Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
Cuetzalandiccionario
/
categories
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/Cuetzalandiccionario/categories/c02.htm
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html> <head> <title>Agricultura-sembrar</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> <meta name="generator" content="Lexique Pro.3.3.1" /> <meta name="date-generated" content="Monday 2 August 2010 at 12:41 AM" /> <meta name="robots" content="noindex, nofollow" /> <link rel="stylesheet" href="../stylesheets/lexiquepro.css" type="text/css" /> </head> <body> <p align="center" class="lpTitlePara">Agricultura-sembrar</p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e393" class="lpLexEntryName">chi:lto:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[chi:lto:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sembrar chile.</span> <span class="lpExample">I:n xiwit amo nichi:lto:kak, amo nike:mantik. Seyoh nikto:kak sempualxo:chit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Este año no sembré chile, no tuve tiempo. Sólo sembré flor de muertos.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">chi:l</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">to:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2439" class="lpLexEntryName">owachipa:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owachipa:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña.</span> <span class="lpExample">Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah niowachipa:wa para sepa kualtsi:n ta:kis se: xiwit.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelito ya terminó de hacer la panela (implica, después de haber cosechado la caña) y ahora quiere que limpie (deshierbe) su cañaveral para que haya buena cosecha el próximo año.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">owame <font face="symbol">Þ</font> wa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chipawa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2440" class="lpLexEntryName">owachipa:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chowachipa:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o llevar (a alguien) a deshierbar un cañaveral.</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nikone:t nowe:itat ne:chowachipa:waltia mo:stah tio:tak.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era niño mi abuelito me llevaba a limpiar el cañal todas las tardes.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">owame <font face="symbol">Þ</font> waltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">me:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2443" class="lpLexEntryName">owame:wa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owame:wa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña.</span> <span class="lpExample">No:pá:n owame:wa, yehwa niow niktamakati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi papá está limpiando la caña quitándole la hierba, a el le voy a ir a dar de comer.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">owachipa <font face="symbol">Þ</font> wa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">me:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2444" class="lpLexEntryName">owame:waltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chowame:waltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o llevar (a alguien) a deshierbar un cañaveral.</span> <span class="lpExample">Ke:man katka nikone:t no:pá:n ne:chowame:waltia:ya wa:n neh semi niktatsiwilia:ya.</span> <span class="lpGlossSpanish">Cuando era niño mi papá me llevaba a deshierbar el cañaveral y a mi me daba mucha flojera.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">owachipa <font face="symbol">Þ</font> waltia</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Sinónimo</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">me:wa</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2445" class="lpLexEntryName">owame:wia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiowame:wia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">deshierbar un cañaveral de o para (alguien).</span> <span class="lpExample">Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah nikowame:wi.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelito ya terminó de hacer la panela y ahora quiere que le deshierbe su cañal.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:pa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi papá me pidió de favor a que vaya mañana a deshierbarle su cañal.</span> <span class="lpExample">Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañaveral.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">chipa:</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2447" class="lpLexEntryName">owami:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owami:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">mata de caña dulce.</span> <span class="lpExample">Se: xiwit nitamanka wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa kualtsi:n onkak. Nitapa:tskas i:n to:nalmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hace un año había preparado panela (de azúcar) y había cosechado todas las matas de caña. Ahora hay otra vez de nuevo. En estos dias voy preparar otra vez la panela.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">mi:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2451" class="lpLexEntryName">owasaka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owasaka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">acarrear caña (p. ej., desde la cañaveral hasta donde se procesa la caña).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kualka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer acarreé caña y mañana temprano empezaremos a exprimirla para hacer panela.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">saka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2454" class="lpLexEntryName">owasakia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiowasakia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">acarrear caña para (alguien, p. ej., desde el cañaveral hasta donde se procesa).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa nikowasakih no:pá:n. A:man niow nitapa:kati.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer acarrreé caña para mi papá. Ahora voy a lavar ropa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">saka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2461" class="lpLexEntryName">owateki</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owateki] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cortar o cosechar caña dulce.</span> <span class="lpExample">Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapa:tska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t. Mo:stah tio:tak a ma:tamih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi hermano cosecha caña, mi papá exprime y hacen panela junto con mi abuelo. Todos los días terminan de trabajar (de hacer piloncillo) ya tarde.