <re>rave</re> <deGroup> <de>To rave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì atɔ́n ayiaŋiyíáŋ tólimú dúóó ɛnɨ́átà.</xv> <xeGroup> <xe>Stop raving and say exactly what you have to say. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfN>a-idaudáú</cfN> <ce>To rave</ce> <cfGroup> <cf>a-ɨbɔrɔrɔ́</cf> <ce>To rave</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 42.028</ds> <deGroup> <de>To talk while sleeping</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiap</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíáp</lc> </lcGroup> <lo>a-yiap</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.motion</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>walk.quickly</ge> <reGroup> <re>walk quickly</re> <deGroup> <de>To walk quickly on the balls of the feet, with the upper body tilted forward; walk springingly and hastily</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ŋʉrá siî íyíé ɛldɛ̂ mʉ́rránì oyíáp ténélò.</xv> <xeGroup> <xe>Look at that warrior who walks hastily and springingly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.001</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ee>This is usually done to get somewhere quickly, but sometimes a person will normally walk in this manner.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>walk.away</ge> <reGroup> <re>walk away</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To walk away</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>source</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiap</rt> <rg>walk.quickly</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiar</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-yíár</lcN> <lo>a-yiar</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cook</ge> <reGroup> <re>cook</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To cook</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́r</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiarakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yiarakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-yiaraki</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>cook.for</ge> <reGroup> <re>cook</re> <deGroup> <de>To cook for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ayiarakɨ́ ɨnkɛ́rà ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is cooking food for the children. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.002</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yier</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <vg>3</vg> <vf>Ag Th Dat</vf> <vs>Th = food</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́r</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiaroyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yiaroyú</lc> </lcGroup> <lo>a-yiaroyu</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>approachable</ge> <reGroup> <re>approachable</re> <deGroup> <de>To be approachable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔyíároyú</xv> <xeGroup> <xe>an approachable person</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yiayá</cf> <ce>To meet, approach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yias</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíás</lc> </lcGroup> <lo>a-yias</lo> <diGroup> <di>P -Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>sleep</ge> <reGroup> <re>sleep</re> <deGroup> <de>To sleep</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yias</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yias</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíás</lc> </lcGroup> <lo>a-yias</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.funny</ge> <reGroup> <re>funny</re> </reGroup> <reGroup> <re>cheeky</re> <deGroup> <de>To be cheeky or funny</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́gɨ́rà doí aké ayíás amʉ̂ mɛɛtáɨ́ entókì naáíjó.</xv> <xeGroup> <xe>He is just being funny because there is nothing like that. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.002</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>CHECK km says he needs to check this sense with other speakers</cm> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiasa</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-yiasá</lcN> <lo>a-yiasa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <so>lk from Laikipia</so> <cm>CHECK this "laikipia" note?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>doze</ge> <reGroup> <re>doze</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To doze</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yias ??</rt> <rg>doze</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-imúg</cf> <ce>To doze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíát</lc> </lcGroup> <lo>a-yiat</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>emutata.046</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>pull</ge> <reGroup> <re>pull</re> <deGroup> <de>To pull</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néyiatakíno enoshî kátá dúóó tʉ́kʉ̂l émísímîs.</xv> <xeGroup> <xe>They pulled in when it is completely dark.</xe> </xeGroup> <xs>emutata.046</xs> <cm>CHECK for simpler, more revealing example</cm> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-yíét</cf> <ce>To pull</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiaya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yiayá</lc> </lcGroup> <lo>a-yiaya</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>approach</ge> <reGroup> <re>approach</re> <deGroup> <de>To go to where sth. is; approach</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló ayiayá amʉ̂ ɨ́nâ aké enkoitóí níkitumoré.