Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
graff
/
IMDI-JDA-corrections
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/graff/IMDI-JDA-corrections/zMDP0272_2010-07-13-h_Amith-edited.imdi
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <METATRANSCRIPT xmlns="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/IMDI" xmlns:NS2="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" ArchiveHandle="hdl:2196/00-0000-0000-0009-BF76-5" Date="2016-01-29" FormatId="IMDI 3.03" Originator="SOAS LIS/ELAR ELDP_XLStoIMDI by Tim Green" Type="SESSION" Version="0" NS2:schemaLocation="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/IMDI ./IMDI_3.0.xsd"> <Session> <Name>Tzina_Cazas_AJH303_aatsakuaya_2010-07-13-h</Name> <Title>Desviar agua de un cauce con cerca de piedas para poder pescar</Title> <Date>2010-07-13</Date> <Description LanguageId="ISO639-3:spa" Link="">Andrés Juárez Hernández cuenta de un proceso llamado 'a:tsakwa' (literalmente 'cerrar el agua'), una manera de atrapar a las acamayas por medio de una trampa en el agua. Primero acarreaban piedras para hacer una cerca, haciendo dos hileras de forma paralela de tal manera que iba quedando un espacio entre cada cerca como si fuera un caño. Para evitar que el agua pasara por los espacios entre las piedras se tapaban estos huecos con hojas de plátano o de heliconia. Posteriormente se rellenaba los espacios con arenilla para reducir aún más la filtración de agua de un lado a otro de las cercas. Una vez terminado este proceso se echaba cal al río para envenenar a las acamayas. Salían unos que se llamaban ' pintos', otros llamados 'ma:xahxakameh' y otros llamados 'ma:chikomeh' (estos último tienen un brazo largo y otro chiquito). Algunas personas atrapaban las acamayas con una red elaborada con cáñamo o "pita" (una Bromeliaceae) pero lo más hábiles usaban las manos. El asesor también explica también que si alguna persona maldadosa aventaba una moneda al rio por donde se echaba la cal o bien si se acercaba a este lugar una mujer embarazada, el veneno no hacía efecto a las acamayas. Quizá unos cinco o seis se afectaban pero no más. Como resultado, se perdía tanto el tiempo como el material invertido. También aclara que a los peces no les hace efecto la cal y que para envenenar a ellos se usaba barbasco (a:pahkamoh; Nota Dioscorea composita Hemsl.) molido.</Description> <MDGroup> <Location> <Continent>Middle America</Continent> <Country>Mexico</Country> <Region>Sierra Nororiental de Puebla</Region> </Location> <Project> <Name>0259-IPF0178</Name> <Title>Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology</Title> <Id>MDP0272</Id> <Contact> <Name>Jonathan D. Amith</Name> <Email>nahuatl.biology@gmail.com</Email> </Contact> </Project> <Keys> <Key Name="SessionId" Type="OpenVocabulary">Desviar agua de un cauce con cerca de piedas para poder pescar</Key> <Key Name="CorpusId" Type="OpenVocabulary">0292</Key> </Keys> <Content> <Genre>Discourse</Genre> <SubGenre Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Content-SubGenre.xml" Type="OpenVocabularyList">Conversation</SubGenre> <CommunicationContext/> <Languages> <Language> <Id>ISO639:azz</Id> <Name Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/MPI-Languages.xml" Type="OpenVocabulary">Sierra Nororiental de Puebla Nahuat</Name> <Description LanguageId="ISO639-3:eng" Link="">subject language</Description> </Language> <Language> <Id>ISO639:eng</Id> <Name Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/MPI-Languages.xml" Type="OpenVocabulary">English</Name> <Description LanguageId="ISO639-3:eng" Link="">working language</Description> </Language> <Language> <Id>ISO639:spa</Id> <Name Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/MPI-Languages.xml" Type="OpenVocabulary">Spanish</Name> <Description LanguageId="ISO639-3:eng" Link="">working language</Description> </Language> </Languages> <Keys> <Key Name="Topic" Type="OpenVocabulary">Ethnobiology</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Ethnobotany</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Economic