Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
Cuetzalandiccionario
/
lexicon
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/Cuetzalandiccionario/lexicon/12.htm
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html> <head> <title>Cuetzalan</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> <meta name="generator" content="Lexique Pro.3.3.1" /> <meta name="date-generated" content="Monday 2 August 2010 at 12:39 AM" /> <meta name="robots" content="noindex, nofollow" /> <link rel="stylesheet" href="../stylesheets/lexiquepro.css" type="text/css" /> <script src="../javascript/hi.js" type="text/javascript"></script> <script src="../javascript/BatmoAudioPop.js" type="text/javascript"></script> </head> <body style='tab-interval:2pt'> <p align="center" class="lpTitlePara">P - p</p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2478" class="lpLexEntryName">pa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra).</span> <span class="lpExample">Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkue:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4051"><span class="lpCrossRef">tapalwia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2479" class="lpLexEntryName">pa:chakatia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:chakatia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedarse raquítico y sin desarrollarse bien las semillas (los elotes o mazorcas por falta de agua).</span> <span class="lpExample">I:n sinti ye:kpa:chakatiak porin a:mo kiowik ke:ma:n taxi:lo:tik</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas mazorcas están bien raquíticos porque no llovió cuando estaba jiloteando.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">patskatia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:chaka</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pa:chakatia</nawa> sólo se aplica a elotes; <vnawa>patsaktia</vnawa> se aplica a frutos que tienen semillas adentro y son chiquitos, como el café y el frijol.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2480" class="lpLexEntryName">pa:chakatik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:chakatik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas).</span> <span class="lpExample">I:n tao:l pa:chakatik kuali kikua:skeh nopio:kone:wa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2746"><span class="lpCrossRef">patsaktik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:chaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2481" class="lpLexEntryName">pa:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipahpa:ka</nawa>) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear.</span> <span class="lpExample">Ika we:ikiowit tein pano:k kualtsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio.</span> <span class="lpExample">Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días.</span> <span class="lpExample">Nopá:n mo:stah kualka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2482" class="lpLexEntryName">pa:kaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpa:kaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(+ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>ne:chpahpa:kaltia</nawa>) obligar (a alguien) a lavar (trastes, pisos).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kaltih se: aya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se lo va dar a mi hermana.</span> <span class="lpExample">No:ma:n ne:chpahpa:kaltih se: <esp>cazuela<esp> tein ika kichihchi:wka tapalo:l ke:man te:tamakak i:n xola:l. &&</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me hizo lavar una cazuela con la que había preparado comida cuando dio de comer en el pueblo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2483" class="lpLexEntryName">pa:ki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">alegrarse; ponerse o estar feliz.</span> <span class="lpExample">I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kualtsi:n nipa:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ktok</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2484" class="lpLexEntryName">pa:kia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPartOfSpeech">V3. </span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2485" class="lpLexEntryName">pa:kilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpa:kilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipahpa:kilia</nawa>) lavar (trastes) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Diario le lavo la ropa de mi hermano y me paga.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n niktapa:kia nopili wa:n ke:mah niow nitekititi a.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos los días por las mañanas le lavo la ropa a mi bebé y luego me voy al trabajo.</span> <span class="lpExample">I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tapa <font face="symbol">Þ</font> kia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2486" class="lpLexEntryName">pa:kilis</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:kilis] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa).</span> <span class="lpExample">Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero.</span> <span class="lpExample">Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2487" class="lpLexEntryName">pa:kka:takua</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:kka:takua] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comer a gusto y de buen humor.</span> <span class="lpExample">I:n pili nochipa pa:kka:takua, a:mo ke:man mone:neki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño siempre come muy a gusto y de buen humor, nunca se chiquea.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ki</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kua</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2488" class="lpLexEntryName">pa:ktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:ktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">alegrar a; hacer feliz a.</span> <span class="lpExample">Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2489" class="lpLexEntryName">pa:ktok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ktok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">estar bien de salud.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kualtsi:n pa:ktok. Nikilwih ke sepa niá:s nikalpano:ti:w chiko:me a:man.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud. Le dije que otra vez iré a visitarla dentro de ocho días.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2490" class="lpLexEntryName">pa:lakachowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:lakachowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal larga : <nawa>mopa:palakachowa</nawa>) girarse (p. ej., un trompo, un niño jugando, una bailarina).</span> <span class="lpExample">I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: <esp>trompo</esp> ye:kkualtsi:n mopa:palakochowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:lakach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2491" class="lpLexEntryName">pa:nchi:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:nchi:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer pan.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kuali pa:nchi:wa sayoh ke a:mo akin kiyo:lewa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano puede hacer pan sólo que nadie lo contrata.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">chi:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2492" class="lpLexEntryName">pa:nchi:wia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:nchi:wia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer pan para (alguien, p. ej., que no sabe como).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka nikitato se: ta:kat mah ne:chpa:nchi:wi i:n to:nalmeh, a:kin ne:chpale:wia:ya a:mo ke:manti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a ver un señor para que viniera a hacer pan para mi en estos dias, el que me ayudaba no tiene tiempo disponible.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">chi:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2493" class="lpLexEntryName">pa:nchi:wkeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:nchi:wkeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">panadero.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mikik se: pa:nchi:wkeh, nemia ne: in Tepetsintan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer se murió el panadero, viviá en Tepetzintan</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Neh no: nipa:nchi:wkeh sayoh ke a:mo kanah ne:chyo:le:wah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Yo también soy panadero solamente que no me contratan en ningún lado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">chi:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2494" class="lpLexEntryName">pa:ntatsi:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantatsi:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">golpear con la mano la espalda de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n okichpil kipantatsi:nih nopili yehwa ika cho:katok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chamaco golpeó en la espalda a mi niño con la palma de la mano por eso está llorando.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pankapa <font face="symbol">Þ</font> nia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tatsi:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2495" class="lpLexEntryName">pa:nteh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:nteh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ratón de dimensiones pequeñas.</span> <span class="lpExample">Mostah ne:chkualia nonextamal se: panteh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Diariamente se come mi nixtamal un ratón pequeño.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2496" class="lpLexEntryName">pa:nti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:nti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">par (p. ej., <nawa>se: pa:nti<nawa> 'un par', <nawa>o:me pa:nti<nawa> 'dos pares').</span> <span class="lpExample">Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos.</span> <span class="lpExample">Sayoh nikowilih se: panti itakak tein ika ya:s momachti:tiw wa:n se: imorra:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Solamente le compré un par de huaraches que va a llevar a estudiar y un morral.</span> <span class="lpExample">Niman ehkos, sayoh o:me pa:nti itilmah kiwi:kak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Va a regresar pronto (p. ej., de un viaje), solamente llevó dos mudas de ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:n</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Puede ser que el <nawa>ti</nawa> ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es <nawa>nopa:nti</nawa> y la forma plural (de por si no usual) es <nawa>pa:ntimeh</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2497" class="lpLexEntryName">pa:ntsi:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ntsi:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pan.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chkowili:ti seki pa:ntsi:n tein tsope:k! Nikininwa:ntis nota:ke:walwa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ve a comprarme unos panes dulces! Les convidará a mis trabajadores.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2498" class="lpLexEntryName">pa:nwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:nwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle o dejarle restos de pan (al sumir el pan dentro de una taza de café).</span> <span class="lpExample">A:koni kipa:nwih seki kahfé:n i:n me:sahpah ihkatok, mah sentai.</span> <span class="lpGlossSpanish">Sobre está mesa hay una taza con que tiene pedazos de pan, que se lo tome.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2499" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:kilit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:kilit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1(dom)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Porophyllum</sci> sp., planta comestible de la familia Asteraceae, llamado en español 'papaloquelite'. Se come crudo con salsa, frijoles.</span> <span class="lpExample">Mo:sta niá:s niknamakati:w pa:pa:lo:kilit wa:n tomakilit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana iré a vender papaloquelite y hierba mora.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Comestible-hojas</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta cultivada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kili</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2500" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:kilit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:kilit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Porophyllum ruderale</sci> (Jacq.), planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se consumen crudas con la comida.</span> <span class="lpExample">Pa:pa:lo:kilit mochi:wa komo se: kito:ka, sayoh moneki mah se: tame:wa wa:n mah se: kitepe:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">El papaloquelite se da si uno lo siembra, sólo se requiere que se deshierbe y que se siembre al voleo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comestible-hojas</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2501" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:kiltet</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:kiltet] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1(dom)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">semilla de papaloquelite, <sci>Porophyllum</sci> sp., planta comestible de la familia Asteraceae.</span> <span class="lpExample">No:pá:n ne:chtayo:kolih seki pa:pa:lo:kiltet, mo:sta niá:s niktepe:wati:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me regaló unas semillas de papaloquelite, mañana iré a sembrarla al alboreo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kili</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2502" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:kowit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:kowit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada. Sirve para construir casas y para leña.</span> <span class="lpExample">Pa:pa:lokowit semi we:i moskaltia wa:n ikowyo semi alaxtik ke:meh <esp>pimienta</esp> i:kowyo.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pa:pa:lo:kowit</nawa> crece muy grande y su tronco es muy liso como el tronco de la pimienta.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo: (?)</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kow</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2503" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1(dom)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas.</span> <span class="lpExample">I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella.</span> <span class="lpExample">I:n pili semi kuali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:lo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2504" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">nombre genérico a mariposas diurnas.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k a:mo tasese:ya ki:sah miak pa:pa:lo:meh, kipipi:nah xo:chit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando no hace frío salen muchas mariposas, chupan las flores (néctar).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2505" class="lpLexEntryName">pa:pa:lo:xiwit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pa:lo:xiwit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Bauhinia</sci> sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña.</span> <span class="lpExample">Pa:pa:lo:xiwit mochi:wa kowtah wa:n ihwa:k we:ia kuali se: kikui kowtati:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pa:pa:lo:xiwit</nawa> se da en el rancho y cuando crece se puede usar para leña.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pa:lo:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xiw</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Juan de los Santos indicó que había tres árboles, que parece que todos son <sci>Bauhinia</sci>. Uno, muy conocido, es el <vnawa>chochopihkowit</vnawa>, el segundo es el <vnawa>masa:cho:pih</vnawa> y el tercero es este, el <nawa>pa:pa:loxiwit</nawa>. Hay que investigar la clasificación y nomenclatura de los <sci>Bauhinia</sci> de la región.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2506" class="lpLexEntryName">pa:pah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Bebe. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tortilla (palabra de los niños que apenas empiezan a hablar y de los adultos quienes les hablan o hablan acerca de ellos).</span> <span class="lpExample">¡Xikte:kili tapalo:l wa:n xikmaka se: pa:pah nopili! Maya:na.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño! Tiene hambre.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:pah</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Esta palabra es muy común en varios variantes del náhuatl para indicar una tortilla, hablando con o acerca de los niños pequeños.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2507" class="lpLexEntryName">pa:pata:wakkilit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:pata:wakkilit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2508" class="lpLexEntryName">pa:ta</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:ta] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desgastar (p. ej., ropa, huaraches).</span> <span class="lpExample">Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa.</span> <span class="lpExample">¡Xikpa:ta yo:n <esp>cemento</esp> wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro!</span> <span class="lpExample">Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la mañana machaqué unos frijoles y los freí.</span> <span class="lpExample">I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos.</span> <span class="lpExample">Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas.</span> <span class="lpExample">Nopili kualtsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2780"><span class="lpCrossRef">pechia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Discusión</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ta</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2509" class="lpLexEntryName">pa:taltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:taltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o hacer (a alguien) disolver (algo, p. ej., una pastilla en agua).</span> <span class="lpExample">I:n pili nankipa:taltiah i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ustedes obligaron a esta niña machacar estas papas (deshaciéndolas) y ya lo regó todo.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l, ya:lwa wa:lahka ne:chilwi:ko ke yeh tato:kati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco dejó que se caballo aplastara mi milpa, ayer vino a decirme que él va sembrar (reparando el daño que había causado).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok. Iwki niktoya:wati a.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se la tomó. Así (lamentándolo) la voy a regar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ti</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2510" class="lpLexEntryName">pa:ti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desgastarse; quedarse liso (una superficie dura, p. ej., de un metate que se alisa).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak seki kilit, nikmolo:ntih wa:n kualtsi:n pa:tik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré unos quelites, los herví y se deshicieron bonito (cociéndose bien).</span> <span class="lpExample">Tasekwetsik wa:n a:mo niman pa:tik sekti, yehwa ika wa:kik kuowmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Nevó y no se derritió luego, por eso se secaron los árboles.</span> <span class="lpExample">Ke:man titai:s, Tabcín xikma:nelo mah kualtsi:n pa:ti, koma:mo tatsi:ntan mote:ma.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando te tomes Tabcín, bátelo para que se disuelva bien, si no se asienta en la parte baja del recipiente.</span> <span class="lpExample">Seki pahpataoksik nikpechi:ltih se: wapal wa:n ye:kpa:tik.</span> <span class="lpGlossSpanish">A unos plátanos maduros les encimé una tabla y se aplastaron.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pícame este metate! Ya se desgastó.</span> <span class="lpExample">A:xá: taki:sas a. Ka:n kiowtok ok, pa:ttok mixti a.</span> <span class="lpGlossSpanish">A lo mejor ya no va a llover más. Ya no está lloviendo, ya se está deshaciendo la neblina.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2537"><span class="lpCrossRef">pachiwi</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ti</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2511" class="lpLexEntryName">pa:tilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpa:tilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kitetekuinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio).</span> <span class="lpExample">I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kualtsi:n we:liak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa.</span> <span class="lpExample">I:n pahti kuali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua.</span> <span class="lpExample">Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2512" class="lpLexEntryName">pa:tini xokoyo:lin</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:tini xokoyo:lin] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ti</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xoko</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">yo:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2513" class="lpLexEntryName">pa:tsiwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:tsiwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">deinflarse.</span> <span class="lpExample">A:mo semi xiktama:malti yo:n <esp>carretilla<esp> pa:tsiwi <esp>llanta</esp> wa:n kualtias okkoyo:nis.</span> <span class="lpGlossSpanish">No le cargues mucho a la carretilla, se desinflar la llanta y ya no va servir para llevar (la carga).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2514" class="lpLexEntryName">pa:tska</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:tska] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipahpa:tska</nawa>) manosear o tentar los senos (de una muchacha).</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikpa:tskato se: nokua:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte.</span> <span class="lpExample">No:pá:n mo:stah kualka:n tapa:tska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana. Ihkó:n niman ma:tamih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo sólo hace piloncillo. Así luego terminan con su trabajo (manual).</span> <span class="lpExample">Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska.</span> <span class="lpGlossSpanish">En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak.</span> <span class="lpGlossSpanish">A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">xapohki <font face="symbol">Þ</font> xtia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:tska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2515" class="lpLexEntryName">pa:tskaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:tskaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar enjuagar (ropa) a (alguien).</span> <span class="lpExample">No:má:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t ke:man titakuah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre me obliga a exprimir naranjas y bebemos agua de naranja cuando comemos.</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:tska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2516" class="lpLexEntryName">pa:tskilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpa:tskilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">terminar de lavar (ropa) (a alguien, enjuagándola y exprimiéndola).</span> <span class="lpExample">I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili!</span> <span class="lpGlossSpanish">A este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprímiselas!</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chnawatih mah nikpa:tskili itilmah, ya:lwa kixapohta:lih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me dijo que terminara de lavarle su ropa, ayer la dejó enjabonada.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:tska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2517" class="lpLexEntryName">pa:tskua</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:tskua] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">machucar (p. ej., la mano de alguien, al cerrar algo como una puerta sobre ello).</span> <span class="lpExample">¡Ximihkuani! Yo:n wapal moxola:was wa:n mitspa:tskua:s mometsko oso moma:ko wa:n ampó:n ticho:katos.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quítate! Esa tabla puede resbalarse y te va machucar el pie o la mano y luego ahí vas a estar llorando.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="17.htm#e6022"><span class="lpCrossRef">xolopitkua</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kua</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pa:tskua</nawa> indica la acción de aplastar o machucar algo, generalmente una parte del cuerpo, al aplastarlo entre dos cosas que se cierran entre sí.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2518" class="lpLexEntryName">pa:tsmiki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:tsmiki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sentirse asfixiado.</span> <span class="lpExample">Okachi kuali niki:sati nika:n, nipa:tsmiki, nia:s itech oksé: tepos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mejor me voy a salir de aqui, me asfixio, me voy a ir en la siguiente corrita (otra camioneta)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2519" class="lpLexEntryName">pa:tsowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:tsowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopa:tsowa</nawa>) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso).</span> <span class="lpExample">Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá!</span> <span class="lpExample">I:n <esp>carretilla</esp> tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh <esp>illanta</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2520" class="lpLexEntryName">pa:tstia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:tstia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desinflarse; poncharse o quedar ponchado (un balón, una llanta).</span> <span class="lpExample">I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:tstia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A este plátano si le encima algo pesado, se apachurra.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nopili nikowilih se: <esp>ipelotah<esp> wa:n niman pa:tstiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer le compré un balón a mi niño y luego se desinfló.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2521" class="lpLexEntryName">pa:tstik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:tstik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">apachurrado.</span> <span class="lpExample">Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kuali xiktamo:ta ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2522" class="lpLexEntryName">pa:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2523" class="lpLexEntryName">pa:ya:tia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ya:tia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerse enfermizo (generalmente los animales).</span> <span class="lpExample">Nikimpiaya seki to:tolkone:meh, pa:ya:tiakeh sah wa:n mikkeh iwki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermizos y así se murieron.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Enfermedad</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ya:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Generalmente <nawa>pa:ya:tia</nawa> se refiere a animales que se ponen enfermizos y raramente a las personas para las cuales tiene un sentido peyorativo.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2524" class="lpLexEntryName">pa:ya:tik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pa:ya:tik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">lento (una persona al actuar o caminar).</span> <span class="lpExample">I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokokowa:ya, a:chá: iwki mikis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez así se muera.</span> <span class="lpExample">I:n pili ye:kpa:ya:tik. A:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño es muy lento. No se apura para nada, a lo mejor está enfermo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ya:t</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:ya:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Cuando se utiliza <nawa>pa:ya:tik</nawa> para referirse a las personas, tiene una matiz peyorativa.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2525" class="lpLexEntryName">pa:yoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipa:yoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura.</span> <span class="lpExample">Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi bebé le regalaron un fajero.</span> <span class="lpExample">Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:yoh</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tachi <font face="symbol">Þ</font> wpa:yoh &&&</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">xo <font face="symbol">Þ</font> chipa:yoh &&&</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para los niños recién nacidos se le ponen <nawa>ipa:yoh</nawa> para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos diías después de cortar.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2526" class="lpLexEntryName">pacha:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipacha:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal larga : <nawa>mopa:pacha:nia<nawa>) extenderse sobre algo (como p. ej., la variedad de bejucos).</span> <span class="lpExample">Nota:ke:wal ye:k miak <esp>mezcla</esp> kipacha:nih ne: tei:xko wa:n a:mo kiololoh, mo:sta nikilwi:s mah a:mo iwki kichi:wa, komo a:mo nikixta:walti:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no lo recogió, mañana le voy a decir que no desperdicie porque si no le voy a cobrar (el cemento).</span> <span class="lpExample">Xikuiti nokalihtik witskilit, nokaltipan mopa:pacha:nih wa:n kinekih kite:xi:maskeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ve a mi casa a traer quelites de chayote, se extendió sobre la casa y lo quieren tumbar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pacha:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2527" class="lpLexEntryName">pacha:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipacha:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">embarrar (algo, como una mezcla, lodo) sobre la superficie de (una pared, el piso).</span> <span class="lpExample">Xikui i:n <esp>mezcla</esp> tein moka:w wa:n xikpacha:nili ne: tepa:mit. Mo:sta nikalaxo:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Agarra esta mezcla que sobró y échala sobre la pared. Mañana la aliso.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">te <font face="symbol">Þ</font> milia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pacha:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2528" class="lpLexEntryName">pacha:nkawia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipacha:nkawia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">producto codiciado.</span> <span class="lpExample">I:n nekmeh kipacha:nkawihkeh nopane:lah wa:n a:tiak a. ¡Xikpi:ki ika se: tilmah!</span> <span class="lpGlossSpanish">Las abejas se abalanzaron sobre la penela y ya se está aguando. ¡Tápalo con una tela!</span> <span class="lpExample">Kinamakakoh seki tomat yekkuahkuali, kipacha:nkawihkeh wa:n ka:n ne:chahsik. Mosta ya nikowati:w Cuetzalan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Vinieron a vender unos jitomates muy bonitos, todos codiciaron el fruto y no alcanzó para todos los compradores, a mi ya no me tocó. Mañana voy a ir a comprar a Cuetzalan.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">senkuih</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2529" class="lpLexEntryName">pachal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás).</span> <span class="lpExample">Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2530" class="lpLexEntryName">pachalowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipachalowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexvio : <nawa>mopachalowa</nawa>) embarrarse con (p. ej., al comer, con mole, calabaza, frutas).</span> <span class="lpExample">Nopitsow ka:n takua, kisempachalowa sah tao:l wa:n ye:ktsahtsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi cerdo no come, solamente come una parte del maíz y gruñe mucho.</span> <span class="lpExample">I:n pili nochipa kitapa:na tsapot wa:n ka:n kisentamia, sayoh kipachalowa wa:n ampó:n kita:lihte:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño siempre parte el mamey y no se lo acaba (todo), solamente se come un poco y allá lo deja y sale.</span> <span class="lpExample">I:n pili ke:man kikua tsapot nochipa mopachalowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño cuando come mamey, se embarra en toda su ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2531" class="lpLexEntryName">pachalowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpachalowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comer a medias (p. ej., un dulce, una fruta) desperdiciando lo demás en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili kikualih se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">A este niño se comió un zapote que era de su tia y no se lo acabó, se lo comió a medias (dejando una parte).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2532" class="lpLexEntryName">pachaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedarse o revolverse con basurilla (p. ej., la pimienta al secarla sin quitarle el palillo).</span> <span class="lpExample">¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikuowyo wa:n ye:kpachaltiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Limpia esta pimienta!, tu papá lo secó con todo y su pallillo y se quedó con mucha basurilla .</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ma <font face="symbol">Þ</font> nelo:ltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachal (?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2533" class="lpLexEntryName">pachaltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachaltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">mezclado con desperdicio (de la misma fuente; p. ej., frijoles o café revueltos con pedacitos de cáscara, chicarrón con huesitos del animal sacrificado).</span> <span class="lpExample">I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki a:kin kichipa:was. Mo:sta neh nikchipa:was.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo. Mañana yo lo limpiaré.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2534" class="lpLexEntryName">pachato:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachato:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">atole que se prepara de maíz martajado.</span> <span class="lpExample">Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kualtsi:n te:a:mikse:wih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ato:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2535" class="lpLexEntryName">pachioh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachioh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">tener o llevar bagazo o asiento (un líquido como café, jugo de caña).</span> <span class="lpExample">Xiktsetselo kualtsi:n nekkua:t mah a:mo pachioh para kualtsi:n chipa:wak ki:sas pane:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cuela bien el jugo de caña para que no lleve nada de bagazo! Así va a salir limpia la panela.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n pachioh yo:n kahfe:n, a:mo nitai:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si tiene asiento ese café, no me lo voy a tomar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2536" class="lpLexEntryName">pachiowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachiowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">formarsele asiento o bagazo (a un líquido que tiene polvo o elementos pulverizados adentro, como el café, jugo de caña).</span> <span class="lpExample">¡Alaxtik xikkue:cho mokahfe:n, ke:man tiketsas a:mo semi pachiowas wa:n a:mo no: moya:waya.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Muele finito tu café para que cuando lo prepares (el café para tomar) no se le formará mucho asiento y tampoco se vaya a enturbiar.</span> <span class="lpExample">¡Yo:li:k xikte:ka yo:n kahfe:n mah a:mo pachiowa!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sirve despacio ese café que no lleve asiento!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2537" class="lpLexEntryName">pachiwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachiwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desinflamarse.</span> <span class="lpExample">Yo:n a:ichkual xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos.</span> <span class="lpExample">*para ver** pachiwi *pero** te...te...te...te:yo:lpoloh *porque** neli</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pachi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2538" class="lpLexEntryName">pachiwtok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachiwtok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">cubierta con maleza (p. ej., una planta, particularmente una cultivada).</span> <span class="lpExample">Se: tilmah pachiwtok ika sokit, eski aksa: kipoloh wa:n a:mo a:kin kiahok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una trapo está enterrado debajo del lodazal, seguramente alguien lo perdió y nadie lo levantó.</span> <span class="lpExample">Nokahfe:n semi pachiwtok ika kuomekat, se: xiwit ya nikme:wka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi café esta cubierto con bejuco, ya tiene un año que lo había limpiado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2539" class="lpLexEntryName">pachkilit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachkilit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Stellaria</sci> sp., planta todavía no identificada a especie de la familia Caryophyllaceae; sus hojas se comen crudas.</span> <span class="lpExample">Pachkilit mochi:wa ta:lpan se: kiteki wa:n se: kikua xoxowik, i:n kilit a:mo se: kimana.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pachkilit</nawa> se da en el suelo, se corta y se come crudo, este quelite no se hierve.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2540" class="lpLexEntryName">pacho:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpacho:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación con vocal corta y /h/ : <nawa>ne:chpahpacho:ltia<nawa> obligar (a alguien) a sobar (una persona).</span> <span class="lpExample">Itech ne: a:ichkual a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil.</span> <span class="lpGlossSpanish">En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana haré que mi hijo lo tape rellándolo con tierra.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:ltih se: tet ikalika:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi papá me obligó enterrar una piedra atrás de su casa.</span> <span class="lpExample">Ke:man niktapacho:ltia se: pio tein ne:chtayo:kolih no:má:n, nochipa kualtsi:n yo:lih ipio:tewa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando echo para empollar una gallina que me regaló mi mamá, siempre nacen todos sus huevos.</span> <span class="lpExample">No:má:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele la espalda.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2541" class="lpLexEntryName">pachowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipachowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>te:-</nawa> : <nawa>te:pahpachohkeh</nawa>) huesero &&&.</span> <span class="lpExample">Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka <esp>manguera</esp>, kualtsi:n wehkatan kipachowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día.</span> <span class="lpExample">Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kualtsi:n tapachowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor.</span> <span class="lpExample">I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekuiloh, nikwi:ka iwa:n tepahpachohkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se hizo un esguince (en la mano). Lo llevo con el huesero.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">yo <font face="symbol">Þ</font> litia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pacho</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2542" class="lpLexEntryName">pachowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpachowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>ne:chtapachowilia</nawa>) poner boca abajo (recipientes como ollas, cazuelas) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nikneki xine:chpachowili ne: a:ichkual, nikmowilia mah ompa powetsi se: pili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero que me tapes ese pozo de agua (rellenándolo con tierra), tengo miedo que caiga allá un niño.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili:ki <esp>nomanguera<esp>. A:mo niweli ok nose:lti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer invité a mi hermano que viniera a enterrar mi manguera (para mi). Ya no lo puedo hacer solito.</span> <span class="lpExample">No:má:n nochipa ne:chpahpachowilia nomets ke:man nimometsnekuilowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre me soba el pie cuando me lo tuerzo.</span> <span class="lpExample">¡'Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech <esp>mesa<esp> ka:mpa yetokeh seki:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pacho</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2543" class="lpLexEntryName">pachti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pachti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">asiento de cafe molido (que se baja al fondo del recipiente después de hervir el café).</span> <span class="lpExample">¡Xikpi:xo i:n pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tira el asiento del café y lava la olla!</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="11.htm#e2450"><span class="lpCrossRef">owapach</span></a><span class="lpPunctuation">; </span><a href="17.htm#e5973"><span class="lpCrossRef">xokopach</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La palabra <nawa>pachti</nawa> se aplica para referirse al asiento de café. También, con una raíz sustantival incorporada, se utiliza para referir al bagazo de algunos frutos como la caña y la naranja.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2544" class="lpLexEntryName">pachtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpachtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta con /h/ : <nawa>pahpachtik</nawa>) raído; gastado (una tela).</span> <span class="lpExample">Nikpia se: nokue:i ye:kpahpachtik, wehka:w ya niko:wka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo una falda toda raída, tiene rato que la había comprado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Aparentemente este adjetivo se utiliza siempre en forma reduplicada. Sin embargo, la entrada ha sido mantenida como simple <nawa>pachtik</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2545" class="lpLexEntryName">pahkowia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahkowia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comprarle medicina (a alguien).</span> <span class="lpExample">Niow Cuetzlan nikpahkowi:ti no:má:n, ya:lwa tio:tak kikuik toto:nik</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a Cuetzalan a comprarle medicina a mi mamá, ayer por la tarde le dió fiebre.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kowa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Nótese que el aplicativo aquí de <nawa>kowa</nawa> es <nawa>kowia</nawa> y no <vnawa>kowilia</vnawa> por la incorporación del sustantivo <vnawa>pahti</vnawa> ('medicina'). No no estuviera incorporado se expresaría la misma idea como <nawa>nikowilia pahti no:má:n</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2546" class="lpLexEntryName">pahmaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahmaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">darle medicina a (un adulto, niño).</span> <span class="lpExample">Nochipa neh nikpahmaka nopili, koma:mo ka:n kineki tai:s wa:n tsahtsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre yo le doy la medicina a mi hijo, porque si no, no se la quiere tomas y llora.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2574"><span class="lpCrossRef">pahtai</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">maka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2547" class="lpLexEntryName">pahnamaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahnamaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vendedor de medicamento.</span> <span class="lpExample">Ke:man ninemik ne: we:ixola:l wehka:mak nipahnamakak iwa:n se: siwa:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">cuando viví en la ciudad, mucho tiempo vendí medicina con una mujer.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2548" class="lpLexEntryName">pahnepanowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahnepanowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sobremedicarse.</span> <span class="lpExample">Nopili mikik porque kipahnepanohkeh tapahtia:nih. Okachi kuali mah a:mo tikwi:kanih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo murio porque los médicos le sobremedicaron, era mejor no lo hubiesemos llevado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nepano</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2549" class="lpLexEntryName">pahpata</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpata] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">plátano o banano (el fruto).</span> <span class="lpExample">Nota:lpan nikto:kak miak pahpata ihwa:k ta:kis niknamakas wa:n nikpias tepitsi:n tomi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi terreno sembré mucho plátano cuando produzca lo venderé y tendré un poco de dinero.</span> <span class="lpExample">Nikpia miak pahpata oksitok a, mo:sta nikwi:kas niknamakati:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo mucho plátano ya se está madurando (después de haber sido cosechado), mañana lo llevaré a vender.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Hay las siguientes variedades de plátano cultivado en la región de Cuetzalan <vnawa>chi:chi:lpahpata</vnawa>, <vnawa>pi:ñahpahpata</vnawa>, <vnawa>noktapahpata</vnawa>, <vnawa>ma:chohpahpata</vnawa>, <vnawa>chi:chi:lpahpata</vnawa>, <vnawa>mopatani</vnawa>, <vnawa>pe:rahpahpata</vnawa>, <vnawa>rotá:n</vnawa>, <vnawa>tabasque:ñohpahpata</vnawa>, <vnawa>kui:nohpahpata</vnawa>, <vnawa>ista:k pahpata</vnawa>, <vnawa>keñahpahpata</vnawa> y <vnawa>mantsa:nohpahpata</vnawa>. También hay un plátano ornamental escapado, <vnawa>i:tspahpata</vnawa> (<sci>Musa ornate</sci> Roxb.).</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2550" class="lpLexEntryName">pahpata</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpata] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pahpatakowit</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Hay las siguientes variedades de plátano: <vnawa>chi:chi:lpahpata</vnawa>, <vnawa>ista:kpahpata</vnawa>, <vnawa>itspahpata</vnawa>o <vnawa>mo:nohpahpata</vnawa>, <vnawa>ista:kchi:chi:lpahpata</vnawa>, <vnawa>keniahpahpata</vnawa>, <vnawa>ma:chohpahpata</vnawa>, <vnawa>mansa:nahpahpata</vnawa>, <vnawa>noktapahpata</vnawa>, <vnawa>pe:raspahpata</vnawa>, <vnawa>pi:niahpahpata</vnawa>, <vnawa>rota:npahpahta</vnawa>, <vnawa>kuinohpahpahta</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2551" class="lpLexEntryName">pahpatacho:kil</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatacho:kil] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">savia de plátano.</span> <span class="lpExample">I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo ki:sa ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">cho:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2552" class="lpLexEntryName">pahpatacho:kilwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahpatacho:kilwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">manchar (p. ej., ropa) con savia de plátano.</span> <span class="lpExample">Nikpahpatacho:kilwih nokue:i, nopili kitsontek wa:n ka:n nikitak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Manché mi falda con savia de plátano, mi hijo le macheteó el tronco y no me fijé.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">cho:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2553" class="lpLexEntryName">pahpatacho:kilwilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpahpatacho:kilwilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">manchar (algo con la ropa) con savia de plátano en perjucio de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpahpatacho:kilwih nowi:pi:l, kikuito seki iswat wa:n a:mo momahtekih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este ninó me manchó mi huipil con savia de plátano, fue a traer unas hojas y no se lavó las manos.</span> <span class="lpExample">Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah. Ompa ne:chpahpatacho:kilwilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niña se había puesto mi huipil y lo llevó a la milpa. Ahí me lo manchó con savia de plátano.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">cho:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2554" class="lpLexEntryName">pahpataiswat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataiswat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1(dom)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hojas de plátano, sirven para envolver frutas, verduras y tamales.</span> <span class="lpExample">Pahpataiswat kuali ika se: kipi:ki nakatamal, seki:n tokni:wa:n kiwi:kah kinamakatih.</span> <span class="lpGlossSpanish">La hoja de plátano se puede usar para envolver tamales de carne, algunas personas la llevan a vender.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Envoltura</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">iswa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2555" class="lpLexEntryName">pahpataiswat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataiswat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hojas de plátano.</span> <span class="lpExample">¡Xikuiti se: pahpataiswat wa:n ika nikpi:kis mo:pá:n itaxkal.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ve a traer unas hojas de plátano y con ellas voy a envolver el itacate (comida para llevar) de tu papá.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2566"><span class="lpCrossRef">pahpataxiwit</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xiwi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2556" class="lpLexEntryName">pahpatakuowit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatakuowit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tallo de plátano.</span> <span class="lpExample">Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando cosechas plátanos siempre despedace el tallo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">kuowi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2557" class="lpLexEntryName">pahpatanamaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatanamaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender plátano.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikwi:ka mo:sta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros más que lo voy a llevar mañana.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2558" class="lpLexEntryName">pahpataoksik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataoksik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">plátano maduro, ya listo para ser comido.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikwa:ntito nokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">oksi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2559" class="lpLexEntryName">pahpataselik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataselik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">plátano tierno y todavía verde y no comestible (se tiene que esperar hasta que se maduren).</span> <span class="lpExample">Nikua:lkuik se: pahpataselik, ehekawetsik ne: nomi:lah. Nikpechti:ti a:xá: oksis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Traje un racimo de plátanos tiernos, con el aire se cayeron en mi milpa. Los voy a envolver a lo mejor se maduren.