</xv> <xeGroup> <xe>I will go where she is because that is the only way we can meet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>look.for</ge> <reGroup> <re>look for</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To look for</deN> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔrʉ́</cf> <ce>To look for</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yíá</cf> <ce>To resemble</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281 km</so> <id>TO lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíé</lc> </lcGroup> <lo>a-yie</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>require.from</ge> <reGroup> <re>require</re> <deGroup> <de>To require sth. from s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyéwùò ayíé olkér láló ayɨ́ɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have come to get a castrated ram from him that I will slaughter. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-yie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-yie</lc> </lcGroup> <lo>-yie</lo> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-yiek</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <reGroup> <re>with</re> <deGroup> <de>Variant of the verb suffix fv:-íé, indicating the object is an instrument. This variant is used after a vowel</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-íé</cf> <ce>INSTRUMENTAL</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 408</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiɛŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨ́ɛ́ŋ</lc> </lcGroup> <lo>a-yieng</lo> <ph>yyɛŋ</ph> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>a-yíáŋ, a-yíéŋ</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>slaughter</ge> <reGroup> <re>slaughter</re> <deGroup> <de>To slaughter and divide an animal into pieces appropriately according to the way the muscles, bones, tendons, etc. are formed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́shɔ mɛnyɛ́ ɔlkɨ́tɛ́ŋ ɔshɔmɔ́ áayɨɛŋ tɔlpûl.</xv> <xeGroup> <xe>Their father gave them a bull to slaughter in the slaughtering place.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.016</xs> <cm>CHECK tone on example.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛyɨɛŋɨ́ áɨ́kata ɔlkɨ́tɛ́ŋ lɛ́mɛ́ sinyátì tɔɔ́ ntálèŋò.</xv> <xeGroup> <xe>An ox which is not of one colour for a sacred purpose is never slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàyɨ̀ɛ̀ŋ olkér lâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our castrated ram is being slaughtered. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>flay</ge> <reGroup> <re>flay</re> <deGroup> <de>To flay</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>skin</ge> <reGroup> <re>skin</re> <deGroup> <de>To skin</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>To operate or perform surgery, on a human or animal</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táyíáŋá ɔlkitarí ɛnkɛ́ráɨ́ namúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The doctor has performed surgery on the sick child. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ue>fv:áà-yìèŋ indicates 'to do surgery, do an operation'; fv:áà-sàj or fv:áà-shàh 'to make an incision'; fv:áà-dàny ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀ 'to do any kind of abdominal surgery' (lit: 'to burst the stomach'); fv: áà-bùlù fv:ɛn-kɛ́ráí 'to deliver a child by Caesarean section'.</ue> <cm>CHECK why verbs in preceding paragraph are in plural infinitive. Can they be put into singular infinitive form?</cm> <cm>CHECK ATR of áàyìèŋ.</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨ́ɛ́ŋ</rt> <rg>slaughter</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = sth with a body, meat</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíáŋ</cf> <ce>To slaughter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiɛr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yɨ́ɛ́r</lc> </lcGroup> <lo>a-yier</lo> <diGroup> <di>K S SN A</di> <ds>lk mk sl Nancy</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V 60</ds> <cm>V wrote [fv:a-yyér] "to cook" with [fv:yy]. -ar</cm> <va>a-yíér</va> <lNv>a-yíár</lNv> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <lNv>iyɨ̂rr</lNv> <div>S</div> <ds>V61</ds> <lCmv>iyɨ̂r</lCmv> <div>C</div> <ds>V61</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>cook</ge> <reGroup> <re>cook</re> <deGroup> <de>To cook (in any fashion except roasting over an open fire)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyɨɛrɨ́tà enkítòk ɛndáà naɨshɔ́ ɨlɔmɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is cooking food to give to the visitors.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyɨ́ɛ́rà ɨnkiríŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The meats are cooked already. (A)</xe> </xeGroup> <xs>Nancy/Arusa</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>a-yɨ́ɛ́r ɛndáà</xv> <xeGroup> <xe>to cook food</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyɨ́ɛ́rɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am cooking. (frying, boiling, in oven, in suferia) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tɛ̀yɨ̀àrà nkírí ɛɨtʉ́ épêj.</xv> <xeGroup> <xe>She cooked (boiled) the meat; she didn't roast it. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́yɨ́árà.</xv> <xeGroup> <xe>It is cooked. / It is cooking. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.075</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́tɛ́yɨ́árà ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You cooked it yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.075</xs> </xvGroup> <ue>fv:a-yɨ́ɛ́r covers any kind of cooking (frying, boiling, baking), other than roasting over an open flame.</ue> </snGroup> </psGroup> <el>There is a strong tendency to harmonize the root vowel /ɛ/ with a following /a/, resulting in /yɨar/.</el> <cm>This is particularly true of the speech of sl.</cm> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <el>TM 281 writes the word as fv:a-yíér. Middle forms, nominalization, etc. indicate that it is a -ATR root; however, the perfective/causative vowel harmony does not appear to be entirely -ATR.</el> <so>-kar/lk</so> <vg>2</vg> <vf>Ag P</vf> <vs>P = item cooked</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yierú</se> <deGroup> <de>To make sth. from cooking (e.g. ghee from milk)</de> </deGroup> <cm>e.g. fat from meat, ghee from milk</cm> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́ráɨ́ áàyìèrù ɛɨlátá.