botany</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Plants</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Plant names</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Plant uses</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Trapping</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Hunting</Key> <Key Name="Keyword" Type="OpenVocabulary">Fishing</Key> </Keys> </Content> <Actors> <Actor> <Role Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-Role.xml" Type="OpenVocabularyList">Consultant</Role> <Name>Juárez Hernández, Andrés Martín</Name> <FullName>Juárez Hernández, Andrés Martín</FullName> <Code>AJH303</Code> <FamilySocialRole Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-FamilySocialRole.xml" Type="OpenVocabularyList"/> <Languages/> <EthnicGroup Type="OpenVocabulary">Village of origin: San Miguel Tzinacapan</EthnicGroup> <Age>59</Age> <BirthDate>1951</BirthDate> <Sex Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-Sex.xml" Type="ClosedVocabulary">Male</Sex> <Education/> <Anonymized Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Boolean.xml" Type="ClosedVocabulary">false</Anonymized> <Keys/> </Actor> <Actor> <Role Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-Role.xml" Type="OpenVocabularyList">Consultant</Role> <Name>Domínguez Alcántara, Amelia</Name> <FullName>Domínguez Alcántara, Amelia</FullName> <Code>ADA300</Code> <FamilySocialRole Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-FamilySocialRole.xml" Type="OpenVocabularyList"/> <Languages/> <EthnicGroup Type="OpenVocabulary">Village of origin: Xaltipan</EthnicGroup> <Age>34</Age> <BirthDate>1976</BirthDate> <Sex Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Actor-Sex.xml" Type="ClosedVocabulary">Female</Sex> <Education/> <Anonymized Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Boolean.xml" Type="ClosedVocabulary">false</Anonymized> <Keys/> </Actor> </Actors> </MDGroup> <Resources> <MediaFile ResourceId=""> <ResourceLink ArchiveHandle="">Tzina_Cazas_AJH303_aatsakuaya_2010-07-13-h.wav</ResourceLink> <Type Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/MediaFile-Type.xml" Type="ClosedVocabulary">audio</Type> <Format Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/MediaFile-Format.xml" Type="OpenVocabulary">audio/x-wav</Format> <Size>263,799</Size> <Quality Type="ClosedVocabulary">5</Quality> <RecordingConditions/> <TimePosition> <Start>Unspecified</Start> </TimePosition> <Access> <Availability Type="OpenVocabulary">U</Availability> <Date/> <Owner/> <Publisher/> <Contact/> </Access> <Description LanguageId="ISO639-3:eng" Link="" Name="Description">Duration: 023:26; Sampling and bit rate: ##rec_format##</Description> <Keys> <Key Name="Status" Type="OpenVocabulary">complete</Key> </Keys> </MediaFile> <WrittenResource ResourceId=""> <ResourceLink ArchiveHandle="">Tzina_Cazas_AJH303_aatsakuaya_2010-07-13-h.eaf</ResourceLink> <MediaResourceLink/> <Date>2017-05-08</Date> <Type Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/WrittenResource-Type.xml" Type="OpenVocabulary">ELAN</Type> <SubType Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/WrittenResource-SubType.xml" Type="OpenVocabularyList"/> <Format Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/WrittenResource-Format.xml" Type="OpenVocabulary"/> <Size Type="OpenVocabulary"/> <Validation> <Type Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Validation-Type.xml" Type="ClosedVocabulary"/> <Methodology Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Validation-Methodology.xml" Type="ClosedVocabulary"/> </Validation> <Derivation Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/WrittenResource-Derivation.xml" Type="ClosedVocabulary"/> <CharacterEncoding>UTF-8</CharacterEncoding> <ContentEncoding/> <LanguageId Type="OpenVocabulary"/> <Anonymized Link="http://www.mpi.nl/IMDI/Schema/Boolean.xml" Type="ClosedVocabulary">false</Anonymized> <Access> <Availability Type="OpenVocabulary">U</Availability> <Date/> <Owner/> <Publisher/> <Contact/> </Access> <Keys> <Key Name="Status" Type="OpenVocabulary">in progress</Key> </Keys> </WrittenResource> </Resources> </Session> </METATRANSCRIPT>