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">seli</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2560" class="lpLexEntryName">pahpatataixkal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatataixkal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">plátano azado.</span> <span class="lpExample">No:pá:n semi kiwe:lilia pahpatataixkal. nikixkati o:me kikuahtehko.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá le gusta comer plátano azado. Voy azar dos, cuando llegue lo va comer.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ixka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2561" class="lpLexEntryName">pahpatatamanal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatatamanal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-atributivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">plátanos (macho, pera) hervidos.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mana</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2562" class="lpLexEntryName">pahpatatatsoyo:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatatatsoyo:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">plátano frito.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kinamaka pahpatatatsoyo:n wa:n xokoa:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano vende plátano frito y jugo de naranja.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsoyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2563" class="lpLexEntryName">pahpatataxkal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatataxkal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (<vnawa>pe:rahpahpata</vnawa>) molida.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikuito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">taxkal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2564" class="lpLexEntryName">pahpatatesio:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatatesio:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">camote o bulbo del plátano (que está enterrado en el suelo, a veces con unos frondos salientes).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikichkuak seki pahpatatesio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer (desenterré para reproducir) camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">sio:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El <nawa>pahpatatesio:t</nawa> es la parte enterrado del plátano que se usa para reproducir la planta. Se excava todo o parte y se lleva a enterrar donde uno quisiera tener una planta de plátano.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2565" class="lpLexEntryName">pahpatato:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatato:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sembrar plátano (al enterrar su bulbo, <vnawa>pahpatatesio:t</vnawa> en la tierra).</span> <span class="lpExample">A:man no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos, dice que mañana irá a la casa de mi hermano.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">to:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2566" class="lpLexEntryName">pahpataxiwit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataxiwit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hojas de plátano.</span> <span class="lpExample">¡Xikuiti pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ve a traer unas hojas de plátano para ocuparlo como tapete para donde poner la carne!</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Envoltura</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2554"><span class="lpCrossRef">pahpataiswat</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xiwi</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Se usan las hojas de plátano para envolver tamales y para un tipo de tapete que se puede poner sobre las mesas o el piso.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2567" class="lpLexEntryName">pahpataxoko:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpataxoko:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">plátano que por estar más que madura se empieza a ablandar y echarse a perder, algunos poniéndose agrios.</span> <span class="lpExample">Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá moe:wilihka wa:n kielka:w kikua:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aqui están unos plátanos pasados de maduro, alguien los había guardado (escondiéndolos) y se olvido de comerlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xoko:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2568" class="lpLexEntryName">pahpatayoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatayoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">embarrado de plátano.</span> <span class="lpExample">I:n nokue:i pahpatayoh, eski mopili kiohxilih, nikitak kikuatoya ye:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi falda está embarrado de plátano, a lo mejor tu hijo la embarró, lo vi comiendo (plátano) hace un rato.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahpata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2569" class="lpLexEntryName">pahsoliwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahsoliwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desordenar.</span> <span class="lpExample">¡Mah a:mo xikpahsoli yo:n kuowit! yo:lik xikihki:xti tein pihpitsa:wak koma:mo ika se: mometskoko:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No desordenes esa leña! saca despacio las varitas porque si no con ello podemos lastimarnos los pies.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">sol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2570" class="lpLexEntryName">pahsolowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahsolowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desordenar (algo que estaba ordenado).</span> <span class="lpExample">I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n <esp>mesa<esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahsolo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2571" class="lpLexEntryName">pahsolowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpahsolowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desordenarle (p. ej., pertenencias como documentos, casa, a alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n seki kinintsahtsaya:n. A:mo nike:manti nikinye:kta:li:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño me desordenó mis documentos y unos me los rompió. No tengo tiempo para acomodarlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahsol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2572" class="lpLexEntryName">pahsoltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahsoltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>motapahsoltia</nawa>) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones).</span> <span class="lpExample">I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron.</span> <span class="lpExample">Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokuowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahsol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2573" class="lpLexEntryName">pahsoltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahsoltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada).</span> <span class="lpExample">I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pahsol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2574" class="lpLexEntryName">pahtai</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahtai] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4(i)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tomar medicina.</span> <span class="lpExample">I:n pili ke:man mokokowa nochipa pahtai, a:mo ke:man cho:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño cuando está enfermo siempre toma medicina, nunca llora.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2546"><span class="lpCrossRef">pahmaka</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">i:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2575" class="lpLexEntryName">pahtai:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahtai:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer tomar o dar de beber medicina (a alguien, p. ej., un bebé).</span> <span class="lpExample">Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Yo siempre hago que mi sobrino tome medicina (esto es, tengo facilidad de convencerlo), su mamá nomás lo hace llorar (al insistir).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">i:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2576" class="lpLexEntryName">pahti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aliviarse; recuperarse (de una enfermedad).</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ne <font face="symbol">Þ</font> nke:nti</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2577" class="lpLexEntryName">pahti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">medicina.</span> <span class="lpExample">Nikneki xine:chwa:lkuili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2578" class="lpLexEntryName">pahti:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chte:pahti:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llevar a curar a (alguien).</span> <span class="lpExample">Nime:waltih kuama:pan wa:n nimokokoh ka, a:mo niman ne:chte:pahti:ltihkeh yehwa ika nikokolak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me desbarranqué de un ábol y me había lastimado, no me llevaron a que me curaran pronto por eso me quedé enfermiso (pálido).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2579" class="lpLexEntryName">pahtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapahtia</nawa>) curandero.</span> <span class="lpExample">Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tein momowtiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto.</span> <span class="lpExample">Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel .</span> <span class="lpGlossSpanish">Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel.</span> <span class="lpExample">Semi kualti tapahtia yo:n: ta:kat tein nemi mokalnakastan.</span> <span class="lpGlossSpanish">El señor que vive junto a tu casa cura bien.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2580" class="lpLexEntryName">pahtilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpahtilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">curarle (una herida) (a alguien) &&.</span> <span class="lpExample">Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se enferma mi niño, siempre lo cura una señora y no me cobra caro.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niwetsik wa:n nikneki xine:chpahtili noma:y. Nimoma:tsaya:n ika se: tet</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me caí y quiero que cures mi mano. Me lastimé con una piedra.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2581" class="lpLexEntryName">pahwi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chtapahwi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(+ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapahwi:ltia</nawa>) obligar (a alguien) a echar veneno, pesticida o herbicida (en un terreno).</span> <span class="lpExample">No:pá:n ne:chtapahwi:ltih imi:lah wa:n mikkeh miak okuiltsitsi:n. Nowe:ita:t ne:chahwak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me obligó a echar veneno en su milpa y se murieron varios tipos de animalitos. Mi abuelo me regañó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Aparentemente el verbo <nawa>pahwi:ltia</nawa> se utiliza siempre con el objeto secundario no referencial <nawa>ta-</nawa> indicando que se echó el veneno a un terreno, no a una planta en particular.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2582" class="lpLexEntryName">pahwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipahwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopahwia</nawa>) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikuah chiktehmeh, ika mikih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se envenena el maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkuik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados.</span> <span class="lpExample">Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikuah chi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2583" class="lpLexEntryName">pahwilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpahwilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos.</span> <span class="lpExample">Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2584" class="lpLexEntryName">pahyoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahyoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">envenenado (objetos que contienen veneno).</span> <span class="lpExample">Tipahyoh, a:mo xikua chi:l <esp> porque</esp> timopahwi:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar.</span> <span class="lpExample">I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2585" class="lpLexEntryName">-pal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPartOfSpeech">Sust-relacional. </span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">-pal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2586" class="lpLexEntryName">pala:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pala:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>pahpa:lani</nawa>) salirle granos en el cuerpo (a una persona).</span> <span class="lpExample">Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan.</span> <span class="lpExample">Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pala:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2587" class="lpLexEntryName">pala:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipala:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar a perder por podrirse sobre (p. ej., una fruta que se descompone sobre un trapo).</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka. Ne: kalihtik kipala:ntia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermano siempre corta naranja y no la vende. Allá en la casa la deja podrir.</span> <span class="lpExample">Aksá: kita:lilih se: xokot i:n notilmah. Itech pala:n wa:n kipala:ntih nokue:i.</span> <span class="lpGlossSpanish">Alguien dejó una naranja en mi ropa. Ahí se pudrió y (al podrirse) echó o perder mi falda.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pala:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2588" class="lpLexEntryName">pala:ntilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpala:ntilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dejar pudrir o echarse a perder (algo, como frutos) de o (a alguien).</span> <span class="lpExample">Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih. Tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dejaste que se me echara a perder mi mamey. Me habías dicho que tú irías a venderlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pala:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2589" class="lpLexEntryName">palakachowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpalakachowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dar vuelta, girar o rodar (p. ej., un tornillo, una manga de una máquina) para o en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpalakachowilih <esp>nomolino</esp> ima:y wa:n kikopi:nilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño le giró el mango de mi molino y se lo safó.</span> <span class="lpExample">¡A:mo xikpalakachowili ima:y notakue:cho:lo:ni, kaxa:nis wa:n pawetsis!</span> <span class="lpGlossSpanish">No le des vuelta a la manga de mi molino, se aflojará y se caerá al suelo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">malakacho</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">palakach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2590" class="lpLexEntryName">palaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[palaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición).</span> <span class="lpExample">I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pala:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2591" class="lpLexEntryName">pale:wi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipale:wi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona).</span> <span class="lpExample">Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pale:wi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2592" class="lpLexEntryName">pale:wia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipale:wia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopale:wia</nawa>) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra).</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas.</span> <span class="lpExample">I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kualtsi:n tapale:wia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos.</span> <span class="lpExample">Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá:</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse.</span> <span class="lpExample">Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pale:wi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2593" class="lpLexEntryName">palo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpalo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">invitar (a alguien) a sopear o (por extensión) comer.</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chpalo:tih seki emo:l ye:kwe:lik wa:n ne:chwa:ntik tsiktsi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá que me invitó a comer unos frijoles muy sabrosos y me convidó un poquito (esto es, dándome una parte para llevar a mi casa)..</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">palo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2594" class="lpLexEntryName">palowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipalowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipahpalowa</nawa>) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida).</span> <span class="lpExample">Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me encanta sopear los frijoles con epazote.</span> <span class="lpExample">¡Xikahokui yo:n <esp>cazuela<esp>! Wel wa:la:s se: te:itskuin wa:n kipahpalo:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá.</span> <span class="lpExample">I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikua.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">palo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2595" class="lpLexEntryName">palowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipalowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sopear o (por extensión) comer (una comida) (a alguien, perjudicándolo).</span> <span class="lpExample">I:n siwa:pil kipalowilih i:kni:w itapalo:l wa:n yeh a:mo kiselia, yeh ika tsahtsi..</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta niña sopea la comida de su hermano y él no la deja, por eso llora.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">palo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2596" class="lpLexEntryName">palte:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[palte:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro).</span> <span class="lpExample">Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">palte:l(?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2597" class="lpLexEntryName">pampechtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipampechtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo y <nawa>ta-</nawa> como infijo : <nawa>mopantapechtia</nawa>) ponerse tapete en la espalda (para protegerse al cargar algo de tal forma que no se lastime ni se ensucie).</span> <span class="lpExample">Ka:n nikitak wa:n nookichpil kipampechtih itapial noa:ya:kone:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">No me fijé y mi hijo agarró mi cobija chica y con ello protegió el lomo de su caballo.</span> <span class="lpExample">Nopili kikuito kuowit wa:n mopampechtih se: a:ya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño fue a traer leña y se protegió la espalada con un pedazo de cobija, por eso no se lastimó la espalda.</span> <span class="lpExample">Ke:man tikuiti:w kuowit ximopampechti se: tilmah. Ihkó:n a:mo mitspankoko:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cuando vayas a traer leña, protégete la espalda con una tela! Así ni te lastimará.</span> <span class="lpExample">Ke:man tikuiti:w kuowit, ximopantapechti para a:mo timopantahta:lwi:s wa:n a:mo no: mitspankoko:s</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando vayas a traer leña, cúbrete la espalda para que no te ensucies por la espalda y no te lastime.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2782"><span class="lpCrossRef">pechtia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2598" class="lpLexEntryName">pampi:ki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipampi:ki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tapar (p. ej., a un niño con una cobija para que no sienta frio o con un naylon para que no se moje si está lloviendo).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nopili kimakakeh ya <esp>ilibros</esp> ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik, yehwa ika yowak a kochik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche, por eso durmió muy tarde.</span> <span class="lpExample">Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti. ¡Xikpampi:kiti ika se: <esp>naylon</esp>, mah a:mo a:paliwi!</span> <span class="lpGlossSpanish">Allá afuera está un bulto de mazorca. ¡Ve a taparlo con un naylon para que no se moje!</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2688"><span class="lpCrossRef">pantsakua</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2599" class="lpLexEntryName">pampi:xowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipampi:xowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regar desde arriba hacia abajo (p. ej., granos).</span> <span class="lpExample">Ika se: xi:kal ihkatoya seki tao:l ne: me:sahpan wa:n mopili kipampi:xoh, ¡Xikpale:wi mah nochi kiololo!</span> <span class="lpGlossSpanish">Dentro de una jícara puesta sobre la mesa había maíz y tu hijo lo regó (al suelo) ¡Ayúdale a recoger todo!</span> <span class="lpExample">¿A:koni kipampi:xoh i:n et ta:lpan wa:n a:mo kiololoh ok?</span> <span class="lpGlossSpanish">¿Quien regó en el piso los frijoles y ya no los recogió?</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:x</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2600" class="lpLexEntryName">pampi:xowi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pampi:xowi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">caer desde arriba (p. ej.,frutos que se caen de un árbol al suelo).</span> <span class="lpExample">Seki et panpi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Unos frijoles se cayeron en la cubeta y lo estoy escogiendo.</span> <span class="lpExample">Ne: xokot ye:kpanpi:xowtok, a:mo a:kin kitek.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esas naranjas se están cayendo mucho, nadie las cortó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:xo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2601" class="lpLexEntryName">pampi:xowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpampi:xowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar (objetos sueltos como basura, maíz, grava, frijol) adentro de (un recipiente).</span> <span class="lpExample">Seki et nikmoya:wtoya wapali:xko mah wa:ki wa:n mopili ne:chpampi:xowilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tenía esparcido unos frijoles sobre la tabla para que se secara y tu hijo me lo regó al suelo.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil nentok ne: kaltipan wa:n ne:chpampi:xowilih seki tahsol.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco anda en la loza de la casa y me echó basura sobre la espalda.</span> <span class="lpExample">I:n pili kipampi:xolih tasol noahpa:s wa:n pexo:ntok a:t. Mo:sta nikpahpa:kas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño le echó basura dentro del contenedor de agua y estaba lleno. Mañana lo voy a lavar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:x</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2602" class="lpLexEntryName">pan</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipan] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sobre (en el sentido espacial).</span> <span class="lpExample">Seki a:mameh yetoyah ipan i:n <esp>mesa</esp> ¿a:koni kininahchi:w?</span> <span class="lpGlossSpanish">Estaban unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó?</span> <span class="lpExample">Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2631"><span class="lpCrossRef">panko</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El sustantivo relacional es poco común en los pueblos del municipio de Cuetzalan, habiendo sido remplazado por <vnawa>tech</vnawa>. Sin embargo, es <nawa>pan</nawa>, y no <nawa>tech</nawa>, que se utiliza en la frase hecha <nawa>pan taksa</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2603" class="lpLexEntryName">pana:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pana:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en nidos elaborados con una especie de arcilla.</span> <span class="lpExample">Itech ne: xokoma:pan etokeh seki pana:lmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">En las ramas de ese naranjo están unos panales.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2604" class="lpLexEntryName">pancha:nkawia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipancha:nkawia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lanzarse, arrojarse contr(a alguien o algo, sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad; p. ej., un grupo de insectos al atacar un animal o planta).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">cha:n (?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2605" class="lpLexEntryName">panchachalaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panchachalaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta).</span> <span class="lpExample">Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kuali se: tapa:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chala:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2606" class="lpLexEntryName">panchihkoltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panchihkoltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">encorbado.</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat panchihkoltik, eski ke:man moskaltihtoya motelchihkolowa:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese señor está muy encorbado, seguramente cuando estaba creciendo se encorbaba mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chihkol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2607" class="lpLexEntryName">pane:laha:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pane:laha:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">café preparado con piloncillo y cafe molido.</span> <span class="lpExample">Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">panelah</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">at</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2608" class="lpLexEntryName">pane:wayo</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipane:wayo] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pellejo (de un animal).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kuowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me regalaron la piel de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y voy a colgarlo en la pared.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">e <font face="symbol">Þ</font> wat</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">e:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2609" class="lpLexEntryName">panehe:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanehe:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quitarle o sacarle la corteza (a un árbol, particularmente del jonote para usar la corteza en fabricar artesanías).</span> <span class="lpExample">¡Xikpanehe:wa yo:n xo:no:kuowit wa:n xika:pacho mah xokoya! Neh niwa:la:s nikpa:kaki:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sácale la corteza a ese árbol de jonote y métela al agua para que se le salga lo baboso! Yo voy a venir a lavarla (la corteza, limpiándola de lo que había salido).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">e:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2610" class="lpLexEntryName">pani:xte:molia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpani:xte:molia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien, p. ej., una persona o un animal que se ha perdido) para (alguien).</span> <span class="lpExample">Ke:man takua nokni:w, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cada vez que come mi hermano siempre revisa la comida a ver que no tenga alguna basurilla.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mokni:w kipi:xohka yo:n tao:l. ¡Xikpani:xte:moli xa: iwa:n kiololoh tet.!</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi hermano regó ese maíz por el suelo. ¡Revísaselo (dentro del costal donde lo guardó) si acaso no lo recogió con piedra!</span> <span class="lpExample">No:má:n kipoloh se: ipio ¡Xikpani:xtemoli:ti ne: mi:ltatsi:ntan xa: ompa nentos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá perdio uno de sus pollos. ¡Ve a buscárselo en la parte baja de la milpa (quedándote en un punto más algo y echando un vistazo hacia abajo) a lo mejor ahí ande!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">i:x</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2611" class="lpLexEntryName">pani:xte:moltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpani:xte:moltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) buscar (algo) adentro de (un recipiente, lugar hondo o hueco, rio).</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipankahka:w se: tomi:n a:ihtik wa:n ne:chpani:xte:mo:ltih, ne:chilwih komohkó:n nikahsik mah nikui a.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano aventó una moneda en el fondo del agua e hizo que yo lo buscara. Me dijo que si lo encontraba que ya me quedara con ello.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">i:x</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2612" class="lpLexEntryName">pani:xte:mowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipani:xte:mowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien).</span> <span class="lpExample">Komohkó:n tiow a:taw, xikpani:xte:mo xa: kimpia xilimeh!</span> <span class="lpGlossSpanish">Si vas al rio, busca adentro por si acaso tiene camarones.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t kipani:xte:mowa ita:kaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan wa:n a:mo ne:si..</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa señora está vigilando (desde donde está) hacia abajo a su esposo, estaba sembrando al pie de ese cerro y no aparece.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">i:x</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pani:xte:mowa</nawa> indica la acción de estar viendo, vigilando o observando desde un punto algo hacia abajo, p. ej., para ver si viene llegando alguien.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2613" class="lpLexEntryName">pania:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pania:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedar desmontado y con espacios abiertos (generalmente para sembrar, p. ej., un terreno).</span> <span class="lpExample">Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kuowmeh wa:n kualtsi:n pania:ntiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pania:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2614" class="lpLexEntryName">pania:ntilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipania:ntilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapania:ntilia</nawa>) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra.</span> <span class="lpExample">No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kualtsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo.</span> <span class="lpExample">No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kuowte <font face="symbol">Þ</font> xi:ma</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2615" class="lpLexEntryName">paniá:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paniá:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sobre la superficie de la tierra.</span> <span class="lpExample">Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kualtsi:n moka:w pania:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Desramé en mi milpa y quedó bien despejado.</span> <span class="lpExample">Ke:man tasese:ya nochipa nimakia pania:n se: nopi:kka tein achi tila:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso.</span> <span class="lpExample">Nochipa ne:chtsontekiliah nomangue:rah, <esp>porque <esp> pania:n wetstok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="01.htm#e203"><span class="lpCrossRef">ahko</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pani</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">-ya:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2616" class="lpLexEntryName">panka:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanka:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con direccional : <nawa>kipanka:wati</nawa>) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase <vnawa>ahkoka:wa</vnawa>).</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el.</span> <span class="lpExample">Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokuis a.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Deja caer esa ropa y aquí la levanto!</span> <span class="lpExample">Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2617" class="lpLexEntryName">panka:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanka:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer (a alguien) encaminar (a otra persona) hacia abajo (a tierras de menos altitud).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa wa:lahka nokni:w te:chkalpano:ko wa:n motayowaltih. No:pa:wa:n ne:chpanka:walti:toh wa:n nitelsiowtoya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vino a visitarnos mi hermano y se le hizo noche. Mis papás me obligaron a ir a encaminarlo y yo estaba bien cansada.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2618" class="lpLexEntryName">panka:wati</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanka:wati] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encaminar (a alguien) hacia abajo (a un lugar o pueblo de menos altitud).</span> <span class="lpExample">Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalihtik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche fui a encaminar hace abajo a mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2619" class="lpLexEntryName">pankahka:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipankahka:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo.</span> <span class="lpExample">Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2620" class="lpLexEntryName">pankahka:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipankahka:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aventar (algo) desde arriba hacia abajo (a alguien).</span> <span class="lpExample">Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ika ne:chkua:tapa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño me aventó una piedra desde arriba y con ella me lastimó la cabeza.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la raíz verbal. No se utiliza la forma ?<nawa>panka:wilia</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2621" class="lpLexEntryName">pankalaki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pankalaki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">entra por (una brecha).</span> <span class="lpExample">Ke:man niow Pinahuistan nipankalaki La Loma wa:n ne:nke:n niahsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando voy a Pinahuistan entro por (tomo la brecha por) La Loma y llego más rápido.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kalaki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2622" class="lpLexEntryName">pankalakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipankalakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido, p. ej., cloro en una cubeta).</span> <span class="lpExample">I:n tilmah tapa:k, ¡xikpankalaki itech se: koxta:l wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta ropa está lavada, ¡ponlo dentro de un costal y con ello me la voy a mi casa!</span> <span class="lpExample">I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño sumergió una tela en el agua.</span> <span class="lpExample">A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkui.</span> <span class="lpGlossSpanish">No te sumerges al agua, tú no puedes nadar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kalaki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2623" class="lpLexEntryName">pankalakilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpankalakilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">meter (algo, p. ej., ropa) dentro de (una bolsa, costal, maleta) de o para.</span> <span class="lpExample">Xine:chpankalakili notilmah tein tapa:k itech ne: <esp>mochila</esp> chi:chi:ltik, yehwa nikwi:kas mo:sta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dentro de esa mochila roja, mete mi ropa limpia (para mi), me la voy a llevar mañana.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kalaki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2624" class="lpLexEntryName">pankapa:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipankapa:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">golpear la espalda con la mano de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n okichpil kipankapa:nih nopili wa:n kihyo:tami:ltih ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chamaco golpeó a mi niño con la palma de la mano y hasta se le había ido la respiración.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantatsi <font face="symbol">Þ</font> nia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kapa:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2625" class="lpLexEntryName">pankapa:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpankapa:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">golpearle con la palma de la mano (p. ej., el niño de alguien).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpankapa:nilih nopili wa:n i:xtayowak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano golpeó con su palma de mano a mi niño y se desmayó.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantatsi <font face="symbol">Þ</font> nilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kapa:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2626" class="lpLexEntryName">panke:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanke:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tapar la espalda (a una persona, p. ej., con algo para protegerla de la lluvia).</span> <span class="lpExample">Nisekui ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t mah kualtsi:n nimototoxti wa:n mah nikochi!</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo frio. ¡Tápame con una cobija para que me caliente y duerma bien!</span> <span class="lpExample">Moye:kchika:wa kiowit wa:n tia:paliwiti, ¡ximopanke:nti <esp>naylon</esp> koma:mo mitskuis mikia:nalis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Se está arreciando la lluvia y te vas a mojar, ¡tápate la espalda con un naylon, si no te va a dar un calambre.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ke:mi</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>panke:nti</nawa> tiene como objeto la persona, animal u objeto que se tapa con la tela, cobija o algo parecido. Se puede expresar lo que se usa para tapar directamente, como en la frase ilustrativa <nawa>¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t!</nawa>, o se puede no expresar: <nawa>¡Xine:chpanke:nti!</nawa> '¡Tápame!'. Cuando la persona está acostada el verbo significa 'tapar'; cuando la persona está parada significa 'taparle la espalda' (p. ej., con un naylon contra la lluvia).</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2627" class="lpLexEntryName">panketsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanketsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">parar (algo, como una olla) sobre el fogón.</span> <span class="lpExample">¡A:mo xikpanketsa ta:lkua:tipan mokni:w, xiti:nis ta:l wa:n pawetsis.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No pares a tu hermano (en este caso, chiquito) sobre el bordo de la tierra, se va a desmoronar la tierra y él se va a caer!</span> <span class="lpExample">Nopili kito:kak seki xo:chit itech <esp>cubeta</esp>, kipanketsak kaltipan wa:n poso:ntok a. Kualtsi:n moita.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo sembró unas flores en una cubeta, la puso en la azotea y ya está floreando. Se ve bien.</span> <span class="lpExample">¡A:mo xomopanketsa yo:n tekua:ko, kaxaltik wa:n welis motetekuino:s!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No te pares sobre la piedra, está floja y puede rodarse.</span> <span class="lpExample">Ximopanketsa ne: lo:mahtipan wa:n ompa xikpantsahtsili mokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Párate (en lo alto) sobre aquélla sima y desde ahí grítale tu hermano.</span> <span class="lpExample">¡Ke:man titamitisis, xikpanketsa yo:n ato:l mah molo:ni! Mah a:mo xokoyas.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cuando termines de hacer tortillas, para el atole sobre el fogón para que hierva! ¡Que no se agrie!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ketsa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Con el significado de 'parar en lo alto' al verbo <nawa>panketsa</nawa> le sigue un locativo que indica el lugar en que se coloca el objeto. Si la colocación no es sobre algo en lo alto no se usa este verbo. Por ejemplo, para parar algo sobre el suelo se usa simplemente <vnawa>ketsa</vnawa>. Nótese que con el significado de 'parar un recipiente con comida' la ubicación de la acción está implícita, 'sobre el fogón' y no se tiene que expresar abiertamente.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2628" class="lpLexEntryName">panki:sa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panki:sa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con direccional intraversa : <nawa>wa:lpanki:sa</nawa>) venir de un punto abajo hacia un punto más alto.</span> <span class="lpExample">¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos!</span> <span class="lpExample">Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ki:sa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2629" class="lpLexEntryName">panki:xtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanki:xtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encarecer (un producto al subir el precio).</span> <span class="lpExample">¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech <esp>mesa</esp>, mah a:mo tewyowa!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Levanta y pon esa agua sobre la mesa para que no se ensucie con basura!</span> <span class="lpExample">Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikuikas ne: ahko ka:mpa nemi no:má:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré allá arriba donde vive mi mamá.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipanki:xtihkeh ya:lwa, wa:n kiwi:kakeh ne: tapahti:lo:ya:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano ayer lo subieron (p. ej., de Ayotzinapan, en tierras bajas, a Cuetzalan, en tierras medias), está enfermo y lo llevaron al hospital.</span> <span class="lpExample">Kemeh a:man nochipa kipanki:xtiah ipati:w tomat, a:mo semi a:kin kikowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">En esta temporada siempre suben el precio de jitomate, no hay mucha gente que lo compre.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4607"><span class="lpCrossRef">tehkoltia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ki:sa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2630" class="lpLexEntryName">panki:xtilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanki:xtilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quitar (un objeto, un cubierto) de la espalda de (alguien o algo).</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanki:xtili nokoxta:l itech ne: tet wa:n ompa nimoma:malti:s a.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sube mi bulto sobre esa piedra (para mi) para que me apoye en ella y poder cargarlo.</span> <span class="lpExample">Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero que me subas un poco de mi leña que está en la parte baja de mi milpa.</span> <span class="lpExample">Aya:mo wehka:w patiowaka tao:l wa:n a:man sepa kipanki:xtili:tih ipati:w. Ta:k iwki tikowaskeh ta: a:man a:mo semi ta:kik sinti.</span> <span class="lpGlossSpanish">No tiene mucho que se subió el precio del maíz, ahora nuevamente van a subirle el precio, pues así lo compraremos porque esta vez no se produjo mucho maíz.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kikowak se: pio ika kaxto:l pe:soh, wa:n neh ne:chpanki:xtilihkeh. Ne:chnamaki:ltihkeh ika sempowal wa:n ma:kui:l pe:soh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano compró un pollo en quince pesos, a mi me lo dieron más caro. Me lo vendieron en veinticinco pesos.</span> <span class="lpExample">¡Yo:n nokuow a:mo xikpanki:xtili <esp>naylon</esp>, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje!</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanki:xtili i:n sipo, nikmowilia mah ne:chkua wa:n mah ne:chtoto:nikkui:lti!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quítame de la espalda este gusano, me da miedo que me pique y me dé fiebre!</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanki:xtili <esp>no:naylon</esp> wa:n niktamo:tati nokoxta:l!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quítame el naylon de la espalda y voy a bajar mi bulto!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ki:sa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2631" class="lpLexEntryName">panko</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipanko] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lomo (de un animal).</span> <span class="lpExample">Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko, yehwa ika nochipa nikwi:ka notsakka ke:man ka:sá: ika niow.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando me mojo empieza a dolerme la espalda, por eso siempre llevo con qué taparme cuando voy en algún lado.</span> <span class="lpExample">¡Xikta:lili se: koxta:l ipanko yo:n tapial komo a:mo tikpia pehpech wa:n itech xiow. Ihkó:n a:mo timopanxola:was.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pónle un costal en el lomo de ese caballo si no tienes guangoche y ve montado sobre el. Así no te resbalarás.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Cuerpo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2602"><span class="lpCrossRef">pan</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">-k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2632" class="lpLexEntryName">pankokotochilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipankokotochilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">despedazar (algo, p. ej., cilantro, nakastekilit para condimentar la comida, mientras está en proceso de preparación).</span> <span class="lpExample">Komohkó:n tikchihchi:wa xokoyo:lemo:l, a:mo xikelka:wa tikpankokotochili:s nakastekilit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si acaso preparar frijoles con xocoyoli, no se te olvide agregarle el nakastekilit.</span> <span class="lpExample">I:n exoyema:nmo:ltetsawak se kiikue:cholia chilwa:k wa:n mah se: kipankokotochili kola:ntoh, kualtsi:n kiwe:liltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los frijoles gordos espesos al prepaparalo se le muele chipotle y se le agrega cilantro piacado, le dá un buen sabor.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">koto:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2633" class="lpLexEntryName">pankui</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpankui] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con direccional : <nawa>kipankuiti</nawa>) ir o venir traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada).</span> <span class="lpExample">Mah kualtsi:n ne:chpankui nopampech kemeh a:mo ne:chpankoko:s nokuow.</span> <span class="lpGlossSpanish">Que me cubra bien lo que estoy usando para protegerme la espalda de tal forma que no me lastime la espalda mi leña.</span> <span class="lpExample">¡Xikpankuiti a:t ne: a:ichkual ika se: <esp>cubeta</esp>!, wa:n xika:wili:ti mowe:ina:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Saca agua de ese pozo y ve a dejarsela a tu abuelita.</span> <span class="lpExample">Nikilpiti ika se: mekat i:n koxta:l tein kipia kahfe:n wa:n xikpankui, ampó:n xikmoya:wa mah wa:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy amarrar con un lazo este bulto de café y jálalo hacia arriba, ahí extiéndelo que se seque.</span> <span class="lpExample">¡Xikpankui se: tsiwahkal a:t wa:n xikte:kili ne: ato:l. Semi tetsa:wak ne:chki:sak.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Saca una jícara de agua (p. ej., del tinaco) y échale (a la olla que contiene) el atole. Lo preparé muy espeso.</span> <span class="lpExample">¡Xikpankuiti seki tao:l icha:n mowe:ina:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ve a traer maíz desde allá abajo (p. ej., en un punto de menor altitud) en la casa de tu abuelita.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantila <font face="symbol">Þ</font> na</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kui</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2634" class="lpLexEntryName">pankui:lia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpankui:lia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con direccional : <nawa>kipankui:li:ki</nawa>) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada).</span> <span class="lpExample">¡Xikpankui:li mokni:w i:n tilmah wa:n ampó:n xikpahpata:wa mah wa:ki!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Jálale esta ropa de tu hermano que está abajo y ahí (p. ej., en el techo) extiéndelo para que se seque!</span> <span class="lpExample">¡Xikpankui:li se: tsiwahkal a:t mokni:w mah kite:kili ne: emolko:mit.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sácale una jícara de agua (del tinaco) para tu hermano para que se la eche a la olla de frijoles.</span> <span class="lpExample">¡Xitehko kaltipan wa:n xine:chpankui:li:ti i:n koxta:l, kipia kahfe:n wa:n nikwa:tsati.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sube al techo y sube para mi este costal (estándote ya en el techo), tiene café que lo voy a seca (en el techo).</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpankui:li:ki i:n pahpata, niknemilih nikwa:lpawi:s wa:n a:mo nikxi:kowa ok, ye:keti:k nokuow!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ven a bajar estos plátanos que llevo sobre mi carga de leña (por mi espalda), pensé traermelos encima de mi carga, por ya no me lo aguanto, peso mucho la leña.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpankui:li:ki nokuow, ka:n wel nipanki:sa i:n tepehxitsi:ntan.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ven a llevar mi leña para mi, no puedo subir (desde aquí donde estoy) al pie de este peñasco.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantila <font face="symbol">Þ</font> nilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kui</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2635" class="lpLexEntryName">pankui:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpankui:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación interna de vocal corta y /h/ : <nawa>pankuihkui:ltia</nawa>) embarrar (algo) con (un líquido) (p. ej., una olla con mole, atole; una cubeta con pintar)t.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n tisekui ximopankui:lti se: a:ya:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si tienes frio, ¡tápate la espalda con una cobija!</span> <span class="lpExample">I:n pili mote:kilih ato:l wa:n kisempankuihkuiltih ko:mit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño se sirvió el atole y embarró (con mucho atole) la olla (p. ej., por los costados).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kui</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2636" class="lpLexEntryName">panma:te:molia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanma:te:molia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">buscar (algo) a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque) para (alguien).</span> <span class="lpExample">Mokni:w kipoloh se: imekapal, ¡Xikpanma:te:moli itech ikosta:l eski ompa aktos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu hermano perdió un mecapal, ¡búscaselo en el fondo de su costal, a lo mejor ahí esté metido!