</xv> <xeGroup> <xe>Fat is being made from meat (by cooking the meat). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.004</xs> <cm>CHECK tone on ɛɨlátá.</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔ́k</cf> <ce>To cook fully, boil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-péj</cf> <ce>To roast</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itokitokíé</cf> <ce>To boil</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-isúí</cf> <ce>To singe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irowuajé</cf> <ce>To warm</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiet</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíét</lc> </lcGroup> <lo>a-yiet</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>stretch</ge> <reGroup> <re>stretch</re> </reGroup> <reGroup> <re>pull</re> <deGroup> <de>To stretch, pull</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ayíét ɛnkɨlâ amʉ̂ kérúóyò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop stretching the cloth because it will be spoiled. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005</xs> <cm>CHECK sense of 'pull' in the following example; what is the idiomatic translation?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè táatá íné wúéjî néyietu ɨ́nâ kɨ́páátá.</xv> <xeGroup> <xe>And that stage pulls that initial ceremony.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on néyietu. Originally was néyíétú</cm> <xs>bulunoto.061</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiet</rt> <rg>pull</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yietaá</se> <deGroup> <de>To pull away</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà osíkírìà ayiataá inkɨkʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The donkey is pulling tree branches for fencing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-yietú(n)</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>pull</ge> <reGroup> <re>pull</re> <deGroup> <de>To pull towards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayietú ɨnkɨkʉ́ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is pulling branches (of trees) for fencing the home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨɨ́d</cf> <ce>To pull into line</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨkʉrtʉt</cf> <ce>To drag</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yietu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yietú</lc> </lcGroup> <lo>a-yietu</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>scream</ge> <reGroup> <re>scream</re> <deGroup> <de>To scream</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì ayietú amʉ̂ mmɛɛ́tà entokí nɨ́kɨ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>Stop screaming because nothing is going to attack you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yietut</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yietût</lc> </lcGroup> <lo>yietut</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>slow</ge> <reGroup> <re>slow</re> </reGroup> <reGroup> <re>sluggish</re> <deGroup> <de>Slow, sluggish</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiet</rt> <rg>pull ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>púrpùr</cf> <ce>Sluggish</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 409</so> <id>lk</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yieu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíéú</lc> </lcGroup> <lo>a-yieu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>st lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <div>SR OT K SKI AT B</div> <ds>V100</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-yiéún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR OT K SKI AT B</div> <ds>V100</ds> <ge>want</ge> <reGroup> <re>want</re> <deGroup> <de>To want or desire some situation or thing. The object may be an NP or a complement clause in the fv:n- inflected form</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyieu náok kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to drink milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Íyieu níok kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You want to drink milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Eyíéú néok kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/eiyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He wants to drink milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kíiyíéú níkìòk kʉlɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kiyieu'drinkmilk'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We want to drink milk. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Íyíéúù nílepilépè ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/iyieeu'milkacow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Y'all want to milk a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá ayieú ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>These days she is coming to want food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> <cm>Are these senses distinct? Do they both appear in V? -kar</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkáyíéú ɛndáà amʉ̂ káátà ɛsʉ́màsh</xv> <xeGroup> <xe>I want food because I am hungry. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu nípuopùò.</xv> <xeGroup> <xe>I want you (pl) to go.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu níkipuópùò.</xv> <xeGroup> <xe>I want us to go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyieu nɨ́shɔmɔ́ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I want you to have gone to Nairobi. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyieu olmushélè.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'wantrice'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want rice. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áyieu nélotu tɛnákatá.</xv> <xeGroup> <xe>I want him to come now. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéútà nálo sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>I want to go to school. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyieu náɨ́nyáŋʉ̀ ɨlnyɛ́́nyà</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ayieu'wanttomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I want to buy tomatos. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kéírówùà ɛlɛ́ ɔɨŋɔnɨ́ kéyieu néítiamákɨ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>This bull wants to mate with the cows. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.017</xs> <cm>'bull' was originally written ɔŋɔnɨ́ in this ex.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíéú alɛ́ tʉ́ŋání nérresh ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>This man wants to trap animals. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náló inkíshú táatá amʉ̂ àlò aɨsʉmásh.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want to go look after cows today because I will feel hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.149</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náɨ́rʉ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mayieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Miyíéú nɨ́rʉ́rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/miyieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>You do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Mikíiyíéú nɨ́kɨ̀rʉ̀rà.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/mikiyieu'notsleep'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We do not want to sleep. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Éítúánì taá dúóó táatá ɨmbáâ, ámaâ kinotô pɔɔkɨ́ tókî nikíiyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today, since we have gotten all that we wanted. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-ŋúár</cf> <ce>To desire</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>need</ge> <reGroup> <re>need</re> </reGroup> <reGroup> <re>obligate</re> <deGroup> <de>To obligate, need</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyieu néórí ɛnâ tulúgumî amʉ̂ ɛ́ɨ́pʉ́tá bɔɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>We better sweep this old dry powdered dung because it has filled the homestead. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.075</xs> <cm>CHECK translation vs. verb form. Does the example literally mean "This old dry dung wants to be swept..." -dp</cm> <cm>Original translation said: "...because it is filling the homestead."</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>require</re> <cm>Note that the complement in the following includes tɛnáà. CHECK whether there is a consistent sense difference depending on form of complement (i.e. whethere dependent clause is of the n[H]- form, the tɛnáà form, etc.</cm> <deGroup> <de>To require sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néyieu naá dúóó tɛnáà ɨ́átà fi:lengo fi:fulani</xv> <xeGroup> <xe>And they require you to have a certain aim.</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.017</xs> <cm>CHECK for example that doesn't involve language switching.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnaiyíéúni náà áísidai.</xv> <xeGroup> <xe>That which is required is good.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yieu(n)</rt> <rg>want</rg> </rtGroup> <vg>Ag P</vg> <vf>P = NP, n- complement</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yieúnoyú</se> <deGroup> <de>To be expected</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛná síánkìkì nɛɨtʉ́ elotú aɨshɔ́ ɨnkɛ́rà ɛndáà enayieúnoyú dúóó.</xv> <xeGroup> <xe>This young lady did not come and give food to the children as expected.</xe> </xeGroup> <xs>divorce 006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enayieúnì</xv> <xeGroup> <xe>the way it was desired (expected)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yieú</se> <deGroup> <de>To get to want</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 257</so> <id>AB lk ar dp tdg</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yieyíô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yieyíô</lc> </lcGroup> <lo>yieyio</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V48</ds> <va>yieyioô, yíéyìò</va> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>yíéyíô</cs> <ds>kk lk</ds> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nɔɔ́ yieyíô</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nɔ́ɔ̀ yiyíò</cp> <tp>IIIf</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>yiééyìò</lN> <div>S</div> <ds>V48</ds> <lCm>yeyô</lCm> <div>C</div> <valc>yeyíô</valc> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>my.mother.ACC</ge> <reGroup> <re>mother</re> <deGroup> <de>Mother, mom. Primarily used vocatively (in the Nominative case), though can be used in a non-vocative way (in the Accusative) to refer to one's own mother. A wife also calls her mother-in-law by this name</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Yíéyíô, takúényà.</xv> <xeGroup> <xe>Mom, Greetings. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.007</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Term of address used by a man for his mother-in-law</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yíéyìò</rt> <rg>mother</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋútúnyí</cf> <ce>Your mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋotó</cf> <ce>Mother of (s.o.)