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2462" class="lpLexEntryName">owateki:ltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[ne:chowateki:ltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V3-ditrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar (a alguien) cosechar caña (cortándola con machete y escogiendo los tallos buenos).</span> <span class="lpExample">Nowe:ita:t mo:stah kualka:n ne:chehe:wa wa:n ne:chwi:ka ne:chowateki:lti:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mi abuelito todos los días me levanta temprano y me lleva a cosechar caña.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2463" class="lpLexEntryName">owatekia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiowatekia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">cortar caña para (alguien).</span> <span class="lpExample">A:man nokni:wa:n kiowatekiah nowe:ita:t. Mo:sta ya:skeh mi:lme:wati:wih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Hoy mis hermanos están ayudando a mi abuelo a cosechar caña. Mañana irán a limpiar la milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">teki</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2464" class="lpLexEntryName">owato:ka</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[owato:ka] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1-intrans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 4/3</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sembrar caña dulce.</span> <span class="lpExample">I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a.</span> <span class="lpGlossSpanish">En este mes de mayo voy a sembrar caña y a lo mejor dentro de un año ya la voy exprimir (para hacer panela).</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">to:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2465" class="lpLexEntryName">owato:kaltia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiowato:kaltia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">obligar o llevar a (alguien) a sembrar caña.</span> <span class="lpExample">Ya:lwa no:pá:n ne:chowato:kalti:to, a:man niow nimoi:xpeta:ni:ti.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer mi papá me llevó a sembrar caña y hoy me voy a pasear.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">to:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e2466" class="lpLexEntryName">owato:kia</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[kiowato:kia] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V2-trans. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2a</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">sembrar caña para (alguien).</span> <span class="lpExample">Ya:lwa niahka nikowato:ki:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah.</span> <span class="lpGlossSpanish">Ayer fui a sembrar caña para mi papá (en el terreno de mi papá), hoy voy a mi milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">owa</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">to:ka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3657" class="lpLexEntryName">tahchinowa</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[tahchinowa] </span> <span class="lpPartOfSpeech">V1. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">Clase 2b</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">quemar hierba seca (se maleza o rastrojo) en un campo que se va a sembrar (p. ej., chile, jitomate, quelites, pero no maíz).</span> <span class="lpExample">Nota:lpan nitawi:tek wa:n sa:te:pan nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l, tomat wa:n kilmeh.</span> <span class="lpGlossSpanish">En mi terreno chapeé y después quemé el rastrojo, mañana voy a sembrar chile, tomate y quelites.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">See: </span><span class="lpCrossRef">me <font face="symbol">Þ</font> wa</span><span class="lpPunctuation"> </span><span class="lpGlossSpanish">‘</span><span class="lpGlossSpanish">Comparar</span><span class="lpGlossSpanish">’</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">hchino(?)</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e3777" class="lpLexEntryName">takelpacho:lis</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[takelpacho:lis] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">la acción o trabajo de doblar la milpa (se realiza después de que los elotes maduren, se dobla la caña para que las mazorcas queden con la punta hacia abajo y no les entre el agua de la lluvia de verano, así se secan para posteriormente cosecharse).</span> <span class="lpExample">Tikpiah miak takelpacho:lis, a:mo wel tima:tamih porin te:ntok mi:l.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tenemos mucho trabajo en la dobla de la milpa, no podemos terminar porque está tirada (al suelo) la milpa.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">kel</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">pach</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e4091" class="lpLexEntryName">tapixkalis</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[tapixkalis] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">la acción o trabajo de cosecha de maíz; pisca (en mazorcas al haberse secado en los tallos).</span> <span class="lpExample">Tikpia miak tapixkalis, mo:sta tinochi:n tia:tih titapixkatih.</span> <span class="lpGlossSpanish">Tenemos mucho trabajo de cosechar maíz, mañana todos vamos a ir a piscar.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">pixka</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e4136" class="lpLexEntryName">tata:lwi:lis</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[tata:lwi:lis] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N1=N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">actividad que consiste en colocar montones de tierra alrededor de las matas de milpa, se realiza con azadón y es la segunda limpia que se realiza.</span> <span class="lpExample">Ne:chpolowa miak tata:lwi:lis, mo:sta nikininte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chpale:wi:ka:n, ihkó:n niman nima:tamis.</span> <span class="lpGlossSpanish">Me falta mucho la aterrada en mi milpa, mañana voy a buscar mozos para que me ayuden, así terminaré pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">ta:l</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> <p class="lpLexEntryPara"><span id="e5853" class="lpLexEntryName">xina:chtao:l</span><span class="lpSpAfterEntryName"> </span><span class="lpPhonetic">[xina:chtao:l] </span> <span class="lpPartOfSpeech">Sust. </span><span class="lpMiniHeading">Morph: </span><span class="lpMorph">N2</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpGlossSpanish">semilla de maíz (la que se saca para la siembra).</span> <span class="lpExample">Mosta niki:xti:ti a xina:chtao:l. Nikneki niman nikahxiti:s.</span> <span class="lpGlossSpanish">Mañana voy a sacar ya la semilla de maíz. Quiero completarla pronto.</span> <span class="lpMiniHeading">Category: </span><span class="lpCategory">Agricultura-sembrar</span><span class="lpPunctuation">.</span> <span class="lpMiniHeading">Etym:</span> <span class="lpEtymology">xina:ch</span><span class="lpPunctuation">;</span> <span class="lpEtymology">o:ya</span><span class="lpPunctuation">.</span></p> </body> </html>