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2637" class="lpLexEntryName">panma:te:moltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanma:te:moltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) a buscar (algo) a tientas con las manos hacia el fondo o interior (de una bolsa, recipiente ondo, tanque).</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chpanma:te:moltih se: kaxit itech a:ko:mit wa:n nitelma:sehsekuia, yehwa ika nima:mikia:naliskuik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me obligó a buscar un plato en el fondo del tinaco de agua y se me enfrió mucho la mano. Por eso se me dio calambre en la mano.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2638" class="lpLexEntryName">panma:te:mowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanma:te:mowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">buscar a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque).</span> <span class="lpExample">¡Xikpanma:te:mo se: kaxit itech ne: a:ko:mit! Ompa ye:wa pawetsik wa:n eski a:mo a:kin kiki:xtih</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua. Ahi se cayó hace un rato y seguramente nadie lo sacó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:mo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>panma:te:mowa</nawa> indica la acción de buscar a tientas con la mano, pero siempre hacia el fondo de algún recipiente o algo así hueco.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2639" class="lpLexEntryName">panmaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanmaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">darle (algo) a (alguien (que está en la parte de abajo).</span> <span class="lpExample">Ne: kaltipan ¡xikoxta:lte:mati seki et wa:n xikpanmaka mokni:w!.Mah kima:tsakuili</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Vé a recoger unos frijoles en la azotea! y se lo das a tu hermano (que está abajo). Que lo cache (la bolsa que contiene frijoles).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">maka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2640" class="lpLexEntryName">panmimilowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanmimilowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regar, tirar (un líquido, p. ej., agua desde un techo al suelo) desde lo alto o arriba al suelo.</span> <span class="lpExample">¡Xikpanmimilo yo:n a:t, wa:n xiktemo:lti <esp>cubeta</esp>. Ika nikta:li:ti notilmah</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tira esa agua hacia abajo (de la loza al suelo) y baja la cubeta (ya vacía). En ella voy a poner mi ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2641" class="lpLexEntryName">panmimilowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanmimilowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regar un liquido de arriba hacia al suelo (una taza de café de la mesa al suelo).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nie:ksekui.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño me regó agua en mi espalda y tengo mucho frio.</span> <span class="lpExample">Nokini:w ne:chpanmimilowolih nokahfé:n, niketstoya i:n me:sahpan wa:n moma:kui:ltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano regó mki café al suelo, estaba parado sobre la mesa y lo empujó con el codo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pampi <font face="symbol">Þ</font> xowilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2642" class="lpLexEntryName">pano:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipano:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopano:ltia</nawa>) pasarse de listo.</span> <span class="lpExample">Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del río está un señor que ayuda a atravezar el río.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ita:kaw neli kipano:ltia, mo:stah ta:wa:na wa:n kitewia. Yehwa ika semi kokoxkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">El esposo de mi hermana se enborracha todos los días y la pega y le hace sufrir mucho. Por eso está muy pálida.</span> <span class="lpExample">Niahka nikalpano:to nowe:ina:n wa:n ikalika:n kinimpia itskuinmeh te:tantekih. Se: na:nahtsi:n ne:chpano:ltih</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui a visitar a mi abuelita y para acá de su casa tienen perros que meurden. Una señora me ayudó a pasar.</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: <esp>kilo</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y me compré un kilo.</span> <span class="lpExample">Xikpano:lti miakpa yo:n tixti mah alaxtia. Ye:kxahxakaxtik. Ihkó:n kualtsitsi:n ki:sas motaxkal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Pasa varias veces la masa en el metate para que se afine. Está martajada. Así saldrán bien tus tortillas.</span> <span class="lpExample">Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pano:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2643" class="lpLexEntryName">pano:ltilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpano:ltilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pasar o dar (p. ej., un balón al estar jugando, una tortilla) (a alguien).</span> <span class="lpExample">¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takua!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pásale una torilla a tu hermano, que siga comiendo!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pano:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2644" class="lpLexEntryName">panowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4(pano)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con aspectual <nawa>pano:tiwa:law</nawa>) venir pasado de peso (p. ej., algo comprado que se mide).</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita.</span> <span class="lpExample">Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino.</span> <span class="lpExample">Itech i:n ilwit <esp>todos santos<esp>, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana.</span> <span class="lpExample">¡Niowa ne: a:nal, xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí.</span> <span class="lpExample">I:n yankuik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros.</span> <span class="lpExample">To:nto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño.</span> <span class="lpExample">I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío.</span> <span class="lpExample">Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera.</span> <span class="lpExample">Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat.</span> <span class="lpGlossSpanish">En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento.</span> <span class="lpExample">Nikuito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko <esp>kilo</esp> pano:tiwa:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo vino de más.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pano:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2645" class="lpLexEntryName">panowia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanowia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>kipa:panowia<nawa>) adelantarsele (para ganarle algo a alguien).</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas.</span> <span class="lpExample">Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean.</span> <span class="lpExample">Ke:man niow nitanamakati se: siwat nochipa ne:chpa:panowia wa:n neh tio:tak a nitamitanamaka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando voy a vender una mujer siempre se me adelanta y yo termino de vender muy tarde.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pano</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2646" class="lpLexEntryName">panowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopanowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopanowilia</nawa>) haber pasado (por una enfermedad que ya no va a volver).</span> <span class="lpExample">Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía presente, ya sembró todo.</span> <span class="lpExample">No:pá:n niktawi:kilia ya seki tomi:n, ya:lwa niktaxta:wih ya. Nimopanowilih ya, wehka:wak ne:chyo:lkokohtoya.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi papá ya le debía algo de dinero, ayer ya se lo pagué. Ya me libré de este compromiso, por mucho tiempo me estaba preocupando.</span> <span class="lpExample">Nopili kikuik a pohpoxo:n wa:n ye:kcho:ka. Nikilwia ke mah wetsto wa:n ne:nke:n mopanowili:s .</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño ya le dio varicela y llora mucho. Le digo que se mantenga acostado y rápido se le va a pasar la enfermedad.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pano:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2647" class="lpLexEntryName">panpahpa:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanpahpa:ka] </span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2648" class="lpLexEntryName">panpahpa:kaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanpahka:kaltia] </span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2649" class="lpLexEntryName">panpahpa:kilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanpahpa:kilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(-ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lavarle sobre (la cáscara de un fruto, un recipiente por fuera).</span> <span class="lpExample">¡Xikpanpahpa:kili mokni:w ixikow! Tehwa tiksohsokiwilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Lava la naranja de tu hermano (sobre la cáscara). Tu se la enlodaste.</span> <span class="lpExample">Nokó:n ye:kpanti:loh, ¡Xine:chpabpahpa:kili!</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi olla de barro tiene mucho tisne por el exterior, ¡Lávalo por encima, por el exterior!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pa:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2650" class="lpLexEntryName">panpech</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipanpech] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">protector de espalda (tela, un costal utilizado para tal propósito).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikuito kuowit wa:n a:mo nikwi:kak nopanpech, yehwa ika ne:chpanxole:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a traer leña y no llevé nada para proteger la espalda, por eso me lastimó.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2651" class="lpLexEntryName">panpi:ktok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panpi:ktok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">cubierto; tapado (p. ej., las tortillas con una servilleta, con una tela, con una bolsa; generalmente acompañado de <vnawa>ika</vnawa> 'con').</span> <span class="lpExample">I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kualtsi:n panpi:ktok ika tilmah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas tortillas no se enfriarán luego, están bien tapadas con servilletas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2652" class="lpLexEntryName">panpilowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanpilowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">bajar de lo alto (p. ej., usando un mecate para bajar un bulto de un árbol).</span> <span class="lpExample">No:pán nochipa kipanpilowa ipimie:ntahkoxtal ika se: mekat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá siempre baja su costal de pimienta (que había colocado en una rama al subir a cortar semilla) con un mecate.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2653" class="lpLexEntryName">pansohsokiwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipansohsokiwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echarle, ponerle lodo en la espalda de o a (alguien) sobre la piel o la camisa.</span> <span class="lpExample">Tehwa tikpansohsokiwih <esp>pelota</esp>, ¡Xikpanpahpa:kati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu le echaste lodo la pelota (por encima), ¡Vé a lavarlo!.</span> <span class="lpExample">A:mo xikpansohsokiwi mokni:w, ka:n teh a:t para sepa ma:lti:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">No le ensucies la espalda a tu hermano, no hay agua para que se bañe otra vez.</span> <span class="lpExample">I:n okichipil nexi:kol, ke:man motapatilia nopili nochi kipansohsokiwia ika chi:chi:lsokit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño es muy maldadoso, cuando mi hijo se cambia de ropa le ensucia la espalda sobre la camisa con barro rojo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantahta <font face="symbol">Þ</font> lwia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">soki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2654" class="lpLexEntryName">pansohsokiwilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipansohsokiwilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">enlodarle espalda a (alguien).</span> <span class="lpExample">Mopili nochipa kipansohsokiwilia nopili ipelo:tah wa:n a:mo kipahpa:ka. Ampó:n kitamo:tte:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu hijo siempre enloda la pelota de mi hijo y no la lava. Ahí lo deja tirado.</span> <span class="lpExample">Mopili ne:chpansohsokiwilih wa:n kikuawiwitak nopili, ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa!.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu hijo le echó lodo sobre la camisa y le jaló los pelos a mi hijo. ¡Llámale atención para que ya no haga mas.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pantahta <font face="symbol">Þ</font> lwilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2655" class="lpLexEntryName">pansokioh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pansokioh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con lodo (p. ej., en el exterior de una cubeta, un balón, en la cáscara de cualquier fruta).</span> <span class="lpExample">Yo:n <esp>cubeta</esp> a:mo xikna:palo pansokioh wa:n mitssohsokiwi:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa cubeta no la cargues en brazos, está enlodada por encima y te va a enlodar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">soki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2656" class="lpLexEntryName">panta:li:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanta:li:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) echar (algo) en un recipiente o hoyo.</span> <span class="lpExample">Niahka <esp>campo santo</esp> wa:n ne:chpanta:li:ltihkeh mike:t, ye:keti:k katka yehwa ika nima:kohkowtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui al campo santo y me dieron el difunto para colocarlo dentro de la fosa, pesaba mucho por eso me cansé mucho de las manos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2657" class="lpLexEntryName">panta:lia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanta:lia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">subir a caballo, macho, mula o burro.</span> <span class="lpExample">I:n kaxmeh xikinololo wa:n xikimpanta:li itech se: <esp>cubeta</esp> wa:n xikimpahpa:kati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Recoje estos platos, ponlos dentro de una cubeta y ve a lavarlos.</span> <span class="lpExample">Ne: pili kipanta:lih seki tilmah itech ne: osto:k, ompa kita:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño echó unos trapos en ese hoyo, ahí los escondió.</span> <span class="lpExample">Ke:man pe:was momolokas a:t, xikpanta:li:s kilit, ihkó:n a:mo kostias.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando empiece a hervir el agua, echále el quelite (dentro de la olla de agua hirviendo), así no se va a amarillentar.</span> <span class="lpExample">Yo:n pili xikpanta:li itech tapial. Ka:n kineki nehnemis, siowik a.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ese niño súbelo al caballo! Ya no quiere caminar, ya se cansó.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanta:li nopili itech <esp>caballo</esp> ka:n metsahsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sube mi niño al caballo, no llega sus pies (es demasiado chaparro para subir solo).</span> <span class="lpExample">Ne:chilwih mah nikpanta:li ipili kaba:yohtipan yeh kikokowa ima:y.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me dijo que subiera a su niño al caballo, a él le duele la mano.</span> <span class="lpExample">¡Xomopanta:li itech yo:n tapial wa:n xiow, xikna:mikiti mokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Súbete al caballo y ve a encontrar a tu hermano!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2658" class="lpLexEntryName">panta:lilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanta:lilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar (algo) dentro de (una recipiente, un hoyo) para (alguien).</span> <span class="lpExample">¡Xikpanta:lili mokni:w yo:n koxta:l tein kipia sinti, yowi kika:wiliti mowe:ina:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese bulto que tiene mazorca, échale en la espalda a tu hermano (ayúndandolo a cargarselo), va a dejárselo a tu abuela.</span> <span class="lpExample">¡A:mo xikpanta:lili yo:n tilma notepos! Eti:k wa:n kiwehwelo:s</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No pongas esa ropa sobre mi computadora! Es pesada y la va a descomponer.</span> <span class="lpExample">Ampó:n yetok se: ko:mit, ¡ompa xine:chpanta:lili i:n pio:temeh!</span> <span class="lpGlossSpanish">Ahí está una olla de barro, ¡dentro de ella ponme estos huevos!</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanta:lili nonakaw itech se: morra:l wa:n xikpilo ahko; koma:mo kikua:s itskuinti.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pon mi carne dento de un morral (para mi) y cuélgalo arriba, si no (lo hace) se lo va a comer el perro.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">No se usa <nawa>panta:lilia<nawa> para el aplicativo con el significado de 'subir a caballo, macho, mula o burro para'. Esto es, a veces el aplicativo de un verbo acepta o se aplica solamente a un subgrupo de todos los significados posibles.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2659" class="lpLexEntryName">panta:lte:mia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanta:lte:mia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echarle tierra a (algo o alguien que está dentro de una fosa o hoyo, un muerte, un tubérculo de camote u otra planta).</span> <span class="lpExample">No:pá:n kito:kak seki kahfe:n wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra (mientras que el sembraba), por eso terminamos pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2660" class="lpLexEntryName">pantachia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantachia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4(chia)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mirar hacia abajo.</span> <span class="lpExample">Ke:man se: moketsa ne: tepe:kua:ko kualtsi:n se: pantachia nochi a:taw.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kualtsi:n no:ya:n senpani.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2661" class="lpLexEntryName">pantahta:lwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantahta:lwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo).</span> <span class="lpExample">I:n siwa:pil kipantahta:lwih i:kni:w wa:n ekin motapatilihka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta niña le ensució la camisa en la parte de atrás a su hermanito y hace un ratito se había cambiado de ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2662" class="lpLexEntryName">pantahta:lwilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantahta:lwilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensuciar cáscara de frutos.</span> <span class="lpExample">¡A:mo xine:chpantahta:lwili nopili! i:pa se:tsi:n sah ikami:sah kipia.</span> <span class="lpGlossSpanish">No le ensucies la espalda a mi hijo (sobre la camisa), de por si nadamas tiene una camisa.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpanpahpa:kili noxokow!, I:n mokni:w ne:chpantahta:lwilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Lavala la naranja (por encima, sobre la cáscara) para mi! Tu hermano me la ensució.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2654"><span class="lpCrossRef">pansohsokiwilia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2663" class="lpLexEntryName">pantalo:chtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantalo:chtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llevar (p. ej., a un niño) caminando rápidamente hacia abajo (p. ej., jalando de la mano).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekuino.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada. Me daba miedo de caer y rodarme (hacia abajo).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">talo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2664" class="lpLexEntryName">pantalowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopantalowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">correr hacia abajo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mopantaloh se: ta:kat ne: ohpitsak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer en esa vereda bajó corriendo un hombre.</span> <span class="lpExample">Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">talo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2665" class="lpLexEntryName">pantamo:ta</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantamo:ta] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">3/</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca).</span> <span class="lpExample">¡Xikui i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mo:ta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2666" class="lpLexEntryName">pantamo:tilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpantamo:tilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aventar o tirar (algo) desde arriba a (alguien, p. ej., para que lo agarre), sobre (alguien, para lastimarlo) o en perjuicio de (alguien, afectando sus pertenencias que han sido arrojadas).</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih nokahfe:nkoxta:l wa:n tsaya:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese chamaco me aventó mi bolsa de café y se rompió.</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n nechpankoko.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese chamaco aventó desde arriba una piedra y me cayó encima lastimándome la espalda.</span> <span class="lpExample">Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpantamo:tilih noa:maw, nikta:lihtoya i:n me:sahi:xko wa:n pitsotiakeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño tiró mis documentos por el piso, los tenía puestos sobre la mesa y se quedaron feos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mo:ta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2667" class="lpLexEntryName">pantapalwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopantahtapalwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pintarse; mancharse con pintura la espalda sobre la camisa.</span> <span class="lpExample">Ekin kitapalwihkeh i:n kali wa:n a:mo ne:chilwihkeh. Nimopantapalwih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Acaban de pintar esta casa y no me avisaron. Me manché la espalda sobre la camisa.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2653"><span class="lpCrossRef">pansohsokiwia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2668" class="lpLexEntryName">pantatsi:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpantatsi::nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">golpearle con la palma de la mano (p. ej., el niño de alguien).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpantatsi:nilih nopili wa:n i:xtayowak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano golpeó con la palma de la mano a mi hijo y se desmayó.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pankapa <font face="symbol">Þ</font> nilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tatsi:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2669" class="lpLexEntryName">pantaxkalowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantaxkalowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dar (a alguien) un palmada o palmadas en la espalda.</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me dió una palmada en la espalda y me dolió mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">taxkal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2670" class="lpLexEntryName">pante:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipante:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vaciar líquido (desde un recipiente o otro).</span> <span class="lpExample">Xikuiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2671" class="lpLexEntryName">pante:kaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpante:kaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer (a alguien) vaciar (un líquido) en un recipiente.</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil nikpante:kaltih a:t ahpa:sko wa:n kitsi:ntawi:tek notso:tsokol. Ekintsi:n ihxi:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hice que mi hija vaciara el agua a la vasija de barro y golpeó la base de mi cántaro (al pararlo) . Ahora gotea.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2672" class="lpLexEntryName">pante:kilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpante:kilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mezclar (un líquido a otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) &&&.</span> <span class="lpExample">Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikui:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Echa café (para mi ) en el frasco se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando.</span> <span class="lpExample">Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuela hirvió agua y la echó a hoyo (agujero) donde hizo su nido un ratón.</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño.</span> <span class="lpExample">¡Xikui i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos.</span> <span class="lpExample">A:mo nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech i:n tsiwahkal.</span> <span class="lpGlossSpanish">No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba en esta jícara.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2673" class="lpLexEntryName">pante:ma</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipante:ma] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar desde lo alto (p. ej., al suelo o piso).</span> <span class="lpExample">Xitachpa:nati ne: kaltipan wa:n xikpante:ma tahsol ke: kali:ka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Barre en la azoteca y tira la basura hacia abajo atrás de la casa.</span> <span class="lpExample">¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: chikiwit!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Préstale ese costal a tu hermano, el maíz que contiene echálo en la canasta!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para la acción de vertir un líquido dentro de un recipiente, véase <vnawa>pante:ka</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2674" class="lpLexEntryName">pante:maltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpante:maltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chpante:maltih seki tao:l itech ne: koxta:l, kihtowa ke kikuitiki:sa nokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me hizo vaciar maíz en ese costal, dice que va a pasar mi hermano y se lo va a llevar .</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2675" class="lpLexEntryName">pante:milia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipante:milia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar (tierra) sobre (un muerto en la fosa).</span> <span class="lpExample">Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kuowit, mah a:mo to:naltata.</span> <span class="lpGlossSpanish">Echaron algo de yerba sobre ese (montón de) madera para que no se asoleara (la madera, para que secara despacio evitando que se pandeara o rajara).</span> <span class="lpExample">Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kualtsi:n poye:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal.</span> <span class="lpExample">I:n tao:l tein chikiwihkak mokni:w ia:xka, ¡Xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a!</span> <span class="lpGlossSpanish">El maíz que está dentro de la canasta es de tu hermano ¡Vacíale en un costal para que ya se lo lleve!</span> <span class="lpExample">Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando yo me vine (desde allá, el cementerio) ya le estaban echando la tierra, no tardarán en llegar (los que se quedaron).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:ma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2676" class="lpLexEntryName">pantemowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantemowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4(pano)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">bajar cuesta abajo (en un lugar empinado).</span> <span class="lpExample">Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">temo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2677" class="lpLexEntryName">pantenextia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantenextia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda).</span> <span class="lpExample">Ekin timotapatilihka wa:n timonetechoh itech ne: tepa:mit neli tipantenextiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Acabas de cambiarte de ropa y te recargaste por aquella pared, se te ensució la espalda (de tu camisa) con cal.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2681"><span class="lpCrossRef">pantenexyowa</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nex</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2678" class="lpLexEntryName">pantenextik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantenextik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con la espalda manchada o cubierta de cal.</span> <span class="lpExample">Yo:n pili ye:kpantenextik, ma:wiltihtoya iwa:n ikni:w wa:n kipante:te:milih tenex.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño tiene la espalda cubirta de cal, estaba jugando con su hermano y le echó cal sobre la espalda.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2680"><span class="lpCrossRef">pantenexyoh</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nex</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2679" class="lpLexEntryName">pantenexwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopantenexwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echarle, agregarle cal (al agua dentro de un recipiente).</span> <span class="lpExample">Nimotosta:s itech ne: tepa:mit wa:n nimopantenexwih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me recargué en aquélla pared y me manché la espalda (la camisa) de cal.</span> <span class="lpExample">¡Xikpantenexwi a:t wa:n mah tai:ka:n mopiowa:n, ihkó:n a:mo semi kokoliskuih!</span> <span class="lpGlossSpanish">Échale cal al agua para que se la tomen tus pollos, así no se enferman.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2681"><span class="lpCrossRef">pantenexyowa</span></a><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2677"><span class="lpCrossRef">pantenextia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nex</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2680" class="lpLexEntryName">pantenexyoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantenexyoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con la espalda (o la parte de la ropa que cubre la espalda) manchada o cubierta de cal.</span> <span class="lpExample">Tipantenexyoh, ¡xiki:xti mokami:sah wa:n xiktsetselo!</span> <span class="lpGlossSpanish">Tienes la espalda (la camisa) cubierta de cal, ¡quítate la camisa y sacúdela!</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2678"><span class="lpCrossRef">pantenextik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nex</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2681" class="lpLexEntryName">pantenexyowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pantenexyowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda).</span> <span class="lpExample">Timonetecho itech tepa:mit wa:n tipantenexyowak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Te recargaste a la parad y se te quedó manchada la espalda (sobre la camisa) de cal.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2677"><span class="lpCrossRef">pantenextia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2679"><span class="lpCrossRef">pantenexwia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tenex</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2682" class="lpLexEntryName">pantetekuinowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantetekuinowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer rodar (algo) hacia abajo (p. ej., una piedra, un trozo).</span> <span class="lpExample">Teh nochipa tikpantetekuinowa tet wa:n a:ksá tikoko:s mah nento ne: tani.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu siempre haces rodar las piedras y puedes lastimar a alguien que puede estar en la parte baja</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tekuino</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2683" class="lpLexEntryName">panti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipanti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">culparle.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niktekito seki kilit nokni:w imi:lah wa:n tayowak sempoliw, neh nopantik nochi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a cortar unos quelites en la milpa de mi hermano y anoche se perdió todo, a mi culparon (pensando que a lo mejpr yo lo fui a cortar).</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2684" class="lpLexEntryName">panti:loh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panti:loh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con tizne (una olla mientras se para en la lumbre del fogón).</span> <span class="lpExample">I:n a:mo neh nokó:n, tein neh a:mo panti:loh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta olla no es mia, el mio no tiene tizne en el exterior.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ti:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2685" class="lpLexEntryName">pantia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpantia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> y reduplicación de vocal corta con /h/ : <nawa>kitapahpantia</nawa>) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra).</span> <span class="lpExample">I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikui:lih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikui:lih ipio.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo.</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e3708"><span class="lpCrossRef">tahtakoltia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2686" class="lpLexEntryName">pantila:na</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantila:na] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tomar o jalar (un objeto, líquido, con un lazo o alcanzándolo con el brazo) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba.</span> <span class="lpExample">I:n koxta:l kipia seki kahfe:n, nikilpi:ti ika se: mekat wa:n xikpantila:na. Ekintsi:n nitehkos niki:xmoya:wati:w mah wa:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este costal tiene algo de café, lo voy amarrar con un lazo y jálalo arriba. Enseguida subo a extenderlo (sobre la azoteca) para que se seque.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2633"><span class="lpCrossRef">pankui</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tila:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2687" class="lpLexEntryName">pantsahtsilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantsahtsilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima).</span> <span class="lpExample">Mo:pá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takua:ki a!</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, a gritarle que ya venga a comer!.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsahtsi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2688" class="lpLexEntryName">pantsakua</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipantsakua] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tapar (generalmente algo sobre el suelo y a la intemperie, con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé).</span> <span class="lpExample">¡Xikpantsakua ika se: <esp>naylon</esp> yon kuowit mah a:mo a:paliwi!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje!</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">panpi <font face="symbol">Þ</font> ki</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">te <font face="symbol">Þ</font> ntsakua</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsakua</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pantsakua</nawa> refiere a la acción de tapar algo que está puesto sobre el suelo (bultos de frutos, leña), generalmente como una medida de protección contra la lluvia, el sol.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2689" class="lpLexEntryName">panwahwa:na</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanwahwa:na] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">rascarle la espalda (a alguien).</span> <span class="lpExample">Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño le picó un mosco en la espalda y quiere que le rasques la espalda.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2690" class="lpLexEntryName">panwahwa:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanwahwa:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) rascar la espalda (a alguien)a rascar (alguien).</span> <span class="lpExample">Ke:man nika:ltia nokni:w, no:má:n nochipa ne:chpanwahwa:naltia mah kualtsi:n temowi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando baño a mi hermanito, mi mamá siempre me obliga a rascarle la espalda para que quede bien limpio.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2691" class="lpLexEntryName">panwahwa:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpanwahwa:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">rascarle la espalda (a alguien) por o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nopili kipantipi:nih se: moyo:t, xine:chpanwahwa:nili mah a:mo cho:kato.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le picó un mosco en su espalda, ráscale por mi (p. ej., estoy ocupado) para que no esté llorando.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2692" class="lpLexEntryName">panxi:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanxi:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regar, hacer caer o tumbar desde arriba al suelo (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo) para ayudar a (alguien, p. ej., en cortar los frutos de un árbol muy alto).</span> <span class="lpExample">Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo fue tumbarle los frutos a mi mamey (para cosecharlas) para mi. Mañana los voy a vender.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2693" class="lpLexEntryName">panxi:niltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipanxi:niltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) regar, hacer caer o tumbar desde arriba al suelo (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo).</span> <span class="lpExample">No:pá:n ne:chpanxi:niltih seki tsapot wa:n selik ok katka. Mah tikchianih ok se: sempowalto:nal xa: okachi kuahkuali eskia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me obligó a tumbar (para cosechar) unos mameyes desde lo alto y todavia estaban tiernos. Todavía hubieramos esperado unos veinte días, probablemente hubieran sido mejores (más maduros) .</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2694" class="lpLexEntryName">panxola:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopanxola:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dejarse resbalar (p. ej., un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá).</span> <span class="lpExample">Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo.</span> <span class="lpExample">I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este bebé no quiere que le carguen por la espalda con rebozo, siempre se resbala y se baja.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xola:wi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2695" class="lpLexEntryName">panxoxoktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[panxoxoktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con el lomo verde (p. ej., los reptiles).</span> <span class="lpExample">Nimolwih xá: xiwkilkowa:t xiwtampa aktoya. Panxoxoktik, ke:man ki:sak takah se: kowi:xin.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me imaginé que era una víbora chirrionera metida debajo de la hierba. Tiene el lomo verde, pero cuando salió era una lagartija.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xoxo ?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2696" class="lpLexEntryName">panxoxolatsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopanxoxolatsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(como reflexivo : <nawa>mopanxoxolatsa</nawa>) resbalarse (un ser vivo) cayéndose hacia abajo (p. ej., por un senda muy inclinada, yéndose hacia abajo, por un precipicio).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka nomi:lah, taxola:wi wa:n nimopanxoxolats. Yehwa ika nimometstek.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a mi milpa, está muy resbaloso y me resbalé cayéndome hacia abajo. Por eso me corté el pie.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xola:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Si uno simplemente se cae se usa el verbo <vnawa>wetsi</vnawa>; si uno va rodando hacia abajo se usa <vnawa>pantetekuinowa</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2697" class="lpLexEntryName">pané:</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pané:] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Modal. </span><span class="lpGlossSpanish">parece que.</span> <span class="lpExample">No:pá:n yahki kitekito xokot, pané: mo:sta kinamakati Cuetzalan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana irá a venderlas a Cuetzalan.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pané:(?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2698" class="lpLexEntryName">papachaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[papachaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">derritirse mucho (la cera de una vela que no se enciende bien sino simplemente caliente y hacer derritar la cera).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa tio:tak neli papachakak kiowit, no:pá:n icha:n taa:kalak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer en la tarde lluvió demasiado, en la casa de mi papá entrá agua.</span> <span class="lpExample">Xikse:wi ne: <esp>cera</esp>, ka:n wel xo:ta, ye:kpapachakak a wa:n xo:tas ne: <esp>naylon<esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Apaga esa vela, no se enciende bien, ya se derritió mucho y se va encender el naylon (donde está puesta).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pacha:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2699" class="lpLexEntryName">papataka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[papataka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vibrar, agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento) &&&.</span> <span class="lpExample">Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kuali ahtapalpostekis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando agarres un pollo, que no aleteé, porque puede quebrarsele las alas.</span> <span class="lpExample">Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kualtsi:n papataka ke:man taeheka.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi milpa está colgada una tela y se agita mucho en el aire, haciendo ruido, cuando hace viento.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2700" class="lpLexEntryName">papatatsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopapatatsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopapatatsa</nawa>) mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros).</span> <span class="lpExample">I:n itskuinti mopapatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua.</span> <span class="lpExample">Ne: chiktehtsi:n mopapatatstok ne: kuowma:pan ompa mototo:nihtok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese pajarito está aleteándose en esa rama, allá está calentándose.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2701" class="lpLexEntryName">papatatsaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipapatatsaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">provocar el aleteo (de una ave, particularmente las domésticas).</span> <span class="lpExample">Ke:man tiki:tskia se: pio a:mo xikpapatatsalti, ihkó:n a:mo ahtapalposteki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando agarres un ave (pollo) no lo hagas aletear, así no se le quiebren las alas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2702" class="lpLexEntryName">papayatsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipapayatsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapapayatsa</nawa>) martajar; machacar (maíz, nixtamal, sobre metate o en molino pero siempre dejándolo no muy fino).</span> <span class="lpExample">No:pá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá dice que es necesario que se despedace la caña de maíz, así los pajaros <nawa>pihpixmeh</nawa> no arrancan las matas.</span> <span class="lpExample">Noki:w imoli:noh ka:n kualtia ok, ma:ski teltili:ntos i:pa tapapayatsa sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">El molino de mi hermano ya no sirve, aunque los tornillos estén bien apretados nomás martaja el nixtamal.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">paya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2703" class="lpLexEntryName">parahko</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[parahko] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adv-lugar. </span><span class="lpGlossSpanish">tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más alto en términos de altitud (p. ej., Zacapoaxtla, Puebla, México).</span> <span class="lpExample">Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani.</span> <span class="lpGlossSpanish">Allá en las tierras altas vive mi mamá y mi hermano vive en las de abajo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="01.htm#e222"><span class="lpCrossRef">ahkua <font face="symbol">Þ</font> kopa</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2705"><span class="lpCrossRef">paratani</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Antónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">ahko</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2704" class="lpLexEntryName">paraké:s</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paraké:s] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Interrogativo. </span><span class="lpGlossSpanish">¿para qué?</span> <span class="lpExample">¿Parake:s tikneki i:n xiwit? Xine:chilwi wa:n nimitsmakas miak!</span> <span class="lpGlossSpanish">¿Para qué quieres esta hierba? ¡Dime y te daré mucho!</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2705" class="lpLexEntryName">paratani</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paratani] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adv-lugar. </span><span class="lpGlossSpanish">tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más bajas en términos de altitud (p. ej., Tecuantepec, Xaltipan, Tecoltepec, San Antonio Rayón, Tacuapa).</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tanikokopa</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">tanikua <font face="symbol">Þ</font> kopa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2703"><span class="lpCrossRef">parahko</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Antónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">ahko</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2706" class="lpLexEntryName">pata</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipata] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopata</nawa>) cambiar (la persona que desempeña un cargo público, p.ej., de mayordomo, de comisario o juez).</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n nikpatak se: kue:it tein a:mo ne:chna:mikia ika se: wewehcho.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la mañana troqué una falda que no me quedaba por un guajolote.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia.</span> <span class="lpExample">¡Xikpata i:n tomi:n, tio:tak niktaxta:wi:s nota:ke:wal!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cambia este dinero (por denominaciones más pequeñas), en la tarde voy a pagar a mis trabajadores!</span> <span class="lpExample">¡Xikpata yo:n <esp>foco<esp> a:mo kualtia ok!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cambia ese foco, ya no sirve!</span> <span class="lpExample">I:n nopio mopatatok a, xá: tata:sas ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi gallina ya cambió de plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos.</span> <span class="lpExample">Ne: San Miguel Tzinacapan mopatah ma:lto:mos i:n to:nal seis de enero, ihwa:k a:mo a:kin ke:manti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Allá en San Miguel se cambian los mayordomos el día 6 de enero, en ese día nadie tiene tiempo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2738"><span class="lpCrossRef">patka <font face="symbol">Þ</font> yo:tia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2707" class="lpLexEntryName">pata:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipata:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">elevar sarampico (p. ej., un papalote hecho de papel de china).</span> <span class="lpExample">Nopili kiki:tskihka se: chikteh, wehka:wak ma:ktoya wa:n sepa kipata:naltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño había atrapado un pájaro, un buen rato estaba en sus manos y otra vez lo soltó dejándolo volar.</span> <span class="lpExample">Ne: itskuinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese perro correteó mi gallina y lo hizo volar muy lejos.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano hizo un papalote o cometa (p. ej., de papel de china) y todas las tardes lo lleva (hace) a volar en el camino.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2708" class="lpLexEntryName">pata:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pata:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">volar (una ave).</span> <span class="lpExample">Nikuelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ehekapawetsi</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2709" class="lpLexEntryName">pata:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipa:tawa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopata:wa</nawa>) abri hoja (p. ej., las del cogollo conforme va arreciandose /como el quelite de mafafa, plátano/$$$$$$$$) &&&&.</span> <span class="lpExample">¡Xikpata:wa i:n <esp>naylon<esp> a:paltik, mah wa:ki!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Extiende este naylon mojado para que se seque!</span> <span class="lpExample">Nomi:lah onkak metstsonkilit. A:mo ke:man nikahsi nochipa kitekih , ka:n kika:wa mah mopata:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi milpa hay mafafa. Nunca me toca siempre lo cortan, no dejan que abran las hojas en cogollo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2710" class="lpLexEntryName">pata:wak</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pata:wak] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kualtsi:n e:yi kue:it.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Forma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2721"><span class="lpCrossRef">patakaxtik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2711" class="lpLexEntryName">pata:wakxi:kal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pata:wakxi:kal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae).</span> <span class="lpExample">Nikowak se: nopata:wakxi:kal, nikuis ika nikpi:pi:tsas notao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Compré mi jícara grande, la ocuparé para limpiar mi maíz (granos).</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta-cocina</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tapa <font face="symbol">Þ</font> kxi:kal</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">xi <font face="symbol">Þ</font> kal</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:kal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2712" class="lpLexEntryName">pata:wakxi:kal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pata:wakxi:kal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">jicara ancha (esto es, una jícara normal pero más amplia de lo común).