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋɔ́tɔ́nyɛ́</cf> <ce>His/her mother</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>pakérr</cf> <ce>Mother-in-law</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 281</so> <id>AB ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiog</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíóg</lc> </lcGroup> <lo>a-yiog</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hiccup</ge> <reGroup> <re>hiccup</re> <deGroup> <de>To have hiccups</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yíóg</rt> <rg>hiccup</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiolo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yioló</lc> </lcGroup> <lo>a-yiolo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus1</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S</div> <ds>V101</ds> <lNv>yielo</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>check this. -kar</cm> </diGroup> <lCmv>yiolóú</lCmv> <div>C</div> <ds>V101</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-yiolór</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <cm>kk confirms that this cannot take the progressive ending</cm> <ge>know</ge> <reGroup> <re>know</re> <deGroup> <de>To know</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkáyíólò ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ́ lMáásâɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>I know (can speak) the language of the Maasai. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Émiyiolólò doí iyíóók?</xv> <xeGroup> <xe>You do not know us?</xe> </xeGroup> <xs>enkijuka 001c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólóí.</xv> <xeGroup> <xe>[kéyyólóy] He is known. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meyíóloi ɛnkárná énè wúéjì.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/meyioloi'placename'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The name of this place is unknown. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>how to write contraction ene?</cm> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <ge>know</ge> <reGroup> <re>know (how)</re> <deGroup> <de>To know how</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò alɛ́ tʉ́ŋání atarréshò ŋúésì.</xv> <xeGroup> <xe>This man knows how to trap wild animals. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 50.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etoíwuokí kʉlɔ́ ayíók pɔkɨ́rà ɛnkɔlɔ́ŋ nabô. Náà káyíólò ajó àlɔ̀ osíókí ayamɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These two boys were born at the same time. And I know which (of them) will marry first. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúóyíáà iloiŋók, kákè mayíólò ajó àlɔ̀ taá osíókí aishíú.</xv> <xeGroup> <xe>The bulls are sick, but I don't know which one will heal first. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiolo</rt> <rg>know</rg> </rtGroup> <el>fv:a-yioló can take an NP object or a complement in the subjunctive form.</el> <cm>cf. *fv:Kéyíólò fv:alɛ́ fv:tʉ́ŋání fv:arrɛ́sh fv:ŋúésì.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-yiolóú</se> <psGroup> <ps>v.incep</ps> </psGroup> </seGroup> <ph>àyyòlów</ph> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>realize</ge> <reGroup> <re>realize</re> </reGroup> <reGroup> <re>recognize</re> </reGroup> <reGroup> <re>learn</re> <deGroup> <de>To come to the knowledge of: realize, recognize, learn</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́roríékì ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ́ lMáásâɨ̂ peê ayíólòù.</xv> <xeGroup> <xe>Speak to me in the Maasai language so that I learn. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́roríé nɨnyɛ́ ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ́ lMáásâɨ̂ peê eyiolôû.</xv> <xeGroup> <xe>Speak to her in the Maasai language so that she learns. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà ayiolóú ajó áɨ́tɔrrɔ̂k kʉná kíshù.</xv> <xeGroup> <xe>I am realizing that these cows are bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.009</xs> <cm>CHECK tone on kʉná kíshù</cm> </xvGroup> <el>a-yiolóú(n) has three moras, with the last two vowels forming a single mora.</el> <xvGroup> <xv>Néyiolouní áàjò eétuo ɛnadúóó âŋ</xv> <xeGroup> <xe>It will be known that the afore-mentioned family has come [to look for a girl to marry].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 014b</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>a-júr</cf> <ce>To investigate, study</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check S variant</st> <st>asp</st> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>lk ar kar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiolótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yiolótì</lc> </lcGroup> <lo>yioloti</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ts>IIb</ts> <csGroup> <cs>yíólòtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>yiolót</pl> <cpGroup> <cp>yiolót</cp> <tp>IIId</tp> <cm>CHECK TM's tone. Originally we had yíolót for cp, but I changed it to match km's form in 29.009</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>well-known.ACC</ge> <reGroup> <re>famous</re> <deGroup> <de>Well-known</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éíyiolótì ɔltʉ́ŋání pɔ́ɔkɨ sídaîn inkásiasîn ɛ́nyɛná.</xv> <xeGroup> <xe>The man is well-known for all his good deeds. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.009.</xs> <cm>CHECK translation of example. I made it up -dp</cm> <cm>CHECK tone on example.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiolo</rt> <rg>know</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>lk TO dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiolóú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yiolóú</lc> </lcGroup> <lo>a-yiolou</lo> <deGroup> <de>To come to know, learn</de> </deGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiolo</rt> <rg>know</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yioló</cf> <ce>To know</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yiu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíú</lc> </lcGroup> <lo>a-yiu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V43</ds> <lNv>àyù</lNv> <div>S C</div> <ds>V43</ds> <cm>V gave a-ayui/a-iuokí. The second may be a perfective or dative derivation.</cm> <cm>All of these look like inverse(+passive?) forms of the root /iu/ 'to give birth'. CHECK whether this should be included as a separate record at all.