Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
old_jlex_versions
/
beta
/
2005-08-04 php4
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/old_jlex_versions/beta/2005-08-04 php4/test.xml
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <database> <refGroup> <ref>06080</ref> <lxam>we:ika:puwa</lxam> <lxam_c>nowe:ika:puwa</lxam_c> <lxoa>we:ika:powa</lxoa> <lxoa_c>nowe:ika:powa</lxoa_c> <dt>30/Jul/2005</dt> <psm>V2</psm> <incorp>Part-V2</incorp> <der>V2-b</der> <tran>+Refl/-tran</tran> <infv>class-3b(ow)</infv> <sense_eGroup> <sense_e>to brag about</sense_e> <sense_s>ensalzar</sense_s> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the reflexive) to talk big; to brag</sense_e> <sense_s>(a menudo utilizado en el reflexivo.) alardear; jactar; fanfarronear</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nowe:ika:puwa, kel melá:k kipia tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He talks big, as if he really had a lot of money (i.e., but he doesn't).</phrase_e> <phrase_s>Alardea como si de veras tuviera mucho dinero (pero no lo tiene).</phrase_s> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>po:wa</root> <nse>This is the virtual equivalent of<nlao>menta:rowa</nlao>(Am/Oa) as well as the following words from Oapan:<nlo>we:ika:te:ne:wa</nlo>and<nlo>iwia:npowa</nlo>.</nse> <qry>Check for other forms with /we:ika:/. I seem to remember a /wa:lwe:ika:chi:was/ but haven't found the annotation in my file cards.</qry> <grm>Participles; /ka:-/; grammaticalization: The /ka:-/ as a 'ligature' is often considered to be a participial formation for verbs that combine with others (e.g., kwala:nka:no:tsa). The same /ka:/ is probably found in the agentive forms and in deverbal adjectivals such as /koto:nki/, in which final /a:/ might have been shortened and raised. However, it's use as what is apparently an independent grammaticalized particle for predicate modification is not discussed. In /we:ika:powa/ there is a basic (underived) adjectival that can be considered deverbal (and hence participial). Note also that /we:i/ participates in a series of variations that often involve a denominal base: /istatl/, /ista:k/, /ista:ya/, /istalia/, and that when the adjectival forms in these series combines, it does so with /ka:/: /tsope:lika:-/, etc. Check Sullivan.</grm> <grm>Phonology: It might be that underlying long {o:} in the context {o:wa} is always realized in Am on the surface as [u] and should be written: /kipuwa/, /kikuwa/., etc. Perhaps this should be an orthographic rule. Check.</grm> </refGroup> <refGroup> <ref>00002</ref> <lxam_notes>This word is not used in Ameyeltepec, which instead has /tla:lto:ntsi:n/.</lxam_notes> <lxoa>tla:ltepiso:lin</lxoa> <lxoa_c>tla:ltepiso:lin</lxoa_c> <dt>30/Jul/2005</dt> <psm>N</psm> <compound>N-N</compound> <der>N-in</der> <infn>Stem 4</infn> <sense_eGroup> <sense_e><l>Dalembertia populifolia</l>Baill., a plant with edible root of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_s><l>Dalembertia populifolia</l>Baill., una planta con raíz comestible de la familia Euphorbiaceae</sense_s> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sem>plant</sem> <sem>komekatl</sem> <root>tla:l</root> <root>te</root> <root>po:so:l</root> <nse>For a further discussion of this plant, see the Ameyaltepec entry for<nla>tla:lto:ntsi:n</nla>.</nse> <nae>The etymology of<na>tla:ltepiso:lin</na>is uncertain.</nae> <revised>8/28/04</revised> <mrefGroup> <mref>tla:lto:ntsi:n</mref> <mref_t>biological</mref_t> <mref_d>Am</mref_d> </mrefGroup> <mrefGroup> <mref>tla:ltepo:so:lin</mref> <mref_t>confer</mref_t> <mref_d>Am</mref_d> </mrefGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00003</ref> <lxam>kemech</lxam> <lxam_c>kemech</lxam_c> <lxoa>kámách</lxoa> <lxoa_pr>kamach</lxoa_pr> <lxoa_c>kámách</lxoa_c> <dt>30/Jul/2005</dt> <psm>Adv(tm)</psm> <der>Adv-b</der> <pitch>yes</pitch> <sense_eGroup> <sense_e>recently; just a short time or moment ago</sense_e> <sense_s>apenas; hace un rato o poco tiempo</sense_s> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:yah, xkonasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just left a moment ago, go catch up to him!</phrase_e> <phrase_s>¡Se fue apenas hace un momento se, ve a alcanzarlo!</phrase_s> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech ompa o:tiwa:le:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <snd_am>00003_01_am</snd_am> <src_p>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 5:27</src_p> <phrase_e>We just recently came from there.</phrase_e> <phrase_s>Apenas vinimos de allá.</phrase_s> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:pe:w timonono:tsan, kemech o:pe:w titlatlatowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <snd_am>00003_02_am</snd_am> <src_p>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 5:30</src_p> <phrase_e>We just started to converse, we just started to speak.</phrase_e> <phrase_s>Apenas empezamos a placticar, apenas empezamos a hablar.</phrase_s> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un a:man kemech nowepa:wan, yewameh xkimatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <snd_am>00003_03_am</snd_am> <src_p>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 9:55</src_p> <phrase_e>Those that now are just growing up, they don't know it [the word<nla>teposmiktia:ni</nla>for 'knife'].</phrase_e> <phrase_s>Ellos que ahora apenas están creciendo, ellos no lo saber [la palabra<nla>teposmiktia:ni</nla>para 'cuchillo'].</phrase_s> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~<nao>kayo:tl</nao>)</sense_e> <sense_s>(~<nao>kayo:tl</nao>)</sense_s> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something from just recently; something or someone not very old</sense_e> <sense_s>algo recién hecho; algo o alguien no muy antiguo</sense_s> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech kayo:tl, ya:lwa o:nemiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's a recent thing (in this case a baby just born), it was born yesterday.</phrase_e> <phrase_s>Es algo reciente (en este caso un niño), apenas ayer nació.</phrase_s> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<nao>ma:s san ~</nao>) more recently</sense_e> <sense_s>(<nao>ma:s san ~</nao>) más recientemente</sense_s> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ma:s san kemech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is more recent.</phrase_e> <phrase_s>Ese es más reciente.</phrase_s> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kemech</root> <revised>16/07/05</revised> <nse>The Ameyaltepec<na>kemech</na>is is not to be confused with<nla>ke:mechih</nla>, from the same dialect.</nse> <qry>In the phrase above (/yewa ma:s san kemech/) I have used /san/ although in one version I had recorded /sa:/. This should be checked, i.e., whether the phrase is /sa: kimich/ or /san kimich/. Make sure that etymology and historical basis of the two forms is identical. If not, give Oapan and Ameyaltepec separate entries. It might be that the Oapan form is similar or cognate to Ameyaltepec /ke:mech/.</qry> <mrefGroup> <mref>sanki</mref> <mref_t>confer</mref_t> <mref_d>Am</mref_d> </mrefGroup> </refGroup> </database>