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil, mah ika kita:li itaxkal ke:man tisis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré una jícara ancha para regalársela a mi hija para que le ponga sus tortillas cuando las echa.</span> <span class="lpExample">Nomomá:n kipia se: pata:wakxi:kal ika nitao:ya. Nikwelita porin a:mo se: kipi:pi:xowa tao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá tiene una jícara ancha que uso cuando desgrano maíz (desgrano a mano para que las semillas caigan dentro de la jícara). Me gusta porque no se riega el maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta-cocina</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tapa <font face="symbol">Þ</font> kxi:kal</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">xi <font face="symbol">Þ</font> kaltekomat</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2713" class="lpLexEntryName">pata:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpata:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) extender (p. ej; un objeto doblado como una tela, naylon o cobija).</span> <span class="lpExample">No:má:n kipa:kak se: a:ya:t wa:n ne:chpata:waltih kaltikpak mah wa:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá lavó una cobija y me obligó extenderla sobre el tejado para que se secara.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2714" class="lpLexEntryName">pata:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpata:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo).</span> <span class="lpExample">¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter.</span> <span class="lpExample">Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkuas wa:n xikpata:wili tepitsi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2715" class="lpLexEntryName">patachiwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patachiwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aplastarse (un tubo, cosas huecas y maleables, que no se rompen).</span> <span class="lpExample">A:mo xikpanta:lili tet yo:n tepos, patachiwis wa:n ka:n wel tikmela:waskeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">No le pongas piedra encima de ese fierro (p. ej., lámina), se va aplastar y no lo podremos enderezar.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ti</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patach</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>patachiwi</nawa> se aplica a cosa que duras que se aplastan y quedan algo planos. No se usa para frutos o otras cosas suaves que al aplastarse se destruyen y se rompen.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2716" class="lpLexEntryName">patacho:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpatacho:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) aplastar (p. ej., botes de aluminio, frascos de plástico).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chinimpatacho:ltih lome:tahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kelpacho <font face="symbol">Þ</font> ltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2717" class="lpLexEntryName">patachowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatachowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo).</span> <span class="lpExample">Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa <esp>refresco</esp> wa:n mah nikine:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2780"><span class="lpCrossRef">pechia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Discusión</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ta</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2718" class="lpLexEntryName">patachowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpatachowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2719" class="lpLexEntryName">patachsakat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patachsakat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Abunda en los potreros y sirve como forraje para caballos, burros y vacas (pero no toros).</span> <span class="lpExample">Patachsakat mochi:wa ixta:wat, a:mo se: kimati ke:yeh a:mo semi kikuah kua:kowehmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>patachsakat</nawa> se da en el potrero, no se sabe por qué los toros casi no se lo comen.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Forraje</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:(w)</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">saka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2720" class="lpLexEntryName">patachtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patachtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">aplastado; en forma plana y ancha.</span> <span class="lpExample">I:n nokua:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el.</span> <span class="lpExample">I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me dio mi mamá).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2721" class="lpLexEntryName">patakaxtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patakaxtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>pa:patakaxtik<nawa>) hojas anchas.</span> <span class="lpExample">I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kue:imeh tein wehwe:yi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes.</span> <span class="lpExample">Ne: nomi:lah onkak seki metsonkilit ye:kpa:patakaxtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi milpa hay unas hojas de mafafa muy extensas.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2706"><span class="lpCrossRef">pata <font face="symbol">Þ</font> wak</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kax?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2722" class="lpLexEntryName">pataltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipataltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) cambiar (algo, generalmente por otra cosa).</span> <span class="lpExample">Nokni:w nikowilihka se: tahmachkami:sah wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpatalti:ko, a:mo nikmati ox kiwelitas tein nikwi:kilia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermana le había comprado una camisa bordada y no le gustó. Me hizo venir a cambiarla, no sé si le vaya a gustar la que traje.</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil nikowilihka se: ikue:i wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpataltih ika se: tahmachkami:sah tein telsenka ya kiwelitak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Para mi niña le había yo comprado una falda y no le gustó. Me la hizo cambiar por una blusa bordada que le gustó mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El objeto secundario de <nawa>pataltia</nawa> es el objeto original que se cambia o se remplaza para indicar el objeto para que se cambia se utiliza <nawa>ika</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2723" class="lpLexEntryName">patea:rowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatea:rowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">darle patadas a (alguien, golpeándolo con los pies).</span> <span class="lpExample">Mah a:mo chichikotakua:wak motix, kualtsi:n xikpatea:ro.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Que no le queden partes duras a tu masa! ¡Amasala bien!</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kipatea:roh nopili wa:n kimetsnekuiloh. Nikwi:ka iwa:n se: tapahpachohkeh mah kimetsye:kta:li.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco le dio unas patadas a mi hijo y le torció el pie. Lo llevo con un huesero para que se lo arregle.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2724" class="lpLexEntryName">patearowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatearowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">darle patadas, golpear (con el pie a alguien).</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n xikpatearo yo:n tixti mah nochi poye:ya. Koma:mo a:mo wehwe:lik eski motal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Amasa bien esa masa para que todo quede salada. Porque si no van a saber sabrosos tus tamales</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Yalwa se: okichpil kipatea:rohkeh ne: ohti wa:n ompa kika:wte:wkeh. Eski i:xtayowaka</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer le dieron unas patadas un muchaco alla en el camino y ahí lo dejaron. A lo mejor se había desmayado.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2725" class="lpLexEntryName">pati:w</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipati:w] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">precio (de una mercancía).</span> <span class="lpExample">¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas.</span> <span class="lpGlossSpanish">¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2726" class="lpLexEntryName">pati:yo:tia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipati:yo::tia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encarecer (algun producto).</span> <span class="lpExample">Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kuali mah sepa se: tato:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2727" class="lpLexEntryName">pati:yo:tilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipati:yo:tilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(+ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encarecer o subir de precio (algo) a (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n xiwit semi taehekawetsik. A:mo semi mochi:w totato:k wa:n i:n tanamakanih sepa te:chpatiyo:tilihkeh tao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">En esta cosecha todo se tumbó por el viento. No se dió mucho nuestra maíz y los vendedores nuevamente nos subieron el precio del maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2728" class="lpLexEntryName">pati:yoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pati:yoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">caro.</span> <span class="lpExample">Nikuelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2729" class="lpLexEntryName">pati:yohkaki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipati:yohkaki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacersele o parecersele caro (un producto, comida, algo que se vende).</span> <span class="lpExample">&&</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pati <font face="symbol">Þ</font> yohmati</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kaki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2730" class="lpLexEntryName">pati:yohmati</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipati:yohmati] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacersele o parecersele caro (el precio de un producto, de una inscripción).</span> <span class="lpExample">Nokni:w kinekia se: pio sayoh ke kipati:yohmatik ipati:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano quería un pollo solamente que se le hizo caro el precio.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2731" class="lpLexEntryName">pati:yowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pati:yowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">encarecer.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer encareció otra vez el maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2732" class="lpLexEntryName">patilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpatilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>kitapatilia</nawa>) cambiarle ropa (a alguien).</span> <span class="lpExample">Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate.</span> <span class="lpExample">No:pá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:ka:y. A:man mono:tsa Miguel.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre. Ahora se llama Miguel.</span> <span class="lpExample">Kualka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2733" class="lpLexEntryName">patilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpatilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>kitapatilia</nawa> cambiarle la ropa a (p. ej., a una persona que no puede hacerlo por sí misma, como los bebés o enfermos).</span> <span class="lpExample">Nikowak se: <esp>radio</esp> wa:n a:mo kualtiaya. Yehwa ika ne:chpatilih a:kin ne:chnamaki:ltih, tein yankuik ne:chmakakeh kualtia ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Compré un radio y no servía. Por eso quien me lo vendió me lo cambió, el nuevo que me dieron ya sirve.</span> <span class="lpExample">Xiktapatili:ka:n i:n pili, ke:meh nohne:l ok wa:n aya:mo wel tahtowa, mokue:yxi:xak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cambien (pañal) a este niño, como todavía es pequeño y todavía no puede hablar, se orinó en su pañal.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2734" class="lpLexEntryName">patilowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patilowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopatilowa</nawa>) cruzarse o pasarse en los caminos (una person va por un camino y otro viene por otro, se cruzan o cambian de lugares sin darse cuenta).</span> <span class="lpExample">Nopili ye:kma:chika:wak, ya:lwa kipatiloh se: tepos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño tiene las manos fuertes, ayer dobló un fierro.</span> <span class="lpExample">¡Xikpatilo in tepos wa:n ompa tikte:mpilo:tih i:n mekat.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Dobla este fierro y en ello (la parte donde está la curva del doblez, en forma como de gancho) vamos a amarrar este lazo.</span> <span class="lpExample">No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak, eski timopatilohkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2735" class="lpLexEntryName">patilowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpatilowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpatilowilih se: tepos mah ika niki:xti:s noteposkoma:l ke:man nitamitisis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano dobló un fierro (varilla) para mi y con ello (como agarradera) voy a retirar mi comal (caliente, del fogón) después de terminar de echar tortillas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2736" class="lpLexEntryName">patiltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patiltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">enchuecarse (p. ej., un tubo).</span> <span class="lpExample">I:n teposkoma:l a:mo nikwelita, ta sa:te:pan patiltia wa:n a:mo wel ika se: tisa ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">El comal de fierro no me gusta, porque luego se enchueca y no se puede acomodar bien las tortillas sobre ello.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="03.htm#e430"><span class="lpCrossRef">chihkoltia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2737" class="lpLexEntryName">patiltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patiltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">chueco, que en lugar de ir derecho va a lado (p. ej., una puerta de coche que no encaja bien por ir chueco; un tubo que.</span> <span class="lpExample">I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik wa:n a:mo wel nikmela:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está chueco y no lo puedo enderezar.</span> <span class="lpExample">I:n <esp>tubo</esp> patiltik, eski a:ksá: kinekia kichihkolo:s .</span> <span class="lpGlossSpanish">Este tubo está chueco, seguramente alguien lo quiso doblar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2738" class="lpLexEntryName">patka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipatka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">suplente (de alguien, para un oficio público que desempeña).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa moi:xpehpen a:koni eski ipatka i:n xiwtekiwah, a:mo wehka:wa ma:tamiti i:n xiwtekit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer se eligió quien será el que va a suplir la autoridad (actual), no tarda en terminar su administración.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2739" class="lpLexEntryName">patka:yo:tia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatka:yo:tia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor).</span> <span class="lpExample">Nokni:w kinamakak ta:l tein kitayo:kolihka no:pá:n wa:n niman kikowak se: okachi we:i, sayoh kipatka:yo:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano vendió el terreno que se lo había regalado mi papá y luego compró otro mas grande. Sólo lo cambió (un terreno por otro).</span> <span class="lpExample">Nikneki nikpatka:yo:ti:s ta:l tein ne:chtayo:kolih no:má:n, yeh niknamakasneki wa:n se: nikowas ka:mpa ninemi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero cambiar el terreno que me regaló mi mamá, quiero venderlo y comprar otro allá donde vivo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Mientras que <vnawa>pata</vnawa> indica un cambio de un objeto por otro diferente, <nawa>patka:yo:tia</nawa> indica un cambio de una misma cosa, p. ej., por uno más grande, por ejemplo una computadora por otra más nueva (aunque también se puede usar en este caso <vnawa>pata</vnawa>).</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2740" class="lpLexEntryName">patka:yo:tilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatka:yo:tilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(-ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) para (alguien).</span> <span class="lpExample">No:má:n kinamakilih nokni:w imet, kihtowa ke sayoh kipatka:yo:tili:ti, kikowili:ti se: okachi we:i.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá vendió el metate de mi hermana, dice que sólo se lo va cambiar, va comprarle uno más grande.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pata</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2741" class="lpLexEntryName">patsa:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopatsa:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desinflamar.</span> <span class="lpExample">¡Xikta:lili nexokoli:lpah ka:mpa timotawi:tek wa:n niman mopatsa:was!.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pónle hierba de golpe donde te golpeaste y se va a desinflamar pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa:w</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2742" class="lpLexEntryName">patsa:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatsa:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer desinflamar (p. ej., un moretón, un hinchazón).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit wa:n poso:nka. No:má:n ne:chohsak seki <esp>pomada</esp> wa:n kipatsa:waltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2743" class="lpLexEntryName">patsa:waltilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipatsa:waltilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desinflamarle (p. ej., una pomada a una herida) (a alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nipawetsik wa:n nimoi:xkua:titi:kaltih. Miak pahmeh ne:chohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t ne:chpatsa:waltilih ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me caí y se me inflamó la frente. Mi mamá me untó muchas pomadas y no le dió resultado, finalmente le echó agua de sal y eso ya me lo desinflamó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2744" class="lpLexEntryName">patsa:waya</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patsa:waya] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desinflamarse.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkua:titi:katoya. Nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me caí y tenía mi frente hinchado. Me puse la hierba de golpe y se me desimflamó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2745" class="lpLexEntryName">patsaktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[patsaktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedarse vano (frutos como café, ejotes que tiene como una vaina pero sin tener semillas adentro).</span> <span class="lpExample">I:n kahfe:nkuowit wa:kik wa:n ita:kka a:mo chika:wayak ok, nochi pahpatsaktiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">La mata de café se secó y los frutos ya no maduraron, todos los frutos quedaron vanos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> chakatia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa ?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2746" class="lpLexEntryName">patsaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pahpatsaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">vano; sin semilla (de frutos como el café, o las vainas del frijol).</span> <span class="lpExample">I:n xokot ka:n a:kin kitek tamima:wiloh, onkak ok sayoh ke nochi pahpatsakik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, Todavía hay pero todas están disecadas.</span> <span class="lpExample">I:n kahfe:n nochi pahpatsaktik, seki sah kipia sehse: iteyo.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este café todo es vano, algunos solamente tienen una semilla (adentro en lugar de dos que es lo normal).</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> chakatik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">patsa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2747" class="lpLexEntryName">pawetsi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pawetsi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">caerse desde lo alto al suelo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kuowit wa:n moye:kkua:tapa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wetsi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2748" class="lpLexEntryName">pawetsi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipawetsi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo, desde un lugar alto al suelo).</span> <span class="lpExample">Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño hizo caer un plato (p. ej., al alcanzarlo acidentalmente o tumbarlo a propósito) y se quebró.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kipawetsi:ltih kuowma:pan i:kni:w wa:n mokua:tapa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un niño tumbó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wetsi</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Se ha analizado este verbo como compuesto de <nawa>pan</nawa> y <nawa>wetsi</nawa> con la pérdida de la /n/ final de <nawa>pan</nawa> antes de /w/.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2749" class="lpLexEntryName">pawetsi:ltilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpawetsi:ltilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo o alguien, desde un lugar alto al suelo) en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Ne: pipil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpawetsi:ltilihkeh nopili, kuali ke a:mo mokokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esos niños estaban jugando y desbarrancaron a mi niño, lo bueno que no se lastimó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wets</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2750" class="lpLexEntryName">pawi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpawi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(-ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cobrar (a alguien una mercancía) que no compró o que ya se pagó.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kalpano:to icha:n noa:wi wa:n kihtowah kipoloh seki tomi:n. Kipawi:ltia nokni:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano fue a visitar a mi tía y dicen que (ella) perdió algo de dinero. Le echa la culpa a mi hermano.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikuito kuowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:ltih seki xiwit para itapial.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba para su caballo acomodada sobre mi carga de leña .</span> <span class="lpExample">Ne: tanamakaloya:n ne:chpawi:ltihkeh seki xapoh, kihtowah ke nitawi:ka wa:n nikmattok ke a:mo teh nikonkuitok.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la tienda me cobraron unos jabones que no compré, dicen que debo y yo sé muy bien no lo he ido a traer (comprar).</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ma <font face="symbol">Þ</font> maltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Los significados de <nawa>pawi:ltia</nawa> y <vnawa>ma:maltia</vnawa> son muy parecidos. En cuanto a 'echar la culpa' <nawa>pawi:ltia</nawa> indica más bien una sospecha, una acusación por algo no visto que pasó. <nawa>Ma:maltia</nawa> se usa, por ejemplo, cuando dos o más personas hacen algo y al ser confrontado uno (o más) echan toda la culpa a uno, <nawa>kima:maltia</nawa>. <nawa>Pawi:ltia</nawa> indica que alguien (que no participó en la acción) sospecha de o acusa a una persona, sea o no justificado.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2751" class="lpLexEntryName">pawia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipawia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado).</span> <span class="lpExample">Nopili kika:wato kahfe:n icha:n nokni:w wa:n kipawih tsiktsi:n kuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevó un poco de leña acomodada sobre la carga.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">La reducción de {pan + wia} a <nawa>pawia</nawa> es por una regla fonológica general que elimina una /n/ antes de /w/.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2752" class="lpLexEntryName">pawilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpawilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(-ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llevarle sobre.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikuito kuowit iwa:n nokni:w wa:n ye:h ne:chwa:lpawilih nopili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a traer leña con mi hermana y ella se trajo mi bebé sobre la carga (sobre la leña que ella trajo).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pawi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2753" class="lpLexEntryName">paxa:lowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paxa:lowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pasear.</span> <span class="lpExample">Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2754" class="lpLexEntryName">paxi:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paxi:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regarse, caerse o tumbarse (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo.</span> <span class="lpExample">Ke:man taeheka, miak xokot paxi:ni wa:n nochi tahtapa:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando hace viento se cae mucha naranja y todas se pudren.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2755" class="lpLexEntryName">paxi:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipaxi:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tirar hacia abajo (p. ej., frutos de un arbol como las naranjas, pimienta).</span> <span class="lpExample">A:mo xikpaxi:ni xokot, tatapaka wa:n a:mo ne:chkowili:skeh ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">No tires las naranjas del árbol (cortándolas y aventándolas al suelo) se parten y ya no me las van a comprar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2756" class="lpLexEntryName">paya:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[paya:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lugar visible o a la vista.</span> <span class="lpExample">Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kualtsi:n ne:si.</span> <span class="lpGlossSpanish">La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui.</span> <span class="lpExample">Paya:n wa:ltokotsietok Juana.</span> <span class="lpGlossSpanish">Juana está sentada en un lugar visible.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Parece que la palabra <nawa>paya:n</nawa> se compone del sustantivo relacional <vnawa>pan</vnawa> más el sufijo derivacional <nawa>-ya:n</nawa>, que indica un lugar que está a la vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2757" class="lpLexEntryName">paya:na</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipaya:na] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">despedazar; destrozar (los tallos secos de la milpa).</span> <span class="lpExample">Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet.</span> <span class="lpGlossSpanish">A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer sembramos, mi hijo destrozó los tallos secos de la milpa y yo empecé a sembrar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">paya:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra <vnawa>kue:chowa</vnawa>; <nawa>paya:na</nawa> generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate;</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2758" class="lpLexEntryName">paya:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpaya:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa kualka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pay:a</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2759" class="lpLexEntryName">paya:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpaya:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal).</span> <span class="lpExample">¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">paya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2760" class="lpLexEntryName">pe:chtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:chtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">abierto, ancho (un huacal).</span> <span class="lpExample">Nikneki se: wahkal mah kualtsi:n pe:chtik, koma:mo ye:kxiwtatas nopili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero un huacal abierto (ancho en la apertura) porque si no mi bebé se va acalorar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:chti</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2761" class="lpLexEntryName">pe:pe:wani</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:pe:wanimeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">nombre genérico a dos especies de hormigas nómadas.</span> <span class="lpExample">Tayowak kalakkah pe:pe:wanimeh nokalihtik, kinkuahkeh miak xopepemeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche habían entrado hormigas nómadas en mi casa, se comieron muchas cucarachas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2762" class="lpLexEntryName">pe:peta</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipe:peta] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">marchitar yerba con el pie.</span> <span class="lpExample">Xikpe:peta yo:n xiwit, ompa tima:wilti:skeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Marchita esa yerba con tu pie, ahí vamos a jugar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2763" class="lpLexEntryName">pe:petsko:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mope:petsko:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl.dom). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego).</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nipili nikuelita nimope:petsko:nti:s kuowma:pan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">petsko</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2764" class="lpLexEntryName">pe:peyo:lin</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:peyo:lin] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">coruco.</span> <span class="lpExample">Itech itapahsol nopio mochi:wkeh pe:peyo:limeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">En el nido de mi gallina nacieron corucos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:lin</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2765" class="lpLexEntryName">pe:peyo:lo:tia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipe:peyo:lo:tia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">infestar de curucos;</span> <span class="lpExample">Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una clueca se había echado en mi cama y lo llenó mi cobija de curucos.</span> <span class="lpExample">¡Xikalanki:xti yo:n pio! Tape:peyo:lo:ti:s i:n kalihtik wa:n ye:kowih se: kininmiktia.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Saca afuera la gallina! Va llenar todo de curucos la casa y es muy difícil para matarlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2766" class="lpLexEntryName">pe:peyo:lo:tilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpe:peyo:lo:tilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tape:peyo:lo:tilia</nawa>) infestar un espacio (de alguien) de curucos.</span> <span class="lpExample">Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lo:tilih notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquél gato infestó a mi ropa de curucos y apenas ayer se secó.</span> <span class="lpExample">Se: mopiotapachohkeh kitape:peyo:lo:tilih no:pá:n icha:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Unos de tus gallinas cluecas infestó de curucos la casa de mi papá.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2767" class="lpLexEntryName">pe:peyo:loh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:peyo:loh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">tener corucos (un tipo de ácaro que infesta a las aves de corral).</span> <span class="lpExample">I:n mopio pe:peyo:loh, a:mo xika:wa mah kalaki kalihtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu gallina tiene curocos, no dejes que entre la casa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2768" class="lpLexEntryName">pe:peyo:lowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:peyo:lowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tape:peyo:lowa</nawa>) llenar de curucos en un espacio &&&.</span> <span class="lpExample">I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kuali nikua:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta gallina siempre truena sus huevos cuando lo echo para empollar y lo luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer.</span> <span class="lpExample">No:cha:n ye:ktape:peyo:lowak, se: pio nikte:kka wa:n kinimpitsi:nih itewa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi casa se llenó de curucos, había echado un clueca para que empollara y tronó todos los huevos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2769" class="lpLexEntryName">pe:soh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:soh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Nasua narica<sci> (Linnaeus, 1766), mamífero de la familia Procyonidae, llamado en español 'tejón'. Su carne se come. Es muy nocivo para las siembras de maíz.</span> <span class="lpExample">Pe:sohmeh nemih kowtah wa:n ihwa:k se: tato:ka iksá: kichkuah xina:ch wa:n kikuah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los tejones viven en el monte y cuando uno siembra maíz a veces escarban la semilla y se la comen.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:soh</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2770" class="lpLexEntryName">pe:soh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:soh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">peso (moneda).</span> <span class="lpExample">Nomi:lah takuahkeh pe:sohmeh, yehwa ika niow nitahpiati i:n yowal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los tejónes se comieron las matas (elotes) de mi milpa, por eso voy a vigilar esta noche.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chmaka na:wi pe:soh mokil! Nikua:s tatsoyo:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Vendeme cuatro pesos de tu quelite! Me lo voy a comer frito.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comestible-animal</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:soh</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">El uso con significado del 'peso' de la moneda mexicana es un préstamo mientras el uso como 'tejón' es raíz del náhuatl.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2771" class="lpLexEntryName">pe:sohchikteh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:sohchiktehmeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de ave no identificada (vive en parvadas).</span> <span class="lpExample">Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta:taman tapalohkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los <nawa>pe:sohchiktehmeh</nawa> se andan llevando muchos (en parvada) y tienen colores diferentes.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:soh</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chikteh</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2772" class="lpLexEntryName">pe:sohxokoyo:lin</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:sohxokoyo:lin] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Begonia heracleifolia</sci> Schlect. & Cham., planta de la familia Begoniaceae, también llamado <vnawa>pati:ni xokoyo:lin</vnawa>. Sus peciolos y hojas son comestibles hervidos, generalmente se prepara con frijoles.</span> <span class="lpExample">Pe:sohxokoyo:lin no: we:lik, sayoh a:mo a:kin semi kikua porin ye:kpa:ti ihwa:k se: kimana.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pe:sohxokoyo:lin</nawa> también es sabroso, sólo que casi nadie se lo come porque se deshace mucho cuando se hierve.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:soh</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xoko</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">yo:l</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Por el hecho de que se deshace al hervir, algunos lo llaman <vnawa>pati:ni xokoyo:lin</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2773" class="lpLexEntryName">pe:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipe:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tape:wa</nawa>) exigir.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nikintamaka nopiowa:n wa:n sa:te:pan nikimpe:wa mah motate:mo:li:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas les doy comer a mis pollos y después los arreo para que vayan a buscar su alimento en el campo.</span> <span class="lpExample">No:pá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak wa:n a:mo kinekih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable y no quieren.</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil mo:stah nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l. Ihkó:n niman welis ichi:walis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos los días obligo a mi hija que haga tortillas y comida. Sólo así va aprender a realizar las actividaes del hogar.</span> <span class="lpExample">No:má:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki. Niktatsiwilia</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá me obliga estudiar y yo no quiero. Me da flojera.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2774" class="lpLexEntryName">pe:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Aux. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo).</span> <span class="lpExample">Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes.</span> <span class="lpExample">Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, yeh ika semi nisiowtok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ya terminé de limpiar me milpa, empecé hace siete días, por eso estoy muy cansado.</span> <span class="lpExample">¡Xipe:wa ya xikchihchi:wa se: nowi:pi:l, nikcha:li:s a:man se: metsti.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ya empieza a hacer un huipil, lo estrenaré dentro de un mes!</span> <span class="lpExample">Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a empezar a hacer un huipil.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">El verbo <nawa>pe:wa</nawa> como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar <vnawa>tami</vnawa> se puede incorporar a un verbo (como en la oración <nawa>Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, yeh ika semi nisiowtok.</nawa>) el auxiliar <nawa>pe:wa</nawa> no funciona así. No se puede decir *<nawa>nipe:watachi:pawa</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2775" class="lpLexEntryName">pe:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipe:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer arrear (a alguien p. ej., a un burro, mula o caballo).</span> <span class="lpExample">Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina.</span> <span class="lpExample">Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih. Ne:chyo:lahxitih, nochipa ne:chpe:waltia:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé. Me hartó, siempre me provocaba.</span> <span class="lpExample">I:n pili kinimpe:waltih seki pana:lmeh wa:n kii:xtipi:nihkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño provocó unas avispas y lo picaron en su cara.</span> <span class="lpExample">Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kualka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2776" class="lpLexEntryName">pe:waltilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpe:waltilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tape:waltilia</nawa>) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar).</span> <span class="lpExample">Nomach ye:kkualtsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle.</span> <span class="lpExample">Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se cubrió de hierba mi maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2777" class="lpLexEntryName">pe:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpe:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">arrear (p. ej., un caballo, burro) por o en beneficio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Ke:man nikuiti kuowit nopili nochipa ne:chpe:wilia tapial wa:n neh no: nikua:lkui kuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando voy a traer leña, mi niño arrea el caballo y yo también traigo leña (a cuestas).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2778" class="lpLexEntryName">pe:wka:yo:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pe:wka:yo:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">introducción (de un libro o algo impreso).</span> <span class="lpExample">Nochi a:mai:xmeh kipiah se: pe:wka:yot ka:mpa te:ilwia toni kiwa:lkui itech nochi a:mai:x.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos los libros tienen un inicio (introducción) donde nos dice lo que contiene el libro.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pe:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Esta palabra se encontró solamente en el libro "Tejuan tikintenkakiliayaj in toueyitatajuan", del Taller de Tradición Oral, pág. 59.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2779" class="lpLexEntryName">pechi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipechi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopechi:ltia</nawa>) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima).</span> <span class="lpExample">I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2780" class="lpLexEntryName">pechia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipechia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopechia</nawa>) apilarse (p. ej., plantas al germinar muy tupido).</span> <span class="lpExample">Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kuowit wa:n kipechih nocha:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat wetsik ipan nopili wa:n kimetskokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie.</span> <span class="lpExample">I:n tomat ye:kolo:chixwak, kemeh i:n neli mopechia wa:n a:mo moskaltia kemej moneki ¡Okachi kuali mah se: kiwiwita seki!</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas plantas de jitomate nacio muy tupido, así se </span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> ta</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><a href="12.htm#e2717"><span class="lpCrossRef">patachowa</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology"><nawa>Pechia</nawa> indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto para matarlo) se utiliza la palabra <vnawa>pa:ta</vnawa>. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase <vnawa>patachowa</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2781" class="lpLexEntryName">pechti:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpechti:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(+ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) envolver (p. ej., fruta verde para que madure).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2782" class="lpLexEntryName">pechtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpechtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con objeto no referencial <nawa>ta-</nawa> reduplicado de vocal corta : <nawa>tatapechtia </nawa>) hacer o tender (cama).</span> <span class="lpExample">Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankuik a:yat, semi tasese:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío.</span> <span class="lpExample">Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a.</span> <span class="lpGlossSpanish">Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.</span> <span class="lpExample">Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí.</span> <span class="lpExample">Nomá:n nochipa kitapechtia ika se: aya:t itsapow wa:n niman oksi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre envuelve su mamey con una cobija y se madura rápido.</span> <span class="lpExample">Nopá:n nochipa kitapechtia i:n <esp>mesa<esp> yehwa ika a:mo moli:nia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá siempre le pone una calza a esta mesa, por eso no se mueve.</span> <span class="lpExample">Nomá:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no mancha con tizne.</span> <span class="lpExample">Nopá:n ne:chilwih mah nitatapechti i:n <esp>cama</esp>, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me dijo que tienda esta cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2784"><span class="lpCrossRef">pehpechtia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">panpechtia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2783" class="lpLexEntryName">pehpech</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pehpech] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">avió.</span> <span class="lpExample">Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:.</span> <span class="lpGlossSpanish">El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro.</span> <span class="lpExample">Notapial ipehpech nikelka:w ne: kalte:noh wa:n a:paliw.</span> <span class="lpGlossSpanish">El avió de mi caballo se me olvidó allá afuera y se mojó.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2784" class="lpLexEntryName">pehpechtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipehpechtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle guangoche (un tapete protector) a (una bestia).</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nikpehpechtia notapial wa:n sa:te:pan nialmasa:lowa ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas primero le pongo el guangoche a mi caballo y luego ya almuerzo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2784"><span class="lpCrossRef">pehpechtia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2785" class="lpLexEntryName">pehpechtilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpehpechtilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle guangoche (una tapete de protección, a una la bestia) para (alguien).</span> <span class="lpExample">No:pá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2786" class="lpLexEntryName">pehpena</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipehpena] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapehpena</nawa>) recoger cosas sueltas en el suelo.</span> <span class="lpExample">¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpan! Ta:lowati.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Levanta esa tela que está tirada en el piso! Se va a ensuciar.</span> <span class="lpExample">Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana voy a recoger café en mi cafetal. Se cayó mucha semilla.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="11.htm#e2399"><span class="lpCrossRef">ololowa</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pena</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pehpena</nawa> significa tanto el acto de recoger una cosa caída al suelo como recoger o pepenar muchas cosas pequeñas y sueltas, como granos que se han caido.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2787" class="lpLexEntryName">pehpenaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpehpenaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(+ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer levantar.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kitamo:t se: a:mat wa:n neh ne:chpehpenaltih no:pá:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano tiró un documento y mi papá me obligó a recoger.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pehpe</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2788" class="lpLexEntryName">pehpenilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpehpenilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</vnawa> | <nawa>kitapehpenia</nawa>) recoger cosas sueltas en el suelo para o de (alguien).</span> <span class="lpExample">No:má:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenilih se: siwa:t tein kina:mik, sayoh ke a:mo kii:xmati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá perdió un huipil en el camino y piensa que a lo mejor lo recogió una señora que la encontró, sólo que no la conoce.</span> <span class="lpExample">Nikyo:le:wati nokni:w mah ne:chtapehpeni nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik i:n ke:man kiowik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a invitar a mi hernano para que recoja café en el suelo. Se cayó mucho en estos días que llovió.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pena</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2789" class="lpLexEntryName">pepecho:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpepecho:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) unir o juntar (dos partes de un objeto, p. ej., dos pedazos de un billete, una papel rasgado, un plato roto, con pegamento a cinta adhesiza).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ipili kiehke:w se: a:mat ne: tepa:nkespan wa:n sepa kipepecho:ltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">El niño de mi hermano despegó un papel que estaba pegado en la pared y otra vez lo obligó a pegarlo.</span> <span class="lpExample">Nopili semi kiwelitak itamachtihka:w kipepecho:ltih seki <esp>fotos</esp> itech <esp>icuaderno</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le gustó mucho que su maestra le hizo pegar unas imágenes sobre su cuaderno.</span> <span class="lpExample">No:má:n niktsaya:nilih se: itomi:n wa:n ne:chpepecho:ltih ika <esp>resistol</esp>i</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi mamá le rasgué su billete y me lo obligó a juntar con resistol.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2790" class="lpLexEntryName">pepechowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipepechowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">soldar (metales).</span> <span class="lpExample">I:n pili semi kualtsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela.</span> <span class="lpExample">Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pepech</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2791" class="lpLexEntryName">pepechowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpepechowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pegar (algo) por (alguien, p. ej., que por alguna razón no lo puede hacer por si mismo).</span> <span class="lpExample">I:n ko:mit nakaskoto:n. Komo tiweli xikpepechowili sepa wa:n komo a:mo tiktamo:taskeh ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">A esta olla se le rompió su asa. Si puedes pégale otra vez y si no ya lo tiraremos.</span> <span class="lpExample">I:n pili kipepechowilih se: a:mat ipanko ne: siwa:pil wa:n yeh niono kimachilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño le pegó un papel en la espalda de esa muchacha y ella ni siquiera lo sintió.</span> <span class="lpExample">I:n pili kineki mah se: kipepechowili ia:maw. Kitsaya:n wa:n a:mo wel kipepechowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño quiere que se le pegue su libro. Lo rompió y no lo puede pegar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2792" class="lpLexEntryName">pepechowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpepechowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared).</span> <span class="lpExample">Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech <esp>icuaderno</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pepech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2793" class="lpLexEntryName">pepetaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pepetaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sonar por el aire (p. ej., un naylon colgado).</span> <span class="lpExample">Ne: <esp>naylon</esp> ye:kpepetaka, neli te:kuehsoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquél naylon suena mucho por el aire (lo mueve y lo hace vibrar, produciendo un sonido), molesta mucho el ruido.