</cm> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-yíún</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>be.born</ge> <reGroup> <re>born (be)</re> <deGroup> <de>To be born</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To give birth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ayíú ɛntánkɨ̀lɛ̀ ɛnkɛ́ráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is giving birth to a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eyiúní ɛnkɛ́ráɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>The child is being born. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iu(n)</rt> </rtGroup> <nt>This verb cannot take the Progressive.</nt> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>asp</st> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíál</lc> </lcGroup> <lo>a-yial</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>arrogant</ge> <reGroup> <re>arrogant</re> <deGroup> <de>To be arrogant; pretend to know nothing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì óyìàl</xv> <xeGroup> <xe>person who is arrogant</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmɛ́rr</cf> <ce>To be arrogant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíáŋárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-yíáŋárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-yiang'are</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>e-yíàŋàrɛ̀</cs> <ts>IIa</ts> <cm>The cs tone pattern looks funny to me, if yí represents the "strong" y. -dp</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slaughtering.ACC</ge> <reGroup> <re>slaughtering</re> <deGroup> <de>Slaughtering</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́pʉ́tá eyíàŋàrɛ̀ ɛnkɔ́p náyɨ́ɛ́ŋɨ́ inkɛ́</xv> <xeGroup> <xe>There is a lot of sheep slaughtering around. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.001</xs> <cm>CHECK: Example is not very transparent and needs explanation/literal translation also? Does not literally contain 'sheep'. My attempt at a literal translation: Slaughtering has filled the land that is slaughtered kids. -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiaŋ</rt> <rg>slaughter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 281</so> <id>TO lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíáŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yíáŋátá</lc> </lcGroup> <lo>e-yiang'ata</lo> <csGroup> <cs>e-yiaŋatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>i-yiaŋát</pl> <cpGroup> <cp>i-yiaŋát</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slaughter.ACC</ge> <reGroup> <re>slaughter</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Slaughter</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yiaŋ</rt> <rg>slaughter</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíárárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yíárárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>e-yiarare</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cooking.ACC</ge> <reGroup> <re>cooking</re> <deGroup> <de>Cooking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɨpakɨ́ ɛyiararɛ</xv> <xeGroup> <xe>The cooking is complete. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.004</xs> <cm>CHECK for tone, and nominative</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́r</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-yíárátá</cf> <ce>To cook</ce> <cm>CHECK ATR of the yɨ́ part</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíárátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-yíárátá</lc> </lcGroup> <lo>e-yiarata</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cooking</ge> <reGroup> <re>cooking</re> <deGroup> <de>Cooking</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́r</cf> <ce>To cook</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-yíárárɛ́</cf> <ce>To cook</ce> <cm>CHECK ATR of the yɨ́ part</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíéúnotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>e-yíéúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-yieunoto</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>will</ge> <reGroup> <re>will</re> <deGroup> <de>Will, desire</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>eyíéúnotó ɛ́ nkáí</xv> <xeGroup> <xe>the will of God</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.080</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yieu(n)</rt> <rg>want</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíéú</cf> <ce>To want</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíéyìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>yíéyìò</lc> </lcGroup> <lo>yieyio</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK this form and definition against the yieyíô definition forms.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <ge>mother.in.law</ge> <reGroup> <re>mother-in-law</re> <deGroup> <de>Term of address used by a man for his mother-in-law</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yíéyìò</rt> <rg>mother</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pakérr</cf> <ce>Mother-in-law</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyíô</cf> <ce>Mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>yíóg</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-yíóg</lc> </lcGroup> <lo>a-yiog</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>hiccup</ge> <reGroup> <re>hiccup</re> <deGroup> <de>To hiccup; hicough</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eyiogítò ɛnkɛráí</xv> <xeGroup> <xe>The child is hiccupping</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨnyɨ́g</cf> <ce>To hiccup</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>14/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>'</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>'</lc> </lcGroup> <lo>'</lo> <deGroup> <de>Letter representing the Maa glottal stop /ʔ/, as in fv:á'a 'no' and fv:e-útù'ùt 'filing stone'</de> </deGroup> <el>This sound is rare in Maa.</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> </database>