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">peta <font face="symbol">Þ</font> ni</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2794" class="lpLexEntryName">pepetaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pepetaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vibrar.</span> <span class="lpExample">¡Xikpilo:ti se: <esp>naylon>/esp> momi:lah! mah ompa pepetokato, Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! uq ahí esté vibrando, asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas.</span> <span class="lpExample">I:n pili kipilo:to se: chi:chi:ltilamah ne: kuawma:pan, ke:man taeheka kualtsi:n pepetaka.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2699"><span class="lpCrossRef">papataka</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2795" class="lpLexEntryName">pepeyoka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pepeyoka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón).</span> <span class="lpExample">Xikno:ki in a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kokoyoka</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2796" class="lpLexEntryName">pepeyotsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipepeyotsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">molestar (generalmente animales pequeños que no pican pero que causan incomodidad o molestias, p. ej., hormigas, pulgas, que le suban a la piel de uno).</span> <span class="lpExample">Ne: itskuinti moye:kwahwa:na, eski tekpioh wa:n kipepeyotsah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese perro se rasca mucho, a lo mejor tiene pulgas y le molestan.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2797" class="lpLexEntryName">pero:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pero:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">garrafón de plástico (de 10 a 20 litros, que se usa para llevar agua al campo o al trabajo).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak se: pero:l ika nikwi:kas a:t ke:man nite:tamaka</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré un garrafón, con el voy a llevar agua cuando lleve la comida al campo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">lome <font face="symbol">Þ</font> tah</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2798" class="lpLexEntryName">pesma</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pesma] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">helecho, nombre general para helechos de varias familias, incluyendo los arborescentes. Abarca muchas especies, aparentemente en relación parafilética.</span> <span class="lpExample">Nika:n onkak miak taman pesma, se: taman tikuih ikowyo. Tikuih kalikxit ihwa:k tikchi:wah se: kali.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquí hay muchas clases de helechos, el tallo de una clase la usamos. La usamos para horcón cuando construimos una casa.</span> <span class="lpExample">Ta:lpan pesma a:mo ke:man we:ia.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>ta:lpan pesma</nawa> nunca crece.</span> <span class="lpExample">Kostik pesma ikowyo kuali se: kikui kalikxit. Wehwa:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">El tronco del <nawa>kostik pesma</nawa> se puede usar para horcón de casa. Dura mucho tiempo.</span> <span class="lpExample">Xo:kihya:k pesma iwhki mono:tsa porin ixiwyo semi xo:kihya:k, kihtowa kuali se: kikua itesyo.</span> <span class="lpGlossSpanish">El helecho <nawa>xo:kihya:k pesma</nawa> se llama así porque sus hojas huelen mucho a hierro, dicen que se puede comer su rizoma.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pesma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El término <nawa>pesma</nawa> refiere a muchas especies de lo que comunmente se llaman 'helechos'. Incluye, pero no se limita a especies de las familias siguientes: Blechnaceae, Cyatheaceae (helechos arborescentes), Dennstaedtiaceae, Dicksoniaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Algunos, de los que crecen de muy poca altura, se llaman <nawa>ta:lpan pesma</nawa>. Incluye especies de Blechnaceae, Dennstaedtiaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Además, hay helechos que tienen nombre específico: <vnawa>kostik pesma</vnawa>, <vnawa>ma:sakapesma</vnawa>, <vnawa>mimisto:n</vnawa>, <vnawa>pisi:lpesma</vnawa>, <vnawa>tsanamets</vnawa>, <vnawa>xi:lo:pesma</vnawa> y <vnawa>xokihya:k pesma</vnawa>. Según Daniel Tejero (comunicación personal) los rizomas del <sci>Pteris grandifolia</sci> L., no se comen sino más bien son los rizomas de otro helecho parecido.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2799" class="lpLexEntryName">pesmatesio:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pesmatesio:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">rizoma (o, llamado localmente, 'camote') del helecho; el rizoma de un helecho, todavía no identificada, es comestible.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de cultivo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pesma</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tesio</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2800" class="lpLexEntryName">peta:ka:lkuoma:it</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peta:ka:lkuoma:it] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">árbol todavia no colectado ni identifcado. Se usa para leña.</span> <span class="lpExample">Nokahfe:ntah etok se: peta:ka:lkuoma:it. Niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n nikuis kowtati:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi cafetal está un árbol de <nawa>peta:ka:lkuoma:it</nawa>. Estoy pensando tumbarlo y lo usaré para leña.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ka:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kow</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:i</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Según Juan de los Santos hay dos tipos de <vnawa>kuoma:it</vnawa>: <nawa>peta:ka:lkuoma:it</nawa> y el otro es <vnawa>tohmikuoma:it</vnawa>; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2801" class="lpLexEntryName">peta:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peta:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">3/</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapeta:ni</nawa>) relampaguear.</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kualtsi:n peta:nia wehka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos.</span> <span class="lpExample">Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kuali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos.</span> <span class="lpExample">Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2802" class="lpLexEntryName">peta:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipeta:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipehpeta:wa</nawa>) destapar (una persona quitándole su cobija).</span> <span class="lpExample">¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kualka:n niko:yak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané.</span> <span class="lpExample">Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estomago.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2803" class="lpLexEntryName">petakowa:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petakowa:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de serpiente no colectada ni identificada.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k to:na iksá: ki:sah petakowa:meh wa:n moto:to:niah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando hace sol a veces salen las serpientes <nawa>petakowa:meh</nawa> y se asolean.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-reptil</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kowa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2804" class="lpLexEntryName">petaktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petaktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedar brilloso (el cabello, el pelo de un animal, la piel con crema).</span> <span class="lpExample">Nokni:w kia:ltih ikawa:yoh yehwa ika kualtsi:n petaktiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano bañó a su caballo por eso quedó bien brilloso.</span> <span class="lpExample">Ke:man timoa:lti:s nochipa ximokua:ta:lili <esp>aceite de olivo</esp> mah petaktia motson wa:n nochipa alaxtik eski.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando te bañes siempre échale aceite de olivo a tu pelo para que quede brilloso y siempre estará suave.</span> <span class="lpExample">Neh a:mo nikuelita nimota:lili:s <esp>crema</esp>, ye:k se: petaktia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi no me gusta echarme crema, porque deja brilloso la piel (lit., 'uno queda bien brillosa [de la piel]').</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2805" class="lpLexEntryName">petaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">brilloso;</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2806" class="lpLexEntryName">petaktilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipetaktilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dejar brilloso (p.ej., el pelo al echarle aceite, la piel al echarle crema).</span> <span class="lpExample">Ke:man nimoa:ltia wa:n nimokua:ta:lilia <esp>aceite de olivo</esp> kualtsi:n kipetaktilia notson.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando me baño y le echo aceite de olivo, deja bien brilloso a mi cabello.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">alaxowa</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">mimilika</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>petaktilia</nawa> se aplica al cabello y piel principalmente. El verbo <nawa>alaxowa</nawa> indica la acción de pulir madera o tablas (dejándola lisa y quizás algo brillosa). No existe una palabra específica para dejar brillosa el metal, simplemente se dice que <vnawa>mimilika</vnawa> o <vnawa>mili:ni</vnawa>, esto es, 'brilla'.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2807" class="lpLexEntryName">petasol</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petasol] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">petate viejo.</span> <span class="lpExample">Ika se: petasol xikwa:tsa yo:n kahfe:n. Tio:tak nikue:cho:s</span> <span class="lpGlossSpanish">Con (sobre) un petate viejo seca ese café (poniéndolo en el sol). En la tarde lo voy a mortear</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">-sol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2808" class="lpLexEntryName">petat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2(</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">v, opcional)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré un petate para dormir sobre ella.</span> <span class="lpExample">I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: <nawa>nopetaw</nawa>, <nawa>nopet</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2809" class="lpLexEntryName">peto:lmekat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peto:lmekat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta no identificada. Su tallo se usa para amarrar.</span> <span class="lpExample">Peto:lmekat mochi:wa ta:lpan, a:mo tehko itech kowit, sayoh mosowa ta:li:xko.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>peto:lmekat</nawa> se da en el suelo, no sube en el árbol, sólo se arrastra por la superficie del suelo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peto:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">meka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2810" class="lpLexEntryName">petowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipetowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer marchitar las hierbas.</span> <span class="lpExample">I:n itskuimeh kipetowkeh noayohkil, ipan motewikeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos perros marchitaron el quelite o la guia de calabaza, se pelearon sobre ellas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peto</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2811" class="lpLexEntryName">petsko:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[tapetsko:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3(solo-ta). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desprender, hacer safar (p. ej., un lazo atorrado en la rama de un árbol); desconectar (p. ej., tubos unidos con un cople).</span> <span class="lpExample">I:n pili kitapetsko:ltih i:n <esp>tubo</esp> wa:n kipia a:t. A:mo wel se: kite:na:miktia, moneki mah kitsakuaka:n a:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño desconectó los tubos y tiene agua. No se puede conectar, es necesario que se cierren (la válvula ) el agua.</span> <span class="lpExample">¡Xiktapetsko:lti nola:soh, motsakuilih itech ne: kuowto:k!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Desprende mi laso, se atoró en este palo enterrado!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">petsko</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2812" class="lpLexEntryName">petskowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipetskowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans &&. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapetskowa</nawa>) safarse; desprenderse.</span> <span class="lpExample">I:n <esp>naylon</esp> kipetskowa a:t, yehwa ika, ika xikpi:ki kuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este naylon repela el agua, por eso úsalo para tapar la leña.</span> <span class="lpExample">I:n tilmah chia:wak, a:mo a:paliwi kipetskowa sah n'a:t. &&</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta tela está grasosa, no se hudece, el agua solo resbala sobre ella &&</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">I:n <esp>tubo<esp> kuali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s</span> <span class="lpGlossSpanish">Une bien estos tubos, porque puede safarse otra vez.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">petsko</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2813" class="lpLexEntryName">petstet</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petstet] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">piedra lisa que oscila entre el color azul marino y negro).</span> <span class="lpExample">Nokaltsi:ntan te:ntok miak petstet, nikololowa wa:n nikininnamaki:ltia koyo:meh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cerca de mi casa hay mucha piedra lisa, la recojo y se las vendo a los turístas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pets</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2814" class="lpLexEntryName">petstik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[petstik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj/Adv-modo. </span><span class="lpGlossSpanish">excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed).</span> <span class="lpExample">Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra.</span> <span class="lpExample">Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían.</span> <span class="lpExample">¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakuah cha!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pets</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2815" class="lpLexEntryName">petstolo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpetstolo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o dar (a alguien) a tragar (p. ej., un medicamento).</span> <span class="lpExample">Nopili mokokowa wa:n a:mo kineki tai:s pahti, nochipa tikihki:tskiah wa:n tikpetstolo:ltiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño está enfermo y no quiere tomarse el medicamento, siempre lo agarramos entre todos y lo obligamos a tragar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pets</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tolo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2816" class="lpLexEntryName">petstolowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipetstolowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tragar de manera accidental.</span> <span class="lpExample">I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pets</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tolo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2817" class="lpLexEntryName">pexo:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pexo:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llenarse al tope o a su máxima capacidad.</span> <span class="lpExample">¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kualtsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakua!.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pexo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2818" class="lpLexEntryName">pexo:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipexo:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>mopehpexo:ntia</nawa>) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos).</span> <span class="lpExample">Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo corta café y a diario llena un bulto.</span> <span class="lpExample">Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café.</span> <span class="lpExample">Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kualtsi:n mopehpexo:ti ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pexo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2819" class="lpLexEntryName">pexo:ntilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpexo:ntilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llenar (p. ej., un garrafón con agua, un recipiente con granos, una taza con atole) para (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili kineki kahfe:n, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpan, sa:te:pan tai:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño quiere café, llénale su taza y ponla sobre la mesa para que luego se lo tome.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pexo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2820" class="lpLexEntryName">pexo:ntok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pexo:ntok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Estativo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">estar apretados (p. ej., pasajeros en un camión).</span> <span class="lpExample">Noa:ko:nko:n pexo:ntok, mo:sta ya nikuitiw a:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Está lleno mi tinaco, hasta mañana voy a ir a traer más agua.</span> <span class="lpExample">Nitemo:ti wa:n itech oksé: niá:s, nika:n tipexo:ntokeh ya wa:n timotohtope:wtioweh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a bajarme para irme otra (camioneta), en esta ya estamos apretados y nos vamos empujando.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pexo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2821" class="lpLexEntryName">peya:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopeya:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo).</span> <span class="lpExample">Semi kualtsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2822" class="lpLexEntryName">peyakowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopeyakowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopeyakowa</nawa>) comer en exceso hasta quedar bien lleno (y a veces hasta empacharse).</span> <span class="lpExample">I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih. Ekintsi:n a:mo maya:na.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche este niño comió demasiado y se empachó. Ahora no tiene hambre.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyako (?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2823" class="lpLexEntryName">peyaxiwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peyaxiwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aguangarse; agrandarse; estirarse (p. ej., una prenda de vestir).</span> <span class="lpExample">I:n tilmah komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta prenda si se jala se aguanga mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyax</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2824" class="lpLexEntryName">peyaxowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipeyaxowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla).</span> <span class="lpExample">Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kuala:ntok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peya:x</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2825" class="lpLexEntryName">peyaxowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipeyaxowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos).</span> <span class="lpExample">Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada.</span> <span class="lpExample">¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih?</span> <span class="lpGlossSpanish">¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyax</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2826" class="lpLexEntryName">peyaxtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[payaxtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir).</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: kitila:na i:n kuetax, ye:kpeyaxtia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se estira este plástico, se aguanga mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2827" class="lpLexEntryName">peyaxtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peyaxtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">exageradamente ancho; guango.</span> <span class="lpExample">Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: <esp>playera</esp> ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Forma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">koyaxtik</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2828" class="lpLexEntryName">peyo:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[peyo:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>pe:peyo:ni<nawa>) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa).</span> <span class="lpExample">A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">peyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Parece que el verbo <nawa>peyo:ni</nawa> ocurre nada más con reduplicación de vocal larga.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2829" class="lpLexEntryName">pi:chilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:chilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>kipi:pi:chilia<nawa>) soplar (p. ej., maíz, frijol) para limpiar o quitar el tamo para (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtololo!</span> <span class="lpGlossSpanish">A este niño se le metió basura en su ojo. ¡Sóplale su ojo!</span> <span class="lpExample">I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá.</span> <span class="lpExample">I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tai.</span> <span class="lpGlossSpanish">A este niño sóplale este atole para que se enfríe y que se lo tome.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpi:pi:chili i:n tao:l! Ye:kso:kyoh ¡Mah nitamitisi wa:n niketsas, a:mo teh nonextamal</span> <span class="lpGlossSpanish">Quita para mi el tamo a este maíz soplándolo! Tiene mucho tamo. ¡Qué termine de hacer tortillas yo y lo voy a poner en cal, no tengo nada de nixtamal.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:tsa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2830" class="lpLexEntryName">pi:ki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipi:ki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>pihpi:ki</nawa>) envolver muchas veces.</span> <span class="lpExample">¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekuis.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio.</span> <span class="lpExample">¡Kualtsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikuahteko mo:pá:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas.</span> <span class="lpExample">No:má:n kipihpi:ki e:tixtamal wa:n ya:s kinamakati:w ne: xola:lpan</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá envuelve los tamales de frijol y los llevará a a vender allá en el pueblo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2831" class="lpLexEntryName">pi:kilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:kilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cubrir o envolver (p. ej., una herida o llaga) de (alguien, p. ej., para protegerlo o ponerle un remedio).</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpi:kili ika se: a:ya:t yo:n nopili, mah a:mo sekkalaki!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tapa con una cobija mi bebé (para mí) para que no tenga frío.</span> <span class="lpExample">¡Xikpi:kili itaxkal mo:má:n ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Tápale con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se enfrién!</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpi:kili notaxkal, nikua:s nepantah ne: mi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio día en mi milpa!</span> <span class="lpExample">Xikpa:kili mokni:w ikoko wa:n xikpi:kili ika se: tilmah mah a:mo kima:tokili mo:yo:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Lava la herida a tu hermano y envuélvelo con una tela para que no se le mosquee.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2832" class="lpLexEntryName">pi:kiltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:kiltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos).</span> <span class="lpExample">Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t, mah niman oksi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2833" class="lpLexEntryName">pi:kka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipi:kka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">envoltura (de un producto que así viene, no de un regalo que ha sido envuelto).</span> <span class="lpExample">Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti!</span> <span class="lpGlossSpanish">Hace mucho frío y a mi niña se le olvidó su abrigo. ¡Ve a dejárselo!</span> <span class="lpExample">Tikuah <esp>dulce</esp> wa:n nika:n tiktamo:t ipi:kka, ¡Xikahokui wa:n xikta:li:ti ka:mpa ne: seki tahsol.</span> <span class="lpGlossSpanish">Comiste dulce y aquí tiraste la envoltura. ¡Levántala y ve a dejarla allá donde está la basura.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2834" class="lpLexEntryName">pi:ksatamal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:ksatamal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de <vnawa>nexkihit</vnawa> (tapicón).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikuah tayowak, a:mo nitisik ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ksa(?)</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tamal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2835" class="lpLexEntryName">pi:ktok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:ktok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">envuelto (p. ej., tortillas, pan con una servilleta; regalos en papel; una persona con naylon para protegerse de la lluvia).</span> <span class="lpExample">I:n taxkal kualtsi:n pi:ktok, ihkó:n a:mo niman sese:ya, kikuahtehko nopili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian luego, se las llega a comer mi hija.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2836" class="lpLexEntryName">pi:na:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ser tímida.</span> <span class="lpExample">¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kualtsi:n nitamahse:was.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer que trabaja aquí es muy tímida, no plactica con la gente.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2837" class="lpLexEntryName">pi:na:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipi:na:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sentir o darse pena o vergüenza con (alguien, una situación).</span> <span class="lpExample">Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando viene esa mujer siento mucha pena con ella, por eso no me la acerco mucho.</span> <span class="lpExample">Icha:n nokni:w a:mo ke:man nitakua, nikpi:na:wilia imonta:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Nunca como en la casa de mi hermano(a), me da pena con su suegro.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2838" class="lpLexEntryName">pi:na:wits</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:wits] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">nombre genérico de tres plantas del género <sci>Mimosa</sci>, de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza/ Dos especies se llaman simplemente <nawa>pi:na:wits</nawa> aunque uno a veces se llama <nawa>pi:na:wits ista:k</nawa>. La otra se llama <vnawa>chi:chi:lpi:na:wits</vnawa> o <vnawa>chi:chi:lwits</vnawa>.</span> <span class="lpExample">Nota:lpan onkak miak pi:na:wits, ihwa:k xo:chiowa kualtsin moita wa:n yowih miak okuilimeh tapipi:natih.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi terreno hay mucha vergonzosa, cuando florea se ve bien y van muchos animales a chupar (el néctar).</span> <span class="lpExample">Pina:wits ista:k mochi:wa ohte:noh wa:n mi:lah, ihwa:k se: kioli:nilia ixiwyo kitsakua.</span> <span class="lpGlossSpanish"><nawa>Pina:wits ista:k</nawa> se da en la orilla del camino y en la milpa, cuando se le mueve la hoja la cierra.</span> <span class="lpExample">Pina:wits kitsakua n' ixiwyo komo se: kiwi:teki.</span> <span class="lpGlossSpanish">La vergonzosa cierra sus hojas si se golpea.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Medicinal</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">chi <font face="symbol">Þ</font> chi:lpi:na:wits</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">chi <font face="symbol">Þ</font> chi:lwits</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2839" class="lpLexEntryName">pi:na:wits ista:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pina:wits ista:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:nawa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wits</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ista</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2840" class="lpLexEntryName">pi:na:witsnalwat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:witsnalwat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">raiz del <sci>Mimosa albida</sci> o <sci>Mimosa pudica</sci>, plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se llaman <vnawa>pi:na:wits</vnawa> en el náhuat local.</span> <span class="lpExample">Ke:man se: mocha:wiskokowa, kihtowa ke mah ika se: ma:lti pi:na:witsnalwat iwa:n miak taman xiwit wa:n te:na:miki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se enferma uno de anemia, dicen que se debe bañar con raiz de la <sci>Mimosa albida</sci> mezclada con otras hierbas y (así) se cura uno.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Medicinal</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wits</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nalwa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2841" class="lpLexEntryName">pi:na:witstah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:witstah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lugar donde abunda la Leguminosae conocida como <vnawa>pi:na:wits</vnawa> (<sci>Mimosa albida</sci> H. & B. ex Willd. o <sci>Mimosa pudica</sci> L.)</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah, nochi nimowihwitswih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me empujó una muchacha y fui a caer entre donde abunda mucha <sci>Mimosa albida</sci> y me espiné en todo el cuerpo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2842" class="lpLexEntryName">pi:na:witstsa:la:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:witstsa:la:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dentro del matorral de <vnawa/>pi:na:wits<vnawa/> (más comúnmente <sci>Mimosa albida</sci> pero también abarca otras especies del género).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n. Kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer se metió una víbora dentro del matorral de <vnawa/>pi:na:wits<vnawa/>. La buscó mi papá y no la encontró.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2843" class="lpLexEntryName">pi:na:wka:yo:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:na:wka:yo:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vergüenza.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:w</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2844" class="lpLexEntryName">pi:na:wtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipi:na:wtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">avergonzar; poner en vergüenza (a alguien).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikuala:ntok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">sempi <font face="symbol">Þ</font> na:wtia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na:w</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La forma <vnawa>senpi:na:wtia</vnawa> es más intensivo que la simple forma <nawa>pi:na:wtia</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2845" class="lpLexEntryName">pi:ntohtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pintohtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">varios, diversos colores p. ej., animales, objetos, semillas).</span> <span class="lpExample">Se: itskuinti pi:ntohtik kinkua:ko nopio:kone:wa:n. Ke:man sepa wi:tsa nikilpi:s a.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un perro pinto vino y se comió mis pollitos. La próxima vez que venga lo voy a amarrar.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2846" class="lpLexEntryName">pi:pilo:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:pilo:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano).</span> <span class="lpExample">I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija.</span> <span class="lpExample">Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese marrano que van a matar tiene su "arete".</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2847" class="lpLexEntryName">pi:pilo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:pilo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle aretes a (alguien).</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpi:pilo:lti!, Neh ka:n wel nimota:lilia.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pónme mis aretes!, Yo no me los puedo poner.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2848" class="lpLexEntryName">pi:pilo:lwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[tapi:pilo:lwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapi:pilo:lwia</nawa>) usar aretes.</span> <span class="lpExample">Nopili ka:n kiwelita tapi:pilo:lwi:s, nochipa nikowilia wa:n kintamo:ta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hija no le gusta usar aretes, cada vez que le compro los tira a la basura.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2849" class="lpLexEntryName">pi:pilo:lxo:chit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:pilo:lxo:chit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">Planta todavía no identificada a género, de la familia Gesneriaceae; es una maleza sin uso alguno.</span> <span class="lpExample">Pi:pilo:lxo:chit chi:chi:ltik ixo:chio, mochi:wa ohte:noh wa:n a:mo a:kin kiteki.</span> <span class="lpGlossSpanish">La flor del <nawa>pi:pilo:lxo:chit</nawa> es roja, se da en las orillas del camino y nadie la corta.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xo:chi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2850" class="lpLexEntryName">pi:sin</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:sin] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con pimienta y chile seco.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k pala:ni teswakowit iksá: kiewa pi:sin, pi:sin se: kikua tamanal iwa:n pimie:ntahxiwit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando se pudre la madera de <vnawa>teswat</vnawa> a veces genera hongos <nawa>pi:sin</nawa>, el hongo <nawa>pi:sin</nawa> se come hervido con hojas de pimienta.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comestible-hongo</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Hongo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:s</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2851" class="lpLexEntryName">pi:tsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipi:tsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal larga : <nawa>mopi:pi:tsa<nawa>) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido).</span> <span class="lpExample">Nopopá:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah Kuetsaltinih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales.</span> <span class="lpExample">Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikua:skeh tio:tak.</span> <span class="lpGlossSpanish">No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde.</span> <span class="lpExample">Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2852" class="lpLexEntryName">pi:tsaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:tsaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>ne:chpi:pi:tsaltia<nawa>) obligar a soplar sobre (maíz, frijol, para limpiarlo y quitarle el tamo).</span> <span class="lpExample">No:pá:n kichihchi:w se: tapi:ts wa:n ne:chpi:tsaltih para kikakis ox kualtsi:n kakisti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá hizo una flauta y me la hizo tocar para escuchar si suena bonito.</span> <span class="lpExample">Nopá:n ne:chtapi:tsaltih ke:man mihto:tihkeh i:n <esp>Santiagos<esp>, yehwa ika okachi niweli ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá me hizo tocar su flauta cuando danzaron los Santiagos, por eso ya puedo más.</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n ne:chpi:pi:tsaltih seki et no:má:n. Ne:chilwih ke: kimolo:nti:ti wa:n ika te:tamakati:w mi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la mañana mi mamá me hizo limpiar al soplar sobre unos frijoles. Me dijo que lo va hervir para preparar la comida e ir a dejar al campo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">poso <font face="symbol">Þ</font> naltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:tsa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2853" class="lpLexEntryName">pi:tskowit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:tskowit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada, sirve para cabo de herramientas y leña.</span> <span class="lpExample">Pi:tskowit semi takua:wak yehwa ika kuali se: kikui salo:mets.</span> <span class="lpGlossSpanish">La madera de <nawa>pi:tskowit</nawa> es muy dura por eso se puede usar para cabo de azadón.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kow</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2854" class="lpLexEntryName">pi:tstik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:tstik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">deshidratado.</span> <span class="lpExample">I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikuahkeh. Okachi kuali xiktamo:ta a:mo welik ok eski.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pi <font face="symbol">Þ</font> tstik</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2855" class="lpLexEntryName">pi:tswa:ki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:tswa:ki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">deshidratarse (fruto, p. ej., naranjas que quedaron en el árbol).</span> <span class="lpExample">Ne: xokot a:mo a:kin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esas naranjas nadie las cortó, ahí se deshidrataron.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kokolaki</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2856" class="lpLexEntryName">pi:tswa:ktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:tswa:ktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dehidratarse (fruto).</span> <span class="lpExample">Ke:man sekoeheka nochi kahfe:noksik pi:tswa:ktia wa:n xi:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando corre aire frío, el café maduro se deshidrata y se cae.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2857" class="lpLexEntryName">pi:tswa:ktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:tswa:ktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">deshidratado.</span> <span class="lpExample">I:n xokot ye:kpitswa:ktik, ka:n teh kipia ia:yo. Eski to:naltatak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta naranja está deshidratada, no tiene nada de jugo. A lo mejor fue asoleado.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pi <font face="symbol">Þ</font> tstik</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:ki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2858" class="lpLexEntryName">pi:xoltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:xoltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">provocar o hacer (a alguien, generalmente por accidente, p. ej., por un empujón) regar (algo, p. ej., semillas, basura accidentalmente por un empujón).</span> <span class="lpExample">I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos niños estaban jugando y me hicieron regar mi maíz (al golpearme por accidente)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Yo:n pili kia:wiltihtok xo:chit wa:n kitolo:s, okachi kuali xikpi:xolti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño está jugando con flores y lo puede tragar, es mejor hazlo tirar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:xo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2859" class="lpLexEntryName">pi:xowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipi:xowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takue:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:xo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2860" class="lpLexEntryName">pi:xowi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:xowi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regarse (objetos pequeños y sólidos como semillas, monedas).</span> <span class="lpExample">¡Xikte:nilpi yo:n koxta:l, mah a:mo pi:xowi tao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Amarra ese costal (con un mecateo) para que no se riegue el maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:xo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2861" class="lpLexEntryName">pi:xowi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pi:xowi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regarse por el suelo cayéndose de un punto alto hacia abajo (sólidos enteros, que no se desprenden de su base, p. ej., granos de un recipiente, ropa de una bolsa o cubeta, dinero de una bolsa, basura de un contenedor, papel de un contenedor o montón).</span> <span class="lpExample">Kikuitakepak nopili ne: chikiwit wa:n pi:xow notao:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo volteó esa canasta y se regó mi maíz.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:xo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Cuando se aplica a líquidos, hay varias palabras: <vn>mimilowi</vn>, <vn>toya:wi</vn> y <vn>chakua:ni</vn>; cada una con un significado un poco distinto</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2862" class="lpLexEntryName">pi:xowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpi:xowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2863" class="lpLexEntryName">pia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Irregular: perfectivo clase 4 (<nawa>kipiak</nawa>, <nawa>kipiakeh</nawa>), durativo clase 3 (<nawa>kipixtok</nawa>)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(<nawa>kipia</nawa> [enfermedad] : (<nawa>kipia netati:l</nawa>] sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad).</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkua:kualtsi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano tiene una casa bien bonita.</span> <span class="lpExample">Nomá:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra.</span> <span class="lpExample">Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé.</span> <span class="lpExample">Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kue:kti telsenka ya kininkuahtok nopiowa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi suegro diario espia a una zorra porque se está comiendo a mis pollos.</span> <span class="lpExample">Nopili kipia ma:kuil xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kuali mikis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e3693"><span class="lpCrossRef">tahpia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2864" class="lpLexEntryName">pialia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipialia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>ne:chtapialia</nawa>) cuidar o vigilar casa para (alguien).</span> <span class="lpExample">No:má:n kipialia nokni:w ipili wa:n yeh mo:stah tekiti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá cuida el bebé de mi hermana y ella trabaja todos los días.</span> <span class="lpExample">¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n, kipialiaya itaxta:wi:l tein kitekitilih imi:lah!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá, ya le está guardando su pago por lo que trabajó en su milpa.</span> <span class="lpExample">Mo:sta niá:s nikitati:w no:má:n, niow nikitati nomoná:n mah ne:chtahpiali:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana iré a ver a mi mamá, voy a ver a mi suegra para que venga a cuidar mi casa para mi.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2865" class="lpLexEntryName">pialtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipialtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar a cuidar (p. ej., un niño ajeno).</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa:n yeh yowi te:tekitili:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno.</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil kipialtih ipili se: siwa:pil, wa:n kika:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese jóven dejó con niño a una mujer y la bandonó</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2866" class="lpLexEntryName">pihpix</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pihpix] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de ave no identificada.</span> <span class="lpExample">Ka:mpa se: tato:ka iksá: tawiwitah pihpixmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Donde uno siembra maíz, a veces arrancan la milpa los <nawa>pihpixmeh</nawa>.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2867" class="lpLexEntryName">pikoy</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pikoy] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de ave no identificada.</span> <span class="lpExample">Nomi:lah ne:chtawiwitiliah pikoymeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi milpa me arrancan (las plantas) los <nawa>pikoymeh</nawa>.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pikoy</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2868" class="lpLexEntryName">pila:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpila:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">bañarle bebé a (alguien).</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nikpila:tia nokni:w, yeh kualka:n ki:sa te:tekitili:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas yo baño al bebé de mi hermana, ella sale temprano a trabajar en lo ajeno.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">a:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2869" class="lpLexEntryName">pila:wia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipila:wia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ser padrino o madrina de bautizo.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t kuala:ntok, kihtowa ke tio:pixkeh ka:n kipila:wih, kineki mah achto mina:mikti:ka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer está enojada, dice que el sacerdote no quiso bautizarle a su bebé, él quiere que primero se casen.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t kihtowa ke mo:sta kipila:wi:ti ikni:w. A:mo ke:manti ya:s nechiko:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquélla mujer dice que mañana va ser madrina de bautizo del bebé de su hermana. No tiene tiempo para ir a la reunión.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">a:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2870" class="lpLexEntryName">pilekakuita</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilekakuita] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">mocoso.</span> <span class="lpExample">Se: pilekakuita ne:chkahkaya:w ke ne:chno:tsa nokni:w yehwa ika niwa:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un mocoso me enñanó, me dijo que me habla mi hermnao por eso vine.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">eka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2871" class="lpLexEntryName">pili</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pili] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">jóvenes (sin distinguir sexo), mayor de 12 años.</span> <span class="lpExample">Petra i:pili telsenka ya kualtsi:n takua, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok.</span> <span class="lpGlossSpanish">El niño de Petra come muy bien, por eso está creciendo.</span> <span class="lpExample">Nika:n a:mo teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa ika miak pi:pil momachti:ti:h wehka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aqui no hay escuelas, por eso muchos jóvenes van a estudiar lejos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pili</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2872" class="lpLexEntryName">pilikni:w</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipilikni:w] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">de la misma edad.</span> <span class="lpExample">A:mo teisá: xine:chilwihto, ka:n nimopilikni:w</span> <span class="lpGlossSpanish">No me estés faltando respeto , no soy de tu misma edad.</span> <span class="lpExample">Niahka a:taw iwa:n se: no:pilikni:w sah, yehwa ika ne:chahwak no:pá:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui al río con otro niño que tiene casi la misma edad que yo por eso mi papá me regañó.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2871"><span class="lpCrossRef">pili</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ikniw</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2873" class="lpLexEntryName">pilinchi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilinchi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de ave no identificada.</span> <span class="lpExample">Se: pilinchi kipia itapahsol ne: tapachiwis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un <nawa>pilinchi</nawa> tiene su nido en ese chaparral.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pili</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2874" class="lpLexEntryName">pilkatok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilkatok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Estativo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">colgado.</span> <span class="lpExample">Nokalte:noh pilkatok seki motilmah, mopili ompa kika:wato.</span> <span class="lpGlossSpanish">Afuera de mi casa está colgado unas prendas tuyas, tu hija lo fue a dejar allá.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2875" class="lpLexEntryName">pilkone:miki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilkone:miki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">morirsele (a los padres) un niño recién nacido.</span> <span class="lpExample">Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik, ipili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil.</span> <span class="lpGlossSpanish">Recuerdo que una de mis tias se le murió su bebé recién nacido, el niño era contemporánea de mi hija.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kone:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2876" class="lpLexEntryName">pilkone:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilkone:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">bebé (sea masculino o feminino).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n wa:n a:mo kineki chi:chi:s. Kihtowa ina:n xa: kokolakis</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer nació un bebé en la clínica y no quiere mamar. Dice su mamá a lo mejor pueda desnutrirse.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kone:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2877" class="lpLexEntryName">pilkue:it</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilkue:it] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2(y)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pañal.</span> <span class="lpExample">I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kue:i</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2878" class="lpLexEntryName">pilkuitat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilkuitat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">excremento de bebé.</span> <span class="lpExample">I:n nokue:i aksá: kiohsak pilkuitat, kuitahya:k wa:n moihnekui, mahyá: moxwitihtoya.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi falda alguien le embarró excremento de bebé. Apesta a excremento y tiene un olor (desagradable), parece que estaba (el bebé) empachado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2879" class="lpLexEntryName">pilma:chiakeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilma:chiakeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">partera.</span> <span class="lpExample">Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni, miak siwa:kokoyanih ompa yowih.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro, la mayoría de las mujeres embarazadas van para allá.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2880" class="lpLexEntryName">pilma:mal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilma:mal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">rebozo utilizado para cargar a los bebés.</span> <span class="lpExample">Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:ma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2881" class="lpLexEntryName">pilma:yowi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilma:yowi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sufrir un aborto; perder un niño antes del parto.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikuah, kuali pilma:yowis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2900"><span class="lpCrossRef">pilwetsi</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Enfermedad</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ma:yo?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2882" class="lpLexEntryName">pilneki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopilneki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">consentir, chiquear.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ipili mopilneki, mo:stah kualka:n cho:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">El bebé de mi hermana se chiquea mucho, todas las mañanas llora.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">neki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2883" class="lpLexEntryName">pilnemi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilnemi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">parir; dar a luz (una mujer).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer dio a luz ) una mujer y luego empezó a andar por su casa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nemi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2884" class="lpLexEntryName">pilnemi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilnemi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pasear un bebe (p. ej., una niñera a un niño que se le encargaron).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:pil ye:kkuali pilnemi:ltia, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa muchacha pasea bien a los bebés, por eso siempre la contratan.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nemi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2885" class="lpLexEntryName">pilo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpilo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) a colgar (p. ej., un mecate en la rama de un árbol).</span> <span class="lpExample">Ne: pili ne:chpilo:ltih i:n mekat wa:n a:mo kinekik ok mopi:pilo:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño me obligó a colgar este lazo pero ya no quiso columpiarse.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">wita <font face="symbol">Þ</font> tso:ltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2886" class="lpLexEntryName">pilowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipilowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa> ta-</nawa> y reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>tapihpilowa</nawaa>) colgar (p. ej., frutas en un lazo para Todos Santos).</span> <span class="lpExample">Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkualia itskuinti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no me lo come el perro.</span> <span class="lpExample">Nomá:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija.</span> <span class="lpExample">I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño cada vez que llora siempre se agarra en su mamá.</span> <span class="lpExample">Mopihpiloh ya ka:n o:me xokot wa:n eki:n se: xiwit tikto:kkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">El naranjo ya produjo unas pocas de naranjas y apenas hace un año lo sembramos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande.</span> <span class="lpExample">Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana.</span> <span class="lpExample">Nikakpano:to se: ta:totsi:n, nikahsito ye:ktapihpilowa, miak xokot, pahpata wa:n <esp>mandarinas</esp> kipihpiloh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui a visitar un señor, lo alcansé colgando muchas naranjas, plátanos y mandarinas.</span> <span class="lpExample">¡A:mo itech ximopilo yo:n kuowit!, Palaktik a wa:n postekis.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No te agrarres en ese palo! Ya está podrido y se quebrar.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">wita <font face="symbol">Þ</font> tsowa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2887" class="lpLexEntryName">pilowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpilowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mopihpilowilih ya ka:n o:me xokot wa:n ekin se: xiwit nikto:kak. &&&; reflexivo y con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>motapilowilia</nawa>) colgarse (de cualquier cosa; p. ej., los pasajeros de un camión al agarrarse en la agarraderas o tubos).</span> <span class="lpExample">I:n itskuinti ne:chkuali:sneki notapalo:l, okachi kuali xine:chpilowili ahko ika se: mekat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues arriba con un lazo.</span> <span class="lpExample">¡Xikahokui i:n nomorra:l wa:n xine:chpilowili ne: wapalke:span.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Recoge mi morral y cuélgamelo allá (en un clavo) que está sobre la tabla!</span> <span class="lpExample">Mo:sta kualo:ti metsti. ¡Xikpilowili se: tilmah chi:chi:ltik ne: kuowtsapot para a:mo chiawisiowas!</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana habrá eclipse lunar. ¡Cuélgale una tela roja a aquel árbol de mamey para que no le de chahuistle (plagas).</span> <span class="lpExample">Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan mopihpilowilia miak taman, kemeh pi:pilo:lmeh, <esp>pulseras, cadenas</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas, como aretes, pulseras, cadenas.</span> <span class="lpExample">Ke:man titehkos itech tepos kuali ximotapilowili, a:mo ka:n tipawetsik wa:n timokoko:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando te subas al camión agárrate bien (en las agarraderas o tubos) no sea que te caes y te lastimarás.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">wita <font face="symbol">Þ</font> tsowilia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pilo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2888" class="lpLexEntryName">pilpia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilpia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cuidar bebé.</span> <span class="lpExample">Ka:mpa nitekiti sayoh nipilpia wa:n oksé: siwa:t tapa:ka wa:n kichi:wa tapalo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Donde trabajo solo cuido a un bebé y otra mujer lava y hace la comida.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2889" class="lpLexEntryName">pilta:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipilta:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">padre del hijo de (alguien [poseedor], p. ej., <nawa>mopilta:t</nawa> 'el padre de tu hijo').</span> <span class="lpExample">Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:n no: kihkuilohte:w ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni tampoco lo registró.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ta:t</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2890" class="lpLexEntryName">piltakual</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[piltakual] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">leche materna.</span> <span class="lpExample">I:n siwa:t mokokowa wa:n a:mo miak ipiltakual kipia. A:mo ixwi ipili yehwa ika semi teltsahtsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta señora está enferma y no tiene mucha leche para amamantar a a su bebé. Su niño no se llena y por eso llora mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e3822"><span class="lpCrossRef">takual</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kua</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2891" class="lpLexEntryName">piltamati</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[piltamati] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">actuarse como niño; parecerse niño (en sus actitudes y ideas).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t piltamati ok. Yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was, ma:wiltia sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa señora parece una niña. Está en la casa y no sabe que hacer, nomás juega.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mati</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2892" class="lpLexEntryName">pilte:na:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilte:na:n] </span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2893" class="lpLexEntryName">piltewia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipiltewia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pelear niño de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n okichpil nochipa kipiltewia nokni:w wa:n cholowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chamaco siempre pelea al niño de mi hermana y huye.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tewi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2894" class="lpLexEntryName">piltsahtsi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[piltsahtsi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llorar bebé.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t nokta piltsahtsi, tatsiwi wa:n a:mo sikie:ra kia:ltia ipili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa señora deja llorar mucho su bebé, tiene floreja y ni siquiera baña a su bebé.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsahtsi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2895" class="lpLexEntryName">piltsahtsi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpiltsahtsi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer llorar bebé de (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n okichpil nochipa ne:chpiltsahtsi:ltia, sayoh wi:tsa: kitewi:ki nopili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño viene a hacer llorar mi niño, nomás viene a pelear (a mi niño).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsahtsi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2896" class="lpLexEntryName">piltsompech</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[piltsompech] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Piper umbellatum</sci> L., planta de la familia Piperaceae; sus hojas se usan para tapar las ollas de <vnawa>pisi:lnekmeh</vnawa> durante la cosecha de miel.</span> <span class="lpExample">Piltsompech ixiwyo semi tsohya:k wa:n iwkitik taxkaliswat ixiwyo.</span> <span class="lpGlossSpanish">Las hojas de <nawa>piltsompech</nawa> huelen muy mal y son parecidas a las de <vnawa>taxkaliswat</vnawa>.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tson</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pech</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2897" class="lpLexEntryName">pilwah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilwah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">estar embarzada; estar con niña.</span> <span class="lpExample">Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil</span> <span class="lpGlossSpanish">Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña.</span> <span class="lpExample">Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n me:tsti junio nemiti ipili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dicen que aquélla mujer está embarzada, en este mes de junio va aliviarse.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2898" class="lpLexEntryName">pilwahtia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipilwahtia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">embarzar; empreñar (a una mujer, un animal).</span> <span class="lpExample">Se: okichpil sayoh kinimpilwahtia siwa:pi:pil wa:n kemah cholowa ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un jóven solo embaraza a las muchachas y luego huye.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">owihka <font face="symbol">Þ</font> nakia</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">kokoxka <font face="symbol">Þ</font> ta:lia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pilwahtia</nawa> casi siempre tiene un sentido negativo, casi como <vnawa>owihka:nakia</vnawa>, en que implica un embarazo fuera del matrimonio y no planeado. Para indicar el embarazo dentro del matrimonio se puede usar el intransitivo <vnawa>kokoxka:etok</vnawa> o transitivo <vnawa>kokoxka:akia</vnawa> o <vnawa>kokoxka:ta:lia</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2899" class="lpLexEntryName">pilwahtok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilwahtok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">embarzada (mujer o animal hembra).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer está embarzada, se ve que no tarda en nacer su bebé.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">-wah</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2900" class="lpLexEntryName">pilwetsi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pilwetsi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra).</span> <span class="lpExample">Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikuah, kuali pilwetsis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pilma <font face="symbol">Þ</font> yowi</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pil</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wetsi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2901" class="lpLexEntryName">pimie:ntah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pimie:ntah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Condimento</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2902" class="lpLexEntryName">pimie:ntahtekowit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pimie:ntahtekowit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para mango de herramienta y para leña.</span> <span class="lpExample">Pimie:ntahtekowit semi takua:wak yehwa ika kualtia se: kikui salo:nmets.</span> <span class="lpGlossSpanish">La madera de <nawa>pimientahtekowit</nawa> es muy dura por eso sirve para usarlo como cabo de azadón.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kow</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La madera del <nawa>pimie:ntahtekowit</nawa> se usa para fabricar mango de azadón y quizás el pico.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2903" class="lpLexEntryName">pinisowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipinisowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cosechar a medias, dejando mucho pendiente (dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol).</span> <span class="lpExample">Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2904" class="lpLexEntryName">pinisowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpinisowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cosechar a medias (p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas) en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2905" class="lpLexEntryName">pinistakua</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pinistakua] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo).</span> <span class="lpExample">I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakua.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kua</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2906" class="lpLexEntryName">pinistia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pinistia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">raquítico; poco desarrollado (p. ej., los frutos de una planta).</span> <span class="lpExample">Ne: pimie:ntah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo a:kin kineki kitekis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cosecharla.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2907" class="lpLexEntryName">pinistik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pinistik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">de semillas de baja o raquítica producción o rendimiento (p. ej., pimienta, café).</span> <span class="lpExample">Se: pimie:ntahkuowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El adjetivo <nawa>pinistik</nawa> se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde y la otra mitad quemada.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2908" class="lpLexEntryName">pinistilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipinistilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cosechar mal e incompletamente dejando mucho sin arrancar (los frutos o producción de un árbol).</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chtateki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese señor siempre me cosecha mal mi cosecha de mi pimienta, por eso ya no lo contrato para que lo coseche.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pinis</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pinistilia</nawa> se puede emplear, por ejemplo, en cosechar café cuando el trabajador corta solamente los racimos muy llenos a en lugares de fácil acceso, dejando el café sin cosechar en racimos más raquíticos y de difícil acceso, como al pie de la mata.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2909" class="lpLexEntryName">pinoli:yoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pinoli:yoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de insecto no identificado ni colectado, se mete en la piel, puede ser una especie de garrapata.</span> <span class="lpExample">Itech ixta:wat nemih pinoli:yos wa:n iksá: mopilowah se: itech.</span> <span class="lpGlossSpanish">En el potrero hay pinolillos y a veces se pegan en uno (en la piel)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pino:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2910" class="lpLexEntryName">pio</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal <esp>pesoh<esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">siwa <font face="symbol">Þ</font> pio</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">po <font face="symbol">Þ</font> yoh</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">po <font face="symbol">Þ</font> yohwe:wet</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2911" class="lpLexEntryName">pio</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollo (no importa el sexo y edad).</span> <span class="lpExample">Nikimpia miak piomeh, seki nikinnamakati mo:sta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo muchos pollos, unos los voy a vender mañana.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2912" class="lpLexEntryName">pio:ichpo:ch</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:ichpo:ch] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gallina primeriza que nunca ha empollado y apenas va a empezar a poner.</span> <span class="lpExample">I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. Kihtowa ke ka:n teh ipio wa:n ika moxina:chkuisneki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta gallina primeriza me la quiere comprar mi hermano. Dice que no tiene gallinas y con ella quiere empezar a reproducir (gallinas).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ichpo:ch</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2913" class="lpLexEntryName">pio:ikxipil</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:ikxipil] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pata del pollo (para comer).</span> <span class="lpExample">¡Kualtsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil! Xikteheteki wa:n tikua:skeh chi:lposo:n</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Limpia bien la pata del pollo! Destázalos y nos los comeremos en chilposonte.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ikxi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2914" class="lpLexEntryName">pio:kone:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kone:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollito.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron. Llovió mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kone:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2915" class="lpLexEntryName">pio:kone:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kone:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollito.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikpoloh se: nopio:kone:w, eski kiwi:kak kui:xin.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó un gavilán.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kone:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2916" class="lpLexEntryName">pio:kuitat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kuitat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gallinaza.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nikololowa pio:kuitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas recogo la gallinaza y la llevo a esparcir en mi milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">a <font face="symbol">Þ</font> xkuitat</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2917" class="lpLexEntryName">pio:kuitatah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kuitatah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpGlossSpanish">lugar con mucha gallinaza o estiércol de pollo.</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n xitachipa:wa ne: kalte:noh, ye:kpio:kuitatah. Taka:wa:niti wa:n tatsohya:yas</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Barre bien el patio de afuera porque hay mucho estiércol de pollo. Va a hacer sol y va a apestar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2918" class="lpLexEntryName">pio:kuitawia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:kuihkuitawia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : <nawa>kipiokuihkuitawia</nawa>) embarrar (por accidente) con gallinaza.</span> <span class="lpExample">Nopili ka:n kiitak wa:n ipan taksak pio:kuitak, kipio:kuihkuitawih itekak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo no se fijó y pisó sobre la gallinaza, embarró (con ella) su huarache.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2919" class="lpLexEntryName">pio:kuitawilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:kuihkuitawilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>kipio:kuihkuitawilia</nawa>) embarrar (pertenencias de alguien) con gallinaza en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:pil semi nexi:kol, kipio:kuihkuitawilih nopili imorra:l wa:n kita:tilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa muchacha es muy mala, embarró con gallinaza el morral de mi hijo y lo escondió.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2920" class="lpLexEntryName">pio:kuitayoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kuitayoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">embarrado o manchado con gallinaza (cualquier objeto).</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpahpa:kili notekak, ye:kpio:kuitayoh wa:n neh nikuiti a kuowit.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Lávame mis huaraches, están embarrados de gallinaza y yo ya voy a traer la leña!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2921" class="lpLexEntryName">pio:kuitayowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:kuitayowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">embarrarze de gallinasa (p. ej., una prenda, una persona).</span> <span class="lpExample">Se: tilmah nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kuitayowak, katka tapa:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tiraron un trapo en el suelo y se embarró de gallinaza, estaba limpio.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2922" class="lpLexEntryName">pio:lamat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:lamat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gallina ya grande que ya empolló.</span> <span class="lpExample">Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikuah kue:kti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">siwa <font face="symbol">Þ</font> pio</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Referente natural igual</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">lama</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2923" class="lpLexEntryName">pio:lamat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:lamat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">lama</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2924" class="lpLexEntryName">pio:mike:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:mike:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollo muerto.</span> <span class="lpExample">I:n kalparatani wetstok se: pio:mike:t. yehwa ika tatsohya:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la parte de abajo de la casa esta tirado un pollo muerto por eso apesta.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mike:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2925" class="lpLexEntryName">pio:mikti:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpio:mikti:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) matar pollos; dar pollos (a alguien) para matar.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n no:má:n ne:chpio:mikti:ltia wa:n nokni:w yowi kinemi:lti:ti nakat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos los días mi mamá me da pollos para matarlos y mi hermano va a vender la carne como ambulante (casa por casa).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">miki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2926" class="lpLexEntryName">pio:miktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:miktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">matar, sacrificar pollos.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipiati se: ilwit mo:sta wa:n ne:chyo:le:w mah nipio:mikti:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya (a ayudarle) a matar los pollos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">miki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2927" class="lpLexEntryName">pio:miktilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:miktilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">matar o sacrificar pollos para (alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktili:ti. Kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo ke:manti</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a matarle sus pollos. Dice que le encargaron mucha carne y ella ya no tiene tiempo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">miki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2928" class="lpLexEntryName">pio:nakanamaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:nakanamaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender carne de pollo o pollo destazado.</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kualka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hija trabaja con una señora, ella (mi hija) solamente vende carne de pollo todas las mañanas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2929" class="lpLexEntryName">pio:nakanamakakeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:nakanamakakeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vendedor de carne de pollo o pollo destazado.</span> <span class="lpExample">Ka:mpa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kualka:n sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2930" class="lpLexEntryName">pio:nakanamakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:nakanamakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender carne de pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a matar pollos).</span> <span class="lpExample">Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh ka:n nisenahsi ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Invité a una muchacha para que venga a ayudarme a vender la carne de pollo, a mi ya no me alcanza el tiempo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2931" class="lpLexEntryName">pio:nakat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:nakat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">carne de pollo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak seki pio:nakat yehwa nikuiti ika nite:tamakati a:man.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré carne de pollo, hoy la voy a ocupar para dar de comer.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2932" class="lpLexEntryName">pio:nakatehteki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:nakatehteki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">destazar pollo.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ye:kihsiwka pio:nakatehteki, yehwa ika nochipa nikyo:le:wa mah ne:chpale:wi:ki ke:man nikchi:wa ilwit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano destaza muy rápido los pollos, por eso yo siempre lo invito para que venga a ayudar (a destazarlos) cuando hago una fiesta.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2933" class="lpLexEntryName">pio:nakatehteki:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpio:nakatehteki:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) destazar pollo; dar pollo (a alguien) para destazar.</span> <span class="lpExample">No:má:n ke:man kichi:wa se: ilwit nochipa nehwa ne:chpio:nakatehteki:ltia wa:n nitelsiowi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá cada vez que hace una fiesta siempre me da el pollo para destazar me canso mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2934" class="lpLexEntryName">pio:namaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:namaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender pollo.</span> <span class="lpExample">Nokni:w pio:namaka, yehwa ika a:mo wel kanah yowi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano vende pollo por eso no puede ir a ningún lado.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2935" class="lpLexEntryName">pio:namakakeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:namakakeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vendedor de pollo; pollero.</span> <span class="lpExample">Ka:mpa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kininamaka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Donde vivo siempre va un vendedor de pollos y los vende un poco más baratos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2936" class="lpLexEntryName">pio:namakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:namakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a la engorda de pollos).</span> <span class="lpExample">Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili. Kihtowa ke kuali kitaxta:wi:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un hombre vino a ver a mi hermano para que vendiera pollo para él (sea en un puesto o como ambulante). Dice que le va pagar muy bien.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2937" class="lpLexEntryName">pio:tatipawa:ts</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tatipawa:ts] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">carne de pollo ahumada.</span> <span class="lpExample">Mo:stah wi:tsa se: siwa:t kine:mi:lti:ki pio:tatipawa:ts. Niknemilihtok mo:sta nikowas se: wa:n nikua:s a:ko:loh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos los días viene una señora a vender pollo ahumado como ambulante. Estoy pensando comprar uno para mañana y preparar con ajonjolí.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">ti</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pan</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wa:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2938" class="lpLexEntryName">pio:te:na:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:te:na:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gallina clueca (gallina con sus pollitos recién nacidos).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak se: pio:te:na:n. Nikmikti:s mo:sta wa:n nikua:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré una gallina. La mataré mañana y me la comeré.</span> <span class="lpExample">Nikpia se: pio:te:nan kualtsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ichpo <font face="symbol">Þ</font> ch</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Animal-ave</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">na:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2939" class="lpLexEntryName">pio:tehteki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tehteki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">3/</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">destazar pollo (con machete o cuchillo, separando las piezas para comer).</span> <span class="lpExample">No:má:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre me dice que destace pollo, dice que así aprendo más.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2940" class="lpLexEntryName">pio:tet</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tet] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">huevo (de cualquier ave, víbora, reptil).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikua.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera.</span> <span class="lpExample">Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido.</span> <span class="lpExample">Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2941" class="lpLexEntryName">pio:tetaixkal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tetaixkal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">huevo azado (sobre comal sin aceite, solamente con sal).</span> <span class="lpExample">Neh nikua pio:tetaixkal. Nopili okachi kiwe:lilia tatsoyo:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Yo como huevo azado. Mi hijo le gusta más frito.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ixka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2942" class="lpLexEntryName">pio:tetamanal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tetamanal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">huevo hervido.</span> <span class="lpExample">Nopili kualtsi:n takua ika pio:tetamanal wa:n chi:ltamo:ltal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño come muy bien con huevo hervido y salsa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mana</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2943" class="lpLexEntryName">pio:tetatsoyo:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:tetatsoyo:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">huevo frito (en sarten con aceite).</span> <span class="lpExample">Neh a:mo nikua pio:tetatsoyo:n, porin chia:wak wa:n iksá: nime:lsi:mia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Yo no como huevo frito porque tiene mucha grasa y a veces me ahogo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tsoyo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2944" class="lpLexEntryName">pio:tewilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:tewilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">revolver, mezclar o agregar huevo (a un guisado) para (alguien).</span> <span class="lpExample">¡A:mo ka:n tikpitsi:nih yo:n pio:tet! Tikpio:tewili:s mokni:w itilmah wa:n kuala:nis <esp>por que</esp> mo:sta maki:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡No vayas a tronar ese huevo! Vas a embarrarle la ropa a tu hermano y va enojarse porque mañana se la va poner.</span> <span class="lpExample">No:má:n nochipa ne:chpio:tewilia emo:l, kimattok ke niktelwe:lilia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá siempre me prepara frijoles revueltos con huevo, sabe que me encanta mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2945" class="lpLexEntryName">pio:teyoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:teyoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con huevo, revuelto con huevo (comida mezclada, p. ej., frijoles con huevo).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:má:n ne:chtama:k ika emo:l pio:teyoh, ka:n nikuahtoya niktelwe:lilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi mamá me dió de comer con frijoles revueltos con huevo, me gustó muchísimo porque no lo había comido.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2946" class="lpLexEntryName">pio:teyowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:teyowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">revolverse con huevo (un guisado como frijoles).</span> <span class="lpExample">A:mo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet. Yo:n tilmah tapa:k, pio:teyowas wa:n ye:kxokihya:yas.</span> <span class="lpGlossSpanish">No vayas a tronar ese huevo. Esa ropa está lavada, se va a embarrar con huevo y va adquirir olor a ferroso.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n tikchihchi:wa emo:l ika pio:tet, mah kualtsi:n pio:teyowa, iwki kiwe:lilia no:má:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si haces frijoles con huevo, que tenga muhco huevo, así le gusta a mi mamá .</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2947" class="lpLexEntryName">pio:wiwita</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:wiwita] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desplumar pollo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah neh nipio:wiwita, yehwa ika semi nisiowik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a desplumar sus pollos sacrifidados, por eso me cansé mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wita</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para desplumar un pollo se sumerge el pollo sacrificado en agua hirviendo para que se ablanden las plumas facilitando su extracción.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2948" class="lpLexEntryName">pio:wiwitaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpio:wiwitaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o poner (a alguien) desplumar pollo; dar (a alguien) pollo para desplumar.</span> <span class="lpExample">No:má:n kinamaka pio:nakat, ne:chihxitia kualka:n wa:n ne:chpio:wiwitaltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá vende carne de pollo, me despierta temprano y me pone a desplumar los pollos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihwi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2949" class="lpLexEntryName">pio:wiwitilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipio:wiwitilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desplumar pollo para (alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nite:tamakak wa:n wa:lahkah nokni:wa:n ne:chpio:wiwitili:koh yehwa ika niman nima:tan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer di de comer y vinieron mis hermanas a ayudarme a desplumar los pollos (para mi) por eso terminé pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wiwi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2950" class="lpLexEntryName">pio:xa:ltet</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pio:xa:ltet] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">molleja de pollo.</span> <span class="lpExample">Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xa:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">te</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2951" class="lpLexEntryName">pioa:ko:loh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pioa:ko:loh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pollo en pipián.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa mi:lme:wkeh wa:n nite:tamakato ika pioa:koloh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer limpiaron en mi milpa y di de comer con pollo en pipián.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pio</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2952" class="lpLexEntryName">pipi:na</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipipi:na] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">3/</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor).</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2953" class="lpLexEntryName">pipi:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpipi:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) a chupar (p. ej., un dulce, una paleta, una pastilla).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpipi:naltih seki xochit, ne:chilwih ke tsope:k wa:n sayoh ne:chihso:taltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me hizo chupar unas flores, me dijo que tienen miel y nomás me provocó vómito.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2954" class="lpLexEntryName">pipi:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipi:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacerse correoso o resistente a ser cortado (p. ej., tortillas después de recalentarlas, algunas carnes como la cecina, alguna leña al no secarse bien).</span> <span class="lpExample">I:n taxkal a:mo nikua:s, ye:kpipi:niak. Nimochia, tine:chtixili:s se: tepitsi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estas tortillas no me las voy a comer, se hicieron correosas. Me espero, máss tarde haces tortillas para mi.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2955" class="lpLexEntryName">pipi:nik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipi:nik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">correoso.</span> <span class="lpExample">Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2959"><span class="lpCrossRef">pipiktik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pipi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2956" class="lpLexEntryName">pipi:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpipi:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">chupar (flores) a o de (un árbol, p. ej., abejas).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ye:knexi:kol, ne:chpipi:nilih no <esp>dulce</esp> wa:n yeh no se: kikowilih no:má:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano es muy maldadoso, chupó mi dulce y a él también le compró uno mi mamá.</span> <span class="lpExample">Itech in me:tsti marzo, nektsitsi:n kualtsi:n kipipinilia xo:chit inekyo.</span> <span class="lpGlossSpanish">En este mes de marzo, las abejas le chupan bien la miel a las flores.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:na</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2957" class="lpLexEntryName">pipihya:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipihya:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo).</span> <span class="lpExample">Kua:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikua:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Olor</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pipi</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2958" class="lpLexEntryName">pipihya:k xiwit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipihya:k xiwit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pipi</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xiw</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2959" class="lpLexEntryName">pipiktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipiktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">maduro (personas).</span> <span class="lpExample">I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w. Eski we:wet ya katka tapial.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta carne no se coció, se quedó muy dura. A lo mejor ya estaba muy viejo el animal.</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil kiteltewia nopili wa:n ta: yeh pipiktik a. I:pa tsikitsi:n sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese muchacho le pega mucho a mi niño y él ya está maduro. Sólo que de por si es pequeño.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pi:ni</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2960" class="lpLexEntryName">pipitsika</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipitsika] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tronarse, romperse (huevos).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak notomaw wa:n ipan kiketskeh se: chikiwit wa:n ye:k miak pipitsikak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré mis jitomates, pararon una canasta sobre ellos y se tronaron muchos.</span> <span class="lpExample">Nikko:wka seki pio:temeh nikinte:kaskia, nopili kinima:petskoh wa:n nochi pipitsikakeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Había comprado unos huevos para echarlos (a la clueca), a mi hijo se les cayeron de las manos y todos se tronaron.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4164"><span class="lpCrossRef">tatapaka</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2961" class="lpLexEntryName">pipitska</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pipitska] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>-tiw</nawa> : <nawa>pipitskatiw</nawa>) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente).</span> <span class="lpExample">Ke:man nikahkotamo:ta se: kuowit nikuelkaki kualtsi:n kemeh pipitskatiw.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kualka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to.</span> <span class="lpGlossSpanish">Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2962" class="lpLexEntryName">pipitskaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipipitskaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer zumbear, provocar (p. ej., un palo lanzado al aire) emitir el sonido de un zumbido.</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa kiahkotamo:ta se: kuowit wa:n kualtsi:n kipipitskaltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano siempre lanza un palo al aire y lo hace zumbear bonita.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2963" class="lpLexEntryName">pipitso:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpipitsio:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) besar (a otro).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t nochipa ne:chpipitso:ltia mopili komo a:mo nikxo:xas wa:n kokolispe:was.</span> <span class="lpGlossSpanish">A esa mujer siempre hace que bese yo a tu bebé porque si no (lo hago) puedo echarle mal de ojo y se va a enfermar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2964" class="lpLexEntryName">pipitsowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipipitsowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">besar.</span> <span class="lpExample">Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2965" class="lpLexEntryName">pipitsowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpipitsowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">besar (p. ej; a un bebé) para o afectando (a alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowah ke eski taxo:xa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer un señor besó a mi bebé, dicen que a lo mejor les echa mal de ojo a los bebés.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2966" class="lpLexEntryName">pisi:la:skat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:la:skat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de hormiga no colectada ni identificada.</span> <span class="lpExample">Notikote:noh panki:sah miak pisi:la:skameh wa:n ne:che:kkuah.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi fogón salen muchas hormigas y me pican mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">a:ska</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2967" class="lpLexEntryName">pisi:la:wa:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:la:wa:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Quercus</sci>sp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas.</span> <span class="lpExample">Pisi:la:wa:t se: ki:xmati porin ma:pa:pata:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pisi:la:wa:t</nawa> se reconoce porque tiene las hojas anchas.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">a <font face="symbol">Þ</font> wa:t</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">wi <font face="symbol">Þ</font> tsi:la:wa:t</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">a:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2968" class="lpLexEntryName">pisi:lawakat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:lawakat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Persea</sci> sp., árbol de la familia Lauraceae, en español llamado 'aguacate criollo'. El fruto se come y se comercializa; las hojas sirven para saborizar los tlacoyos.</span> <span class="lpExample">Pisi:lawakat nika:n a:mo ta:ki, sayoh we:ia n' kowit, xo:chiowa wa:n a:mo ta:ki.</span> <span class="lpGlossSpanish">El aguacate criollo aquí no produce, sólo crece el árbol, florea y no produce.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Condimento</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Comestible-fruto</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">awaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2969" class="lpLexEntryName">pisi:lmo:yo:meh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:lmo:yo:meh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">nombre genérico para grupos de mosquitos que son dípteros y que son pequeños.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k takawa:ni te:kuah miak pisi:lmo:yo:meh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando hace calor pican muchos mosquitos.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">xahkalmo <font face="symbol">Þ</font> yo:t</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">kostikmo <font face="symbol">Þ</font> yo:t</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">mo <font face="symbol">Þ</font> yo:t</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mo:yo:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2970" class="lpLexEntryName">pisi:lnektsi:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:lnektsitsi:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Apis</sci> sp., insecto de la familia Apidae. Se cria en ollas de barro para su miel.</span> <span class="lpExample">Pisi:lnekmeh se: kininkui kowtah wa:n se: kininwa:lkui kalihtik. Se: kinincha:nta:lia itech seki ko:meh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Las abejas meliponas se atrapan en el bosque y se traen a la casa. Se ponen en las ollas para que allá hagan sus nidos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nekw ?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2971" class="lpLexEntryName">pisi:lo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpisi:lo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) desmenuzar (p. ej., carne, queso, quelites).</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpisi:lo:ltih i:n a:mat wa:n ika tapasoloh sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño me hizo despedazar este papel y con eso nada más se dejó un tiradero.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kokoltotsaltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2972" class="lpLexEntryName">pisi:lowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipisi:lowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites).</span> <span class="lpExample">Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2973" class="lpLexEntryName">pisi:lowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpisi:lowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">desmenuzar (queso, carne, verdura) para.</span> <span class="lpExample">¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kualtsi:n kikuah.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2974" class="lpLexEntryName">pisi:lpesma</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:lpesma] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Odontosoria schlechtendalii<sci> (C. Presl) C. Chr., helecho de la familia Lindsaeaceae. Se usa para adornar los nacimientos en navidad.</span> <span class="lpExample">I:n pa:skuah titachihchi:watih ika kuopach wa:n pisi:lpesma.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta navidad vamos a adornar con heno y <nawa>pisi:lpesma</nawa>.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta-sin-flores</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2798"><span class="lpCrossRef">pesma</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Discusión</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pesma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2975" class="lpLexEntryName">pisi:ltehteki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipisi:ltehteki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">picar o cortar en pedacitos muy finos (p. ej., cebolla, chile).</span> <span class="lpExample">Xikpisi:ltehteki i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pícale muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Por su significado este verbo siempre ocurre con el verbo principal, <vnawa>teki</vnawa> reduplicado con vocal corta y /h/.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2976" class="lpLexEntryName">pisi:ltehtekilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpisi:ltehtekilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cortar o picar (p. ej., cebolla, chile, carne) finito o en pequeños pedacitos para (alguien).</span> <span class="lpExample">Ne:chpisi:ltehtekilih seki chi:l wa:n nikpa:nte:milih emo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">¿Pica finito para mi unos chiles y se los voy a agregar al guisado de los frijoles.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2977" class="lpLexEntryName">pisi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer).</span> <span class="lpExample">Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2978" class="lpLexEntryName">pisi:ltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:ltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas).</span> <span class="lpExample">Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s <esp>porque</esp> ye:kpisi:ltik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2979" class="lpLexEntryName">pisi:ltomat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pisi:ltomat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pisi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">toma</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2980" class="lpLexEntryName">piswia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipiswia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>mopihpiswia</nawa>) salpicar (p. ej., líquidos; véase <vnawa>piswilia</vnawa>).</span> <span class="lpExample">I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n ke:mah cho:katok mah se: kikui:li:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño siempre avienta lejos su juguete y luego está llorando para que se lo vaya a traer uno.</span> <span class="lpExample">I:n chapolih ahkotsikui:ni wa:n ye:kwehka mopiswia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chapulín brinca y se avienta lejos.</span> <span class="lpExample">Ximihkuani, niktapa:ntok i:n kuowit wa:n iksá: mopiswia kuowtatsi:ke:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quítate, estoy partiendo esta leña y a veces se bota la astilla</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sirve despacio esa comida, que no salpique sobre el café!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pis</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2981" class="lpLexEntryName">piswilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpiswilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">salpicar (a alguien) con (un líquido, lodo, salsa; la forma redupicado con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : <nawa>kipihpiswilia</nawa>).</span> <span class="lpExample">A:mo ka:n tikpiswilih mokni:w yo:n tet wa:n ika tikoko:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">No le vayas a aventar esa piedra a tu hermano porque con ello lo puedes latismar.</span> <span class="lpExample">I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño me salpicó con lodo y ensució mi ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pis (?) piswia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2982" class="lpLexEntryName">pitsa:nik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsa:nik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>pihpitsa:nik</nawa>) frágil.</span> <span class="lpExample">Neh notson pihpitsa:nik, ke:man nimoxilwia kokotoka wa:n seki te:ntahtapa:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi cabello es muy frágil, cuando me peino se revienta mucho y otros se le sale el orzuelo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2983" class="lpLexEntryName">pitsa:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsa:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopitsa:wa</nawa>) adelgazarse (una persona o animal).</span> <span class="lpExample">I:n kuowit xikxihxi:ma wa:n kualtsi:n xikpitsa:wa, kiwi:kas nopili mo:sta ikalnemachti:lo:ya:n. Kitahtani itamachtihka:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Talla esta vara para hacerla más delgada, lo llevaré mi hijo a su escuela. S lo pide el maestro.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t mahyá: mopitsa:w. Mahyá: okachi toma:wak katka, xa: eski momowtih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer parece que adelgazó. Parece que estaba más gorda, a lo mejor se asustó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2984" class="lpLexEntryName">pitsa:wak</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsa:wak] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho).</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nipitsa:wak okachi kuali niohtokaya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando estaba delgada podía caminar muy bien.</span> <span class="lpExample">Nimometskoyo:nih ika se: kuowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2990"><span class="lpCrossRef">pitsaktik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Forma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2985" class="lpLexEntryName">pitsa:wakkuitaxkol</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsa:wakkuitaxkol] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">menudo delgado de cerdo.</span> <span class="lpExample">Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkuitaxkol, porin ...</span> <span class="lpGlossSpanish">Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado.</span> <span class="lpExample">Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkuitaxkol wa:n kitsoyo:nia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Cuerpo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">kuitaxkol</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsawa:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuitakol</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente <vnawa>kuitaxkol</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2986" class="lpLexEntryName">pitsa:waktao:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsa:waktao:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpGlossSpanish">maíz desgranado de forma angosta (no ancho).</span> <span class="lpExample">Ne: Zacapoaxtla kinamakah nochi pitsa:waktao:l wa:n achi tepitsi:n tsi:nki:stok.</span> <span class="lpGlossSpanish">En Zacapoaxtla venden maíz angosta y lo venden un poco mas barato.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">o:ya</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2987" class="lpLexEntryName">pitsa:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsa:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer delgado (p. ej., un palo al tallarlo).</span> <span class="lpExample">Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kuowit kualtsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se las encargan los niños que están estudiando.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pitsa <font face="symbol">Þ</font> wa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2988" class="lpLexEntryName">pitsa:waya</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsa:waya] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4(ya</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">x)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">adelgazar (un ser vivo).</span> <span class="lpExample">I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto.</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat moita mahyá: pitsa:waya, kihtowah ke a:mo takua. Xa: momowtihtos.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese señor se ve que está adelgazando, dicen que no come. A lo mejor tenga susto.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2989" class="lpLexEntryName">pitsa:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpitsa:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer o dejar (algo como una vara, una herramienta de trabajo, un machete, un mano de metate) más delgado de o para.</span> <span class="lpExample">Nomache:teh niktane:wtihka se: ta:kat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih. Semi kitekiti:ltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo dejó muy delgado. Lo ocupó mucho para trabajar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2990" class="lpLexEntryName">pitsaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">delgado (un ser vivo, un palo, un mecate o lazo).</span> <span class="lpExample">I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo.</span> <span class="lpExample">Yo:n mekat ye:kpitsaktik, a:mo ika xikilpi tapial, kikoto:nas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese mecate está muy delgado, no amarres el caballo con ello, lo va a reventar.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pitsa <font face="symbol">Þ</font> wak</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">; </span><span class="lpCrossRef">sempitsaktik</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Forma</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2991" class="lpLexEntryName">pitsakweyakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsakweyakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">crecer (una planta) con el tronco principal largo, delgado y sin muchas ramas (como el bambú, tabaquillo).</span> <span class="lpExample">Yo:n iyakuowit pitsakweyakia sah. Kuali ika se: kimetstia ma:tat wa:n ika se: tsapoteki.</span> <span class="lpGlossSpanish">Al árbol de tabaquillo se le crece su tronco largo y delgado, sin muchas ramas. Se puede ocupar como mango de una red (de aro) y con ello se puede cortar mamey.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsa:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">weya</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2992" class="lpLexEntryName">pitsi:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpitsi:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer o obligar (a alguien) estrellar, romper o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos al llevarlos con descuido en la mano).</span> <span class="lpExample">Nopili nikti:tan mah kikowati pio:temeh. Se: okichpil kitope:w wa:n kinimpitsi:naltih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mandé a mi niño a comprar unos huevos. Un chamaco lo empujó e hizo que los quebrara (los huevos que traiá en la mano).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2993" class="lpLexEntryName">pitsi:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsi:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tronar, estrellar (p. ej., huevos, esferas de vidrio o material duro para adorno).</span> <span class="lpExample">¡Nehmach xikta:li i:n pio:temeh, mah a:mo pitsi:nika:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Pón despacio estos huevos para que no se estrellen!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2994" class="lpLexEntryName">pitsi:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsi:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">estrellar; quebrar (huevos, adornos de navidad).</span> <span class="lpExample">Se: tapachohkeh nikpia nochipa kinimpitsi:nia ipio:tewa:n ke:man nikte:ka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo una clueca, siempre quiebra sus huevos (con las pesuñas) cuando la echo para empollar.</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat tachihchi:w ixa:ntohi:xpan wa:n kinimpihpiloh <esp>esferas</esp>, sayoh ke ipili niman kipitsi:nih se:.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este señor adornó su altar y colgó unas esferas, sólo que su niño le rompió uno.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El verbo <nawa>pitsi:nia</nawa> refiere a la acción de romper objetos esféricos con una cáscara o cascarón, rompiendo esta parte dura.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2995" class="lpLexEntryName">pitsi:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpitsi:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">estrellar o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos) de o en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niko:wka seki pio:temeh, nikinte:kaskia sayoh ke i:n pili ne:chinimpitsi:nilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer había comprado unos huevos, se los iba poner a mi clueca para que los empollara, pero el niño me los estrelló.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2996" class="lpLexEntryName">pitsiktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsiktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">estrellado (huevos).</span> <span class="lpExample">I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:li:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este huevo está estrellado, apártalo porque puede quebrarse totalmente y dejará el olor a hierro.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4269"><span class="lpCrossRef">tatsiktik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitsi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2997" class="lpLexEntryName">pitsoa:xiwit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsoa:xiwit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Acmella repens</sci> (Walter) Rich., planta de la familia Asteraceae; sirve como forraje verde para caballos y burros.</span> <span class="lpExample">Pitsoa:xiwit iwkitik ehkaw, no: kohkostik ixo:chio sayoh ikowyo semi takua:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>pitsoa:xiwit</nawa> es parecido al <vnawa>ehkaw</vnawa>, también son amarillas sus flores sólo que su tallo es muy duro.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Forraje</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">a:</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xiw</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2998" class="lpLexEntryName">pitsoihwit</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsoihwit] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pelos de cerdo (generalmente los pelos que se caen al rasurar un marrano sacrificado).</span> <span class="lpExample">Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se: ne:nemi, komo a:mo tisentakui:lti:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Recoja y tire lejos los pelos del cerdo por donde no se camina, porque si no, vamos a esparcir todo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihwi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2999" class="lpLexEntryName">pitsokal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsokal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">chiquero.</span> <span class="lpExample">Nikchihchi:wati se pitsokal wa:n nikinkowas pitsomeh. Ke:man nikinamaks ika nikchihchi:was nocha:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Voy a construi un chiquero para engordar puercos. Cuando los venda con el dinero que me den voy a construir mi casa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">,kali</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3000" class="lpLexEntryName">pitsokowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsokowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3(ow)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comprar puercos (p. ej., un carnicero).</span> <span class="lpExample">Nikimpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo puercos de engorda y fui a ver a un señor que compra marranos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kowa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3001" class="lpLexEntryName">pitsokowkeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsokowkeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">comprador de puercos.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh, kininekia miak pitsomeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vino un comprador de puercos, quería muchos marranos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kowa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3002" class="lpLexEntryName">pitsokuitaxkol</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsokuitaxkol] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tripa de cerdo (crudo o cocido).</span> <span class="lpExample">Nokni:w isiwa:w nochipa kikowa pitsokuitaxkol wa:n kichihchi:wa ye:kwe:lik. No:má:n nochipa kikowilia.</span> <span class="lpGlossSpanish">La esposa de mi hermano siempre compra la tripa de cerdo y la prepara muy rico (rellenándola con sangre y hierbas aromáticas). Mi mamá siempre se la compra.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comida-preparada</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kuita</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">kol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3003" class="lpLexEntryName">pitsolamat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsolamat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cerda.</span> <span class="lpExample">Se: pitsolamat nikowak wa:n kualtsi:n kininiskaltia ipilwa:n</span> <span class="lpGlossSpanish">Compré una puerca y cría muy bien sus lechones.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">lama</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3004" class="lpLexEntryName">pitsomiktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsomiktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">matar puerco.</span> <span class="lpExample">Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika no:ya:n kiyo:le:wah</span> <span class="lpGlossSpanish">De ese señor dicen que mata rápido los puercos, por eso lo contratar por todos lados.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">miki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3005" class="lpLexEntryName">pitsomiktilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsomiktilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">matar puerco de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nochipa ke:man nikintoma:wa pitsomeh, ne:chpitsomiktilia no:pá:n wa:n ye:kchipa:wak nakat kiki:sa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cada vez que engordo puercos, siempre los mata mi papá y le sale muy limpia la carne.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">miki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3006" class="lpLexEntryName">pitsonakat</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsonakat] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">carne de puerco.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchihchi:w tamal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré carne de puerco y preparé tamales.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">naka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3007" class="lpLexEntryName">pitsonamaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsonamaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vender puercos (p. ej., alguién que cria lechones).</span> <span class="lpExample">Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui a ver a un señor por si acaso tenía lechones. El ya siempre se dedica a vender lechones.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3008" class="lpLexEntryName">pitsonamakakeh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsonamakakeh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-agentivo. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">vendedor de puercos (alguien que se dedica a criar o comprar puercos para la venta).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer pasó un vendedor de puercos y vende muy baratos sus lechones.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3009" class="lpLexEntryName">pitsonamaki:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chipitsonamaki:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">venderle puercos (a alguien).</span> <span class="lpExample">No:pá:n nochipa kipitsonamaki:ltia se: ta:kat tein nemi ne: Tetelilla.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá siempre le vende puercos a un señor que vive allá en Tetelilla.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat tein nochipa ne:chpitsonamaki:ltia ka:n walahtok ok. ¡Wa:n kualtsi:n moskaltiah ipitsokone:wa:n!</span> <span class="lpGlossSpanish">Un señor que siempre me vende puercos ya no ha venido. ¡Y crecían bien bonito los lechones!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">namaka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3010" class="lpLexEntryName">pitsonelowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsonelowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa).</span> <span class="lpExample">I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nelo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3011" class="lpLexEntryName">pitsonelowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpitsonelowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensuciarle (a alguien, algo que está limpio, como agua o ropa).</span> <span class="lpExample">Nopili ne:chpitsonelowilih noa:w wa:n nitai:skia, niketstoya ika se: <esp>cubeta</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hijo ensució mi agua y me la iba a tomar, lo tenía puesta en una cubeta.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">nelo</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3012" class="lpLexEntryName">pitsot</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsot] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2(intrínseca)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(posesión intrínseca : <nawa>ipitsoyo) pene (de cualquier mamífero).</span> <span class="lpExample">Nikowak se: pitsot. Niktoma:wati wa:n nikmikti:s yankuik xiwit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Compré un marrano. Lo voy a engordar y lo mataré el año nuevo.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat iwintia wa:n ne: ohti kine:xtihtoya ipitsoyo, yehwa ika kitsakuatoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un hombre estaba borracho y allá en el camino estaba enseñando su pene, por eso lo fueron a encarcelar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3013" class="lpLexEntryName">pitsot</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsot] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">persona sucia y cochina.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikinkowak o:me pitsomeh, nikintoma:wati wa:n sa:te:pan nikinamakas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer compré dos cerdos, los voy a engordar y después los venderé.</span> <span class="lpExample">¡Ximomahteki komo titakua:ti, a:mo xipitsot!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Si vas a comer lávate las manos, no seas puerco!</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comestible-animal</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3014" class="lpLexEntryName">pitsotahto:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotahto:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">palabras obsenas o groseras.</span> <span class="lpExample">I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltiah ipopa:wa:n, tak ka:n pi:na:wah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás. Tal vez no les dá verguenza.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihto</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3015" class="lpLexEntryName">pitsotahtowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotahtowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">decir palabras groseras o obscenas.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan telpitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopá:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un chamaco que vive cerca de mi casa dice palabras muy groseras y su papá no le llama la atención.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihto</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3016" class="lpLexEntryName">pitsotamaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotamaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dar de comer o alimentar a un puerco o puercos.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n nipitsotamaka wa:n sa:te:pan niow ya, nitekititi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">maka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3017" class="lpLexEntryName">pitsotamakilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpitsotamakilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dar de comer o alimentar a un puerco o puercos de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nokni:w niknawatih mah ne:chpitsotamakili mo:stah wa:n niktaxta:wi:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermano le dije que a diario les dé de comer a mis puercos y le pagaré.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">maka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3018" class="lpLexEntryName">pitsotatoma:wal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotatomawal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">puerco de engorda; marrano que se está engordando para sacrificar.</span> <span class="lpExample">Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chmiktili:tih i:n sábado. Kualka:n sah ipa onkas a nakat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tengo un puerco engordado y me lo van matar este sábado. Desde muy temprano ya habrá carne.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">toma:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3019" class="lpLexEntryName">pitsote:na:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsote:na:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">puerca criandera.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkualtsi:n kininnehmachpia ipilwa:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">na:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3020" class="lpLexEntryName">pitsotia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quedarse o ponerse feo (un animal, p. ej., por no comer bien).</span> <span class="lpExample">Ke:man se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmahwa:n, a:mo ki:sa ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando uno carga café cereza se ensucia uno mucho de la ropa (con el jugo del café), ya no sale.</span> <span class="lpExample">¡Xikma:ma i:n kahfe:n wa:n xika:wati icha:n mowe:ita:t! Sayoh ke ximopanpechti se: <esp>naylon</esp> para a:mo pitsotias motilmah.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Carga este bulto de café y ve a dejarlo a casa de tu abuelo! Sólo que cúbrete la espalda con un naylon para que no se manche tu ropa (de mucílago).</span> <span class="lpExample">I:n nokue:i pitsotiak, mohtsoltiak wa:n ka:n kualtsi:n moita ok. Sepa se: nimokowili:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta tela quedó fea, se arrugó y ya no se ve bien. Me voy a comprar otro.</span> <span class="lpExample">Nokni:w niktayo:kolihka se: itskuintsi:n ye:kkualtsi:n toma:wak katka, tak ka:n kualtsi:n kitamak ye:kpitsotiak, kokolak.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermano le había regalado un perrito que estaba bien gordo, a lo mejor no le dio bien de comer y se puso feo, se enflacó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3021" class="lpLexEntryName">pitsotik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsotik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">enturbiado (en referencia líquidos).</span> <span class="lpExample">Ke:man titakua:s xiki:xchipa:wa i:n <esp>mesa</esp> telsenkaya i:xpitsotik</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando comas, limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia.</span> <span class="lpExample">Ye:kpitsotik i:n a:t, xa: kiowik ahkua:kopa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3022" class="lpLexEntryName">pitsotilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitsotilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general).</span> <span class="lpExample">I:n itskuinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este perro ensució esa agua que bebemos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitso</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3023" class="lpLexEntryName">pitstema</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipitstema] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">golpear (a alguien) a puñetazos.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil nochipa kinimpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sa:te:pan cholowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pits</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tema</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3024" class="lpLexEntryName">pitsti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitsti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">puñetazo.</span> <span class="lpExample">Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se hinchó (donde fue pegado). Le puse agua de sal para que lo desinflamara.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3025" class="lpLexEntryName">pitstik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitstik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">puntiagudo.</span> <span class="lpExample">¡I:n kuowit ne:paka xikkaltecho! Ye:kkualtsi:n pitstik iekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pits</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3026" class="lpLexEntryName">pitó:</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pitó:] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">bisabuelo o bisabuela.</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopitó: ne:chmetswi:tekka ika ito:pi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era niña, recuerdo que a mi bisabuela me había pegado en mi pie con su bastón.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pitó: (?)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">La palabra <nawa>pitó:</nawa> refiere tanto a la bisabuelo como la bisabuela pero no se puede modificar con un sustantivo como <vnawa>siwa:t</vnawa> para precisar el sexo del referente.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">La etimología de esta palabra no es cierto. Quizás proviene del español.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3027" class="lpLexEntryName">pixka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipixka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapihpixka</nawa>) deshojar mazorcas.</span> <span class="lpExample">I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikua.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come.</span> <span class="lpExample">Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar.</span> <span class="lpExample">Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro.</span> <span class="lpExample">Nopopá:n kualka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo.</span> <span class="lpExample">A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">xi <font face="symbol">Þ</font> ma</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3028" class="lpLexEntryName">pixka:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pixka:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">fiscal de la iglesia principal de un pueblo.</span> <span class="lpExample">No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati <esp>misa</esp> ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3029" class="lpLexEntryName">pixka:lti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pixka:lti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo.</span> <span class="lpExample">Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3030" class="lpLexEntryName">pixkaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipixkaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) pelar (p. ej., una naranja, ejotes).</span> <span class="lpExample">Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando llegue mi hijo dile que pele los ejotes y prepare tamales.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3031" class="lpLexEntryName">pixki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pixki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quemarse de tal grado que se forme una costra.</span> <span class="lpExample">Ye:kkualtsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas.</span> <span class="lpExample">Ye:wa kualka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak.</span> <span class="lpGlossSpanish">En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3032" class="lpLexEntryName">pixkilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpixkilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien).</span> <span class="lpExample">¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando!</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">xi <font face="symbol">Þ</font> ma</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixka</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Los verbos <nawa>pixka</nawa> (y su aplicativo <nawa>pixkilia</nawa>) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra <vnawa>xi:ma</vnawa> y <vnawa>xi:milia</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3033" class="lpLexEntryName">platanillo</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[platanillo] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tipo de planta aún no identificada, es un árbol tiene hojas compuestas alternas, sus frutos son rojos con pulpa amarilla y semillas negras, sirve para leña.</span> <span class="lpExample">Kowit tein kilwiah <esp>platanillo</esp> mochi:wa ka:mpa takawa:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">El árbol que le dicen platanillo se da donde hace calor.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3034" class="lpLexEntryName">po:chne</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:chne] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Telanthophora grandifolia</sci> (Less.) H. Rob. & Brettell., planta de la familia Asteraceae. Las hojas se usan, como el <vnawa>kowe:lo:t</vnawa>, para estimular la germinación de maíz; el tallo se usa para leña.</span> <span class="lpExample">Po:chne i:xiwyo tikuih ika tikpechtiah toxi:na:ch, kihtowah ke kiixwaltia ihsiwka xina:ch.</span> <span class="lpGlossSpanish">La hoja de <nawa>po:chne</nawa> la usamos para envolver nuestra semilla, dicen que hace germinar rápidamente la semilla.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Envoltura</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:chne</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3035" class="lpLexEntryName">po:cho:t</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:cho:t] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Ceiba pentandra</sci> (L.) Gaertn., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 70), árbol de la familia Bombacaceae. Sirve solamente para leña.</span> <span class="lpExample">Pocho:t semi we:i mochi:wa, ka:mpa ixwa wa:n moskaltia semi tatampawia.</span> <span class="lpGlossSpanish">El pochote se hace bien grande, donde germina y crece da mucha sombra.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:cho:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3036" class="lpLexEntryName">po:kchihya:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:kchihya:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con olor a humo.</span> <span class="lpExample">I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chichi:(?)</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">Parece probable que la secuencia /chi/ de <nawa>po:kchihya:k</nawa> es la misma raíz que se encuentra en <vnawa>chichi:k</vnawa>, quizás simplemente <nawa>chi</nawa>. Si es cierto, habría que investigar y estandardizar la raíz</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3037" class="lpLexEntryName">po:kchihya:lia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:kchihya:lia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer (p. ej., una tortilla, trapo) oler a humo (generalmente no a propósito).</span> <span class="lpExample">Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia wa:n a:mo kikua ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo y ya no se la come.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3038" class="lpLexEntryName">po:kchihya:ya</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pokchihya:ya] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">oler a humo (por estar cerca del fogón).</span> <span class="lpExample">Ke:man kuowit xohxowik ye:kpopo:ka sah wa:n a:mo xo:ta, sayoh po:kchihya:ya se: itapalo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando la leña está verde nomás humea y no arde, la comida de uno se queda con olor de humo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3039" class="lpLexEntryName">po:kti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:kti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2(intrínseca</span><span class="lpMorph">&#8209;</span><span class="lpMorph">solo)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(posesión intrínseca : <nawa>i:po:kyo<nawa>) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema).</span> <span class="lpExample">Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kua:oli:ntia.</span> <span class="lpGlossSpanish">El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza.</span> <span class="lpExample">I:n chi:ikiskuowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (<vnawa>chi:ikiskuowit</vnawa>) es lastimoso para los ojos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3040" class="lpLexEntryName">po:ktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:ktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">gris.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kipia se: itskuinti po:ktik, neli te:tanteki. Kiilpia wa:n nochipa mokoto:na, kihtowa ke okachi kuali kimikti:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano tiene un perro de color gris y muerde mucho. Lo amarrra y siepre se escapa rompiendo el lazo, dice que mejor lo va matar.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Color</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3041" class="lpLexEntryName">po:kwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:kwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ahumar (p. ej., cualquier animal comestible para que agarre un sabor de ahumado).</span> <span class="lpExample">Nopá:n ke:man kiki:xtia nekti, nochipa kinimpo:kwia nekmeh. Ihkó:n a:mo kitipi:niah</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando mi papá cosecha la miel, siempre les echa humo las abejas. Así ya no le pican.</span> <span class="lpExample">Nokni:w kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka, kualtsi:n we:lik kininchihchi:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano ahuma pollos y los vende, los prepara muy sabrosos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3042" class="lpLexEntryName">po:kyoh</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:kyoh] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con humo.</span> <span class="lpExample">Nopili itilmah ye:kpo:kyoh, yehwa ika a:mo kinekik maki:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">La ropa de mi hija quedó impregnado de humo (ennegrecido de humo), por eso no quiso ponerselo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3043" class="lpLexEntryName">po:kyowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:kyowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mancharse de humo (algo, como ropa, puesto en un lugar donde sale humo).</span> <span class="lpExample">Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se manchó con humo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3044" class="lpLexEntryName">po:pa:wa:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipopa:wa:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">padres, papás, (madre y madre).</span> <span class="lpExample">No:pa:wa:n wehka:w ya yahki nemitoh iwa:n nokni:w tein taeka:na.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mis papás desde hace tiempo se feron a vivir con mi hermano mayor.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3045" class="lpLexEntryName">po:poto</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:poto] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3046" class="lpLexEntryName">po:poto</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:poto] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada, sus frutos se comen hervidos con azúcar o asados.</span> <span class="lpExample">Po:poto mochi:wa kaltsi:ntan, ixwa sah wa:n ita:kka kuali se: kikua tamanal ika pane:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>po:poto</nawa> se da cerca de la casa, germina sola y sus frutos se pueden comer hervidos con piloncillo.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3047" class="lpLexEntryName">po:pototsitsi:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:pototsitsi:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El nombre de la planta se deriva del verbo <vnawa>poto:ni</vnawa> 'levantarse (el polvo)' y parece ser basado en el hecho de que la semilla, al abrirse, echa una semilla como de algodón al aire.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3048" class="lpLexEntryName">po:powa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:powa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3(ow)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>tapo:powa</nawa>) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad).</span> <span class="lpExample">¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque!</span> <span class="lpExample">I:n pili moihkuitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa.</span> <span class="lpExample">Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza.</span> <span class="lpExample">¡Xitapo:powa i:n tei:xko, nika:n mihkuitak se: pio!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Limpia el piso, aqui defecó un pollo!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3049" class="lpLexEntryName">po:powaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpo:powaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer (a alguien) limpiar (una área como una mesa mojada, un piso sucio).</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nipili no:má:n nochipa ne:chpo:powaltia ya me:sah komohkó:n nikpitsotilia:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era niña mi mamá siempre me hacía limpiar la mesa cada vez que la ensuciaba.</span> <span class="lpExample">I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kuitat wa:n moma:pitsotilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta señorita hizo que mi niño quitara la gallinaza (en el piso) y se ensució las manos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:po (?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3050" class="lpLexEntryName">po:powilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpo:powilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">limpiar la superficie de (algún objeto, p. ej., una mesa) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">¡Xikpo:powilih mowe:ina:n ime:sah ika se: tilmah! Kintamakati ita:ke:walwa:n</span> <span class="lpGlossSpanish">Límpiale la mesa de tu abuela con un trapo (para ella). Les va a dar de comer a sus trabajadores.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">powa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3051" class="lpLexEntryName">po:tsaki:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpo:tsaki:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) metar (algo) apretado en un lugar (p. ej., un olote en una manguera para que no le salga el agua).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo wel niki:xtia ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me obligó a meter este trapo entre las tablas y quedó muy apretado, ya no lo puedo sacar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">aki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3052" class="lpLexEntryName">po:tsakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:tsakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., una bolsa de plástico en un orifocio muy pequeño).</span> <span class="lpExample">Se: kimichin kipo:tsakih seki tilmah ne: ta:lko:nihtik, niki:xtih, takah katka nowi:pi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que hacen los ratones), lo saqué y ¡era mi huipil!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">aki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3053" class="lpLexEntryName">po:tsakilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipotsakilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., un palo en un orificio muy pequeño) en beneficio o perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Ne: pili nochipa kipo:tsakilia seki tilma ne: <esp>tubo</esp> wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño siempre mete muy apretados unos trapos en ese tubo y ya no se le pueden sacar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ts</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">aki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3054" class="lpLexEntryName">po:tsaktok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:tsaktok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho).</span> <span class="lpExample">Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n <esp>mesa<esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3055" class="lpLexEntryName">po:tstik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[po:tstik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">gordo (un ser vivo).</span> <span class="lpExample">Ne: pili ye:kpo:tstik, ne:stok kualtsi:n takuah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien.</span> <span class="lpExample">Ne: pili ye:kpo:tstik, yehwa ika a:mo semi wel ohtoka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">pexo <font face="symbol">Þ</font> ntok</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ts</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3056" class="lpLexEntryName">po:wka:ita</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:wka:ita] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">valorar, tomar en cuenta o en consideración (una situación).</span> <span class="lpExample">Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo.</span> <span class="lpExample">Nokni:w nochipa nikpale:wia wa:n a:mo kipo:wka:ita tein nikchi:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Siempre ayudo a mi hermano y nunca valora lo que hago.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:wa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3057" class="lpLexEntryName">po:wka:itilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipo:wka:itilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">tomar en cuenta (el trabajo de uno) como faena o trabajo comunitaria.</span> <span class="lpExample">Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kuali a:mo niá:s ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi comunidad ayudé con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. Ahora dije que mejor ya no voy a ir.</span> <span class="lpExample">I:n siwa:t nochipa wi:tsa te:chpale:wi:ki ma:ski a:mo kipia pi:pil nika:n wa:n a:mo nankipo:wka:itiliah ichi:walis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta mujer siempre viene a ayudarnos aunque no tiene hijos acá (en la comunidad) y ustedes (por eso) no le consideran su participación como una faena (p. ej., por si acaso después ella quisiera pedirle algo a la comunidad, no van a considerar que ella ya hizo una contribución).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">powi</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ita</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3058" class="lpLexEntryName">pochi:naltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipochi:naltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dejar sin mugre.</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil nochipa kualtsi:n kipochi:naltia iista:ktilmah, a:mo ke:man kia:ti:le:waltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hija siempre la deja blanca la ropa de telas blancas, nunca la deja perjudicada o manchada.</span> <span class="lpExample">Ke:man titapa:kas ¡Kualtsi:n xikpochi:nalti tilmah! Komo a:mo tsotsohya:yas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando laves la ropa ¡Quítale bien la mugre! porque puede apestar (a mugre).</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">talohki <font face="symbol">Þ</font> xtia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pochi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3059" class="lpLexEntryName">pochi:nia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pochi:nia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerse pálido.</span> <span class="lpExample">I:n tilmah ya:lwa ya nikxapohta:lih wa:n ka:n pochi:nia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta ropa desde ayer lo dejé en jabón y no se blanquea.</span> <span class="lpExample">Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takua:s, yehwa ika mahyá: pochi:nia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pochi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3060" class="lpLexEntryName">pochi:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpochi:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">blanquear con cloro (p. ej., ropa o tela) de o para (alguien con cloro).</span> <span class="lpExample">Se: siwa:pil ne:chtapa:ki:ko wa:n kiixki:xtilih nopili itamachkamisah, nochi kipochi:ntilih wa:n pitsotik moka:w.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una muchacha vino a lavarme la ropa y despintó la blusa bordada de mi niña, quedó blanqueada y se vé muy fea.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pochi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3061" class="lpLexEntryName">pochi:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipochi:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">blanquear con cloro (p. ej., una prenda o tela que se despinta).</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: kite:kilia xapohá:t i:n chi:chi:ltilmah kipochi:ntia wa:n pitsotik moita.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se le echa blanqueador a la tela roja se blanquea y queda muy fea (manchada).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pochi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3062" class="lpLexEntryName">pochiktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pochiktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">blanqueado; blanca (una tela) y libre de mugre.</span> <span class="lpExample">Nowe:ina:n kualtsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris.</span> <span class="lpExample">Nokaltsi:ntan nikahsik se: tilmah pochiktik, aksá: eski kipoloh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cerca de mi casa encontré una tela blanca, seguramente alguien lo perdió.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pochi:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3063" class="lpLexEntryName">pohpoxo:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pohpoxo:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">viruela.</span> <span class="lpExample">I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Enfermedad</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxo:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Gram: </span><span class="lpNotes_grammar">La raíz <nawa>poxo:</nawa> no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz <nawa>poso:</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3064" class="lpLexEntryName">pohpoxo:nti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pohpoxo:nti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">padecer viruela.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kualka:n kiwi:ka ya tapahti:lo:ya:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">El bebé de mi hermano tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Enfermedad</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxo: ?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3065" class="lpLexEntryName">pohpoxowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopohpoxowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopohpoxowa</nawa>) menearse en tierra seca o algo perecido (donde no hay humedad, aves como gallinas, guajolotes).</span> <span class="lpExample">I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta gallina se meneó entre la ceniza del fogón y ensució mi comida.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e3066"><span class="lpCrossRef">polakia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Nótese que para un marrano que se revuelca en el lodo o agua encharcada se utiliza el verbo <vnawa>polaktia</vnawa> en reflexivo: <nawa>mopohpolakia</nawa>. El verbo <nawa>mopohpoxowa</nawa> refiere a la acción de menearse en algo second como tierra seca, cal, ceniza.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3066" class="lpLexEntryName">polakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipolakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sumergir (meter algo debajo del agua o en otro líquido).</span> <span class="lpExample">Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">aki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3067" class="lpLexEntryName">polaktia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipolaktia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">zambullir (en agua u otro líquido).</span> <span class="lpExample">Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño zambulló (sumergió) su ropa en esa agua turbia y estaba limpia</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">aki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3068" class="lpLexEntryName">poliwi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poliwi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta y /h/ : <nawa>pohpolowi</nawa>) borrarse.</span> <span class="lpExample">Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse.</span> <span class="lpExample">Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikuik?</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró?</span> <span class="lpExample">Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro.</span> <span class="lpExample">Kihtowa no:má:n ke poliwi se: <esp>peso</esp> para kuali kikowas seki et.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi se: <esp>hora</esp>.</span> <span class="lpGlossSpanish">No tardando ya me iré a la casa, solamente falta una hora.</span> <span class="lpExample">I:n pili kitapalwih ika ti:l i:n tepa:mit, nikpahpa:k a wa:n a:mo pohpoliwi.</span> <span class="lpGlossSpanish">El niño pintó la pered con tisne, ya lo lavé con agua y no se borra.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3069" class="lpLexEntryName">poliwini</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poliwini] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada. Sirve para tratar la erisipela.</span> <span class="lpExample">Poliwini seki xiwit pisi:ltik, ixo:chio kostik wa:n mochi:wa kaltikpak itech te:jah.</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>poliwini</nawa> son unas hierbas pequeñas, sus flores son amarillas y se da en el techo de la casa, sobre la teja.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Medicinal</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3070" class="lpLexEntryName">poliwini ochpa:wa:s</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poliwini ochpa:wa:s] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Cuphea carthagenensis</sci> (Jacq.) Macbr., planta de la familia Lythraceae. Se amarran un rollo de plantas para hacer una escobilla que sirve para barrer el piso.</span> <span class="lpExample">Poliwini ochpa:wa:s kualtia no: ika se: tachpa:na. Se: kiteki se: we:i tatsi:tskil, se: kiolo:chilpia wa:n mochi:wa ya ochpa:wa:s</span> <span class="lpGlossSpanish">El <nawa>poliwini ochpa:wa:s</nawa> también sirve para barrer. Se corta un gran manojo, se amarra todo junto y ya se hace una escoba.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Herramienta</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ochpa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3071" class="lpLexEntryName">polo:lka:chi:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipolo:lka:chi:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">insistir o fingir no saber de (una deuda o préstamo que si existe); negar (una deuda o préstamo).</span> <span class="lpExample">Nokni:w niktane:wtihka seki tomi:n, wa:n kipolo:lka:chi:w, ka:n ke:man ne:chkepilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano le había prestado dinero y me lo negó, dijo que ya me lo había dado y no es verdad.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="11.htm#e2316"><span class="lpCrossRef">ohpawia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chi:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para describir la acción de una persona que niega haber recibido el pago de una deuda o el regreso de un objeto prestado, se uso <vnawa>ohpawia</vnawa> y no <nawa>polo:lchi:wa</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3072" class="lpLexEntryName">polo:lka:chi:wilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpolo:ka:chi:wilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">insistir o fingir (a alguien) no saber de (una deuda o préstamo que si existe por parte de esa persona); negarle (a alguien una deuda o préstamo que existe con esta persona).</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chi:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3073" class="lpLexEntryName">polo:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpolo:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal corta con /h/ : <nawa>kipohpolo:ltia</nawa>) hacer borrar (p. ej., algo escrito en un pizarrón).</span> <span class="lpExample">Se: okichpil ne:chtope:w wa:n ne:chpolo:ltih notomi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un jóven me empujó e hizo que perdiera mi dinero.</span> <span class="lpExample">Nokni:w nikcha:chahkuilowilihka ia:mai:x, ne:chahsito wa:n ne:chpohpolo:tih.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hermano le había rayado su libreta, me agarró en el acto y me lo hizo borrar.</span> <span class="lpExample">Tamachtihkeh nochipa nehwa ne:chpohpolo:ltia <esp>pizarrón</esp>, okseki:n sayoh ma:wiltiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">El maestro siempre me hace borrar el pizarrón, otros sólo juegan.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3074" class="lpLexEntryName">polokotik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[polokotik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">chaparro.</span> <span class="lpExample">Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkuali tsikui:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3075" class="lpLexEntryName">polowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipolowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo y reduplicacióno de vocal corta y /h/ : <nawa>mopohpolowa</nawa>) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar).</span> <span class="lpExample">Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikui:liah sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia.</span> <span class="lpGlossSpanish">A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene.</span> <span class="lpExample">Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir.</span> <span class="lpExample">Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka Zacapoaxtla niknamakato notsapow wa:n nitapoloh, niko:wka ika 25 wa:n niknamak ika 20.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fuí a Zacapaoxtla a vender mi mamey y perdí. Lo había comprado a 25 (el bulto) y lo vendí a $20.</span> <span class="lpExample">Kihtowah ke ne: okichpil tapolowa, iksá kisa yowak eliwis yowi wa:n kihtowa miak taman tahto:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dicen que ese muchacho pierde la razón , a veces por la noche sale de su casa y dice muchas palabras raras.</span> <span class="lpExample">A:mo iwki nikihkuiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: <esp>goma<esp>, mah nikpohpolo ika.</span> <span class="lpGlossSpanish">No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3076" class="lpLexEntryName">polowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpolowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankuik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hija me perdió un huipil y era nuevo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3077" class="lpLexEntryName">pomarro:sah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pomarro:sah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish"><sci>Syzygium jambos</sci> (L.) Alston, planta de la familia Myrtaceae. Sus frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña.</span> <span class="lpExample">Pomarro:sah i:ta:kka kikowah, a:mo semi pati:yoh kixta:wah pero miak tokni:wa:n kinamakah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los frutos de la pomarrosa lo compran, no pagan muy caro pero (aún así) muchas personas la venden.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Comestible-fruto</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3078" class="lpLexEntryName">ponta:x</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[iponta:x] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">punta (de la espina de naranjo, lima, limón, mandarina).</span> <span class="lpExample">Iponta:x i:n xokowits ika nimowitswih wa:n moka:wato taihtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me espiné con la punta de la espina del naranjo y se quedó enterrada.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3079" class="lpLexEntryName">popo:ch</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[popo:ch] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes.</span> <span class="lpExample">Ke:man nikihnekui popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza.</span> <span class="lpExample">¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikua:skeh a:koloh.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:ch?</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3080" class="lpLexEntryName">popo:chketsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[popo:chketsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar.</span> <span class="lpExample">Mo:stah kualka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3081" class="lpLexEntryName">popo:chwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipopo:chwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sahumear (dar humo aromático para purificar, p. ej., una casa, un niño).</span> <span class="lpExample">Se: noa:wi mo:stah kualka:n kipopo:chwia icha:n wa:n nochi taahwia:lia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa y aromatiza todo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3082" class="lpLexEntryName">popo:chwilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpopo:chwilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sahumear o echar humo aromático (a una casa, un niño enfermo de mal aire, maíz antes de sembrar) para (una persona).</span> <span class="lpExample">Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kualka:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi tia me ordenó que le sahumee su casa todas mañanas.</span> <span class="lpExample">¡Xine:chpopo:chwili noxina:ch, mo:stah yowih kito:katih.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Sahumea mi semilla para mi, mañana irán a sembrarla.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3083" class="lpLexEntryName">popo:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[popo:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">humear; echar humo.</span> <span class="lpExample">I:n kuowit a:paltik, yehwa ika ye:kpopo:ka. Mo:sta niá:s nikuiti:w se: tama:nal tein okachi wa:kik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta leña está mojado, por eso humea mucho. Mañana iré a traer un tercio que esté más seca.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3084" class="lpLexEntryName">popo:tsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipopo:tsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">humear.</span> <span class="lpExample">Nowe:iná:n kipopo:tsa i:yat wa:n no: ika kipahtia i:n nemowtil.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), y tambien lo ocupa para curar el susto</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpExample">Ke:man tane:si no:ya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:tsa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3085" class="lpLexEntryName">popoloka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[popoloka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño).</span> <span class="lpExample">I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice.</span> <span class="lpExample">Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pol</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3086" class="lpLexEntryName">poposoka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poposoka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">florear en abundancia (muchas flores).</span> <span class="lpExample">Komohkó:n se: kixo:taltia kuowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k nikte:ntapoh i:n <esp>refresco</esp> poposokak wa:n mimilow.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó.</span> <span class="lpExample">Ihwa:k kiowi kualtsi:n mo:stika kualtsi:n poposoka xo:chit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Frecuentativo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poso:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3087" class="lpLexEntryName">popotochilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipopotochilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">espolvorear o echar polvo (o sustancias parecidas) a (algo, p. ej., queso a unos tacos; una pesticida a insectos).</span> <span class="lpExample">Nikwe:lita mah se: kipopotochili notaxkal <esp>queso<esp> wa:n kualtsi:n nikua.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi me encanta que se le polvoreé queso a mis tortillas y me las como muy bien.</span> <span class="lpExample">Yo:n a:skameh kiwa:tskeh notato:k, xikinimpopotochili <esp>ormisán<esp> mah mikika:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esas hormigas secaron mis plantas, espolvoréales ormisán para que se mueran.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3088" class="lpLexEntryName">popototsa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipopototsa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre (algo).</span> <span class="lpExample">Ne: pio kipopototsak kuownex wa:n kipitsotilih notapalo:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese pollo (aleteó y) levantó la ceniza y se la echó a mi comida, ensuciándola.</span> <span class="lpExample">A:mo xikpopototsa kuownex, ne:chtoskaahwayo:tia wa:n ne:chtataxiskui:ltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">No leventes mucho la ceniza (moviéndola), me provoca comezón en la garganta y me hace toser.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3089" class="lpLexEntryName">popá:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipopá:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">papá.</span> <span class="lpExample">Nopili ipopá:n yahki tachiato imi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">El papá de mi niño fue a ver su milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Parentesco</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e2478"><span class="lpCrossRef">pa <font face="symbol">Þ</font> n</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">popa:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para la tercera persona poseída no se utiliza <nawa>pa:n</nawa> sino simpre <nawa>i:popá:n</nawa>). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: <nawa>nopá:n</nawa> o <nawa>nopopá:n</nawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3090" class="lpLexEntryName">popá:n</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipopá:n] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2 (irregular)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(no posesionado : <nawa>pa:n</nawa>) papá (forma utilizada para dirigirse y llamar al papá).</span> <span class="lpExample">No:má:n ipopá:n nochipa kito:ka et wa:n miak taman kilmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">El papá de mi mamá siempre siembra frijol y una variedad de quelites.</span> <span class="lpExample">¡Pá:n, ka:n teh kuowit wa:n nitisiti ¡Xiktapa:na keski wa:n ekintsi:n nitisis.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Papá, no hay leña y voy a hacer tortillas! ¡Parte un poquito y en seguida voy a hacer las tortillas!</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Parentesco</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3091" class="lpLexEntryName">porin</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[porin] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Subord. </span><span class="lpGlossSpanish">a causa de; porque.</span> <span class="lpExample">A:mo wel semi se: kiteki kahfe:n porin telkiowi.</span> <span class="lpGlossSpanish">No se puede cortar el café porque llueve mucho.</span> <span class="lpExample">Ka:n wel nikua chi:l porin nimopahtihtok, nikmowilia mah nimopahwi.</span> <span class="lpGlossSpanish">No puedo comer chile porque estoy tomando medicina, tengo miedo de que me vaya a envenenar.</span> <span class="lpExample">I:n pili cho:katok porin kika:wte:w imomá:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño está llorando porque (a causa de) su mamá lo dejó al salir.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">i:n</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El subordinador <nawa>porin</nawa> señala que la cláusula dependiente es la causa de la situación manifestada en la cláusula principal. No puede ser el resultado. Así se puede usar <nawa>porin</nawa> en la siguiente oración: <nawa>Nimaya:na porin aya:mo nitakua</nawa> 'Tengo hambre porque todavía no como'.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3092" class="lpLexEntryName">pos</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pos] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Interj. </span><span class="lpGlossSpanish">pues.</span> <span class="lpExample">Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Háblale tú, pues lo conoces más que yo.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">ta <font face="symbol">Þ</font> </span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3093" class="lpLexEntryName">posa:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[posa:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">amarre que consiste en un lazo con arito hecho con el mismo lazo y que se usa para lazar a los perros, caballos y vacas por el cuello. El arito se lanza sobre el pescuezo y se deslice rápidamente al jalar el lazo y de esta forma el animal queda amarrado por el cuello y se puede jalar.</span> <span class="lpExample">¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiksowi:skeh ne: tapial.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Haz un bozal y será mas fácil que atrapemos ese animal!</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3094" class="lpLexEntryName">posa:lilpia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[posa:lilpia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">amarrar con bosal.</span> <span class="lpExample">Nopili nochipa kiposa:lilpia ne: itskuinti, yehwa ika motohtoma.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño siempre hace un bosal para amarrar ese perro por eso se desata.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posa:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3095" class="lpLexEntryName">posa:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiposa:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">colocar al pescuezo (de un animal) un lazo en forma de arito.</span> <span class="lpExample">¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Ponle un lazo al pescuezo de ese animal para que ya no ande suelto!</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3096" class="lpLexEntryName">posa:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[moposa:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reflexivo con reduplicación de vocal larga : <nawa>mopo:posawa<nawa>) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente).</span> <span class="lpExample">Ke:man se: itskuinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando un perro se muere envenenado se hincha.</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente).</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">sama <font face="symbol">Þ</font> wa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:sa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3097" class="lpLexEntryName">poso:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poso:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(reduplicación de vocal larga : <nawa>po:poso:ni</nawa>) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.)</span> <span class="lpExample">Kualtsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkualtsi:n alaxtik ne:chkue:cholihkeh notix.</span> <span class="lpGlossSpanish">Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita.</span> <span class="lpExample">¡Xikitakan yo:n <esp>globo<esp>, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido.</span> <span class="lpExample"><esp>Vejiga</esp> we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa.</span> <span class="lpGlossSpanish">El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire.</span> <span class="lpExample">Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha.</span> <span class="lpExample">Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kualtsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea.</span> <span class="lpExample">Nokni:w momowtih wa:n a:mo kineki takua:s, nochi pohposo:n wa:n kostiak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano tiene susto y no quiere comer, se hinchó en todo el cuerpo y está muy pálido.</span> <span class="lpExample">Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kuali xikte:ntapo n' ko:mit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">te <font face="symbol">Þ</font> te:mi</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poso:n</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3098" class="lpLexEntryName">poso:ntia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiposo:ntia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer esponjar (la levadura a la harina, comida agria a una persona).</span> <span class="lpExample">I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: <naylon> wa:n ika ma:wiltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega.</span> <span class="lpExample">Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón.</span> <span class="lpExample">I:n a:yowit kualtsi:n kiposo:ntia xo:chit.</span> <span class="lpGlossSpanish">El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores.</span> <span class="lpExample">I:n pa:nchi:wkeh kita:lilia <esp>levadura</esp> pa:ntsi:n, yehwa ika kualtsi:n pohposo:ntia.</span> <span class="lpGlossSpanish">El panadero le pone levadura el pan , por eso quedan bien esponjados.</span> <span class="lpExample">Nopili komo kikuah taxkalsese:k oso xoko:k kipo:sanltia wa:n ihtioli:ni.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño si come tortilla fria o agrio lo esponja y le provoca dolor de estómago.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poso:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3099" class="lpLexEntryName">poso:ntilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chposo:ntilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">inflar; echar o llenar de aire (p. ej., un globo, un balón) de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili <esp>iglobo</esp>, komo a:mo tsahtsi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño quiere que se le infle su globo, de no hacerlo, se pone a llorar.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poso:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3100" class="lpLexEntryName">posoktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[posoktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nimometsnekuiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado.</span> <span class="lpExample">Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kualtsi:n posoktik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poso:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3101" class="lpLexEntryName">posteki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[posteki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quebrarse, romperse (por si solo, algo largo y delgado como una rama, un varrilla).</span> <span class="lpExample">¡Xikposteki i:n kuowit wa:n xiktikota:li mah ika molo:ni tapalo:l!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Quiebra este palo y échalo en la lumbre para que con ello hierva la comida!</span> <span class="lpExample">A:mo semi xiktili:nti yo:n tepos, ke:man ika se: takue:cho:s postekis wa:n a:mo teh tomi:n para se: kite:chihchi:walti:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">No apretes mucho esa máquina (los tornillos), porque cuando se ocupe para despulpar puede quebrarse y no hay dinero para mandar a componer.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tapa <font face="symbol">Þ</font> ni</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3102" class="lpLexEntryName">posteki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiposteki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quebrar o romper (un objeto largo como un palo).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nitame:wato wa:n nikpostek nomache:teh, yehwa ika niow nikowati se:</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a chapear y quebré mi machete por eso por a comprar uno.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">tapa <font face="symbol">Þ</font> ni</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Generalmente cuando el verbo transitivo <nawa>posteki</nawa> refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo. Por ejemplo: <nawa>nimitsma:postekis</nawa> 'te voy a romper el brazo'.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3103" class="lpLexEntryName">posteki:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiposteki:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) quebrar (algo largo y duro como un palo).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chposteki:ltih se: kuowit wa:n ika nimoma:kokoh yehwa ika a:mo wel nitisi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano me hizo quebrar un palo y me lastimé la mano con el por eso no puedo moler.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">postek</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3104" class="lpLexEntryName">postekilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipostekilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quebrar (algo largo y duro) en perjuicio o beneficio de (alguien).</span> <span class="lpExample">Nopili nochipa kipostekiliah itahkuilo:lo:ni ne: ka:mpa momachtia wa:n yehwa ika a:mo kineki ya:s ok.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niña siempre le quiebran su lápiz en su escuela por eso ya no quiere ir.</span> <span class="lpExample">Ka:n nikpia <esp>machete</esp>, ¡xine:chpostekili i:n kuowit ika moma:y oso momets, nikwi:kati!</span> <span class="lpGlossSpanish">No tengo machete, ¡rómpeme este palo con tu mano o pie, me lo voy a llevar!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3105" class="lpLexEntryName">postekpah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[postekpah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta no identificada que se utiliza para curar huesos rotos de animales como aves y hasta de seres humanos.</span> <span class="lpExample">No:pá:n yahki kikuito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá fue a traer ayer uno de los pavos le quebraron la pata.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Medicinal</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">omisa <font face="symbol">Þ</font> l</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término <vnawa>omisa:l</vnawa> para referirse a la misma planta.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3106" class="lpLexEntryName">postekpah</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[postekpah] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">planta todavía no identificada. Sus bulbos para tratar fracturas óseas en aves de corral. Se machaca, se le aplica a la patita fracturada y se envuelve con una tela.</span> <span class="lpExample">Postekpah ikamohyo kuali se: kininta:lilia tapialmeh tein mopostekih ke:meh piomeh oso to:tolimeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Los bulbos de <nawa>postekpah</nawa> se les puede poner a los animales domésticos que se fracturan, sean pollos o pavos.</span> <span class="lpExample">No:pá:n yahki kikuito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá fue a traer algo de <nawa>postekpah</nawa>, ayer uno de los pavos le quebraron la pata.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Medicinal</span><span class="lpPunctuation">, </span><span class="lpCategory">Planta (no colectada)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pah</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término <vnawa>omisa:l</vnawa> para referirse a la misma planta.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3107" class="lpLexEntryName">postektok</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[postektok] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Estativo. </span><span class="lpGlossSpanish">quebrado (algo largo y duro como palo, horcón, fajilla).</span> <span class="lpExample">A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok, nikte:mo:ti se: wa:n nikmetspatas i:n to:nalmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">No me había fijado, pues el horcón de la casa está quebrado, voy a buscar otro y en estos días se lo cambiaré.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">posteki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3108" class="lpLexEntryName">poteti</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poteti] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerse o quedarse pálido (un ser humano, p. ej., a causa de una enfermedad o un susto).</span> <span class="lpExample">I:n pili mahyá: poteti, eski mokokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pote</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3109" class="lpLexEntryName">potetik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[potetik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">pálido; descolorido (un ser humano, p. ej., a causa de un susto, una enfermedad).</span> <span class="lpExample">I:n pili eski momowtihtos, semi potetik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pote</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Se utiliza <nawa>potetik</nawa> solamente para referirse a seres humanos. Por ejemplo, para describir una tela como 'pálida' se utiliza el adjetivo <vnawa>i:xmiktik</vnawa>.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3110" class="lpLexEntryName">poto:ni</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poto:ni] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">levantarse (p. ej., polvo).</span> <span class="lpExample">Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3111" class="lpLexEntryName">poto:nilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpoto:nilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">polvorear, derramar o esparcir (p. ej., un polvo, un condimento como sal, carbonato, queso) a (algo) o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Yo:n a:skameh xikininpoto:nili <esp>ormisán<esp> mah mikika:n. Neli te:tihtipi:niah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esas hormigas espolvóreales ormisán (un pesticida) para que se mueran. Pican mucho.</span> <span class="lpExample">Xine:chmaka se: taxkal toto:nik, nikpoto:nili:ti istat wa:n nikua:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Dame una tortilla caliente, le voy a echar sal y me la voy a comer.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3112" class="lpLexEntryName">potoktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[potoktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">algodonoso (p. ej., la madera de jonote).</span> <span class="lpExample">I:n xa:l kualtsi:n potoktik ke:man wa:kik.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta.</span> <span class="lpExample">I:n xono:kuowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kuownex ki:sa.</span> <span class="lpGlossSpanish">El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e3114"><span class="lpCrossRef">pototik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3113" class="lpLexEntryName">potokyo</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipotokyo] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos (intrínseca)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(posesión intrínseca : <nawa>ipotokyo<nawa>) algondoncillo (de una cobija, de un árbol de pochote, algunas semillas como las de Asclepediaceae).</span> <span class="lpExample">Ke:man taeheka ne: po:cho:kuowit xi:ni miak ipotokyo, kiololowah pi:pilkone:meh wa:n kia:wiltiah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando corre viento se cae mucho el algodoncillo del árbol de pochote y los niños lo recogen para jugar.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Planta-parte</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">potok</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3114" class="lpLexEntryName">pototik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pototik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote).</span> <span class="lpExample">I:n xo:nokuowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kuownex.</span> <span class="lpGlossSpanish">La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e3112"><span class="lpCrossRef">potoktik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3115" class="lpLexEntryName">potoxowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopotoxowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con reflexivo : <nawa>mopotoxowa</nawa> quedarsele suave y con textura como de algodón (a las aves recién nacidas las plumitas al secarse poco tiempo de salir la avecita del huevo).</span> <span class="lpExample">Ke:man ekin mopotoxowah pio:kone:meh mah a:mo se: kinka:wa ne:nemika:n, komo a:mo iksá: mikih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando acaban de secarse y se les quedan suaves las primeras plumas de los pollitos recien nacidos no se deben dejar andar por que a veces se mueren.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Checar traduccion de significado y frase.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3116" class="lpLexEntryName">potoxtik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[potoxtik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">suave al tacto (una tela o ropa).</span> <span class="lpExample">I:n motilmah nikwelita porin potoxtik. ¡Xine:chnamaki:lti!</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gusta tu tela porque está suave. ¡Véndemela!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poto:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3117" class="lpLexEntryName">powa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3(ow)</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>kitapowa</nawa>) abrir, destapar &&&.</span> <span class="lpExample">Ke:man tiknamakas xokot moneki kuali xikpowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien.</span> <span class="lpExample">Nopili aya:mo momachtia wa:n kuali tapowa ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi niño todavia no estudia y ya sabe contar.</span> <span class="lpExample">A:mo nikmati a:koni nochipa kitapowa nokow wa:n ka:n kitsakua. Nochipá a:paliwi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quien sabe quien destapa mi leña y ya no lo tapa (poniéndolo un hule sobre). Siempre se moja.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4104"><span class="lpCrossRef">tapowia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3118" class="lpLexEntryName">powal</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[o:me powal] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj-cuant. </span> <span class="lpExample">Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh, mo:stah niknamakas seki ayohmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos, mañana venderé unas calabazas.</span> <span class="lpExample">Nowe:ina:n mikik kipiaya e:yi powal xiwit, aya:mo semi na:nahtsi:n ya katka.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelita se murió a los sesenta años, todavía no estaba muy viejita.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="14.htm#e3284"><span class="lpCrossRef">sempowal</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">powa</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es <nawa>powal</nawa>, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se forman compuestos, por ejemplo <nawa>o:mpowal</nawa> o <nawa>e:xpowal</nawa>, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos <nawa>o:me powal</nawa> y <nawa>e:yi powal</nawa>. ---- [aquí describimos el sistema]</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3119" class="lpLexEntryName">powaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpowaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) contar (p. ej., objetos a vender).</span> <span class="lpExample">Nomá:n kineki kimatis ka:nachi e:lo:t kimakakeh, yehwa ika ne:chpowaltia.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi mamá quiere saber cuantos elotes le dieron, por eso me está haciendo contarlos.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">powa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3120" class="lpLexEntryName">powi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[powi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Irregular</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo).</span> <span class="lpExample">Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix.</span> <span class="lpGlossSpanish">Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">po:w</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3121" class="lpLexEntryName">powilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">(con <nawa>ta-</nawa> : <nawa>kitapowilia</nawa>) destaparle, abrirle.</span> <span class="lpExample">¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador.</span> <span class="lpExample">¡Xiktapowili taxkal mokni:w wa:n mah takua ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Destapale las tortillas a tu hermano y que ya coma.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="15.htm#e4104"><span class="lpCrossRef">tapowia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pow</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3122" class="lpLexEntryName">pox</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ipox] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">abdomen; vientre (de un ser vivo).</span> <span class="lpExample">Nopili kikokowa ipox, xa: eski <esp>porque<esp> sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Cuerpo</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3123" class="lpLexEntryName">poxaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">fofo; de poca consistencia y peso (piedras).</span> <span class="lpExample">I:n tet ka:n kualtias ika se: kichihchi:was tepa:mit, poxaktik sah wa:n a:xá: tapa:nis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Esta piedra no va servir para hacer muro, está fofa y a lo mejor puede agrietarse (el muro).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3124" class="lpLexEntryName">poxchi:lwia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopoxchi:lwia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl.dom). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">embarrar mole en el estómago a (accidentalmente al comer).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nimopoxchi:lwih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer me dio de comer mi mamá y me embarré de mole en el estómago (sobre la camisa).</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3125" class="lpLexEntryName">poxilpia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoxilpia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle una faja o tira de tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja).</span> <span class="lpExample">Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi hija le gusta que se le amarre su estómago con la faja.</span> <span class="lpExample">Ke:man ne:chkokowa nopox, no:má:n nochipa ne:chpoxilpia ika tilmah wa:n ika tikownex.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando me duele el estómago, mi mamá siempre me pone una faja al abdomen con un trapo con ceniza (caliente) del fogón.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ilpia</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3126" class="lpLexEntryName">poxilpilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpoxilpilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle una faja o tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) para (alguien, p. ej., la mamá de un niño).</span> <span class="lpExample">Nokni:w ne:chilwih mah nikpoxilpili ipili ika se: ilpikat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermana me dijo que con una faja le amarre el abdomen de su niña.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ilpi</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3127" class="lpLexEntryName">poxkahya:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxkahya:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">con olor de humedad provocado por los hongos o el moho (p. ej., tela guardada mojada después de varios días).</span> <span class="lpExample">I:n chi:l ye:kpoxkahya:k, kuecha:wayak wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chile tiene olor a humedad, se humedeció y nadie lo secó.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Olor</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxka</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">ihya:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3128" class="lpLexEntryName">poxkaktik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxkaktik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">mohonoso, cubierto o lleno de moho (semillas o comida que se llena de hongos al iniciar la decomposición).</span> <span class="lpExample">I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este chile seco está lleno de moho, seguramente se habia mojado y nadie lo secó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3129" class="lpLexEntryName">poxkawi</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxkawi] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido.</span> <span class="lpExample">Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kuecha:wak, ye:kniman poxkawi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3130" class="lpLexEntryName">poxkawi:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoxkawi:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">dejar (por descuido o irresponsabilidad) llenarse de moho (p. ej.,</span> <span class="lpExample">Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre deja que se cubra de moho (al dejarla mojada).</span> <span class="lpExample">Nikpoxkawi:ltih nokahfe:n, sempowalto:nal ya a:mo to:natok.</span> <span class="lpGlossSpanish">Dejé que mi café se llenara de moho, ya tiene veinte días que no ha hecho sol.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poxka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3131" class="lpLexEntryName">poxpahpachowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoxpahpachowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago.</span> <span class="lpExample">Tayowak ne:chkokowa:ya noihtik, ne:chpoxpahpachoh nopili ika tikownex wa:n tamati:yak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche me dolía el estómago, mi hijo me sobó con ceniza caliente y se me calmó el dolor.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pacho</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3132" class="lpLexEntryName">poxpahpachowilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpoxpahpachowilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nikneki xine:chpoxpahpachowili nopili, kikokowa iihtik wa:n ka:n tamati:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Quiero que le sobes el estómago a mi niño, le duele y no se le quita el dolor.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pacho</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3133" class="lpLexEntryName">poxpi:ki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoxpi:ki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen.</span> <span class="lpExample">Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago.</span> <span class="lpExample">Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n <esp>carbonato</esp>. Yehwa ika pahtik.</span> <span class="lpGlossSpanish">A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pi:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3134" class="lpLexEntryName">poxsese:lia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[mopoxsese:lia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2(refl). </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">hacer algo (p. ej., al dormir destapado, al beber agua fría) para que se le enfrie el estómago.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer tomé agua fría y se me enfrió el estómago, por eso me duele.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">se:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3135" class="lpLexEntryName">poxsese:ya</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxsese:ya] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">enfriarsele el estómago (por destaparse el estómago, p. ej., al estar durmiendo, por tomar una bebida fría).</span> <span class="lpExample">Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Anoche a mi niño se le enfrió el estómago, siempre se destapa mientras duerme.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">se:k</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3136" class="lpLexEntryName">poxta:lilia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chpoxta:lilia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">ponerle (algo como ungüento, pomada) sobre el abdomen o estómago de (alguien).</span> <span class="lpExample">Komohkón moxwitia mopili, ¡xikpoxta:lili <esp>manteca</esp> iwa:n <esp>carbonato</esp>, wa:n kualtsi:n kinina:miki!</span> <span class="lpGlossSpanish">Si se empacha tu niño, ¡pónle manteca con carbonato por el estómago, le va a hacer mucho beneficio (sanándolo)!</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tali</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3137" class="lpLexEntryName">poxtawi:teki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoxtawi:teki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">azotar la barriga de (alguien); azotar (a alguien) en el abdomen.</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka, nimolwih a:mo niman tamatis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese niño le azotó a mi niño en el abdomen y se le fue la respiración (el aire, eso es, quedó privado de aire), pensé que no iba reaccionar luego.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">wi:teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3138" class="lpLexEntryName">poxxi:kaltik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poxxi:kaltik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">tener el estómago en forma de bola (p. ej., por obesidad, por tener lombrices u otra enfermedad estomacal, o después de haber comido exageramente).</span> <span class="lpExample">Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis</span> <span class="lpGlossSpanish">Este niño tiene el estómago destapado. ¡Tápaselo para que no se le enfrié, porque si no le puede dar dolor de estómagor.</span> <span class="lpExample">Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakuah oso xa: kowa:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ese joven tiene el estómago abultado, a lo mejor comió en excseo o a lo mejor tiene lombrices.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pox</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">xi:kal</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3139" class="lpLexEntryName">poye:k</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poye:k] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">salado.</span> <span class="lpExample">Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kuali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará.</span> <span class="lpExample">Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat.</span> <span class="lpGlossSpanish">Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal.</span> <span class="lpExample">Nikue:lilia i:n motapalo:l, kualtsi:n sah poye:k.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="12.htm#e3142"><span class="lpCrossRef">poyextik</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poye:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3140" class="lpLexEntryName">poye:lia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kipoye:lia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">salar; echarle sal (p. ej., a una comida).</span> <span class="lpExample">¡Kualtsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa!</span> <span class="lpGlossSpanish">¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><a href="06.htm#e649"><span class="lpCrossRef">istawia</span></a><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poye:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3141" class="lpLexEntryName">poye:ya</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poye:ya] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">salarse; adquirir un sabor salado o ponerse salado.</span> <span class="lpExample">Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kualtsi:n poye:ya para a:mo mitsahwas mo:má:n</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando prepares comida que esté bien de sal para que no te regañe tu mamá.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poye:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3142" class="lpLexEntryName">poyextik</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poyextik] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Adj. </span><span class="lpGlossSpanish">salado (las comidas y bebidas; la mar).</span> <span class="lpExample">I:n emo:l ye:kpoyextik, xiktehtekili seki witsti mah kichichi:na wa:n tikua:skeh tio:tak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Estos frijoles están muy salados, rebánale unos chayotes para que le rebaje (lo salado) y nos lo comeremos en la tarde.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Sabor</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">poye <font face="symbol">Þ</font> k</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">poye:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3143" class="lpLexEntryName">poyohwe:wet</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[poyohwe:wet] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">gallo.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesitaba el dinero.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">we:we</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3144" class="lpLexEntryName">pue:ntehtsontan</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[pue:ntehtsontan] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust-loc. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">lugar, terreno, que está ubicado luego donde termina un puente, sea su "pie" o su "cabeza"; si el puente está inclinado entonces <nawa>pue:ntehtsontan</nawa> refiere al lado más alto.</span> <span class="lpExample">Niahka nitapa:kato a:taw wa:n pue:ntehtsontan nikelka:w nomorra:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Fui a lavar al río y arriba del puente olvidé mi morral.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">tson</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">tan</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3145" class="lpLexEntryName">pá:</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[nopá:] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Oblig pos</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">papá.</span> <span class="lpExample">No:pá:n mo:stah kualka:n ki:sa tekititi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá todos los días sale temprano a trabajar.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Parentesco</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">popá <font face="symbol">Þ</font> </span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Equivalente</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pa:</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Anth: </span><span class="lpNotes_anthropology">Para la tercera persona poseída no se utiliza <nawa>pá:</nawa> sino siempre <vnawa>popá:</vnawa> (<nawa>i:popá:</nawa>). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: <nawa>nopá:</nawa> o <nawa>nopopá:</nawa>.</span></p> </body> </html>